All language subtitles for La.Viaccia.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,333 --> 00:01:11,833 Musique sombre 2 00:03:22,167 --> 00:03:25,083 - Raconte-moi une histoire. - Gaie ou triste ? 3 00:03:25,250 --> 00:03:28,750 - Gaie si possible. - Il était une fois un cimetiêre... 4 00:03:29,292 --> 00:03:31,875 FLORENCE - 1885 5 00:03:32,042 --> 00:03:33,000 Ghigo ! 6 00:03:33,167 --> 00:03:35,292 Un chien aboie. 7 00:03:36,292 --> 00:03:37,333 Ghigo ! 8 00:03:40,667 --> 00:03:42,500 Je vois que vous êtes tous venus. 9 00:03:42,667 --> 00:03:45,333 On n'attend plus que Nando. C'est très bien. 10 00:03:45,625 --> 00:03:48,542 C'est pas la peine de larmoyer. Je suis pas encore mort. 11 00:03:48,750 --> 00:03:51,958 J'ai enterré cinq de mes fils et mes trois femmes, 12 00:03:52,125 --> 00:03:53,542 la fine fleur du pays. 13 00:03:53,708 --> 00:03:56,333 Surtout les femmes qui vous ont enfantés. 14 00:03:56,500 --> 00:03:59,667 Vous êtes venus avec l'idée de vous partager la terre, 15 00:03:59,833 --> 00:04:02,125 une fois que je serai mort, hein ? 16 00:04:02,417 --> 00:04:03,500 Ah, Stefano ! 17 00:04:03,667 --> 00:04:05,958 Le souffle commence à me manquer. 18 00:04:06,125 --> 00:04:08,125 Dis-leur à tous ce que j'ai décidé. 19 00:04:10,625 --> 00:04:13,125 Le père vous a fait demander pour vous rappeler 20 00:04:13,292 --> 00:04:16,250 que la Viaccia a toujours appartenu aux Casamonti. 21 00:04:16,417 --> 00:04:19,167 Il a fait cette terre, l'a retournée avec ses ongles, 22 00:04:19,333 --> 00:04:23,250 y a dépensé de l'argent, du sang, de la sueur pendant toute sa vie, 23 00:04:23,417 --> 00:04:26,042 depuis le temps où les maîtres portaient desjabots. 24 00:04:26,208 --> 00:04:29,125 Son domaine ne doit être ni partagé, ni vendu. 25 00:04:29,292 --> 00:04:31,542 Jamais. C'est ça, sa volonté. 26 00:04:31,708 --> 00:04:33,750 C'est pour ça qu'il vous a appelés. 27 00:04:33,958 --> 00:04:36,417 Le père va vous faire signer à tous un papier 28 00:04:36,583 --> 00:04:39,333 où il est écrit que chacun de vous renonce à sa part 29 00:04:39,667 --> 00:04:41,417 et que je suis le seul héritier. 30 00:04:41,583 --> 00:04:43,875 Et si quelqu'un a quelque chose à redire, 31 00:04:44,042 --> 00:04:45,875 je me lève, et d'un coup de poing, 32 00:04:46,042 --> 00:04:47,333 je l'étends par terre. 33 00:04:47,667 --> 00:04:49,125 Mais il faut attendre Nando. 34 00:04:49,833 --> 00:04:51,792 Tais-toi, tu entends... 35 00:04:52,583 --> 00:04:53,875 La terre reste à Stefano 36 00:04:54,042 --> 00:04:57,000 et à sa descendance. Stefano, va chercher ton fils. 37 00:04:57,167 --> 00:04:59,375 Je te l'amène. Il ne doit pas être loin. 38 00:04:59,542 --> 00:05:00,583 Je vais l'appeler. 39 00:05:00,750 --> 00:05:01,833 - Tu l'as trouvé ? - Non. 40 00:05:02,000 --> 00:05:03,750 N'abuse pas trop de tes poings. 41 00:05:03,917 --> 00:05:06,917 Amerigo ne se laisse pas mater comme le vieux vous a matés. 42 00:05:07,333 --> 00:05:09,542 Aboiements 43 00:05:10,292 --> 00:05:11,458 Ghigo ! 44 00:05:11,792 --> 00:05:14,167 Musique douce 45 00:05:31,250 --> 00:05:34,458 - Ah, voilà Ferdinando ! - On va pouvoir s'expliquer. 46 00:05:34,792 --> 00:05:37,083 - Enfin, te voilà Nando. - Bonjour Stefano. 47 00:05:37,250 --> 00:05:39,417 - On t'attend depuis hier soir. - Bonjour Nando. 48 00:05:39,583 --> 00:05:41,875 Il faut aussi que je compte avec celui-là. 49 00:05:42,833 --> 00:05:45,000 Je sais que vous m'attendiez hier soir, 50 00:05:45,167 --> 00:05:48,625 mais malheureusement, j'ai eu cette nuit une petite attaque. 51 00:05:49,042 --> 00:05:52,000 Alors, comment il va ? Je sais qu'il est encore... 52 00:05:52,167 --> 00:05:54,292 Oui, il est encore vivant. 53 00:05:54,542 --> 00:05:57,833 Mais avant qu'il y passe, il doit oublier certaines choses. 54 00:05:58,000 --> 00:06:00,500 Ferdinando, y a rien de vraiment écrit. 55 00:06:00,667 --> 00:06:02,625 Non, mais c'est comme si ça y était. 56 00:06:02,792 --> 00:06:05,292 - Et où sont les témoins ? - J'en vois pas. 57 00:06:05,458 --> 00:06:08,333 - Explique-lui. - On veut nous dépouiller, Nando. 58 00:06:08,500 --> 00:06:10,625 Allons, du calme. Asseyons-nous. 59 00:06:10,792 --> 00:06:14,917 C'est la faute de personne. C'est la volonté du grand-père. 60 00:06:15,083 --> 00:06:16,542 Tu lui en feras pas démordre. 61 00:06:16,708 --> 00:06:18,917 C'est la justice, tu le comprendras. 62 00:06:19,083 --> 00:06:22,250 La justice ? Le laisser mourir sans appeler un prêtre. 63 00:06:22,417 --> 00:06:23,750 C'est aussi sa volonté. 64 00:06:24,250 --> 00:06:26,292 C'est la sienne ou la tienne ? 65 00:06:27,375 --> 00:06:30,875 Si on raisonnait un peu. Nous sommes frères, oui ou non ? 66 00:06:31,625 --> 00:06:34,875 On doit pouvoir s'entendre. On n'est pas là pour se disputer. 67 00:06:35,042 --> 00:06:36,208 Ah, te voilà Ghigo ! 68 00:06:36,583 --> 00:06:37,500 Bonjour. 69 00:06:38,583 --> 00:06:41,458 Hm... J'ai l'impression que Ghigo te donne du mal. 70 00:06:42,250 --> 00:06:44,042 On verra ça plus tard. 71 00:06:44,542 --> 00:06:48,417 Musique sombre 72 00:06:51,833 --> 00:06:54,542 Va vite me faire chauffer une autre brique. 73 00:06:54,708 --> 00:06:56,083 Allez, dépêche-toi. 74 00:06:58,167 --> 00:07:00,083 Où étais-tu fourré, idiot ? 75 00:07:00,500 --> 00:07:02,042 J'étais aux champs. 76 00:07:02,250 --> 00:07:03,500 À quoi faire ? 77 00:07:04,250 --> 00:07:07,208 La vigne n'a pas besoin d'être piochée. 78 00:07:07,458 --> 00:07:09,958 - Y a trop de monde ici. - Ah... du monde ? 79 00:07:10,875 --> 00:07:13,875 Des pourceaux, tous tant qu'ils sont ! 80 00:07:14,375 --> 00:07:15,792 Approche-toi. 81 00:07:16,250 --> 00:07:19,417 Je suis pas contagieux : je meurs de vieillesse. 82 00:07:19,708 --> 00:07:21,292 Viens ici, je te dis. 83 00:07:22,458 --> 00:07:25,792 Je te fais peur maintenant parce que je vais mourir ? 84 00:07:26,333 --> 00:07:28,083 Tu m'as jamais fait peur. 85 00:07:28,458 --> 00:07:29,750 Maintenant, si. 86 00:07:29,917 --> 00:07:32,958 Ça me plaît pas de te voir mourir. Ni toi, 87 00:07:33,125 --> 00:07:34,250 ni personne. 88 00:07:36,208 --> 00:07:38,458 Ghigo, il faut t'habituer à ça. 89 00:07:39,708 --> 00:07:41,542 Chez nous, chez les Casamonti, 90 00:07:41,708 --> 00:07:44,250 on n'attache pas d'importance à la mort. 91 00:07:44,917 --> 00:07:47,458 On meurt quand l'heure est arrivée, 92 00:07:47,833 --> 00:07:50,750 quand on s'arrête subitement comme une horloge, 93 00:07:51,042 --> 00:07:53,500 quand on n'est plus bons ni à travailler, 94 00:07:54,583 --> 00:07:56,708 ni à flanquer des coups aux gens. 95 00:07:59,458 --> 00:08:00,875 Fais bien attention. 96 00:08:01,042 --> 00:08:03,250 Quand j'aurai plus ma connaissance, 97 00:08:03,417 --> 00:08:06,875 qu'ils m'amènent pas un curé pour m'asperger les pieds. 98 00:08:08,375 --> 00:08:10,125 Et rappelle-toi : 99 00:08:10,708 --> 00:08:12,542 de la cervelle... 100 00:08:14,750 --> 00:08:16,667 et des poings. 101 00:08:18,708 --> 00:08:20,500 Ton père, lui, il me ressemble. 102 00:08:22,292 --> 00:08:25,167 Et il faut que tu me ressembles encore plus. 103 00:08:25,583 --> 00:08:27,125 Encore plus. 104 00:08:27,833 --> 00:08:30,542 Un jour ou l'autre, elle sera à toi, la Viaccia. 105 00:08:30,708 --> 00:08:32,167 Elle sera à toi, tu m'entends ? 106 00:08:33,333 --> 00:08:36,792 Comprends-moi bien... il faudra encore l'agrandir. 107 00:08:36,958 --> 00:08:39,000 Et si un de ceux-là... 108 00:08:40,708 --> 00:08:43,375 mettait des hommes de loi en travers de la route... 109 00:08:43,542 --> 00:08:44,458 Cri étouffé 110 00:08:45,792 --> 00:08:46,792 il expire. 111 00:09:02,292 --> 00:09:05,208 Que croyez-vous que les Massai vous en offriront ? 112 00:09:05,375 --> 00:09:08,667 Une misère. il est également certain que la volonté du père 113 00:09:08,833 --> 00:09:12,792 de faire de Stefano son seul héritier relève de la fantaisie. 114 00:09:12,958 --> 00:09:14,500 Ça n'a aucun fondement légal. 115 00:09:14,833 --> 00:09:18,083 Explique-toi mieux. Arrête de tourner autour du pot. 116 00:09:18,458 --> 00:09:20,583 Je suis en mesure d'acheter la Viaccia. 117 00:09:21,208 --> 00:09:23,375 Ça permettrait à Stefano de rester ici 118 00:09:24,917 --> 00:09:27,792 et au lieu des Massai, il m'aurait comme patron. 119 00:09:29,042 --> 00:09:30,292 Je suis plus jeune, 120 00:09:30,917 --> 00:09:33,958 je suis célibataire, j'ai pas d'enfants... 121 00:09:34,500 --> 00:09:37,750 À ma mort, vous hériterez une deuxième fois de la Viaccia. 122 00:09:38,833 --> 00:09:40,458 Oui, deux fois. 123 00:09:40,625 --> 00:09:42,667 Maintenant, et plus tard. 124 00:09:43,000 --> 00:09:44,375 Je suis d'accord, Nando. 125 00:09:44,542 --> 00:09:46,542 - S'il le dit... - Nous, ça nous suffit. 126 00:09:46,708 --> 00:09:47,708 Alors ? 127 00:09:49,708 --> 00:09:50,542 Ça me va. 128 00:09:50,958 --> 00:09:52,083 Tout s'arrange. 129 00:09:52,917 --> 00:09:54,917 Plus tard, je vous donnerai une quote-part. 130 00:09:56,250 --> 00:09:57,833 Nous irons chez le notaire. 131 00:09:58,000 --> 00:10:00,750 Demain. Ou quand grand-père sera... 132 00:10:00,917 --> 00:10:04,125 - C'est fini. Grand-père est mort. - Soupirs de dépit 133 00:10:04,625 --> 00:10:07,417 Brouhaha discret 134 00:10:10,917 --> 00:10:13,292 Ton Amerigo m'a l'air sympathique. 135 00:10:13,458 --> 00:10:15,500 J'ai besoin d'un garçon qui me soit dévoué, 136 00:10:15,667 --> 00:10:17,458 qui défende mes intérêts. 137 00:10:17,625 --> 00:10:20,375 Tu n'auras qu'à me l'envoyer aussitôt que tu pourras. 138 00:10:20,583 --> 00:10:22,458 Je lui fournirai le gîte et le couvert. 139 00:10:22,625 --> 00:10:23,708 D'accord. 140 00:10:24,125 --> 00:10:25,958 Maintenant, allons voir le vieux. 141 00:10:26,125 --> 00:10:27,458 Pauvre pépère ! 142 00:10:28,417 --> 00:10:31,917 Je me souviens qu'une fois, lorsque j'étais enfant... 143 00:10:32,083 --> 00:10:34,208 Cloches d'église 144 00:10:51,042 --> 00:10:55,042 J'aurais jamais cru que ce serait moi qui le mettrais en terre. 145 00:10:55,333 --> 00:10:59,167 Combien de fois on en a parlé ! Là, justement. Par-dessus 146 00:10:59,333 --> 00:11:01,167 ce petit mur, il me disait : 147 00:11:01,333 --> 00:11:04,917 "C'est avantageux que la Viaccia longe tout le cimetière. 148 00:11:05,083 --> 00:11:07,125 "Les humeurs cheminent sous la terre 149 00:11:07,292 --> 00:11:09,833 "et les ossements des morts engraissent mes champs." 150 00:11:10,000 --> 00:11:11,625 Que dieu lui pardonne ! 151 00:11:11,792 --> 00:11:14,292 Maintenant, il engraisse sa propre terre. 152 00:11:14,458 --> 00:11:16,458 Cloches d'église 153 00:11:30,625 --> 00:11:31,792 Ghigo ! 154 00:11:32,917 --> 00:11:34,000 Viens. 155 00:11:42,417 --> 00:11:45,125 Musique sombre 156 00:11:45,292 --> 00:11:47,417 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 157 00:11:47,583 --> 00:11:50,292 Même s'il voulait pas de curé, ça lui a pas fait de mal. 158 00:11:50,458 --> 00:11:52,250 Ça l'a toujours rafraîchi. 159 00:11:52,417 --> 00:11:54,542 Suis mes recommandations : sois sérieux. 160 00:11:54,708 --> 00:11:57,042 Quand tu seras en repos, viens nous voir. 161 00:11:59,000 --> 00:12:00,125 Oui, maman. 162 00:12:01,750 --> 00:12:03,250 Ici, j'étais bien. 163 00:12:04,417 --> 00:12:05,542 Je me plaisais. 164 00:12:06,750 --> 00:12:09,292 Je serais allé avec plaisir en Amérique. 165 00:12:10,625 --> 00:12:13,333 Aller à Florence, au fond d'une boutique, 166 00:12:13,625 --> 00:12:15,042 je manquerai d'air. 167 00:12:19,625 --> 00:12:22,875 Au revoir, Ghigo. Je t'envie d'aller habiter la ville. 168 00:12:23,042 --> 00:12:24,292 Monte, dépêche-toi ! 169 00:12:24,458 --> 00:12:27,292 Je pars pas en Amérique. Florence, c'est à côté. 170 00:12:33,167 --> 00:12:34,417 Au revoir. 171 00:12:34,792 --> 00:12:36,250 Au revoir, mon enfant. 172 00:12:37,000 --> 00:12:39,625 Musique sombre 173 00:12:52,375 --> 00:12:53,375 Tu as vu ? 174 00:12:53,542 --> 00:12:56,375 À ia mort du grand-père, on a failli être dépouillés. 175 00:12:56,708 --> 00:12:59,917 L'oncle est malade. Il en a plus pour très longtemps. 176 00:13:00,083 --> 00:13:03,458 Quand son heure viendra, il faut que la Viaccia nous revienne. 177 00:13:04,708 --> 00:13:06,792 Écoute-moi au lieu de contempler le ciel. 178 00:13:06,958 --> 00:13:09,583 Tu crois que tu as des ailes ? 179 00:13:09,750 --> 00:13:12,667 C'est la dernière fois que je te répète tout ça. 180 00:13:12,833 --> 00:13:15,000 Maintenant que le grand-père a été enterré, 181 00:13:15,167 --> 00:13:18,417 que Nando est devenu le patron, tâche de le satisfaire. 182 00:13:18,583 --> 00:13:22,917 S'il t'ordonne de te couper une main, sois prêt à te couper les deux. 183 00:13:23,125 --> 00:13:24,792 Ouvre l'œil, mon garçon. 184 00:13:24,958 --> 00:13:27,125 C'est pas la famille que nous avons à craindre, 185 00:13:27,292 --> 00:13:29,708 mais la Beppa et son corniaud de garçon. 186 00:13:29,875 --> 00:13:32,542 Depuis plus de 30 ans, elle est la maîtresse de Nando. 187 00:13:32,708 --> 00:13:34,583 Elle l'était déjà du vivant de son mari. 188 00:13:34,750 --> 00:13:38,625 Et elle a toujours prétendu que Gustavo était le fils de ton oncle. 189 00:13:38,792 --> 00:13:40,167 Je parle pour rien. 190 00:13:44,750 --> 00:13:48,375 Hé, Casamonti ! Vous allez à Florence ? On peut monter ? 191 00:13:48,542 --> 00:13:50,667 Y a pas de place. Et mon cheval est fatigué. 192 00:13:50,833 --> 00:13:51,750 Hue ! 193 00:14:02,792 --> 00:14:03,792 Ah... 194 00:14:06,417 --> 00:14:08,875 Pourquoi tu l'as laissé ? Que t'a-t-il fait ? 195 00:14:09,042 --> 00:14:10,583 Dis-moi, qu'y a-t-il ? 196 00:14:10,792 --> 00:14:13,875 Il est pas intéressant. C'est un bon à rien, un bandit. 197 00:14:14,042 --> 00:14:15,750 Et c'est pas une façon de parler. 198 00:14:15,917 --> 00:14:17,792 Il n'a aucun désir de travailler. 199 00:14:17,958 --> 00:14:20,417 Lui et d'autres veulent dépouiller les propriétaires 200 00:14:20,583 --> 00:14:22,167 et prendre tous leurs biens. 201 00:14:22,333 --> 00:14:24,708 Ces gens-là sèment des bombes partout. 202 00:14:24,875 --> 00:14:26,792 Combien de morts il a sur la conscience ? 203 00:14:26,958 --> 00:14:28,125 T'en es bien sûr ? 204 00:14:28,292 --> 00:14:31,542 Oui. J'espère qu'on avertira les gendarmes qu'il est ici. 205 00:14:31,708 --> 00:14:35,625 Il est pire que Santini ! Tu l'as pas connu, t'étais trop petit. 206 00:14:35,792 --> 00:14:39,000 Santini et ses acolytes crachaient sur les chrétiens. 207 00:14:39,167 --> 00:14:40,208 Il crache. 208 00:15:02,250 --> 00:15:03,167 Nando ! 209 00:15:03,542 --> 00:15:06,375 Entre nous, il n'a jamais été question d'argent. 210 00:15:06,542 --> 00:15:09,250 Je n'ai jamais été intéressée, reconnais-le. 211 00:15:09,417 --> 00:15:13,458 Et si je perds ma dignité à me traîner à tes genoux pour demander... 212 00:15:13,625 --> 00:15:14,542 Beppa ! 213 00:15:14,708 --> 00:15:17,542 Si t'as l'intention de te disputer, fiche le camp. 214 00:15:17,917 --> 00:15:20,542 Va plutôt me réchauffer le lit. Va ! 215 00:15:20,833 --> 00:15:22,208 Et baisse ta lumière. 216 00:15:22,500 --> 00:15:25,125 C'est effrayant la quantité de pétrole qu'on dépense. 217 00:15:25,333 --> 00:15:27,458 Et pour ce que nous sommes beaux à regarder... 218 00:15:27,625 --> 00:15:29,583 Tu détournes la conversation, Nando. 219 00:15:29,750 --> 00:15:32,708 - Mais s'il existe une justice... - Fiche-moi la paix. 220 00:15:32,875 --> 00:15:36,375 Ma jeunesse, mon cœur, les plus belles années de ma vie... 221 00:15:36,708 --> 00:15:38,333 Tout ça, je te l'ai donné. 222 00:15:38,500 --> 00:15:40,125 Sans parler de mon honneur. 223 00:15:40,292 --> 00:15:43,167 Je connais, Beppa. Je connais chaque station... 224 00:15:43,333 --> 00:15:44,792 De ce chemin de croix ? 225 00:15:44,958 --> 00:15:47,292 Bravo ! Tu me l'as enlevé de la bouche. 226 00:15:47,500 --> 00:15:50,125 Et toi, qu'est-ce que tu m'as donné ? Hein ! 227 00:15:51,000 --> 00:15:54,833 Je ne le réclame pas pour moi. Je ne pense qu'à ce pauvre enfant. 228 00:15:55,042 --> 00:15:59,083 Il est grand maintenant. Et il finira par avoir honte de sa mère. 229 00:15:59,292 --> 00:16:01,250 Qui ? Cette espèce de nigaud ? 230 00:16:01,417 --> 00:16:03,958 Mais enfin pourquoi nous traites-tu comme ça ? 231 00:16:04,125 --> 00:16:06,292 Pourquoi nous traiter comme ce cul-terreux 232 00:16:06,458 --> 00:16:08,833 que tu fais loger ici dans le magasin ? 233 00:16:09,000 --> 00:16:10,792 Qui sont tes proches, lui ou nous ? 234 00:16:10,958 --> 00:16:14,875 Fiche-moi la paix, Beppa. Je ne me laisserai pas soutirer d'argent. 235 00:16:15,208 --> 00:16:17,667 Imagine le spectacle si je t'épousais. 236 00:16:17,833 --> 00:16:20,667 Tu nous vois tous les deux, agenouillés devant l'autel ? 237 00:16:21,042 --> 00:16:23,583 Et ne compte pas sur le livret de caisse d'épargne. 238 00:16:23,750 --> 00:16:26,667 Et ne crois pas que je te dirai où je cache mon argent. 239 00:16:27,542 --> 00:16:30,917 Sur mon lit de mort, si tu le mérites, je te le dirai. 240 00:16:31,208 --> 00:16:34,917 Et qui sait si je laisserai pas tout à mes frères et à mes neveux ? 241 00:16:35,083 --> 00:16:37,417 Ce sont de vrais Casamonti, eux. 242 00:16:37,667 --> 00:16:39,333 Oui, madame ! Comme je vous le dis. 243 00:16:39,500 --> 00:16:42,417 Dès demain, la Viaccia, je la donne à Stefano. 244 00:16:42,625 --> 00:16:43,542 Il inspire. 245 00:16:43,708 --> 00:16:45,542 Respiration heurtée 246 00:16:45,708 --> 00:16:46,667 Et voilà... 247 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 il halète. 248 00:16:48,000 --> 00:16:49,292 Je respire plus. 249 00:16:49,500 --> 00:16:50,833 T'es contente, hein ? 250 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Ah, je... 251 00:16:52,167 --> 00:16:53,125 Aide-moi ! 252 00:16:53,292 --> 00:16:54,667 Il gémit. 253 00:16:54,833 --> 00:16:55,667 Aide-moi ! 254 00:16:55,833 --> 00:16:57,208 Je suis ton Nando... 255 00:16:57,375 --> 00:16:59,792 C'est impardonnable de nous traiter aussi mal, 256 00:16:59,958 --> 00:17:01,833 de lésiner sur les sous que tu me donnes. 257 00:17:02,000 --> 00:17:05,083 Mais le pire, c'est de lésiner sur l'affection 258 00:17:05,250 --> 00:17:07,375 à laquelle auraient droit ceux qui t'aiment. 259 00:17:07,542 --> 00:17:09,208 - Moi et ton fils ! - Nando gémit. 260 00:17:09,375 --> 00:17:11,500 Beppa, sois bonne. J'ai mal. 261 00:17:17,667 --> 00:17:20,792 Aujourd'hui, tu n'as rien mis dans ma tirelire. 262 00:17:21,125 --> 00:17:23,667 Tu veux m'enlever aussi cette habitude-là ? 263 00:17:25,375 --> 00:17:27,208 Beppa, t'es sans pitié... 264 00:17:34,833 --> 00:17:36,250 Tintement métallique 265 00:17:48,792 --> 00:17:53,417 Amerigo, je te recommande la vieille chouette de la rue des Thermes. 266 00:17:53,583 --> 00:17:55,500 Celle-là, tout particulièrement. 267 00:17:55,958 --> 00:17:59,333 Faut la faire payer comptant. Est-ce que t'as bien compris ? 268 00:17:59,542 --> 00:18:02,708 J'aimerais te voir faire quand elle t'arrachera la facture 269 00:18:02,875 --> 00:18:05,167 et te chassera en disant : "Je passerai régler." 270 00:18:05,333 --> 00:18:07,250 Je te jure qu'elle est coriace. 271 00:18:07,417 --> 00:18:10,917 Toi, occupe-toi de balayer et enlève-moi toutes ces saletés. 272 00:18:11,958 --> 00:18:13,625 Tu m'as bien compris, hein ? 273 00:18:13,792 --> 00:18:15,792 Tu commences par la plus proche. 274 00:18:15,958 --> 00:18:19,083 Tourne à gauche dans la rue della Spada. Tu sais lire ? 275 00:18:19,250 --> 00:18:22,000 Si tu trouves pas, demande. Mais ne te perds pas. 276 00:18:25,042 --> 00:18:25,958 Allez, va. 277 00:18:26,958 --> 00:18:28,125 Va, Casamonti. 278 00:18:28,958 --> 00:18:30,333 Va, Casamonti ! 279 00:18:30,500 --> 00:18:34,208 N'oublie rien et reviens avec tout l'argent que t'auras encaissé ! 280 00:18:41,250 --> 00:18:42,417 Tintement métallique 281 00:18:46,125 --> 00:18:48,500 Musique douce 282 00:18:53,000 --> 00:18:55,583 Musique intrigante 283 00:19:02,708 --> 00:19:03,792 Cours, cours ! 284 00:19:03,958 --> 00:19:06,167 Mon Dieu, Bianca ! Mes bottines ! 285 00:19:06,333 --> 00:19:08,000 Vous allez vous faire mouiller. 286 00:19:08,167 --> 00:19:10,292 On aurait mieux fait de prendre un fiacre. 287 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 Quel désastre ! 288 00:19:13,500 --> 00:19:15,292 Y a-t-il une place sous votre parapluie ? 289 00:19:15,458 --> 00:19:17,208 - Comment osez-vous ? - Poulette... 290 00:19:17,375 --> 00:19:19,083 Vous ne manquez pas de toupet ! 291 00:19:19,375 --> 00:19:22,458 - Dis, on se connaît. Très bien, même ! - Non mais... 292 00:19:22,625 --> 00:19:25,083 À qui croyez-vous parler ? À quelle époque vivons-nous ? 293 00:19:25,250 --> 00:19:27,042 On ne peut pas sortir tranquilles. 294 00:19:27,208 --> 00:19:28,250 Allons-nous-en. 295 00:19:32,542 --> 00:19:34,208 Hé, reviens sur Terre ! 296 00:19:34,375 --> 00:19:36,375 Ce ne sont pas des altesses royales. 297 00:19:36,542 --> 00:19:39,417 Va "rue de l'amour", pour deux lires, tu les déshabilles. 298 00:19:39,583 --> 00:19:41,792 Tu les vois sans chapeau, sans rien du tout. 299 00:19:41,958 --> 00:19:43,500 C'est vrai ce que je te dis. 300 00:19:43,667 --> 00:19:46,625 Musique majestueuse 301 00:20:05,833 --> 00:20:08,375 Musique intrigante 302 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 Cliquetis 303 00:21:59,417 --> 00:22:03,583 Tintement métallique 304 00:22:09,875 --> 00:22:11,500 Cliquetis 305 00:22:21,500 --> 00:22:24,542 ♪ Musique festive 306 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 - Tu es ravissante. - Merci. 307 00:22:39,583 --> 00:22:42,333 Brouhaha animé 308 00:22:49,625 --> 00:22:50,500 Eh bien ? 309 00:22:50,667 --> 00:22:53,750 Qu'est-ce que tu fais là, hein ? 310 00:22:53,958 --> 00:22:55,792 Entre ou sors, mon garçon, 311 00:22:55,958 --> 00:22:59,083 mais ne reste pas sur le pas de la porte. Rire 312 00:22:59,583 --> 00:23:01,167 Mesdemoiselles ! 313 00:23:02,625 --> 00:23:04,333 Mesdemoiselles ! 314 00:23:05,208 --> 00:23:06,500 Au salon ! 315 00:23:17,125 --> 00:23:18,458 Hé, jeune homme ! 316 00:23:27,042 --> 00:23:28,208 Salut, le blondin. 317 00:23:28,500 --> 00:23:29,792 À cette heure-ci ? 318 00:23:32,292 --> 00:23:34,750 Eh ben, t'es pas bien dégourdi ! 319 00:23:34,958 --> 00:23:36,333 Qu'est-ce que tu as ? 320 00:23:36,583 --> 00:23:38,542 Je t'impressionne à ce point-là ? 321 00:23:39,083 --> 00:23:40,708 Tu es tellement belle. 322 00:23:41,625 --> 00:23:45,208 Alors, achète-moi vite. Elle coûte pas très cher, la Bianca. 323 00:23:45,375 --> 00:23:46,500 Allons, viens. 324 00:23:47,208 --> 00:23:49,042 Montre combien tu as. 325 00:23:50,167 --> 00:23:52,375 - Comment tu t'appelles ? - Ghigo. 326 00:23:52,542 --> 00:23:53,958 Deux lires, Ghigo. 327 00:23:54,125 --> 00:23:55,333 -T'en fais pas. - Rire 328 00:23:55,500 --> 00:23:58,042 À quel sujet je devrais m'en faire, alors ? 329 00:23:58,500 --> 00:24:01,042 Les types dans la rue, c'étaient tes amis ? 330 00:24:01,958 --> 00:24:04,583 Non, y a pas longtemps que je suis à la ville. 331 00:24:04,750 --> 00:24:06,833 Tu veux boire une bouteille de champagne ? 332 00:24:07,000 --> 00:24:07,958 Oui. 333 00:24:10,708 --> 00:24:11,958 Alors, tu m'as reconnu ? 334 00:24:12,125 --> 00:24:15,125 Tu sais, les filles comme moi font la pige aux policiers. 335 00:24:21,792 --> 00:24:23,042 Ferme la porte. 336 00:24:33,083 --> 00:24:34,208 Viens. 337 00:24:39,333 --> 00:24:41,625 Alors, tu arrives de la campagne ? 338 00:24:42,250 --> 00:24:44,875 T'es encore loin d'avoir l'air d'un gars de la ville. 339 00:24:45,042 --> 00:24:48,083 Mais tu ressembles pas aux rustauds du dimanche. 340 00:24:48,250 --> 00:24:50,250 Heureusement, il en vient pas beaucoup. 341 00:24:50,417 --> 00:24:53,833 On a surtout la clientèle des gros propriétaires. 342 00:25:02,000 --> 00:25:05,458 Ils se conduisent comme des salauds avec les paysans comme toi. 343 00:25:06,292 --> 00:25:09,583 Je travaille à Florence chez mon oncle. Et j'ai rien à moi. 344 00:25:09,750 --> 00:25:12,625 Mais un jour, j'hériterai d'un grand domaine. 345 00:25:12,792 --> 00:25:14,042 C'est pas des blagues. 346 00:25:14,208 --> 00:25:16,292 Moi, j'en dis tellement, de blagues. 347 00:25:16,500 --> 00:25:18,583 Je comprends que tu veuilles crâner. 348 00:25:22,292 --> 00:25:24,250 Attends, j'ai envie de t'embrasser. 349 00:25:37,625 --> 00:25:38,875 Éteins la lampe. 350 00:25:51,042 --> 00:25:54,333 Musique douce 351 00:25:59,417 --> 00:26:02,250 Pas à l'approche 352 00:26:02,750 --> 00:26:03,750 Allez, debout ! 353 00:26:08,542 --> 00:26:11,042 Du vent ! Ici, le temps, c'est de l'argent. 354 00:26:14,875 --> 00:26:16,208 Reviens un autre jour. 355 00:26:16,375 --> 00:26:18,333 Viens de préférence le matin. 356 00:26:19,042 --> 00:26:21,875 Tu me fais rire quand tu dis : "Tu es rudement belle, 357 00:26:22,042 --> 00:26:23,333 "mais j'ai pas le sou." 358 00:26:23,500 --> 00:26:25,167 Tu m'as l'air d'être instruit. 359 00:26:26,292 --> 00:26:29,583 Dis-moi un peu, t'es capable de signer ton nom ? 360 00:26:30,500 --> 00:26:33,583 C'est le curé qui t'a appris à lire et à écrire, non ? 361 00:26:38,000 --> 00:26:39,833 T'as pas appris à compter ? 362 00:26:44,667 --> 00:26:46,333 Allez, faut casquer. 363 00:26:52,417 --> 00:26:55,583 Brouhaha discret 364 00:27:06,417 --> 00:27:08,917 Reviens. Mon jour de sortie, c'est le jeudi. 365 00:27:09,083 --> 00:27:10,875 Ici, ça marche militairement. 366 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 Celle-là, c'est le colonel. 367 00:27:14,625 --> 00:27:15,958 Et celui-là, l'adjudant. 368 00:27:16,708 --> 00:27:18,417 Bonsoir, Tognaccio. 369 00:27:19,750 --> 00:27:22,083 Sors par là. T'as pas honte d'être vu. 370 00:27:22,250 --> 00:27:24,833 Tu connaîtras le chemin quand tu reviendras. 371 00:27:25,167 --> 00:27:26,250 Reviens bientôt. 372 00:27:26,417 --> 00:27:28,375 Tu diras que tu viens voir Bianca. 373 00:27:28,542 --> 00:27:31,000 Brouhaha discret 374 00:27:53,625 --> 00:27:56,333 Nando tousse. 375 00:28:20,292 --> 00:28:30,667 Cloches d'église 376 00:28:30,833 --> 00:28:32,417 -Amerigo ! - Tintement 377 00:28:33,375 --> 00:28:35,833 Fais attention quand tu laves les verres. 378 00:28:36,583 --> 00:28:38,667 Cloches d'église 379 00:29:03,792 --> 00:29:05,208 Porte 380 00:29:10,375 --> 00:29:13,083 Musique majestueuse 381 00:29:37,542 --> 00:29:38,500 Tu es là ? 382 00:29:38,667 --> 00:29:40,875 Mon trésor, tu t'es fait attendre. 383 00:29:41,292 --> 00:29:43,333 Ce matin, j'ai pas pu. 384 00:29:43,833 --> 00:29:46,500 Tu sais, pour moi, le matin ou le soir... 385 00:29:46,792 --> 00:29:49,167 Tu m'avais dit de venir le matin. 386 00:29:49,333 --> 00:29:51,458 Parce qu'on a plus de temps à soi. 387 00:29:51,625 --> 00:29:53,625 Tu t'es quand même fait attendre. 388 00:29:54,167 --> 00:29:56,625 - Un jour. - Seulement ? 389 00:29:56,833 --> 00:30:00,250 Avec tout le passage ici, un jour, ça ne passe pas vite. 390 00:30:00,417 --> 00:30:02,417 C'est comme si c'était un mois. 391 00:30:04,458 --> 00:30:06,917 - Tu m'avais dit de passer derrière. - C'est formidable ! 392 00:30:07,333 --> 00:30:09,375 T'es le premier à qui j'ai dit ça. 393 00:30:10,708 --> 00:30:13,708 Si tu étais venu ce matin, tu serais mal tombé. 394 00:30:14,083 --> 00:30:17,750 Y avait un type que l'adjudant a dû flanquer dehors. 395 00:30:17,917 --> 00:30:19,875 Il avait sorti son couteau. 396 00:30:23,458 --> 00:30:24,333 T'as eu peur ? 397 00:30:25,583 --> 00:30:28,208 Non, je me défends très bien toute seule. 398 00:30:28,375 --> 00:30:31,333 Même si je n'ai pas d'arme. Mais ce genre de trucs 399 00:30:31,500 --> 00:30:34,333 n'arrive pas souvent ici. C'est une maison tranquille. 400 00:30:35,083 --> 00:30:36,083 Quelquefois même, 401 00:30:36,250 --> 00:30:39,000 l'adjudant provoque les clients qui lui plaisent pas. 402 00:30:39,167 --> 00:30:41,542 - Le type qui se tient à l'entrée ? - Oui. 403 00:30:42,250 --> 00:30:44,667 Il est juste là pour éjecter les bagarreurs. 404 00:30:44,833 --> 00:30:47,042 Il cherche à se placer avec l'une de nous, 405 00:30:47,208 --> 00:30:48,833 mais il n'a jamais réussi. 406 00:30:49,000 --> 00:30:50,375 Il est tombé trop bas. 407 00:30:51,167 --> 00:30:54,583 Quand un homme finit adjudant, il est au-dessous d'un larbin. 408 00:31:00,250 --> 00:31:01,917 Reste encore un peu. 409 00:31:04,000 --> 00:31:05,250 Tu as trois lires ? 410 00:31:19,458 --> 00:31:23,333 Moi aussi, j'ai vécu à la campagne. Une vie comme la tienne. 411 00:31:23,583 --> 00:31:26,042 Et t'en as eu assez de vivre avec les vaches. 412 00:31:26,292 --> 00:31:28,917 Toi aussi, tu as préféré venir habiter la ville. 413 00:31:29,708 --> 00:31:32,458 J'aimerais savoir comment tu étais à 15 ans. 414 00:31:32,875 --> 00:31:36,000 Pareille à aujourd'hui. J'étais déjà bien roulée. 415 00:31:36,208 --> 00:31:38,125 Je te plais pas comme ça ? 416 00:31:38,667 --> 00:31:40,875 Ton pays est-il loin d'ici ? 417 00:31:41,042 --> 00:31:42,833 Non. Et maintenant, y a le train. 418 00:31:43,000 --> 00:31:45,917 - Tu es jamais allé en train ? - Non, mais je connais. 419 00:31:46,542 --> 00:31:49,958 La campagne chez toi doit ressembler à la mienne. 420 00:31:50,625 --> 00:31:52,792 Aujourd'hui, chez nous, c'est la fête. 421 00:31:52,958 --> 00:31:54,833 C'est un événement. 422 00:31:56,000 --> 00:31:58,958 J'aimerais faire un jour un beau voyage avec toi. 423 00:32:00,042 --> 00:32:03,500 Si à la conscription j'ai la chance de tirer un bon numéro, 424 00:32:03,667 --> 00:32:06,750 - je peux éviter d'être soldat. - Et alors ? 425 00:32:07,667 --> 00:32:09,542 Oh rien, je parle tout seul. 426 00:32:14,458 --> 00:32:15,917 -Bianca ! - On frappe. 427 00:32:16,083 --> 00:32:18,500 Bianca, vite ! Y a du monde ! 428 00:32:19,417 --> 00:32:21,875 Juste au moment où je commençais à me détendre. 429 00:32:22,042 --> 00:32:24,250 Après le type au couteau, y en a eu un autre. 430 00:32:24,417 --> 00:32:25,833 Tu es le troisième aujourd'hui. 431 00:32:31,125 --> 00:32:34,375 Pourquoi tu me proposes pas toi aussi de changer de vie ? 432 00:32:34,542 --> 00:32:36,375 Qu'est-ce que tu m'offrirais ? 433 00:32:36,542 --> 00:32:38,875 Ta part de terre quand ton père crèvera ? 434 00:32:39,917 --> 00:32:42,042 Lesjeunots comme toi racontent tous ça, 435 00:32:42,208 --> 00:32:45,250 mais c'est du boniment pour me rabioter cinq minutes. 436 00:32:45,792 --> 00:32:47,875 Mais toi, je te sens sérieux. 437 00:32:48,333 --> 00:32:50,375 Et c'est la troisième fois que je te vois. 438 00:32:50,542 --> 00:32:51,625 Tu me fais rire. 439 00:32:51,792 --> 00:32:53,333 Non, faut pas te moquer. 440 00:32:55,000 --> 00:32:56,542 Je suis sincère. 441 00:32:57,333 --> 00:32:59,542 Je t'ai dit la vérité l'autre fois. 442 00:33:01,083 --> 00:33:02,833 C'est vrai que j'hériterai. 443 00:33:03,000 --> 00:33:04,292 Mais je sais pas quand. 444 00:33:05,000 --> 00:33:07,333 C'est mon oncle qui a toute la fortune. 445 00:33:08,708 --> 00:33:10,667 Maintenant que je te connais, 446 00:33:12,333 --> 00:33:14,125 je pense toujours à toi. 447 00:33:15,667 --> 00:33:17,708 Je ne sais pas ce qui se passe. 448 00:33:17,875 --> 00:33:19,042 Je ne vis plus. 449 00:33:21,375 --> 00:33:23,333 Ne me la fais pas aux sentiments. 450 00:33:23,500 --> 00:33:25,625 Si tu reviens, c'est avec d'autres idées. 451 00:33:25,792 --> 00:33:27,208 Allez, fous le camp ! 452 00:33:28,375 --> 00:33:30,583 Avec la Bianca, ça prend pas, ces trucs-là. 453 00:33:30,750 --> 00:33:31,917 Débarrasse le plancher. 454 00:33:32,083 --> 00:33:33,958 Musique triste 455 00:33:41,708 --> 00:33:43,958 Je suis sincère, je te l'ai dit. 456 00:33:45,375 --> 00:33:46,833 Je ne vis plus. 457 00:33:48,250 --> 00:33:50,167 D'ailleurs, je vais quitter mon oncle. 458 00:33:50,333 --> 00:33:52,500 Je vais devenir joueur de football. 459 00:33:52,667 --> 00:33:55,042 Il paraît que j'ai de l'étoffe et on paye bien. 460 00:33:55,208 --> 00:33:56,333 - Rire - Ne ris pas. 461 00:33:56,875 --> 00:33:58,458 Attention, j'appelle l'adjudant. 462 00:33:58,625 --> 00:34:01,333 - Il me fait pas peur. - Il pourrait te faire mal. 463 00:34:01,500 --> 00:34:05,000 Faute d'hôpital, je pourrais te faire connaître la prison. 464 00:34:05,167 --> 00:34:08,042 On sort de la prison comme on sort de l'hôpital. 465 00:34:09,958 --> 00:34:11,292 Je comprends. 466 00:34:11,792 --> 00:34:14,667 Je suis la première fille que tu approches. 467 00:34:16,042 --> 00:34:17,250 Oui et non. 468 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Oui, tu as dû t'envoyer quelques petits souillons. 469 00:34:20,875 --> 00:34:24,625 Lorsque tu descendais en ville, tu n'as jamais eu de filles comme moi. 470 00:34:24,792 --> 00:34:26,042 Dis la vérité. 471 00:34:27,083 --> 00:34:30,125 Je suis la première de luxe que tu aies connue. 472 00:34:31,625 --> 00:34:33,000 Mais quel luxe ? 473 00:34:33,167 --> 00:34:35,833 Une chambre de bordel, pas autre chose. 474 00:34:42,000 --> 00:34:43,083 Tiens. 475 00:34:52,708 --> 00:34:53,917 Viens. 476 00:34:57,500 --> 00:34:59,625 Regarde. il m'attend. 477 00:34:59,958 --> 00:35:03,583 Il veut lui aussi me racheter. Il veut me mettre dans mes meubles. 478 00:35:03,750 --> 00:35:05,708 Il me voudrait pour lui tout seul. 479 00:35:05,875 --> 00:35:09,667 Je préfère qu'il me paye cher ici et le faire attendre toute la soirée. 480 00:35:09,833 --> 00:35:11,708 Il me donne tout l'argent que je veux. 481 00:35:11,875 --> 00:35:14,292 Ce que tu ne gagnes même pas en un mois. 482 00:35:23,542 --> 00:35:25,625 Regarde-le, il dort. 483 00:35:25,792 --> 00:35:29,042 Je préfère en subir 100 comme lui plutôt que d'être à un seul. 484 00:35:29,208 --> 00:35:31,292 L'un efface l'autre, je t'assure. 485 00:35:31,458 --> 00:35:34,000 S'il m'entretenait, tu imagines les scènes 486 00:35:34,167 --> 00:35:36,417 dès que j'aurais envie d'un gars comme toi ? 487 00:35:40,708 --> 00:35:41,750 Va-t'en. 488 00:35:43,792 --> 00:35:44,958 Va-t'en. 489 00:35:47,875 --> 00:35:50,167 Brouhaha feutré 490 00:36:10,292 --> 00:36:12,042 La porte se referme. 491 00:36:12,250 --> 00:36:14,292 Il frappe. 492 00:36:14,542 --> 00:36:16,333 Brouhaha feutré 493 00:36:28,125 --> 00:36:30,208 - Que fais-tu ici ? - Ça te regarde pas. 494 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 - Pourquoi tu te cachais ? - Bas les pattes. 495 00:36:34,708 --> 00:36:37,083 - Oh, mon Dieu ! - Qu'est-ce qui se passe ? 496 00:36:39,583 --> 00:36:40,583 Voleur ! 497 00:36:40,750 --> 00:36:42,667 Un voleur ? C'est l'ami de Bianca. 498 00:36:42,833 --> 00:36:44,958 Allons, ne restez pas là ! 499 00:36:45,583 --> 00:36:47,083 J'en ai vraiment assez de toi. 500 00:36:47,250 --> 00:36:50,458 Au lieu de maintenir l'ordre, tu sèmes toujours la pagaille. 501 00:36:50,708 --> 00:36:52,042 Il a payé, lui ? 502 00:36:52,208 --> 00:36:55,500 S'il n'avait pas payé, Bianca ne l'aurait pas laissé sortir. 503 00:36:55,667 --> 00:36:57,583 Dis donc, tu l'as bien arrangé. 504 00:37:06,583 --> 00:37:08,292 Musique sombre 505 00:37:18,500 --> 00:37:20,042 Approche, voleur. 506 00:37:20,917 --> 00:37:23,042 Depuis quand tu me voles, hein ? 507 00:37:23,708 --> 00:37:25,792 Rends-moi ce que tu as pris. 508 00:37:26,375 --> 00:37:27,333 Parle. 509 00:37:27,917 --> 00:37:29,375 Allons, parle. 510 00:37:30,417 --> 00:37:31,708 C'est bien lui. 511 00:37:32,250 --> 00:37:34,917 Maintenant, tu vois que c'est lui. Il ne nie pas. 512 00:37:36,125 --> 00:37:37,875 Et ce n'est que le commencement. 513 00:37:38,042 --> 00:37:39,417 Maudite soit cette famille ! 514 00:37:39,583 --> 00:37:41,458 Vous avez décidé de le faire mourir ? 515 00:37:41,625 --> 00:37:42,500 Ça va. 516 00:37:43,500 --> 00:37:46,167 Je vais d'abord régler ça aujourd'hui avec toi, 517 00:37:46,500 --> 00:37:48,125 et demain, avec ton père. 518 00:37:48,542 --> 00:37:49,417 Approche. 519 00:37:51,792 --> 00:37:53,000 Parle, Ghigo. 520 00:37:53,417 --> 00:37:54,875 Rends-moi l'argent. 521 00:37:55,125 --> 00:37:58,208 Rends-moi au moins celui que tu as pris ce soir. Voleur ! 522 00:37:58,667 --> 00:38:00,917 N'approche pas. Reste là. 523 00:38:01,292 --> 00:38:03,458 On peut très bien se parler de là où tu es. 524 00:38:15,292 --> 00:38:19,500 Musique triste 525 00:38:37,375 --> 00:38:38,542 Dante ! 526 00:38:44,583 --> 00:38:45,667 Dante ! 527 00:38:55,750 --> 00:38:56,792 Bonsoir. 528 00:38:57,875 --> 00:38:58,875 Amerigo ! 529 00:38:59,292 --> 00:39:00,292 C'est toi ? 530 00:39:01,042 --> 00:39:03,250 Ah, qu'est-ce que tu fais ici ? 531 00:39:04,167 --> 00:39:07,000 L'oncle Nando m'a donné une demi-journée de congé. 532 00:39:08,333 --> 00:39:09,958 Faut que j'avale ça ? 533 00:39:12,625 --> 00:39:14,208 Pourquoi tu me crois pas ? 534 00:39:14,375 --> 00:39:17,292 Après plus d'un mois, une demi-journée, c'est normal. 535 00:39:25,250 --> 00:39:26,875 Et toi, comment ça va ? 536 00:39:27,917 --> 00:39:30,792 Je travaille, j'enfante et j'entends piailler. 537 00:39:31,000 --> 00:39:34,542 - Toi, tu as l'air fatigué. - Pourquoi diable serait-il fatigué ? 538 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Linda a deviné : je suis venu 539 00:39:37,000 --> 00:39:39,917 - à pied. - Fatigué, qu'est-ce que ça veut dire ? 540 00:39:40,083 --> 00:39:42,167 Aurais-tu raconté ça à l'oncle ? 541 00:39:43,542 --> 00:39:47,208 Non. C'était à lui de me dire : "Prends une demi-journée". 542 00:39:48,875 --> 00:39:51,625 Sois clair. J'ai déjà eu trop de patience avec toi. 543 00:39:53,583 --> 00:39:54,625 Allez, parle ! 544 00:39:57,750 --> 00:39:59,125 Tu vas parler, oui ou non ? 545 00:40:02,375 --> 00:40:06,167 Je lui ai demandé s'il voulait me prêter un peu d'argent sur ma paie. 546 00:40:08,417 --> 00:40:09,708 Il m'a répondu non. 547 00:40:12,167 --> 00:40:13,708 Alors, j'ai pris l'argent. 548 00:40:16,083 --> 00:40:18,542 Comme avance sur la paie du mois prochain. 549 00:40:19,167 --> 00:40:20,208 Soupir 550 00:40:28,833 --> 00:40:30,875 On en parlera demain matin. 551 00:40:31,042 --> 00:40:32,625 Mange maintenant. 552 00:41:00,667 --> 00:41:03,083 Ferdinando, regarde qui vient là. 553 00:41:07,000 --> 00:41:10,500 Dis donc, Ferdinando, j'aurais un fils voleur, il paraît ? 554 00:41:10,875 --> 00:41:14,375 C'est vrai. il t'a mis au courant ? 555 00:41:14,542 --> 00:41:15,583 Un voleur ! 556 00:41:15,750 --> 00:41:17,208 Un ingrat et un voleur ! 557 00:41:17,583 --> 00:41:19,542 Il y a une sale fille là-dessous, j'en suis sûre. 558 00:41:19,708 --> 00:41:21,625 Musique sombre 559 00:41:29,292 --> 00:41:30,292 Petit salaud ! 560 00:41:31,542 --> 00:41:33,000 Gibier de potence ! 561 00:41:33,417 --> 00:41:34,417 Voleur ! 562 00:41:45,583 --> 00:41:47,875 - Mon père... - Je vais te mettre en bouillie. 563 00:41:51,333 --> 00:41:54,917 Tant que je serai en vie, il remettra plus les pieds ici. 564 00:42:16,792 --> 00:42:18,250 Un Casamonti voleur. 565 00:42:18,833 --> 00:42:21,833 D'un oncle dont il fallait s'attirer les bonnes grâces. 566 00:42:48,750 --> 00:42:51,583 Ta mère m'a dit de t'apporter ça. Tiens ! 567 00:42:53,958 --> 00:42:55,542 Comment ça va ? 568 00:42:56,000 --> 00:42:57,125 Ça va mal. 569 00:42:57,667 --> 00:42:58,708 Mange. 570 00:43:05,792 --> 00:43:07,333 Musique intrigante 571 00:43:20,583 --> 00:43:22,500 Un chien aboie. 572 00:43:31,875 --> 00:43:35,125 Musique folhlorique 573 00:43:37,083 --> 00:43:40,417 -Elle est douce et très caressante. Elle ne vous plaît pas ? 574 00:43:40,917 --> 00:43:41,833 Non ? 575 00:43:48,958 --> 00:43:51,792 Eh bien, ne leur faites pas perdre leur temps. 576 00:43:56,292 --> 00:43:58,000 Oh, vous voilà enfin ! 577 00:43:58,167 --> 00:44:00,750 Asseyez-vous, venez. Entrez, mon petit. 578 00:44:00,917 --> 00:44:03,083 Bianca va arriver, soyez tranquille. 579 00:44:03,250 --> 00:44:06,292 Elle m'a dit de ne pas vous lâcher si vous veniez. 580 00:44:06,458 --> 00:44:08,208 Asseyez-vous. Ici, mon garçon. 581 00:44:08,375 --> 00:44:09,500 Asseyez-vous. 582 00:44:10,250 --> 00:44:14,250 Veuillez m'excuser encore pour la scène de l'autre soir. 583 00:44:15,083 --> 00:44:16,083 Et... 584 00:44:16,458 --> 00:44:17,542 Rire gêné 585 00:44:17,750 --> 00:44:22,375 Vous avez eu raison d'assommer et de jeter en bas de l'escalier cet imbécile. 586 00:44:22,542 --> 00:44:25,708 En croyant faire régner l'ordre, il nous faisait du tort. 587 00:44:25,875 --> 00:44:27,125 Oh, je l'ai mis à la porte. 588 00:44:27,292 --> 00:44:29,375 Je n'attendais que l'occasion. 589 00:44:29,542 --> 00:44:33,333 Hélas, l'ennui, c'est que je n'ai personne pour le remplacer. 590 00:44:33,500 --> 00:44:34,417 Je regrette. 591 00:44:34,583 --> 00:44:36,792 Vous avez bien fait, ne regrettez pas. 592 00:44:36,958 --> 00:44:39,667 Mais Bianca avait peur qu'après cet incident, 593 00:44:39,833 --> 00:44:41,375 vous ne reveniez plus. 594 00:44:41,542 --> 00:44:44,250 Elle ne s'en serait pas consolée, notre Bianca. 595 00:44:44,417 --> 00:44:45,917 Vous restez là, hein ? 596 00:44:46,083 --> 00:44:47,917 Attendez, je vous l'envoie. 597 00:44:50,667 --> 00:44:53,708 Musique folhlorique 598 00:44:54,958 --> 00:44:56,750 - Ça te plaît ? - Oui, oui. 599 00:44:58,375 --> 00:45:00,708 Ce soir, c'est interdit, les coups de poing. 600 00:45:00,875 --> 00:45:03,667 - Tu me regardes même pas. T'es fâché ? - Non. 601 00:45:03,833 --> 00:45:05,042 Qu'est-ce que t'as ? 602 00:45:10,250 --> 00:45:12,833 - Hé, Amerigo est là. - Il est revenu ? 603 00:45:13,125 --> 00:45:16,083 - Je l'espère de meilleure humeur. Bonsoir. - Bonsoir. 604 00:45:20,167 --> 00:45:22,250 - On est de retour ? - Bonsoir. 605 00:45:25,208 --> 00:45:26,708 T'en fais une tête. 606 00:45:26,958 --> 00:45:28,833 Quel dommage que je sois à sec ! 607 00:45:29,000 --> 00:45:32,083 - Tu ne fais pas crédit, hein ? - On ne peut rien te cacher. 608 00:45:33,167 --> 00:45:34,375 Tu es nerveux ? 609 00:45:35,792 --> 00:45:37,750 Comme toi, l'autre soir. 610 00:45:39,542 --> 00:45:42,792 Si tu me promets de ne pas me raconter ta vie, on monte. 611 00:45:42,958 --> 00:45:46,125 Je voudrais bien, mais je suis comme ce type-là. 612 00:45:46,292 --> 00:45:47,667 Vraiment sans un ? 613 00:45:47,875 --> 00:45:51,333 Alors, reviens un autre jour, quand tu auras fait fortune. 614 00:46:00,458 --> 00:46:01,667 J'arrive bien ? 615 00:46:01,833 --> 00:46:04,125 - On monte tout de suite si tu veux. - Oui. 616 00:46:13,167 --> 00:46:14,208 Elle gémit. 617 00:46:18,042 --> 00:46:19,792 Que crois-tu avoir prouvé ? 618 00:46:42,958 --> 00:46:44,083 J'ai besoin parfois 619 00:46:44,250 --> 00:46:47,250 qu'on me fasse comprendre quelle ordure je suis. 620 00:46:48,417 --> 00:46:50,583 Musique majestueuse 621 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Amerigo ! 622 00:47:13,583 --> 00:47:15,250 C'est Dante, viens par là. 623 00:47:16,125 --> 00:47:17,583 Qu'est-ce qu'il y a ? 624 00:47:18,542 --> 00:47:20,958 Ghigo, j'ai besoin de toi. 625 00:47:21,125 --> 00:47:23,208 - Veux-tu m'aider ? - Oui. 626 00:47:23,708 --> 00:47:24,667 Viens. 627 00:47:31,167 --> 00:47:32,083 Écoute. 628 00:47:32,583 --> 00:47:34,625 Es-tu capable de garder un secret ? 629 00:47:34,792 --> 00:47:36,417 De quoi s'agit-il ? 630 00:47:39,333 --> 00:47:42,042 -Je n'ai pas le choix. Et j'ai confiance en toi. 631 00:47:42,208 --> 00:47:43,542 - Brouhaha - Écoute-moi. 632 00:47:43,708 --> 00:47:46,750 Nous devions nous réunir avec des camarades venus de loin. 633 00:47:51,292 --> 00:47:52,542 Des anarchistes ? 634 00:47:53,417 --> 00:47:55,250 Pas des curés, en tout cas. 635 00:47:55,417 --> 00:47:59,333 La police a occupé nos locaux et bloqué toutes les issues de la gare. 636 00:47:59,500 --> 00:48:01,042 Des camarades ont été pris. 637 00:48:01,208 --> 00:48:05,208 Heureusement, la plupart est descendue deux stations avant Florence. 638 00:48:08,042 --> 00:48:09,042 Écoute. 639 00:48:09,375 --> 00:48:12,333 Sous l'arc du Camice, quatre amis nous attendent. 640 00:48:12,750 --> 00:48:14,625 Si on ne les prévient pas, ils seront perdus. 641 00:48:14,792 --> 00:48:16,917 Les carabiniers leur tireront dessus. 642 00:48:17,083 --> 00:48:18,292 Que dois-je faire ? 643 00:48:18,583 --> 00:48:20,417 Les conduire chez Santini. 644 00:48:21,375 --> 00:48:22,542 Bon, d'accord. 645 00:48:22,750 --> 00:48:24,833 -Je vous y rejoindrai. Je te fais confiance. 646 00:48:25,000 --> 00:48:26,917 Et désormais, tu es compromis. 647 00:48:27,083 --> 00:48:30,333 C'est une grande chose, tu sais, de vivre pour un idéal. 648 00:48:30,625 --> 00:48:31,833 Allez, file ! 649 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 Amerigo. 650 00:48:45,958 --> 00:48:49,083 Dante te remercie mais dit que tu ne peux pas rester. 651 00:48:49,458 --> 00:48:51,417 - Ça ne t'ennuie pas ? - Si. 652 00:48:52,458 --> 00:48:54,083 Mais je le comprends. 653 00:48:55,083 --> 00:48:58,250 Depuis un mois, ton père refuse de nous prendre dans sa carriole 654 00:48:58,417 --> 00:49:01,958 - comme si nous étions des pestiférés. - Il est d'un autre temps. 655 00:49:02,333 --> 00:49:04,792 La majorité des gens sont d'un autre temps. 656 00:49:04,958 --> 00:49:05,958 Et c'est dommage. 657 00:49:06,167 --> 00:49:08,333 L'avenir nous appartient. Dante l'affirme. 658 00:49:08,500 --> 00:49:10,625 Et on refuse de nous comprendre. 659 00:49:12,000 --> 00:49:14,125 - Au revoir, Amerigo. - Au revoir. 660 00:49:20,125 --> 00:49:21,958 Je déclare ouverte la séance 661 00:49:22,125 --> 00:49:24,417 du comité central de la fédération italienne 662 00:49:24,583 --> 00:49:26,333 de l'internationale socialiste. 663 00:49:26,542 --> 00:49:31,542 Présents : 8 membres sur 15. Pour raison de force majeure. 664 00:49:33,792 --> 00:49:37,833 Je suis le seul des 23 militants de ma section qui n'aie pas été arrêté. 665 00:49:38,000 --> 00:49:40,167 Piero, Ma la test a et les autres camarades 666 00:49:40,333 --> 00:49:41,708 sont tous en prison. 667 00:49:55,458 --> 00:49:58,125 Hé ! Dis à ton frère de venir te prêter la main 668 00:49:58,292 --> 00:50:01,250 pour apporter le tas de fumier. Qu'il en sème pas en chemin 669 00:50:01,417 --> 00:50:04,083 ou je lui ferai ramasser avec la langue. 670 00:50:04,250 --> 00:50:07,458 Ça fait des jours qu'il dort pas et qu'il mange pas. 671 00:50:07,625 --> 00:50:10,000 Avec ce qu'il a volé, il s'est rempli la panse. 672 00:50:10,167 --> 00:50:12,458 Dans ce que tu dis, y a peut-être du vrai. 673 00:50:12,625 --> 00:50:14,458 Il m'a brouillé avec mon frère. 674 00:50:14,625 --> 00:50:18,250 Quand je suis allé à Florence, Ferdinando a eu l'audace de me dire : 675 00:50:18,417 --> 00:50:20,375 "Fiche le camp, j'ai à travailler." 676 00:50:20,542 --> 00:50:22,625 Ce que Ghigo m'a fait est impardonnable. 677 00:50:40,667 --> 00:50:41,667 Où il est ? 678 00:50:42,250 --> 00:50:44,500 Dans la cabane. il doit dormir. 679 00:50:45,417 --> 00:50:46,292 Tant mieux. 680 00:50:46,458 --> 00:50:49,125 Quand je le vois, il me coupe l'appétit. 681 00:50:49,375 --> 00:50:51,792 Musique douce 682 00:50:56,125 --> 00:50:57,042 Bonsoir. 683 00:51:01,417 --> 00:51:02,833 Bonsoir, monsieur. 684 00:51:12,458 --> 00:51:14,375 Pourquoi tu n'es pas un monsieur ? 685 00:51:16,500 --> 00:51:18,708 Ça aurait été tellement chic. 686 00:51:20,458 --> 00:51:22,750 Il y a trois jours qu'on ne s'est pas vus. 687 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 C'est ta faute. 688 00:51:24,458 --> 00:51:26,583 Oui, monsieur. C'est ma faute. 689 00:51:26,750 --> 00:51:28,167 Lundi, mercredi, 690 00:51:28,333 --> 00:51:31,917 jeudi... Les autres jours, c'est interdit. 691 00:51:32,083 --> 00:51:33,917 Le colonel ne transige pas. 692 00:51:37,667 --> 00:51:39,125 Embrasse-moi. 693 00:51:40,667 --> 00:51:41,958 Tu es fatigué ? 694 00:51:42,125 --> 00:51:43,833 Toute cette route, c'est long. 695 00:51:44,250 --> 00:51:46,458 -Je m'arrange. Je monte sur une carriole. 696 00:51:46,625 --> 00:51:48,875 Alors, pourquoi tu ne m'embrasses pas ? 697 00:51:49,167 --> 00:51:51,417 Musique majestueuse 698 00:52:03,417 --> 00:52:05,833 Je deviens la risée de la taule. 699 00:52:06,000 --> 00:52:09,083 Mais ne t'attache pas, je me lasse brusquement. 700 00:52:14,917 --> 00:52:16,792 La patronne, le colonel, 701 00:52:16,958 --> 00:52:19,542 dit que je suis folle de perdre mon temps avec toi. 702 00:52:29,250 --> 00:52:31,458 Musique intrigante 703 00:52:43,542 --> 00:52:44,583 Hé ! 704 00:52:45,125 --> 00:52:46,167 Monte ! 705 00:52:57,125 --> 00:52:59,458 Un homme chante. 706 00:53:46,917 --> 00:53:49,083 Quelle belle jeunesse, vraiment ! 707 00:53:49,250 --> 00:53:50,708 Ça tient pas debout. 708 00:53:51,458 --> 00:53:53,458 Allez ! Viens, mauviette ! 709 00:53:58,917 --> 00:54:00,125 Mon petit. 710 00:54:05,333 --> 00:54:07,292 Qu'est-ce qu'il a eu ? 711 00:54:12,333 --> 00:54:14,958 Aboiements 712 00:54:29,917 --> 00:54:31,417 Tiens, te voilà ? 713 00:54:33,917 --> 00:54:36,875 -Que croyais-tu ? Que je ne serais jamais revenu ? 714 00:54:37,042 --> 00:54:39,125 Que je me serais laissé dépouiller ? 715 00:54:39,292 --> 00:54:41,750 Oh, mais il faut pas que tu y comptes. 716 00:54:42,125 --> 00:54:44,958 D'ailleurs, c'est pour faire les comptes que je suis là. 717 00:54:49,833 --> 00:54:51,125 Des mois que ça dure ! 718 00:54:51,292 --> 00:54:54,417 Et cet inventaire ne m'a jamais convaincu. 719 00:54:55,542 --> 00:54:58,292 Je crois que dans une maison où a grandi un voleur, 720 00:54:59,000 --> 00:55:02,708 il doit se trouver certainement quelqu'un qui lui ait appris. 721 00:55:03,583 --> 00:55:05,875 Tu as eu tort de dire ces paroles. 722 00:55:06,042 --> 00:55:07,875 Ravale-les tout de suite. 723 00:55:08,042 --> 00:55:10,167 Non, elles me resteraient sur l'estomac. 724 00:55:11,125 --> 00:55:13,292 Tu es le patron, c'est d'accord, 725 00:55:13,458 --> 00:55:16,125 mais laisse-nous de quoi faire bouillir la marmite. 726 00:55:16,292 --> 00:55:19,500 Dorénavant, tu me verras plus souvent dans le domaine. 727 00:55:20,167 --> 00:55:23,417 Ah, il avait raison, le vieux ! L'œil du maître. 728 00:55:24,417 --> 00:55:25,708 La porte s'ouvre. 729 00:55:26,583 --> 00:55:28,792 En attendant, arrangeons au moins 730 00:55:28,958 --> 00:55:30,875 l'autre affaire qui m'intéresse. 731 00:55:31,417 --> 00:55:32,542 Laquelle ? 732 00:55:33,542 --> 00:55:37,292 Dans quelle colonne je vais porter l'argent que ton fils m'a volé. 733 00:55:37,708 --> 00:55:40,417 Ton fils, Amerigo, je l'ai pas fait arrêter, 734 00:55:40,833 --> 00:55:43,875 parce que c'est ton fils et qu'il porte notre nom. 735 00:55:48,458 --> 00:55:50,542 Cet argent volé, tu dois me le rendre. 736 00:55:50,708 --> 00:55:53,583 -Porter quoi dans tes colonnes ? On sait pas le chiffre. 737 00:55:53,750 --> 00:55:54,708 Le chiffre ? 738 00:55:54,875 --> 00:55:56,792 Le chiffre est de 50 lires. 739 00:55:57,500 --> 00:55:58,542 Quoi ? 740 00:55:59,750 --> 00:56:01,667 Quoi, 50 lires ? 741 00:56:02,083 --> 00:56:04,792 Peut-être davantage. Qui peut le dire ? 742 00:56:06,083 --> 00:56:08,417 Lui prétend trois lires. Et encore ! 743 00:56:08,583 --> 00:56:11,208 Tu dis rien ? Tu parles pas ? T'as perdu la parole ? 744 00:56:12,792 --> 00:56:15,917 -Tu ne veux pas me croire. Je t'ai déjà dit la vérité. 745 00:56:16,375 --> 00:56:17,500 La vérité ? 746 00:56:18,292 --> 00:56:20,208 Tu veux connaître la vérité ? 747 00:56:20,542 --> 00:56:22,542 Il a travaillé chez moi deux mois. 748 00:56:22,708 --> 00:56:25,500 Disons qu'il a commencé huit jours après son arrivée. 749 00:56:25,667 --> 00:56:27,208 Une lire chaque jour. 750 00:56:30,625 --> 00:56:32,750 Ah ! il fait froid ici. 751 00:56:35,083 --> 00:56:37,750 Va t'asseoir près de la cheminée, je ferme la porte. 752 00:56:43,000 --> 00:56:45,083 Il t'en donne du souci, ton fils. 753 00:56:45,250 --> 00:56:46,750 Il tombe de sommeil, hein ? 754 00:56:46,917 --> 00:56:50,042 -Non, il a faim. Je ne fais jamais attention à l'heure. 755 00:56:50,208 --> 00:56:52,625 Car il ne pleure jamais quand il a faim. 756 00:56:52,792 --> 00:56:54,583 - Oh, il bâille ! - Ah ? 757 00:57:12,083 --> 00:57:14,583 Il en a du lait, ce petit biberon-là. 758 00:57:19,917 --> 00:57:21,875 Mais pourquoi tu as peur ? 759 00:57:22,042 --> 00:57:23,625 La main d'un vieil homme... 760 00:57:23,792 --> 00:57:25,458 Et je ne pensais à rien. 761 00:57:25,792 --> 00:57:27,292 Pourquoi ? Tu as honte ? 762 00:57:42,125 --> 00:57:44,375 Ah ! Tu as honte à cause de ton oncle ? 763 00:57:44,542 --> 00:57:46,625 Voyons, il pourrait être ton père. 764 00:57:46,792 --> 00:57:49,208 Son père ? Son grand-père, oui ! 765 00:57:50,750 --> 00:57:52,667 Écoute, Nando... Finissons-en. 766 00:57:52,833 --> 00:57:55,042 Oui, j'ai un fils qui est un voleur. 767 00:57:55,208 --> 00:57:59,292 Mais il faut pas que tu m'enfonces des clous dans les pieds et les mains. 768 00:57:59,583 --> 00:58:01,000 Je suis déjà crucifié. 769 00:58:01,167 --> 00:58:03,167 Il peut pas t'avoir pris autant d'argent. 770 00:58:03,333 --> 00:58:05,917 - Mettons dix lires. Tu les inscris et... - Non ! 771 00:58:06,083 --> 00:58:07,750 Le bébé pleure. 772 00:58:07,917 --> 00:58:09,542 Mettons dix lires, Nando. 773 00:58:09,833 --> 00:58:11,542 Il n'a pas pu te voler plus. 774 00:58:11,708 --> 00:58:13,542 Amerigo est possédé du diable, 775 00:58:13,708 --> 00:58:16,500 mais même dans le mal, il reste franc. Il a dit trois lires. 776 00:58:17,042 --> 00:58:20,375 Pour te faire plaisir, crois-le bien, je descendrai à 40. 777 00:58:23,250 --> 00:58:24,500 Où tu vas, toi ? 778 00:58:24,667 --> 00:58:27,250 C'est donc pas une bonne place à côté du feu 779 00:58:27,417 --> 00:58:28,667 pour un petit enfant ? 780 00:58:29,583 --> 00:58:30,708 Reste ici, va. 781 00:58:33,125 --> 00:58:35,083 Nando... On met dix lires. 782 00:58:35,250 --> 00:58:37,583 Pense à nous qui nous crevons à la peine 783 00:58:37,750 --> 00:58:40,083 - du matin au soir pour... - Pour ? 784 00:58:40,292 --> 00:58:42,042 - Pour ? - Nando rit. 785 00:58:42,333 --> 00:58:45,500 Pour faire ce que tout le monde fait : travailler pour manger. 786 00:58:46,125 --> 00:58:49,750 Et moi, je suis pas à longueur d'années cloué dans ma boutique ? 787 00:58:50,042 --> 00:58:52,417 Tu as à nouveau besoin que quelqu'un t'aide. 788 00:58:52,667 --> 00:58:54,458 Au lieu de prendre un étranger, 789 00:58:54,625 --> 00:58:58,292 ça pourrait être quelqu'un d'ici qui viendrait te donner la main. 790 00:58:58,542 --> 00:59:01,917 Pas question d'Amerigo, mais par exemple, elle. 791 00:59:02,083 --> 00:59:05,917 Elle est née à la campagne, mais elle est fraîche et aime bien rire. 792 00:59:06,208 --> 00:59:10,250 Quand le bébé aura été sevré, c'est sa grand-mère qui le soignera. 793 00:59:10,417 --> 00:59:13,208 Et tu lui accorderas un jour pour venir voir ses enfants. 794 00:59:15,042 --> 00:59:18,542 Tu crois que la Beppa la laisserait entrer ? 795 00:59:19,500 --> 00:59:21,458 Et puis, elle voudrait pas venir. 796 00:59:22,333 --> 00:59:24,333 Comment ça ? Mais si... 797 00:59:24,500 --> 00:59:26,500 Si tu veux, ça peut s'arranger. 798 00:59:27,250 --> 00:59:30,833 Finissons-en avec cette affaire. Mettons dix lires, hein ? 799 00:59:31,000 --> 00:59:33,500 Ôte-toi ça de la tête. Ne délire pas. 800 00:59:33,667 --> 00:59:35,125 Ta bru, tu peux la garder. 801 00:59:35,292 --> 00:59:38,125 Les 50 lires, je te les retiendrai en plusieurs fois. 802 00:59:39,417 --> 00:59:40,250 Petit rire 803 00:59:40,417 --> 00:59:41,708 Regarde celui-là. 804 00:59:41,875 --> 00:59:45,083 Regarde la tête qu'il fait. Il a plus aucune illusion. 805 00:59:47,458 --> 00:59:49,292 Allons faire cet inventaire. 806 00:59:49,458 --> 00:59:51,167 Je veux tout contrôler. 807 00:59:52,250 --> 00:59:54,917 Les bêtes, les bois, les noix, les figues. 808 00:59:55,083 --> 00:59:55,958 Tout ! 809 00:59:56,125 --> 00:59:59,083 - T'as compris ? - Tout a déjà été inscrit ici. 810 00:59:59,250 --> 01:00:01,542 Tu penses que ça n'a pas été bien compté ? 811 01:00:01,708 --> 01:00:03,667 Toi, t'as tout compté. 812 01:00:03,833 --> 01:00:05,875 Mais on n'a pas compté ensemble. 813 01:00:06,042 --> 01:00:07,042 Allons, viens. 814 01:00:16,375 --> 01:00:21,583 FIN DE PREMIÉRE PARTlh 815 01:00:22,375 --> 01:00:28,125 SECONDE PARTlh 816 01:00:29,375 --> 01:00:33,542 Musique douce 817 01:00:36,167 --> 01:00:40,042 -Ce faucon ! Même le gel n'en vient pas à bout. 818 01:00:40,208 --> 01:00:44,375 Faudrait mettre un piège pour l'attraper quand il chasse le mulot. 819 01:00:44,667 --> 01:00:47,750 Au lieu de mulot, l'autre jour, il m'a emporté un poulet. 820 01:00:49,250 --> 01:00:50,833 Ah, te voilà, toi ! 821 01:00:51,458 --> 01:00:53,083 T'es guéri, oui ou non ? 822 01:00:54,542 --> 01:00:57,125 Il nous en donne une leçon, ce faucon. 823 01:00:57,292 --> 01:01:00,500 Si on ne s'agrippe avec les ongles, plus rien ne sera à nous. 824 01:01:01,125 --> 01:01:02,833 Il avait raison, le père. 825 01:01:04,083 --> 01:01:06,542 Il t'a parlé seul à seul avant de mourir. 826 01:01:06,708 --> 01:01:07,667 Que t'a-t-il dit ? 827 01:01:07,833 --> 01:01:10,417 Il t'a recommandé de faire des prouesses ? 828 01:01:11,208 --> 01:01:12,792 Je peux placer un mot ? 829 01:01:15,708 --> 01:01:18,208 Je pense que je ferais mieux de m'en aller. 830 01:01:18,375 --> 01:01:19,833 J'irai à Florence. 831 01:01:20,833 --> 01:01:23,125 Pas pour faire des prouesses, non. 832 01:01:28,958 --> 01:01:31,625 Hier, j'ai eu une faiblesse, d'accord. 833 01:01:32,125 --> 01:01:34,208 Mais j'ai encore les épaules solides. 834 01:01:34,917 --> 01:01:36,833 Je trouverai du travail. 835 01:01:37,333 --> 01:01:40,208 Tu étais descendu à la ville et tu avais une bonne place. 836 01:01:42,042 --> 01:01:44,208 Je sais, mais essaye de comprendre. 837 01:01:47,208 --> 01:01:48,833 C'est ici que je suis né. 838 01:01:50,833 --> 01:01:52,417 Je vous dois le respect, 839 01:01:54,417 --> 01:01:56,000 mais je peux pas rester là. 840 01:01:56,167 --> 01:01:58,667 Si je restais, je tomberais de plus en plus bas. 841 01:01:58,833 --> 01:02:00,250 Moi, j'ai pas ta maladie. 842 01:02:01,417 --> 01:02:02,583 La terre. 843 01:02:03,958 --> 01:02:06,833 Tu tiens à la terre comme à la prunelle de tes yeux. 844 01:02:08,625 --> 01:02:11,375 Mais pour le reste, on dirait que tu es aveugle. 845 01:02:12,208 --> 01:02:16,833 Parce qu'on est dans une misère noire et que tu refuses de l'admettre. 846 01:02:17,417 --> 01:02:20,875 L'héritage du grand-père, c'est cette maladie qui te ronge. 847 01:02:21,292 --> 01:02:24,958 Pour un bout de terrain, tu donnerais n'importe quoi en échange : 848 01:02:25,292 --> 01:02:27,125 moi, maman, 849 01:02:27,667 --> 01:02:29,917 et Carmelinda, comme hier soir. 850 01:02:32,125 --> 01:02:34,917 Hm... Est-ce que Dante ne serait pas de retour ? 851 01:02:35,250 --> 01:02:36,917 Et il te donne ces idées. 852 01:02:37,083 --> 01:02:38,917 - Non, ce n'est pas Dante. - Non ? 853 01:02:39,083 --> 01:02:40,792 Je lui ai pas confié mes ennuis. 854 01:02:41,833 --> 01:02:43,667 Ni à lui, ni à personne. 855 01:02:47,542 --> 01:02:49,792 Si tu pars, ne reviens jamais plus. 856 01:02:49,958 --> 01:02:51,125 Pour moi, tu es mort. 857 01:02:51,292 --> 01:02:53,625 Et j'aurais dû te détruire de mes propres mains. 858 01:02:56,667 --> 01:02:57,750 Ghigo ! 859 01:02:59,417 --> 01:03:00,708 Non, Amerigo. 860 01:03:01,000 --> 01:03:03,625 Toi, tu désires seulement changer d'air. 861 01:03:03,917 --> 01:03:06,583 Tu dois te rendre compte de ce que ça signifie 862 01:03:06,750 --> 01:03:08,333 d'entreprendre une telle action, 863 01:03:08,500 --> 01:03:11,292 - des conséquences que ça comporte. - Dante ! il est tard. 864 01:03:11,833 --> 01:03:13,167 - Viens ! - Partons. 865 01:03:13,542 --> 01:03:16,750 -Regarde ceux-là. L'un d'entre eux n'a que 17 ans. 866 01:03:18,250 --> 01:03:21,708 Eux, ça ne leur fait pas peur d'être pris pour des bandits. 867 01:03:22,958 --> 01:03:24,042 Et à toi ? 868 01:03:24,542 --> 01:03:26,792 - Moi, ça me laisse indifférent. - Je sais. 869 01:03:26,958 --> 01:03:27,875 Oui. 870 01:03:28,375 --> 01:03:30,500 Ça allait mal, mais on se reprend. 871 01:03:31,458 --> 01:03:33,167 Nous n'avons pas de généraux, nous. 872 01:03:33,333 --> 01:03:36,667 Celui qui incarnerait notre Garibaldi, ce serait Cafieri. 873 01:03:36,833 --> 01:03:39,917 Tu as entendu parler de lui. Hélas, il est en prison. 874 01:03:40,083 --> 01:03:43,167 On commande à tour de rôle. Un tour chacun. 875 01:03:43,375 --> 01:03:46,125 Si tu étais des nôtres, ça t'arriverait également. 876 01:03:46,292 --> 01:03:47,667 Tu te rends compte ? 877 01:03:48,792 --> 01:03:52,667 Ainsi, les jeunes comme toi qui tâchent d'oublier une peine de cœur 878 01:03:52,833 --> 01:03:54,292 ne nous emballent guère. 879 01:03:54,458 --> 01:03:58,625 C'est dur de leur faire confiance et on les traîne comme des boulets. 880 01:03:58,917 --> 01:04:00,875 Musique sombre 881 01:04:05,000 --> 01:04:06,167 Je suis seul. 882 01:04:07,125 --> 01:04:09,417 La fille pour qui j'avais le béguin, 883 01:04:09,583 --> 01:04:10,833 c'est une putain. 884 01:04:14,167 --> 01:04:15,125 Et toi ? 885 01:04:16,292 --> 01:04:18,583 Tu crois que tu lui es supérieur ? 886 01:04:18,750 --> 01:04:20,500 Qu'as-tu fait pour elle ? 887 01:04:21,667 --> 01:04:23,417 As-tu pensé à l'aider ? 888 01:04:24,250 --> 01:04:25,667 Écoute-moi, Ghigo. 889 01:04:26,500 --> 01:04:29,875 Si elle conserve encore un embryon de cœur, 890 01:04:30,542 --> 01:04:33,750 c'est à toi qu'il appartient de le faire battre. 891 01:04:35,292 --> 01:04:38,000 De toute façon, si tu te décides, 892 01:04:38,167 --> 01:04:40,417 trouve-toi ce soir dans la via San Giorgio. 893 01:04:40,583 --> 01:04:44,667 On s'y réunira afin de nous répartir les tâches qui nous attendent. 894 01:04:46,250 --> 01:04:49,333 Mais crois-moi, avant de prendre une décision, 895 01:04:49,500 --> 01:04:52,042 retourne la voir et tâche donc de savoir 896 01:04:52,208 --> 01:04:55,125 jusqu'à quel point tu peux réussir à te passer d'elle. 897 01:04:56,708 --> 01:04:58,833 Cloches d'église 898 01:05:08,167 --> 01:05:09,417 Dépêche-toi. 899 01:05:09,583 --> 01:05:11,125 Oui, j'arrive. 900 01:05:18,833 --> 01:05:19,875 Amerigo ! 901 01:05:20,292 --> 01:05:21,625 Ça, c'est magnifique. 902 01:05:21,792 --> 01:05:23,250 Je ne t'attendais pas. 903 01:05:23,625 --> 01:05:26,208 - Soupir - Tu vois ? Je suis malade. 904 01:05:26,708 --> 01:05:28,708 - Qu'est-ce que t'as ? - Rien. 905 01:05:29,917 --> 01:05:31,125 Viens. 906 01:05:35,375 --> 01:05:36,375 Assieds-toi. 907 01:05:39,500 --> 01:05:41,583 J'ai dit au colonel que j'étais malade. 908 01:05:41,750 --> 01:05:44,542 Parce que ce matin, je n'avais pas envie de me lever. 909 01:05:46,750 --> 01:05:48,125 T'as des ennuis ? 910 01:05:48,583 --> 01:05:49,750 Non, rien. 911 01:05:50,583 --> 01:05:53,417 Des ennuis sérieux ? Avec ton père ? 912 01:05:55,042 --> 01:05:57,458 Pourquoi tu ne quitterais pas la campagne ? 913 01:05:57,667 --> 01:06:01,042 Je suis sûre qu'à Florence, tu trouverais quelque chose à faire. 914 01:06:01,208 --> 01:06:04,000 Tu serais près de moi et on se verrait plus souvent. 915 01:06:04,167 --> 01:06:06,292 Et le jeudi, on sortirait ensemble. 916 01:06:10,167 --> 01:06:11,792 Pourquoi boudes-tu ? 917 01:06:12,167 --> 01:06:13,250 Pourquoi ? 918 01:06:14,375 --> 01:06:16,458 Comme si je ne t'attendaisjamais. 919 01:06:17,458 --> 01:06:19,375 J'ai pris une grande décision. 920 01:06:19,542 --> 01:06:21,708 Je ne retournerai plus à la Viaccia. 921 01:06:23,708 --> 01:06:25,375 Mais il faut que tu me comprennes. 922 01:06:25,542 --> 01:06:29,458 -Que je comprenne quoi ? Que nous nous verrons plus souvent ? 923 01:06:29,875 --> 01:06:31,792 Musique intrigante 924 01:06:43,542 --> 01:06:44,583 Elle frappe. 925 01:06:45,458 --> 01:06:47,917 Mademoiselle, je vous apporte le déjeuner. 926 01:06:48,083 --> 01:06:49,167 Je peux entrer ? 927 01:06:49,333 --> 01:06:50,250 Entre. 928 01:06:54,208 --> 01:06:56,417 - Où je pose le plateau ? - Là. 929 01:06:56,750 --> 01:06:59,375 -J'ai mis deux couverts. J'ai bien fait ? 930 01:06:59,625 --> 01:07:01,583 C'est madame qui a eu cette idée. 931 01:07:01,750 --> 01:07:04,333 -Remercie-la. Qu'elle le marque sur mon compte. 932 01:07:04,542 --> 01:07:07,417 C'est pas nécessaire de lui dire : c'est déjà fait. 933 01:07:08,417 --> 01:07:09,500 Porte 934 01:07:11,333 --> 01:07:12,458 Mange. 935 01:07:12,917 --> 01:07:14,042 Pas maintenant. 936 01:07:14,208 --> 01:07:16,875 -Et alors quand ? Il est plus de deux heures. 937 01:07:17,292 --> 01:07:20,000 - Donc, il faut que je m'en aille ? - Bien sûr. 938 01:07:20,417 --> 01:07:22,375 D'accord ! C'est bon, je pars. 939 01:07:22,542 --> 01:07:25,083 -C'est pas à cinq minutes. Je dois me farder. 940 01:07:25,458 --> 01:07:27,542 Et manger. Parce que je mange, moi ! 941 01:07:28,250 --> 01:07:31,375 Y a un mois, tu n'avais pas la même conception des choses. 942 01:07:31,542 --> 01:07:33,000 Tu as vite évolué. 943 01:07:33,167 --> 01:07:34,500 Ne parle pas comme ça. 944 01:07:34,667 --> 01:07:35,500 Pourquoi ? 945 01:07:35,667 --> 01:07:38,417 Je suis aussi franche que toi. Tu voudrais que je sorte d'ici 946 01:07:38,583 --> 01:07:40,292 et qu'on parte main dans la main, 947 01:07:40,458 --> 01:07:42,208 au grand jour, en plein soleil. 948 01:07:42,375 --> 01:07:45,417 - Ce n'est pas ce que tu m'as dit ? - Non, j'ai pas dit ça. 949 01:07:45,875 --> 01:07:48,292 Mais si, tu l'as dit avec plus de poésie. 950 01:07:48,458 --> 01:07:50,750 Avoue-le donc. J'ai de l'argent de côté. 951 01:07:50,917 --> 01:07:53,125 Beaucoup. C'est à ça que tu as pensé ? 952 01:07:53,292 --> 01:07:56,750 Quand il restera plus un sou, tu organiseras mon existence ? 953 01:07:56,917 --> 01:07:59,292 Tu m'indiqueras quel trottoir convient 954 01:07:59,458 --> 01:08:00,875 à mon genre de beauté ? 955 01:08:01,042 --> 01:08:03,125 Tu veux débuter avec moi comme souteneur, 956 01:08:03,292 --> 01:08:04,958 ou t'as déjà de l'expérience ? 957 01:08:05,125 --> 01:08:06,833 Ne me touche pas ou je crie. 958 01:08:07,000 --> 01:08:10,167 Il n'y a plus d'adjudant, mais le commissariat est proche. 959 01:08:10,542 --> 01:08:12,083 Calme-toi, je suis malheureux. 960 01:08:12,500 --> 01:08:15,125 Ça s'arrangera quand tu seras loin de moi. 961 01:08:15,292 --> 01:08:17,958 Tu voulais m'avoir pour me dire après : 962 01:08:18,125 --> 01:08:20,083 "Viens, on part n'importe où. 963 01:08:20,250 --> 01:08:22,208 "On travaillera et on s'aimera. 964 01:08:22,375 --> 01:08:24,042 "Tu sens comme je t'aime ?" 965 01:08:24,208 --> 01:08:26,833 Tu me fais sentir à quel point je me dégoûte ! 966 01:08:28,458 --> 01:08:30,292 C'est moi qui me dégoûte. 967 01:08:31,000 --> 01:08:31,875 Écoute-moi... 968 01:08:32,042 --> 01:08:33,708 J'étais une fillette délurée, 969 01:08:33,875 --> 01:08:36,958 lesjupons au-dessus des genoux et de longues tresses. 970 01:08:37,417 --> 01:08:40,875 Nous étions trop et on m'avait placée en ville comme servante. 971 01:08:41,042 --> 01:08:43,125 Car la terre ne donnait pas de quoi manger. 972 01:08:43,292 --> 01:08:45,375 Faire l'amour me plaisait beaucoup déjà. 973 01:08:45,542 --> 01:08:48,083 C'est près d'un homme que je me sentais vivre. 974 01:08:48,667 --> 01:08:51,708 À la ville, je n'ai eu affaire ni au fils du patron, 975 01:08:51,875 --> 01:08:53,167 ni à un vieux vicieux. 976 01:08:53,333 --> 01:08:55,917 Mais à un garçon comme toi. Il s'appelait Mario. 977 01:08:56,083 --> 01:08:58,583 Il lui arrivait de travailler comme blanchisseur. 978 01:08:58,750 --> 01:09:00,208 Il m'a trouvé un vieux. 979 01:09:00,458 --> 01:09:03,042 Ça l'empêchait pas de me faire voir la vie en rose. 980 01:09:03,208 --> 01:09:05,625 Très vite, j'avais compris que cet argent 981 01:09:05,792 --> 01:09:08,875 que le vieux me glissait dans le corsage, je l'avais gagné. 982 01:09:09,333 --> 01:09:10,833 Moi, toute seule. 983 01:09:11,667 --> 01:09:14,792 J'ai pas hésité. Quand Mario m'a demandé cet argent 984 01:09:14,958 --> 01:09:17,500 comme preuve d'amour, je l'ai dénoncé. 985 01:09:18,292 --> 01:09:19,333 C'est moche, hein ? 986 01:09:19,500 --> 01:09:22,958 C'est pas une histoire à dire aux clients qui veulent causer. 987 01:09:25,625 --> 01:09:27,208 Il est devenu fou en prison. 988 01:09:27,375 --> 01:09:29,583 Et il est mort avec la camisole de force. 989 01:09:29,750 --> 01:09:31,708 C'était un beau garçon, comme toi. 990 01:09:31,875 --> 01:09:34,500 Il avait tes yeux. Et ta jeunesse aussi. 991 01:09:36,583 --> 01:09:38,750 J'ai quand même eu un peu de remords. 992 01:09:39,250 --> 01:09:40,708 Mais ça m'a passé vite. 993 01:09:41,167 --> 01:09:43,625 Je m'étais libérée. Qu'en penses-tu ? 994 01:09:44,708 --> 01:09:45,708 Tu es... 995 01:09:48,083 --> 01:09:49,958 Allons, tu n'oses pas le dire ? 996 01:09:50,250 --> 01:09:51,833 Je suis une putain. 997 01:09:52,083 --> 01:09:55,333 - Mais une putain qui raisonne. - Pourquoi me provoques-tu ? 998 01:09:55,500 --> 01:09:59,000 -Pour que tu renonces à certaines idées. Moi, j'ai trop souffert. 999 01:09:59,167 --> 01:10:00,958 Je sais comment tout ça finit. 1000 01:10:01,125 --> 01:10:03,292 J'ai de nombreux exemples autour de moi. 1001 01:10:03,458 --> 01:10:05,583 Je ne suis pas bonne, je ne l'ai jamais été. 1002 01:10:05,750 --> 01:10:07,750 Et je n'ai pas envie de l'être. 1003 01:10:07,958 --> 01:10:10,042 Dans la vie, seul l'argent compte. 1004 01:10:10,750 --> 01:10:13,375 Je le garde pour quand je pourrai plus en gagner. 1005 01:10:15,083 --> 01:10:16,167 L'argent... 1006 01:10:16,750 --> 01:10:19,167 Pour toi, c'est la seule chose qui compte. 1007 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 Moi, je n'y ai jamais pensé. 1008 01:10:22,458 --> 01:10:23,667 Je suis sincère. 1009 01:10:25,458 --> 01:10:27,583 Je ne demandais pas grand-chose. 1010 01:10:28,667 --> 01:10:31,667 - Je voulais un peu d'amour, c'est tout. - Non ! 1011 01:10:36,083 --> 01:10:38,583 Tu sais pourquoi nous nous aimons ? 1012 01:10:38,750 --> 01:10:40,833 Parce que nous sommes bien ensemble. 1013 01:10:41,000 --> 01:10:44,333 Pas question de cœur entre nous, je ne sais pas ce que c'est. 1014 01:10:44,500 --> 01:10:47,333 Tu me plais et j'ai envie de toi. Comprends-tu ? 1015 01:10:47,500 --> 01:10:49,167 Comme toi quand tu viens ici. 1016 01:10:49,333 --> 01:10:51,583 Ce n'est qu'un désir ardent et passager. 1017 01:10:51,750 --> 01:10:54,500 Ça ne va pas plus loin. Ça ne comporte aucun sentiment. 1018 01:10:55,792 --> 01:10:57,208 Alors, que dois-je faire ? 1019 01:10:57,792 --> 01:10:59,625 Seigneur, il ne comprend rien. 1020 01:10:59,792 --> 01:11:02,042 Étends-toi près de moi comme au premier jour. 1021 01:11:02,208 --> 01:11:04,958 Il me semblait atteindre le ciel tant j'étais heureuse. 1022 01:11:05,125 --> 01:11:08,000 Ensemble ici, sans payer, sans être payée... 1023 01:11:08,167 --> 01:11:09,667 Quoi de plus honnête ? 1024 01:11:11,875 --> 01:11:14,667 Nous sommes des bêtes, pas des chrétiens. 1025 01:11:14,833 --> 01:11:16,458 Nous sommes des bêtes. 1026 01:11:16,625 --> 01:11:19,417 Voilà notre raison d'être, voilà notre valeur. 1027 01:11:20,125 --> 01:11:23,292 Nous vivons dans un monde à part. Voilà la vérité. 1028 01:11:23,458 --> 01:11:26,750 Tellement à part, que sept jours sur sept, 1029 01:11:27,000 --> 01:11:29,375 je suis prisonnière entre ces murs 1030 01:11:30,625 --> 01:11:32,542 et que je m'y trouve bien. 1031 01:11:33,042 --> 01:11:34,333 Pas moi. 1032 01:11:35,708 --> 01:11:37,417 Je veux être libre, moi. 1033 01:11:37,583 --> 01:11:39,292 Je suis encore un chrétien. 1034 01:11:40,333 --> 01:11:42,000 Mais tu as raison. 1035 01:11:42,583 --> 01:11:47,458 Quand je suis près de toi, je deviens une véritable bête. 1036 01:12:15,375 --> 01:12:16,542 Que se passe-t-il ? 1037 01:12:16,708 --> 01:12:18,792 Bianca ! Qu'y a-t-il, Bianca ! 1038 01:12:18,958 --> 01:12:20,375 Madame, venez. Bianca ! 1039 01:12:22,083 --> 01:12:24,042 - Qu'as-tu ? - Que s'est-il passé ? 1040 01:12:24,208 --> 01:12:25,083 Rien, rien. 1041 01:12:25,250 --> 01:12:27,417 -Sois juste. Tu le provoques trop souvent. 1042 01:12:27,583 --> 01:12:29,208 - Mais je vais le dénoncer. - Non. 1043 01:12:29,375 --> 01:12:31,583 -Si, je vais le dénoncer. Et tout de suite. 1044 01:12:31,750 --> 01:12:34,500 Tu diras toi-même à la police où il habite. 1045 01:12:34,667 --> 01:12:36,333 Vous ne dénoncerez personne. 1046 01:12:36,500 --> 01:12:38,583 Ou je pars immédiatement de cette maison. 1047 01:12:38,750 --> 01:12:40,208 Ça ne vous regarde pas. 1048 01:12:41,042 --> 01:12:43,458 À son retour, réservez-lui un accueil princier. 1049 01:12:43,625 --> 01:12:45,125 Il ne me touchera plus. 1050 01:12:45,292 --> 01:12:47,083 Je veux le voir s'enfoncer. 1051 01:12:47,417 --> 01:12:48,875 Je veux le voir s'enfoncer ! 1052 01:12:49,042 --> 01:12:51,250 Elle pleure. 1053 01:12:51,958 --> 01:12:54,458 Musique de suspense 1054 01:13:07,833 --> 01:13:08,917 Il se fait tard. 1055 01:13:09,958 --> 01:13:12,125 Amerigo ne viendra plus maintenant. 1056 01:13:12,375 --> 01:13:14,083 Inutile de l'attendre. 1057 01:13:14,375 --> 01:13:17,000 Il a sans doute réfléchi. Allons-nous-en. 1058 01:13:17,167 --> 01:13:19,875 Musique intrigante 1059 01:13:47,708 --> 01:13:49,458 Musique majestueuse 1060 01:14:02,833 --> 01:14:06,042 Une femme chantonne. 1061 01:14:13,000 --> 01:14:15,417 Musique intrigante 1062 01:14:31,542 --> 01:14:33,208 Tu en as, du toupet ! 1063 01:14:35,625 --> 01:14:39,083 Ada, n'oublie pas de dire à Se ra fin a 1064 01:14:39,250 --> 01:14:41,958 de m'acheter du sulfate de magnésie. 1065 01:14:42,417 --> 01:14:44,708 Elle a autre chose à faire pour l'instant. 1066 01:14:44,875 --> 01:14:47,250 Et prends mes chaussures chez le cordonnier. 1067 01:14:47,417 --> 01:14:48,500 Compris. 1068 01:14:51,833 --> 01:14:53,708 Viens avec moi, chéri. 1069 01:14:58,417 --> 01:15:02,583 -Bianca se fait attendre. Elle est de sortie, elle en profite. 1070 01:15:02,750 --> 01:15:03,708 Ça se comprend. 1071 01:15:03,875 --> 01:15:08,042 Quand on sort une fois par semaine, c'est pour prendre l'air. 1072 01:15:08,208 --> 01:15:11,833 Il te faudrait une coiffure de ton pays avec de tels cheveux ! 1073 01:15:12,000 --> 01:15:13,542 C'est toute ma richesse. 1074 01:15:13,708 --> 01:15:16,667 Musique douce 1075 01:15:29,333 --> 01:15:31,542 Ada, je t'ai apporté de la mie. 1076 01:15:31,833 --> 01:15:34,000 Il est de retour, fais attention. 1077 01:15:38,375 --> 01:15:40,500 Il y a longtemps que tu m'attends ? 1078 01:15:40,875 --> 01:15:44,000 Je t'ai fait perdre ta journée en te faisant venir le matin. 1079 01:15:44,167 --> 01:15:46,667 -Non, je travaille la nuit. Je suis boulanger. 1080 01:15:46,833 --> 01:15:48,417 C'est vrai, je l'avais oublié. 1081 01:15:48,625 --> 01:15:50,583 Musique intrigante 1082 01:15:54,792 --> 01:15:56,208 Tu es de retour ? 1083 01:15:57,083 --> 01:16:00,000 Tu ne donnes pas l'impression d'avoir fait fortune. 1084 01:16:01,375 --> 01:16:02,500 Allez, montons. 1085 01:16:02,667 --> 01:16:06,042 Tu m'aideras à délacer ce corset qui m'empêche de respirer. 1086 01:16:09,833 --> 01:16:11,750 Alors, tu recommences à te changer en statue ? 1087 01:16:18,000 --> 01:16:19,167 Oh non ! 1088 01:16:19,333 --> 01:16:21,667 Mon chéri, tu vas pas recommencer. 1089 01:16:21,833 --> 01:16:23,958 Allez, pas de bêtises. Sois sage. 1090 01:16:25,958 --> 01:16:27,500 Viens avec moi. 1091 01:16:27,750 --> 01:16:29,542 Allez, viens par là. Avance. 1092 01:16:29,708 --> 01:16:32,250 On va bavarder un peu tous les deux. Viens. 1093 01:16:32,417 --> 01:16:35,333 Tu es sans travail, ça se voit. Ne dis pas le contraire. 1094 01:16:35,500 --> 01:16:38,208 Eh bien, je vais te proposer quelque chose. 1095 01:16:38,417 --> 01:16:40,583 Tu verras que nous nous mettrons d'accord. 1096 01:16:40,750 --> 01:16:43,583 Tu es exactement le genre d'homme que je cherche. 1097 01:16:44,708 --> 01:16:49,083 Musique entraînante au piano 1098 01:16:49,250 --> 01:16:50,375 Hm ! 1099 01:16:59,125 --> 01:17:00,333 Une femme chante. 1100 01:17:05,917 --> 01:17:06,792 Aïe ! 1101 01:17:10,833 --> 01:17:12,583 Ah, notre Amerigo ! 1102 01:17:13,583 --> 01:17:14,750 Soupir 1103 01:17:15,000 --> 01:17:16,833 Ah... Voilà ! 1104 01:17:17,958 --> 01:17:21,167 Là, tu es beau comme un jeune dieu. 1105 01:17:34,958 --> 01:17:38,250 Rires 1106 01:17:39,958 --> 01:17:42,458 Fous-moi le camp, espèce de salaud ! 1107 01:17:42,625 --> 01:17:44,167 Qu'est-ce qui te prend ? 1108 01:17:44,333 --> 01:17:47,417 - Va faire tes saletés à d'autres ! - Pour qui tu te prends ? 1109 01:17:47,583 --> 01:17:50,500 Amerigo, fous-moi ce fils de putain dehors ! 1110 01:17:51,083 --> 01:17:52,125 Oh ! 1111 01:17:52,542 --> 01:17:54,250 Bas les pattes, le larbin ! 1112 01:17:54,417 --> 01:17:56,875 Je m'en vais. Et je regrette d'être venu. 1113 01:17:58,458 --> 01:18:01,292 Heureusement que maintenant, nous avons Amerigo. 1114 01:18:04,625 --> 01:18:06,292 Au moins, il sert à quelque chose. 1115 01:18:12,667 --> 01:18:14,208 Ah, enfin ! 1116 01:18:14,875 --> 01:18:17,083 - Enfin, te voilà ! - Bonjour. 1117 01:18:20,708 --> 01:18:22,667 Il y a une heure que je t'attends. 1118 01:18:31,667 --> 01:18:35,250 -Nous sommes en retard. On va au marché tout de suite. 1119 01:18:35,417 --> 01:18:37,917 Dépêchons-nous de partir. Allez, viens. 1120 01:18:42,542 --> 01:18:43,542 Tiens. 1121 01:18:45,083 --> 01:18:47,667 Il faut que je te parle avant d'être rentrée. 1122 01:18:47,833 --> 01:18:49,708 Écoute bien ce que je vais te dire. 1123 01:18:49,875 --> 01:18:53,500 Je me suis risquée à te nommer adjudant pour ne pas perdre Bianca. 1124 01:18:53,667 --> 01:18:56,625 Et ça te laisse la possibilité de la reconquérir. 1125 01:18:56,792 --> 01:18:58,958 - D'accord ? - Je fais mal mon travail ? 1126 01:18:59,125 --> 01:19:02,875 Tu es très bien avec les clients, mais pas avec ces demoiselles. 1127 01:19:03,042 --> 01:19:06,042 Ce rôle d'amoureux désespéré que tu nous joues, 1128 01:19:06,208 --> 01:19:07,875 ça ne convient pas, mon chéri. 1129 01:19:08,042 --> 01:19:09,750 Tu énerves encore plus Bianca 1130 01:19:09,917 --> 01:19:12,750 et tu perds ton prestige auprès des autres filles. 1131 01:19:12,917 --> 01:19:16,833 Musique enjouée 1132 01:19:25,458 --> 01:19:26,667 Ghigo ! 1133 01:19:33,833 --> 01:19:36,583 Ou tu prouves que tu es un homme sans avoir à frapper, 1134 01:19:36,750 --> 01:19:39,833 ou tu déprimes encore et tu deviens le pantin de la maison. 1135 01:19:40,000 --> 01:19:43,167 Quelqu'un doit mater notre Bianca, c'est nécessaire. 1136 01:19:43,333 --> 01:19:45,208 Nous étions bien d'accord ? 1137 01:19:45,375 --> 01:19:47,000 Oui, nous étions bien d'accord. 1138 01:19:47,167 --> 01:19:51,292 -Alors, fais-le. Autrement, je te renvoie au ruisseau. 1139 01:19:51,458 --> 01:19:54,625 - Souviens-t'en. - Je vais le noter sur mes manchettes. 1140 01:19:54,792 --> 01:19:58,500 -Parfait. Je te les ai achetées empesées exprès. 1141 01:20:01,250 --> 01:20:04,375 Rires 1142 01:20:04,542 --> 01:20:07,125 - Je te dirai quelque chose tout à l'heure. - Oui. 1143 01:20:07,667 --> 01:20:09,417 Qu'est-ce que c'est ? 1144 01:20:10,250 --> 01:20:11,917 Ça a l'air appétissant. 1145 01:20:12,083 --> 01:20:13,833 - C'est le potage maison. - Rires 1146 01:20:14,000 --> 01:20:15,875 C'est pas de la soupe, c'est du rata. 1147 01:20:16,042 --> 01:20:17,375 Dépêche-toi de nous servir. 1148 01:20:17,542 --> 01:20:18,833 J'ai une de ces faims ! 1149 01:20:19,000 --> 01:20:22,458 - C'est malpoli de lire à table. - Oh, on n'est pas au couvent ! 1150 01:20:22,625 --> 01:20:24,667 Cloches d'église 1151 01:20:25,042 --> 01:20:27,875 Mon Dieu, j'ai oublié d'aller chercher ma montre. 1152 01:20:28,083 --> 01:20:30,667 Se ra fin a passera tout à l'heure chez l'horloger. 1153 01:20:30,833 --> 01:20:32,292 Non, c'est pas possible ! 1154 01:20:32,458 --> 01:20:34,375 Je peux pas rester sans montre. 1155 01:20:34,667 --> 01:20:36,875 Se ra fin a ne peut pas y aller maintenant. 1156 01:20:37,042 --> 01:20:39,625 - Elle doit servir. - Il peut y aller, lui. 1157 01:20:47,042 --> 01:20:48,917 Veux-tu me faire plaisir ? 1158 01:20:49,208 --> 01:20:50,667 Va la chercher. 1159 01:20:51,042 --> 01:20:53,417 On gardera ton déjeuner au chaud. Vas-y. 1160 01:20:59,417 --> 01:21:00,542 C'est à deux pas. 1161 01:21:00,708 --> 01:21:03,542 Si madame m'y autorise, je peux y faire un saut. 1162 01:21:03,708 --> 01:21:06,667 Notre beau jeune homme sort, il ne vous faut rien ? 1163 01:21:06,833 --> 01:21:09,875 - Toi, non ? Et toi ? - Oh, laisse tomber ! 1164 01:21:10,042 --> 01:21:10,917 Et ta magnésie ? 1165 01:21:11,083 --> 01:21:13,333 Prends-en pour un sou, je te rembourserai 1166 01:21:13,500 --> 01:21:14,292 plus tard. 1167 01:21:14,458 --> 01:21:17,083 Prends-moi quelque chose pour le rhume de cerveau. 1168 01:21:17,250 --> 01:21:18,625 Dis bonjour au pharmacien. 1169 01:21:18,792 --> 01:21:21,917 Prends-moi "L'amour illustré" s'il est déjà paru. 1170 01:21:22,083 --> 01:21:24,625 -Rires -Personne n'a plus besoin d'autre chose ? 1171 01:21:28,458 --> 01:21:30,708 Et surtout, n'oublie rien, Amerigo ! 1172 01:21:32,875 --> 01:21:35,208 Tu trouves ça intelligent, peut-être ? 1173 01:21:39,750 --> 01:21:41,792 Ghigo, mon petit ! 1174 01:21:41,958 --> 01:21:44,167 Maman, qu'est-ce que tu fais ici ? 1175 01:21:45,083 --> 01:21:46,250 Allez, viens. 1176 01:21:46,625 --> 01:21:49,000 - Comment tu m'as trouvé ? - Au pays, tu sais... 1177 01:21:49,167 --> 01:21:52,292 - On est venu vous raconter ? - Je l'ai appris par ton frère. 1178 01:21:52,458 --> 01:21:55,417 -Comment il l'a su ? Quel est le salaud qui lui a dit ? 1179 01:21:55,583 --> 01:21:58,875 -Comment tu vas ? Depuis ton départ, je suis si inquiète. 1180 01:21:59,042 --> 01:22:01,042 Tu vois, je me porte bien. 1181 01:22:01,208 --> 01:22:04,667 Tu diras à papa : "Amerigo se porte comme un coq en pâte." 1182 01:22:05,083 --> 01:22:09,292 Et dis-leur à ceux de Bagno, à ceux qui ont grandi et joué avec moi... 1183 01:22:09,458 --> 01:22:13,167 Quand ils viendront faire la fête à Florence, qu'ils passent. 1184 01:22:13,333 --> 01:22:15,250 C'est un peu cher mais ça vaut la peine. 1185 01:22:15,417 --> 01:22:18,583 Si tu savais tous ceux qui font mine de ne pas savoir 1186 01:22:18,750 --> 01:22:20,750 pour ne pas me faire de chagrin. 1187 01:22:20,917 --> 01:22:23,792 Hier soir, j'ai marché avec la femme de Santini. 1188 01:22:23,958 --> 01:22:26,208 Y avait des années qu'on l'avait pas fait. 1189 01:22:26,375 --> 01:22:30,500 Et je pleurais. Pour moi, et pour elle qui élève seule ses trois enfants, 1190 01:22:30,667 --> 01:22:34,292 car Santini, avec ses mauvaises idées, s'est fait arrêter. 1191 01:22:34,458 --> 01:22:36,417 - Et Dante ? - Oui, Dante aussi. 1192 01:22:36,583 --> 01:22:40,000 On les a arrêtés ensemble l'autre jour près de Pistoia. 1193 01:22:44,583 --> 01:22:47,042 C'est toi qui as décidé de venir me voir ? 1194 01:22:47,208 --> 01:22:48,667 C'est pas le père qui t'envoie ? 1195 01:22:48,833 --> 01:22:51,500 -Si. Ton père m'a demandé de venir te voir. 1196 01:22:51,667 --> 01:22:54,250 Ton oncle Nando a eu une nouvelle crise cardiaque. 1197 01:22:54,667 --> 01:22:57,208 C'est grave, cette fois. Il va sans doute y passer. 1198 01:22:57,375 --> 01:23:00,083 - C'est une bonne nouvelle. - Dès qu'on l'a su, 1199 01:23:00,250 --> 01:23:01,292 nous sommes descendus 1200 01:23:01,458 --> 01:23:03,458 à Florence. On est tous chez lui. 1201 01:23:03,625 --> 01:23:07,167 Et ton père te demande de venir. Ton oncle va bientôt mourir. 1202 01:23:07,333 --> 01:23:09,208 Dis-leur que tu m'as pas trouvé. 1203 01:23:09,375 --> 01:23:12,125 Ton père espère que tu demanderas pardon à ton oncle 1204 01:23:12,292 --> 01:23:14,917 et qu'avant de mourir, il se réconciliera avec nous. 1205 01:23:15,083 --> 01:23:17,167 Et qu'il vous laisse la Viaccia. 1206 01:23:17,583 --> 01:23:19,708 Elle nous a pas toujours appartenu ? 1207 01:23:19,917 --> 01:23:21,208 Qu'il vous la laisse. 1208 01:23:21,792 --> 01:23:24,208 Car moi, j'appartiens plus à la famille. 1209 01:23:24,833 --> 01:23:27,542 Donc, c'est moi qui ai compromis l'héritage. 1210 01:23:28,250 --> 01:23:31,042 Vous vous êtes pas assez humiliés comme ça ? 1211 01:23:32,000 --> 01:23:33,958 Pourquoi l'oncle me reverrait-il ? 1212 01:23:34,125 --> 01:23:36,625 Beppa voudra jamais que l'oncle me pardonne. 1213 01:23:38,500 --> 01:23:40,292 J'irai si ça te fait plaisir. 1214 01:23:42,958 --> 01:23:46,333 - Ambiance festive - Musique entraînante 1215 01:24:09,875 --> 01:24:11,625 Ce n'est pas pour moi, mon père. 1216 01:24:11,792 --> 01:24:14,125 C'est pour cet enfant, si digne et honnête. 1217 01:24:14,292 --> 01:24:16,625 Vous savez que Gustavo est son fils. 1218 01:24:16,792 --> 01:24:19,292 Ça fait des années qu'il veut régulariser ça. 1219 01:24:19,458 --> 01:24:21,417 Calmez-vous, ma fille. 1220 01:24:22,375 --> 01:24:25,667 -Beppa... C'est vrai, ça va mieux maintenant ? 1221 01:24:25,833 --> 01:24:27,667 Mais oui, sois tranquille. 1222 01:24:27,833 --> 01:24:30,042 Il y a 30 ans que nous vivons dans le péché. 1223 01:24:30,208 --> 01:24:32,750 Et aujourd'hui, dis-le. Dis-le. 1224 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Répète ce que tu m'as dit toute la nuit 1225 01:24:35,500 --> 01:24:37,667 en cherchant le réconfort de la religion. 1226 01:24:37,833 --> 01:24:38,958 Dis-le. 1227 01:24:39,750 --> 01:24:41,125 Écoutez, mon fils... 1228 01:24:41,292 --> 01:24:44,042 Si ce péché pèse lourdement sur votre conscience, 1229 01:24:44,208 --> 01:24:46,792 dites-le-moi ouvertement. Si vous voulez réparer, 1230 01:24:46,958 --> 01:24:49,375 dites-moi : "Oui, c'est ma volonté." 1231 01:24:49,542 --> 01:24:52,917 Et je vous unirai par les liens sacrés du mariage. 1232 01:24:54,542 --> 01:24:57,250 Nando gémit. 1233 01:25:04,917 --> 01:25:07,042 Mon père, voici les témoins. 1234 01:25:31,833 --> 01:25:34,042 Il se confesse. On ne peut pas entrer. 1235 01:25:35,250 --> 01:25:38,625 -Pourquoi ta mère est là ? Elle se confesse avec lui ? 1236 01:25:38,792 --> 01:25:41,167 Non, elle lui sert d'infirmière. 1237 01:25:52,083 --> 01:25:54,125 Elle verrouille la porte. 1238 01:25:54,958 --> 01:25:57,833 Respiration fébrile 1239 01:25:58,000 --> 01:26:00,333 Nando, écoute... 1240 01:26:00,500 --> 01:26:03,292 Le curé est parti. Le médecin va venir te voir. 1241 01:26:03,458 --> 01:26:05,542 L'argent, où le caches-tu, hein ? 1242 01:26:06,083 --> 01:26:06,958 Dis ! 1243 01:26:07,125 --> 01:26:09,250 Tu n'as jamais voulu me le dire. 1244 01:26:09,417 --> 01:26:11,500 Mais maintenant, je veux le savoir. 1245 01:26:11,667 --> 01:26:13,542 Dis-moi où tu caches ton argent ! 1246 01:26:14,042 --> 01:26:14,958 Il frappe. 1247 01:26:16,708 --> 01:26:20,083 Je t'en conjure, dis-le-moi vite. Ou ces gens vont l'emporter. 1248 01:26:20,250 --> 01:26:21,792 Où l'as-tu caché ? 1249 01:26:21,958 --> 01:26:25,042 Je suis ta femme. J'ai le droit de savoir où il est. 1250 01:26:25,208 --> 01:26:27,042 - Coups sur la porte - il murmure. 1251 01:26:27,208 --> 01:26:28,583 (-Ni de femme...) 1252 01:26:28,750 --> 01:26:30,125 Je n'ai pas de femme. 1253 01:26:38,292 --> 01:26:40,583 - Voulez-vous le laisser en paix. - Nando ! 1254 01:26:40,750 --> 01:26:42,167 Il gémit. 1255 01:26:42,333 --> 01:26:45,542 Nando, nous sommes là. Amerigo est là aussi. 1256 01:26:45,708 --> 01:26:47,917 Il est venu pour te demander pardon. 1257 01:26:48,500 --> 01:26:50,292 Mais que lui voulez-vous ? 1258 01:26:50,625 --> 01:26:53,458 -Ce que je veux ? Je suis son frère. J'ai le droit 1259 01:26:53,625 --> 01:26:55,792 - de le voir aussi. - Ne le dérangez pas. 1260 01:26:55,958 --> 01:26:57,667 Il s'est assoupi. Laissez-le. 1261 01:26:58,042 --> 01:27:00,792 Il va peut-être se rétablir. Priez donc pour lui. 1262 01:27:01,500 --> 01:27:03,958 - Je suis là aussi, Nando ! - Nous sommes tous là ! 1263 01:27:04,125 --> 01:27:07,375 - Je voudrais te serrer la main ! - Cette femme nous empêche d'entrer ! 1264 01:27:07,542 --> 01:27:10,625 - Nando ! - Est-ce que vous allez vous taire ? 1265 01:27:10,792 --> 01:27:12,458 Gémissement de douleur 1266 01:27:13,583 --> 01:27:14,833 Elle verrouille la porte. 1267 01:27:24,417 --> 01:27:27,750 Et dire que j'ai balayé pendant 30 ans là-dessus ! 1268 01:27:41,833 --> 01:27:42,792 Il renifle. 1269 01:27:44,708 --> 01:27:46,625 Dis à ta mère d'ouvrir cette porte. 1270 01:27:46,792 --> 01:27:49,292 Dis-lui de l'ouvrir ou je vais l'enfoncer. 1271 01:27:51,458 --> 01:27:54,292 -C'est fini, je suis veuve. Mon mari vient de mourir. 1272 01:27:54,458 --> 01:27:57,583 - Comment ? - Il m'a épousée voici un quart d'heure, 1273 01:27:58,042 --> 01:28:02,042 alors qu'il avait toute sa connaissance. Nous avons été unis devant Dieu. 1274 01:28:13,292 --> 01:28:15,625 Eh bien, c'est ce qui devait arriver. 1275 01:28:17,625 --> 01:28:19,417 Mais y a encore de l'espoir. 1276 01:28:20,208 --> 01:28:22,875 Dans le testament, il a pu se souvenir de vous. 1277 01:28:23,042 --> 01:28:25,375 J'espère qu'il vous laisse le poulailler. 1278 01:28:25,542 --> 01:28:27,500 C'est moi qui l'ai fabriqué. 1279 01:28:27,750 --> 01:28:29,375 Je vous en fais cadeau. 1280 01:28:30,292 --> 01:28:33,042 Vous l'emporterez sur votre dos en quittant le domaine. 1281 01:28:33,458 --> 01:28:35,042 Braves Casamonti ! 1282 01:28:36,625 --> 01:28:38,375 Brave Carmelinda ! 1283 01:28:38,875 --> 01:28:40,750 Brave oncle Cesare ! 1284 01:28:42,583 --> 01:28:46,833 Venus vous partager ses dépouilles, vous êtes refaits comme des rats. 1285 01:28:47,667 --> 01:28:50,708 Quel dommage qu'il puisse pas voir vos gueules ! 1286 01:28:51,750 --> 01:28:53,208 C'est moi le plus malin. 1287 01:28:53,375 --> 01:28:56,042 Je suis le seul qui lui ai pris quelque chose. 1288 01:28:58,042 --> 01:28:59,958 Je vous souhaite bien du bonheur. 1289 01:29:00,500 --> 01:29:02,125 Moi, je retourne travailler. 1290 01:29:06,083 --> 01:29:08,375 Musique intrigante 1291 01:29:12,292 --> 01:29:13,708 Salut, amour ! 1292 01:29:14,542 --> 01:29:16,917 - Tu viens pas, alors ? - Je suis malade. 1293 01:29:17,292 --> 01:29:20,208 As-tu la fièvre ou c'est parce qu'il est pas rentré ? 1294 01:29:20,750 --> 01:29:24,000 Il reviendra, y a pas de doute. Tu le perdras pas. 1295 01:29:24,167 --> 01:29:26,042 Allons ! Viens, c'est le carnaval. 1296 01:29:26,208 --> 01:29:27,250 On y va toutes. 1297 01:29:27,875 --> 01:29:30,000 Musique triste 1298 01:29:42,375 --> 01:29:44,000 Pas à l'approche 1299 01:29:54,250 --> 01:29:56,292 L'horloger t'a fait attendre ? 1300 01:29:59,375 --> 01:30:00,917 C'est vrai que t'as la fièvre ? 1301 01:30:01,083 --> 01:30:04,292 Si c'est l'adjudant qui me le demande, je suis en règle. 1302 01:30:04,458 --> 01:30:07,667 Ta patronne m'a donné l'autorisation de me reposer. 1303 01:30:08,333 --> 01:30:09,542 Où es-tu allé ? 1304 01:30:12,292 --> 01:30:14,542 Je suis allé voir mourir quelqu'un. 1305 01:30:14,708 --> 01:30:18,292 C'est pas un beau spectacle, même si la mort d'un marchand de vin 1306 01:30:18,458 --> 01:30:21,875 - peut paraître réjouissante. - Ton oncle ? il a mis le temps. 1307 01:30:22,042 --> 01:30:22,917 C'est ça ! 1308 01:30:24,083 --> 01:30:26,750 Ça approche le moment où tu vas hériter. 1309 01:30:26,917 --> 01:30:30,125 Attends la mort de ton père. Et la terre sera à toi. 1310 01:30:33,833 --> 01:30:34,875 Ghigo ! 1311 01:30:35,458 --> 01:30:36,333 Viens. 1312 01:30:39,125 --> 01:30:40,042 Ghigo. 1313 01:30:40,958 --> 01:30:41,833 Viens. 1314 01:30:43,792 --> 01:30:45,000 Je t'en prie. 1315 01:30:47,417 --> 01:30:48,375 Là. 1316 01:30:48,708 --> 01:30:52,500 Musique intrigante 1317 01:31:01,750 --> 01:31:04,625 Durant tout ce temps-là, comment as-tu résisté ? 1318 01:31:04,792 --> 01:31:07,042 - Qui t'a consolé ? Dis-le. - Personne. 1319 01:31:07,208 --> 01:31:08,292 Personne ? 1320 01:31:09,583 --> 01:31:10,958 Ça existe donc toujours, 1321 01:31:11,125 --> 01:31:13,792 ces jolies routes où l'on avance main dans la main ? 1322 01:31:15,833 --> 01:31:17,375 Ne recommence pas. 1323 01:31:18,542 --> 01:31:20,292 Quand j'étais seule, j'ai réfléchi 1324 01:31:20,458 --> 01:31:21,958 et je crois qu'avec ton aide, 1325 01:31:22,125 --> 01:31:24,708 je pourrais essayer de sortir de cette vie. 1326 01:31:24,875 --> 01:31:26,917 Peut-être que l'amour peut me sauver. 1327 01:31:27,083 --> 01:31:29,917 Si on s'efforçait de devenir des gens comme il faut ? 1328 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 Peut-être que ça compte, après tout. 1329 01:31:32,667 --> 01:31:34,792 Mais ça, il faudra m'en persuader. 1330 01:31:35,625 --> 01:31:38,792 Tu parles comme ça aujourd'hui, mais demain... 1331 01:31:39,250 --> 01:31:40,875 Demain, encore plus. 1332 01:31:41,250 --> 01:31:44,792 Je viens de te le dire : c'est à toi de me persuader. 1333 01:31:45,125 --> 01:31:47,708 Nous ne devons pas gâcher un pareil moment. 1334 01:31:47,875 --> 01:31:50,542 Amerigo... Moi, je me connais. 1335 01:31:50,708 --> 01:31:53,417 Si je me décide, je ne retourne plus en arrière. 1336 01:31:55,833 --> 01:31:57,958 Y a des jours comme celui-là, 1337 01:31:58,708 --> 01:32:01,208 on croit mourir comme mon oncle. 1338 01:32:02,167 --> 01:32:04,000 Mais on revit peu à peu. 1339 01:32:05,458 --> 01:32:08,875 Pas au bas de l'escalier 1340 01:32:09,042 --> 01:32:10,083 Amerigo ! 1341 01:32:10,250 --> 01:32:11,292 Viens ! 1342 01:32:11,833 --> 01:32:13,458 Brouhaha festif 1343 01:32:13,625 --> 01:32:15,333 J'y vais, c'est la patronne. 1344 01:32:15,500 --> 01:32:16,458 Non, reste. 1345 01:32:23,083 --> 01:32:24,500 Amerigo ! 1346 01:32:33,000 --> 01:32:36,125 Amerigo, descends tout de suite ! 1347 01:32:39,125 --> 01:32:41,250 Y a des ivrognes, faut que je descende. 1348 01:32:45,917 --> 01:32:46,917 Fais attention. 1349 01:32:53,833 --> 01:32:56,542 Arrêtez ! C'est fermé, je vous dis. 1350 01:32:56,708 --> 01:33:00,125 C'est fermé ! Ces demoiselles sont au carnaval. 1351 01:33:00,292 --> 01:33:04,417 Ah, enfin ! Surveille-les ou ils vont tout mettre à feu et à sang. 1352 01:33:04,583 --> 01:33:07,958 Se ra fin a, ramène-moi le premier agent que tu rencontreras. 1353 01:33:08,125 --> 01:33:09,875 Oh là là, quel bordel ! 1354 01:33:10,042 --> 01:33:12,833 Musique entraînante 1355 01:33:38,458 --> 01:33:39,667 Hé, où allez-vous ? 1356 01:33:54,583 --> 01:33:57,042 Ghigo, je suis heureuse. 1357 01:34:13,250 --> 01:34:16,083 Bianca rit. 1358 01:35:10,500 --> 01:35:11,833 Ne me quitte jamais. 1359 01:36:39,625 --> 01:36:40,875 -Oh... - Elle hurle. 1360 01:37:23,583 --> 01:37:24,792 Musique sombre 1361 01:37:26,417 --> 01:37:29,417 Je te l'ai un peu abîmé ton beau ténébreux. T'es contente ? 1362 01:37:29,583 --> 01:37:30,625 Laisse-moi. 1363 01:37:38,875 --> 01:37:41,875 C'était vrai, tu sais. C'était vrai ce que je t'ai dit. 1364 01:37:42,958 --> 01:37:44,667 C'était vrai, Ghigo. 1365 01:37:48,000 --> 01:37:49,708 Elle pleure. 1366 01:37:55,083 --> 01:37:56,083 - Soupir - Ghigo ! 1367 01:38:02,208 --> 01:38:04,167 Alors, tu vas mieux ? 1368 01:38:06,208 --> 01:38:08,958 Aujourd'hui, au moins, je m'en irai un peu soulagée. 1369 01:38:09,292 --> 01:38:11,167 Moi aussi, je veux m'en aller. 1370 01:38:11,333 --> 01:38:13,458 C'est la seule chose qui peut me soulager. 1371 01:38:14,375 --> 01:38:17,917 Pourquoi je peux pas partir ? Ça fait deux mois qu'on m'a opéré. 1372 01:38:18,250 --> 01:38:22,333 Mon pauvre petit, ce qu'une mère peut faire pour son fils... 1373 01:38:22,500 --> 01:38:23,417 Ne te fâche pas. 1374 01:38:23,583 --> 01:38:26,917 J'étais rouge de honte, mais j'y suis allée. 1375 01:38:27,375 --> 01:38:29,667 - Oui, j'y suis allée. - Pour me raconter 1376 01:38:29,833 --> 01:38:31,042 que c'est fermé. 1377 01:38:31,208 --> 01:38:32,458 C'est la vérité. 1378 01:38:32,625 --> 01:38:35,042 On m'a regardée d'une drôle de façon 1379 01:38:35,208 --> 01:38:38,042 quand je suis retournée dans cette rue de perdition. 1380 01:38:38,208 --> 01:38:39,708 Dieu merci, ton père l'ignore. 1381 01:38:39,875 --> 01:38:41,875 Le père n'est pas meilleur que moi. 1382 01:38:42,042 --> 01:38:44,917 Il a travaillé toute sa vie comme un chien. 1383 01:38:45,083 --> 01:38:49,292 - Et nous voilà simples valets de ferme. - Quel déshonneur, hein ? 1384 01:38:49,458 --> 01:38:51,458 Et avec une patronne comme la Beppa... 1385 01:38:51,625 --> 01:38:53,500 Elle veut vendre sa boutique. 1386 01:38:53,667 --> 01:38:55,708 Tous les jours, elle monte là-haut. 1387 01:38:55,875 --> 01:38:59,167 Elle nous traite, le fouet à la main, comme ses esclaves. 1388 01:38:59,833 --> 01:39:02,958 Nous avons voulu être différents des autres paysans. 1389 01:39:03,208 --> 01:39:05,292 De quoi se plaint-il donc, le père ? 1390 01:39:05,667 --> 01:39:08,042 Et lui, s'il avait été le patron ? 1391 01:39:09,083 --> 01:39:11,125 Il aurait été encore pire. 1392 01:39:11,417 --> 01:39:13,292 Il me considérait comme mort. 1393 01:39:14,375 --> 01:39:16,250 Dis-lui que j'en suis pas loin. 1394 01:39:16,417 --> 01:39:18,625 Ne dis pas de choses pareilles. 1395 01:39:18,792 --> 01:39:20,708 Ne parle pas comme ça. 1396 01:39:21,250 --> 01:39:23,833 Je veux partir d'ici, tu m'entends ? 1397 01:39:25,083 --> 01:39:27,458 Moi, sans elle, je m'en sortirai pas. 1398 01:39:28,042 --> 01:39:29,667 Je peux pas vivre. 1399 01:39:33,375 --> 01:39:34,708 Je vous ressemble pas. 1400 01:39:36,083 --> 01:39:38,208 Je ne suis pas de votre espèce. 1401 01:39:39,583 --> 01:39:41,792 J'ai l'aspect des Casamonti. 1402 01:39:42,792 --> 01:39:44,125 Ou je l'avais. 1403 01:39:46,167 --> 01:39:47,667 Mais j'ai pas leur volonté. 1404 01:39:49,125 --> 01:39:52,292 C'est toi qui m'as fait, tu devrais me comprendre. 1405 01:39:56,125 --> 01:39:57,833 Il faut que je la voie. 1406 01:39:59,875 --> 01:40:03,083 -C'est l'heure. Les visites sont terminées. 1407 01:40:03,292 --> 01:40:05,417 Dépêchons-nous. C'est l'heure de partir. 1408 01:40:06,625 --> 01:40:09,417 -Il faut que je m'en aille. Au revoir, mon grand. 1409 01:40:12,250 --> 01:40:15,042 Calme-toi, sois raisonnable. Tu me le promets ? 1410 01:40:15,250 --> 01:40:17,667 Serais-tu calme si tu avais le cœur arraché ? 1411 01:40:17,958 --> 01:40:19,583 Brouhaha discret 1412 01:40:26,125 --> 01:40:29,125 -S'il vous plaît, messieurs-dames ! Veuillez sortir. 1413 01:40:30,458 --> 01:40:32,958 L'heure des visites est terminée. 1414 01:41:13,500 --> 01:41:16,708 Musique intrigante 1415 01:42:29,792 --> 01:42:31,125 Amerigo ! 1416 01:42:32,500 --> 01:42:34,292 Non, ne bouge pas. Reste assis. 1417 01:42:34,458 --> 01:42:37,125 Comment vas-tu ? Tu te sens bien ? 1418 01:42:38,583 --> 01:42:40,625 Je te croyais encore à l'hôpital. 1419 01:42:40,792 --> 01:42:42,958 Quand en es-tu sorti ? Tu es guéri ? 1420 01:42:43,708 --> 01:42:45,083 Et Bianca ? 1421 01:42:45,417 --> 01:42:47,250 Ah, ne m'en parle pas... 1422 01:42:47,667 --> 01:42:50,958 Depuis ce jour néfaste, je suis allée de désastre en désastre. 1423 01:42:51,125 --> 01:42:54,417 La police a fermé la maison. Dieu seul sait pour combien de temps. 1424 01:42:54,583 --> 01:42:55,750 - Et elle ? - Elle ? 1425 01:42:55,917 --> 01:42:58,292 - Soupir - Elle, elle nous a quittés. 1426 01:42:58,458 --> 01:43:00,083 Elle n'a dit au revoir à personne. 1427 01:43:00,250 --> 01:43:02,583 Elle n'a pas daigné laisser d'adresse. 1428 01:43:02,750 --> 01:43:05,333 Crois-moi, tu aurais tout avantage à l'oublier. 1429 01:43:05,750 --> 01:43:08,458 -Elle ne veut plus me voir ? Dites-moi la vérité. 1430 01:43:09,042 --> 01:43:11,375 Mais, et si cela était ? 1431 01:43:12,167 --> 01:43:14,708 Est-ce que ça ne serait pas mieux pour toi ? 1432 01:43:15,292 --> 01:43:16,792 Est-elle allée te voir 1433 01:43:16,958 --> 01:43:19,042 à l'hôpital ? Dis-moi la vérité. 1434 01:43:19,208 --> 01:43:22,333 Tu pouvais mourir, elle s'en serait même pas inquiétée. 1435 01:43:24,042 --> 01:43:26,625 Elle n'est pas méchante, tu sais. 1436 01:43:27,792 --> 01:43:30,000 Mais elle a toujours été comme ça. 1437 01:43:30,167 --> 01:43:33,458 Elle n'a jamais accepté de se lier à qui que ce soit. 1438 01:43:34,042 --> 01:43:35,667 Tu la connais, non ? 1439 01:43:35,833 --> 01:43:37,208 Dites-moi la vérité. 1440 01:43:37,667 --> 01:43:39,167 Je dois la voir. 1441 01:43:39,708 --> 01:43:42,083 N'ayez pas peur, je ferai pas de bêtises. 1442 01:43:42,250 --> 01:43:44,083 Mais j'ai besoin d'elle. 1443 01:43:44,958 --> 01:43:48,917 Amerigo, ce serait pour toi la pire des déchéances. 1444 01:43:49,167 --> 01:43:51,542 Très bientôt, j'aurai le droit de rouvrir. 1445 01:43:51,708 --> 01:43:55,167 Et si Bianca revenait ici, elle ne voudrait plus te revoir. 1446 01:43:55,375 --> 01:43:56,958 Oui... Alors toi, 1447 01:43:58,500 --> 01:44:01,458 - ne reviens plus ici. - Dites-moi où elle est. 1448 01:44:02,458 --> 01:44:05,333 Je t'ai déjà dit que je n'en sais absolument rien, 1449 01:44:05,500 --> 01:44:07,417 que personne n'en sait rien. 1450 01:44:12,292 --> 01:44:14,167 Musique triste 1451 01:45:37,667 --> 01:45:38,708 Hé... 1452 01:45:39,625 --> 01:45:40,625 Ho ! 1453 01:46:13,250 --> 01:46:15,875 Un chien aboie. 1454 01:46:18,792 --> 01:46:21,458 Je sais qu'il y a trois vaches dans cette étable. 1455 01:46:21,625 --> 01:46:23,708 Y en a une qui doit vêler à Noël. 1456 01:46:23,875 --> 01:46:26,625 Faut avoir confiance. Nous sommes parents, non ? 1457 01:46:26,792 --> 01:46:28,917 Vous m'avez fait perdre mon temps. 1458 01:46:29,083 --> 01:46:31,083 Oh, faites taire ce chien ! 1459 01:46:31,250 --> 01:46:33,917 Vous voulez toujours vous occuper de tout. 1460 01:46:34,083 --> 01:46:35,750 De tout, et encore du reste. 1461 01:46:35,917 --> 01:46:38,917 - Je veux savoir si j'ai intérêt à vendre. - Aucun intérêt. 1462 01:46:39,083 --> 01:46:42,583 Ferdinando n'aurait jamais vendu, il l'a toujours affirmé. 1463 01:46:42,750 --> 01:46:44,708 Cette terre, nous la connaissons. 1464 01:46:44,875 --> 01:46:46,958 Enfant, je travaillais déjà ici. 1465 01:46:47,542 --> 01:46:50,208 La Viaccia a toujours appartenu aux Casamonti. 1466 01:46:50,375 --> 01:46:53,083 Ça a été une vie de sacrifices pour l'agrandir. 1467 01:46:53,250 --> 01:46:55,000 Vous ne pouvez pas nous renvoyer. 1468 01:46:55,167 --> 01:46:57,708 -Nous en reparlerons. À bientôt, Stefano. 1469 01:46:57,875 --> 01:46:59,000 À bientôt. 1470 01:47:08,125 --> 01:47:10,708 Vous avez laissé cette lampe allumée. Éteignez-la. 1471 01:47:10,875 --> 01:47:12,125 Tout de suite ! 1472 01:47:12,292 --> 01:47:14,167 Ça coûte cher, le pétrole ! 1473 01:47:14,375 --> 01:47:16,042 - Soupir - Pas besoin de lumière 1474 01:47:16,208 --> 01:47:17,167 pour se repérer ! 1475 01:47:17,333 --> 01:47:19,750 Vous êtes nouveaux ici, comme la patronne. 1476 01:47:19,917 --> 01:47:22,042 Musique triste 1477 01:47:34,542 --> 01:47:37,250 Sous-titrage : HIVENTY 111610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.