All language subtitles for Medieval.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,737 --> 00:01:11,905 ‫العنف.‬ 2 00:01:18,328 --> 00:01:19,496 ‫الطغيان.‬ 3 00:01:23,833 --> 00:01:25,001 ‫المكائد.‬ 4 00:01:28,880 --> 00:01:30,048 ‫السلطة.‬ 5 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‫بعد موت ملك "بوهيميا"‬ 6 00:01:35,887 --> 00:01:38,640 ‫والإمبراطور الروماني المقدس‬ ‫"تشارلز" الرابع،‬ 7 00:01:38,723 --> 00:01:41,392 ‫تدهورت الأحوال.‬ 8 00:01:42,727 --> 00:01:44,813 ‫أخذ الشر بالانتشار.‬ 9 00:01:44,896 --> 00:01:48,066 ‫وعمّت الفوضى معظم أنحاء "أوروبا".‬ 10 00:01:53,238 --> 00:01:58,034 ‫وعانت القارة من ويلات‬ ‫الحرب والبلاء والمجاعة.‬ 11 00:01:59,410 --> 00:02:03,957 ‫حتى الكنيسة الكاثوليكية وقعت في حالة فوضى‬ 12 00:02:04,040 --> 00:02:06,000 ‫أدت إلى انتخاب رجلين لمنصب البابا.‬ 13 00:02:06,918 --> 00:02:08,419 ‫واحد في "روما"،‬ 14 00:02:08,503 --> 00:02:12,966 ‫وآخر حظي بحماية ملك "فرنسا" في "أفنيون".‬ 15 00:02:17,345 --> 00:02:22,559 ‫كان تتويج إمبراطور جديد‬ ‫هو السبيل الوحيد لإعادة سيادة القانون.‬ 16 00:02:25,353 --> 00:02:29,482 ‫لكن الابن البكر لـ"تشارلز" الرابع،‬ ‫ملك "بوهيميا"، "وينسيسلاس"،‬ 17 00:02:29,566 --> 00:02:33,653 ‫والذي اختير وريثًا للعرش،‬ ‫كان غارقًا في الديون.‬ 18 00:02:35,363 --> 00:02:38,032 ‫كان يجب أن يُتوّج في "روما"‬ ‫ومن قبل البابا حصرًا.‬ 19 00:02:39,409 --> 00:02:43,079 ‫لكن مؤيّدي البابا الثاني في "فرنسا" ‬ 20 00:02:43,163 --> 00:02:48,126 ‫حاولوا وقف تتويجه بأيّ ثمن.‬ 21 00:02:51,880 --> 00:02:56,301 ‫"مستوحى من القصة الحقيقية لـ(يان جيجكا)"‬ 22 00:03:18,656 --> 00:03:19,782 ‫اغفر لنا…‬ 23 00:03:22,869 --> 00:03:24,871 ‫ما نحن عازمون على فعله.‬ 24 00:03:32,795 --> 00:03:34,589 ‫"(إيطاليا)، 1402 بعد الميلاد"‬ 25 00:03:34,672 --> 00:03:35,840 ‫ثمانية.‬ 26 00:03:38,301 --> 00:03:39,344 ‫سبعة.‬ 27 00:03:42,222 --> 00:03:43,223 ‫بقي ستة منا.‬ 28 00:03:43,932 --> 00:03:45,558 ‫عددهم يفوق عددنا بأضعاف.‬ 29 00:03:51,731 --> 00:03:53,816 ‫لن نصمد طويلًا يا "يان".‬ 30 00:04:00,949 --> 00:04:01,991 ‫أصبحنا خمسة الآن.‬ 31 00:05:55,813 --> 00:05:56,731 ‫هيا بنا!‬ 32 00:07:33,995 --> 00:07:38,291 ‫أتنتظر موت آخر فرساني لتأتي لنجدتي؟‬ 33 00:07:41,586 --> 00:07:42,712 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 34 00:07:45,214 --> 00:07:46,799 ‫هل جُننت؟‬ 35 00:07:49,510 --> 00:07:52,263 ‫ربما ستدفع لنا في الوقت المحدد‬ ‫المرة القادمة.‬ 36 00:07:52,763 --> 00:07:54,348 ‫ونريد عملات فضة رومانية.‬ 37 00:07:54,432 --> 00:07:55,558 ‫لا عملات إيطالية.‬ 38 00:07:55,641 --> 00:07:57,643 ‫لم أتخلّف عن الدفع يومًا.‬ 39 00:07:57,727 --> 00:07:59,854 ‫ولهذا نحميك كل مرة.‬ 40 00:08:02,648 --> 00:08:03,483 ‫"يان".‬ 41 00:08:04,275 --> 00:08:06,277 ‫ما زالت لدينا عشرة أيام لنصل إلى "براغ".‬ 42 00:08:06,360 --> 00:08:08,821 ‫أنت تدرك أهمية ما أفعله.‬ 43 00:08:11,157 --> 00:08:14,577 ‫إن لم أصل في الوقت المحدد،‬ ‫فستزداد الأحوال سوءًا.‬ 44 00:08:17,205 --> 00:08:21,292 ‫أريد معرفة من أرسل المرتزقة لقتلي.‬ 45 00:08:27,924 --> 00:08:29,258 ‫من أرسلك؟‬ 46 00:08:29,342 --> 00:08:31,344 ‫اقتلني فحسب.‬ 47 00:08:31,427 --> 00:08:34,388 ‫أو يمكنك الانضمام إلينا.‬ 48 00:08:38,893 --> 00:08:40,144 ‫لماذا؟‬ 49 00:08:40,937 --> 00:08:44,065 ‫أنت الناجي الوحيد، مثل معظمنا.‬ 50 00:08:44,148 --> 00:08:45,566 ‫والأوفر حظًا.‬ 51 00:08:50,905 --> 00:08:53,574 ‫اللورد الذي استأجرنا‬ 52 00:08:54,617 --> 00:08:57,161 ‫كان يضع شعار النبالة التشيكي. ‬ 53 00:09:00,998 --> 00:09:04,252 ‫إنه اللورد "هنري روزينبيرغ".‬ 54 00:09:13,302 --> 00:09:16,931 ‫هل تتوقعون مني أن أثق برجل حاول قتلي؟‬ 55 00:09:17,014 --> 00:09:18,391 ‫أجل.‬ 56 00:09:49,213 --> 00:09:51,716 ‫من الموت تُبعث الحياة.‬ 57 00:10:06,105 --> 00:10:09,900 ‫"(براغ)، مملكة (بوهيميا)"‬ 58 00:10:24,540 --> 00:10:26,375 ‫لورد "روزينبيرغ"،‬ 59 00:10:26,459 --> 00:10:30,087 ‫إن لم تقرض أخي المال ليذهب إلى "روما"،‬ 60 00:10:31,088 --> 00:10:34,634 ‫فقد تجد رجالًا في انتظارك‬ ‫حين عودتك إلى قلعتك.‬ 61 00:10:35,593 --> 00:10:36,927 ‫أيها الملك "سيغيسموند"،‬ 62 00:10:37,011 --> 00:10:41,766 ‫ربما منحك أخوك غير الشقيق بعض القوة،‬ 63 00:10:41,849 --> 00:10:45,269 ‫لكن لن نسمح لك بأن تعاملنا‬ ‫كما لو كنت في مملكتك.‬ 64 00:10:45,353 --> 00:10:46,604 ‫أنت لست في "المجر".‬ 65 00:10:46,687 --> 00:10:48,439 ‫ليس لك سلطة عليّ!‬ 66 00:10:50,399 --> 00:10:54,945 ‫جئت إلى هنا خصيصًا‬ ‫لمساعدة أخي كي يصل إلى "روما"،‬ 67 00:10:55,029 --> 00:10:58,282 ‫ويُتوّج من قبل البابا الشرعيّ الوحيد.‬ 68 00:11:02,119 --> 00:11:05,831 ‫مع اقتراب الشتاء، لن يستطيع الوصول‬ ‫إلى وجهته بعد بضعة أسابيع.‬ 69 00:11:05,915 --> 00:11:09,085 ‫لا بدّ من وجود طريقة لمعالجة مخاوفك.‬ 70 00:11:11,045 --> 00:11:15,383 ‫يقلقني شيء واحد فقط.‬ ‫وهو أنك إن قُتلت أثناء الرحلة،‬ 71 00:11:15,466 --> 00:11:18,177 ‫فسنخسر الأموال التي تطلبها الآن،‬ 72 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 ‫وسنخسر معها المبالغ الكبيرة‬ ‫التي تدين لنا بها من قبل.‬ 73 00:11:21,013 --> 00:11:22,306 ‫لن يحدث ذلك.‬ 74 00:11:22,390 --> 00:11:26,894 ‫حظي والدنا من قبل بحماية السماء‬ ‫في رحلة تتويجه إلى "إيطاليا".‬ 75 00:11:26,977 --> 00:11:31,607 ‫وكذلك أعادت السماء جدّكما الأكبر‬ ‫من "إيطاليا" داخل تابوت.‬ 76 00:11:32,316 --> 00:11:35,986 ‫لكن جدّه الأكبر لم يملك هذه.‬ 77 00:11:36,946 --> 00:11:43,202 ‫أحمل وثيقة تؤمن ممرًا آمنًا لملكنا‬ ‫لإتمام مراسم تتويجه في "روما".‬ 78 00:11:43,285 --> 00:11:48,290 ‫هذا هو الحل لمخاوفك يا "روزينبيرغ".‬ 79 00:11:54,922 --> 00:11:57,299 ‫شحُب وجهك كأنما رأيت شبحًا.‬ 80 00:12:09,520 --> 00:12:10,813 ‫أيتها الفتاة.‬ 81 00:12:11,897 --> 00:12:14,442 ‫هلّا تحضرين لنا مشروبًا ما؟‬ 82 00:12:16,444 --> 00:12:17,403 ‫أتريد الماء؟‬ 83 00:12:18,320 --> 00:12:22,575 ‫أم يفضّل المحاربون الشرسون أمثالك‬ ‫شرابًا أقوى؟‬ 84 00:12:23,576 --> 00:12:25,035 ‫أحضري أقوى ما عندك.‬ 85 00:12:30,583 --> 00:12:32,334 ‫يمكنها تمييز رائحة الرجل الحقيقي.‬ 86 00:12:33,002 --> 00:12:35,004 ‫وأنا يمكنني ذلك أيضًا. تراجع.‬ 87 00:12:36,630 --> 00:12:38,007 ‫أشكرك.‬ 88 00:12:46,348 --> 00:12:49,643 ‫البعض لا يسعده إرسال الملك إلى "روما".‬ 89 00:12:49,727 --> 00:12:51,270 ‫اللوردات الذين طُلب منهم تحمّل كلفة رحلته.‬ 90 00:12:58,861 --> 00:13:00,362 ‫لا بدّ أنك رجل ثريّ.‬ 91 00:13:00,446 --> 00:13:03,240 ‫لا يمكنني إنفاق كل ثروتي.‬ ‫ربما تودّين مساعدتي.‬ 92 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 ‫- ربما أقرضت الملك بعض المال.‬ ‫- في الواقع…‬ 93 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 ‫مهما كان ما سيحصل عليه الملك،‬ 94 00:13:11,248 --> 00:13:14,001 ‫لن ينتفع من ذلك أي فقير‬ ‫أو أيّ رجل خارج هذه الغرفة.‬ 95 00:13:23,093 --> 00:13:25,888 ‫مهلًا يا "روزينبيرغ"!‬ ‫لا تستطيع الرحيل بهذه البساطة.‬ 96 00:13:25,971 --> 00:13:29,809 ‫وعدت بدعم الملك إن ضمنت وصوله بأمان.‬ 97 00:13:31,310 --> 00:13:34,438 ‫كان ذلك قبل وصول "سيغيسموند".‬ 98 00:13:34,522 --> 00:13:38,317 ‫وقبل أن ينهب أموالنا‬ ‫ويعرّض مملكتنا لخطر حرب أهلية.‬ 99 00:13:38,943 --> 00:13:40,736 ‫لن تحصل على أموالي.‬ 100 00:13:48,077 --> 00:13:50,162 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ليدي "كاثرين".‬ 101 00:13:50,746 --> 00:13:55,000 ‫لورد "بوريش"، افتقدك والدي‬ ‫منذ زيارتك الأخيرة.‬ 102 00:13:56,126 --> 00:13:58,170 ‫إن استمر الوضع على حاله…‬ 103 00:14:01,799 --> 00:14:03,133 ‫فقد تكثر زياراتي إلى هنا.‬ 104 00:14:24,446 --> 00:14:25,281 ‫"جيجكا"!‬ 105 00:14:27,032 --> 00:14:27,908 ‫"توراك".‬ 106 00:14:27,992 --> 00:14:30,411 ‫تدهشني رؤيتك في الديار.‬ 107 00:14:30,494 --> 00:14:32,121 ‫أنا مجرد عابر سبيل.‬ 108 00:14:36,500 --> 00:14:39,420 ‫- أما زلت تعمل لصالح "سيغيسموند"؟‬ ‫- نحن نستقطب الجنود.‬ 109 00:14:41,255 --> 00:14:45,384 ‫- لحماية أخيه في رحلته إلى "روما".‬ ‫- أما زلت سخيًا؟‬ 110 00:14:45,467 --> 00:14:49,221 ‫بل ازددت سخاء.‬ ‫هذا أنسب وقت كي تعاود العمل معي.‬ 111 00:14:49,305 --> 00:14:52,099 ‫يتصف كل الجنود بالرقة واللين.‬ 112 00:14:53,517 --> 00:14:54,727 ‫يتطوعون من تلقاء أنفسهم.‬ 113 00:14:55,895 --> 00:14:56,896 ‫سنفكر في الأمر.‬ 114 00:14:57,521 --> 00:15:02,776 ‫إن لم ترغب في العمل معي،‬ ‫فعليك إيجاد عمل خارج المملكة.‬ 115 00:15:04,403 --> 00:15:06,697 ‫لا تنسوا أننا ننفّذ إرادة السماء.‬ 116 00:15:10,492 --> 00:15:11,660 ‫إرادة السماء!‬ 117 00:15:35,851 --> 00:15:37,102 ‫توقف في الحال!‬ 118 00:15:38,687 --> 00:15:40,105 ‫افعل شيئًا يا "هنري"!‬ 119 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 ‫توقفوا عن إيذائه.‬ 120 00:15:43,525 --> 00:15:46,403 ‫هل يرفض أحد غيره الانضمام إلى جيش الملك؟‬ 121 00:15:46,904 --> 00:15:48,614 ‫يحقّ لكل مواطن الحصول على محاكمة عادلة‬ 122 00:15:48,697 --> 00:15:52,618 ‫وفقًا للمراسيم التشريعية‬ ‫التي وضعها الإمبراطور "تشارلز" الرابع.‬ 123 00:15:52,701 --> 00:15:53,619 ‫لقد مات.‬ 124 00:15:54,578 --> 00:15:56,789 ‫أصبح الأمر كلّه بيد "سيغيسموند".‬ 125 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 ‫افعل شيئًا، لا يمكنك السماح لهم بفعل ذلك.‬ 126 00:16:02,962 --> 00:16:04,880 ‫هكذا يُستقطب الجنود لجيش "سيغيسموند".‬ 127 00:16:04,964 --> 00:16:08,509 ‫سأعالج الأمر.‬ ‫لكن قد نحتاج إلى مساعدة والدك.‬ 128 00:16:09,635 --> 00:16:10,928 ‫سنفعل ما يتطلبه الأمر.‬ 129 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 ‫توصّلنا إلى أن الاختطاف‬ 130 00:16:26,527 --> 00:16:30,030 ‫هو السبيل الوحيد لإجبار "روزينبيرغ"‬ ‫على الوفاء بوعده.‬ 131 00:16:31,448 --> 00:16:34,868 ‫سأقدم لك عرضًا خاصًا لأسره.‬ 132 00:16:34,952 --> 00:16:35,828 ‫لا أقصده هو.‬ 133 00:16:36,829 --> 00:16:39,039 ‫بل خطيبته "كاثرين".‬ 134 00:16:42,292 --> 00:16:43,877 ‫لكننا لا نختطف النساء.‬ 135 00:16:44,878 --> 00:16:45,921 ‫إنها قاعدة حكيمة.‬ 136 00:16:47,089 --> 00:16:48,674 ‫لكن يتعلق الأمر بالملك.‬ 137 00:16:49,466 --> 00:16:50,634 ‫وبقواعده الخاصة.‬ 138 00:16:52,136 --> 00:16:53,220 ‫لا فرق لديّ.‬ 139 00:16:56,849 --> 00:17:00,644 ‫إن كنت ما زلت تؤمن‬ ‫أنه من الممكن تحسين الأوضاع،‬ 140 00:17:02,312 --> 00:17:03,897 ‫فسأحتاج إلى مساعدتك.‬ 141 00:17:06,358 --> 00:17:10,029 ‫سأخبرك بسرّ عليك ألّا تخبر أحدًا به.‬ 142 00:17:11,697 --> 00:17:14,616 ‫عمّها ملك "فرنسا".‬ 143 00:17:44,396 --> 00:17:46,690 ‫المزيد من النبيذ!‬ 144 00:17:47,191 --> 00:17:48,734 ‫ونخب "خافيير".‬ 145 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 ‫سنفتقدك يا أخي.‬ 146 00:17:51,945 --> 00:17:53,113 ‫مات ميتة كريمة.‬ 147 00:17:55,240 --> 00:17:56,158 ‫هذا أمر السماء.‬ 148 00:18:18,514 --> 00:18:20,182 ‫- كفى يا بنيّ.‬ ‫- محاولة أخرى.‬ 149 00:18:20,265 --> 00:18:22,017 ‫مهلًا يا أبي، سأنجح في ذلك.‬ 150 00:18:22,101 --> 00:18:23,435 ‫أحضر الدلو.‬ 151 00:18:30,609 --> 00:18:31,527 ‫لا!‬ 152 00:18:36,824 --> 00:18:39,201 ‫هناك شخص في الأعلى، يبدو فارسًا.‬ 153 00:18:39,701 --> 00:18:42,663 ‫اسأله إن كان يستطيع مساعدتك في حمل الدلاء.‬ 154 00:18:42,746 --> 00:18:43,914 ‫لست أكذب.‬ 155 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 ‫إنه في طريقه إلينا.‬ 156 00:18:50,921 --> 00:18:52,339 ‫ابق عندك يا "يان".‬ 157 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‫أخي.‬ 158 00:19:09,022 --> 00:19:10,274 ‫أخي.‬ 159 00:19:16,780 --> 00:19:19,324 ‫هل حقًا قتلت خنزيرًا بريًا بيديك دون سلاح؟‬ 160 00:19:19,408 --> 00:19:22,953 ‫لا تصدّق كل ما يُقال عني. كانت بحوزتي سكين.‬ 161 00:19:23,036 --> 00:19:25,330 ‫- وكان الخنزير صغيرًا.‬ ‫- وكذلك أنا.‬ 162 00:19:25,914 --> 00:19:28,458 ‫لم تعد هناك مغامرات كثيرة، لكن هناك…‬ 163 00:19:28,542 --> 00:19:30,544 ‫هل ما زال يحارب جيشك في "إيطاليا"؟‬ 164 00:19:31,211 --> 00:19:32,629 ‫كم رجلًا قتلت هناك؟‬ 165 00:19:42,014 --> 00:19:43,432 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 166 00:19:43,515 --> 00:19:44,433 ‫أهلًا.‬ 167 00:19:45,767 --> 00:19:47,769 ‫"باربرا"، "ماثيو".‬ 168 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 ‫هذا أخي "يان".‬ 169 00:19:53,775 --> 00:19:58,197 ‫سُررت بلقائك يا سيدي.‬ ‫حدّثنا والدك عنك كثيرًا.‬ 170 00:20:00,574 --> 00:20:02,201 ‫- سأعود لاحقًا.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 171 00:20:04,786 --> 00:20:06,079 ‫أشكرك يا "ياروسلاف".‬ 172 00:20:08,248 --> 00:20:11,251 ‫- هل هذه زوجتك؟‬ ‫- لا، ماتت أمي بالطاعون.‬ 173 00:20:11,793 --> 00:20:14,171 ‫- إنهم من الثوار.‬ ‫- اصمت يا فتى، حان وقت النوم.‬ 174 00:20:29,102 --> 00:20:31,813 ‫لم يحب جدّي أن يلمس أحد هذا السيف.‬ 175 00:20:31,897 --> 00:20:32,898 ‫أعلم ذلك.‬ 176 00:20:35,067 --> 00:20:38,153 ‫"تلقّيت هذا السيف…‬ 177 00:20:40,739 --> 00:20:44,576 ‫من كبير أمناء البلاط‬ ‫للإمبراطور (تشارلز) الرابع."‬ 178 00:21:00,676 --> 00:21:04,513 ‫سيمنحك ناب الخنزير السرعة والقوة.‬ 179 00:21:13,981 --> 00:21:15,816 ‫هل أتيت لقتل أحد ما؟‬ 180 00:21:17,192 --> 00:21:18,235 ‫اذهب للنوم في الحال.‬ 181 00:21:27,160 --> 00:21:27,995 ‫هل هذا صحيح؟‬ 182 00:21:28,745 --> 00:21:29,830 ‫قطعًا لا.‬ 183 00:21:49,933 --> 00:21:50,767 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 184 00:21:56,940 --> 00:22:01,028 ‫تحتاج إلى سقف جديد، وأشياء أخرى.‬ 185 00:22:01,778 --> 00:22:04,156 ‫يمكنني ترميم "تروتسنوف" كلّها بهذا المال.‬ 186 00:22:17,044 --> 00:22:19,004 ‫كان والدي فخورًا بك.‬ 187 00:22:26,928 --> 00:22:28,430 ‫كان يجب أن تكون هناك.‬ 188 00:22:28,513 --> 00:22:33,185 ‫سيحصل كل من ينجز المهمة على ألف قطعة،‬ ‫وثلاثة آلاف أخرى لنقتسمها فيما بيننا.‬ 189 00:22:33,268 --> 00:22:36,396 ‫قد يجلب لنا خطف امرأة الحظ السيئ.‬ 190 00:22:37,064 --> 00:22:40,067 ‫إن حصلت على ألف قطعة فضيّة،‬ ‫فسأشتري لك بعض الحظ يا صديقي.‬ 191 00:22:50,160 --> 00:22:52,120 ‫هل ستنضمّ إليّ في القدّاس؟‬ 192 00:22:52,204 --> 00:22:55,290 ‫وهل سأخاطر في أن يظن الناس‬ ‫أنني أدعم "يان هوس"؟‬ 193 00:22:56,083 --> 00:23:00,253 ‫إن حضرت ستدرك أنها لا تقتصر‬ ‫على مواعظ "يان هوس".‬ 194 00:23:00,337 --> 00:23:03,382 ‫هؤلاء الأشخاص يشاركونك كره "سيغيسموند".‬ 195 00:23:03,465 --> 00:23:06,009 ‫لا بدّ أنك تدركين‬ ‫أن الكثيرين منهم يكرهونني كذلك.‬ 196 00:23:06,093 --> 00:23:09,012 ‫عدوّ عدوّي هو صديقي.‬ 197 00:23:09,096 --> 00:23:14,142 ‫لكنني لن أدعم "هوس" الذي يجاهر بمعارضته‬ ‫لتعاليم الكنسية الكاثوليكية بحد ذاتها.‬ 198 00:23:14,226 --> 00:23:17,771 ‫يرى "يان هوس" أنه يجب الالتزام‬ ‫بتعاليم المسيح لا بتعاليم البابا.‬ 199 00:23:17,854 --> 00:23:20,524 ‫ربما هذا ما تحتاج إليه الكنيسة‬ ‫للتأليف بين أتباعها.‬ 200 00:23:20,607 --> 00:23:24,111 ‫وقد يكون "هوس" محقًا.‬ ‫لكن إلى حين التأكد من ذلك،‬ 201 00:23:25,278 --> 00:23:26,655 ‫سوف أنأى بنفسي عنه.‬ 202 00:23:29,950 --> 00:23:32,661 ‫بُوركت.‬ 203 00:23:34,454 --> 00:23:35,747 ‫بُوركت.‬ 204 00:23:37,666 --> 00:23:39,918 ‫- سأصلّي من أجلك.‬ ‫- لكن ليس بصوت مرتفع رجاءً.‬ 205 00:23:44,214 --> 00:23:47,843 ‫أنصحك بالصلاة للحصول على المغفرة‬ ‫بعد فشلك في قتل "بوريش".‬ 206 00:23:50,679 --> 00:23:54,391 ‫يحارب الملوك واللوردات بعضهم بعضًا‬ ‫في سبيل السلطة…‬ 207 00:23:54,474 --> 00:23:56,309 ‫أهلًا بك يا ليدي "كاثرين".‬ 208 00:23:56,393 --> 00:23:58,937 ‫…بدلًا من تجنّب الحرب في سبيل النجاة.‬ 209 00:23:59,020 --> 00:24:03,400 ‫شاهدوا ما يحدث حولكم.‬ ‫يجنّد الملك "سيغيسموند" إخوتنا الأبرياء‬ 210 00:24:03,483 --> 00:24:07,404 ‫لتشكيل جيش يساعد "وينسيسلاس"‬ ‫على إتمام تتويجه في "روما".‬ 211 00:24:07,487 --> 00:24:13,285 ‫لكنه في الوقت نفسه‬ ‫ينهب مملكتنا باسم السماء.‬ 212 00:24:13,368 --> 00:24:17,914 ‫هل هذا برأيه هو السبيل‬ ‫لتوحيد الكنيسة المقدسة‬ 213 00:24:17,998 --> 00:24:21,376 ‫التي يدفعها باباوان إلى حافة الانهيار؟‬ 214 00:24:21,460 --> 00:24:26,631 ‫وهذا ما يطمح إليه الحكّام المتعطشون للسلطة‬ ‫الذين مزّقوها إربًا إربًا.‬ 215 00:24:26,715 --> 00:24:29,801 ‫إنهم لا يفكرون في أحد سوى أنفسهم.‬ 216 00:24:31,052 --> 00:24:33,722 ‫يتصرف هؤلاء الملوك واللوردات كأنهم…‬ 217 00:24:33,805 --> 00:24:38,727 ‫سيدتي، إذا تكرّمت، يودّ الإخوة‬ ‫التحدث إليك بشأن تبرعك السخيّ.‬ 218 00:24:38,810 --> 00:24:42,314 ‫الجميع سواسية لديه. تحلّوا بالقوة.‬ 219 00:24:42,397 --> 00:24:45,066 ‫وليمرر كل منكم هذه الرسالة لجاره.‬ 220 00:24:45,150 --> 00:24:46,359 ‫دعونا نغنّ الآن.‬ 221 00:25:16,848 --> 00:25:19,893 ‫اغفر لنا ما نحن عازمون على فعله.‬ 222 00:25:27,359 --> 00:25:28,693 ‫ليدي "كاثرين"!‬ 223 00:25:33,031 --> 00:25:34,157 ‫ليدي "كاثرين"!‬ 224 00:25:39,454 --> 00:25:41,623 ‫ليدي "كاثرين"، هل أنت بخير في الداخل؟‬ 225 00:25:43,124 --> 00:25:44,042 ‫سيدتي!‬ 226 00:25:50,048 --> 00:25:51,508 ‫- افتحوا الباب.‬ ‫- أمرك سيدي.‬ 227 00:25:52,676 --> 00:25:54,886 ‫توقفوا! ماذا تفعلون؟‬ 228 00:25:54,970 --> 00:25:56,304 ‫ألديك المفتاح؟‬ 229 00:25:56,388 --> 00:25:58,473 ‫اذهب لإحضاره. وأنت رافقه.‬ 230 00:25:58,557 --> 00:26:00,559 ‫- ادخل هيا.‬ ‫- أمرك سيدي.‬ 231 00:26:06,439 --> 00:26:07,732 ‫أصبح الطريق آمنًا.‬ 232 00:26:12,821 --> 00:26:13,905 ‫أفسحوا الطريق!‬ 233 00:26:17,909 --> 00:26:18,994 ‫افتحوا الباب!‬ 234 00:26:29,170 --> 00:26:32,757 ‫سحقًا! فتّشوا المنازل المحيطة، بسرعة!‬ 235 00:26:47,731 --> 00:26:49,149 ‫هل أعجبتك الرحلة؟‬ 236 00:26:50,609 --> 00:26:53,403 ‫لم تعجبني كثيرًا‬ ‫كان هناك رائحة كريهة، تشبه رائحة قدميك.‬ 237 00:26:53,486 --> 00:26:54,446 ‫قدماي؟‬ 238 00:26:57,282 --> 00:26:59,284 ‫أتدركون ما فعلتموه للتو؟‬ 239 00:27:00,243 --> 00:27:04,581 ‫تفعلون هذا في كنيسة!‬ ‫ألا تدركون أنه مكان مقدّس؟‬ 240 00:27:04,664 --> 00:27:08,376 ‫لا يعني لي شيئًا، ورفضت الدخول إليه.‬ 241 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 ‫ستأخذ العملات الفضّية، أليس كذلك؟‬ 242 00:27:27,062 --> 00:27:29,606 ‫أتعجبك أعمال خطيبك؟‬ 243 00:27:32,108 --> 00:27:33,485 ‫يستحيل أن يفعل هذا.‬ 244 00:27:43,328 --> 00:27:45,372 ‫سأفتقد هذا بعد زواجك.‬ 245 00:27:45,955 --> 00:27:47,666 ‫لن يحدث ذلك.‬ 246 00:27:48,333 --> 00:27:50,293 ‫لأن الأشياء التي تقدمينها لي،‬ 247 00:27:51,211 --> 00:27:53,546 ‫لا تقدر عليها أميرتي الصغيرة.‬ 248 00:27:59,177 --> 00:28:00,303 ‫افتحوا البوابة!‬ 249 00:28:03,765 --> 00:28:05,266 ‫يا للهول!‬ 250 00:28:26,830 --> 00:28:27,956 ‫لا شيء هنا!‬ 251 00:28:37,340 --> 00:28:38,633 ‫لورد "بوريش".‬ 252 00:28:42,303 --> 00:28:46,182 ‫سيأخذها إلى قلعة الصيد خاصتك‬ ‫بعد بضعة أيام.‬ 253 00:28:46,266 --> 00:28:50,729 ‫جيد.‬ ‫إذًا لا داعي للقلق بشأن المال بعد الآن.‬ 254 00:28:50,812 --> 00:28:54,858 ‫ربما علينا الاستفادة أكثر‬ ‫من قيمتها السياسية.‬ 255 00:29:26,389 --> 00:29:29,100 ‫لا أريد أن يتعرّف عليك أحد.‬ 256 00:29:37,400 --> 00:29:39,235 ‫سينتزعه خطيبي من جثتك.‬ 257 00:30:03,635 --> 00:30:04,886 ‫أريد أن تبقي على قيد الحياة.‬ 258 00:30:06,262 --> 00:30:07,806 ‫لا أشعر بالبرد.‬ 259 00:30:13,436 --> 00:30:15,271 ‫لن يفاجئني ذلك.‬ 260 00:30:57,105 --> 00:30:59,816 ‫ظننت أن أخاك من دبّر الأمر.‬ 261 00:31:00,817 --> 00:31:03,903 ‫لكن على الأرجح أنك متورط في ذلك.‬ 262 00:31:04,696 --> 00:31:07,907 ‫أنصحك بالانتباه لما تقول،‬ ‫فقد أتيت لتقديم المساعدة.‬ 263 00:31:07,991 --> 00:31:11,369 ‫أتريد مساعدتي؟‬ ‫أتعترف إذًا بأن أخاك هو الفاعل؟‬ 264 00:31:14,080 --> 00:31:16,958 ‫ما إن أعيد إليك خطيبتك الجميلة،‬ 265 00:31:18,126 --> 00:31:23,006 ‫أريد تأييدًا مطلقًا من اتحاد النبلاء‬ ‫لجميع نشاطاتنا بكل أنواعها.‬ 266 00:31:26,551 --> 00:31:31,347 ‫هل ستذهب إلى حد سرقة‬ ‫تاج المملكة البوهيمية من أخيك؟‬ 267 00:31:31,431 --> 00:31:32,515 ‫أخي غير الشقيق.‬ 268 00:31:34,225 --> 00:31:35,476 ‫دعك من نظرات الدهشة.‬ 269 00:31:35,560 --> 00:31:38,813 ‫فقد وضعت خططًا بمساعدة اتحاد النبلاء‬ ‫للاستيلاء على الحكم.‬ 270 00:31:38,897 --> 00:31:41,190 ‫ولهذا حاولت قتل "بوريش".‬ 271 00:31:45,612 --> 00:31:48,615 ‫لكن ماذا عن المصالح التي تجمعني بوالدها‬ 272 00:31:48,698 --> 00:31:52,660 ‫والتي سأخسرها بسبب تورطي معك؟‬ ‫أنت تعلم إلى أي مدى يكرهك.‬ 273 00:31:52,744 --> 00:31:55,663 ‫لو كنت ملكًا لمنحتك أكثر من ذلك بكثير.‬ 274 00:31:55,747 --> 00:32:00,877 ‫وكما تعلم، لا ترغب عائلتها‬ ‫في رؤية أخي على عرش المملكة.‬ 275 00:32:03,212 --> 00:32:08,051 ‫إلى جانب أنك إن لم تجدها إلى الآن‬ ‫فلن تعثر عليها أبدًا.‬ 276 00:32:09,469 --> 00:32:12,055 ‫ولماذا أنت واثق بقدرتك على إيجادها؟‬ 277 00:32:12,138 --> 00:32:18,019 ‫لست بحاجة إلى البحث عنها.‬ ‫فستحضرها السماء إليّ.‬ 278 00:32:25,485 --> 00:32:26,486 ‫المسافة بعيدة.‬ 279 00:32:27,737 --> 00:32:29,030 ‫أنت أقوى مني.‬ 280 00:32:37,872 --> 00:32:38,790 ‫أين "يان"؟‬ 281 00:32:39,707 --> 00:32:41,209 ‫في الداخل ربما.‬ 282 00:32:46,339 --> 00:32:47,757 ‫أترى هدفك؟‬ 283 00:32:47,840 --> 00:32:48,800 ‫أجل.‬ 284 00:32:50,093 --> 00:32:51,052 ‫هل تراه بوضوح؟‬ 285 00:32:56,683 --> 00:32:59,060 ‫- حرر ذراعك بقوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:32:59,143 --> 00:33:00,436 ‫قف بثبات. هل فهمت؟‬ 287 00:33:02,021 --> 00:33:03,189 ‫بسرعة أكبر.‬ 288 00:33:04,190 --> 00:33:06,526 ‫ارمها بسرعة. مدّ ذراعك إلى المنتصف.‬ 289 00:33:09,278 --> 00:33:10,822 ‫- أترى هدفك؟‬ ‫- أجل.‬ 290 00:33:17,996 --> 00:33:19,247 ‫أترى؟‬ 291 00:33:21,124 --> 00:33:21,958 ‫أبي!‬ 292 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 ‫اهرب! بسرعة!‬ 293 00:33:34,595 --> 00:33:36,681 ‫ما كنت لأسمح له باللعب بهذه.‬ 294 00:33:38,975 --> 00:33:40,601 ‫ألا ترى كم هي خطيرة؟‬ 295 00:33:42,061 --> 00:33:43,104 ‫اتركه!‬ 296 00:33:45,606 --> 00:33:47,442 ‫- دعه وشأنه!‬ ‫- اهرب!‬ 297 00:33:48,317 --> 00:33:49,694 ‫اتركه!‬ 298 00:33:51,988 --> 00:33:54,240 ‫يتمتع بشجاعة عائلة "جيجكا".‬ 299 00:33:56,534 --> 00:33:58,578 ‫"يان"، تعال إلى هنا.‬ 300 00:34:09,297 --> 00:34:12,508 ‫انظر، إنها أجراس "تروتسنوف". سنرحل!‬ 301 00:34:27,440 --> 00:34:28,900 ‫فتّشوا المنازل.‬ 302 00:35:19,283 --> 00:35:20,326 ‫أعلم.‬ 303 00:35:22,078 --> 00:35:23,579 ‫لقد حاربت بشجاعة.‬ 304 00:36:10,668 --> 00:36:11,502 ‫"روزينبيرغ"؟‬ 305 00:36:13,921 --> 00:36:16,132 ‫لا. أتباع "سيغيسموند".‬ 306 00:36:17,008 --> 00:36:18,009 ‫"توراك".‬ 307 00:36:22,013 --> 00:36:25,349 ‫امتنع عن قتلي كي أوصل لك رسالة.‬ 308 00:36:27,310 --> 00:36:30,897 ‫سيُشنق أخوك إن لم ترجع إليه الفتاة.‬ 309 00:37:01,135 --> 00:37:03,554 ‫من الموت تُبعث الحياة.‬ 310 00:37:09,227 --> 00:37:10,811 ‫لا أفهم ذلك.‬ 311 00:37:10,895 --> 00:37:14,023 ‫لم يريد "سيغيسموند" أخذ الفتاة من الملك؟‬ 312 00:37:14,607 --> 00:37:17,443 ‫ربما طمعًا بأموال الفدية.‬ 313 00:37:17,526 --> 00:37:20,071 ‫- لا يمكننا مبادلتها.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 314 00:37:20,154 --> 00:37:22,615 ‫لن نعيدها إليه، وإلّا فلن نحصل على المال.‬ 315 00:37:23,491 --> 00:37:25,910 ‫نحن لا نتخلى عن رفاقنا.‬ 316 00:37:25,993 --> 00:37:28,996 ‫- لم يكن واحدًا منا.‬ ‫- ساعدنا بالاختباء في الكهوف.‬ 317 00:37:29,080 --> 00:37:31,791 ‫حذّرنا "توراك" من العمل في هذه المنطقة.‬ 318 00:37:31,874 --> 00:37:34,293 ‫لذا حتى إن أعدناها إليه،‬ ‫فلن يتركنا في حال سبيلنا.‬ 319 00:37:34,377 --> 00:37:37,797 ‫وسيموت أخوك في كل الأحوال، لكن سنموت معه.‬ 320 00:37:42,176 --> 00:37:43,386 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 321 00:37:47,556 --> 00:37:48,933 ‫تحدّثي إلى الثوار.‬ 322 00:38:10,663 --> 00:38:13,582 ‫- سندفع لكم أجرًا مجزيًا.‬ ‫- لا نريد المال.‬ 323 00:38:15,084 --> 00:38:17,878 ‫"ياروسلاف" رجل صالح. إنه واحد منا.‬ 324 00:38:17,962 --> 00:38:21,215 ‫- هذه اتفاقية عمل لا ثورة.‬ ‫- هي كذلك بنظرنا.‬ 325 00:38:21,299 --> 00:38:23,718 ‫سنحارب لتحقيق العدل.‬ 326 00:38:26,137 --> 00:38:29,015 ‫ولمنع خطيبها من الاستيلاء على أرضنا.‬ 327 00:38:30,808 --> 00:38:35,938 ‫إن متنا ولم يكن لنا ولد‬ ‫فسيأخذ "روزينبيرغ" أملاكنا بحسب قانونه.‬ 328 00:38:40,192 --> 00:38:41,819 ‫سأحارب من أجل ابنتي.‬ 329 00:38:41,902 --> 00:38:46,157 ‫أتيت لأقتل كل جنود "روزينبيرغ"‬ ‫في جنوب "بوهيميا".‬ 330 00:38:46,949 --> 00:38:48,075 ‫وسأقتله بعدها.‬ 331 00:38:50,703 --> 00:38:53,080 ‫أحتاج إلى مساعدتكم في إيصال رسالة.‬ 332 00:38:54,874 --> 00:38:56,000 ‫أين أسلحتكم؟‬ 333 00:38:57,460 --> 00:38:58,586 ‫هنا.‬ 334 00:38:59,754 --> 00:39:01,964 ‫قتلنا اثنين من أتباع "روزينبيرغ".‬ 335 00:39:04,884 --> 00:39:06,510 ‫مرحّب بكم هنا.‬ 336 00:39:23,569 --> 00:39:25,571 ‫أثق بأنك ستحمينها.‬ 337 00:39:52,181 --> 00:39:53,641 ‫أيتها السماء.‬ 338 00:39:54,850 --> 00:40:00,106 ‫تعلمين أن أخي ضعيف ولا يستطيع‬ ‫توحيد الكنيسة المقدسة تحت حكم "روما".‬ 339 00:40:01,148 --> 00:40:02,817 ‫هذه المهمة مناسبة لي.‬ 340 00:40:03,859 --> 00:40:05,569 ‫بحصولي على مباركتك،‬ 341 00:40:05,653 --> 00:40:09,782 ‫سأستغل "كاثرين" لمنع ملك "فرنسا"‬ ‫من اعتراض سبيلي،‬ 342 00:40:10,699 --> 00:40:13,119 ‫كي نحقق هدفنا.‬ 343 00:40:18,207 --> 00:40:20,042 ‫جلالة الملك "سيغيسموند".‬ 344 00:40:24,672 --> 00:40:28,050 ‫استجابت السماء لصلواتك من جديد.‬ 345 00:40:29,552 --> 00:40:30,511 ‫حقًا؟‬ 346 00:40:35,724 --> 00:40:38,310 ‫ستصبح في حوزتك غدًا.‬ 347 00:40:40,354 --> 00:40:41,439 ‫ماذا عن "جيجكا"؟‬ 348 00:40:42,523 --> 00:40:45,901 ‫سنكون مستعدين لقدومه. لأنني دربته.‬ 349 00:40:48,279 --> 00:40:49,613 ‫لكنني أتفوق عليه.‬ 350 00:41:04,837 --> 00:41:07,506 ‫تحرك للخلف. مجددًا. واحد…‬ 351 00:41:16,098 --> 00:41:17,099 ‫هكذا.‬ 352 00:41:37,286 --> 00:41:39,788 ‫أحتاج على حدّاد ومسامير كبيرة.‬ 353 00:41:50,841 --> 00:41:53,344 ‫رآك "إيفو" في كنيسة "يان هوس".‬ 354 00:41:54,386 --> 00:41:56,263 ‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 355 00:42:01,060 --> 00:42:03,562 ‫إنه الوحيد الذي لا يخشى الكنيسة.‬ 356 00:42:05,397 --> 00:42:08,067 ‫ويعارض تحريفها لتعاليم الإنجيل الحقيقية.‬ 357 00:42:11,320 --> 00:42:13,906 ‫ربما نتفق على بعض الأمور.‬ 358 00:42:31,549 --> 00:42:34,343 ‫أحد أتباع خطيبك لم يعجبه طهوي.‬ 359 00:42:36,262 --> 00:42:38,305 ‫لا بدّ أنك تأذيت أكثر مما يبدو عليك.‬ 360 00:42:41,642 --> 00:42:42,977 ‫أكثر بكثير.‬ 361 00:42:46,730 --> 00:42:49,567 ‫لكنها إصابات بسيطة‬ ‫مقارنةً بمعاناة البعض منهم.‬ 362 00:42:52,653 --> 00:42:55,197 ‫لا يرغب أحد في أن يكون هنا.‬ 363 00:42:58,492 --> 00:43:00,119 ‫لكن لا يمكننا تحمّل المزيد.‬ 364 00:43:10,963 --> 00:43:12,172 ‫"يان"!‬ 365 00:43:40,326 --> 00:43:43,037 ‫- لم تهربين؟‬ ‫- لا يمكنكم تسليمي لـ"سيغيسموند".‬ 366 00:43:43,120 --> 00:43:46,206 ‫- لا تعرفون حقيقته.‬ ‫- إنه جيد بما يكفي بنظر خطيبك.‬ 367 00:43:46,290 --> 00:43:47,791 ‫"سيغيسموند" يفعل هذا من تلقاء نفسه.‬ 368 00:43:47,875 --> 00:43:50,544 ‫إن أنقذني فسيجبر خطيبي‬ ‫على الانصياع لأوامره.‬ 369 00:43:50,628 --> 00:43:52,838 ‫- لا يمكنني تقبّل ذلك.‬ ‫- إنها مشيئة السماء.‬ 370 00:43:52,921 --> 00:43:55,674 ‫أتعتقد أن الملوك يصلون إلى العرش‬ ‫بمشيئة السماء؟‬ 371 00:43:55,758 --> 00:43:58,552 ‫- أخبرني المزيد عن مشيئة السماء.‬ ‫- قيّدها.‬ 372 00:44:00,179 --> 00:44:03,641 ‫قُتل ابن أخيك بسببك. أهذه مشيئة السماء؟‬ 373 00:44:09,063 --> 00:44:11,190 ‫لو لم تختطفني لبقي على قيد الحياة.‬ 374 00:44:34,296 --> 00:44:35,172 ‫انزع الرباط.‬ 375 00:44:52,064 --> 00:44:53,107 ‫تحركوا.‬ 376 00:45:01,990 --> 00:45:02,825 ‫هيا بنا.‬ 377 00:45:04,910 --> 00:45:06,704 ‫هيا. أسرعوا.‬ 378 00:45:23,721 --> 00:45:26,223 ‫تماديت كثيرًا بما قلته عن ابن أخيك.‬ 379 00:45:28,058 --> 00:45:29,017 ‫وصلنا.‬ 380 00:46:25,157 --> 00:46:27,367 ‫أرى أنك جمعت جيشًا حقيقيًا.‬ 381 00:46:27,451 --> 00:46:28,660 ‫أنا فخور بك.‬ 382 00:46:29,536 --> 00:46:31,747 ‫أفضّل أن نحل المسألة بيننا.‬ 383 00:46:37,586 --> 00:46:39,046 ‫حذرتك، أليس كذلك؟‬ 384 00:46:40,798 --> 00:46:42,674 ‫كان ذلك الفتى لصًا على كل حال.‬ 385 00:46:43,509 --> 00:46:47,721 ‫أم هل أعطيتها له كعربون لمحبتك؟‬ 386 00:46:55,896 --> 00:46:57,481 ‫أحضروا شقيق صديقي العزيز.‬ 387 00:47:17,501 --> 00:47:19,294 ‫لن أذهب برفقة ملكك.‬ 388 00:47:19,378 --> 00:47:22,172 ‫- أتفضّلين البقاء مع الخاطفين؟‬ ‫- أيها القائد "مارتن".‬ 389 00:47:22,881 --> 00:47:25,968 ‫هل منحك "روزينبيرغ" الإذن‬ ‫لإماتة الأطفال على الخازوق؟‬ 390 00:47:26,593 --> 00:47:28,595 ‫- ليدي "كاثرين".‬ ‫- أنا المسؤول عن الجيش.‬ 391 00:47:29,096 --> 00:47:33,517 ‫نفعل كل هذا في سبيل الكنيسة.‬ ‫ولإنقاذك أيضًا يا سيدتي.‬ 392 00:47:35,352 --> 00:47:36,645 ‫سأتولى أنا زمام القيادة الآن.‬ 393 00:47:37,396 --> 00:47:40,816 ‫وإن اقترب مني هذا البربريّ،‬ ‫فستأمر رجالك بالتصدي له.‬ 394 00:47:40,899 --> 00:47:42,651 ‫ليدي "كاثرين"، إنه يعطي…‬ 395 00:47:42,734 --> 00:47:45,070 ‫لست في مملكتك وبين أتباعك بعد الآن،‬ 396 00:47:45,153 --> 00:47:49,491 ‫تنشئين تحالفًا عظيمًا لصالح عمك‬ ‫بينما تباعدين بين ساقيك يا سيدتي.‬ 397 00:48:27,738 --> 00:48:30,240 ‫ماذا فعلت؟ لقد قتلته!‬ 398 00:48:30,324 --> 00:48:33,535 ‫لو كان أبي على قيد الحياة، لجلبت له العار.‬ 399 00:48:36,955 --> 00:48:37,831 ‫تعال إلى هنا.‬ 400 00:49:00,979 --> 00:49:03,565 ‫استديروا. وصلنا.‬ 401 00:49:42,938 --> 00:49:44,022 ‫افتحوا الباب.‬ 402 00:50:21,059 --> 00:50:22,728 ‫هل لي بالقليل منه؟‬ 403 00:50:25,022 --> 00:50:26,023 ‫لا.‬ 404 00:50:26,523 --> 00:50:28,108 ‫الآن!‬ 405 00:50:37,534 --> 00:50:38,368 ‫أيها الرماة!‬ 406 00:50:50,756 --> 00:50:52,132 ‫صوّبوا!‬ 407 00:51:02,309 --> 00:51:04,102 ‫- أطلقوا!‬ ‫- الدروع!‬ 408 00:51:04,186 --> 00:51:05,228 ‫إلى الأعلى!‬ 409 00:51:24,372 --> 00:51:25,749 ‫أيها الفرسان!‬ 410 00:51:26,833 --> 00:51:28,168 ‫هجوم!‬ 411 00:51:37,844 --> 00:51:38,804 ‫أفلتوها!‬ 412 00:51:43,141 --> 00:51:44,434 ‫انتظروا!‬ 413 00:51:45,602 --> 00:51:47,479 ‫اضربوا!‬ 414 00:52:02,869 --> 00:52:05,789 ‫أحتاج إلى المزيد‬ ‫من جنود "روزينبيرغ" في الحال!‬ 415 00:52:11,503 --> 00:52:13,088 ‫انطلقوا! بسرعة!‬ 416 00:52:14,464 --> 00:52:15,507 ‫راقبوها.‬ 417 00:52:35,735 --> 00:52:37,070 ‫تراجعوا!‬ 418 00:52:43,869 --> 00:52:45,453 ‫ماذا تفعلون؟‬ 419 00:52:45,537 --> 00:52:47,247 ‫أيها الجبناء! ارجعوا!‬ 420 00:53:15,317 --> 00:53:17,402 ‫الجنود المشاة لجيش "روزينبيرغ".‬ 421 00:53:17,986 --> 00:53:19,237 ‫اهجموا!‬ 422 00:54:50,745 --> 00:54:52,414 ‫- هل تجاوز الأمر الحد؟‬ ‫- لا يا سيدي!‬ 423 00:55:03,008 --> 00:55:05,885 ‫- استعدنا العملات الفضية.‬ ‫- اذهب!‬ 424 00:55:27,324 --> 00:55:28,783 ‫من هنا. هيا بنا.‬ 425 00:55:50,472 --> 00:55:52,015 ‫نصبوا لنا فخًا!‬ 426 00:55:55,894 --> 00:55:58,355 ‫- ماذا؟‬ ‫- استعادوا الفتاة!‬ 427 00:55:59,189 --> 00:56:00,940 ‫أعرف مكانهم.‬ 428 00:56:26,216 --> 00:56:28,927 ‫هذه ليست ميتة كريمة.‬ 429 00:56:38,395 --> 00:56:40,814 ‫كان شرفًا لي القتال إلى جانبك.‬ 430 00:56:42,232 --> 00:56:44,442 ‫آمل أنها تستحق العناء.‬ 431 00:56:49,697 --> 00:56:51,699 ‫عمها هو ملك "فرنسا".‬ 432 00:57:24,983 --> 00:57:26,943 ‫"جيجكا"، ما الخطة؟‬ 433 00:59:04,499 --> 00:59:06,501 ‫تعال. من هنا.‬ 434 00:59:14,467 --> 00:59:15,552 ‫- "جيجكا"!‬ ‫- إنه هناك!‬ 435 00:59:19,097 --> 00:59:20,640 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 436 00:59:22,892 --> 00:59:23,810 ‫"يان"!‬ 437 00:59:33,111 --> 00:59:35,196 ‫تعالوا! إلى الأعلى!‬ 438 00:59:37,031 --> 00:59:38,157 ‫"يان"!‬ 439 00:59:56,759 --> 00:59:58,261 ‫- علينا العودة.‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 440 01:00:01,681 --> 01:00:02,974 ‫"جيجكا"!‬ 441 01:00:16,362 --> 01:00:17,572 ‫الطريق مسدود.‬ 442 01:01:45,993 --> 01:01:48,579 ‫اتبع الدخان لتجد المخارج. هل فهمت؟‬ 443 01:01:51,541 --> 01:01:53,459 ‫أطلق الكلاب لتتبع رائحتهم.‬ 444 01:01:55,962 --> 01:01:59,257 ‫أصاب "توراك" "يان" في رأسه.‬ ‫علينا العودة لمساعدته.‬ 445 01:01:59,340 --> 01:02:04,262 ‫لا! علينا الالتزام بخطته،‬ ‫وإعادة تنظيم صفوفنا بالقرب من قلعة الصيد.‬ 446 01:02:04,345 --> 01:02:07,140 ‫شقيقه هو السبب فيما يحدث.‬ 447 01:02:07,223 --> 01:02:09,600 ‫أنت السبب فيما يحدث!‬ 448 01:02:11,352 --> 01:02:14,689 ‫يمكنهم تتبّع أثرنا.‬ ‫نستطيع إبعادهم عن "يان".‬ 449 01:02:15,356 --> 01:02:16,941 ‫لكن علينا الرحيل الآن.‬ 450 01:04:59,395 --> 01:05:00,771 ‫"يان"!‬ 451 01:05:00,855 --> 01:05:01,731 ‫ساعدني!‬ 452 01:05:01,814 --> 01:05:04,400 ‫لا! "آنا"!‬ 453 01:05:06,736 --> 01:05:08,070 ‫من الموت تُبعث الحياة.‬ 454 01:05:11,407 --> 01:05:12,575 ‫من الموت تُبعث الحياة.‬ 455 01:05:13,659 --> 01:05:15,870 ‫لا بدّ من وجود مغزى لكل ما يحدث.‬ 456 01:05:18,956 --> 01:05:20,249 ‫"آنا"!‬ 457 01:05:21,876 --> 01:05:23,169 ‫"آنا"!‬ 458 01:05:25,004 --> 01:05:26,047 ‫"آنا".‬ 459 01:05:28,549 --> 01:05:30,051 ‫"آنا".‬ 460 01:05:54,075 --> 01:05:55,451 ‫تابعوا المسير.‬ 461 01:06:31,654 --> 01:06:33,406 ‫أعطتني أمي هذا الخاتم.‬ 462 01:06:39,912 --> 01:06:40,997 ‫قبل موتها.‬ 463 01:06:49,130 --> 01:06:50,297 ‫من "آنا"؟‬ 464 01:06:57,346 --> 01:06:59,306 ‫ذكرت اسمها أثناء نومك.‬ 465 01:07:06,897 --> 01:07:08,399 ‫لا تنكأ الجرح.‬ 466 01:07:38,095 --> 01:07:41,307 ‫كم سننتظر برأيك حتى ينخفض منسوب المياه؟‬ 467 01:07:41,390 --> 01:07:43,893 ‫عليّ العودة إلى الديار لإصلاح الأمر.‬ 468 01:07:46,729 --> 01:07:48,230 ‫علينا الانتظار قليلًا بعد.‬ 469 01:07:51,358 --> 01:07:52,568 ‫ألن تحررني؟‬ 470 01:07:55,696 --> 01:07:57,406 ‫لقد أنقذتك!‬ 471 01:08:17,426 --> 01:08:21,472 ‫اسأل السماء أين علينا الاختباء من أبيها‬ ‫إن أقدموا على قتلها.‬ 472 01:08:22,807 --> 01:08:25,476 ‫بسبب هذا البربري عديم الجدوى،‬ 473 01:08:25,559 --> 01:08:29,313 ‫سأُضطر إلى تغيير خطتي. سأمنح أخاك ما يريد.‬ 474 01:08:29,396 --> 01:08:31,607 ‫لماذا ستخلّ باتفاقنا؟‬ 475 01:08:31,690 --> 01:08:33,859 ‫كي أتجنب موتها، وموتي كذلك.‬ 476 01:08:33,943 --> 01:08:35,361 ‫لن يحدث ذلك بالضرورة.‬ 477 01:08:35,444 --> 01:08:37,029 ‫ابتعد عن طريقي أيها البربريّ!‬ 478 01:08:41,826 --> 01:08:43,869 ‫إن أخللت باتفاقنا،‬ 479 01:08:43,953 --> 01:08:47,915 ‫فسأفعل كل ما يلزم لقتلها.‬ 480 01:08:48,457 --> 01:08:52,962 ‫سأحرق كل الأشجار والرجال في الغابة.‬ 481 01:08:53,045 --> 01:08:58,509 ‫وسأقتلها. ثم سيلاحقك ملك "فرنسا" بذاته.‬ 482 01:09:00,511 --> 01:09:01,595 ‫إلى الأبد.‬ 483 01:09:13,816 --> 01:09:14,692 ‫إذًا…‬ 484 01:09:15,568 --> 01:09:18,279 ‫إن لم تكونوا في صفّي، فأنتم تعارضون السماء.‬ 485 01:09:20,489 --> 01:09:22,408 ‫ألم أخبركم بذلك سابقًا؟‬ 486 01:09:31,584 --> 01:09:33,002 ‫أين "جيجكا"؟‬ 487 01:09:42,970 --> 01:09:45,347 ‫- ربما علينا السماح للكلاب باللعب.‬ ‫- لا.‬ 488 01:11:42,131 --> 01:11:43,340 ‫هل رأيتما المرأة؟‬ 489 01:11:43,424 --> 01:11:44,883 ‫هيا، بسرعة.‬ 490 01:11:49,638 --> 01:11:51,015 ‫انظر، ها هي في الأسفل.‬ 491 01:12:04,737 --> 01:12:06,196 ‫أشكرك على الدرع.‬ 492 01:13:21,939 --> 01:13:23,816 ‫أحتاج إلى المزيد من شرائح اللحم.‬ 493 01:13:41,667 --> 01:13:44,461 ‫- رحل "كونراد".‬ ‫- الوغد!‬ 494 01:13:57,766 --> 01:13:59,935 ‫تعيد إليّ تلك الرائحة ذكريات عزيزة.‬ 495 01:14:20,205 --> 01:14:21,248 ‫"كونراد".‬ 496 01:14:24,293 --> 01:14:26,295 ‫ما سبب تكرّمك بزيارتنا؟‬ 497 01:14:29,256 --> 01:14:31,967 ‫سيصحبونها إلى قلعة الصيد الخاصة بالملك.‬ 498 01:14:35,804 --> 01:14:36,972 ‫لكن…‬ 499 01:14:38,557 --> 01:14:42,019 ‫يمكنني اصطحابك إلى المنطقة‬ ‫التي سيتجمّعون فيها قبل الانطلاق.‬ 500 01:14:44,521 --> 01:14:45,939 ‫مقابل عشرة آلاف قطعة فضية.‬ 501 01:15:36,865 --> 01:15:40,577 ‫هل اعتدت على رؤية هذه المشاهد بكثرة‬ ‫للحد الذي تبلّدت معه مشاعرك؟‬ 502 01:15:44,081 --> 01:15:46,833 ‫- يعلّمنا "يان هوس"…‬ ‫- سمعت مواعظه.‬ 503 01:15:47,626 --> 01:15:49,336 ‫لكنه لم يقاتل قط.‬ 504 01:16:22,035 --> 01:16:23,412 ‫ماذا حلّ بـ"آنا"؟‬ 505 01:16:28,500 --> 01:16:29,585 ‫ماتت.‬ 506 01:16:33,297 --> 01:16:35,299 ‫من الواضح أنك اكترثت لأمرها.‬ 507 01:16:42,347 --> 01:16:45,267 ‫ربما هذه هي المشاعر الحقيقية الوحيدة‬ ‫التي عرفتها في حياتك.‬ 508 01:16:50,647 --> 01:16:53,650 ‫إن كانت السماء وهبتنا شيئًا واحدًا…‬ 509 01:16:56,403 --> 01:16:58,071 ‫فربما يكون الحب هو هبتنا الوحيدة.‬ 510 01:17:04,536 --> 01:17:05,662 ‫هل أحببتها؟‬ 511 01:17:22,638 --> 01:17:24,139 ‫هذا كل ما أطلبه لنفسي.‬ 512 01:17:27,309 --> 01:17:29,311 ‫لست واثقة من قدرتي على الشعور بالحب.‬ 513 01:17:35,400 --> 01:17:38,236 ‫منحني أبي حرية اتّباع قلبي.‬ 514 01:17:40,781 --> 01:17:42,783 ‫بالطريقة نفسها التي يقود بها شعبه.‬ 515 01:17:45,535 --> 01:17:50,666 ‫لكن رأت أمي أن النساء مثلي‬ 516 01:17:51,333 --> 01:17:53,335 ‫يجب ألّا يتزوجن بدافع الحب.‬ 517 01:17:58,298 --> 01:18:01,927 ‫وإن تزوجنا أنا وأخواتي‬ ‫الرجال الذين تريدهم عائلتنا…‬ 518 01:18:03,637 --> 01:18:05,639 ‫قد يحقق ذلك المصلحة العليا.‬ 519 01:18:18,902 --> 01:18:24,366 ‫بسببك أنت، قد ينجح "جيجكا"‬ ‫في تسليم الفتاة إلى الملك "وينسيسلاس".‬ 520 01:18:25,992 --> 01:18:27,244 ‫جهّز الخيول!‬ 521 01:18:29,496 --> 01:18:30,580 ‫تحركوا!‬ 522 01:18:39,923 --> 01:18:40,799 ‫دعها وشأنها!‬ 523 01:18:44,845 --> 01:18:45,721 ‫النجدة!‬ 524 01:18:46,847 --> 01:18:50,392 ‫- عليك أن تقتله يا أبي.‬ ‫- مهمتهم هي فرض القوانين يا "يان".‬ 525 01:18:50,892 --> 01:18:52,602 ‫ما كانت السماء لتسمح بهذا.‬ 526 01:18:52,686 --> 01:18:55,814 ‫لا تتجلى نعم السماء بالعطاء‬ ‫بل فيما تمتنع عن وهبه.‬ 527 01:18:55,897 --> 01:18:57,399 ‫اذهب لإحضار المساعدة!‬ 528 01:19:24,760 --> 01:19:26,011 ‫هيا بنا!‬ 529 01:19:28,138 --> 01:19:29,181 ‫بمشيئة السماء.‬ 530 01:19:39,733 --> 01:19:41,902 ‫سأمنحك الوقت لتستطيع الابتعاد.‬ 531 01:19:48,867 --> 01:19:52,287 ‫خطيبك "روزينبيرغ"‬ ‫هو من أمر بقتل اللورد "بوريش".‬ 532 01:19:57,417 --> 01:19:59,878 ‫أنت تجهلين جانبًا كبيرًا من شخصيته.‬ 533 01:20:09,346 --> 01:20:11,598 ‫- حسنًا! سنتابع المسير.‬ ‫- أمرك سيدي.‬ 534 01:20:11,681 --> 01:20:13,517 ‫- أحضروا الخيول.‬ ‫- هيا بنا.‬ 535 01:20:15,519 --> 01:20:16,436 ‫هيا بنا!‬ 536 01:20:37,916 --> 01:20:40,627 ‫لن أسمح لهم باستغلالي بعد الآن.‬ 537 01:20:45,632 --> 01:20:46,633 ‫هذه مشيئتي.‬ 538 01:21:02,983 --> 01:21:06,736 ‫"قلعة الصيد"‬ 539 01:21:21,877 --> 01:21:22,752 ‫هل وصلت؟‬ 540 01:21:23,503 --> 01:21:26,381 ‫- أم أتى "روزينبيرغ" وبحوزته المال؟‬ ‫- لا.‬ 541 01:21:27,757 --> 01:21:32,220 ‫يحاول أخوك مساعدة "روزينبيرغ" على إنقاذها.‬ 542 01:21:33,138 --> 01:21:36,892 ‫إذًا لا يعلم أخي أننا وراء اختطافها.‬ ‫أخبره بحقيقة الأمر.‬ 543 01:21:41,021 --> 01:21:41,980 ‫يعلم ذلك.‬ 544 01:21:44,190 --> 01:21:45,233 ‫إذًا…‬ 545 01:21:47,402 --> 01:21:49,905 ‫يمكننا الذهاب إلى "روما" في الربيع القادم.‬ 546 01:21:51,448 --> 01:21:54,200 ‫عليك توحيد الكنيسة.‬ 547 01:21:54,284 --> 01:21:57,078 ‫وعليك توحيد "أوروبا".‬ 548 01:21:58,622 --> 01:22:01,458 ‫صارحني الآن، هل أردت أن تصبح الإمبراطور؟‬ 549 01:22:09,007 --> 01:22:12,594 ‫ما الذي نستطيع فعله‬ ‫لتجنيب "كاثرين" الوقوع في قبضة أخي؟‬ 550 01:22:13,303 --> 01:22:14,512 ‫صلّ من أجلهم.‬ 551 01:22:15,847 --> 01:22:16,681 ‫ومن أجلي أيضًا.‬ 552 01:23:00,934 --> 01:23:04,270 ‫يجب أن تُعاقب بلا رحمة،‬ 553 01:23:04,354 --> 01:23:08,775 ‫وفق القوانين التي أقرّها الإمبراطور‬ ‫"تشارلز" الرابع، منفّذ إرادة السماء.‬ 554 01:23:09,651 --> 01:23:13,738 ‫بأمر من اللورد "روزينبيرغ"‬ ‫أحكم عليك بالموت شنقًا بتهمة الخيانة.‬ 555 01:23:13,822 --> 01:23:14,781 ‫لا!‬ 556 01:23:16,116 --> 01:23:18,118 ‫دعه وشأنه. لم يفعل شيئًا.‬ 557 01:23:20,704 --> 01:23:22,914 ‫- علينا التدخّل.‬ ‫- عددهم كبير.‬ 558 01:23:25,709 --> 01:23:28,253 ‫أرجوك يا سيدي. أخبرنا بتهمته.‬ 559 01:23:28,336 --> 01:23:31,214 ‫- سنتولى نحن عقابه.‬ ‫- ساعد هذا اللقيط "جيجكا"!‬ 560 01:23:31,881 --> 01:23:33,550 ‫كيف يمكنك التعايش مع هذا؟‬ 561 01:23:34,676 --> 01:23:35,760 ‫اشنقه!‬ 562 01:23:43,476 --> 01:23:44,561 ‫لا!‬ 563 01:23:46,021 --> 01:23:47,731 ‫"ديفيد"! لا!‬ 564 01:23:53,528 --> 01:23:54,571 ‫توقف!‬ 565 01:23:57,157 --> 01:23:59,242 ‫- توقف!‬ ‫- ليدي "كاثرين"!‬ 566 01:24:00,744 --> 01:24:04,247 ‫أنزله حالًا! دعه وشأنه!‬ 567 01:24:04,831 --> 01:24:06,833 ‫توقف! أنزله!‬ 568 01:24:06,916 --> 01:24:09,961 ‫- أبعد يديك عنها أيها الأحمق!‬ ‫- أنزله!‬ 569 01:24:10,045 --> 01:24:12,088 ‫أنزله أيها الأحمق!‬ 570 01:24:12,839 --> 01:24:16,176 ‫لا! أطلق سراحه!‬ 571 01:24:17,844 --> 01:24:18,928 ‫حالًا!‬ 572 01:24:33,401 --> 01:24:34,736 ‫"ديفيد".‬ 573 01:24:43,536 --> 01:24:44,954 ‫"ديفيد".‬ 574 01:25:35,255 --> 01:25:36,464 ‫هي بحوزتهم.‬ 575 01:25:49,978 --> 01:25:51,229 ‫يمكنكم أخذها.‬ 576 01:25:51,729 --> 01:25:53,022 ‫لكن أطلق سراح "جيجكا".‬ 577 01:25:54,107 --> 01:25:55,233 ‫عليكم أن تتراجعوا!‬ 578 01:25:55,316 --> 01:25:58,069 ‫- وإلا ستموتون جميعًا.‬ ‫- أطلق سراحه.‬ 579 01:25:58,570 --> 01:25:59,904 ‫أطلق سراحه!‬ 580 01:26:04,826 --> 01:26:05,869 ‫تراجعوا!‬ 581 01:27:36,793 --> 01:27:39,003 ‫ما زال يمكننا اللحاق بهم. لم يبتعدوا…‬ 582 01:28:39,063 --> 01:28:40,356 ‫هل أنت بخير؟‬ 583 01:28:42,859 --> 01:28:44,027 ‫لا أعلم.‬ 584 01:28:55,330 --> 01:28:58,958 ‫ربما هذه أول مرة‬ ‫أفعل شيئًا يغيّر مسار الأمور.‬ 585 01:29:25,818 --> 01:29:28,029 ‫قتل عشرة رجال لينقذني.‬ 586 01:29:28,112 --> 01:29:31,115 ‫أما هي، فقتلت القائد بنفسها.‬ 587 01:29:32,241 --> 01:29:33,451 ‫"جيجكا".‬ 588 01:29:33,534 --> 01:29:36,913 ‫انضم الكثيرون إلى صفوفنا.‬ ‫لا داعي للهرب بعد الآن.‬ 589 01:29:38,498 --> 01:29:41,000 ‫سنساعدكم على أخذ "كاثرين" إلى الملك.‬ 590 01:29:47,173 --> 01:29:49,050 ‫سآخذ "كاثرين" إلى والدها.‬ 591 01:29:53,346 --> 01:29:54,430 ‫والدها؟‬ 592 01:29:57,934 --> 01:30:01,229 ‫إنها فرصتنا الوحيدة لمواجهة "روزينبيرغ".‬ 593 01:30:01,312 --> 01:30:03,147 ‫حين نخبر والدها بما حدث‬ 594 01:30:03,231 --> 01:30:06,359 ‫سيؤذي "روزينبيرغ" أكثر مما نستطيع نحن.‬ 595 01:30:13,574 --> 01:30:14,700 ‫هيا بنا.‬ 596 01:30:24,127 --> 01:30:27,672 ‫- علينا أخذها إلى القلعة.‬ ‫- والدها في "فرنسا".‬ 597 01:30:27,755 --> 01:30:30,800 ‫- سنتلقّى أجرنا في الغد.‬ ‫- سيدفع لكم والدها، وسأعطيكم حصتي.‬ 598 01:30:30,883 --> 01:30:31,926 ‫هناك مشكلة أكبر.‬ 599 01:30:32,009 --> 01:30:34,971 ‫- لدى "توراك" عشرة أيام لإيجادنا…‬ ‫- نفّذوا الأمر!‬ 600 01:30:41,727 --> 01:30:42,937 ‫هيا بنا.‬ 601 01:30:56,033 --> 01:30:58,286 ‫هل حقًا ستعارض ملكك؟‬ 602 01:31:01,247 --> 01:31:03,291 ‫ألا تتذكر ما تعلّمناه منذ الصغر؟‬ 603 01:31:05,835 --> 01:31:06,961 ‫كان أبونا مخطئًا.‬ 604 01:31:20,433 --> 01:31:24,520 ‫تبدو كأنك تفكر في البقاء هنا.‬ 605 01:31:25,188 --> 01:31:30,026 ‫يشجعني حسن ضيافتك على ذلك.‬ ‫لكن أرى أنني اكتفيت.‬ 606 01:31:30,860 --> 01:31:34,363 ‫كيف لك أن تقف مع "روزينبيرغ" ضدنا؟‬ 607 01:31:35,198 --> 01:31:36,491 ‫ضدك أنت؟‬ 608 01:31:38,534 --> 01:31:43,372 ‫خطر لي أننا إن ساعدناه، فسيعبّر عن امتنانه‬ ‫بمنحنا الأموال التي تريدها.‬ 609 01:31:44,540 --> 01:31:49,212 ‫لم أتخيل أن تكون جزءًا من مؤامرة كهذه.‬ 610 01:31:51,339 --> 01:31:53,508 ‫إذًا، بما أنك أصبحت تعرف ذلك الآن،‬ 611 01:31:54,967 --> 01:31:55,885 ‫فستكفّ يدك.‬ 612 01:32:13,361 --> 01:32:15,530 ‫يجب ألّا تفاجئني رؤيتك.‬ 613 01:32:20,034 --> 01:32:23,412 ‫أريد مجموعة جنود يمكنك الاستغناء عنهم‬ ‫لمساعدة المرتزقة على إحضارها.‬ 614 01:32:23,996 --> 01:32:27,041 ‫وفي حال أجبت طلبي،‬ ‫فسأعطيك المال لتذهب إلى "روما".‬ 615 01:32:32,922 --> 01:32:35,216 ‫ولقاء كل هذه المتاعب الإضافية،‬ 616 01:32:35,299 --> 01:32:40,137 ‫نريدك أيضًا أن تقلل الضرائب‬ ‫المفروضة على سكان منطقتك.‬ 617 01:32:45,393 --> 01:32:48,062 ‫أخبرني أخي العزيز مرات كثيرة‬ 618 01:32:50,064 --> 01:32:52,525 ‫بأن السماء ستنجدنا دومًا بطريقة ما.‬ 619 01:33:21,762 --> 01:33:23,264 ‫لم تفعل هذا؟‬ 620 01:33:30,646 --> 01:33:33,941 ‫حين كنت صبيًا، جلّ ما أردته‬ ‫هو أن أصبح من فرسان الملك.‬ 621 01:33:37,528 --> 01:33:41,324 ‫تدرّبت في الغابات، وبذلت جهدًا كبيرًا.‬ 622 01:33:46,245 --> 01:33:47,538 ‫ثم في أحد الأيام…‬ 623 01:33:49,415 --> 01:33:50,666 ‫أقدم فرسان الملك‬ 624 01:33:51,584 --> 01:33:54,378 ‫على شنق "آنا" بتهمة قتل صقر.‬ 625 01:34:01,260 --> 01:34:03,304 ‫حاولت إيقافهم، لكن…‬ 626 01:34:10,519 --> 01:34:16,150 ‫شرح لي والدي بأنها نالت جزاءها العادل،‬ 627 01:34:16,233 --> 01:34:20,112 ‫لأن قانون الملك هو حكم السماء.‬ 628 01:34:27,828 --> 01:34:32,583 ‫ربما اختير الملوك بمشيئة السماء…‬ 629 01:34:34,585 --> 01:34:37,421 ‫لكن ما زالوا مجرد بشر خطّائين.‬ 630 01:35:16,877 --> 01:35:18,295 ‫توقف!‬ 631 01:35:18,379 --> 01:35:19,338 ‫لا!‬ 632 01:35:22,383 --> 01:35:23,259 ‫توقف!‬ 633 01:35:27,888 --> 01:35:29,056 ‫لا!‬ 634 01:35:32,560 --> 01:35:33,894 ‫لا!‬ 635 01:35:36,272 --> 01:35:37,148 ‫"يان"!‬ 636 01:35:38,524 --> 01:35:40,025 ‫"فرنسا" بعيدة للغاية.‬ 637 01:37:04,068 --> 01:37:06,070 ‫سأواصل الطريق بإخلاص،‬ 638 01:37:06,153 --> 01:37:09,448 ‫معتنقًا الواجبات‬ ‫التي عهدت إليّ بها عند ولادتي.‬ 639 01:37:09,532 --> 01:37:13,577 ‫سأحارب بلا ملل أو كلل‬ ‫كل الذين يعملون ضد مصالحنا.‬ 640 01:37:13,661 --> 01:37:17,289 ‫وإلى حين الانتهاء من عملنا،‬ ‫ربما يكون العالم تحت إمرتي،‬ 641 01:37:17,373 --> 01:37:22,086 ‫لكن القوة والمجد لك وحدك إلى الأبد.‬ 642 01:37:23,504 --> 01:37:26,799 ‫أشكرك لأنك أعنتني على تحقيق ما أريد.‬ 643 01:37:59,748 --> 01:38:02,042 ‫لن تنجو بفعلتك.‬ 644 01:38:02,126 --> 01:38:04,545 ‫عقدنا أنا و"روزينبيرغ" صفقة من قبل.‬ 645 01:38:06,088 --> 01:38:09,258 ‫فعل ذلك لإقناعك بإخلاء جنودك من القلعة،‬ 646 01:38:09,341 --> 01:38:13,387 ‫حتى أستطيع القدوم والاستيلاء عليها.‬ 647 01:38:15,681 --> 01:38:19,101 ‫ولقاء مساعدتي، سأحصل على دعم‬ ‫اللورد "هنري روزينبيرغ"‬ 648 01:38:19,184 --> 01:38:21,604 ‫الذي لن يهبني تاجك فحسب، لكن…‬ 649 01:38:22,563 --> 01:38:24,982 ‫قد يوصلني إلى تاج الإمبراطورية أيضًا.‬ 650 01:38:25,065 --> 01:38:27,401 ‫لا أتذكّر شيئًا بخصوص هذا.‬ 651 01:38:27,484 --> 01:38:30,779 ‫هل نسيت ذكر ذلك؟ لا بدّ أنني سهوت عنه.‬ 652 01:38:48,422 --> 01:38:49,882 ‫"جيجكا"!‬ 653 01:38:54,261 --> 01:38:55,179 ‫"جيجكا"!‬ 654 01:38:55,262 --> 01:38:57,014 ‫أنا هنا!‬ 655 01:38:59,016 --> 01:39:03,270 ‫اللورد "بوريش" يبحث عنك.‬ ‫تعرّض لهجوم عند قلعة الصيد.‬ 656 01:39:03,354 --> 01:39:04,980 ‫لكن استطاع قائد قواته إخراجه.‬ 657 01:39:19,828 --> 01:39:20,871 ‫"جيجكا".‬ 658 01:39:29,380 --> 01:39:30,547 ‫أين "كاثرين"؟‬ 659 01:39:31,382 --> 01:39:33,384 ‫في طريقها إلى القلعة برفقة رجالي.‬ 660 01:39:35,177 --> 01:39:38,347 ‫استولى "سيغيسموند" على القلعة.‬ 661 01:39:41,934 --> 01:39:44,311 ‫لا يمكنك السماح له بأخذ "كاثرين".‬ 662 01:40:00,577 --> 01:40:02,997 ‫لا يمكنك السماح له بأخذها.‬ 663 01:40:04,832 --> 01:40:07,042 ‫وإلا فستكون تلك نهاية المملكة.‬ 664 01:40:14,591 --> 01:40:19,346 ‫حين ينحدر الحكّام إلى هذا المستوى…‬ 665 01:40:21,181 --> 01:40:24,268 ‫تعرف أنه من المحال تغيير أيّ شيء.‬ 666 01:40:31,316 --> 01:40:37,031 ‫ويؤلمنني أنني تجاهلت هؤلاء الناس…‬ 667 01:40:39,491 --> 01:40:43,370 ‫تستطيع تحقيق… ما تريد…‬ 668 01:40:45,289 --> 01:40:46,874 ‫تستطيعون جميعًا ذلك.‬ 669 01:41:39,343 --> 01:41:42,846 ‫اختياركم القتال‬ 670 01:41:44,139 --> 01:41:45,766 ‫قد يودي بكم إلى الموت.‬ 671 01:41:47,976 --> 01:41:49,728 ‫لكن في سبيل قضيتكم!‬ 672 01:41:52,481 --> 01:41:55,818 ‫وتلك ميتة كريمة.‬ 673 01:42:06,662 --> 01:42:08,997 ‫خسرت الكثير بالفعل.‬ 674 01:42:10,666 --> 01:42:12,960 ‫أرجوك. ابقي هنا.‬ 675 01:42:19,800 --> 01:42:22,302 ‫"ديفيد"، اطلب المساعدة من القرى المجاورة.‬ 676 01:43:08,307 --> 01:43:09,516 ‫هذه مكافأتكم.‬ 677 01:43:17,482 --> 01:43:18,817 ‫"كاثرين".‬ 678 01:43:22,821 --> 01:43:24,156 ‫أين اللورد "بوريش"؟‬ 679 01:43:25,574 --> 01:43:26,783 ‫في رحلة صيد مع الملك.‬ 680 01:43:35,167 --> 01:43:36,126 ‫"كاثرين".‬ 681 01:43:37,294 --> 01:43:38,795 ‫لماذا يبدو عليك القلق؟‬ 682 01:43:51,225 --> 01:43:52,643 ‫أطلقوا مجددًا!‬ 683 01:44:02,110 --> 01:44:03,862 ‫أخفضوا سهامكم.‬ 684 01:44:03,946 --> 01:44:05,489 ‫دلّنا على مخرج آخر.‬ 685 01:44:06,573 --> 01:44:07,449 ‫من هنا.‬ 686 01:44:10,494 --> 01:44:13,455 ‫الحقوا بها! أحضروها أيها الحمقى!‬ 687 01:44:28,303 --> 01:44:29,471 ‫احرسوا هذا الباب.‬ 688 01:44:51,576 --> 01:44:55,622 ‫تراجعوا! ما إن نخرج مع أموالنا‬ ‫سنعيدها إليكم.‬ 689 01:44:57,249 --> 01:44:58,083 ‫"فريدي".‬ 690 01:45:03,338 --> 01:45:04,631 ‫احمنا.‬ 691 01:45:44,379 --> 01:45:45,213 ‫لا تتحركا.‬ 692 01:46:47,984 --> 01:46:50,946 ‫أخرجوني من هنا! لا!‬ 693 01:47:08,880 --> 01:47:10,048 ‫"جيجكا"!‬ 694 01:47:11,675 --> 01:47:12,926 ‫أنا من سأقتله!‬ 695 01:47:18,723 --> 01:47:19,558 ‫"جيجكا"!‬ 696 01:47:53,675 --> 01:47:55,385 ‫لا! "جيجكا"!‬ 697 01:47:58,847 --> 01:47:59,723 ‫"جيجكا"!‬ 698 01:49:51,960 --> 01:49:52,794 ‫لا!‬ 699 01:50:17,193 --> 01:50:19,029 ‫انظر إليّ!‬ 700 01:50:23,366 --> 01:50:24,576 ‫تعرف القوانين.‬ 701 01:50:29,664 --> 01:50:32,667 ‫أنت آخر الناجين. تعال للعمل معي.‬ 702 01:50:47,807 --> 01:50:48,808 ‫كما تشاء.‬ 703 01:50:48,892 --> 01:50:51,186 ‫ستقتله من دون جدوى!‬ 704 01:50:59,819 --> 01:51:01,196 ‫من الموت تُبعث الحياة.‬ 705 01:51:02,489 --> 01:51:04,616 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 706 01:51:05,200 --> 01:51:06,368 ‫لا!‬ 707 01:52:02,424 --> 01:52:05,719 ‫أتدرك ما فعلته بي؟‬ 708 01:52:31,494 --> 01:52:32,328 ‫أنت معي.‬ 709 01:52:35,415 --> 01:52:36,833 ‫ستكونين بخير.‬ 710 01:52:54,642 --> 01:52:56,436 ‫سأكون بأفضل حال.‬ 711 01:52:59,230 --> 01:53:01,232 ‫لأنني ذقت الحب لأول مرة.‬ 712 01:56:26,896 --> 01:56:32,318 ‫"تُوّج (سيغيسموند) ملكًا لـ(بوهيميا)‬ ‫بعد موت أخيه."‬ 713 01:56:32,402 --> 01:56:36,614 ‫"لكن تمرّد الشعب عليه."‬ 714 01:56:38,282 --> 01:56:40,994 ‫"حين وصف (سيغيسموند) معارضيه بالزنادقة"‬ 715 01:56:41,077 --> 01:56:45,081 ‫"ونظّم الحملات الصليبية‬ ‫في (أوروبا) للقضاء عليهم"‬ 716 01:56:45,164 --> 01:56:48,751 ‫"قاد (يان جيجكا)‬ ‫جيشًا للقرويين بأعداد هائلة."‬ 717 01:57:08,354 --> 01:57:09,230 ‫الشرف.‬ 718 01:57:17,905 --> 01:57:19,073 ‫العدل.‬ 719 01:57:25,538 --> 01:57:26,748 ‫الحرية.‬ 720 01:57:34,964 --> 01:57:36,090 ‫الإيمان.‬ 721 01:57:48,061 --> 01:57:48,978 ‫الأمل.‬ 722 01:58:01,032 --> 01:58:05,495 ‫اغفر لنا يا إلهي ما نحن عازمون على فعله.‬ 723 01:58:09,999 --> 01:58:14,170 ‫"يُعدّ (يان جيجكا)‬ ‫واحدًا من أعظم القادة العسكريين"‬ 724 01:58:14,253 --> 01:58:16,422 ‫"وأحد أهم المجددين على مر التاريخ."‬ 725 01:58:17,799 --> 01:58:23,096 ‫"ولم يخسر أيّ معركة قط."‬ 726 01:58:26,099 --> 01:58:32,021 ‫"نهدي هذا الفيلم‬ ‫لكل المناضلين في سبيل الحرية."‬ 69027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.