All language subtitles for La.Viaccia.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,333 --> 00:01:11,833
Musique sombre
2
00:03:22,167 --> 00:03:25,083
- Raconte-moi une histoire.
- Gaie ou triste ?
3
00:03:25,250 --> 00:03:28,750
- Gaie si possible.
- Il était une fois un cimetiêre...
4
00:03:29,292 --> 00:03:31,875
FLORENCE - 1885
5
00:03:32,042 --> 00:03:33,000
Ghigo !
6
00:03:33,167 --> 00:03:35,292
Un chien aboie.
7
00:03:36,292 --> 00:03:37,333
Ghigo !
8
00:03:40,667 --> 00:03:42,500
Je vois que vous ĂŞtes tous venus.
9
00:03:42,667 --> 00:03:45,333
On n'attend plus que Nando.
C'est très bien.
10
00:03:45,625 --> 00:03:48,542
C'est pas la peine de larmoyer.
Je suis pas encore mort.
11
00:03:48,750 --> 00:03:51,958
J'ai enterré cinq de mes fils
et mes trois femmes,
12
00:03:52,125 --> 00:03:53,542
la fine fleur du pays.
13
00:03:53,708 --> 00:03:56,333
Surtout les femmes
qui vous ont enfantés.
14
00:03:56,500 --> 00:03:59,667
Vous êtes venus avec l'idée
de vous partager la terre,
15
00:03:59,833 --> 00:04:02,125
une fois que je serai mort, hein ?
16
00:04:02,417 --> 00:04:03,500
Ah, Stefano !
17
00:04:03,667 --> 00:04:05,958
Le souffle commence Ă me manquer.
18
00:04:06,125 --> 00:04:08,125
Dis-leur à tous ce que j'ai décidé.
19
00:04:10,625 --> 00:04:13,125
Le père vous a fait demander
pour vous rappeler
20
00:04:13,292 --> 00:04:16,250
que la Viaccia a toujours appartenu
aux Casamonti.
21
00:04:16,417 --> 00:04:19,167
Il a fait cette terre,
l'a retournée avec ses ongles,
22
00:04:19,333 --> 00:04:23,250
y a dépensé de l'argent, du sang,
de la sueur pendant toute sa vie,
23
00:04:23,417 --> 00:04:26,042
depuis le temps où les maîtres
portaient desjabots.
24
00:04:26,208 --> 00:04:29,125
Son domaine
ne doit être ni partagé, ni vendu.
25
00:04:29,292 --> 00:04:31,542
Jamais. C'est ça, sa volonté.
26
00:04:31,708 --> 00:04:33,750
C'est pour ça qu'il vous a appelés.
27
00:04:33,958 --> 00:04:36,417
Le père va vous faire signer à tous
un papier
28
00:04:36,583 --> 00:04:39,333
où il est écrit
que chacun de vous renonce Ă sa part
29
00:04:39,667 --> 00:04:41,417
et que je suis le seul héritier.
30
00:04:41,583 --> 00:04:43,875
Et si quelqu'un
a quelque chose Ă redire,
31
00:04:44,042 --> 00:04:45,875
je me lève, et d'un coup de poing,
32
00:04:46,042 --> 00:04:47,333
je l'étends par terre.
33
00:04:47,667 --> 00:04:49,125
Mais il faut attendre Nando.
34
00:04:49,833 --> 00:04:51,792
Tais-toi, tu entends...
35
00:04:52,583 --> 00:04:53,875
La terre reste Ă Stefano
36
00:04:54,042 --> 00:04:57,000
et Ă sa descendance.
Stefano, va chercher ton fils.
37
00:04:57,167 --> 00:04:59,375
Je te l'amène.
Il ne doit pas ĂŞtre loin.
38
00:04:59,542 --> 00:05:00,583
Je vais l'appeler.
39
00:05:00,750 --> 00:05:01,833
- Tu l'as trouvé ?
- Non.
40
00:05:02,000 --> 00:05:03,750
N'abuse pas trop de tes poings.
41
00:05:03,917 --> 00:05:06,917
Amerigo ne se laisse pas mater
comme le vieux vous a matés.
42
00:05:07,333 --> 00:05:09,542
Aboiements
43
00:05:10,292 --> 00:05:11,458
Ghigo !
44
00:05:11,792 --> 00:05:14,167
Musique douce
45
00:05:31,250 --> 00:05:34,458
- Ah, voilĂ Ferdinando !
- On va pouvoir s'expliquer.
46
00:05:34,792 --> 00:05:37,083
- Enfin, te voilĂ Nando.
- Bonjour Stefano.
47
00:05:37,250 --> 00:05:39,417
- On t'attend depuis hier soir.
- Bonjour Nando.
48
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
Il faut aussi que je compte
avec celui-lĂ .
49
00:05:42,833 --> 00:05:45,000
Je sais que vous m'attendiez hier soir,
50
00:05:45,167 --> 00:05:48,625
mais malheureusement,
j'ai eu cette nuit une petite attaque.
51
00:05:49,042 --> 00:05:52,000
Alors, comment il va ?
Je sais qu'il est encore...
52
00:05:52,167 --> 00:05:54,292
Oui, il est encore vivant.
53
00:05:54,542 --> 00:05:57,833
Mais avant qu'il y passe,
il doit oublier certaines choses.
54
00:05:58,000 --> 00:06:00,500
Ferdinando,
y a rien de vraiment écrit.
55
00:06:00,667 --> 00:06:02,625
Non, mais c'est comme si ça y était.
56
00:06:02,792 --> 00:06:05,292
- Et où sont les témoins ?
- J'en vois pas.
57
00:06:05,458 --> 00:06:08,333
- Explique-lui.
- On veut nous dépouiller, Nando.
58
00:06:08,500 --> 00:06:10,625
Allons, du calme. Asseyons-nous.
59
00:06:10,792 --> 00:06:14,917
C'est la faute de personne.
C'est la volonté du grand-père.
60
00:06:15,083 --> 00:06:16,542
Tu lui en feras pas démordre.
61
00:06:16,708 --> 00:06:18,917
C'est la justice, tu le comprendras.
62
00:06:19,083 --> 00:06:22,250
La justice ? Le laisser mourir sans appeler un prĂŞtre.
63
00:06:22,417 --> 00:06:23,750
C'est aussi sa volonté.
64
00:06:24,250 --> 00:06:26,292
C'est la sienne ou la tienne ?
65
00:06:27,375 --> 00:06:30,875
Si on raisonnait un peu.
Nous sommes frères, oui ou non ?
66
00:06:31,625 --> 00:06:34,875
On doit pouvoir s'entendre.
On n'est pas lĂ pour se disputer.
67
00:06:35,042 --> 00:06:36,208
Ah, te voilĂ Ghigo !
68
00:06:36,583 --> 00:06:37,500
Bonjour.
69
00:06:38,583 --> 00:06:41,458
Hm... J'ai l'impression
que Ghigo te donne du mal.
70
00:06:42,250 --> 00:06:44,042
On verra ça plus tard.
71
00:06:44,542 --> 00:06:48,417
Musique sombre
72
00:06:51,833 --> 00:06:54,542
Va vite me faire chauffer
une autre brique.
73
00:06:54,708 --> 00:06:56,083
Allez, dépêche-toi.
74
00:06:58,167 --> 00:07:00,083
Où étais-tu fourré, idiot ?
75
00:07:00,500 --> 00:07:02,042
J'étais aux champs.
76
00:07:02,250 --> 00:07:03,500
Ă€ quoi faire ?
77
00:07:04,250 --> 00:07:07,208
La vigne n'a pas besoin d'être piochée.
78
00:07:07,458 --> 00:07:09,958
- Y a trop de monde ici.
- Ah... du monde ?
79
00:07:10,875 --> 00:07:13,875
Des pourceaux, tous tant qu'ils sont !
80
00:07:14,375 --> 00:07:15,792
Approche-toi.
81
00:07:16,250 --> 00:07:19,417
Je suis pas contagieux :
je meurs de vieillesse.
82
00:07:19,708 --> 00:07:21,292
Viens ici, je te dis.
83
00:07:22,458 --> 00:07:25,792
Je te fais peur maintenant
parce que je vais mourir ?
84
00:07:26,333 --> 00:07:28,083
Tu m'as jamais fait peur.
85
00:07:28,458 --> 00:07:29,750
Maintenant, si.
86
00:07:29,917 --> 00:07:32,958
Ça me plaît pas de te voir mourir.
Ni toi,
87
00:07:33,125 --> 00:07:34,250
ni personne.
88
00:07:36,208 --> 00:07:38,458
Ghigo, il faut t'habituer à ça.
89
00:07:39,708 --> 00:07:41,542
Chez nous, chez les Casamonti,
90
00:07:41,708 --> 00:07:44,250
on n'attache pas d'importance Ă la mort.
91
00:07:44,917 --> 00:07:47,458
On meurt quand l'heure est arrivée,
92
00:07:47,833 --> 00:07:50,750
quand on s'arrĂŞte subitement
comme une horloge,
93
00:07:51,042 --> 00:07:53,500
quand on n'est plus bons
ni Ă travailler,
94
00:07:54,583 --> 00:07:56,708
ni Ă flanquer des coups aux gens.
95
00:07:59,458 --> 00:08:00,875
Fais bien attention.
96
00:08:01,042 --> 00:08:03,250
Quand j'aurai plus ma connaissance,
97
00:08:03,417 --> 00:08:06,875
qu'ils m'amènent pas un curé
pour m'asperger les pieds.
98
00:08:08,375 --> 00:08:10,125
Et rappelle-toi :
99
00:08:10,708 --> 00:08:12,542
de la cervelle...
100
00:08:14,750 --> 00:08:16,667
et des poings.
101
00:08:18,708 --> 00:08:20,500
Ton père, lui, il me ressemble.
102
00:08:22,292 --> 00:08:25,167
Et il faut
que tu me ressembles encore plus.
103
00:08:25,583 --> 00:08:27,125
Encore plus.
104
00:08:27,833 --> 00:08:30,542
Un jour ou l'autre,
elle sera Ă toi, la Viaccia.
105
00:08:30,708 --> 00:08:32,167
Elle sera Ă toi, tu m'entends ?
106
00:08:33,333 --> 00:08:36,792
Comprends-moi bien...
il faudra encore l'agrandir.
107
00:08:36,958 --> 00:08:39,000
Et si un de ceux-lĂ ...
108
00:08:40,708 --> 00:08:43,375
mettait des hommes de loi
en travers de la route...
109
00:08:43,542 --> 00:08:44,458
Cri étouffé
110
00:08:45,792 --> 00:08:46,792
il expire.
111
00:09:02,292 --> 00:09:05,208
Que croyez-vous
que les Massai vous en offriront ?
112
00:09:05,375 --> 00:09:08,667
Une misère. il est également certain
que la volonté du père
113
00:09:08,833 --> 00:09:12,792
de faire de Stefano son seul héritier
relève de la fantaisie.
114
00:09:12,958 --> 00:09:14,500
Ça n'a aucun fondement légal.
115
00:09:14,833 --> 00:09:18,083
Explique-toi mieux.
ArrĂŞte de tourner autour du pot.
116
00:09:18,458 --> 00:09:20,583
Je suis en mesure d'acheter la Viaccia.
117
00:09:21,208 --> 00:09:23,375
Ça permettrait à Stefano de rester ici
118
00:09:24,917 --> 00:09:27,792
et au lieu des Massai,
il m'aurait comme patron.
119
00:09:29,042 --> 00:09:30,292
Je suis plus jeune,
120
00:09:30,917 --> 00:09:33,958
je suis célibataire,
j'ai pas d'enfants...
121
00:09:34,500 --> 00:09:37,750
À ma mort, vous hériterez
une deuxième fois de la Viaccia.
122
00:09:38,833 --> 00:09:40,458
Oui, deux fois.
123
00:09:40,625 --> 00:09:42,667
Maintenant, et plus tard.
124
00:09:43,000 --> 00:09:44,375
Je suis d'accord, Nando.
125
00:09:44,542 --> 00:09:46,542
- S'il le dit...
- Nous, ça nous suffit.
126
00:09:46,708 --> 00:09:47,708
Alors ?
127
00:09:49,708 --> 00:09:50,542
Ça me va.
128
00:09:50,958 --> 00:09:52,083
Tout s'arrange.
129
00:09:52,917 --> 00:09:54,917
Plus tard,
je vous donnerai une quote-part.
130
00:09:56,250 --> 00:09:57,833
Nous irons chez le notaire.
131
00:09:58,000 --> 00:10:00,750
Demain. Ou quand grand-père sera...
132
00:10:00,917 --> 00:10:04,125
- C'est fini. Grand-père est mort.
- Soupirs de dépit
133
00:10:04,625 --> 00:10:07,417
Brouhaha discret
134
00:10:10,917 --> 00:10:13,292
Ton Amerigo m'a l'air sympathique.
135
00:10:13,458 --> 00:10:15,500
J'ai besoin d'un garçon
qui me soit dévoué,
136
00:10:15,667 --> 00:10:17,458
qui défende mes intérêts.
137
00:10:17,625 --> 00:10:20,375
Tu n'auras qu'Ă me l'envoyer
aussitĂ´t que tu pourras.
138
00:10:20,583 --> 00:10:22,458
Je lui fournirai le gîte et le couvert.
139
00:10:22,625 --> 00:10:23,708
D'accord.
140
00:10:24,125 --> 00:10:25,958
Maintenant, allons voir le vieux.
141
00:10:26,125 --> 00:10:27,458
Pauvre pépère !
142
00:10:28,417 --> 00:10:31,917
Je me souviens qu'une fois,
lorsque j'étais enfant...
143
00:10:32,083 --> 00:10:34,208
Cloches d'église
144
00:10:51,042 --> 00:10:55,042
J'aurais jamais cru que ce serait moi
qui le mettrais en terre.
145
00:10:55,333 --> 00:10:59,167
Combien de fois on en a parlé !
LĂ , justement. Par-dessus
146
00:10:59,333 --> 00:11:01,167
ce petit mur, il me disait :
147
00:11:01,333 --> 00:11:04,917
"C'est avantageux que la Viaccia
longe tout le cimetière.
148
00:11:05,083 --> 00:11:07,125
"Les humeurs cheminent sous la terre
149
00:11:07,292 --> 00:11:09,833
"et les ossements des morts
engraissent mes champs."
150
00:11:10,000 --> 00:11:11,625
Que dieu lui pardonne !
151
00:11:11,792 --> 00:11:14,292
Maintenant,
il engraisse sa propre terre.
152
00:11:14,458 --> 00:11:16,458
Cloches d'église
153
00:11:30,625 --> 00:11:31,792
Ghigo !
154
00:11:32,917 --> 00:11:34,000
Viens.
155
00:11:42,417 --> 00:11:45,125
Musique sombre
156
00:11:45,292 --> 00:11:47,417
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
157
00:11:47,583 --> 00:11:50,292
Même s'il voulait pas de curé,
ça lui a pas fait de mal.
158
00:11:50,458 --> 00:11:52,250
Ça l'a toujours rafraîchi.
159
00:11:52,417 --> 00:11:54,542
Suis mes recommandations :
sois sérieux.
160
00:11:54,708 --> 00:11:57,042
Quand tu seras en repos,
viens nous voir.
161
00:11:59,000 --> 00:12:00,125
Oui, maman.
162
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
Ici, j'étais bien.
163
00:12:04,417 --> 00:12:05,542
Je me plaisais.
164
00:12:06,750 --> 00:12:09,292
Je serais allé avec plaisir en Amérique.
165
00:12:10,625 --> 00:12:13,333
Aller Ă Florence,
au fond d'une boutique,
166
00:12:13,625 --> 00:12:15,042
je manquerai d'air.
167
00:12:19,625 --> 00:12:22,875
Au revoir, Ghigo.
Je t'envie d'aller habiter la ville.
168
00:12:23,042 --> 00:12:24,292
Monte, dépêche-toi !
169
00:12:24,458 --> 00:12:27,292
Je pars pas en Amérique.
Florence, c'est à côté.
170
00:12:33,167 --> 00:12:34,417
Au revoir.
171
00:12:34,792 --> 00:12:36,250
Au revoir, mon enfant.
172
00:12:37,000 --> 00:12:39,625
Musique sombre
173
00:12:52,375 --> 00:12:53,375
Tu as vu ?
174
00:12:53,542 --> 00:12:56,375
À ia mort du grand-père,
on a failli être dépouillés.
175
00:12:56,708 --> 00:12:59,917
L'oncle est malade.
Il en a plus pour très longtemps.
176
00:13:00,083 --> 00:13:03,458
Quand son heure viendra,
il faut que la Viaccia nous revienne.
177
00:13:04,708 --> 00:13:06,792
Écoute-moi
au lieu de contempler le ciel.
178
00:13:06,958 --> 00:13:09,583
Tu crois que tu as des ailes ?
179
00:13:09,750 --> 00:13:12,667
C'est la dernière fois
que je te répète tout ça.
180
00:13:12,833 --> 00:13:15,000
Maintenant que le grand-père
a été enterré,
181
00:13:15,167 --> 00:13:18,417
que Nando est devenu le patron,
tâche de le satisfaire.
182
00:13:18,583 --> 00:13:22,917
S'il t'ordonne de te couper une main,
sois prĂŞt Ă te couper les deux.
183
00:13:23,125 --> 00:13:24,792
Ouvre l'œil, mon garçon.
184
00:13:24,958 --> 00:13:27,125
C'est pas la famille
que nous avons Ă craindre,
185
00:13:27,292 --> 00:13:29,708
mais la Beppa et son corniaud de garçon.
186
00:13:29,875 --> 00:13:32,542
Depuis plus de 30 ans,
elle est la maîtresse de Nando.
187
00:13:32,708 --> 00:13:34,583
Elle l'était déjà du vivant de son mari.
188
00:13:34,750 --> 00:13:38,625
Et elle a toujours prétendu
que Gustavo était le fils de ton oncle.
189
00:13:38,792 --> 00:13:40,167
Je parle pour rien.
190
00:13:44,750 --> 00:13:48,375
HĂ©, Casamonti !
Vous allez Ă Florence ? On peut monter ?
191
00:13:48,542 --> 00:13:50,667
Y a pas de place.
Et mon cheval est fatigué.
192
00:13:50,833 --> 00:13:51,750
Hue !
193
00:14:02,792 --> 00:14:03,792
Ah...
194
00:14:06,417 --> 00:14:08,875
Pourquoi tu l'as laissé ?
Que t'a-t-il fait ?
195
00:14:09,042 --> 00:14:10,583
Dis-moi, qu'y a-t-il ?
196
00:14:10,792 --> 00:14:13,875
Il est pas intéressant.
C'est un bon Ă rien, un bandit.
197
00:14:14,042 --> 00:14:15,750
Et c'est pas une façon de parler.
198
00:14:15,917 --> 00:14:17,792
Il n'a aucun désir de travailler.
199
00:14:17,958 --> 00:14:20,417
Lui et d'autres
veulent dépouiller les propriétaires
200
00:14:20,583 --> 00:14:22,167
et prendre tous leurs biens.
201
00:14:22,333 --> 00:14:24,708
Ces gens-là sèment des bombes partout.
202
00:14:24,875 --> 00:14:26,792
Combien de morts
il a sur la conscience ?
203
00:14:26,958 --> 00:14:28,125
T'en es bien sûr ?
204
00:14:28,292 --> 00:14:31,542
Oui. J'espère qu'on avertira
les gendarmes qu'il est ici.
205
00:14:31,708 --> 00:14:35,625
Il est pire que Santini !
Tu l'as pas connu, t'étais trop petit.
206
00:14:35,792 --> 00:14:39,000
Santini et ses acolytes
crachaient sur les chrétiens.
207
00:14:39,167 --> 00:14:40,208
Il crache.
208
00:15:02,250 --> 00:15:03,167
Nando !
209
00:15:03,542 --> 00:15:06,375
Entre nous,
il n'a jamais été question d'argent.
210
00:15:06,542 --> 00:15:09,250
Je n'ai jamais été intéressée,
reconnais-le.
211
00:15:09,417 --> 00:15:13,458
Et si je perds ma dignité
à me traîner à tes genoux pour demander...
212
00:15:13,625 --> 00:15:14,542
Beppa !
213
00:15:14,708 --> 00:15:17,542
Si t'as l'intention de te disputer,
fiche le camp.
214
00:15:17,917 --> 00:15:20,542
Va plutôt me réchauffer le lit. Va !
215
00:15:20,833 --> 00:15:22,208
Et baisse ta lumière.
216
00:15:22,500 --> 00:15:25,125
C'est effrayant la quantité de pétrole
qu'on dépense.
217
00:15:25,333 --> 00:15:27,458
Et pour ce que nous sommes beaux
Ă regarder...
218
00:15:27,625 --> 00:15:29,583
Tu détournes la conversation, Nando.
219
00:15:29,750 --> 00:15:32,708
- Mais s'il existe une justice...
- Fiche-moi la paix.
220
00:15:32,875 --> 00:15:36,375
Ma jeunesse, mon cœur,
les plus belles années de ma vie...
221
00:15:36,708 --> 00:15:38,333
Tout ça, je te l'ai donné.
222
00:15:38,500 --> 00:15:40,125
Sans parler de mon honneur.
223
00:15:40,292 --> 00:15:43,167
Je connais, Beppa. Je connais chaque station...
224
00:15:43,333 --> 00:15:44,792
De ce chemin de croix ?
225
00:15:44,958 --> 00:15:47,292
Bravo ! Tu me l'as enlevé de la bouche.
226
00:15:47,500 --> 00:15:50,125
Et toi, qu'est-ce que tu m'as donné ?
Hein !
227
00:15:51,000 --> 00:15:54,833
Je ne le réclame pas pour moi.
Je ne pense qu'Ă ce pauvre enfant.
228
00:15:55,042 --> 00:15:59,083
Il est grand maintenant.
Et il finira par avoir honte de sa mère.
229
00:15:59,292 --> 00:16:01,250
Qui ? Cette espèce de nigaud ?
230
00:16:01,417 --> 00:16:03,958
Mais enfin
pourquoi nous traites-tu comme ça ?
231
00:16:04,125 --> 00:16:06,292
Pourquoi nous traiter
comme ce cul-terreux
232
00:16:06,458 --> 00:16:08,833
que tu fais loger ici dans le magasin ?
233
00:16:09,000 --> 00:16:10,792
Qui sont tes proches, lui ou nous ?
234
00:16:10,958 --> 00:16:14,875
Fiche-moi la paix, Beppa.
Je ne me laisserai pas soutirer d'argent.
235
00:16:15,208 --> 00:16:17,667
Imagine le spectacle si je t'épousais.
236
00:16:17,833 --> 00:16:20,667
Tu nous vois tous les deux,
agenouillés devant l'autel ?
237
00:16:21,042 --> 00:16:23,583
Et ne compte pas
sur le livret de caisse d'épargne.
238
00:16:23,750 --> 00:16:26,667
Et ne crois pas que je te dirai
oĂą je cache mon argent.
239
00:16:27,542 --> 00:16:30,917
Sur mon lit de mort,
si tu le mérites, je te le dirai.
240
00:16:31,208 --> 00:16:34,917
Et qui sait si je laisserai pas tout
à mes frères et à mes neveux ?
241
00:16:35,083 --> 00:16:37,417
Ce sont de vrais Casamonti, eux.
242
00:16:37,667 --> 00:16:39,333
Oui, madame ! Comme je vous le dis.
243
00:16:39,500 --> 00:16:42,417
Dès demain,
la Viaccia, je la donne Ă Stefano.
244
00:16:42,625 --> 00:16:43,542
Il inspire.
245
00:16:43,708 --> 00:16:45,542
Respiration heurtée
246
00:16:45,708 --> 00:16:46,667
Et voilĂ ...
247
00:16:46,833 --> 00:16:47,833
il halète.
248
00:16:48,000 --> 00:16:49,292
Je respire plus.
249
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
T'es contente, hein ?
250
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Ah, je...
251
00:16:52,167 --> 00:16:53,125
Aide-moi !
252
00:16:53,292 --> 00:16:54,667
Il gémit.
253
00:16:54,833 --> 00:16:55,667
Aide-moi !
254
00:16:55,833 --> 00:16:57,208
Je suis ton Nando...
255
00:16:57,375 --> 00:16:59,792
C'est impardonnable
de nous traiter aussi mal,
256
00:16:59,958 --> 00:17:01,833
de lésiner
sur les sous que tu me donnes.
257
00:17:02,000 --> 00:17:05,083
Mais le pire,
c'est de lésiner sur l'affection
258
00:17:05,250 --> 00:17:07,375
Ă laquelle auraient droit
ceux qui t'aiment.
259
00:17:07,542 --> 00:17:09,208
- Moi et ton fils !
- Nando gémit.
260
00:17:09,375 --> 00:17:11,500
Beppa, sois bonne. J'ai mal.
261
00:17:17,667 --> 00:17:20,792
Aujourd'hui,
tu n'as rien mis dans ma tirelire.
262
00:17:21,125 --> 00:17:23,667
Tu veux m'enlever aussi
cette habitude-lĂ ?
263
00:17:25,375 --> 00:17:27,208
Beppa, t'es sans pitié...
264
00:17:34,833 --> 00:17:36,250
Tintement métallique
265
00:17:48,792 --> 00:17:53,417
Amerigo, je te recommande
la vieille chouette de la rue des Thermes.
266
00:17:53,583 --> 00:17:55,500
Celle-là , tout particulièrement.
267
00:17:55,958 --> 00:17:59,333
Faut la faire payer comptant.
Est-ce que t'as bien compris ?
268
00:17:59,542 --> 00:18:02,708
J'aimerais te voir faire
quand elle t'arrachera la facture
269
00:18:02,875 --> 00:18:05,167
et te chassera en disant :
"Je passerai régler."
270
00:18:05,333 --> 00:18:07,250
Je te jure qu'elle est coriace.
271
00:18:07,417 --> 00:18:10,917
Toi, occupe-toi de balayer
et enlève-moi toutes ces saletés.
272
00:18:11,958 --> 00:18:13,625
Tu m'as bien compris, hein ?
273
00:18:13,792 --> 00:18:15,792
Tu commences par la plus proche.
274
00:18:15,958 --> 00:18:19,083
Tourne Ă gauche dans la rue della Spada.
Tu sais lire ?
275
00:18:19,250 --> 00:18:22,000
Si tu trouves pas, demande.
Mais ne te perds pas.
276
00:18:25,042 --> 00:18:25,958
Allez, va.
277
00:18:26,958 --> 00:18:28,125
Va, Casamonti.
278
00:18:28,958 --> 00:18:30,333
Va, Casamonti !
279
00:18:30,500 --> 00:18:34,208
N'oublie rien et reviens
avec tout l'argent que t'auras encaissé !
280
00:18:41,250 --> 00:18:42,417
Tintement métallique
281
00:18:46,125 --> 00:18:48,500
Musique douce
282
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Musique intrigante
283
00:19:02,708 --> 00:19:03,792
Cours, cours !
284
00:19:03,958 --> 00:19:06,167
Mon Dieu, Bianca ! Mes bottines !
285
00:19:06,333 --> 00:19:08,000
Vous allez vous faire mouiller.
286
00:19:08,167 --> 00:19:10,292
On aurait mieux fait
de prendre un fiacre.
287
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
Quel désastre !
288
00:19:13,500 --> 00:19:15,292
Y a-t-il une place
sous votre parapluie ?
289
00:19:15,458 --> 00:19:17,208
- Comment osez-vous ?
- Poulette...
290
00:19:17,375 --> 00:19:19,083
Vous ne manquez pas de toupet !
291
00:19:19,375 --> 00:19:22,458
- Dis, on se connaît. Très bien, même !
- Non mais...
292
00:19:22,625 --> 00:19:25,083
Ă€ qui croyez-vous parler ?
À quelle époque vivons-nous ?
293
00:19:25,250 --> 00:19:27,042
On ne peut pas sortir tranquilles.
294
00:19:27,208 --> 00:19:28,250
Allons-nous-en.
295
00:19:32,542 --> 00:19:34,208
HĂ©, reviens sur Terre !
296
00:19:34,375 --> 00:19:36,375
Ce ne sont pas des altesses royales.
297
00:19:36,542 --> 00:19:39,417
Va "rue de l'amour",
pour deux lires, tu les déshabilles.
298
00:19:39,583 --> 00:19:41,792
Tu les vois sans chapeau,
sans rien du tout.
299
00:19:41,958 --> 00:19:43,500
C'est vrai ce que je te dis.
300
00:19:43,667 --> 00:19:46,625
Musique majestueuse
301
00:20:05,833 --> 00:20:08,375
Musique intrigante
302
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
Cliquetis
303
00:21:59,417 --> 00:22:03,583
Tintement métallique
304
00:22:09,875 --> 00:22:11,500
Cliquetis
305
00:22:21,500 --> 00:22:24,542
♪ Musique festive
306
00:22:32,250 --> 00:22:34,458
- Tu es ravissante.
- Merci.
307
00:22:39,583 --> 00:22:42,333
Brouhaha animé
308
00:22:49,625 --> 00:22:50,500
Eh bien ?
309
00:22:50,667 --> 00:22:53,750
Qu'est-ce que tu fais lĂ , hein ?
310
00:22:53,958 --> 00:22:55,792
Entre ou sors, mon garçon,
311
00:22:55,958 --> 00:22:59,083
mais ne reste pas sur le pas de la porte.
Rire
312
00:22:59,583 --> 00:23:01,167
Mesdemoiselles !
313
00:23:02,625 --> 00:23:04,333
Mesdemoiselles !
314
00:23:05,208 --> 00:23:06,500
Au salon !
315
00:23:17,125 --> 00:23:18,458
HĂ©, jeune homme !
316
00:23:27,042 --> 00:23:28,208
Salut, le blondin.
317
00:23:28,500 --> 00:23:29,792
Ă€ cette heure-ci ?
318
00:23:32,292 --> 00:23:34,750
Eh ben, t'es pas bien dégourdi !
319
00:23:34,958 --> 00:23:36,333
Qu'est-ce que tu as ?
320
00:23:36,583 --> 00:23:38,542
Je t'impressionne Ă ce point-lĂ ?
321
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
Tu es tellement belle.
322
00:23:41,625 --> 00:23:45,208
Alors, achète-moi vite.
Elle coûte pas très cher, la Bianca.
323
00:23:45,375 --> 00:23:46,500
Allons, viens.
324
00:23:47,208 --> 00:23:49,042
Montre combien tu as.
325
00:23:50,167 --> 00:23:52,375
- Comment tu t'appelles ?
- Ghigo.
326
00:23:52,542 --> 00:23:53,958
Deux lires, Ghigo.
327
00:23:54,125 --> 00:23:55,333
-T'en fais pas.
- Rire
328
00:23:55,500 --> 00:23:58,042
Ă€ quel sujet je devrais m'en faire,
alors ?
329
00:23:58,500 --> 00:24:01,042
Les types dans la rue,
c'étaient tes amis ?
330
00:24:01,958 --> 00:24:04,583
Non, y a pas longtemps
que je suis Ă la ville.
331
00:24:04,750 --> 00:24:06,833
Tu veux boire
une bouteille de champagne ?
332
00:24:07,000 --> 00:24:07,958
Oui.
333
00:24:10,708 --> 00:24:11,958
Alors, tu m'as reconnu ?
334
00:24:12,125 --> 00:24:15,125
Tu sais, les filles comme moi
font la pige aux policiers.
335
00:24:21,792 --> 00:24:23,042
Ferme la porte.
336
00:24:33,083 --> 00:24:34,208
Viens.
337
00:24:39,333 --> 00:24:41,625
Alors, tu arrives de la campagne ?
338
00:24:42,250 --> 00:24:44,875
T'es encore loin
d'avoir l'air d'un gars de la ville.
339
00:24:45,042 --> 00:24:48,083
Mais tu ressembles pas
aux rustauds du dimanche.
340
00:24:48,250 --> 00:24:50,250
Heureusement, il en vient pas beaucoup.
341
00:24:50,417 --> 00:24:53,833
On a surtout la clientèle
des gros propriétaires.
342
00:25:02,000 --> 00:25:05,458
Ils se conduisent comme des salauds
avec les paysans comme toi.
343
00:25:06,292 --> 00:25:09,583
Je travaille Ă Florence chez mon oncle.
Et j'ai rien Ă moi.
344
00:25:09,750 --> 00:25:12,625
Mais un jour,
j'hériterai d'un grand domaine.
345
00:25:12,792 --> 00:25:14,042
C'est pas des blagues.
346
00:25:14,208 --> 00:25:16,292
Moi, j'en dis tellement, de blagues.
347
00:25:16,500 --> 00:25:18,583
Je comprends que tu veuilles crâner.
348
00:25:22,292 --> 00:25:24,250
Attends, j'ai envie de t'embrasser.
349
00:25:37,625 --> 00:25:38,875
Éteins la lampe.
350
00:25:51,042 --> 00:25:54,333
Musique douce
351
00:25:59,417 --> 00:26:02,250
Pas Ă l'approche
352
00:26:02,750 --> 00:26:03,750
Allez, debout !
353
00:26:08,542 --> 00:26:11,042
Du vent !
Ici, le temps, c'est de l'argent.
354
00:26:14,875 --> 00:26:16,208
Reviens un autre jour.
355
00:26:16,375 --> 00:26:18,333
Viens de préférence le matin.
356
00:26:19,042 --> 00:26:21,875
Tu me fais rire quand tu dis :
"Tu es rudement belle,
357
00:26:22,042 --> 00:26:23,333
"mais j'ai pas le sou."
358
00:26:23,500 --> 00:26:25,167
Tu m'as l'air d'ĂŞtre instruit.
359
00:26:26,292 --> 00:26:29,583
Dis-moi un peu,
t'es capable de signer ton nom ?
360
00:26:30,500 --> 00:26:33,583
C'est le curé qui t'a appris
à lire et à écrire, non ?
361
00:26:38,000 --> 00:26:39,833
T'as pas appris Ă compter ?
362
00:26:44,667 --> 00:26:46,333
Allez, faut casquer.
363
00:26:52,417 --> 00:26:55,583
Brouhaha discret
364
00:27:06,417 --> 00:27:08,917
Reviens.
Mon jour de sortie, c'est le jeudi.
365
00:27:09,083 --> 00:27:10,875
Ici, ça marche militairement.
366
00:27:12,333 --> 00:27:13,958
Celle-lĂ , c'est le colonel.
367
00:27:14,625 --> 00:27:15,958
Et celui-lĂ , l'adjudant.
368
00:27:16,708 --> 00:27:18,417
Bonsoir, Tognaccio.
369
00:27:19,750 --> 00:27:22,083
Sors par lĂ . T'as pas honte d'ĂŞtre vu.
370
00:27:22,250 --> 00:27:24,833
Tu connaîtras le chemin
quand tu reviendras.
371
00:27:25,167 --> 00:27:26,250
Reviens bientĂ´t.
372
00:27:26,417 --> 00:27:28,375
Tu diras que tu viens voir Bianca.
373
00:27:28,542 --> 00:27:31,000
Brouhaha discret
374
00:27:53,625 --> 00:27:56,333
Nando tousse.
375
00:28:20,292 --> 00:28:30,667
Cloches d'église
376
00:28:30,833 --> 00:28:32,417
-Amerigo !
- Tintement
377
00:28:33,375 --> 00:28:35,833
Fais attention
quand tu laves les verres.
378
00:28:36,583 --> 00:28:38,667
Cloches d'église
379
00:29:03,792 --> 00:29:05,208
Porte
380
00:29:10,375 --> 00:29:13,083
Musique majestueuse
381
00:29:37,542 --> 00:29:38,500
Tu es lĂ ?
382
00:29:38,667 --> 00:29:40,875
Mon trésor, tu t'es fait attendre.
383
00:29:41,292 --> 00:29:43,333
Ce matin, j'ai pas pu.
384
00:29:43,833 --> 00:29:46,500
Tu sais,
pour moi, le matin ou le soir...
385
00:29:46,792 --> 00:29:49,167
Tu m'avais dit de venir le matin.
386
00:29:49,333 --> 00:29:51,458
Parce qu'on a plus de temps Ă soi.
387
00:29:51,625 --> 00:29:53,625
Tu t'es quand mĂŞme fait attendre.
388
00:29:54,167 --> 00:29:56,625
- Un jour.
- Seulement ?
389
00:29:56,833 --> 00:30:00,250
Avec tout le passage ici,
un jour, ça ne passe pas vite.
390
00:30:00,417 --> 00:30:02,417
C'est comme si c'était un mois.
391
00:30:04,458 --> 00:30:06,917
- Tu m'avais dit de passer derrière.
- C'est formidable !
392
00:30:07,333 --> 00:30:09,375
T'es le premier à qui j'ai dit ça.
393
00:30:10,708 --> 00:30:13,708
Si tu étais venu ce matin,
tu serais mal tombé.
394
00:30:14,083 --> 00:30:17,750
Y avait un type
que l'adjudant a dĂ» flanquer dehors.
395
00:30:17,917 --> 00:30:19,875
Il avait sorti son couteau.
396
00:30:23,458 --> 00:30:24,333
T'as eu peur ?
397
00:30:25,583 --> 00:30:28,208
Non,
je me défends très bien toute seule.
398
00:30:28,375 --> 00:30:31,333
MĂŞme si je n'ai pas d'arme.
Mais ce genre de trucs
399
00:30:31,500 --> 00:30:34,333
n'arrive pas souvent ici.
C'est une maison tranquille.
400
00:30:35,083 --> 00:30:36,083
Quelquefois mĂŞme,
401
00:30:36,250 --> 00:30:39,000
l'adjudant provoque les clients
qui lui plaisent pas.
402
00:30:39,167 --> 00:30:41,542
- Le type qui se tient à l'entrée ?
- Oui.
403
00:30:42,250 --> 00:30:44,667
Il est juste lĂ
pour éjecter les bagarreurs.
404
00:30:44,833 --> 00:30:47,042
Il cherche Ă se placer
avec l'une de nous,
405
00:30:47,208 --> 00:30:48,833
mais il n'a jamais réussi.
406
00:30:49,000 --> 00:30:50,375
Il est tombé trop bas.
407
00:30:51,167 --> 00:30:54,583
Quand un homme finit adjudant,
il est au-dessous d'un larbin.
408
00:31:00,250 --> 00:31:01,917
Reste encore un peu.
409
00:31:04,000 --> 00:31:05,250
Tu as trois lires ?
410
00:31:19,458 --> 00:31:23,333
Moi aussi, j'ai vécu à la campagne.
Une vie comme la tienne.
411
00:31:23,583 --> 00:31:26,042
Et t'en as eu assez de vivre
avec les vaches.
412
00:31:26,292 --> 00:31:28,917
Toi aussi,
tu as préféré venir habiter la ville.
413
00:31:29,708 --> 00:31:32,458
J'aimerais savoir
comment tu étais à 15 ans.
414
00:31:32,875 --> 00:31:36,000
Pareille Ă aujourd'hui.
J'étais déjà bien roulée.
415
00:31:36,208 --> 00:31:38,125
Je te plais pas comme ça ?
416
00:31:38,667 --> 00:31:40,875
Ton pays est-il loin d'ici ?
417
00:31:41,042 --> 00:31:42,833
Non. Et maintenant, y a le train.
418
00:31:43,000 --> 00:31:45,917
- Tu es jamais allé en train ?
- Non, mais je connais.
419
00:31:46,542 --> 00:31:49,958
La campagne chez toi
doit ressembler Ă la mienne.
420
00:31:50,625 --> 00:31:52,792
Aujourd'hui, chez nous, c'est la fĂŞte.
421
00:31:52,958 --> 00:31:54,833
C'est un événement.
422
00:31:56,000 --> 00:31:58,958
J'aimerais faire un jour
un beau voyage avec toi.
423
00:32:00,042 --> 00:32:03,500
Si Ă la conscription
j'ai la chance de tirer un bon numéro,
424
00:32:03,667 --> 00:32:06,750
- je peux éviter d'être soldat.
- Et alors ?
425
00:32:07,667 --> 00:32:09,542
Oh rien, je parle tout seul.
426
00:32:14,458 --> 00:32:15,917
-Bianca !
- On frappe.
427
00:32:16,083 --> 00:32:18,500
Bianca, vite ! Y a du monde !
428
00:32:19,417 --> 00:32:21,875
Juste au moment
où je commençais à me détendre.
429
00:32:22,042 --> 00:32:24,250
Après le type au couteau,
y en a eu un autre.
430
00:32:24,417 --> 00:32:25,833
Tu es le troisième aujourd'hui.
431
00:32:31,125 --> 00:32:34,375
Pourquoi tu me proposes pas
toi aussi de changer de vie ?
432
00:32:34,542 --> 00:32:36,375
Qu'est-ce que tu m'offrirais ?
433
00:32:36,542 --> 00:32:38,875
Ta part de terre
quand ton père crèvera ?
434
00:32:39,917 --> 00:32:42,042
Lesjeunots comme toi racontent tous ça,
435
00:32:42,208 --> 00:32:45,250
mais c'est du boniment
pour me rabioter cinq minutes.
436
00:32:45,792 --> 00:32:47,875
Mais toi, je te sens sérieux.
437
00:32:48,333 --> 00:32:50,375
Et c'est la troisième fois
que je te vois.
438
00:32:50,542 --> 00:32:51,625
Tu me fais rire.
439
00:32:51,792 --> 00:32:53,333
Non, faut pas te moquer.
440
00:32:55,000 --> 00:32:56,542
Je suis sincère.
441
00:32:57,333 --> 00:32:59,542
Je t'ai dit la vérité l'autre fois.
442
00:33:01,083 --> 00:33:02,833
C'est vrai que j'hériterai.
443
00:33:03,000 --> 00:33:04,292
Mais je sais pas quand.
444
00:33:05,000 --> 00:33:07,333
C'est mon oncle qui a toute la fortune.
445
00:33:08,708 --> 00:33:10,667
Maintenant que je te connais,
446
00:33:12,333 --> 00:33:14,125
je pense toujours Ă toi.
447
00:33:15,667 --> 00:33:17,708
Je ne sais pas ce qui se passe.
448
00:33:17,875 --> 00:33:19,042
Je ne vis plus.
449
00:33:21,375 --> 00:33:23,333
Ne me la fais pas aux sentiments.
450
00:33:23,500 --> 00:33:25,625
Si tu reviens,
c'est avec d'autres idées.
451
00:33:25,792 --> 00:33:27,208
Allez, fous le camp !
452
00:33:28,375 --> 00:33:30,583
Avec la Bianca,
ça prend pas, ces trucs-là .
453
00:33:30,750 --> 00:33:31,917
Débarrasse le plancher.
454
00:33:32,083 --> 00:33:33,958
Musique triste
455
00:33:41,708 --> 00:33:43,958
Je suis sincère, je te l'ai dit.
456
00:33:45,375 --> 00:33:46,833
Je ne vis plus.
457
00:33:48,250 --> 00:33:50,167
D'ailleurs, je vais quitter mon oncle.
458
00:33:50,333 --> 00:33:52,500
Je vais devenir joueur de football.
459
00:33:52,667 --> 00:33:55,042
Il paraît que j'ai de l'étoffe
et on paye bien.
460
00:33:55,208 --> 00:33:56,333
- Rire
- Ne ris pas.
461
00:33:56,875 --> 00:33:58,458
Attention, j'appelle l'adjudant.
462
00:33:58,625 --> 00:34:01,333
- Il me fait pas peur.
- Il pourrait te faire mal.
463
00:34:01,500 --> 00:34:05,000
Faute d'hĂ´pital,
je pourrais te faire connaître la prison.
464
00:34:05,167 --> 00:34:08,042
On sort de la prison
comme on sort de l'hĂ´pital.
465
00:34:09,958 --> 00:34:11,292
Je comprends.
466
00:34:11,792 --> 00:34:14,667
Je suis la première fille
que tu approches.
467
00:34:16,042 --> 00:34:17,250
Oui et non.
468
00:34:18,083 --> 00:34:20,708
Oui, tu as dĂ» t'envoyer
quelques petits souillons.
469
00:34:20,875 --> 00:34:24,625
Lorsque tu descendais en ville,
tu n'as jamais eu de filles comme moi.
470
00:34:24,792 --> 00:34:26,042
Dis la vérité.
471
00:34:27,083 --> 00:34:30,125
Je suis la première de luxe
que tu aies connue.
472
00:34:31,625 --> 00:34:33,000
Mais quel luxe ?
473
00:34:33,167 --> 00:34:35,833
Une chambre de bordel, pas autre chose.
474
00:34:42,000 --> 00:34:43,083
Tiens.
475
00:34:52,708 --> 00:34:53,917
Viens.
476
00:34:57,500 --> 00:34:59,625
Regarde. il m'attend.
477
00:34:59,958 --> 00:35:03,583
Il veut lui aussi me racheter.
Il veut me mettre dans mes meubles.
478
00:35:03,750 --> 00:35:05,708
Il me voudrait pour lui tout seul.
479
00:35:05,875 --> 00:35:09,667
Je préfère qu'il me paye cher ici
et le faire attendre toute la soirée.
480
00:35:09,833 --> 00:35:11,708
Il me donne tout l'argent que je veux.
481
00:35:11,875 --> 00:35:14,292
Ce que tu ne gagnes mĂŞme pas en un mois.
482
00:35:23,542 --> 00:35:25,625
Regarde-le, il dort.
483
00:35:25,792 --> 00:35:29,042
Je préfère en subir 100 comme lui
plutĂ´t que d'ĂŞtre Ă un seul.
484
00:35:29,208 --> 00:35:31,292
L'un efface l'autre, je t'assure.
485
00:35:31,458 --> 00:35:34,000
S'il m'entretenait,
tu imagines les scènes
486
00:35:34,167 --> 00:35:36,417
dès que j'aurais envie
d'un gars comme toi ?
487
00:35:40,708 --> 00:35:41,750
Va-t'en.
488
00:35:43,792 --> 00:35:44,958
Va-t'en.
489
00:35:47,875 --> 00:35:50,167
Brouhaha feutré
490
00:36:10,292 --> 00:36:12,042
La porte se referme.
491
00:36:12,250 --> 00:36:14,292
Il frappe.
492
00:36:14,542 --> 00:36:16,333
Brouhaha feutré
493
00:36:28,125 --> 00:36:30,208
- Que fais-tu ici ?
- Ça te regarde pas.
494
00:36:30,375 --> 00:36:32,500
- Pourquoi tu te cachais ?
- Bas les pattes.
495
00:36:34,708 --> 00:36:37,083
- Oh, mon Dieu !
- Qu'est-ce qui se passe ?
496
00:36:39,583 --> 00:36:40,583
Voleur !
497
00:36:40,750 --> 00:36:42,667
Un voleur ? C'est l'ami de Bianca.
498
00:36:42,833 --> 00:36:44,958
Allons, ne restez pas lĂ !
499
00:36:45,583 --> 00:36:47,083
J'en ai vraiment assez de toi.
500
00:36:47,250 --> 00:36:50,458
Au lieu de maintenir l'ordre,
tu sèmes toujours la pagaille.
501
00:36:50,708 --> 00:36:52,042
Il a payé, lui ?
502
00:36:52,208 --> 00:36:55,500
S'il n'avait pas payé,
Bianca ne l'aurait pas laissé sortir.
503
00:36:55,667 --> 00:36:57,583
Dis donc, tu l'as bien arrangé.
504
00:37:06,583 --> 00:37:08,292
Musique sombre
505
00:37:18,500 --> 00:37:20,042
Approche, voleur.
506
00:37:20,917 --> 00:37:23,042
Depuis quand tu me voles, hein ?
507
00:37:23,708 --> 00:37:25,792
Rends-moi ce que tu as pris.
508
00:37:26,375 --> 00:37:27,333
Parle.
509
00:37:27,917 --> 00:37:29,375
Allons, parle.
510
00:37:30,417 --> 00:37:31,708
C'est bien lui.
511
00:37:32,250 --> 00:37:34,917
Maintenant, tu vois que c'est lui.
Il ne nie pas.
512
00:37:36,125 --> 00:37:37,875
Et ce n'est que le commencement.
513
00:37:38,042 --> 00:37:39,417
Maudite soit cette famille !
514
00:37:39,583 --> 00:37:41,458
Vous avez décidé de le faire mourir ?
515
00:37:41,625 --> 00:37:42,500
Ça va.
516
00:37:43,500 --> 00:37:46,167
Je vais d'abord régler ça aujourd'hui
avec toi,
517
00:37:46,500 --> 00:37:48,125
et demain, avec ton père.
518
00:37:48,542 --> 00:37:49,417
Approche.
519
00:37:51,792 --> 00:37:53,000
Parle, Ghigo.
520
00:37:53,417 --> 00:37:54,875
Rends-moi l'argent.
521
00:37:55,125 --> 00:37:58,208
Rends-moi au moins
celui que tu as pris ce soir. Voleur !
522
00:37:58,667 --> 00:38:00,917
N'approche pas. Reste lĂ .
523
00:38:01,292 --> 00:38:03,458
On peut très bien
se parler de lĂ oĂą tu es.
524
00:38:15,292 --> 00:38:19,500
Musique triste
525
00:38:37,375 --> 00:38:38,542
Dante !
526
00:38:44,583 --> 00:38:45,667
Dante !
527
00:38:55,750 --> 00:38:56,792
Bonsoir.
528
00:38:57,875 --> 00:38:58,875
Amerigo !
529
00:38:59,292 --> 00:39:00,292
C'est toi ?
530
00:39:01,042 --> 00:39:03,250
Ah, qu'est-ce que tu fais ici ?
531
00:39:04,167 --> 00:39:07,000
L'oncle Nando
m'a donné une demi-journée de congé.
532
00:39:08,333 --> 00:39:09,958
Faut que j'avale ça ?
533
00:39:12,625 --> 00:39:14,208
Pourquoi tu me crois pas ?
534
00:39:14,375 --> 00:39:17,292
Après plus d'un mois,
une demi-journée, c'est normal.
535
00:39:25,250 --> 00:39:26,875
Et toi, comment ça va ?
536
00:39:27,917 --> 00:39:30,792
Je travaille, j'enfante
et j'entends piailler.
537
00:39:31,000 --> 00:39:34,542
- Toi, tu as l'air fatigué.
- Pourquoi diable serait-il fatigué ?
538
00:39:35,083 --> 00:39:36,833
Linda a deviné : je suis venu
539
00:39:37,000 --> 00:39:39,917
- Ă pied.
- Fatigué, qu'est-ce que ça veut dire ?
540
00:39:40,083 --> 00:39:42,167
Aurais-tu raconté ça à l'oncle ?
541
00:39:43,542 --> 00:39:47,208
Non. C'était à lui de me dire :
"Prends une demi-journée".
542
00:39:48,875 --> 00:39:51,625
Sois clair.
J'ai déjà eu trop de patience avec toi.
543
00:39:53,583 --> 00:39:54,625
Allez, parle !
544
00:39:57,750 --> 00:39:59,125
Tu vas parler, oui ou non ?
545
00:40:02,375 --> 00:40:06,167
Je lui ai demandé s'il voulait me prêter
un peu d'argent sur ma paie.
546
00:40:08,417 --> 00:40:09,708
Il m'a répondu non.
547
00:40:12,167 --> 00:40:13,708
Alors, j'ai pris l'argent.
548
00:40:16,083 --> 00:40:18,542
Comme avance
sur la paie du mois prochain.
549
00:40:19,167 --> 00:40:20,208
Soupir
550
00:40:28,833 --> 00:40:30,875
On en parlera demain matin.
551
00:40:31,042 --> 00:40:32,625
Mange maintenant.
552
00:41:00,667 --> 00:41:03,083
Ferdinando, regarde qui vient lĂ .
553
00:41:07,000 --> 00:41:10,500
Dis donc, Ferdinando,
j'aurais un fils voleur, il paraît ?
554
00:41:10,875 --> 00:41:14,375
C'est vrai. il t'a mis au courant ?
555
00:41:14,542 --> 00:41:15,583
Un voleur !
556
00:41:15,750 --> 00:41:17,208
Un ingrat et un voleur !
557
00:41:17,583 --> 00:41:19,542
Il y a une sale fille lĂ -dessous,
j'en suis sûre.
558
00:41:19,708 --> 00:41:21,625
Musique sombre
559
00:41:29,292 --> 00:41:30,292
Petit salaud !
560
00:41:31,542 --> 00:41:33,000
Gibier de potence !
561
00:41:33,417 --> 00:41:34,417
Voleur !
562
00:41:45,583 --> 00:41:47,875
- Mon père...
- Je vais te mettre en bouillie.
563
00:41:51,333 --> 00:41:54,917
Tant que je serai en vie,
il remettra plus les pieds ici.
564
00:42:16,792 --> 00:42:18,250
Un Casamonti voleur.
565
00:42:18,833 --> 00:42:21,833
D'un oncle dont il fallait s'attirer
les bonnes grâces.
566
00:42:48,750 --> 00:42:51,583
Ta mère m'a dit de t'apporter ça.
Tiens !
567
00:42:53,958 --> 00:42:55,542
Comment ça va ?
568
00:42:56,000 --> 00:42:57,125
Ça va mal.
569
00:42:57,667 --> 00:42:58,708
Mange.
570
00:43:05,792 --> 00:43:07,333
Musique intrigante
571
00:43:20,583 --> 00:43:22,500
Un chien aboie.
572
00:43:31,875 --> 00:43:35,125
Musique folhlorique
573
00:43:37,083 --> 00:43:40,417
-Elle est douce et très caressante.
Elle ne vous plaît pas ?
574
00:43:40,917 --> 00:43:41,833
Non ?
575
00:43:48,958 --> 00:43:51,792
Eh bien,
ne leur faites pas perdre leur temps.
576
00:43:56,292 --> 00:43:58,000
Oh, vous voilĂ enfin !
577
00:43:58,167 --> 00:44:00,750
Asseyez-vous, venez. Entrez, mon petit.
578
00:44:00,917 --> 00:44:03,083
Bianca va arriver, soyez tranquille.
579
00:44:03,250 --> 00:44:06,292
Elle m'a dit de ne pas vous lâcher
si vous veniez.
580
00:44:06,458 --> 00:44:08,208
Asseyez-vous. Ici, mon garçon.
581
00:44:08,375 --> 00:44:09,500
Asseyez-vous.
582
00:44:10,250 --> 00:44:14,250
Veuillez m'excuser encore
pour la scène de l'autre soir.
583
00:44:15,083 --> 00:44:16,083
Et...
584
00:44:16,458 --> 00:44:17,542
Rire gêné
585
00:44:17,750 --> 00:44:22,375
Vous avez eu raison d'assommer et de jeter
en bas de l'escalier cet imbécile.
586
00:44:22,542 --> 00:44:25,708
En croyant faire régner l'ordre,
il nous faisait du tort.
587
00:44:25,875 --> 00:44:27,125
Oh, je l'ai mis Ă la porte.
588
00:44:27,292 --> 00:44:29,375
Je n'attendais que l'occasion.
589
00:44:29,542 --> 00:44:33,333
Hélas, l'ennui, c'est que je n'ai personne
pour le remplacer.
590
00:44:33,500 --> 00:44:34,417
Je regrette.
591
00:44:34,583 --> 00:44:36,792
Vous avez bien fait, ne regrettez pas.
592
00:44:36,958 --> 00:44:39,667
Mais Bianca avait peur
qu'après cet incident,
593
00:44:39,833 --> 00:44:41,375
vous ne reveniez plus.
594
00:44:41,542 --> 00:44:44,250
Elle ne s'en serait pas consolée,
notre Bianca.
595
00:44:44,417 --> 00:44:45,917
Vous restez lĂ , hein ?
596
00:44:46,083 --> 00:44:47,917
Attendez, je vous l'envoie.
597
00:44:50,667 --> 00:44:53,708
Musique folhlorique
598
00:44:54,958 --> 00:44:56,750
- Ça te plaît ?
- Oui, oui.
599
00:44:58,375 --> 00:45:00,708
Ce soir,
c'est interdit, les coups de poing.
600
00:45:00,875 --> 00:45:03,667
- Tu me regardes même pas. T'es fâché ?
- Non.
601
00:45:03,833 --> 00:45:05,042
Qu'est-ce que t'as ?
602
00:45:10,250 --> 00:45:12,833
- HĂ©, Amerigo est lĂ .
- Il est revenu ?
603
00:45:13,125 --> 00:45:16,083
- Je l'espère de meilleure humeur. Bonsoir.
- Bonsoir.
604
00:45:20,167 --> 00:45:22,250
- On est de retour ?
- Bonsoir.
605
00:45:25,208 --> 00:45:26,708
T'en fais une tĂŞte.
606
00:45:26,958 --> 00:45:28,833
Quel dommage que je sois Ă sec !
607
00:45:29,000 --> 00:45:32,083
- Tu ne fais pas crédit, hein ?
- On ne peut rien te cacher.
608
00:45:33,167 --> 00:45:34,375
Tu es nerveux ?
609
00:45:35,792 --> 00:45:37,750
Comme toi, l'autre soir.
610
00:45:39,542 --> 00:45:42,792
Si tu me promets
de ne pas me raconter ta vie, on monte.
611
00:45:42,958 --> 00:45:46,125
Je voudrais bien,
mais je suis comme ce type-lĂ .
612
00:45:46,292 --> 00:45:47,667
Vraiment sans un ?
613
00:45:47,875 --> 00:45:51,333
Alors, reviens un autre jour,
quand tu auras fait fortune.
614
00:46:00,458 --> 00:46:01,667
J'arrive bien ?
615
00:46:01,833 --> 00:46:04,125
- On monte tout de suite si tu veux.
- Oui.
616
00:46:13,167 --> 00:46:14,208
Elle gémit.
617
00:46:18,042 --> 00:46:19,792
Que crois-tu avoir prouvé ?
618
00:46:42,958 --> 00:46:44,083
J'ai besoin parfois
619
00:46:44,250 --> 00:46:47,250
qu'on me fasse comprendre
quelle ordure je suis.
620
00:46:48,417 --> 00:46:50,583
Musique majestueuse
621
00:47:11,208 --> 00:47:12,208
Amerigo !
622
00:47:13,583 --> 00:47:15,250
C'est Dante, viens par lĂ .
623
00:47:16,125 --> 00:47:17,583
Qu'est-ce qu'il y a ?
624
00:47:18,542 --> 00:47:20,958
Ghigo, j'ai besoin de toi.
625
00:47:21,125 --> 00:47:23,208
- Veux-tu m'aider ?
- Oui.
626
00:47:23,708 --> 00:47:24,667
Viens.
627
00:47:31,167 --> 00:47:32,083
Écoute.
628
00:47:32,583 --> 00:47:34,625
Es-tu capable de garder un secret ?
629
00:47:34,792 --> 00:47:36,417
De quoi s'agit-il ?
630
00:47:39,333 --> 00:47:42,042
-Je n'ai pas le choix.
Et j'ai confiance en toi.
631
00:47:42,208 --> 00:47:43,542
- Brouhaha
- Écoute-moi.
632
00:47:43,708 --> 00:47:46,750
Nous devions nous réunir
avec des camarades venus de loin.
633
00:47:51,292 --> 00:47:52,542
Des anarchistes ?
634
00:47:53,417 --> 00:47:55,250
Pas des curés, en tout cas.
635
00:47:55,417 --> 00:47:59,333
La police a occupé nos locaux
et bloqué toutes les issues de la gare.
636
00:47:59,500 --> 00:48:01,042
Des camarades ont été pris.
637
00:48:01,208 --> 00:48:05,208
Heureusement, la plupart est descendue
deux stations avant Florence.
638
00:48:08,042 --> 00:48:09,042
Écoute.
639
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Sous l'arc du Camice,
quatre amis nous attendent.
640
00:48:12,750 --> 00:48:14,625
Si on ne les prévient pas,
ils seront perdus.
641
00:48:14,792 --> 00:48:16,917
Les carabiniers leur tireront dessus.
642
00:48:17,083 --> 00:48:18,292
Que dois-je faire ?
643
00:48:18,583 --> 00:48:20,417
Les conduire chez Santini.
644
00:48:21,375 --> 00:48:22,542
Bon, d'accord.
645
00:48:22,750 --> 00:48:24,833
-Je vous y rejoindrai.
Je te fais confiance.
646
00:48:25,000 --> 00:48:26,917
Et désormais, tu es compromis.
647
00:48:27,083 --> 00:48:30,333
C'est une grande chose, tu sais,
de vivre pour un idéal.
648
00:48:30,625 --> 00:48:31,833
Allez, file !
649
00:48:42,500 --> 00:48:43,458
Amerigo.
650
00:48:45,958 --> 00:48:49,083
Dante te remercie
mais dit que tu ne peux pas rester.
651
00:48:49,458 --> 00:48:51,417
- Ça ne t'ennuie pas ?
- Si.
652
00:48:52,458 --> 00:48:54,083
Mais je le comprends.
653
00:48:55,083 --> 00:48:58,250
Depuis un mois, ton père refuse
de nous prendre dans sa carriole
654
00:48:58,417 --> 00:49:01,958
- comme si nous étions des pestiférés.
- Il est d'un autre temps.
655
00:49:02,333 --> 00:49:04,792
La majorité des gens
sont d'un autre temps.
656
00:49:04,958 --> 00:49:05,958
Et c'est dommage.
657
00:49:06,167 --> 00:49:08,333
L'avenir nous appartient.
Dante l'affirme.
658
00:49:08,500 --> 00:49:10,625
Et on refuse de nous comprendre.
659
00:49:12,000 --> 00:49:14,125
- Au revoir, Amerigo.
- Au revoir.
660
00:49:20,125 --> 00:49:21,958
Je déclare ouverte la séance
661
00:49:22,125 --> 00:49:24,417
du comité central
de la fédération italienne
662
00:49:24,583 --> 00:49:26,333
de l'internationale socialiste.
663
00:49:26,542 --> 00:49:31,542
Présents : 8 membres sur 15.
Pour raison de force majeure.
664
00:49:33,792 --> 00:49:37,833
Je suis le seul des 23 militants
de ma section qui n'aie pas été arrêté.
665
00:49:38,000 --> 00:49:40,167
Piero, Ma la test a et les autres camarades
666
00:49:40,333 --> 00:49:41,708
sont tous en prison.
667
00:49:55,458 --> 00:49:58,125
Hé ! Dis à ton frère
de venir te prĂŞter la main
668
00:49:58,292 --> 00:50:01,250
pour apporter le tas de fumier.
Qu'il en sème pas en chemin
669
00:50:01,417 --> 00:50:04,083
ou je lui ferai ramasser avec la langue.
670
00:50:04,250 --> 00:50:07,458
Ça fait des jours qu'il dort pas
et qu'il mange pas.
671
00:50:07,625 --> 00:50:10,000
Avec ce qu'il a volé,
il s'est rempli la panse.
672
00:50:10,167 --> 00:50:12,458
Dans ce que tu dis,
y a peut-ĂŞtre du vrai.
673
00:50:12,625 --> 00:50:14,458
Il m'a brouillé avec mon frère.
674
00:50:14,625 --> 00:50:18,250
Quand je suis allé à Florence,
Ferdinando a eu l'audace de me dire :
675
00:50:18,417 --> 00:50:20,375
"Fiche le camp, j'ai Ă travailler."
676
00:50:20,542 --> 00:50:22,625
Ce que Ghigo m'a fait est impardonnable.
677
00:50:40,667 --> 00:50:41,667
OĂą il est ?
678
00:50:42,250 --> 00:50:44,500
Dans la cabane. il doit dormir.
679
00:50:45,417 --> 00:50:46,292
Tant mieux.
680
00:50:46,458 --> 00:50:49,125
Quand je le vois,
il me coupe l'appétit.
681
00:50:49,375 --> 00:50:51,792
Musique douce
682
00:50:56,125 --> 00:50:57,042
Bonsoir.
683
00:51:01,417 --> 00:51:02,833
Bonsoir, monsieur.
684
00:51:12,458 --> 00:51:14,375
Pourquoi tu n'es pas un monsieur ?
685
00:51:16,500 --> 00:51:18,708
Ça aurait été tellement chic.
686
00:51:20,458 --> 00:51:22,750
Il y a trois jours
qu'on ne s'est pas vus.
687
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
C'est ta faute.
688
00:51:24,458 --> 00:51:26,583
Oui, monsieur. C'est ma faute.
689
00:51:26,750 --> 00:51:28,167
Lundi, mercredi,
690
00:51:28,333 --> 00:51:31,917
jeudi...
Les autres jours, c'est interdit.
691
00:51:32,083 --> 00:51:33,917
Le colonel ne transige pas.
692
00:51:37,667 --> 00:51:39,125
Embrasse-moi.
693
00:51:40,667 --> 00:51:41,958
Tu es fatigué ?
694
00:51:42,125 --> 00:51:43,833
Toute cette route, c'est long.
695
00:51:44,250 --> 00:51:46,458
-Je m'arrange.
Je monte sur une carriole.
696
00:51:46,625 --> 00:51:48,875
Alors, pourquoi tu ne m'embrasses pas ?
697
00:51:49,167 --> 00:51:51,417
Musique majestueuse
698
00:52:03,417 --> 00:52:05,833
Je deviens la risée de la taule.
699
00:52:06,000 --> 00:52:09,083
Mais ne t'attache pas,
je me lasse brusquement.
700
00:52:14,917 --> 00:52:16,792
La patronne, le colonel,
701
00:52:16,958 --> 00:52:19,542
dit que je suis folle
de perdre mon temps avec toi.
702
00:52:29,250 --> 00:52:31,458
Musique intrigante
703
00:52:43,542 --> 00:52:44,583
HĂ© !
704
00:52:45,125 --> 00:52:46,167
Monte !
705
00:52:57,125 --> 00:52:59,458
Un homme chante.
706
00:53:46,917 --> 00:53:49,083
Quelle belle jeunesse, vraiment !
707
00:53:49,250 --> 00:53:50,708
Ça tient pas debout.
708
00:53:51,458 --> 00:53:53,458
Allez ! Viens, mauviette !
709
00:53:58,917 --> 00:54:00,125
Mon petit.
710
00:54:05,333 --> 00:54:07,292
Qu'est-ce qu'il a eu ?
711
00:54:12,333 --> 00:54:14,958
Aboiements
712
00:54:29,917 --> 00:54:31,417
Tiens, te voilĂ ?
713
00:54:33,917 --> 00:54:36,875
-Que croyais-tu ?
Que je ne serais jamais revenu ?
714
00:54:37,042 --> 00:54:39,125
Que je me serais laissé dépouiller ?
715
00:54:39,292 --> 00:54:41,750
Oh, mais il faut pas que tu y comptes.
716
00:54:42,125 --> 00:54:44,958
D'ailleurs, c'est pour faire les comptes
que je suis lĂ .
717
00:54:49,833 --> 00:54:51,125
Des mois que ça dure !
718
00:54:51,292 --> 00:54:54,417
Et cet inventaire
ne m'a jamais convaincu.
719
00:54:55,542 --> 00:54:58,292
Je crois que dans une maison
oĂą a grandi un voleur,
720
00:54:59,000 --> 00:55:02,708
il doit se trouver certainement quelqu'un
qui lui ait appris.
721
00:55:03,583 --> 00:55:05,875
Tu as eu tort de dire ces paroles.
722
00:55:06,042 --> 00:55:07,875
Ravale-les tout de suite.
723
00:55:08,042 --> 00:55:10,167
Non,
elles me resteraient sur l'estomac.
724
00:55:11,125 --> 00:55:13,292
Tu es le patron, c'est d'accord,
725
00:55:13,458 --> 00:55:16,125
mais laisse-nous de quoi
faire bouillir la marmite.
726
00:55:16,292 --> 00:55:19,500
Dorénavant, tu me verras plus souvent
dans le domaine.
727
00:55:20,167 --> 00:55:23,417
Ah, il avait raison, le vieux !
L'œil du maître.
728
00:55:24,417 --> 00:55:25,708
La porte s'ouvre.
729
00:55:26,583 --> 00:55:28,792
En attendant, arrangeons au moins
730
00:55:28,958 --> 00:55:30,875
l'autre affaire qui m'intéresse.
731
00:55:31,417 --> 00:55:32,542
Laquelle ?
732
00:55:33,542 --> 00:55:37,292
Dans quelle colonne je vais porter
l'argent que ton fils m'a volé.
733
00:55:37,708 --> 00:55:40,417
Ton fils, Amerigo,
je l'ai pas fait arrĂŞter,
734
00:55:40,833 --> 00:55:43,875
parce que c'est ton fils
et qu'il porte notre nom.
735
00:55:48,458 --> 00:55:50,542
Cet argent volé, tu dois me le rendre.
736
00:55:50,708 --> 00:55:53,583
-Porter quoi dans tes colonnes ?
On sait pas le chiffre.
737
00:55:53,750 --> 00:55:54,708
Le chiffre ?
738
00:55:54,875 --> 00:55:56,792
Le chiffre est de 50 lires.
739
00:55:57,500 --> 00:55:58,542
Quoi ?
740
00:55:59,750 --> 00:56:01,667
Quoi, 50 lires ?
741
00:56:02,083 --> 00:56:04,792
Peut-ĂŞtre davantage. Qui peut le dire ?
742
00:56:06,083 --> 00:56:08,417
Lui prétend trois lires. Et encore !
743
00:56:08,583 --> 00:56:11,208
Tu dis rien ? Tu parles pas ?
T'as perdu la parole ?
744
00:56:12,792 --> 00:56:15,917
-Tu ne veux pas me croire.
Je t'ai déjà dit la vérité.
745
00:56:16,375 --> 00:56:17,500
La vérité ?
746
00:56:18,292 --> 00:56:20,208
Tu veux connaître la vérité ?
747
00:56:20,542 --> 00:56:22,542
Il a travaillé chez moi deux mois.
748
00:56:22,708 --> 00:56:25,500
Disons qu'il a commencé huit jours
après son arrivée.
749
00:56:25,667 --> 00:56:27,208
Une lire chaque jour.
750
00:56:30,625 --> 00:56:32,750
Ah ! il fait froid ici.
751
00:56:35,083 --> 00:56:37,750
Va t'asseoir près de la cheminée,
je ferme la porte.
752
00:56:43,000 --> 00:56:45,083
Il t'en donne du souci, ton fils.
753
00:56:45,250 --> 00:56:46,750
Il tombe de sommeil, hein ?
754
00:56:46,917 --> 00:56:50,042
-Non, il a faim.
Je ne fais jamais attention Ă l'heure.
755
00:56:50,208 --> 00:56:52,625
Car il ne pleure jamais quand il a faim.
756
00:56:52,792 --> 00:56:54,583
- Oh, il bâille !
- Ah ?
757
00:57:12,083 --> 00:57:14,583
Il en a du lait, ce petit biberon-lĂ .
758
00:57:19,917 --> 00:57:21,875
Mais pourquoi tu as peur ?
759
00:57:22,042 --> 00:57:23,625
La main d'un vieil homme...
760
00:57:23,792 --> 00:57:25,458
Et je ne pensais Ă rien.
761
00:57:25,792 --> 00:57:27,292
Pourquoi ? Tu as honte ?
762
00:57:42,125 --> 00:57:44,375
Ah ! Tu as honte Ă cause de ton oncle ?
763
00:57:44,542 --> 00:57:46,625
Voyons, il pourrait être ton père.
764
00:57:46,792 --> 00:57:49,208
Son père ? Son grand-père, oui !
765
00:57:50,750 --> 00:57:52,667
Écoute, Nando... Finissons-en.
766
00:57:52,833 --> 00:57:55,042
Oui, j'ai un fils qui est un voleur.
767
00:57:55,208 --> 00:57:59,292
Mais il faut pas que tu m'enfonces
des clous dans les pieds et les mains.
768
00:57:59,583 --> 00:58:01,000
Je suis déjà crucifié.
769
00:58:01,167 --> 00:58:03,167
Il peut pas t'avoir pris
autant d'argent.
770
00:58:03,333 --> 00:58:05,917
- Mettons dix lires. Tu les inscris et...
- Non !
771
00:58:06,083 --> 00:58:07,750
Le bébé pleure.
772
00:58:07,917 --> 00:58:09,542
Mettons dix lires, Nando.
773
00:58:09,833 --> 00:58:11,542
Il n'a pas pu te voler plus.
774
00:58:11,708 --> 00:58:13,542
Amerigo est possédé du diable,
775
00:58:13,708 --> 00:58:16,500
mais mĂŞme dans le mal, il reste franc.
Il a dit trois lires.
776
00:58:17,042 --> 00:58:20,375
Pour te faire plaisir, crois-le bien,
je descendrai Ă 40.
777
00:58:23,250 --> 00:58:24,500
OĂą tu vas, toi ?
778
00:58:24,667 --> 00:58:27,250
C'est donc pas une bonne place
à côté du feu
779
00:58:27,417 --> 00:58:28,667
pour un petit enfant ?
780
00:58:29,583 --> 00:58:30,708
Reste ici, va.
781
00:58:33,125 --> 00:58:35,083
Nando... On met dix lires.
782
00:58:35,250 --> 00:58:37,583
Pense Ă nous qui nous crevons Ă la peine
783
00:58:37,750 --> 00:58:40,083
- du matin au soir pour...
- Pour ?
784
00:58:40,292 --> 00:58:42,042
- Pour ?
- Nando rit.
785
00:58:42,333 --> 00:58:45,500
Pour faire ce que tout le monde fait :
travailler pour manger.
786
00:58:46,125 --> 00:58:49,750
Et moi, je suis pas à longueur d'années
cloué dans ma boutique ?
787
00:58:50,042 --> 00:58:52,417
Tu as Ă nouveau besoin
que quelqu'un t'aide.
788
00:58:52,667 --> 00:58:54,458
Au lieu de prendre un étranger,
789
00:58:54,625 --> 00:58:58,292
ça pourrait être quelqu'un d'ici
qui viendrait te donner la main.
790
00:58:58,542 --> 00:59:01,917
Pas question d'Amerigo,
mais par exemple, elle.
791
00:59:02,083 --> 00:59:05,917
Elle est née à la campagne,
mais elle est fraîche et aime bien rire.
792
00:59:06,208 --> 00:59:10,250
Quand le bébé aura été sevré,
c'est sa grand-mère qui le soignera.
793
00:59:10,417 --> 00:59:13,208
Et tu lui accorderas un jour
pour venir voir ses enfants.
794
00:59:15,042 --> 00:59:18,542
Tu crois que la Beppa
la laisserait entrer ?
795
00:59:19,500 --> 00:59:21,458
Et puis, elle voudrait pas venir.
796
00:59:22,333 --> 00:59:24,333
Comment ça ? Mais si...
797
00:59:24,500 --> 00:59:26,500
Si tu veux, ça peut s'arranger.
798
00:59:27,250 --> 00:59:30,833
Finissons-en avec cette affaire.
Mettons dix lires, hein ?
799
00:59:31,000 --> 00:59:33,500
Ôte-toi ça de la tête. Ne délire pas.
800
00:59:33,667 --> 00:59:35,125
Ta bru, tu peux la garder.
801
00:59:35,292 --> 00:59:38,125
Les 50 lires,
je te les retiendrai en plusieurs fois.
802
00:59:39,417 --> 00:59:40,250
Petit rire
803
00:59:40,417 --> 00:59:41,708
Regarde celui-lĂ .
804
00:59:41,875 --> 00:59:45,083
Regarde la tĂŞte qu'il fait.
Il a plus aucune illusion.
805
00:59:47,458 --> 00:59:49,292
Allons faire cet inventaire.
806
00:59:49,458 --> 00:59:51,167
Je veux tout contrĂ´ler.
807
00:59:52,250 --> 00:59:54,917
Les bĂŞtes, les bois,
les noix, les figues.
808
00:59:55,083 --> 00:59:55,958
Tout !
809
00:59:56,125 --> 00:59:59,083
- T'as compris ?
- Tout a déjà été inscrit ici.
810
00:59:59,250 --> 01:00:01,542
Tu penses
que ça n'a pas été bien compté ?
811
01:00:01,708 --> 01:00:03,667
Toi, t'as tout compté.
812
01:00:03,833 --> 01:00:05,875
Mais on n'a pas compté ensemble.
813
01:00:06,042 --> 01:00:07,042
Allons, viens.
814
01:00:16,375 --> 01:00:21,583
FIN DE PREMIÉRE PARTlh
815
01:00:22,375 --> 01:00:28,125
SECONDE PARTlh
816
01:00:29,375 --> 01:00:33,542
Musique douce
817
01:00:36,167 --> 01:00:40,042
-Ce faucon !
MĂŞme le gel n'en vient pas Ă bout.
818
01:00:40,208 --> 01:00:44,375
Faudrait mettre un piège pour l'attraper
quand il chasse le mulot.
819
01:00:44,667 --> 01:00:47,750
Au lieu de mulot,
l'autre jour, il m'a emporté un poulet.
820
01:00:49,250 --> 01:00:50,833
Ah, te voilĂ , toi !
821
01:00:51,458 --> 01:00:53,083
T'es guéri, oui ou non ?
822
01:00:54,542 --> 01:00:57,125
Il nous en donne une leçon, ce faucon.
823
01:00:57,292 --> 01:01:00,500
Si on ne s'agrippe avec les ongles,
plus rien ne sera Ă nous.
824
01:01:01,125 --> 01:01:02,833
Il avait raison, le père.
825
01:01:04,083 --> 01:01:06,542
Il t'a parlé seul à seul
avant de mourir.
826
01:01:06,708 --> 01:01:07,667
Que t'a-t-il dit ?
827
01:01:07,833 --> 01:01:10,417
Il t'a recommandé
de faire des prouesses ?
828
01:01:11,208 --> 01:01:12,792
Je peux placer un mot ?
829
01:01:15,708 --> 01:01:18,208
Je pense que je ferais mieux
de m'en aller.
830
01:01:18,375 --> 01:01:19,833
J'irai Ă Florence.
831
01:01:20,833 --> 01:01:23,125
Pas pour faire des prouesses, non.
832
01:01:28,958 --> 01:01:31,625
Hier, j'ai eu une faiblesse, d'accord.
833
01:01:32,125 --> 01:01:34,208
Mais j'ai encore les épaules solides.
834
01:01:34,917 --> 01:01:36,833
Je trouverai du travail.
835
01:01:37,333 --> 01:01:40,208
Tu étais descendu à la ville
et tu avais une bonne place.
836
01:01:42,042 --> 01:01:44,208
Je sais, mais essaye de comprendre.
837
01:01:47,208 --> 01:01:48,833
C'est ici que je suis né.
838
01:01:50,833 --> 01:01:52,417
Je vous dois le respect,
839
01:01:54,417 --> 01:01:56,000
mais je peux pas rester lĂ .
840
01:01:56,167 --> 01:01:58,667
Si je restais,
je tomberais de plus en plus bas.
841
01:01:58,833 --> 01:02:00,250
Moi, j'ai pas ta maladie.
842
01:02:01,417 --> 01:02:02,583
La terre.
843
01:02:03,958 --> 01:02:06,833
Tu tiens Ă la terre
comme Ă la prunelle de tes yeux.
844
01:02:08,625 --> 01:02:11,375
Mais pour le reste,
on dirait que tu es aveugle.
845
01:02:12,208 --> 01:02:16,833
Parce qu'on est dans une misère noire
et que tu refuses de l'admettre.
846
01:02:17,417 --> 01:02:20,875
L'héritage du grand-père,
c'est cette maladie qui te ronge.
847
01:02:21,292 --> 01:02:24,958
Pour un bout de terrain,
tu donnerais n'importe quoi en échange :
848
01:02:25,292 --> 01:02:27,125
moi, maman,
849
01:02:27,667 --> 01:02:29,917
et Carmelinda, comme hier soir.
850
01:02:32,125 --> 01:02:34,917
Hm... Est-ce que Dante
ne serait pas de retour ?
851
01:02:35,250 --> 01:02:36,917
Et il te donne ces idées.
852
01:02:37,083 --> 01:02:38,917
- Non, ce n'est pas Dante.
- Non ?
853
01:02:39,083 --> 01:02:40,792
Je lui ai pas confié mes ennuis.
854
01:02:41,833 --> 01:02:43,667
Ni Ă lui, ni Ă personne.
855
01:02:47,542 --> 01:02:49,792
Si tu pars, ne reviens jamais plus.
856
01:02:49,958 --> 01:02:51,125
Pour moi, tu es mort.
857
01:02:51,292 --> 01:02:53,625
Et j'aurais dû te détruire
de mes propres mains.
858
01:02:56,667 --> 01:02:57,750
Ghigo !
859
01:02:59,417 --> 01:03:00,708
Non, Amerigo.
860
01:03:01,000 --> 01:03:03,625
Toi, tu désires seulement changer d'air.
861
01:03:03,917 --> 01:03:06,583
Tu dois te rendre compte
de ce que ça signifie
862
01:03:06,750 --> 01:03:08,333
d'entreprendre une telle action,
863
01:03:08,500 --> 01:03:11,292
- des conséquences que ça comporte.
- Dante ! il est tard.
864
01:03:11,833 --> 01:03:13,167
- Viens !
- Partons.
865
01:03:13,542 --> 01:03:16,750
-Regarde ceux-lĂ .
L'un d'entre eux n'a que 17 ans.
866
01:03:18,250 --> 01:03:21,708
Eux, ça ne leur fait pas peur
d'ĂŞtre pris pour des bandits.
867
01:03:22,958 --> 01:03:24,042
Et Ă toi ?
868
01:03:24,542 --> 01:03:26,792
- Moi, ça me laisse indifférent.
- Je sais.
869
01:03:26,958 --> 01:03:27,875
Oui.
870
01:03:28,375 --> 01:03:30,500
Ça allait mal, mais on se reprend.
871
01:03:31,458 --> 01:03:33,167
Nous n'avons pas de généraux, nous.
872
01:03:33,333 --> 01:03:36,667
Celui qui incarnerait notre Garibaldi,
ce serait Cafieri.
873
01:03:36,833 --> 01:03:39,917
Tu as entendu parler de lui.
Hélas, il est en prison.
874
01:03:40,083 --> 01:03:43,167
On commande Ă tour de rĂ´le.
Un tour chacun.
875
01:03:43,375 --> 01:03:46,125
Si tu étais des nôtres,
ça t'arriverait également.
876
01:03:46,292 --> 01:03:47,667
Tu te rends compte ?
877
01:03:48,792 --> 01:03:52,667
Ainsi, les jeunes comme toi
qui tâchent d'oublier une peine de cœur
878
01:03:52,833 --> 01:03:54,292
ne nous emballent guère.
879
01:03:54,458 --> 01:03:58,625
C'est dur de leur faire confiance
et on les traîne comme des boulets.
880
01:03:58,917 --> 01:04:00,875
Musique sombre
881
01:04:05,000 --> 01:04:06,167
Je suis seul.
882
01:04:07,125 --> 01:04:09,417
La fille pour qui j'avais le béguin,
883
01:04:09,583 --> 01:04:10,833
c'est une putain.
884
01:04:14,167 --> 01:04:15,125
Et toi ?
885
01:04:16,292 --> 01:04:18,583
Tu crois que tu lui es supérieur ?
886
01:04:18,750 --> 01:04:20,500
Qu'as-tu fait pour elle ?
887
01:04:21,667 --> 01:04:23,417
As-tu pensé à l'aider ?
888
01:04:24,250 --> 01:04:25,667
Écoute-moi, Ghigo.
889
01:04:26,500 --> 01:04:29,875
Si elle conserve encore
un embryon de cœur,
890
01:04:30,542 --> 01:04:33,750
c'est Ă toi
qu'il appartient de le faire battre.
891
01:04:35,292 --> 01:04:38,000
De toute façon, si tu te décides,
892
01:04:38,167 --> 01:04:40,417
trouve-toi ce soir
dans la via San Giorgio.
893
01:04:40,583 --> 01:04:44,667
On s'y réunira afin de nous répartir
les tâches qui nous attendent.
894
01:04:46,250 --> 01:04:49,333
Mais crois-moi,
avant de prendre une décision,
895
01:04:49,500 --> 01:04:52,042
retourne la voir et tâche donc de savoir
896
01:04:52,208 --> 01:04:55,125
jusqu'à quel point tu peux réussir
Ă te passer d'elle.
897
01:04:56,708 --> 01:04:58,833
Cloches d'église
898
01:05:08,167 --> 01:05:09,417
Dépêche-toi.
899
01:05:09,583 --> 01:05:11,125
Oui, j'arrive.
900
01:05:18,833 --> 01:05:19,875
Amerigo !
901
01:05:20,292 --> 01:05:21,625
Ça, c'est magnifique.
902
01:05:21,792 --> 01:05:23,250
Je ne t'attendais pas.
903
01:05:23,625 --> 01:05:26,208
- Soupir
- Tu vois ? Je suis malade.
904
01:05:26,708 --> 01:05:28,708
- Qu'est-ce que t'as ?
- Rien.
905
01:05:29,917 --> 01:05:31,125
Viens.
906
01:05:35,375 --> 01:05:36,375
Assieds-toi.
907
01:05:39,500 --> 01:05:41,583
J'ai dit au colonel que j'étais malade.
908
01:05:41,750 --> 01:05:44,542
Parce que ce matin,
je n'avais pas envie de me lever.
909
01:05:46,750 --> 01:05:48,125
T'as des ennuis ?
910
01:05:48,583 --> 01:05:49,750
Non, rien.
911
01:05:50,583 --> 01:05:53,417
Des ennuis sérieux ? Avec ton père ?
912
01:05:55,042 --> 01:05:57,458
Pourquoi tu ne quitterais pas
la campagne ?
913
01:05:57,667 --> 01:06:01,042
Je suis sûre qu'à Florence,
tu trouverais quelque chose Ă faire.
914
01:06:01,208 --> 01:06:04,000
Tu serais près de moi
et on se verrait plus souvent.
915
01:06:04,167 --> 01:06:06,292
Et le jeudi, on sortirait ensemble.
916
01:06:10,167 --> 01:06:11,792
Pourquoi boudes-tu ?
917
01:06:12,167 --> 01:06:13,250
Pourquoi ?
918
01:06:14,375 --> 01:06:16,458
Comme si je ne t'attendaisjamais.
919
01:06:17,458 --> 01:06:19,375
J'ai pris une grande décision.
920
01:06:19,542 --> 01:06:21,708
Je ne retournerai plus Ă la Viaccia.
921
01:06:23,708 --> 01:06:25,375
Mais il faut que tu me comprennes.
922
01:06:25,542 --> 01:06:29,458
-Que je comprenne quoi ?
Que nous nous verrons plus souvent ?
923
01:06:29,875 --> 01:06:31,792
Musique intrigante
924
01:06:43,542 --> 01:06:44,583
Elle frappe.
925
01:06:45,458 --> 01:06:47,917
Mademoiselle,
je vous apporte le déjeuner.
926
01:06:48,083 --> 01:06:49,167
Je peux entrer ?
927
01:06:49,333 --> 01:06:50,250
Entre.
928
01:06:54,208 --> 01:06:56,417
- OĂą je pose le plateau ?
- LĂ .
929
01:06:56,750 --> 01:06:59,375
-J'ai mis deux couverts.
J'ai bien fait ?
930
01:06:59,625 --> 01:07:01,583
C'est madame qui a eu cette idée.
931
01:07:01,750 --> 01:07:04,333
-Remercie-la.
Qu'elle le marque sur mon compte.
932
01:07:04,542 --> 01:07:07,417
C'est pas nécessaire de lui dire :
c'est déjà fait.
933
01:07:08,417 --> 01:07:09,500
Porte
934
01:07:11,333 --> 01:07:12,458
Mange.
935
01:07:12,917 --> 01:07:14,042
Pas maintenant.
936
01:07:14,208 --> 01:07:16,875
-Et alors quand ?
Il est plus de deux heures.
937
01:07:17,292 --> 01:07:20,000
- Donc, il faut que je m'en aille ?
- Bien sûr.
938
01:07:20,417 --> 01:07:22,375
D'accord ! C'est bon, je pars.
939
01:07:22,542 --> 01:07:25,083
-C'est pas Ă cinq minutes.
Je dois me farder.
940
01:07:25,458 --> 01:07:27,542
Et manger. Parce que je mange, moi !
941
01:07:28,250 --> 01:07:31,375
Y a un mois, tu n'avais pas
la mĂŞme conception des choses.
942
01:07:31,542 --> 01:07:33,000
Tu as vite évolué.
943
01:07:33,167 --> 01:07:34,500
Ne parle pas comme ça.
944
01:07:34,667 --> 01:07:35,500
Pourquoi ?
945
01:07:35,667 --> 01:07:38,417
Je suis aussi franche que toi.
Tu voudrais que je sorte d'ici
946
01:07:38,583 --> 01:07:40,292
et qu'on parte main dans la main,
947
01:07:40,458 --> 01:07:42,208
au grand jour, en plein soleil.
948
01:07:42,375 --> 01:07:45,417
- Ce n'est pas ce que tu m'as dit ?
- Non, j'ai pas dit ça.
949
01:07:45,875 --> 01:07:48,292
Mais si,
tu l'as dit avec plus de poésie.
950
01:07:48,458 --> 01:07:50,750
Avoue-le donc.
J'ai de l'argent de côté.
951
01:07:50,917 --> 01:07:53,125
Beaucoup. C'est à ça que tu as pensé ?
952
01:07:53,292 --> 01:07:56,750
Quand il restera plus un sou,
tu organiseras mon existence ?
953
01:07:56,917 --> 01:07:59,292
Tu m'indiqueras quel trottoir convient
954
01:07:59,458 --> 01:08:00,875
à mon genre de beauté ?
955
01:08:01,042 --> 01:08:03,125
Tu veux débuter avec moi
comme souteneur,
956
01:08:03,292 --> 01:08:04,958
ou t'as déjà de l'expérience ?
957
01:08:05,125 --> 01:08:06,833
Ne me touche pas ou je crie.
958
01:08:07,000 --> 01:08:10,167
Il n'y a plus d'adjudant,
mais le commissariat est proche.
959
01:08:10,542 --> 01:08:12,083
Calme-toi, je suis malheureux.
960
01:08:12,500 --> 01:08:15,125
Ça s'arrangera
quand tu seras loin de moi.
961
01:08:15,292 --> 01:08:17,958
Tu voulais m'avoir pour me dire après :
962
01:08:18,125 --> 01:08:20,083
"Viens, on part n'importe oĂą.
963
01:08:20,250 --> 01:08:22,208
"On travaillera et on s'aimera.
964
01:08:22,375 --> 01:08:24,042
"Tu sens comme je t'aime ?"
965
01:08:24,208 --> 01:08:26,833
Tu me fais sentir
à quel point je me dégoûte !
966
01:08:28,458 --> 01:08:30,292
C'est moi qui me dégoûte.
967
01:08:31,000 --> 01:08:31,875
Écoute-moi...
968
01:08:32,042 --> 01:08:33,708
J'étais une fillette délurée,
969
01:08:33,875 --> 01:08:36,958
lesjupons au-dessus des genoux
et de longues tresses.
970
01:08:37,417 --> 01:08:40,875
Nous étions trop et on m'avait placée
en ville comme servante.
971
01:08:41,042 --> 01:08:43,125
Car la terre ne donnait pas
de quoi manger.
972
01:08:43,292 --> 01:08:45,375
Faire l'amour me plaisait beaucoup déjà .
973
01:08:45,542 --> 01:08:48,083
C'est près d'un homme
que je me sentais vivre.
974
01:08:48,667 --> 01:08:51,708
Ă€ la ville,
je n'ai eu affaire ni au fils du patron,
975
01:08:51,875 --> 01:08:53,167
ni Ă un vieux vicieux.
976
01:08:53,333 --> 01:08:55,917
Mais à un garçon comme toi.
Il s'appelait Mario.
977
01:08:56,083 --> 01:08:58,583
Il lui arrivait de travailler
comme blanchisseur.
978
01:08:58,750 --> 01:09:00,208
Il m'a trouvé un vieux.
979
01:09:00,458 --> 01:09:03,042
Ça l'empêchait pas
de me faire voir la vie en rose.
980
01:09:03,208 --> 01:09:05,625
Très vite,
j'avais compris que cet argent
981
01:09:05,792 --> 01:09:08,875
que le vieux me glissait dans le corsage,
je l'avais gagné.
982
01:09:09,333 --> 01:09:10,833
Moi, toute seule.
983
01:09:11,667 --> 01:09:14,792
J'ai pas hésité.
Quand Mario m'a demandé cet argent
984
01:09:14,958 --> 01:09:17,500
comme preuve d'amour, je l'ai dénoncé.
985
01:09:18,292 --> 01:09:19,333
C'est moche, hein ?
986
01:09:19,500 --> 01:09:22,958
C'est pas une histoire
Ă dire aux clients qui veulent causer.
987
01:09:25,625 --> 01:09:27,208
Il est devenu fou en prison.
988
01:09:27,375 --> 01:09:29,583
Et il est mort
avec la camisole de force.
989
01:09:29,750 --> 01:09:31,708
C'était un beau garçon, comme toi.
990
01:09:31,875 --> 01:09:34,500
Il avait tes yeux. Et ta jeunesse aussi.
991
01:09:36,583 --> 01:09:38,750
J'ai quand mĂŞme eu un peu de remords.
992
01:09:39,250 --> 01:09:40,708
Mais ça m'a passé vite.
993
01:09:41,167 --> 01:09:43,625
Je m'étais libérée. Qu'en penses-tu ?
994
01:09:44,708 --> 01:09:45,708
Tu es...
995
01:09:48,083 --> 01:09:49,958
Allons, tu n'oses pas le dire ?
996
01:09:50,250 --> 01:09:51,833
Je suis une putain.
997
01:09:52,083 --> 01:09:55,333
- Mais une putain qui raisonne.
- Pourquoi me provoques-tu ?
998
01:09:55,500 --> 01:09:59,000
-Pour que tu renonces à certaines idées.
Moi, j'ai trop souffert.
999
01:09:59,167 --> 01:10:00,958
Je sais comment tout ça finit.
1000
01:10:01,125 --> 01:10:03,292
J'ai de nombreux exemples
autour de moi.
1001
01:10:03,458 --> 01:10:05,583
Je ne suis pas bonne,
je ne l'ai jamais été.
1002
01:10:05,750 --> 01:10:07,750
Et je n'ai pas envie de l'ĂŞtre.
1003
01:10:07,958 --> 01:10:10,042
Dans la vie, seul l'argent compte.
1004
01:10:10,750 --> 01:10:13,375
Je le garde
pour quand je pourrai plus en gagner.
1005
01:10:15,083 --> 01:10:16,167
L'argent...
1006
01:10:16,750 --> 01:10:19,167
Pour toi,
c'est la seule chose qui compte.
1007
01:10:20,125 --> 01:10:22,208
Moi, je n'y ai jamais pensé.
1008
01:10:22,458 --> 01:10:23,667
Je suis sincère.
1009
01:10:25,458 --> 01:10:27,583
Je ne demandais pas grand-chose.
1010
01:10:28,667 --> 01:10:31,667
- Je voulais un peu d'amour, c'est tout.
- Non !
1011
01:10:36,083 --> 01:10:38,583
Tu sais pourquoi nous nous aimons ?
1012
01:10:38,750 --> 01:10:40,833
Parce que nous sommes bien ensemble.
1013
01:10:41,000 --> 01:10:44,333
Pas question de cœur entre nous,
je ne sais pas ce que c'est.
1014
01:10:44,500 --> 01:10:47,333
Tu me plais et j'ai envie de toi.
Comprends-tu ?
1015
01:10:47,500 --> 01:10:49,167
Comme toi quand tu viens ici.
1016
01:10:49,333 --> 01:10:51,583
Ce n'est qu'un désir ardent et passager.
1017
01:10:51,750 --> 01:10:54,500
Ça ne va pas plus loin.
Ça ne comporte aucun sentiment.
1018
01:10:55,792 --> 01:10:57,208
Alors, que dois-je faire ?
1019
01:10:57,792 --> 01:10:59,625
Seigneur, il ne comprend rien.
1020
01:10:59,792 --> 01:11:02,042
Étends-toi près de moi
comme au premier jour.
1021
01:11:02,208 --> 01:11:04,958
Il me semblait atteindre le ciel
tant j'étais heureuse.
1022
01:11:05,125 --> 01:11:08,000
Ensemble ici,
sans payer, sans être payée...
1023
01:11:08,167 --> 01:11:09,667
Quoi de plus honnĂŞte ?
1024
01:11:11,875 --> 01:11:14,667
Nous sommes des bĂŞtes,
pas des chrétiens.
1025
01:11:14,833 --> 01:11:16,458
Nous sommes des bĂŞtes.
1026
01:11:16,625 --> 01:11:19,417
VoilĂ notre raison d'ĂŞtre,
voilĂ notre valeur.
1027
01:11:20,125 --> 01:11:23,292
Nous vivons dans un monde Ă part.
Voilà la vérité.
1028
01:11:23,458 --> 01:11:26,750
Tellement Ă part,
que sept jours sur sept,
1029
01:11:27,000 --> 01:11:29,375
je suis prisonnière entre ces murs
1030
01:11:30,625 --> 01:11:32,542
et que je m'y trouve bien.
1031
01:11:33,042 --> 01:11:34,333
Pas moi.
1032
01:11:35,708 --> 01:11:37,417
Je veux ĂŞtre libre, moi.
1033
01:11:37,583 --> 01:11:39,292
Je suis encore un chrétien.
1034
01:11:40,333 --> 01:11:42,000
Mais tu as raison.
1035
01:11:42,583 --> 01:11:47,458
Quand je suis près de toi,
je deviens une véritable bête.
1036
01:12:15,375 --> 01:12:16,542
Que se passe-t-il ?
1037
01:12:16,708 --> 01:12:18,792
Bianca ! Qu'y a-t-il, Bianca !
1038
01:12:18,958 --> 01:12:20,375
Madame, venez. Bianca !
1039
01:12:22,083 --> 01:12:24,042
- Qu'as-tu ?
- Que s'est-il passé ?
1040
01:12:24,208 --> 01:12:25,083
Rien, rien.
1041
01:12:25,250 --> 01:12:27,417
-Sois juste.
Tu le provoques trop souvent.
1042
01:12:27,583 --> 01:12:29,208
- Mais je vais le dénoncer.
- Non.
1043
01:12:29,375 --> 01:12:31,583
-Si, je vais le dénoncer.
Et tout de suite.
1044
01:12:31,750 --> 01:12:34,500
Tu diras toi-mĂŞme Ă la police
oĂą il habite.
1045
01:12:34,667 --> 01:12:36,333
Vous ne dénoncerez personne.
1046
01:12:36,500 --> 01:12:38,583
Ou je pars immédiatement
de cette maison.
1047
01:12:38,750 --> 01:12:40,208
Ça ne vous regarde pas.
1048
01:12:41,042 --> 01:12:43,458
Ă€ son retour,
réservez-lui un accueil princier.
1049
01:12:43,625 --> 01:12:45,125
Il ne me touchera plus.
1050
01:12:45,292 --> 01:12:47,083
Je veux le voir s'enfoncer.
1051
01:12:47,417 --> 01:12:48,875
Je veux le voir s'enfoncer !
1052
01:12:49,042 --> 01:12:51,250
Elle pleure.
1053
01:12:51,958 --> 01:12:54,458
Musique de suspense
1054
01:13:07,833 --> 01:13:08,917
Il se fait tard.
1055
01:13:09,958 --> 01:13:12,125
Amerigo ne viendra plus maintenant.
1056
01:13:12,375 --> 01:13:14,083
Inutile de l'attendre.
1057
01:13:14,375 --> 01:13:17,000
Il a sans doute réfléchi.
Allons-nous-en.
1058
01:13:17,167 --> 01:13:19,875
Musique intrigante
1059
01:13:47,708 --> 01:13:49,458
Musique majestueuse
1060
01:14:02,833 --> 01:14:06,042
Une femme chantonne.
1061
01:14:13,000 --> 01:14:15,417
Musique intrigante
1062
01:14:31,542 --> 01:14:33,208
Tu en as, du toupet !
1063
01:14:35,625 --> 01:14:39,083
Ada, n'oublie pas de dire Ă Se ra fin a
1064
01:14:39,250 --> 01:14:41,958
de m'acheter du sulfate de magnésie.
1065
01:14:42,417 --> 01:14:44,708
Elle a autre chose Ă faire
pour l'instant.
1066
01:14:44,875 --> 01:14:47,250
Et prends mes chaussures
chez le cordonnier.
1067
01:14:47,417 --> 01:14:48,500
Compris.
1068
01:14:51,833 --> 01:14:53,708
Viens avec moi, chéri.
1069
01:14:58,417 --> 01:15:02,583
-Bianca se fait attendre.
Elle est de sortie, elle en profite.
1070
01:15:02,750 --> 01:15:03,708
Ça se comprend.
1071
01:15:03,875 --> 01:15:08,042
Quand on sort une fois par semaine,
c'est pour prendre l'air.
1072
01:15:08,208 --> 01:15:11,833
Il te faudrait une coiffure de ton pays
avec de tels cheveux !
1073
01:15:12,000 --> 01:15:13,542
C'est toute ma richesse.
1074
01:15:13,708 --> 01:15:16,667
Musique douce
1075
01:15:29,333 --> 01:15:31,542
Ada, je t'ai apporté de la mie.
1076
01:15:31,833 --> 01:15:34,000
Il est de retour, fais attention.
1077
01:15:38,375 --> 01:15:40,500
Il y a longtemps que tu m'attends ?
1078
01:15:40,875 --> 01:15:44,000
Je t'ai fait perdre ta journée
en te faisant venir le matin.
1079
01:15:44,167 --> 01:15:46,667
-Non, je travaille la nuit.
Je suis boulanger.
1080
01:15:46,833 --> 01:15:48,417
C'est vrai, je l'avais oublié.
1081
01:15:48,625 --> 01:15:50,583
Musique intrigante
1082
01:15:54,792 --> 01:15:56,208
Tu es de retour ?
1083
01:15:57,083 --> 01:16:00,000
Tu ne donnes pas l'impression
d'avoir fait fortune.
1084
01:16:01,375 --> 01:16:02,500
Allez, montons.
1085
01:16:02,667 --> 01:16:06,042
Tu m'aideras à délacer ce corset
qui m'empĂŞche de respirer.
1086
01:16:09,833 --> 01:16:11,750
Alors, tu recommences
Ă te changer en statue ?
1087
01:16:18,000 --> 01:16:19,167
Oh non !
1088
01:16:19,333 --> 01:16:21,667
Mon chéri, tu vas pas recommencer.
1089
01:16:21,833 --> 01:16:23,958
Allez, pas de bĂŞtises. Sois sage.
1090
01:16:25,958 --> 01:16:27,500
Viens avec moi.
1091
01:16:27,750 --> 01:16:29,542
Allez, viens par lĂ . Avance.
1092
01:16:29,708 --> 01:16:32,250
On va bavarder un peu tous les deux.
Viens.
1093
01:16:32,417 --> 01:16:35,333
Tu es sans travail, ça se voit.
Ne dis pas le contraire.
1094
01:16:35,500 --> 01:16:38,208
Eh bien,
je vais te proposer quelque chose.
1095
01:16:38,417 --> 01:16:40,583
Tu verras
que nous nous mettrons d'accord.
1096
01:16:40,750 --> 01:16:43,583
Tu es exactement
le genre d'homme que je cherche.
1097
01:16:44,708 --> 01:16:49,083
Musique entraînante au piano
1098
01:16:49,250 --> 01:16:50,375
Hm !
1099
01:16:59,125 --> 01:17:00,333
Une femme chante.
1100
01:17:05,917 --> 01:17:06,792
AĂŻe !
1101
01:17:10,833 --> 01:17:12,583
Ah, notre Amerigo !
1102
01:17:13,583 --> 01:17:14,750
Soupir
1103
01:17:15,000 --> 01:17:16,833
Ah... VoilĂ !
1104
01:17:17,958 --> 01:17:21,167
LĂ , tu es beau comme un jeune dieu.
1105
01:17:34,958 --> 01:17:38,250
Rires
1106
01:17:39,958 --> 01:17:42,458
Fous-moi le camp, espèce de salaud !
1107
01:17:42,625 --> 01:17:44,167
Qu'est-ce qui te prend ?
1108
01:17:44,333 --> 01:17:47,417
- Va faire tes saletés à d'autres !
- Pour qui tu te prends ?
1109
01:17:47,583 --> 01:17:50,500
Amerigo,
fous-moi ce fils de putain dehors !
1110
01:17:51,083 --> 01:17:52,125
Oh !
1111
01:17:52,542 --> 01:17:54,250
Bas les pattes, le larbin !
1112
01:17:54,417 --> 01:17:56,875
Je m'en vais.
Et je regrette d'ĂŞtre venu.
1113
01:17:58,458 --> 01:18:01,292
Heureusement que maintenant,
nous avons Amerigo.
1114
01:18:04,625 --> 01:18:06,292
Au moins, il sert Ă quelque chose.
1115
01:18:12,667 --> 01:18:14,208
Ah, enfin !
1116
01:18:14,875 --> 01:18:17,083
- Enfin, te voilĂ !
- Bonjour.
1117
01:18:20,708 --> 01:18:22,667
Il y a une heure que je t'attends.
1118
01:18:31,667 --> 01:18:35,250
-Nous sommes en retard.
On va au marché tout de suite.
1119
01:18:35,417 --> 01:18:37,917
Dépêchons-nous de partir. Allez, viens.
1120
01:18:42,542 --> 01:18:43,542
Tiens.
1121
01:18:45,083 --> 01:18:47,667
Il faut que je te parle
avant d'être rentrée.
1122
01:18:47,833 --> 01:18:49,708
Écoute bien ce que je vais te dire.
1123
01:18:49,875 --> 01:18:53,500
Je me suis risquée à te nommer adjudant
pour ne pas perdre Bianca.
1124
01:18:53,667 --> 01:18:56,625
Et ça te laisse la possibilité
de la reconquérir.
1125
01:18:56,792 --> 01:18:58,958
- D'accord ?
- Je fais mal mon travail ?
1126
01:18:59,125 --> 01:19:02,875
Tu es très bien avec les clients,
mais pas avec ces demoiselles.
1127
01:19:03,042 --> 01:19:06,042
Ce rôle d'amoureux désespéré
que tu nous joues,
1128
01:19:06,208 --> 01:19:07,875
ça ne convient pas, mon chéri.
1129
01:19:08,042 --> 01:19:09,750
Tu énerves encore plus Bianca
1130
01:19:09,917 --> 01:19:12,750
et tu perds ton prestige
auprès des autres filles.
1131
01:19:12,917 --> 01:19:16,833
Musique enjouée
1132
01:19:25,458 --> 01:19:26,667
Ghigo !
1133
01:19:33,833 --> 01:19:36,583
Ou tu prouves que tu es un homme
sans avoir Ă frapper,
1134
01:19:36,750 --> 01:19:39,833
ou tu déprimes encore
et tu deviens le pantin de la maison.
1135
01:19:40,000 --> 01:19:43,167
Quelqu'un doit mater notre Bianca,
c'est nécessaire.
1136
01:19:43,333 --> 01:19:45,208
Nous étions bien d'accord ?
1137
01:19:45,375 --> 01:19:47,000
Oui, nous étions bien d'accord.
1138
01:19:47,167 --> 01:19:51,292
-Alors, fais-le.
Autrement, je te renvoie au ruisseau.
1139
01:19:51,458 --> 01:19:54,625
- Souviens-t'en.
- Je vais le noter sur mes manchettes.
1140
01:19:54,792 --> 01:19:58,500
-Parfait.
Je te les ai achetées empesées exprès.
1141
01:20:01,250 --> 01:20:04,375
Rires
1142
01:20:04,542 --> 01:20:07,125
- Je te dirai quelque chose tout Ă l'heure.
- Oui.
1143
01:20:07,667 --> 01:20:09,417
Qu'est-ce que c'est ?
1144
01:20:10,250 --> 01:20:11,917
Ça a l'air appétissant.
1145
01:20:12,083 --> 01:20:13,833
- C'est le potage maison.
- Rires
1146
01:20:14,000 --> 01:20:15,875
C'est pas de la soupe, c'est du rata.
1147
01:20:16,042 --> 01:20:17,375
Dépêche-toi de nous servir.
1148
01:20:17,542 --> 01:20:18,833
J'ai une de ces faims !
1149
01:20:19,000 --> 01:20:22,458
- C'est malpoli de lire Ă table.
- Oh, on n'est pas au couvent !
1150
01:20:22,625 --> 01:20:24,667
Cloches d'église
1151
01:20:25,042 --> 01:20:27,875
Mon Dieu,
j'ai oublié d'aller chercher ma montre.
1152
01:20:28,083 --> 01:20:30,667
Se ra fin a passera tout Ă l'heure
chez l'horloger.
1153
01:20:30,833 --> 01:20:32,292
Non, c'est pas possible !
1154
01:20:32,458 --> 01:20:34,375
Je peux pas rester sans montre.
1155
01:20:34,667 --> 01:20:36,875
Se ra fin a ne peut pas
y aller maintenant.
1156
01:20:37,042 --> 01:20:39,625
- Elle doit servir.
- Il peut y aller, lui.
1157
01:20:47,042 --> 01:20:48,917
Veux-tu me faire plaisir ?
1158
01:20:49,208 --> 01:20:50,667
Va la chercher.
1159
01:20:51,042 --> 01:20:53,417
On gardera ton déjeuner au chaud.
Vas-y.
1160
01:20:59,417 --> 01:21:00,542
C'est Ă deux pas.
1161
01:21:00,708 --> 01:21:03,542
Si madame m'y autorise,
je peux y faire un saut.
1162
01:21:03,708 --> 01:21:06,667
Notre beau jeune homme sort,
il ne vous faut rien ?
1163
01:21:06,833 --> 01:21:09,875
- Toi, non ? Et toi ?
- Oh, laisse tomber !
1164
01:21:10,042 --> 01:21:10,917
Et ta magnésie ?
1165
01:21:11,083 --> 01:21:13,333
Prends-en pour un sou,
je te rembourserai
1166
01:21:13,500 --> 01:21:14,292
plus tard.
1167
01:21:14,458 --> 01:21:17,083
Prends-moi quelque chose
pour le rhume de cerveau.
1168
01:21:17,250 --> 01:21:18,625
Dis bonjour au pharmacien.
1169
01:21:18,792 --> 01:21:21,917
Prends-moi "L'amour illustré"
s'il est déjà paru.
1170
01:21:22,083 --> 01:21:24,625
-Rires
-Personne n'a plus besoin d'autre chose ?
1171
01:21:28,458 --> 01:21:30,708
Et surtout, n'oublie rien, Amerigo !
1172
01:21:32,875 --> 01:21:35,208
Tu trouves ça intelligent, peut-être ?
1173
01:21:39,750 --> 01:21:41,792
Ghigo, mon petit !
1174
01:21:41,958 --> 01:21:44,167
Maman, qu'est-ce que tu fais ici ?
1175
01:21:45,083 --> 01:21:46,250
Allez, viens.
1176
01:21:46,625 --> 01:21:49,000
- Comment tu m'as trouvé ?
- Au pays, tu sais...
1177
01:21:49,167 --> 01:21:52,292
- On est venu vous raconter ?
- Je l'ai appris par ton frère.
1178
01:21:52,458 --> 01:21:55,417
-Comment il l'a su ?
Quel est le salaud qui lui a dit ?
1179
01:21:55,583 --> 01:21:58,875
-Comment tu vas ?
Depuis ton départ, je suis si inquiète.
1180
01:21:59,042 --> 01:22:01,042
Tu vois, je me porte bien.
1181
01:22:01,208 --> 01:22:04,667
Tu diras Ă papa :
"Amerigo se porte comme un coq en pâte."
1182
01:22:05,083 --> 01:22:09,292
Et dis-leur Ă ceux de Bagno,
à ceux qui ont grandi et joué avec moi...
1183
01:22:09,458 --> 01:22:13,167
Quand ils viendront faire la fĂŞte
Ă Florence, qu'ils passent.
1184
01:22:13,333 --> 01:22:15,250
C'est un peu cher mais ça vaut la peine.
1185
01:22:15,417 --> 01:22:18,583
Si tu savais tous ceux
qui font mine de ne pas savoir
1186
01:22:18,750 --> 01:22:20,750
pour ne pas me faire de chagrin.
1187
01:22:20,917 --> 01:22:23,792
Hier soir,
j'ai marché avec la femme de Santini.
1188
01:22:23,958 --> 01:22:26,208
Y avait des années
qu'on l'avait pas fait.
1189
01:22:26,375 --> 01:22:30,500
Et je pleurais. Pour moi, et pour elle
qui élève seule ses trois enfants,
1190
01:22:30,667 --> 01:22:34,292
car Santini, avec ses mauvaises idées,
s'est fait arrĂŞter.
1191
01:22:34,458 --> 01:22:36,417
- Et Dante ?
- Oui, Dante aussi.
1192
01:22:36,583 --> 01:22:40,000
On les a arrêtés ensemble l'autre jour
près de Pistoia.
1193
01:22:44,583 --> 01:22:47,042
C'est toi qui as décidé
de venir me voir ?
1194
01:22:47,208 --> 01:22:48,667
C'est pas le père qui t'envoie ?
1195
01:22:48,833 --> 01:22:51,500
-Si.
Ton père m'a demandé de venir te voir.
1196
01:22:51,667 --> 01:22:54,250
Ton oncle Nando
a eu une nouvelle crise cardiaque.
1197
01:22:54,667 --> 01:22:57,208
C'est grave, cette fois.
Il va sans doute y passer.
1198
01:22:57,375 --> 01:23:00,083
- C'est une bonne nouvelle.
- Dès qu'on l'a su,
1199
01:23:00,250 --> 01:23:01,292
nous sommes descendus
1200
01:23:01,458 --> 01:23:03,458
Ă Florence. On est tous chez lui.
1201
01:23:03,625 --> 01:23:07,167
Et ton père te demande de venir.
Ton oncle va bientĂ´t mourir.
1202
01:23:07,333 --> 01:23:09,208
Dis-leur que tu m'as pas trouvé.
1203
01:23:09,375 --> 01:23:12,125
Ton père espère
que tu demanderas pardon Ă ton oncle
1204
01:23:12,292 --> 01:23:14,917
et qu'avant de mourir,
il se réconciliera avec nous.
1205
01:23:15,083 --> 01:23:17,167
Et qu'il vous laisse la Viaccia.
1206
01:23:17,583 --> 01:23:19,708
Elle nous a pas toujours appartenu ?
1207
01:23:19,917 --> 01:23:21,208
Qu'il vous la laisse.
1208
01:23:21,792 --> 01:23:24,208
Car moi, j'appartiens plus Ă la famille.
1209
01:23:24,833 --> 01:23:27,542
Donc, c'est moi
qui ai compromis l'héritage.
1210
01:23:28,250 --> 01:23:31,042
Vous vous êtes pas assez humiliés
comme ça ?
1211
01:23:32,000 --> 01:23:33,958
Pourquoi l'oncle me reverrait-il ?
1212
01:23:34,125 --> 01:23:36,625
Beppa voudra jamais
que l'oncle me pardonne.
1213
01:23:38,500 --> 01:23:40,292
J'irai si ça te fait plaisir.
1214
01:23:42,958 --> 01:23:46,333
-
Ambiance festive
-
Musique entraînante
1215
01:24:09,875 --> 01:24:11,625
Ce n'est pas pour moi, mon père.
1216
01:24:11,792 --> 01:24:14,125
C'est pour cet enfant,
si digne et honnĂŞte.
1217
01:24:14,292 --> 01:24:16,625
Vous savez que Gustavo est son fils.
1218
01:24:16,792 --> 01:24:19,292
Ça fait des années
qu'il veut régulariser ça.
1219
01:24:19,458 --> 01:24:21,417
Calmez-vous, ma fille.
1220
01:24:22,375 --> 01:24:25,667
-Beppa...
C'est vrai, ça va mieux maintenant ?
1221
01:24:25,833 --> 01:24:27,667
Mais oui, sois tranquille.
1222
01:24:27,833 --> 01:24:30,042
Il y a 30 ans
que nous vivons dans le péché.
1223
01:24:30,208 --> 01:24:32,750
Et aujourd'hui, dis-le. Dis-le.
1224
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Répète ce que tu m'as dit toute la nuit
1225
01:24:35,500 --> 01:24:37,667
en cherchant
le réconfort de la religion.
1226
01:24:37,833 --> 01:24:38,958
Dis-le.
1227
01:24:39,750 --> 01:24:41,125
Écoutez, mon fils...
1228
01:24:41,292 --> 01:24:44,042
Si ce péché pèse lourdement
sur votre conscience,
1229
01:24:44,208 --> 01:24:46,792
dites-le-moi ouvertement.
Si vous voulez réparer,
1230
01:24:46,958 --> 01:24:49,375
dites-moi : "Oui, c'est ma volonté."
1231
01:24:49,542 --> 01:24:52,917
Et je vous unirai
par les liens sacrés du mariage.
1232
01:24:54,542 --> 01:24:57,250
Nando gémit.
1233
01:25:04,917 --> 01:25:07,042
Mon père, voici les témoins.
1234
01:25:31,833 --> 01:25:34,042
Il se confesse. On ne peut pas entrer.
1235
01:25:35,250 --> 01:25:38,625
-Pourquoi ta mère est là ?
Elle se confesse avec lui ?
1236
01:25:38,792 --> 01:25:41,167
Non, elle lui sert d'infirmière.
1237
01:25:52,083 --> 01:25:54,125
Elle verrouille la porte.
1238
01:25:54,958 --> 01:25:57,833
Respiration fébrile
1239
01:25:58,000 --> 01:26:00,333
Nando, écoute...
1240
01:26:00,500 --> 01:26:03,292
Le curé est parti.
Le médecin va venir te voir.
1241
01:26:03,458 --> 01:26:05,542
L'argent, oĂą le caches-tu, hein ?
1242
01:26:06,083 --> 01:26:06,958
Dis !
1243
01:26:07,125 --> 01:26:09,250
Tu n'as jamais voulu me le dire.
1244
01:26:09,417 --> 01:26:11,500
Mais maintenant, je veux le savoir.
1245
01:26:11,667 --> 01:26:13,542
Dis-moi oĂą tu caches ton argent !
1246
01:26:14,042 --> 01:26:14,958
Il frappe.
1247
01:26:16,708 --> 01:26:20,083
Je t'en conjure, dis-le-moi vite.
Ou ces gens vont l'emporter.
1248
01:26:20,250 --> 01:26:21,792
Où l'as-tu caché ?
1249
01:26:21,958 --> 01:26:25,042
Je suis ta femme.
J'ai le droit de savoir oĂą il est.
1250
01:26:25,208 --> 01:26:27,042
- Coups sur la porte
- il murmure.
1251
01:26:27,208 --> 01:26:28,583
(-Ni de femme...)
1252
01:26:28,750 --> 01:26:30,125
Je n'ai pas de femme.
1253
01:26:38,292 --> 01:26:40,583
- Voulez-vous le laisser en paix.
- Nando !
1254
01:26:40,750 --> 01:26:42,167
Il gémit.
1255
01:26:42,333 --> 01:26:45,542
Nando, nous sommes lĂ .
Amerigo est lĂ aussi.
1256
01:26:45,708 --> 01:26:47,917
Il est venu pour te demander pardon.
1257
01:26:48,500 --> 01:26:50,292
Mais que lui voulez-vous ?
1258
01:26:50,625 --> 01:26:53,458
-Ce que je veux ?
Je suis son frère. J'ai le droit
1259
01:26:53,625 --> 01:26:55,792
- de le voir aussi.
- Ne le dérangez pas.
1260
01:26:55,958 --> 01:26:57,667
Il s'est assoupi. Laissez-le.
1261
01:26:58,042 --> 01:27:00,792
Il va peut-être se rétablir.
Priez donc pour lui.
1262
01:27:01,500 --> 01:27:03,958
- Je suis lĂ aussi, Nando !
- Nous sommes tous lĂ !
1263
01:27:04,125 --> 01:27:07,375
- Je voudrais te serrer la main !
- Cette femme nous empĂŞche d'entrer !
1264
01:27:07,542 --> 01:27:10,625
- Nando !
- Est-ce que vous allez vous taire ?
1265
01:27:10,792 --> 01:27:12,458
Gémissement de douleur
1266
01:27:13,583 --> 01:27:14,833
Elle verrouille la porte.
1267
01:27:24,417 --> 01:27:27,750
Et dire que j'ai balayé
pendant 30 ans lĂ -dessus !
1268
01:27:41,833 --> 01:27:42,792
Il renifle.
1269
01:27:44,708 --> 01:27:46,625
Dis à ta mère d'ouvrir cette porte.
1270
01:27:46,792 --> 01:27:49,292
Dis-lui de l'ouvrir
ou je vais l'enfoncer.
1271
01:27:51,458 --> 01:27:54,292
-C'est fini, je suis veuve.
Mon mari vient de mourir.
1272
01:27:54,458 --> 01:27:57,583
- Comment ?
- Il m'a épousée voici un quart d'heure,
1273
01:27:58,042 --> 01:28:02,042
alors qu'il avait toute sa connaissance.
Nous avons été unis devant Dieu.
1274
01:28:13,292 --> 01:28:15,625
Eh bien, c'est ce qui devait arriver.
1275
01:28:17,625 --> 01:28:19,417
Mais y a encore de l'espoir.
1276
01:28:20,208 --> 01:28:22,875
Dans le testament,
il a pu se souvenir de vous.
1277
01:28:23,042 --> 01:28:25,375
J'espère
qu'il vous laisse le poulailler.
1278
01:28:25,542 --> 01:28:27,500
C'est moi qui l'ai fabriqué.
1279
01:28:27,750 --> 01:28:29,375
Je vous en fais cadeau.
1280
01:28:30,292 --> 01:28:33,042
Vous l'emporterez sur votre dos
en quittant le domaine.
1281
01:28:33,458 --> 01:28:35,042
Braves Casamonti !
1282
01:28:36,625 --> 01:28:38,375
Brave Carmelinda !
1283
01:28:38,875 --> 01:28:40,750
Brave oncle Cesare !
1284
01:28:42,583 --> 01:28:46,833
Venus vous partager ses dépouilles,
vous ĂŞtes refaits comme des rats.
1285
01:28:47,667 --> 01:28:50,708
Quel dommage
qu'il puisse pas voir vos gueules !
1286
01:28:51,750 --> 01:28:53,208
C'est moi le plus malin.
1287
01:28:53,375 --> 01:28:56,042
Je suis le seul
qui lui ai pris quelque chose.
1288
01:28:58,042 --> 01:28:59,958
Je vous souhaite bien du bonheur.
1289
01:29:00,500 --> 01:29:02,125
Moi, je retourne travailler.
1290
01:29:06,083 --> 01:29:08,375
Musique intrigante
1291
01:29:12,292 --> 01:29:13,708
Salut, amour !
1292
01:29:14,542 --> 01:29:16,917
- Tu viens pas, alors ?
- Je suis malade.
1293
01:29:17,292 --> 01:29:20,208
As-tu la fièvre
ou c'est parce qu'il est pas rentré ?
1294
01:29:20,750 --> 01:29:24,000
Il reviendra, y a pas de doute.
Tu le perdras pas.
1295
01:29:24,167 --> 01:29:26,042
Allons ! Viens, c'est le carnaval.
1296
01:29:26,208 --> 01:29:27,250
On y va toutes.
1297
01:29:27,875 --> 01:29:30,000
Musique triste
1298
01:29:42,375 --> 01:29:44,000
Pas Ă l'approche
1299
01:29:54,250 --> 01:29:56,292
L'horloger t'a fait attendre ?
1300
01:29:59,375 --> 01:30:00,917
C'est vrai que t'as la fièvre ?
1301
01:30:01,083 --> 01:30:04,292
Si c'est l'adjudant qui me le demande,
je suis en règle.
1302
01:30:04,458 --> 01:30:07,667
Ta patronne m'a donné l'autorisation
de me reposer.
1303
01:30:08,333 --> 01:30:09,542
Où es-tu allé ?
1304
01:30:12,292 --> 01:30:14,542
Je suis allé voir mourir quelqu'un.
1305
01:30:14,708 --> 01:30:18,292
C'est pas un beau spectacle,
mĂŞme si la mort d'un marchand de vin
1306
01:30:18,458 --> 01:30:21,875
- peut paraître réjouissante.
- Ton oncle ? il a mis le temps.
1307
01:30:22,042 --> 01:30:22,917
C'est ça !
1308
01:30:24,083 --> 01:30:26,750
Ça approche
le moment où tu vas hériter.
1309
01:30:26,917 --> 01:30:30,125
Attends la mort de ton père.
Et la terre sera Ă toi.
1310
01:30:33,833 --> 01:30:34,875
Ghigo !
1311
01:30:35,458 --> 01:30:36,333
Viens.
1312
01:30:39,125 --> 01:30:40,042
Ghigo.
1313
01:30:40,958 --> 01:30:41,833
Viens.
1314
01:30:43,792 --> 01:30:45,000
Je t'en prie.
1315
01:30:47,417 --> 01:30:48,375
LĂ .
1316
01:30:48,708 --> 01:30:52,500
Musique intrigante
1317
01:31:01,750 --> 01:31:04,625
Durant tout ce temps-lĂ ,
comment as-tu résisté ?
1318
01:31:04,792 --> 01:31:07,042
- Qui t'a consolé ? Dis-le.
- Personne.
1319
01:31:07,208 --> 01:31:08,292
Personne ?
1320
01:31:09,583 --> 01:31:10,958
Ça existe donc toujours,
1321
01:31:11,125 --> 01:31:13,792
ces jolies routes oĂą l'on avance
main dans la main ?
1322
01:31:15,833 --> 01:31:17,375
Ne recommence pas.
1323
01:31:18,542 --> 01:31:20,292
Quand j'étais seule, j'ai réfléchi
1324
01:31:20,458 --> 01:31:21,958
et je crois qu'avec ton aide,
1325
01:31:22,125 --> 01:31:24,708
je pourrais essayer
de sortir de cette vie.
1326
01:31:24,875 --> 01:31:26,917
Peut-ĂŞtre que l'amour peut me sauver.
1327
01:31:27,083 --> 01:31:29,917
Si on s'efforçait de devenir
des gens comme il faut ?
1328
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Peut-être que ça compte, après tout.
1329
01:31:32,667 --> 01:31:34,792
Mais ça, il faudra m'en persuader.
1330
01:31:35,625 --> 01:31:38,792
Tu parles comme ça aujourd'hui,
mais demain...
1331
01:31:39,250 --> 01:31:40,875
Demain, encore plus.
1332
01:31:41,250 --> 01:31:44,792
Je viens de te le dire :
c'est Ă toi de me persuader.
1333
01:31:45,125 --> 01:31:47,708
Nous ne devons pas gâcher
un pareil moment.
1334
01:31:47,875 --> 01:31:50,542
Amerigo... Moi, je me connais.
1335
01:31:50,708 --> 01:31:53,417
Si je me décide,
je ne retourne plus en arrière.
1336
01:31:55,833 --> 01:31:57,958
Y a des jours comme celui-lĂ ,
1337
01:31:58,708 --> 01:32:01,208
on croit mourir comme mon oncle.
1338
01:32:02,167 --> 01:32:04,000
Mais on revit peu Ă peu.
1339
01:32:05,458 --> 01:32:08,875
Pas au bas de l'escalier
1340
01:32:09,042 --> 01:32:10,083
Amerigo !
1341
01:32:10,250 --> 01:32:11,292
Viens !
1342
01:32:11,833 --> 01:32:13,458
Brouhaha festif
1343
01:32:13,625 --> 01:32:15,333
J'y vais, c'est la patronne.
1344
01:32:15,500 --> 01:32:16,458
Non, reste.
1345
01:32:23,083 --> 01:32:24,500
Amerigo !
1346
01:32:33,000 --> 01:32:36,125
Amerigo, descends tout de suite !
1347
01:32:39,125 --> 01:32:41,250
Y a des ivrognes, faut que je descende.
1348
01:32:45,917 --> 01:32:46,917
Fais attention.
1349
01:32:53,833 --> 01:32:56,542
Arrêtez ! C'est fermé, je vous dis.
1350
01:32:56,708 --> 01:33:00,125
C'est fermé !
Ces demoiselles sont au carnaval.
1351
01:33:00,292 --> 01:33:04,417
Ah, enfin ! Surveille-les
ou ils vont tout mettre Ă feu et Ă sang.
1352
01:33:04,583 --> 01:33:07,958
Se ra fin a, ramène-moi
le premier agent que tu rencontreras.
1353
01:33:08,125 --> 01:33:09,875
Oh lĂ lĂ , quel bordel !
1354
01:33:10,042 --> 01:33:12,833
Musique entraînante
1355
01:33:38,458 --> 01:33:39,667
HĂ©, oĂą allez-vous ?
1356
01:33:54,583 --> 01:33:57,042
Ghigo, je suis heureuse.
1357
01:34:13,250 --> 01:34:16,083
Bianca rit.
1358
01:35:10,500 --> 01:35:11,833
Ne me quitte jamais.
1359
01:36:39,625 --> 01:36:40,875
-Oh...
- Elle hurle.
1360
01:37:23,583 --> 01:37:24,792
Musique sombre
1361
01:37:26,417 --> 01:37:29,417
Je te l'ai un peu abîmé
ton beau ténébreux. T'es contente ?
1362
01:37:29,583 --> 01:37:30,625
Laisse-moi.
1363
01:37:38,875 --> 01:37:41,875
C'était vrai, tu sais.
C'était vrai ce que je t'ai dit.
1364
01:37:42,958 --> 01:37:44,667
C'était vrai, Ghigo.
1365
01:37:48,000 --> 01:37:49,708
Elle pleure.
1366
01:37:55,083 --> 01:37:56,083
- Soupir
- Ghigo !
1367
01:38:02,208 --> 01:38:04,167
Alors, tu vas mieux ?
1368
01:38:06,208 --> 01:38:08,958
Aujourd'hui, au moins,
je m'en irai un peu soulagée.
1369
01:38:09,292 --> 01:38:11,167
Moi aussi, je veux m'en aller.
1370
01:38:11,333 --> 01:38:13,458
C'est la seule chose
qui peut me soulager.
1371
01:38:14,375 --> 01:38:17,917
Pourquoi je peux pas partir ?
Ça fait deux mois qu'on m'a opéré.
1372
01:38:18,250 --> 01:38:22,333
Mon pauvre petit,
ce qu'une mère peut faire pour son fils...
1373
01:38:22,500 --> 01:38:23,417
Ne te fâche pas.
1374
01:38:23,583 --> 01:38:26,917
J'étais rouge de honte,
mais j'y suis allée.
1375
01:38:27,375 --> 01:38:29,667
- Oui, j'y suis allée.
- Pour me raconter
1376
01:38:29,833 --> 01:38:31,042
que c'est fermé.
1377
01:38:31,208 --> 01:38:32,458
C'est la vérité.
1378
01:38:32,625 --> 01:38:35,042
On m'a regardée d'une drôle de façon
1379
01:38:35,208 --> 01:38:38,042
quand je suis retournée
dans cette rue de perdition.
1380
01:38:38,208 --> 01:38:39,708
Dieu merci, ton père l'ignore.
1381
01:38:39,875 --> 01:38:41,875
Le père n'est pas meilleur que moi.
1382
01:38:42,042 --> 01:38:44,917
Il a travaillé toute sa vie
comme un chien.
1383
01:38:45,083 --> 01:38:49,292
- Et nous voilĂ simples valets de ferme.
- Quel déshonneur, hein ?
1384
01:38:49,458 --> 01:38:51,458
Et avec une patronne comme la Beppa...
1385
01:38:51,625 --> 01:38:53,500
Elle veut vendre sa boutique.
1386
01:38:53,667 --> 01:38:55,708
Tous les jours, elle monte lĂ -haut.
1387
01:38:55,875 --> 01:38:59,167
Elle nous traite, le fouet Ă la main,
comme ses esclaves.
1388
01:38:59,833 --> 01:39:02,958
Nous avons voulu être différents
des autres paysans.
1389
01:39:03,208 --> 01:39:05,292
De quoi se plaint-il donc, le père ?
1390
01:39:05,667 --> 01:39:08,042
Et lui, s'il avait été le patron ?
1391
01:39:09,083 --> 01:39:11,125
Il aurait été encore pire.
1392
01:39:11,417 --> 01:39:13,292
Il me considérait comme mort.
1393
01:39:14,375 --> 01:39:16,250
Dis-lui que j'en suis pas loin.
1394
01:39:16,417 --> 01:39:18,625
Ne dis pas de choses pareilles.
1395
01:39:18,792 --> 01:39:20,708
Ne parle pas comme ça.
1396
01:39:21,250 --> 01:39:23,833
Je veux partir d'ici, tu m'entends ?
1397
01:39:25,083 --> 01:39:27,458
Moi, sans elle, je m'en sortirai pas.
1398
01:39:28,042 --> 01:39:29,667
Je peux pas vivre.
1399
01:39:33,375 --> 01:39:34,708
Je vous ressemble pas.
1400
01:39:36,083 --> 01:39:38,208
Je ne suis pas de votre espèce.
1401
01:39:39,583 --> 01:39:41,792
J'ai l'aspect des Casamonti.
1402
01:39:42,792 --> 01:39:44,125
Ou je l'avais.
1403
01:39:46,167 --> 01:39:47,667
Mais j'ai pas leur volonté.
1404
01:39:49,125 --> 01:39:52,292
C'est toi qui m'as fait,
tu devrais me comprendre.
1405
01:39:56,125 --> 01:39:57,833
Il faut que je la voie.
1406
01:39:59,875 --> 01:40:03,083
-C'est l'heure.
Les visites sont terminées.
1407
01:40:03,292 --> 01:40:05,417
Dépêchons-nous. C'est l'heure de partir.
1408
01:40:06,625 --> 01:40:09,417
-Il faut que je m'en aille.
Au revoir, mon grand.
1409
01:40:12,250 --> 01:40:15,042
Calme-toi, sois raisonnable.
Tu me le promets ?
1410
01:40:15,250 --> 01:40:17,667
Serais-tu calme
si tu avais le cœur arraché ?
1411
01:40:17,958 --> 01:40:19,583
Brouhaha discret
1412
01:40:26,125 --> 01:40:29,125
-S'il vous plaît, messieurs-dames !
Veuillez sortir.
1413
01:40:30,458 --> 01:40:32,958
L'heure des visites est terminée.
1414
01:41:13,500 --> 01:41:16,708
Musique intrigante
1415
01:42:29,792 --> 01:42:31,125
Amerigo !
1416
01:42:32,500 --> 01:42:34,292
Non, ne bouge pas. Reste assis.
1417
01:42:34,458 --> 01:42:37,125
Comment vas-tu ? Tu te sens bien ?
1418
01:42:38,583 --> 01:42:40,625
Je te croyais encore Ă l'hĂ´pital.
1419
01:42:40,792 --> 01:42:42,958
Quand en es-tu sorti ? Tu es guéri ?
1420
01:42:43,708 --> 01:42:45,083
Et Bianca ?
1421
01:42:45,417 --> 01:42:47,250
Ah, ne m'en parle pas...
1422
01:42:47,667 --> 01:42:50,958
Depuis ce jour néfaste,
je suis allée de désastre en désastre.
1423
01:42:51,125 --> 01:42:54,417
La police a fermé la maison.
Dieu seul sait pour combien de temps.
1424
01:42:54,583 --> 01:42:55,750
- Et elle ?
- Elle ?
1425
01:42:55,917 --> 01:42:58,292
- Soupir
- Elle, elle nous a quittés.
1426
01:42:58,458 --> 01:43:00,083
Elle n'a dit au revoir Ă personne.
1427
01:43:00,250 --> 01:43:02,583
Elle n'a pas daigné laisser d'adresse.
1428
01:43:02,750 --> 01:43:05,333
Crois-moi,
tu aurais tout avantage Ă l'oublier.
1429
01:43:05,750 --> 01:43:08,458
-Elle ne veut plus me voir ?
Dites-moi la vérité.
1430
01:43:09,042 --> 01:43:11,375
Mais, et si cela était ?
1431
01:43:12,167 --> 01:43:14,708
Est-ce que ça ne serait pas mieux
pour toi ?
1432
01:43:15,292 --> 01:43:16,792
Est-elle allée te voir
1433
01:43:16,958 --> 01:43:19,042
à l'hôpital ? Dis-moi la vérité.
1434
01:43:19,208 --> 01:43:22,333
Tu pouvais mourir,
elle s'en serait même pas inquiétée.
1435
01:43:24,042 --> 01:43:26,625
Elle n'est pas méchante, tu sais.
1436
01:43:27,792 --> 01:43:30,000
Mais elle a toujours été comme ça.
1437
01:43:30,167 --> 01:43:33,458
Elle n'a jamais accepté de se lier
Ă qui que ce soit.
1438
01:43:34,042 --> 01:43:35,667
Tu la connais, non ?
1439
01:43:35,833 --> 01:43:37,208
Dites-moi la vérité.
1440
01:43:37,667 --> 01:43:39,167
Je dois la voir.
1441
01:43:39,708 --> 01:43:42,083
N'ayez pas peur,
je ferai pas de bĂŞtises.
1442
01:43:42,250 --> 01:43:44,083
Mais j'ai besoin d'elle.
1443
01:43:44,958 --> 01:43:48,917
Amerigo, ce serait pour toi
la pire des déchéances.
1444
01:43:49,167 --> 01:43:51,542
Très bientôt,
j'aurai le droit de rouvrir.
1445
01:43:51,708 --> 01:43:55,167
Et si Bianca revenait ici,
elle ne voudrait plus te revoir.
1446
01:43:55,375 --> 01:43:56,958
Oui... Alors toi,
1447
01:43:58,500 --> 01:44:01,458
- ne reviens plus ici.
- Dites-moi oĂą elle est.
1448
01:44:02,458 --> 01:44:05,333
Je t'ai déjà dit
que je n'en sais absolument rien,
1449
01:44:05,500 --> 01:44:07,417
que personne n'en sait rien.
1450
01:44:12,292 --> 01:44:14,167
Musique triste
1451
01:45:37,667 --> 01:45:38,708
HĂ©...
1452
01:45:39,625 --> 01:45:40,625
Ho !
1453
01:46:13,250 --> 01:46:15,875
Un chien aboie.
1454
01:46:18,792 --> 01:46:21,458
Je sais qu'il y a trois vaches
dans cette étable.
1455
01:46:21,625 --> 01:46:23,708
Y en a une qui doit vêler à Noël.
1456
01:46:23,875 --> 01:46:26,625
Faut avoir confiance.
Nous sommes parents, non ?
1457
01:46:26,792 --> 01:46:28,917
Vous m'avez fait perdre mon temps.
1458
01:46:29,083 --> 01:46:31,083
Oh, faites taire ce chien !
1459
01:46:31,250 --> 01:46:33,917
Vous voulez toujours
vous occuper de tout.
1460
01:46:34,083 --> 01:46:35,750
De tout, et encore du reste.
1461
01:46:35,917 --> 01:46:38,917
- Je veux savoir si j'ai intérêt à vendre.
- Aucun intérêt.
1462
01:46:39,083 --> 01:46:42,583
Ferdinando n'aurait jamais vendu,
il l'a toujours affirmé.
1463
01:46:42,750 --> 01:46:44,708
Cette terre, nous la connaissons.
1464
01:46:44,875 --> 01:46:46,958
Enfant, je travaillais déjà ici.
1465
01:46:47,542 --> 01:46:50,208
La Viaccia a toujours appartenu
aux Casamonti.
1466
01:46:50,375 --> 01:46:53,083
Ça a été une vie de sacrifices
pour l'agrandir.
1467
01:46:53,250 --> 01:46:55,000
Vous ne pouvez pas nous renvoyer.
1468
01:46:55,167 --> 01:46:57,708
-Nous en reparlerons.
Ă€ bientĂ´t, Stefano.
1469
01:46:57,875 --> 01:46:59,000
Ă€ bientĂ´t.
1470
01:47:08,125 --> 01:47:10,708
Vous avez laissé cette lampe allumée.
Éteignez-la.
1471
01:47:10,875 --> 01:47:12,125
Tout de suite !
1472
01:47:12,292 --> 01:47:14,167
Ça coûte cher, le pétrole !
1473
01:47:14,375 --> 01:47:16,042
- Soupir
- Pas besoin de lumière
1474
01:47:16,208 --> 01:47:17,167
pour se repérer !
1475
01:47:17,333 --> 01:47:19,750
Vous ĂŞtes nouveaux ici,
comme la patronne.
1476
01:47:19,917 --> 01:47:22,042
Musique triste
1477
01:47:34,542 --> 01:47:37,250
Sous-titrage : HIVENTY
111610