All language subtitles for Medieval.ar.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,737 --> 00:01:11,905
العنف.
2
00:01:18,328 --> 00:01:19,496
الطغيان.
3
00:01:23,833 --> 00:01:25,001
المكائد.
4
00:01:28,880 --> 00:01:30,048
السلطة.
5
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
بعد موت ملك "بوهيميا"
6
00:01:35,887 --> 00:01:38,640
والإمبراطور الروماني المقدس
"تشارلز" الرابع،
7
00:01:38,723 --> 00:01:41,392
تدهورت الأحوال.
8
00:01:42,727 --> 00:01:44,813
أخذ الشر بالانتشار.
9
00:01:44,896 --> 00:01:48,066
وعمّت الفوضى معظم أنحاء "أوروبا".
10
00:01:53,238 --> 00:01:58,034
وعانت القارة من ويلات
الحرب والبلاء والمجاعة.
11
00:01:59,410 --> 00:02:03,957
حتى الكنيسة الكاثوليكية وقعت في حالة فوضى
12
00:02:04,040 --> 00:02:06,000
أدت إلى انتخاب رجلين لمنصب البابا.
13
00:02:06,918 --> 00:02:08,419
واحد في "روما"،
14
00:02:08,503 --> 00:02:12,966
وآخر حظي بحماية ملك "فرنسا" في "أفنيون".
15
00:02:17,345 --> 00:02:22,559
كان تتويج إمبراطور جديد
هو السبيل الوحيد لإعادة سيادة القانون.
16
00:02:25,353 --> 00:02:29,482
لكن الابن البكر لـ"تشارلز" الرابع،
ملك "بوهيميا"، "وينسيسلاس"،
17
00:02:29,566 --> 00:02:33,653
والذي اختير وريثًا للعرش،
كان غارقًا في الديون.
18
00:02:35,363 --> 00:02:38,032
كان يجب أن يُتوّج في "روما"
ومن قبل البابا حصرًا.
19
00:02:39,409 --> 00:02:43,079
لكن مؤيّدي البابا الثاني في "فرنسا"
20
00:02:43,163 --> 00:02:48,126
حاولوا وقف تتويجه بأيّ ثمن.
21
00:02:51,880 --> 00:02:56,301
"مستوحى من القصة الحقيقية لـ(يان جيجكا)"
22
00:03:18,656 --> 00:03:19,782
اغفر لنا…
23
00:03:22,869 --> 00:03:24,871
ما نحن عازمون على فعله.
24
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
"(إيطاليا)، 1402 بعد الميلاد"
25
00:03:34,672 --> 00:03:35,840
ثمانية.
26
00:03:38,301 --> 00:03:39,344
سبعة.
27
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
بقي ستة منا.
28
00:03:43,932 --> 00:03:45,558
عددهم يفوق عددنا بأضعاف.
29
00:03:51,731 --> 00:03:53,816
لن نصمد طويلًا يا "يان".
30
00:04:00,949 --> 00:04:01,991
أصبحنا خمسة الآن.
31
00:05:55,813 --> 00:05:56,731
هيا بنا!
32
00:07:33,995 --> 00:07:38,291
أتنتظر موت آخر فرساني لتأتي لنجدتي؟
33
00:07:41,586 --> 00:07:42,712
أنت على قيد الحياة.
34
00:07:45,214 --> 00:07:46,799
هل جُننت؟
35
00:07:49,510 --> 00:07:52,263
ربما ستدفع لنا في الوقت المحدد
المرة القادمة.
36
00:07:52,763 --> 00:07:54,348
ونريد عملات فضة رومانية.
37
00:07:54,432 --> 00:07:55,558
لا عملات إيطالية.
38
00:07:55,641 --> 00:07:57,643
لم أتخلّف عن الدفع يومًا.
39
00:07:57,727 --> 00:07:59,854
ولهذا نحميك كل مرة.
40
00:08:02,648 --> 00:08:03,483
"يان".
41
00:08:04,275 --> 00:08:06,277
ما زالت لدينا عشرة أيام لنصل إلى "براغ".
42
00:08:06,360 --> 00:08:08,821
أنت تدرك أهمية ما أفعله.
43
00:08:11,157 --> 00:08:14,577
إن لم أصل في الوقت المحدد،
فستزداد الأحوال سوءًا.
44
00:08:17,205 --> 00:08:21,292
أريد معرفة من أرسل المرتزقة لقتلي.
45
00:08:27,924 --> 00:08:29,258
من أرسلك؟
46
00:08:29,342 --> 00:08:31,344
اقتلني فحسب.
47
00:08:31,427 --> 00:08:34,388
أو يمكنك الانضمام إلينا.
48
00:08:38,893 --> 00:08:40,144
لماذا؟
49
00:08:40,937 --> 00:08:44,065
أنت الناجي الوحيد، مثل معظمنا.
50
00:08:44,148 --> 00:08:45,566
والأوفر حظًا.
51
00:08:50,905 --> 00:08:53,574
اللورد الذي استأجرنا
52
00:08:54,617 --> 00:08:57,161
كان يضع شعار النبالة التشيكي.
53
00:09:00,998 --> 00:09:04,252
إنه اللورد "هنري روزينبيرغ".
54
00:09:13,302 --> 00:09:16,931
هل تتوقعون مني أن أثق برجل حاول قتلي؟
55
00:09:17,014 --> 00:09:18,391
أجل.
56
00:09:49,213 --> 00:09:51,716
من الموت تُبعث الحياة.
57
00:10:06,105 --> 00:10:09,900
"(براغ)، مملكة (بوهيميا)"
58
00:10:24,540 --> 00:10:26,375
لورد "روزينبيرغ"،
59
00:10:26,459 --> 00:10:30,087
إن لم تقرض أخي المال ليذهب إلى "روما"،
60
00:10:31,088 --> 00:10:34,634
فقد تجد رجالًا في انتظارك
حين عودتك إلى قلعتك.
61
00:10:35,593 --> 00:10:36,927
أيها الملك "سيغيسموند"،
62
00:10:37,011 --> 00:10:41,766
ربما منحك أخوك غير الشقيق بعض القوة،
63
00:10:41,849 --> 00:10:45,269
لكن لن نسمح لك بأن تعاملنا
كما لو كنت في مملكتك.
64
00:10:45,353 --> 00:10:46,604
أنت لست في "المجر".
65
00:10:46,687 --> 00:10:48,439
ليس لك سلطة عليّ!
66
00:10:50,399 --> 00:10:54,945
جئت إلى هنا خصيصًا
لمساعدة أخي كي يصل إلى "روما"،
67
00:10:55,029 --> 00:10:58,282
ويُتوّج من قبل البابا الشرعيّ الوحيد.
68
00:11:02,119 --> 00:11:05,831
مع اقتراب الشتاء، لن يستطيع الوصول
إلى وجهته بعد بضعة أسابيع.
69
00:11:05,915 --> 00:11:09,085
لا بدّ من وجود طريقة لمعالجة مخاوفك.
70
00:11:11,045 --> 00:11:15,383
يقلقني شيء واحد فقط.
وهو أنك إن قُتلت أثناء الرحلة،
71
00:11:15,466 --> 00:11:18,177
فسنخسر الأموال التي تطلبها الآن،
72
00:11:18,260 --> 00:11:20,930
وسنخسر معها المبالغ الكبيرة
التي تدين لنا بها من قبل.
73
00:11:21,013 --> 00:11:22,306
لن يحدث ذلك.
74
00:11:22,390 --> 00:11:26,894
حظي والدنا من قبل بحماية السماء
في رحلة تتويجه إلى "إيطاليا".
75
00:11:26,977 --> 00:11:31,607
وكذلك أعادت السماء جدّكما الأكبر
من "إيطاليا" داخل تابوت.
76
00:11:32,316 --> 00:11:35,986
لكن جدّه الأكبر لم يملك هذه.
77
00:11:36,946 --> 00:11:43,202
أحمل وثيقة تؤمن ممرًا آمنًا لملكنا
لإتمام مراسم تتويجه في "روما".
78
00:11:43,285 --> 00:11:48,290
هذا هو الحل لمخاوفك يا "روزينبيرغ".
79
00:11:54,922 --> 00:11:57,299
شحُب وجهك كأنما رأيت شبحًا.
80
00:12:09,520 --> 00:12:10,813
أيتها الفتاة.
81
00:12:11,897 --> 00:12:14,442
هلّا تحضرين لنا مشروبًا ما؟
82
00:12:16,444 --> 00:12:17,403
أتريد الماء؟
83
00:12:18,320 --> 00:12:22,575
أم يفضّل المحاربون الشرسون أمثالك
شرابًا أقوى؟
84
00:12:23,576 --> 00:12:25,035
أحضري أقوى ما عندك.
85
00:12:30,583 --> 00:12:32,334
يمكنها تمييز رائحة الرجل الحقيقي.
86
00:12:33,002 --> 00:12:35,004
وأنا يمكنني ذلك أيضًا. تراجع.
87
00:12:36,630 --> 00:12:38,007
أشكرك.
88
00:12:46,348 --> 00:12:49,643
البعض لا يسعده إرسال الملك إلى "روما".
89
00:12:49,727 --> 00:12:51,270
اللوردات الذين طُلب منهم تحمّل كلفة رحلته.
90
00:12:58,861 --> 00:13:00,362
لا بدّ أنك رجل ثريّ.
91
00:13:00,446 --> 00:13:03,240
لا يمكنني إنفاق كل ثروتي.
ربما تودّين مساعدتي.
92
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
- ربما أقرضت الملك بعض المال.
- في الواقع…
93
00:13:09,163 --> 00:13:11,165
مهما كان ما سيحصل عليه الملك،
94
00:13:11,248 --> 00:13:14,001
لن ينتفع من ذلك أي فقير
أو أيّ رجل خارج هذه الغرفة.
95
00:13:23,093 --> 00:13:25,888
مهلًا يا "روزينبيرغ"!
لا تستطيع الرحيل بهذه البساطة.
96
00:13:25,971 --> 00:13:29,809
وعدت بدعم الملك إن ضمنت وصوله بأمان.
97
00:13:31,310 --> 00:13:34,438
كان ذلك قبل وصول "سيغيسموند".
98
00:13:34,522 --> 00:13:38,317
وقبل أن ينهب أموالنا
ويعرّض مملكتنا لخطر حرب أهلية.
99
00:13:38,943 --> 00:13:40,736
لن تحصل على أموالي.
100
00:13:48,077 --> 00:13:50,162
- شكرًا لك.
- ليدي "كاثرين".
101
00:13:50,746 --> 00:13:55,000
لورد "بوريش"، افتقدك والدي
منذ زيارتك الأخيرة.
102
00:13:56,126 --> 00:13:58,170
إن استمر الوضع على حاله…
103
00:14:01,799 --> 00:14:03,133
فقد تكثر زياراتي إلى هنا.
104
00:14:24,446 --> 00:14:25,281
"جيجكا"!
105
00:14:27,032 --> 00:14:27,908
"توراك".
106
00:14:27,992 --> 00:14:30,411
تدهشني رؤيتك في الديار.
107
00:14:30,494 --> 00:14:32,121
أنا مجرد عابر سبيل.
108
00:14:36,500 --> 00:14:39,420
- أما زلت تعمل لصالح "سيغيسموند"؟
- نحن نستقطب الجنود.
109
00:14:41,255 --> 00:14:45,384
- لحماية أخيه في رحلته إلى "روما".
- أما زلت سخيًا؟
110
00:14:45,467 --> 00:14:49,221
بل ازددت سخاء.
هذا أنسب وقت كي تعاود العمل معي.
111
00:14:49,305 --> 00:14:52,099
يتصف كل الجنود بالرقة واللين.
112
00:14:53,517 --> 00:14:54,727
يتطوعون من تلقاء أنفسهم.
113
00:14:55,895 --> 00:14:56,896
سنفكر في الأمر.
114
00:14:57,521 --> 00:15:02,776
إن لم ترغب في العمل معي،
فعليك إيجاد عمل خارج المملكة.
115
00:15:04,403 --> 00:15:06,697
لا تنسوا أننا ننفّذ إرادة السماء.
116
00:15:10,492 --> 00:15:11,660
إرادة السماء!
117
00:15:35,851 --> 00:15:37,102
توقف في الحال!
118
00:15:38,687 --> 00:15:40,105
افعل شيئًا يا "هنري"!
119
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
توقفوا عن إيذائه.
120
00:15:43,525 --> 00:15:46,403
هل يرفض أحد غيره الانضمام إلى جيش الملك؟
121
00:15:46,904 --> 00:15:48,614
يحقّ لكل مواطن الحصول على محاكمة عادلة
122
00:15:48,697 --> 00:15:52,618
وفقًا للمراسيم التشريعية
التي وضعها الإمبراطور "تشارلز" الرابع.
123
00:15:52,701 --> 00:15:53,619
لقد مات.
124
00:15:54,578 --> 00:15:56,789
أصبح الأمر كلّه بيد "سيغيسموند".
125
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
افعل شيئًا، لا يمكنك السماح لهم بفعل ذلك.
126
00:16:02,962 --> 00:16:04,880
هكذا يُستقطب الجنود لجيش "سيغيسموند".
127
00:16:04,964 --> 00:16:08,509
سأعالج الأمر.
لكن قد نحتاج إلى مساعدة والدك.
128
00:16:09,635 --> 00:16:10,928
سنفعل ما يتطلبه الأمر.
129
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
توصّلنا إلى أن الاختطاف
130
00:16:26,527 --> 00:16:30,030
هو السبيل الوحيد لإجبار "روزينبيرغ"
على الوفاء بوعده.
131
00:16:31,448 --> 00:16:34,868
سأقدم لك عرضًا خاصًا لأسره.
132
00:16:34,952 --> 00:16:35,828
لا أقصده هو.
133
00:16:36,829 --> 00:16:39,039
بل خطيبته "كاثرين".
134
00:16:42,292 --> 00:16:43,877
لكننا لا نختطف النساء.
135
00:16:44,878 --> 00:16:45,921
إنها قاعدة حكيمة.
136
00:16:47,089 --> 00:16:48,674
لكن يتعلق الأمر بالملك.
137
00:16:49,466 --> 00:16:50,634
وبقواعده الخاصة.
138
00:16:52,136 --> 00:16:53,220
لا فرق لديّ.
139
00:16:56,849 --> 00:17:00,644
إن كنت ما زلت تؤمن
أنه من الممكن تحسين الأوضاع،
140
00:17:02,312 --> 00:17:03,897
فسأحتاج إلى مساعدتك.
141
00:17:06,358 --> 00:17:10,029
سأخبرك بسرّ عليك ألّا تخبر أحدًا به.
142
00:17:11,697 --> 00:17:14,616
عمّها ملك "فرنسا".
143
00:17:44,396 --> 00:17:46,690
المزيد من النبيذ!
144
00:17:47,191 --> 00:17:48,734
ونخب "خافيير".
145
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
سنفتقدك يا أخي.
146
00:17:51,945 --> 00:17:53,113
مات ميتة كريمة.
147
00:17:55,240 --> 00:17:56,158
هذا أمر السماء.
148
00:18:18,514 --> 00:18:20,182
- كفى يا بنيّ.
- محاولة أخرى.
149
00:18:20,265 --> 00:18:22,017
مهلًا يا أبي، سأنجح في ذلك.
150
00:18:22,101 --> 00:18:23,435
أحضر الدلو.
151
00:18:30,609 --> 00:18:31,527
لا!
152
00:18:36,824 --> 00:18:39,201
هناك شخص في الأعلى، يبدو فارسًا.
153
00:18:39,701 --> 00:18:42,663
اسأله إن كان يستطيع مساعدتك في حمل الدلاء.
154
00:18:42,746 --> 00:18:43,914
لست أكذب.
155
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
إنه في طريقه إلينا.
156
00:18:50,921 --> 00:18:52,339
ابق عندك يا "يان".
157
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
أخي.
158
00:19:09,022 --> 00:19:10,274
أخي.
159
00:19:16,780 --> 00:19:19,324
هل حقًا قتلت خنزيرًا بريًا بيديك دون سلاح؟
160
00:19:19,408 --> 00:19:22,953
لا تصدّق كل ما يُقال عني. كانت بحوزتي سكين.
161
00:19:23,036 --> 00:19:25,330
- وكان الخنزير صغيرًا.
- وكذلك أنا.
162
00:19:25,914 --> 00:19:28,458
لم تعد هناك مغامرات كثيرة، لكن هناك…
163
00:19:28,542 --> 00:19:30,544
هل ما زال يحارب جيشك في "إيطاليا"؟
164
00:19:31,211 --> 00:19:32,629
كم رجلًا قتلت هناك؟
165
00:19:42,014 --> 00:19:43,432
- مرحبًا.
- مرحبًا.
166
00:19:43,515 --> 00:19:44,433
أهلًا.
167
00:19:45,767 --> 00:19:47,769
"باربرا"، "ماثيو".
168
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
هذا أخي "يان".
169
00:19:53,775 --> 00:19:58,197
سُررت بلقائك يا سيدي.
حدّثنا والدك عنك كثيرًا.
170
00:20:00,574 --> 00:20:02,201
- سأعود لاحقًا.
- ليلة سعيدة.
171
00:20:04,786 --> 00:20:06,079
أشكرك يا "ياروسلاف".
172
00:20:08,248 --> 00:20:11,251
- هل هذه زوجتك؟
- لا، ماتت أمي بالطاعون.
173
00:20:11,793 --> 00:20:14,171
- إنهم من الثوار.
- اصمت يا فتى، حان وقت النوم.
174
00:20:29,102 --> 00:20:31,813
لم يحب جدّي أن يلمس أحد هذا السيف.
175
00:20:31,897 --> 00:20:32,898
أعلم ذلك.
176
00:20:35,067 --> 00:20:38,153
"تلقّيت هذا السيف…
177
00:20:40,739 --> 00:20:44,576
من كبير أمناء البلاط
للإمبراطور (تشارلز) الرابع."
178
00:21:00,676 --> 00:21:04,513
سيمنحك ناب الخنزير السرعة والقوة.
179
00:21:13,981 --> 00:21:15,816
هل أتيت لقتل أحد ما؟
180
00:21:17,192 --> 00:21:18,235
اذهب للنوم في الحال.
181
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
هل هذا صحيح؟
182
00:21:28,745 --> 00:21:29,830
قطعًا لا.
183
00:21:49,933 --> 00:21:50,767
لا، لا تفعل هذا.
184
00:21:56,940 --> 00:22:01,028
تحتاج إلى سقف جديد، وأشياء أخرى.
185
00:22:01,778 --> 00:22:04,156
يمكنني ترميم "تروتسنوف" كلّها بهذا المال.
186
00:22:17,044 --> 00:22:19,004
كان والدي فخورًا بك.
187
00:22:26,928 --> 00:22:28,430
كان يجب أن تكون هناك.
188
00:22:28,513 --> 00:22:33,185
سيحصل كل من ينجز المهمة على ألف قطعة،
وثلاثة آلاف أخرى لنقتسمها فيما بيننا.
189
00:22:33,268 --> 00:22:36,396
قد يجلب لنا خطف امرأة الحظ السيئ.
190
00:22:37,064 --> 00:22:40,067
إن حصلت على ألف قطعة فضيّة،
فسأشتري لك بعض الحظ يا صديقي.
191
00:22:50,160 --> 00:22:52,120
هل ستنضمّ إليّ في القدّاس؟
192
00:22:52,204 --> 00:22:55,290
وهل سأخاطر في أن يظن الناس
أنني أدعم "يان هوس"؟
193
00:22:56,083 --> 00:23:00,253
إن حضرت ستدرك أنها لا تقتصر
على مواعظ "يان هوس".
194
00:23:00,337 --> 00:23:03,382
هؤلاء الأشخاص يشاركونك كره "سيغيسموند".
195
00:23:03,465 --> 00:23:06,009
لا بدّ أنك تدركين
أن الكثيرين منهم يكرهونني كذلك.
196
00:23:06,093 --> 00:23:09,012
عدوّ عدوّي هو صديقي.
197
00:23:09,096 --> 00:23:14,142
لكنني لن أدعم "هوس" الذي يجاهر بمعارضته
لتعاليم الكنسية الكاثوليكية بحد ذاتها.
198
00:23:14,226 --> 00:23:17,771
يرى "يان هوس" أنه يجب الالتزام
بتعاليم المسيح لا بتعاليم البابا.
199
00:23:17,854 --> 00:23:20,524
ربما هذا ما تحتاج إليه الكنيسة
للتأليف بين أتباعها.
200
00:23:20,607 --> 00:23:24,111
وقد يكون "هوس" محقًا.
لكن إلى حين التأكد من ذلك،
201
00:23:25,278 --> 00:23:26,655
سوف أنأى بنفسي عنه.
202
00:23:29,950 --> 00:23:32,661
بُوركت.
203
00:23:34,454 --> 00:23:35,747
بُوركت.
204
00:23:37,666 --> 00:23:39,918
- سأصلّي من أجلك.
- لكن ليس بصوت مرتفع رجاءً.
205
00:23:44,214 --> 00:23:47,843
أنصحك بالصلاة للحصول على المغفرة
بعد فشلك في قتل "بوريش".
206
00:23:50,679 --> 00:23:54,391
يحارب الملوك واللوردات بعضهم بعضًا
في سبيل السلطة…
207
00:23:54,474 --> 00:23:56,309
أهلًا بك يا ليدي "كاثرين".
208
00:23:56,393 --> 00:23:58,937
…بدلًا من تجنّب الحرب في سبيل النجاة.
209
00:23:59,020 --> 00:24:03,400
شاهدوا ما يحدث حولكم.
يجنّد الملك "سيغيسموند" إخوتنا الأبرياء
210
00:24:03,483 --> 00:24:07,404
لتشكيل جيش يساعد "وينسيسلاس"
على إتمام تتويجه في "روما".
211
00:24:07,487 --> 00:24:13,285
لكنه في الوقت نفسه
ينهب مملكتنا باسم السماء.
212
00:24:13,368 --> 00:24:17,914
هل هذا برأيه هو السبيل
لتوحيد الكنيسة المقدسة
213
00:24:17,998 --> 00:24:21,376
التي يدفعها باباوان إلى حافة الانهيار؟
214
00:24:21,460 --> 00:24:26,631
وهذا ما يطمح إليه الحكّام المتعطشون للسلطة
الذين مزّقوها إربًا إربًا.
215
00:24:26,715 --> 00:24:29,801
إنهم لا يفكرون في أحد سوى أنفسهم.
216
00:24:31,052 --> 00:24:33,722
يتصرف هؤلاء الملوك واللوردات كأنهم…
217
00:24:33,805 --> 00:24:38,727
سيدتي، إذا تكرّمت، يودّ الإخوة
التحدث إليك بشأن تبرعك السخيّ.
218
00:24:38,810 --> 00:24:42,314
الجميع سواسية لديه. تحلّوا بالقوة.
219
00:24:42,397 --> 00:24:45,066
وليمرر كل منكم هذه الرسالة لجاره.
220
00:24:45,150 --> 00:24:46,359
دعونا نغنّ الآن.
221
00:25:16,848 --> 00:25:19,893
اغفر لنا ما نحن عازمون على فعله.
222
00:25:27,359 --> 00:25:28,693
ليدي "كاثرين"!
223
00:25:33,031 --> 00:25:34,157
ليدي "كاثرين"!
224
00:25:39,454 --> 00:25:41,623
ليدي "كاثرين"، هل أنت بخير في الداخل؟
225
00:25:43,124 --> 00:25:44,042
سيدتي!
226
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
- افتحوا الباب.
- أمرك سيدي.
227
00:25:52,676 --> 00:25:54,886
توقفوا! ماذا تفعلون؟
228
00:25:54,970 --> 00:25:56,304
ألديك المفتاح؟
229
00:25:56,388 --> 00:25:58,473
اذهب لإحضاره. وأنت رافقه.
230
00:25:58,557 --> 00:26:00,559
- ادخل هيا.
- أمرك سيدي.
231
00:26:06,439 --> 00:26:07,732
أصبح الطريق آمنًا.
232
00:26:12,821 --> 00:26:13,905
أفسحوا الطريق!
233
00:26:17,909 --> 00:26:18,994
افتحوا الباب!
234
00:26:29,170 --> 00:26:32,757
سحقًا! فتّشوا المنازل المحيطة، بسرعة!
235
00:26:47,731 --> 00:26:49,149
هل أعجبتك الرحلة؟
236
00:26:50,609 --> 00:26:53,403
لم تعجبني كثيرًا
كان هناك رائحة كريهة، تشبه رائحة قدميك.
237
00:26:53,486 --> 00:26:54,446
قدماي؟
238
00:26:57,282 --> 00:26:59,284
أتدركون ما فعلتموه للتو؟
239
00:27:00,243 --> 00:27:04,581
تفعلون هذا في كنيسة!
ألا تدركون أنه مكان مقدّس؟
240
00:27:04,664 --> 00:27:08,376
لا يعني لي شيئًا، ورفضت الدخول إليه.
241
00:27:08,460 --> 00:27:10,587
ستأخذ العملات الفضّية، أليس كذلك؟
242
00:27:27,062 --> 00:27:29,606
أتعجبك أعمال خطيبك؟
243
00:27:32,108 --> 00:27:33,485
يستحيل أن يفعل هذا.
244
00:27:43,328 --> 00:27:45,372
سأفتقد هذا بعد زواجك.
245
00:27:45,955 --> 00:27:47,666
لن يحدث ذلك.
246
00:27:48,333 --> 00:27:50,293
لأن الأشياء التي تقدمينها لي،
247
00:27:51,211 --> 00:27:53,546
لا تقدر عليها أميرتي الصغيرة.
248
00:27:59,177 --> 00:28:00,303
افتحوا البوابة!
249
00:28:03,765 --> 00:28:05,266
يا للهول!
250
00:28:26,830 --> 00:28:27,956
لا شيء هنا!
251
00:28:37,340 --> 00:28:38,633
لورد "بوريش".
252
00:28:42,303 --> 00:28:46,182
سيأخذها إلى قلعة الصيد خاصتك
بعد بضعة أيام.
253
00:28:46,266 --> 00:28:50,729
جيد.
إذًا لا داعي للقلق بشأن المال بعد الآن.
254
00:28:50,812 --> 00:28:54,858
ربما علينا الاستفادة أكثر
من قيمتها السياسية.
255
00:29:26,389 --> 00:29:29,100
لا أريد أن يتعرّف عليك أحد.
256
00:29:37,400 --> 00:29:39,235
سينتزعه خطيبي من جثتك.
257
00:30:03,635 --> 00:30:04,886
أريد أن تبقي على قيد الحياة.
258
00:30:06,262 --> 00:30:07,806
لا أشعر بالبرد.
259
00:30:13,436 --> 00:30:15,271
لن يفاجئني ذلك.
260
00:30:57,105 --> 00:30:59,816
ظننت أن أخاك من دبّر الأمر.
261
00:31:00,817 --> 00:31:03,903
لكن على الأرجح أنك متورط في ذلك.
262
00:31:04,696 --> 00:31:07,907
أنصحك بالانتباه لما تقول،
فقد أتيت لتقديم المساعدة.
263
00:31:07,991 --> 00:31:11,369
أتريد مساعدتي؟
أتعترف إذًا بأن أخاك هو الفاعل؟
264
00:31:14,080 --> 00:31:16,958
ما إن أعيد إليك خطيبتك الجميلة،
265
00:31:18,126 --> 00:31:23,006
أريد تأييدًا مطلقًا من اتحاد النبلاء
لجميع نشاطاتنا بكل أنواعها.
266
00:31:26,551 --> 00:31:31,347
هل ستذهب إلى حد سرقة
تاج المملكة البوهيمية من أخيك؟
267
00:31:31,431 --> 00:31:32,515
أخي غير الشقيق.
268
00:31:34,225 --> 00:31:35,476
دعك من نظرات الدهشة.
269
00:31:35,560 --> 00:31:38,813
فقد وضعت خططًا بمساعدة اتحاد النبلاء
للاستيلاء على الحكم.
270
00:31:38,897 --> 00:31:41,190
ولهذا حاولت قتل "بوريش".
271
00:31:45,612 --> 00:31:48,615
لكن ماذا عن المصالح التي تجمعني بوالدها
272
00:31:48,698 --> 00:31:52,660
والتي سأخسرها بسبب تورطي معك؟
أنت تعلم إلى أي مدى يكرهك.
273
00:31:52,744 --> 00:31:55,663
لو كنت ملكًا لمنحتك أكثر من ذلك بكثير.
274
00:31:55,747 --> 00:32:00,877
وكما تعلم، لا ترغب عائلتها
في رؤية أخي على عرش المملكة.
275
00:32:03,212 --> 00:32:08,051
إلى جانب أنك إن لم تجدها إلى الآن
فلن تعثر عليها أبدًا.
276
00:32:09,469 --> 00:32:12,055
ولماذا أنت واثق بقدرتك على إيجادها؟
277
00:32:12,138 --> 00:32:18,019
لست بحاجة إلى البحث عنها.
فستحضرها السماء إليّ.
278
00:32:25,485 --> 00:32:26,486
المسافة بعيدة.
279
00:32:27,737 --> 00:32:29,030
أنت أقوى مني.
280
00:32:37,872 --> 00:32:38,790
أين "يان"؟
281
00:32:39,707 --> 00:32:41,209
في الداخل ربما.
282
00:32:46,339 --> 00:32:47,757
أترى هدفك؟
283
00:32:47,840 --> 00:32:48,800
أجل.
284
00:32:50,093 --> 00:32:51,052
هل تراه بوضوح؟
285
00:32:56,683 --> 00:32:59,060
- حرر ذراعك بقوة.
- حسنًا.
286
00:32:59,143 --> 00:33:00,436
قف بثبات. هل فهمت؟
287
00:33:02,021 --> 00:33:03,189
بسرعة أكبر.
288
00:33:04,190 --> 00:33:06,526
ارمها بسرعة. مدّ ذراعك إلى المنتصف.
289
00:33:09,278 --> 00:33:10,822
- أترى هدفك؟
- أجل.
290
00:33:17,996 --> 00:33:19,247
أترى؟
291
00:33:21,124 --> 00:33:21,958
أبي!
292
00:33:25,003 --> 00:33:27,547
اهرب! بسرعة!
293
00:33:34,595 --> 00:33:36,681
ما كنت لأسمح له باللعب بهذه.
294
00:33:38,975 --> 00:33:40,601
ألا ترى كم هي خطيرة؟
295
00:33:42,061 --> 00:33:43,104
اتركه!
296
00:33:45,606 --> 00:33:47,442
- دعه وشأنه!
- اهرب!
297
00:33:48,317 --> 00:33:49,694
اتركه!
298
00:33:51,988 --> 00:33:54,240
يتمتع بشجاعة عائلة "جيجكا".
299
00:33:56,534 --> 00:33:58,578
"يان"، تعال إلى هنا.
300
00:34:09,297 --> 00:34:12,508
انظر، إنها أجراس "تروتسنوف". سنرحل!
301
00:34:27,440 --> 00:34:28,900
فتّشوا المنازل.
302
00:35:19,283 --> 00:35:20,326
أعلم.
303
00:35:22,078 --> 00:35:23,579
لقد حاربت بشجاعة.
304
00:36:10,668 --> 00:36:11,502
"روزينبيرغ"؟
305
00:36:13,921 --> 00:36:16,132
لا. أتباع "سيغيسموند".
306
00:36:17,008 --> 00:36:18,009
"توراك".
307
00:36:22,013 --> 00:36:25,349
امتنع عن قتلي كي أوصل لك رسالة.
308
00:36:27,310 --> 00:36:30,897
سيُشنق أخوك إن لم ترجع إليه الفتاة.
309
00:37:01,135 --> 00:37:03,554
من الموت تُبعث الحياة.
310
00:37:09,227 --> 00:37:10,811
لا أفهم ذلك.
311
00:37:10,895 --> 00:37:14,023
لم يريد "سيغيسموند" أخذ الفتاة من الملك؟
312
00:37:14,607 --> 00:37:17,443
ربما طمعًا بأموال الفدية.
313
00:37:17,526 --> 00:37:20,071
- لا يمكننا مبادلتها.
- قطعًا لا.
314
00:37:20,154 --> 00:37:22,615
لن نعيدها إليه، وإلّا فلن نحصل على المال.
315
00:37:23,491 --> 00:37:25,910
نحن لا نتخلى عن رفاقنا.
316
00:37:25,993 --> 00:37:28,996
- لم يكن واحدًا منا.
- ساعدنا بالاختباء في الكهوف.
317
00:37:29,080 --> 00:37:31,791
حذّرنا "توراك" من العمل في هذه المنطقة.
318
00:37:31,874 --> 00:37:34,293
لذا حتى إن أعدناها إليه،
فلن يتركنا في حال سبيلنا.
319
00:37:34,377 --> 00:37:37,797
وسيموت أخوك في كل الأحوال، لكن سنموت معه.
320
00:37:42,176 --> 00:37:43,386
نحتاج إلى مساعدتك.
321
00:37:47,556 --> 00:37:48,933
تحدّثي إلى الثوار.
322
00:38:10,663 --> 00:38:13,582
- سندفع لكم أجرًا مجزيًا.
- لا نريد المال.
323
00:38:15,084 --> 00:38:17,878
"ياروسلاف" رجل صالح. إنه واحد منا.
324
00:38:17,962 --> 00:38:21,215
- هذه اتفاقية عمل لا ثورة.
- هي كذلك بنظرنا.
325
00:38:21,299 --> 00:38:23,718
سنحارب لتحقيق العدل.
326
00:38:26,137 --> 00:38:29,015
ولمنع خطيبها من الاستيلاء على أرضنا.
327
00:38:30,808 --> 00:38:35,938
إن متنا ولم يكن لنا ولد
فسيأخذ "روزينبيرغ" أملاكنا بحسب قانونه.
328
00:38:40,192 --> 00:38:41,819
سأحارب من أجل ابنتي.
329
00:38:41,902 --> 00:38:46,157
أتيت لأقتل كل جنود "روزينبيرغ"
في جنوب "بوهيميا".
330
00:38:46,949 --> 00:38:48,075
وسأقتله بعدها.
331
00:38:50,703 --> 00:38:53,080
أحتاج إلى مساعدتكم في إيصال رسالة.
332
00:38:54,874 --> 00:38:56,000
أين أسلحتكم؟
333
00:38:57,460 --> 00:38:58,586
هنا.
334
00:38:59,754 --> 00:39:01,964
قتلنا اثنين من أتباع "روزينبيرغ".
335
00:39:04,884 --> 00:39:06,510
مرحّب بكم هنا.
336
00:39:23,569 --> 00:39:25,571
أثق بأنك ستحمينها.
337
00:39:52,181 --> 00:39:53,641
أيتها السماء.
338
00:39:54,850 --> 00:40:00,106
تعلمين أن أخي ضعيف ولا يستطيع
توحيد الكنيسة المقدسة تحت حكم "روما".
339
00:40:01,148 --> 00:40:02,817
هذه المهمة مناسبة لي.
340
00:40:03,859 --> 00:40:05,569
بحصولي على مباركتك،
341
00:40:05,653 --> 00:40:09,782
سأستغل "كاثرين" لمنع ملك "فرنسا"
من اعتراض سبيلي،
342
00:40:10,699 --> 00:40:13,119
كي نحقق هدفنا.
343
00:40:18,207 --> 00:40:20,042
جلالة الملك "سيغيسموند".
344
00:40:24,672 --> 00:40:28,050
استجابت السماء لصلواتك من جديد.
345
00:40:29,552 --> 00:40:30,511
حقًا؟
346
00:40:35,724 --> 00:40:38,310
ستصبح في حوزتك غدًا.
347
00:40:40,354 --> 00:40:41,439
ماذا عن "جيجكا"؟
348
00:40:42,523 --> 00:40:45,901
سنكون مستعدين لقدومه. لأنني دربته.
349
00:40:48,279 --> 00:40:49,613
لكنني أتفوق عليه.
350
00:41:04,837 --> 00:41:07,506
تحرك للخلف. مجددًا. واحد…
351
00:41:16,098 --> 00:41:17,099
هكذا.
352
00:41:37,286 --> 00:41:39,788
أحتاج على حدّاد ومسامير كبيرة.
353
00:41:50,841 --> 00:41:53,344
رآك "إيفو" في كنيسة "يان هوس".
354
00:41:54,386 --> 00:41:56,263
ماذا كنت تفعلين هناك؟
355
00:42:01,060 --> 00:42:03,562
إنه الوحيد الذي لا يخشى الكنيسة.
356
00:42:05,397 --> 00:42:08,067
ويعارض تحريفها لتعاليم الإنجيل الحقيقية.
357
00:42:11,320 --> 00:42:13,906
ربما نتفق على بعض الأمور.
358
00:42:31,549 --> 00:42:34,343
أحد أتباع خطيبك لم يعجبه طهوي.
359
00:42:36,262 --> 00:42:38,305
لا بدّ أنك تأذيت أكثر مما يبدو عليك.
360
00:42:41,642 --> 00:42:42,977
أكثر بكثير.
361
00:42:46,730 --> 00:42:49,567
لكنها إصابات بسيطة
مقارنةً بمعاناة البعض منهم.
362
00:42:52,653 --> 00:42:55,197
لا يرغب أحد في أن يكون هنا.
363
00:42:58,492 --> 00:43:00,119
لكن لا يمكننا تحمّل المزيد.
364
00:43:10,963 --> 00:43:12,172
"يان"!
365
00:43:40,326 --> 00:43:43,037
- لم تهربين؟
- لا يمكنكم تسليمي لـ"سيغيسموند".
366
00:43:43,120 --> 00:43:46,206
- لا تعرفون حقيقته.
- إنه جيد بما يكفي بنظر خطيبك.
367
00:43:46,290 --> 00:43:47,791
"سيغيسموند" يفعل هذا من تلقاء نفسه.
368
00:43:47,875 --> 00:43:50,544
إن أنقذني فسيجبر خطيبي
على الانصياع لأوامره.
369
00:43:50,628 --> 00:43:52,838
- لا يمكنني تقبّل ذلك.
- إنها مشيئة السماء.
370
00:43:52,921 --> 00:43:55,674
أتعتقد أن الملوك يصلون إلى العرش
بمشيئة السماء؟
371
00:43:55,758 --> 00:43:58,552
- أخبرني المزيد عن مشيئة السماء.
- قيّدها.
372
00:44:00,179 --> 00:44:03,641
قُتل ابن أخيك بسببك. أهذه مشيئة السماء؟
373
00:44:09,063 --> 00:44:11,190
لو لم تختطفني لبقي على قيد الحياة.
374
00:44:34,296 --> 00:44:35,172
انزع الرباط.
375
00:44:52,064 --> 00:44:53,107
تحركوا.
376
00:45:01,990 --> 00:45:02,825
هيا بنا.
377
00:45:04,910 --> 00:45:06,704
هيا. أسرعوا.
378
00:45:23,721 --> 00:45:26,223
تماديت كثيرًا بما قلته عن ابن أخيك.
379
00:45:28,058 --> 00:45:29,017
وصلنا.
380
00:46:25,157 --> 00:46:27,367
أرى أنك جمعت جيشًا حقيقيًا.
381
00:46:27,451 --> 00:46:28,660
أنا فخور بك.
382
00:46:29,536 --> 00:46:31,747
أفضّل أن نحل المسألة بيننا.
383
00:46:37,586 --> 00:46:39,046
حذرتك، أليس كذلك؟
384
00:46:40,798 --> 00:46:42,674
كان ذلك الفتى لصًا على كل حال.
385
00:46:43,509 --> 00:46:47,721
أم هل أعطيتها له كعربون لمحبتك؟
386
00:46:55,896 --> 00:46:57,481
أحضروا شقيق صديقي العزيز.
387
00:47:17,501 --> 00:47:19,294
لن أذهب برفقة ملكك.
388
00:47:19,378 --> 00:47:22,172
- أتفضّلين البقاء مع الخاطفين؟
- أيها القائد "مارتن".
389
00:47:22,881 --> 00:47:25,968
هل منحك "روزينبيرغ" الإذن
لإماتة الأطفال على الخازوق؟
390
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
- ليدي "كاثرين".
- أنا المسؤول عن الجيش.
391
00:47:29,096 --> 00:47:33,517
نفعل كل هذا في سبيل الكنيسة.
ولإنقاذك أيضًا يا سيدتي.
392
00:47:35,352 --> 00:47:36,645
سأتولى أنا زمام القيادة الآن.
393
00:47:37,396 --> 00:47:40,816
وإن اقترب مني هذا البربريّ،
فستأمر رجالك بالتصدي له.
394
00:47:40,899 --> 00:47:42,651
ليدي "كاثرين"، إنه يعطي…
395
00:47:42,734 --> 00:47:45,070
لست في مملكتك وبين أتباعك بعد الآن،
396
00:47:45,153 --> 00:47:49,491
تنشئين تحالفًا عظيمًا لصالح عمك
بينما تباعدين بين ساقيك يا سيدتي.
397
00:48:27,738 --> 00:48:30,240
ماذا فعلت؟ لقد قتلته!
398
00:48:30,324 --> 00:48:33,535
لو كان أبي على قيد الحياة، لجلبت له العار.
399
00:48:36,955 --> 00:48:37,831
تعال إلى هنا.
400
00:49:00,979 --> 00:49:03,565
استديروا. وصلنا.
401
00:49:42,938 --> 00:49:44,022
افتحوا الباب.
402
00:50:21,059 --> 00:50:22,728
هل لي بالقليل منه؟
403
00:50:25,022 --> 00:50:26,023
لا.
404
00:50:26,523 --> 00:50:28,108
الآن!
405
00:50:37,534 --> 00:50:38,368
أيها الرماة!
406
00:50:50,756 --> 00:50:52,132
صوّبوا!
407
00:51:02,309 --> 00:51:04,102
- أطلقوا!
- الدروع!
408
00:51:04,186 --> 00:51:05,228
إلى الأعلى!
409
00:51:24,372 --> 00:51:25,749
أيها الفرسان!
410
00:51:26,833 --> 00:51:28,168
هجوم!
411
00:51:37,844 --> 00:51:38,804
أفلتوها!
412
00:51:43,141 --> 00:51:44,434
انتظروا!
413
00:51:45,602 --> 00:51:47,479
اضربوا!
414
00:52:02,869 --> 00:52:05,789
أحتاج إلى المزيد
من جنود "روزينبيرغ" في الحال!
415
00:52:11,503 --> 00:52:13,088
انطلقوا! بسرعة!
416
00:52:14,464 --> 00:52:15,507
راقبوها.
417
00:52:35,735 --> 00:52:37,070
تراجعوا!
418
00:52:43,869 --> 00:52:45,453
ماذا تفعلون؟
419
00:52:45,537 --> 00:52:47,247
أيها الجبناء! ارجعوا!
420
00:53:15,317 --> 00:53:17,402
الجنود المشاة لجيش "روزينبيرغ".
421
00:53:17,986 --> 00:53:19,237
اهجموا!
422
00:54:50,745 --> 00:54:52,414
- هل تجاوز الأمر الحد؟
- لا يا سيدي!
423
00:55:03,008 --> 00:55:05,885
- استعدنا العملات الفضية.
- اذهب!
424
00:55:27,324 --> 00:55:28,783
من هنا. هيا بنا.
425
00:55:50,472 --> 00:55:52,015
نصبوا لنا فخًا!
426
00:55:55,894 --> 00:55:58,355
- ماذا؟
- استعادوا الفتاة!
427
00:55:59,189 --> 00:56:00,940
أعرف مكانهم.
428
00:56:26,216 --> 00:56:28,927
هذه ليست ميتة كريمة.
429
00:56:38,395 --> 00:56:40,814
كان شرفًا لي القتال إلى جانبك.
430
00:56:42,232 --> 00:56:44,442
آمل أنها تستحق العناء.
431
00:56:49,697 --> 00:56:51,699
عمها هو ملك "فرنسا".
432
00:57:24,983 --> 00:57:26,943
"جيجكا"، ما الخطة؟
433
00:59:04,499 --> 00:59:06,501
تعال. من هنا.
434
00:59:14,467 --> 00:59:15,552
- "جيجكا"!
- إنه هناك!
435
00:59:19,097 --> 00:59:20,640
هيا بنا، لنذهب.
436
00:59:22,892 --> 00:59:23,810
"يان"!
437
00:59:33,111 --> 00:59:35,196
تعالوا! إلى الأعلى!
438
00:59:37,031 --> 00:59:38,157
"يان"!
439
00:59:56,759 --> 00:59:58,261
- علينا العودة.
- لا يمكننا ذلك.
440
01:00:01,681 --> 01:00:02,974
"جيجكا"!
441
01:00:16,362 --> 01:00:17,572
الطريق مسدود.
442
01:01:45,993 --> 01:01:48,579
اتبع الدخان لتجد المخارج. هل فهمت؟
443
01:01:51,541 --> 01:01:53,459
أطلق الكلاب لتتبع رائحتهم.
444
01:01:55,962 --> 01:01:59,257
أصاب "توراك" "يان" في رأسه.
علينا العودة لمساعدته.
445
01:01:59,340 --> 01:02:04,262
لا! علينا الالتزام بخطته،
وإعادة تنظيم صفوفنا بالقرب من قلعة الصيد.
446
01:02:04,345 --> 01:02:07,140
شقيقه هو السبب فيما يحدث.
447
01:02:07,223 --> 01:02:09,600
أنت السبب فيما يحدث!
448
01:02:11,352 --> 01:02:14,689
يمكنهم تتبّع أثرنا.
نستطيع إبعادهم عن "يان".
449
01:02:15,356 --> 01:02:16,941
لكن علينا الرحيل الآن.
450
01:04:59,395 --> 01:05:00,771
"يان"!
451
01:05:00,855 --> 01:05:01,731
ساعدني!
452
01:05:01,814 --> 01:05:04,400
لا! "آنا"!
453
01:05:06,736 --> 01:05:08,070
من الموت تُبعث الحياة.
454
01:05:11,407 --> 01:05:12,575
من الموت تُبعث الحياة.
455
01:05:13,659 --> 01:05:15,870
لا بدّ من وجود مغزى لكل ما يحدث.
456
01:05:18,956 --> 01:05:20,249
"آنا"!
457
01:05:21,876 --> 01:05:23,169
"آنا"!
458
01:05:25,004 --> 01:05:26,047
"آنا".
459
01:05:28,549 --> 01:05:30,051
"آنا".
460
01:05:54,075 --> 01:05:55,451
تابعوا المسير.
461
01:06:31,654 --> 01:06:33,406
أعطتني أمي هذا الخاتم.
462
01:06:39,912 --> 01:06:40,997
قبل موتها.
463
01:06:49,130 --> 01:06:50,297
من "آنا"؟
464
01:06:57,346 --> 01:06:59,306
ذكرت اسمها أثناء نومك.
465
01:07:06,897 --> 01:07:08,399
لا تنكأ الجرح.
466
01:07:38,095 --> 01:07:41,307
كم سننتظر برأيك حتى ينخفض منسوب المياه؟
467
01:07:41,390 --> 01:07:43,893
عليّ العودة إلى الديار لإصلاح الأمر.
468
01:07:46,729 --> 01:07:48,230
علينا الانتظار قليلًا بعد.
469
01:07:51,358 --> 01:07:52,568
ألن تحررني؟
470
01:07:55,696 --> 01:07:57,406
لقد أنقذتك!
471
01:08:17,426 --> 01:08:21,472
اسأل السماء أين علينا الاختباء من أبيها
إن أقدموا على قتلها.
472
01:08:22,807 --> 01:08:25,476
بسبب هذا البربري عديم الجدوى،
473
01:08:25,559 --> 01:08:29,313
سأُضطر إلى تغيير خطتي. سأمنح أخاك ما يريد.
474
01:08:29,396 --> 01:08:31,607
لماذا ستخلّ باتفاقنا؟
475
01:08:31,690 --> 01:08:33,859
كي أتجنب موتها، وموتي كذلك.
476
01:08:33,943 --> 01:08:35,361
لن يحدث ذلك بالضرورة.
477
01:08:35,444 --> 01:08:37,029
ابتعد عن طريقي أيها البربريّ!
478
01:08:41,826 --> 01:08:43,869
إن أخللت باتفاقنا،
479
01:08:43,953 --> 01:08:47,915
فسأفعل كل ما يلزم لقتلها.
480
01:08:48,457 --> 01:08:52,962
سأحرق كل الأشجار والرجال في الغابة.
481
01:08:53,045 --> 01:08:58,509
وسأقتلها. ثم سيلاحقك ملك "فرنسا" بذاته.
482
01:09:00,511 --> 01:09:01,595
إلى الأبد.
483
01:09:13,816 --> 01:09:14,692
إذًا…
484
01:09:15,568 --> 01:09:18,279
إن لم تكونوا في صفّي، فأنتم تعارضون السماء.
485
01:09:20,489 --> 01:09:22,408
ألم أخبركم بذلك سابقًا؟
486
01:09:31,584 --> 01:09:33,002
أين "جيجكا"؟
487
01:09:42,970 --> 01:09:45,347
- ربما علينا السماح للكلاب باللعب.
- لا.
488
01:11:42,131 --> 01:11:43,340
هل رأيتما المرأة؟
489
01:11:43,424 --> 01:11:44,883
هيا، بسرعة.
490
01:11:49,638 --> 01:11:51,015
انظر، ها هي في الأسفل.
491
01:12:04,737 --> 01:12:06,196
أشكرك على الدرع.
492
01:13:21,939 --> 01:13:23,816
أحتاج إلى المزيد من شرائح اللحم.
493
01:13:41,667 --> 01:13:44,461
- رحل "كونراد".
- الوغد!
494
01:13:57,766 --> 01:13:59,935
تعيد إليّ تلك الرائحة ذكريات عزيزة.
495
01:14:20,205 --> 01:14:21,248
"كونراد".
496
01:14:24,293 --> 01:14:26,295
ما سبب تكرّمك بزيارتنا؟
497
01:14:29,256 --> 01:14:31,967
سيصحبونها إلى قلعة الصيد الخاصة بالملك.
498
01:14:35,804 --> 01:14:36,972
لكن…
499
01:14:38,557 --> 01:14:42,019
يمكنني اصطحابك إلى المنطقة
التي سيتجمّعون فيها قبل الانطلاق.
500
01:14:44,521 --> 01:14:45,939
مقابل عشرة آلاف قطعة فضية.
501
01:15:36,865 --> 01:15:40,577
هل اعتدت على رؤية هذه المشاهد بكثرة
للحد الذي تبلّدت معه مشاعرك؟
502
01:15:44,081 --> 01:15:46,833
- يعلّمنا "يان هوس"…
- سمعت مواعظه.
503
01:15:47,626 --> 01:15:49,336
لكنه لم يقاتل قط.
504
01:16:22,035 --> 01:16:23,412
ماذا حلّ بـ"آنا"؟
505
01:16:28,500 --> 01:16:29,585
ماتت.
506
01:16:33,297 --> 01:16:35,299
من الواضح أنك اكترثت لأمرها.
507
01:16:42,347 --> 01:16:45,267
ربما هذه هي المشاعر الحقيقية الوحيدة
التي عرفتها في حياتك.
508
01:16:50,647 --> 01:16:53,650
إن كانت السماء وهبتنا شيئًا واحدًا…
509
01:16:56,403 --> 01:16:58,071
فربما يكون الحب هو هبتنا الوحيدة.
510
01:17:04,536 --> 01:17:05,662
هل أحببتها؟
511
01:17:22,638 --> 01:17:24,139
هذا كل ما أطلبه لنفسي.
512
01:17:27,309 --> 01:17:29,311
لست واثقة من قدرتي على الشعور بالحب.
513
01:17:35,400 --> 01:17:38,236
منحني أبي حرية اتّباع قلبي.
514
01:17:40,781 --> 01:17:42,783
بالطريقة نفسها التي يقود بها شعبه.
515
01:17:45,535 --> 01:17:50,666
لكن رأت أمي أن النساء مثلي
516
01:17:51,333 --> 01:17:53,335
يجب ألّا يتزوجن بدافع الحب.
517
01:17:58,298 --> 01:18:01,927
وإن تزوجنا أنا وأخواتي
الرجال الذين تريدهم عائلتنا…
518
01:18:03,637 --> 01:18:05,639
قد يحقق ذلك المصلحة العليا.
519
01:18:18,902 --> 01:18:24,366
بسببك أنت، قد ينجح "جيجكا"
في تسليم الفتاة إلى الملك "وينسيسلاس".
520
01:18:25,992 --> 01:18:27,244
جهّز الخيول!
521
01:18:29,496 --> 01:18:30,580
تحركوا!
522
01:18:39,923 --> 01:18:40,799
دعها وشأنها!
523
01:18:44,845 --> 01:18:45,721
النجدة!
524
01:18:46,847 --> 01:18:50,392
- عليك أن تقتله يا أبي.
- مهمتهم هي فرض القوانين يا "يان".
525
01:18:50,892 --> 01:18:52,602
ما كانت السماء لتسمح بهذا.
526
01:18:52,686 --> 01:18:55,814
لا تتجلى نعم السماء بالعطاء
بل فيما تمتنع عن وهبه.
527
01:18:55,897 --> 01:18:57,399
اذهب لإحضار المساعدة!
528
01:19:24,760 --> 01:19:26,011
هيا بنا!
529
01:19:28,138 --> 01:19:29,181
بمشيئة السماء.
530
01:19:39,733 --> 01:19:41,902
سأمنحك الوقت لتستطيع الابتعاد.
531
01:19:48,867 --> 01:19:52,287
خطيبك "روزينبيرغ"
هو من أمر بقتل اللورد "بوريش".
532
01:19:57,417 --> 01:19:59,878
أنت تجهلين جانبًا كبيرًا من شخصيته.
533
01:20:09,346 --> 01:20:11,598
- حسنًا! سنتابع المسير.
- أمرك سيدي.
534
01:20:11,681 --> 01:20:13,517
- أحضروا الخيول.
- هيا بنا.
535
01:20:15,519 --> 01:20:16,436
هيا بنا!
536
01:20:37,916 --> 01:20:40,627
لن أسمح لهم باستغلالي بعد الآن.
537
01:20:45,632 --> 01:20:46,633
هذه مشيئتي.
538
01:21:02,983 --> 01:21:06,736
"قلعة الصيد"
539
01:21:21,877 --> 01:21:22,752
هل وصلت؟
540
01:21:23,503 --> 01:21:26,381
- أم أتى "روزينبيرغ" وبحوزته المال؟
- لا.
541
01:21:27,757 --> 01:21:32,220
يحاول أخوك مساعدة "روزينبيرغ" على إنقاذها.
542
01:21:33,138 --> 01:21:36,892
إذًا لا يعلم أخي أننا وراء اختطافها.
أخبره بحقيقة الأمر.
543
01:21:41,021 --> 01:21:41,980
يعلم ذلك.
544
01:21:44,190 --> 01:21:45,233
إذًا…
545
01:21:47,402 --> 01:21:49,905
يمكننا الذهاب إلى "روما" في الربيع القادم.
546
01:21:51,448 --> 01:21:54,200
عليك توحيد الكنيسة.
547
01:21:54,284 --> 01:21:57,078
وعليك توحيد "أوروبا".
548
01:21:58,622 --> 01:22:01,458
صارحني الآن، هل أردت أن تصبح الإمبراطور؟
549
01:22:09,007 --> 01:22:12,594
ما الذي نستطيع فعله
لتجنيب "كاثرين" الوقوع في قبضة أخي؟
550
01:22:13,303 --> 01:22:14,512
صلّ من أجلهم.
551
01:22:15,847 --> 01:22:16,681
ومن أجلي أيضًا.
552
01:23:00,934 --> 01:23:04,270
يجب أن تُعاقب بلا رحمة،
553
01:23:04,354 --> 01:23:08,775
وفق القوانين التي أقرّها الإمبراطور
"تشارلز" الرابع، منفّذ إرادة السماء.
554
01:23:09,651 --> 01:23:13,738
بأمر من اللورد "روزينبيرغ"
أحكم عليك بالموت شنقًا بتهمة الخيانة.
555
01:23:13,822 --> 01:23:14,781
لا!
556
01:23:16,116 --> 01:23:18,118
دعه وشأنه. لم يفعل شيئًا.
557
01:23:20,704 --> 01:23:22,914
- علينا التدخّل.
- عددهم كبير.
558
01:23:25,709 --> 01:23:28,253
أرجوك يا سيدي. أخبرنا بتهمته.
559
01:23:28,336 --> 01:23:31,214
- سنتولى نحن عقابه.
- ساعد هذا اللقيط "جيجكا"!
560
01:23:31,881 --> 01:23:33,550
كيف يمكنك التعايش مع هذا؟
561
01:23:34,676 --> 01:23:35,760
اشنقه!
562
01:23:43,476 --> 01:23:44,561
لا!
563
01:23:46,021 --> 01:23:47,731
"ديفيد"! لا!
564
01:23:53,528 --> 01:23:54,571
توقف!
565
01:23:57,157 --> 01:23:59,242
- توقف!
- ليدي "كاثرين"!
566
01:24:00,744 --> 01:24:04,247
أنزله حالًا! دعه وشأنه!
567
01:24:04,831 --> 01:24:06,833
توقف! أنزله!
568
01:24:06,916 --> 01:24:09,961
- أبعد يديك عنها أيها الأحمق!
- أنزله!
569
01:24:10,045 --> 01:24:12,088
أنزله أيها الأحمق!
570
01:24:12,839 --> 01:24:16,176
لا! أطلق سراحه!
571
01:24:17,844 --> 01:24:18,928
حالًا!
572
01:24:33,401 --> 01:24:34,736
"ديفيد".
573
01:24:43,536 --> 01:24:44,954
"ديفيد".
574
01:25:35,255 --> 01:25:36,464
هي بحوزتهم.
575
01:25:49,978 --> 01:25:51,229
يمكنكم أخذها.
576
01:25:51,729 --> 01:25:53,022
لكن أطلق سراح "جيجكا".
577
01:25:54,107 --> 01:25:55,233
عليكم أن تتراجعوا!
578
01:25:55,316 --> 01:25:58,069
- وإلا ستموتون جميعًا.
- أطلق سراحه.
579
01:25:58,570 --> 01:25:59,904
أطلق سراحه!
580
01:26:04,826 --> 01:26:05,869
تراجعوا!
581
01:27:36,793 --> 01:27:39,003
ما زال يمكننا اللحاق بهم. لم يبتعدوا…
582
01:28:39,063 --> 01:28:40,356
هل أنت بخير؟
583
01:28:42,859 --> 01:28:44,027
لا أعلم.
584
01:28:55,330 --> 01:28:58,958
ربما هذه أول مرة
أفعل شيئًا يغيّر مسار الأمور.
585
01:29:25,818 --> 01:29:28,029
قتل عشرة رجال لينقذني.
586
01:29:28,112 --> 01:29:31,115
أما هي، فقتلت القائد بنفسها.
587
01:29:32,241 --> 01:29:33,451
"جيجكا".
588
01:29:33,534 --> 01:29:36,913
انضم الكثيرون إلى صفوفنا.
لا داعي للهرب بعد الآن.
589
01:29:38,498 --> 01:29:41,000
سنساعدكم على أخذ "كاثرين" إلى الملك.
590
01:29:47,173 --> 01:29:49,050
سآخذ "كاثرين" إلى والدها.
591
01:29:53,346 --> 01:29:54,430
والدها؟
592
01:29:57,934 --> 01:30:01,229
إنها فرصتنا الوحيدة لمواجهة "روزينبيرغ".
593
01:30:01,312 --> 01:30:03,147
حين نخبر والدها بما حدث
594
01:30:03,231 --> 01:30:06,359
سيؤذي "روزينبيرغ" أكثر مما نستطيع نحن.
595
01:30:13,574 --> 01:30:14,700
هيا بنا.
596
01:30:24,127 --> 01:30:27,672
- علينا أخذها إلى القلعة.
- والدها في "فرنسا".
597
01:30:27,755 --> 01:30:30,800
- سنتلقّى أجرنا في الغد.
- سيدفع لكم والدها، وسأعطيكم حصتي.
598
01:30:30,883 --> 01:30:31,926
هناك مشكلة أكبر.
599
01:30:32,009 --> 01:30:34,971
- لدى "توراك" عشرة أيام لإيجادنا…
- نفّذوا الأمر!
600
01:30:41,727 --> 01:30:42,937
هيا بنا.
601
01:30:56,033 --> 01:30:58,286
هل حقًا ستعارض ملكك؟
602
01:31:01,247 --> 01:31:03,291
ألا تتذكر ما تعلّمناه منذ الصغر؟
603
01:31:05,835 --> 01:31:06,961
كان أبونا مخطئًا.
604
01:31:20,433 --> 01:31:24,520
تبدو كأنك تفكر في البقاء هنا.
605
01:31:25,188 --> 01:31:30,026
يشجعني حسن ضيافتك على ذلك.
لكن أرى أنني اكتفيت.
606
01:31:30,860 --> 01:31:34,363
كيف لك أن تقف مع "روزينبيرغ" ضدنا؟
607
01:31:35,198 --> 01:31:36,491
ضدك أنت؟
608
01:31:38,534 --> 01:31:43,372
خطر لي أننا إن ساعدناه، فسيعبّر عن امتنانه
بمنحنا الأموال التي تريدها.
609
01:31:44,540 --> 01:31:49,212
لم أتخيل أن تكون جزءًا من مؤامرة كهذه.
610
01:31:51,339 --> 01:31:53,508
إذًا، بما أنك أصبحت تعرف ذلك الآن،
611
01:31:54,967 --> 01:31:55,885
فستكفّ يدك.
612
01:32:13,361 --> 01:32:15,530
يجب ألّا تفاجئني رؤيتك.
613
01:32:20,034 --> 01:32:23,412
أريد مجموعة جنود يمكنك الاستغناء عنهم
لمساعدة المرتزقة على إحضارها.
614
01:32:23,996 --> 01:32:27,041
وفي حال أجبت طلبي،
فسأعطيك المال لتذهب إلى "روما".
615
01:32:32,922 --> 01:32:35,216
ولقاء كل هذه المتاعب الإضافية،
616
01:32:35,299 --> 01:32:40,137
نريدك أيضًا أن تقلل الضرائب
المفروضة على سكان منطقتك.
617
01:32:45,393 --> 01:32:48,062
أخبرني أخي العزيز مرات كثيرة
618
01:32:50,064 --> 01:32:52,525
بأن السماء ستنجدنا دومًا بطريقة ما.
619
01:33:21,762 --> 01:33:23,264
لم تفعل هذا؟
620
01:33:30,646 --> 01:33:33,941
حين كنت صبيًا، جلّ ما أردته
هو أن أصبح من فرسان الملك.
621
01:33:37,528 --> 01:33:41,324
تدرّبت في الغابات، وبذلت جهدًا كبيرًا.
622
01:33:46,245 --> 01:33:47,538
ثم في أحد الأيام…
623
01:33:49,415 --> 01:33:50,666
أقدم فرسان الملك
624
01:33:51,584 --> 01:33:54,378
على شنق "آنا" بتهمة قتل صقر.
625
01:34:01,260 --> 01:34:03,304
حاولت إيقافهم، لكن…
626
01:34:10,519 --> 01:34:16,150
شرح لي والدي بأنها نالت جزاءها العادل،
627
01:34:16,233 --> 01:34:20,112
لأن قانون الملك هو حكم السماء.
628
01:34:27,828 --> 01:34:32,583
ربما اختير الملوك بمشيئة السماء…
629
01:34:34,585 --> 01:34:37,421
لكن ما زالوا مجرد بشر خطّائين.
630
01:35:16,877 --> 01:35:18,295
توقف!
631
01:35:18,379 --> 01:35:19,338
لا!
632
01:35:22,383 --> 01:35:23,259
توقف!
633
01:35:27,888 --> 01:35:29,056
لا!
634
01:35:32,560 --> 01:35:33,894
لا!
635
01:35:36,272 --> 01:35:37,148
"يان"!
636
01:35:38,524 --> 01:35:40,025
"فرنسا" بعيدة للغاية.
637
01:37:04,068 --> 01:37:06,070
سأواصل الطريق بإخلاص،
638
01:37:06,153 --> 01:37:09,448
معتنقًا الواجبات
التي عهدت إليّ بها عند ولادتي.
639
01:37:09,532 --> 01:37:13,577
سأحارب بلا ملل أو كلل
كل الذين يعملون ضد مصالحنا.
640
01:37:13,661 --> 01:37:17,289
وإلى حين الانتهاء من عملنا،
ربما يكون العالم تحت إمرتي،
641
01:37:17,373 --> 01:37:22,086
لكن القوة والمجد لك وحدك إلى الأبد.
642
01:37:23,504 --> 01:37:26,799
أشكرك لأنك أعنتني على تحقيق ما أريد.
643
01:37:59,748 --> 01:38:02,042
لن تنجو بفعلتك.
644
01:38:02,126 --> 01:38:04,545
عقدنا أنا و"روزينبيرغ" صفقة من قبل.
645
01:38:06,088 --> 01:38:09,258
فعل ذلك لإقناعك بإخلاء جنودك من القلعة،
646
01:38:09,341 --> 01:38:13,387
حتى أستطيع القدوم والاستيلاء عليها.
647
01:38:15,681 --> 01:38:19,101
ولقاء مساعدتي، سأحصل على دعم
اللورد "هنري روزينبيرغ"
648
01:38:19,184 --> 01:38:21,604
الذي لن يهبني تاجك فحسب، لكن…
649
01:38:22,563 --> 01:38:24,982
قد يوصلني إلى تاج الإمبراطورية أيضًا.
650
01:38:25,065 --> 01:38:27,401
لا أتذكّر شيئًا بخصوص هذا.
651
01:38:27,484 --> 01:38:30,779
هل نسيت ذكر ذلك؟ لا بدّ أنني سهوت عنه.
652
01:38:48,422 --> 01:38:49,882
"جيجكا"!
653
01:38:54,261 --> 01:38:55,179
"جيجكا"!
654
01:38:55,262 --> 01:38:57,014
أنا هنا!
655
01:38:59,016 --> 01:39:03,270
اللورد "بوريش" يبحث عنك.
تعرّض لهجوم عند قلعة الصيد.
656
01:39:03,354 --> 01:39:04,980
لكن استطاع قائد قواته إخراجه.
657
01:39:19,828 --> 01:39:20,871
"جيجكا".
658
01:39:29,380 --> 01:39:30,547
أين "كاثرين"؟
659
01:39:31,382 --> 01:39:33,384
في طريقها إلى القلعة برفقة رجالي.
660
01:39:35,177 --> 01:39:38,347
استولى "سيغيسموند" على القلعة.
661
01:39:41,934 --> 01:39:44,311
لا يمكنك السماح له بأخذ "كاثرين".
662
01:40:00,577 --> 01:40:02,997
لا يمكنك السماح له بأخذها.
663
01:40:04,832 --> 01:40:07,042
وإلا فستكون تلك نهاية المملكة.
664
01:40:14,591 --> 01:40:19,346
حين ينحدر الحكّام إلى هذا المستوى…
665
01:40:21,181 --> 01:40:24,268
تعرف أنه من المحال تغيير أيّ شيء.
666
01:40:31,316 --> 01:40:37,031
ويؤلمنني أنني تجاهلت هؤلاء الناس…
667
01:40:39,491 --> 01:40:43,370
تستطيع تحقيق… ما تريد…
668
01:40:45,289 --> 01:40:46,874
تستطيعون جميعًا ذلك.
669
01:41:39,343 --> 01:41:42,846
اختياركم القتال
670
01:41:44,139 --> 01:41:45,766
قد يودي بكم إلى الموت.
671
01:41:47,976 --> 01:41:49,728
لكن في سبيل قضيتكم!
672
01:41:52,481 --> 01:41:55,818
وتلك ميتة كريمة.
673
01:42:06,662 --> 01:42:08,997
خسرت الكثير بالفعل.
674
01:42:10,666 --> 01:42:12,960
أرجوك. ابقي هنا.
675
01:42:19,800 --> 01:42:22,302
"ديفيد"، اطلب المساعدة من القرى المجاورة.
676
01:43:08,307 --> 01:43:09,516
هذه مكافأتكم.
677
01:43:17,482 --> 01:43:18,817
"كاثرين".
678
01:43:22,821 --> 01:43:24,156
أين اللورد "بوريش"؟
679
01:43:25,574 --> 01:43:26,783
في رحلة صيد مع الملك.
680
01:43:35,167 --> 01:43:36,126
"كاثرين".
681
01:43:37,294 --> 01:43:38,795
لماذا يبدو عليك القلق؟
682
01:43:51,225 --> 01:43:52,643
أطلقوا مجددًا!
683
01:44:02,110 --> 01:44:03,862
أخفضوا سهامكم.
684
01:44:03,946 --> 01:44:05,489
دلّنا على مخرج آخر.
685
01:44:06,573 --> 01:44:07,449
من هنا.
686
01:44:10,494 --> 01:44:13,455
الحقوا بها! أحضروها أيها الحمقى!
687
01:44:28,303 --> 01:44:29,471
احرسوا هذا الباب.
688
01:44:51,576 --> 01:44:55,622
تراجعوا! ما إن نخرج مع أموالنا
سنعيدها إليكم.
689
01:44:57,249 --> 01:44:58,083
"فريدي".
690
01:45:03,338 --> 01:45:04,631
احمنا.
691
01:45:44,379 --> 01:45:45,213
لا تتحركا.
692
01:46:47,984 --> 01:46:50,946
أخرجوني من هنا! لا!
693
01:47:08,880 --> 01:47:10,048
"جيجكا"!
694
01:47:11,675 --> 01:47:12,926
أنا من سأقتله!
695
01:47:18,723 --> 01:47:19,558
"جيجكا"!
696
01:47:53,675 --> 01:47:55,385
لا! "جيجكا"!
697
01:47:58,847 --> 01:47:59,723
"جيجكا"!
698
01:49:51,960 --> 01:49:52,794
لا!
699
01:50:17,193 --> 01:50:19,029
انظر إليّ!
700
01:50:23,366 --> 01:50:24,576
تعرف القوانين.
701
01:50:29,664 --> 01:50:32,667
أنت آخر الناجين. تعال للعمل معي.
702
01:50:47,807 --> 01:50:48,808
كما تشاء.
703
01:50:48,892 --> 01:50:51,186
ستقتله من دون جدوى!
704
01:50:59,819 --> 01:51:01,196
من الموت تُبعث الحياة.
705
01:51:02,489 --> 01:51:04,616
- لا.
- لا!
706
01:51:05,200 --> 01:51:06,368
لا!
707
01:52:02,424 --> 01:52:05,719
أتدرك ما فعلته بي؟
708
01:52:31,494 --> 01:52:32,328
أنت معي.
709
01:52:35,415 --> 01:52:36,833
ستكونين بخير.
710
01:52:54,642 --> 01:52:56,436
سأكون بأفضل حال.
711
01:52:59,230 --> 01:53:01,232
لأنني ذقت الحب لأول مرة.
712
01:56:26,896 --> 01:56:32,318
"تُوّج (سيغيسموند) ملكًا لـ(بوهيميا)
بعد موت أخيه."
713
01:56:32,402 --> 01:56:36,614
"لكن تمرّد الشعب عليه."
714
01:56:38,282 --> 01:56:40,994
"حين وصف (سيغيسموند) معارضيه بالزنادقة"
715
01:56:41,077 --> 01:56:45,081
"ونظّم الحملات الصليبية
في (أوروبا) للقضاء عليهم"
716
01:56:45,164 --> 01:56:48,751
"قاد (يان جيجكا)
جيشًا للقرويين بأعداد هائلة."
717
01:57:08,354 --> 01:57:09,230
الشرف.
718
01:57:17,905 --> 01:57:19,073
العدل.
719
01:57:25,538 --> 01:57:26,748
الحرية.
720
01:57:34,964 --> 01:57:36,090
الإيمان.
721
01:57:48,061 --> 01:57:48,978
الأمل.
722
01:58:01,032 --> 01:58:05,495
اغفر لنا يا إلهي ما نحن عازمون على فعله.
723
01:58:09,999 --> 01:58:14,170
"يُعدّ (يان جيجكا)
واحدًا من أعظم القادة العسكريين"
724
01:58:14,253 --> 01:58:16,422
"وأحد أهم المجددين على مر التاريخ."
725
01:58:17,799 --> 01:58:23,096
"ولم يخسر أيّ معركة قط."
726
01:58:26,099 --> 01:58:32,021
"نهدي هذا الفيلم
لكل المناضلين في سبيل الحرية."
69027