Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,880 --> 00:00:19,880
¿Manfred?
2
00:00:28,680 --> 00:00:33,040
Necesito que me hagas
la amabilidad de irte.
3
00:00:38,360 --> 00:00:40,960
¿Qué estás diciendo?
4
00:00:46,920 --> 00:00:50,320
¡Livia, espera!
Me estás ridiculizando.
5
00:00:50,360 --> 00:00:55,680
Lo estás haciendo solo. Sería más
digno si te fueras.
6
00:00:55,720 --> 00:00:59,320
- Ni siquiera me dijiste por qué.
- ¿Tengo que hacerlo?
7
00:01:01,200 --> 00:01:05,680
¿Debería decirte que esta noche
me aburres?
8
00:01:05,720 --> 00:01:11,120
¿Te aburro o me interpongo en tu camino porque
tienes que pasar a otra persona?
9
00:01:11,160 --> 00:01:16,160
Tienes que seguir seduciendo a los hombres
porque es lo único que sabes hacer.
10
00:02:03,400 --> 00:02:06,400
- Café.
- Buenos días.
11
00:02:06,440 --> 00:02:08,440
Buenos dias.
12
00:02:09,440 --> 00:02:14,320
Gracias. En realidad, debería ser yo
trayéndote café a la cama.
13
00:02:14,360 --> 00:02:19,200
- No, Nelide dice que duele.
- Podrías haberte quedado más tiempo en la cama.
14
00:02:19,240 --> 00:02:21,960
- También es domingo.
- ¿Qué tiene eso que ver?
15
00:02:22,000 --> 00:02:26,280
Estás de servicio y quiero traerte
café todo el tiempo.
16
00:02:28,480 --> 00:02:32,600
- Siempre tengo miedo de que se decida
mientras estoy lejos. - Ya tendrás tiempo.
17
00:02:32,640 --> 00:02:37,080
Vendrán a por ti,
no ocurre de un minuto para otro.
18
00:02:37,120 --> 00:02:39,560
Eh...
19
00:02:39,600 --> 00:02:43,080
Dijo hola.
20
00:02:44,120 --> 00:02:47,840
¿Pequeño? Adios. Hasta pronto.
21
00:02:49,640 --> 00:02:51,640
Adiós.
22
00:03:03,800 --> 00:03:07,960
Comisario, debemos ir inmediatamente
a la casa de la Sra. Livia.
23
00:03:08,000 --> 00:03:12,640
-¿Conoce a la Srta. Clara?
-Sí. Clara, ¿qué le pasó a Livia?
24
00:03:12,680 --> 00:03:16,480
Tenemos que darnos prisa,
No pude despertarla.
25
00:03:16,520 --> 00:03:22,360
pero si se despierta y ve lo que
visto por mí... - Ahora dime. Vámonos.
26
00:03:35,040 --> 00:03:39,800
-Clara, ¿qué haces aquí? ¿No te habías
al pueblo? -Sí, he vuelto.
27
00:03:39,840 --> 00:03:43,200
Gennaro,
los caballeros deben subir conmigo.
28
00:04:45,080 --> 00:04:47,160
¿Dónde estás?
29
00:04:54,040 --> 00:04:56,280
¿Dónde estás?
30
00:05:03,760 --> 00:05:08,040
Duerme profundamente.
Debes aclararme algunas cosas, Clara.
31
00:05:08,080 --> 00:05:10,480
El aldeano que llamó ayer
32
00:05:10,520 --> 00:05:14,000
para hablarle de la enfermedad de su madre
¿Le conocías?
33
00:05:14,040 --> 00:05:17,040
En el pueblo nos conocemos todos,
pero no le he visto.
34
00:05:17,080 --> 00:05:21,200
Dejó unas palabras con Gennaro.
Me asusté por mi madre.
35
00:05:21,240 --> 00:05:25,520
- Pedí permiso
y me fui. - ¿Qué hora era?
36
00:05:25,560 --> 00:05:29,280
Alrededor de las ocho y me llevó
más de tres horas en llegar al pueblo.
37
00:05:29,320 --> 00:05:33,800
Soy de Cardito y cuando
mi madre me veía de noche
38
00:05:33,840 --> 00:05:38,240
casi se sintió enfermo.
- ¿Te fuiste inmediatamente? - Sí.
39
00:05:38,280 --> 00:05:42,120
- Cuando te fuiste,
¿el mayor se quedó aquí? - No.
40
00:05:42,160 --> 00:05:47,280
pero se suponía que iban a salir juntos y cuando
los vi en la cama esta mañana
41
00:05:47,320 --> 00:05:49,920
Casi no noté nada.
42
00:05:49,960 --> 00:05:53,920
- No es la primera vez que
el mayor ha dormido aquí. - Oh, Bruno.
43
00:05:53,960 --> 00:05:58,480
- ¿Se trata de Livia?
- No, no te preocupes, pero démonos prisa.
44
00:06:06,880 --> 00:06:11,320
- ¿Qué estás buscando, comisario?
- Nada, Raffae'. Es sólo que...
45
00:06:11,360 --> 00:06:16,080
- Siento que hay algo extraño.
- Muy extraño, algo falta.
46
00:06:16,120 --> 00:06:21,680
- Sangre. - Con un agujero en la cabeza
aquí debería estar lleno de sangre.
47
00:06:21,720 --> 00:06:25,200
- En vez de eso, sólo veo vino.
- Livia, despierta.
48
00:06:25,240 --> 00:06:30,040
- Livia... - Entonces... falta
el orificio de salida de la bala.
49
00:06:30,080 --> 00:06:34,640
Así que es una bala de pequeño
calibre y se quedó dentro.
50
00:06:34,680 --> 00:06:37,200
Livia... ¿Livia?
51
00:06:37,240 --> 00:06:39,720
No puede entrar.
¡Por favor!
52
00:06:39,760 --> 00:06:42,080
> Por favor.
- ¿Qué es lo que pasa?
53
00:06:42,120 --> 00:06:46,800
- ¡No puedes! - ¿Qué está pasando?
- No puedes entrar. - No pasa nada.
54
00:06:46,840 --> 00:06:50,160
Somos una unidad especial
de aplicación de la ley.
55
00:06:50,200 --> 00:06:54,360
- Nosotros nos encargamos de todo.
Pueden irse. - Puede irse.
56
00:06:54,400 --> 00:06:59,280
-Soy el Comisario Ricciardi de la
Comisaría de la Policía Real. -¿Cómo se atreve?
57
00:06:59,320 --> 00:07:02,560
- Oh... ¡Para!
- ¡Cálmate! ¡Cálmate!
58
00:07:03,560 --> 00:07:06,520
Empezamos
con mal pie.
59
00:07:10,120 --> 00:07:12,600
Así que...
60
00:07:12,640 --> 00:07:14,600
comisario.
61
00:07:16,400 --> 00:07:20,480
Soy el Capitán Rossi y soy
parte de una estructura especial
62
00:07:20,520 --> 00:07:24,720
empleado por el ministerio en Roma
y esto no es un delito común
63
00:07:24,760 --> 00:07:28,880
sino una cuestión que tiene que ver
con la seguridad del país.
64
00:07:29,880 --> 00:07:32,720
Aquí...
65
00:07:32,760 --> 00:07:37,720
es el mandato que nos autoriza
a hacernos cargo de la situación.
66
00:07:39,120 --> 00:07:43,880
¿Cómo supo que había una
situación de la que ocuparse?
67
00:07:43,920 --> 00:07:48,000
- Fuimos advertidos por el portero
del edificio. > ¿Livia?
68
00:07:48,040 --> 00:07:52,560
- ¿Puedes oírme, Livia? ¿Me oyes?
- Sra. Lucani Livia
69
00:07:52,600 --> 00:07:57,320
viuda Vezzi, fue encontrada
borracha y con un revólver en la mano
70
00:07:57,360 --> 00:08:00,760
junto al cuerpo del amante,
señal de un crimen pasional.
71
00:08:00,800 --> 00:08:04,000
- No creo que la señora...
- No, no... Bruno.
72
00:08:04,040 --> 00:08:08,080
Los caballeros tienen lo que se necesita,
se encargarán de ello.
73
00:08:08,120 --> 00:08:12,200
Una curiosidad.
¿Cómo este crimen pasional
74
00:08:12,240 --> 00:08:16,800
como usted dijo, ser un
un asunto de seguridad nacional?
75
00:08:16,840 --> 00:08:20,560
Porque... el mencionado amante
76
00:08:20,600 --> 00:08:25,360
El Mayor Manfred von Brauchitsch,
era un espía alemán
77
00:08:25,400 --> 00:08:30,000
en nombre de un grupo subversivo
hostil al Canciller Hitler
78
00:08:30,040 --> 00:08:33,080
nuestro aliado, ¿está claro?
79
00:08:34,600 --> 00:08:38,200
- Buen trabajo, Capitán.
- Por ti.
80
00:08:38,240 --> 00:08:41,440
Bruno, Raffae', vamos.
Cesarano, ven.
81
00:08:41,480 --> 00:08:44,800
Todo fuera. ¿Camarda? Fuera.
82
00:08:53,720 --> 00:08:57,640
- ¿Te parece normal
que nos vayamos... - ¡Aquí no!
83
00:08:57,680 --> 00:08:59,800
Habla conmigo.
84
00:09:23,160 --> 00:09:26,960
Bruno, dinos si entendiste
por qué Livia no se despertó.
85
00:09:27,000 --> 00:09:30,560
¿Cómo dejaste el campo
a esos payasos?
86
00:09:30,600 --> 00:09:34,760
No podíamos hacer otra cosa. Fueron
enviados desde Roma, la cosa es grande.
87
00:09:34,800 --> 00:09:39,960
Dicen que hay más orden. Por supuesto,
quita la libertad y el orden permanece.
88
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Livia, Bruno.
89
00:09:43,240 --> 00:09:46,880
Entonces,
Livia tenía pupilas puntiformes.
90
00:09:46,920 --> 00:09:51,440
Le dieron barbitúricos,
luego montaron la escena.
91
00:09:51,480 --> 00:09:56,280
-El cadáver fue puesto allí.
-¿No lo mató la Sra. Livia?
92
00:09:56,320 --> 00:09:59,680
Mientras tanto el mayor
no fue asesinado allí.
93
00:09:59,720 --> 00:10:03,640
- Exacto.
- La criada fue despedida
94
00:10:03,680 --> 00:10:08,440
para organizar la obra. -Usted
lo dejaste libre. -¡Alto!
95
00:10:08,480 --> 00:10:11,360
¿Entiendes que tenemos una oportunidad?
96
00:10:11,400 --> 00:10:15,680
No debíamos estar allí. La escena
del crimen estaba tan descuidada
97
00:10:15,720 --> 00:10:19,960
porque se suponía que eran
policías complacientes, no nosotros.
98
00:10:21,760 --> 00:10:27,240
No esperaban que Clara
volviera pronto y viniera a buscarnos.
99
00:10:27,280 --> 00:10:32,480
- Creo que nos anticipamos a ellos
por poco. - ¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos ahora?
100
00:10:32,520 --> 00:10:36,920
Lo único que podemos hacer,
investigamos bajo el radar.
101
00:10:38,400 --> 00:10:41,440
Significa utilizar
recursos no oficiales
102
00:10:41,480 --> 00:10:45,080
y ten cuidado
que no te pillen. - Estoy en
103
00:10:45,120 --> 00:10:49,840
pero no tengo nada que perder. I
os preocupáis los que tenéis familia.
104
00:10:49,880 --> 00:10:53,520
Tendremos cuidado. ¿Estás preparado?
105
00:10:54,840 --> 00:10:59,480
Commissa', las investigaciones encubiertas
son mi especialidad.
106
00:11:03,880 --> 00:11:08,920
Así que... primero necesitamos
necesitamos información
107
00:11:08,960 --> 00:11:12,960
en el examen necrológico de Manfred.
Cuídalo, Bruno.
108
00:11:13,000 --> 00:11:17,160
Tienen que hacer la autopsia,
es parte del montaje.
109
00:11:17,200 --> 00:11:21,040
- Despejado. - Tú, Raffae', intenta
averiguar qué le pasó a Livia.
110
00:11:21,080 --> 00:11:23,880
Si está en prisión o...
111
00:11:25,440 --> 00:11:28,120
Me .... algunas preguntas específicas.
112
00:11:28,160 --> 00:11:33,040
Lo más importante es que
no tenemos que hacer nada hoy.
113
00:11:33,080 --> 00:11:37,800
-¿Nada? -Deben estar observándonos,
estudiando nuestras reacciones.
114
00:11:37,840 --> 00:11:42,000
Debemos demostrar que
no nos interesa investigar.
115
00:11:42,040 --> 00:11:44,000
¿Te parece bien?
116
00:11:55,720 --> 00:12:00,320
Se dijo que nadie entraría
nadie antes que nosotros.
117
00:12:00,360 --> 00:12:04,800
Es que... el cocinero tuvo que encontrar
los cuerpos al mediodía
118
00:12:04,840 --> 00:12:08,880
y que intervendríamos.
No teníamos ni idea de que la criada...
119
00:12:08,920 --> 00:12:13,400
Ya que no tienes imaginación,
a partir de ahora piensa en la prevención.
120
00:12:13,440 --> 00:12:17,360
Si algo sale mal,
no volverás a verme.
121
00:12:18,360 --> 00:12:21,600
De hecho... nunca nos habremos visto.
122
00:12:31,400 --> 00:12:35,480
Dime por qué no había
un coche parado bajo la verja.
123
00:12:35,520 --> 00:12:39,600
-Habrías visto volver a la criada.
-No queríamos llamar la atención.
124
00:12:39,640 --> 00:12:44,640
con la carretera desierta. Nosotros
esperamos a una hora más concurrida.
125
00:12:44,680 --> 00:12:49,920
-tan agitado que la
había llegado la policía. -Pero todo volvió.
126
00:12:49,960 --> 00:12:54,120
- Ese comisario reconoció
la orden. - ¡No me fío de él!
127
00:12:54,160 --> 00:12:58,920
Hay que vigilar y esta vez
sin errores.
128
00:12:58,960 --> 00:13:03,240
Lo tendré en cuenta
cuando ordene la estructura.
129
00:13:07,840 --> 00:13:10,480
- Buenos dias.
- Buenos dias.
130
00:13:10,520 --> 00:13:16,560
- Buenos días, cariño. - Buenos días, Nelide.
- Buenos días, Nelide. - Buenos días, Nelide.
131
00:13:16,600 --> 00:13:22,120
- No es necesario tener
comida. - A Nelide le gusta.
132
00:13:22,160 --> 00:13:26,000
¿Es cierto? Entonces la cocina del Cilento
tiene ciertas exquisiteces
133
00:13:26,040 --> 00:13:29,080
hay que probar.
- Estamos contentos.
134
00:13:30,040 --> 00:13:33,360
- Mbrugliateddi.
- Ah, mbrugliateddi.
135
00:13:33,400 --> 00:13:36,800
- ¿Cómo te sientes?
- Genial, papá.
136
00:13:36,840 --> 00:13:40,880
- ¿De ti? - No estoy embarazada.
- No estoy enferma.
137
00:13:40,920 --> 00:13:44,720
Preparé la sala de partos
según la tradición.
138
00:13:44,760 --> 00:13:49,920
Un hermoso niño está a punto de nacer,
el futuro Barón de Malomonte.
139
00:13:49,960 --> 00:13:52,400
Mujer, baronesa.
140
00:13:52,440 --> 00:13:56,440
¿Qué estás diciendo? Tengo tres hijos,
un niño y dos niñas.
141
00:13:56,480 --> 00:14:01,320
Reconozco el vientre masculino.
Entonces no lo digo yo, sino los números.
142
00:14:01,360 --> 00:14:06,240
El nombre del padre tiene 21 letras,
el de la madre tiene 12.
143
00:14:06,280 --> 00:14:11,840
Luego hice un cálculo con las fechas
de nacimiento, por lo que llega a 3882.
144
00:14:11,880 --> 00:14:15,600
Tres más ocho más dos,
hacen 21. Impar, macho.
145
00:14:15,640 --> 00:14:19,880
(en napolitano) Tres erres el nombre del
padre. Una 'R' el nombre de la madre.
146
00:14:19,920 --> 00:14:25,520
- Tres y uno, cuatro. Incluso, hembra.
- ¿Qué ha dicho? - Mbrugliateddi.
147
00:14:28,640 --> 00:14:32,680
Son dos personas con el más alto
nivel de prioridad, Falco.
148
00:14:32,720 --> 00:14:37,640
Uno está muerto, el otro desaparecido. El
control te fue confiado a ti.
149
00:14:51,840 --> 00:14:56,280
¿Cómo es posible que dos camaradas
de Roma vinieran aquí
150
00:14:56,320 --> 00:15:02,000
haber organizado esto y tú
no te diste cuenta. -Somos pocos.
151
00:15:02,040 --> 00:15:06,960
Pequeños agujeros de vigilancia como
el de ayer frente al edificio
152
00:15:07,000 --> 00:15:10,760
en el que se celebró la recepción
son inevitables.
153
00:15:10,800 --> 00:15:14,680
No podía imaginar
que los dos se pelearían
154
00:15:14,720 --> 00:15:19,320
abandonar la fiesta antes de tiempo.
Fue un acontecimiento imprevisto.
155
00:15:19,360 --> 00:15:24,480
Ah... Mala suerte, ¿eh? O mejor dicho,
qué suerte para los camaradas romanos
156
00:15:24,520 --> 00:15:29,080
que organizó todo esto
e intervino en su momento.
157
00:15:29,120 --> 00:15:34,040
Entonces... cómo se mudaron a Nápoles,
como si hubieran vivido aquí toda su vida.
158
00:15:34,080 --> 00:15:38,440
- Tal vez alguien les ayudó
desde aquí. - ¿Tú crees, Pedicino?
159
00:15:38,480 --> 00:15:42,320
- ¿Te refieres a cualquiera de nosotros?
- Espero que no.
160
00:15:42,360 --> 00:15:46,000
porque tal traidor
merece la muerte.
161
00:15:46,040 --> 00:15:47,920
Por supuesto.
162
00:15:47,960 --> 00:15:53,040
Será mejor que entiendas lo que
pasó, Falco, y de quién es la culpa.
163
00:16:04,440 --> 00:16:07,960
Es él. Ayudó a los camaradas romanos
164
00:16:08,000 --> 00:16:12,400
y a cambio habrá pedido lo que
siempre quiso, mi lugar.
165
00:16:12,440 --> 00:16:15,440
- Lo mataré con mis propias manos.
- No, Pedicino.
166
00:16:15,480 --> 00:16:19,600
Falco está atado a Roma
y podría terminar mal para nosotros.
167
00:16:19,640 --> 00:16:23,680
Tenemos que averiguar más sobre él
y sobre esta operación.
168
00:16:23,720 --> 00:16:27,640
Sabemos lo poco que hay en
informe del Comisario Ricciardi.
169
00:16:27,680 --> 00:16:32,800
- ¿Intervino en el lugar
lugar? - Sí, pero fue privado de poder.
170
00:16:32,840 --> 00:16:37,720
No seguirá la investigación.
No podremos saber nada más de él.
171
00:16:38,800 --> 00:16:41,000
Esto no es necesariamente así.
172
00:16:43,440 --> 00:16:45,440
Ricciardi...
173
00:16:46,840 --> 00:16:51,440
- Esperaba encontrarte. - Doctor,
¿qué le trae por aquí un domingo por la noche?
174
00:16:51,480 --> 00:16:56,040
¿Te lo imaginas? ¿Cómo crees
que podría esperar hasta mañana
175
00:16:56,080 --> 00:17:00,280
después de lo ocurrido.
- La inspección de la casa Lucani.
176
00:17:00,320 --> 00:17:05,400
- ¿De quién has oído hablar? - He sido
informado de su intervención.
177
00:17:05,440 --> 00:17:09,760
Te pidieron que comprobaras
que me quedo en mi puesto.
178
00:17:09,800 --> 00:17:14,360
Ricciardi, es natural que sea
manejado por la policía política
179
00:17:14,400 --> 00:17:18,920
la muerte de un ciudadano alemán
en suelo aliado. - Estoy de acuerdo.
180
00:17:18,960 --> 00:17:21,320
De hecho, terminé la relación
181
00:17:21,360 --> 00:17:24,720
y pasó el caso
a la autoridad competente.
182
00:17:24,760 --> 00:17:27,200
Por otro lado... honestamente, Doctor
183
00:17:27,240 --> 00:17:30,880
Ni siquiera habría sabido
cómo comportarme...
184
00:17:31,880 --> 00:17:36,280
con la pobre Livia dada la amistad
que me unía a ella.
185
00:17:36,320 --> 00:17:40,440
Lo siento por la pobre Livia.
186
00:17:40,480 --> 00:17:44,520
pero ya no era ella.
Todo el mundo sabía de su agotamiento.
187
00:17:44,560 --> 00:17:48,520
Tú también lo habrías sabido
si hubieras seguido frecuentándolo.
188
00:17:48,560 --> 00:17:52,720
Así que hizo lo que hizo.
Sólo una persona demente
189
00:17:52,760 --> 00:17:58,440
supuestamente manejó un altercado
que ocurrió durante una recepción.
190
00:18:01,040 --> 00:18:05,400
- Sí, sin duda. - Siempre he
desconfiado siempre de esa mujer.
191
00:18:05,440 --> 00:18:09,760
- Tú lo sabes.
- Es verdad.
192
00:18:09,800 --> 00:18:11,880
Ricciardi...
193
00:18:11,920 --> 00:18:16,160
No sabemos nada
de este asunto.
194
00:18:16,200 --> 00:18:19,000
¿Entendido?
195
00:18:19,040 --> 00:18:23,760
De hecho, el Ministerio dice
que no pasó nada.
196
00:18:23,800 --> 00:18:28,640
Entonces no pasó nada
y lo que no pasó...
197
00:18:30,000 --> 00:18:33,880
no ocurrió. Seguridad nacional.
198
00:18:37,120 --> 00:18:42,280
Una orden es una orden, Ricciardi
y el que no obedece
199
00:18:57,760 --> 00:18:59,720
¿Enrica?
200
00:18:59,760 --> 00:19:02,280
- ¡Ahí lo tienes!
- Con amor.
201
00:19:04,360 --> 00:19:06,800
Tengo algo que decirte.
202
00:19:07,920 --> 00:19:11,080
- A mí también.
- ¿Qué ha pasado?
203
00:19:12,960 --> 00:19:14,960
Ven.
204
00:19:17,480 --> 00:19:20,040
Sé que estoy a punto de causarte dolor
205
00:19:20,080 --> 00:19:23,960
pero hay una cosa
que no puedo dejar de decirte. Siéntate.
206
00:19:31,000 --> 00:19:34,320
Hoy he tenido que ir
a casa de Livia Lucani
207
00:19:34,360 --> 00:19:37,080
porque... hubo un asesinato.
208
00:19:38,760 --> 00:19:40,920
Manfred está muerto, Enrica.
209
00:19:43,120 --> 00:19:46,360
- ¿Manfred fue asesinado? ¿Cómo lo mataron?
- Sí.
210
00:19:47,480 --> 00:19:49,600
- ¿Asesinado?
- Sí.
211
00:19:49,640 --> 00:19:53,680
Quieren culpar a Livia,
pero no sucedió así.
212
00:19:53,720 --> 00:19:58,520
Es un asesinato político, de hecho no quieren
quieren que investigue. ¡Apesta!
213
00:19:58,560 --> 00:20:02,000
Es todo tan injusto,
pero no sé qué hacer.
214
00:20:02,040 --> 00:20:06,080
Por primera vez en mi vida
pensé que lo haría mejor
215
00:20:06,120 --> 00:20:10,640
no para tratar de entender cómo sucedió
porque... porque los conozco.
216
00:20:10,680 --> 00:20:15,400
Sé de lo que son capaces y por
primera vez en mi vida tengo miedo
217
00:20:15,440 --> 00:20:20,320
no tanto por mí, pero...
temía por ti.
218
00:20:26,960 --> 00:20:29,200
¿Qué ha dicho Manfred?
219
00:20:30,880 --> 00:20:36,600
- Que pensó antes de morir.
- Ese es el punto, él no estaba allí.
220
00:20:36,640 --> 00:20:39,960
0El alma de Manfred no estaba allí.
221
00:20:40,000 --> 00:20:44,040
No fue como dicen
porque... si no había
222
00:20:44,080 --> 00:20:48,680
lo mataron en otro lugar
y luego lo llevaron allí.
223
00:20:50,000 --> 00:20:54,040
Nunca he podido hablar
de esto con nadie.
224
00:20:54,080 --> 00:20:56,720
No sabes lo importante que es esto para mí.
225
00:20:59,920 --> 00:21:02,040
Eres lo más importante que tengo
226
00:21:02,080 --> 00:21:07,000
y no puedo pedirte que abandones
esta investigación, no sería usted
227
00:21:07,040 --> 00:21:12,280
y te quiero a ti y a nadie más,
pero te pido que tengas cuidado.
228
00:21:15,920 --> 00:21:18,280
Por favor, no se olvide de nosotros.
229
00:21:24,960 --> 00:21:29,520
- Nelide... Te echaré una mano.
- No, no te preocupes. Sientate.
230
00:21:32,760 --> 00:21:35,640
Mira, aparte de lo de la "R
231
00:21:35,680 --> 00:21:40,160
¿cómo puedes estar seguro de que será
una niña? - La tía Rosa lo dijo.
232
00:21:40,200 --> 00:21:44,800
- A veces sueño con ello. - A mí también
me gustaría soñar con ella de vez en cuando.
233
00:21:44,840 --> 00:21:49,600
- ¿Le dijiste al barón que
es mujer? - No, no es el momento.
234
00:21:50,640 --> 00:21:54,600
- Nelide, tenemos que ayudarle.
- Ya le ayudamos bastante.
235
00:21:54,640 --> 00:21:58,480
- ¿Qué más tenemos que hacer?
- No lo sé.
236
00:21:58,520 --> 00:22:02,520
- Mientras tanto nos quedamos cerca de él
y luego lo averiguaremos. - Lo que sea.
237
00:22:03,520 --> 00:22:06,320
Lo que tú digas, ¿eh?
238
00:22:06,360 --> 00:22:10,400
Pero te lo advierto. Cuando la
criatura, debo cuidar de ella.
239
00:22:10,440 --> 00:22:14,400
Tía Rosa lo dijo, especialmente
si nace en luna menguante.
240
00:22:15,560 --> 00:22:20,760
- ¿Por qué? ¿A qué te refieres? - No lo sé,
pero si tía Rosa lo dice, yo obedezco.
241
00:22:35,760 --> 00:22:39,760
- Buenos días. - No se preocupe,
nadie me siguió
242
00:22:39,800 --> 00:22:45,000
pero como no creo que quieras
ser visto conmigo, retirémonos.
243
00:22:45,040 --> 00:22:47,520
Vino sobre las siete de la tarde.
244
00:22:47,560 --> 00:22:51,520
Aparcó el carro
de fruta y dijo
245
00:22:51,560 --> 00:22:54,040
que era compatriota de Clara
246
00:22:54,080 --> 00:22:58,920
y tuvo que advertirle que su madre no estaba
no estaba bien. - ¿Cómo estaba? - ¿Cómo estaba...?
247
00:22:58,960 --> 00:23:03,320
Era joven, de unos veinte años,
pelo oscuro, ya sabes... normal.
248
00:23:03,360 --> 00:23:08,480
- Normal. Entonces... - Fui
a Clara y le conté la cosa.
249
00:23:08,520 --> 00:23:11,000
Se puso muy nerviosa.
250
00:23:11,040 --> 00:23:14,560
Ella dijo que iba a salir de inmediato
y poco después se fue.
251
00:23:14,600 --> 00:23:18,480
- ¿Vio a la
Sra. Lucani? - No.
252
00:23:18,520 --> 00:23:21,400
Ya había cerrado la garita.
253
00:23:21,440 --> 00:23:25,520
Lo que vi
fue el día después
254
00:23:25,560 --> 00:23:29,680
cuando viniste
con Clara.
255
00:23:29,720 --> 00:23:33,720
Cuando corriste a avisar
a los hombres de la milicia.
256
00:23:33,760 --> 00:23:37,640
Dime una cosa,
¿cómo les avisaste?
257
00:23:37,680 --> 00:23:42,040
- Eran muy rápidos.
- Los vi pasar y...
258
00:23:42,080 --> 00:23:47,120
Genna', yo lo sé y tú lo sabes.
Esos caballeros vinieron solos.
259
00:23:47,160 --> 00:23:50,920
No te preocupes, no le diré nada a nadie,
no le diré nada a nadie.
260
00:23:50,960 --> 00:23:54,920
Estoy interesado en saber la verdad
sobre lo que pasó.
261
00:23:54,960 --> 00:23:58,720
Así que empecemos de nuevo,
o no me moveré de aquí.
262
00:23:58,760 --> 00:24:02,880
Commissa', esa gente...
Es mejor hacer lo que dicen
263
00:24:02,920 --> 00:24:05,880
de lo contrario corres el riesgo de llegar a un
un mal final.
264
00:24:05,920 --> 00:24:09,560
Livia también está en peligro de
un mal final.
265
00:24:10,960 --> 00:24:15,600
Llegaron de repente y
entraron sin preguntarme nada.
266
00:24:15,640 --> 00:24:20,520
-¿Los conocías, los habías
visto? -No, nunca los había visto.
267
00:24:20,560 --> 00:24:25,360
No le pedí sus datos personales.
Ahora déjame volver al vestíbulo.
268
00:24:25,400 --> 00:24:29,160
- Una última cosa.
Dime cuándo salieron. - Una.
269
00:24:29,200 --> 00:24:31,600
Sólo salió uno.
270
00:24:31,640 --> 00:24:36,360
Me dijo lo que tenía que decir
y que cerrara el calabozo.
271
00:24:36,400 --> 00:24:39,520
Así que lo hice.
Cerré el calabozo
272
00:24:39,560 --> 00:24:42,240
y se dirigió a la Villa Municipal.
273
00:24:42,280 --> 00:24:46,120
Lo que sea, gracias de todos modos.
Un cordial saludo.
274
00:24:57,680 --> 00:24:59,840
- Hola, Pasqua'.
- Adiós, Raffae'.
275
00:25:04,440 --> 00:25:08,480
- Usted tampoco tiene información.
- Desafortunadamente, sí tengo noticias.
276
00:25:08,520 --> 00:25:11,840
La Sra. Lucani no está en prisión.
277
00:25:13,120 --> 00:25:17,480
- ¿Estás seguro? - No me insulte.
Para información sobre los presos
278
00:25:17,520 --> 00:25:20,720
yo y mis hombres
nada se les escapa
279
00:25:20,760 --> 00:25:25,440
aunque estén en una cárcel
muy lejos. - Así que me dirijo a ti.
280
00:25:25,480 --> 00:25:30,360
Se lo agradezco. De este asunto
no hay rastro en ninguna prisión
281
00:25:30,400 --> 00:25:34,600
cerca o lejos.
Raffae', ni siquiera bajo un nombre falso.
282
00:25:34,640 --> 00:25:37,360
¿Cómo es posible? Ha desaparecido.
283
00:25:37,400 --> 00:25:42,200
- No he encontrado ni una sola información.
- Déjame presentarte a alguien
284
00:25:42,240 --> 00:25:46,720
que pone la ciudad patas arriba.
un calcetín. - Ahora me ofendes.
285
00:25:46,760 --> 00:25:50,080
¿Qué crees que he hecho hasta ahora?
286
00:25:50,120 --> 00:25:55,320
- Pero lo encuentro a costa de hacerme
pasar por loco. - Da igual, vete.
287
00:25:55,360 --> 00:25:59,760
Me voy, no quiero pasar
como un loco contigo.
288
00:26:20,640 --> 00:26:24,320
Arthur, tengo poco tiempo
y no le doy vueltas.
289
00:26:24,360 --> 00:26:28,480
¿Dónde acompañaste a Livia el sábado
sábado por la noche? Estaba de servicio.
290
00:26:28,520 --> 00:26:33,520
- Sí, en la recepción de la Duquesa
Previti. - ¿Estaba sola o acompañada?
291
00:26:33,560 --> 00:26:36,440
Fuimos a buscar al mayor.
292
00:26:36,480 --> 00:26:40,640
- ¿A qué hora llegó? - Alrededor de las
a las nueve. Entonces me dijeron
293
00:26:40,680 --> 00:26:44,760
que podía ir. La señora
habría regresado por otros medios.
294
00:26:44,800 --> 00:26:48,120
¿Quién te avisó?
Livia, el mayor, ¿quién?
295
00:26:53,840 --> 00:26:58,760
Arthur, no la habrías dejado allí
si ella no lo hubiera ordenado.
296
00:27:03,720 --> 00:27:05,800
Commissa'...
297
00:27:05,840 --> 00:27:09,600
Tuve que irme, era una orden
que no se podía discutir
298
00:27:09,640 --> 00:27:14,240
pero pensé que era seguro.
- ¿Qué te hizo pensar eso?
299
00:27:14,280 --> 00:27:19,440
Porque... el caballero que me ordenó
me ordenó era de la policía política.
300
00:27:19,480 --> 00:27:24,120
- Lo vi a menudo con ella, no estaba
no corría peligro. - ¿Cómo se llama?
301
00:27:25,960 --> 00:27:28,720
Este caballero, ¿cómo se llama?
302
00:27:30,480 --> 00:27:32,600
Arthur...
303
00:27:32,640 --> 00:27:35,800
Si no hay peligro,
¿de qué tienes miedo?
304
00:27:37,120 --> 00:27:41,240
Temo por mí. Me recomendó
que me ocupe de mis asuntos.
305
00:27:46,080 --> 00:27:48,560
Me dijo que esperara dos días.
306
00:27:48,600 --> 00:27:52,640
Si la señora no se había
aparecía, significaba que se había marchado.
307
00:27:54,400 --> 00:27:56,480
Puedo asegurarte dos cosas.
308
00:27:58,040 --> 00:28:02,640
Livia está en grave peligro
y sobre ese hombre te equivocaste
309
00:28:02,680 --> 00:28:05,760
porque está en peligro
por su culpa.
310
00:28:13,440 --> 00:28:15,480
Commissa'...
311
00:28:17,800 --> 00:28:19,800
Halcón.
312
00:28:20,800 --> 00:28:23,240
El hombre se llama Falco.
313
00:28:27,040 --> 00:28:30,160
- Hermana, buenos días.
- Buenos días, hermana.
314
00:28:30,200 --> 00:28:34,480
- ¿Puede decirme dónde puedo encontrar
Profesor Anselmi? - ¿A quién?
315
00:28:34,520 --> 00:28:39,400
Anselmi, para la reunión
de médicos forenses en Nápoles.
316
00:28:39,440 --> 00:28:42,720
Vengo
del Hospital de los Incurables.
317
00:28:42,760 --> 00:28:46,840
- Me entregaron
una comunicación. - Amendola.
318
00:28:46,880 --> 00:28:51,840
Ya llegamos. Gracias, hermana.
Yo me encargo. Por aquí, vamos.
319
00:28:51,880 --> 00:28:54,440
¿Cómo estás, Amendola? Ven.
320
00:28:55,480 --> 00:29:01,000
Venga.
Por favor, Amendola, toma asiento.
321
00:29:01,040 --> 00:29:04,560
Entiendo,
el profesor Anselmi no está aquí.
322
00:29:04,600 --> 00:29:08,840
- No ha venido. - I
corriendo por aquí como un tonto.
323
00:29:08,880 --> 00:29:14,120
Por una vez estamos de acuerdo...
en que eres tonto. Toma asiento.
324
00:29:14,160 --> 00:29:17,920
¿Qué quieres, Modo?
¿Por qué me has llamado?
325
00:29:17,960 --> 00:29:23,000
Quiero saber sobre el hombre muerto ayer, el
alemán con una bala en la cabeza.
326
00:29:23,040 --> 00:29:27,920
- ¿Qué estás diciendo? Estás loco. Yo
no he visto ningún muerto. - Yo sí.
327
00:29:27,960 --> 00:29:32,760
Sabía que responderías así
porque eres un marica.
328
00:29:32,800 --> 00:29:36,320
Fuiste el primero en unirte
a esa ridícula fiesta suya
329
00:29:36,360 --> 00:29:40,320
y denunciando a colegas
para hacerse con su puesto.
330
00:29:40,360 --> 00:29:42,440
¿Otra vez esto?
331
00:29:42,480 --> 00:29:46,880
- Te he hecho un favor. Aquí en el
Peregrinos estás mejor que yo. - Sí.
332
00:29:46,920 --> 00:29:49,080
Te lo digo para recordarte
333
00:29:49,120 --> 00:29:53,160
que sé mucho de ti
desde los días de universidad
334
00:29:53,200 --> 00:29:57,480
incluyendo visitas pagadas
a personas buscadas, ¿recuerdas?
335
00:29:57,520 --> 00:30:00,600
No sé de qué persona muerta está hablando.
336
00:30:00,640 --> 00:30:05,200
Deben habérselo llevado a otra persona.
¿Por qué acudiste a mí?
337
00:30:05,240 --> 00:30:08,520
Porque estás consintiendo,
todo el mundo lo sabe
338
00:30:08,560 --> 00:30:13,560
y porque su hospital era el más cercano
más cercano. - El más cercano es el suyo.
339
00:30:13,600 --> 00:30:17,000
¿La mía está más cerca?
¿Cómo lo sabe?
340
00:30:18,640 --> 00:30:21,720
¿Ves lo tonto que eres, Amendola?
341
00:30:23,960 --> 00:30:27,240
No vas a denunciarme ahora, ¿verdad?
342
00:30:27,280 --> 00:30:31,880
- ¿Mhm? - Venga,
pruébame o dime
343
00:30:31,920 --> 00:30:36,680
lo que encontraste en el alemán y
tenías que escribir en el informe.
344
00:30:36,720 --> 00:30:39,880
¿Pido dos cafés?
345
00:30:42,080 --> 00:30:44,040
- Buenos dias.
- Buenos dias.
346
00:30:44,080 --> 00:30:47,080
(en napolitano) Dame
brócoli, alcachofas, pimientos
347
00:30:47,120 --> 00:30:52,360
calabacines y naranjas. A la Baronesa
le gusta el zumo. - ¿Puedo decirlo?
348
00:30:52,400 --> 00:30:55,720
Prefería cuando comprabas
todos los días. Ahora ven, pide
349
00:30:55,760 --> 00:30:59,880
entonces no te veo en una semana.
- La criatura está a punto de nacer.
350
00:30:59,920 --> 00:31:05,920
- Date prisa, no quiero estar ausente
demasiado tiempo. - ¿Brócoli? - Sí.
351
00:31:05,960 --> 00:31:08,800
¿Y nosotros? Caballeros...
352
00:31:08,840 --> 00:31:12,760
Espero, ya sabes,
pero... me has dado esperanza.
353
00:31:12,800 --> 00:31:17,120
Sarraci', 'el que vive de la esperanza
almuerza mal y cena peor'.
354
00:31:17,160 --> 00:31:21,240
- Lo entiendo, de acuerdo.
- Entonces hablaremos de ello, vamos.
355
00:31:21,280 --> 00:31:23,280
Después de que nazca la criatura, ¿eh?
356
00:31:25,440 --> 00:31:28,920
- ¿Estás seguro
de que no te siguieron? - No.
357
00:31:28,960 --> 00:31:32,080
Para la investigación no me moví.
358
00:31:32,120 --> 00:31:36,160
Entonces, incluso si me hubieran visto,
no habría nada extraño
359
00:31:36,200 --> 00:31:41,120
porque me como la sfogliatella y
usted paga, como siempre. -Comisario.
360
00:31:41,160 --> 00:31:46,400
-Doctor. -Siéntese. Bruno va a
decirnos lo que ha descubierto y cómo.
361
00:31:46,440 --> 00:31:50,320
Bueno, en el cómo pasamos por alto
porque es un delito.
362
00:31:50,360 --> 00:31:54,880
-Lo siento y lo cuento.
-Así que ... la víctima tenía en su cabeza
363
00:31:54,920 --> 00:31:58,800
una bala compatible
con el arma de Livia
364
00:31:58,840 --> 00:32:01,840
dos dientes rotos,
un moratón bajo el ojo
365
00:32:01,880 --> 00:32:06,240
y marcas en sus muñecas y tobillos.
-Fue atado, golpeado y asesinado.
366
00:32:06,280 --> 00:32:10,880
Exacto. ¿Quién esperaba tanta perspicacia
en el corsé de este brigadier.
367
00:32:10,920 --> 00:32:16,240
No encontrará nada de esto
en el informe de mi colega.
368
00:32:16,280 --> 00:32:20,640
- Allí, sólo se hablará de la bala,
ni siquiera de la arena. - ¿Arena?
369
00:32:22,320 --> 00:32:27,720
En la ropa del mayor había
una arena gruesa, como piedra triturada
370
00:32:27,760 --> 00:32:33,440
con partículas minerales
partículas luminiscentes.
371
00:32:33,480 --> 00:32:37,800
- Con eso rastreas
hasta el lugar del asesinato. - Así es.
372
00:32:37,840 --> 00:32:41,600
He localizado a la
Sra. Lucani.
373
00:32:41,640 --> 00:32:46,520
- El corpiño de brigadier
que tengo. - Eh. - ¿Dónde está?
374
00:32:46,560 --> 00:32:49,600
Leonardo Bianchi,
el hospital psiquiátrico.
375
00:32:49,640 --> 00:32:53,760
Se me ocurrió esta idea
y empecé a buscar.
376
00:32:53,800 --> 00:32:58,520
La prima de mi mujer trabaja allí.
Dice que admitieron a una mujer
377
00:32:58,560 --> 00:33:02,360
que coincide con la descripción.
- ¿Has oído cómo está?
378
00:33:02,400 --> 00:33:06,400
Está incomunicada y sedada.
379
00:33:06,440 --> 00:33:12,200
Esta prima dijo que podría
olvidarse de darle la medicina
380
00:33:12,240 --> 00:33:16,280
y podemos aprovechar para hablar
con usted. - ¿Te dejan entrar?
381
00:33:16,320 --> 00:33:20,280
-Es una persona de confianza.
-¿Cuándo, Raffae? -Cuando queramos.
382
00:33:20,320 --> 00:33:24,960
- La hora de comer es la mejor.
- Mañana. - Riccia', ¿y tú?
383
00:33:25,000 --> 00:33:28,680
Hablamos.
¿Qué averiguaste?
384
00:33:28,720 --> 00:33:33,520
El grupo de milicianos romanos
se coordinó con un hombre de aquí.
385
00:33:33,560 --> 00:33:37,880
Uno que Livia conoce y
siempre ha denunciado como peligroso.
386
00:33:38,880 --> 00:33:41,840
¿Has terminado? ¿Ya está?
¿Eso es todo?
387
00:33:41,880 --> 00:33:46,840
- ¿La vida de casado ha embotado
las habilidades de investigación? - Ingenioso.
388
00:33:46,880 --> 00:33:50,920
Déjame unir las piezas.
Sobre la arena.
389
00:33:50,960 --> 00:33:53,920
Su colega
lo habrá guardado como prueba.
390
00:33:53,960 --> 00:33:58,200
- ¿Estaría dispuesto a dar
una muestra? - Lo excluyo
391
00:33:58,240 --> 00:34:01,440
pero podría
conseguir algunos
392
00:34:01,480 --> 00:34:04,840
sólo... es otro delito.
393
00:34:04,880 --> 00:34:09,320
Ahora está bien que haga cosas
ilegales y resulta que soy yo.
394
00:34:09,360 --> 00:34:13,320
Es por una causa justa
de lo contrario no estaría aquí para cubrirte.
395
00:34:13,360 --> 00:34:17,080
- ¿Recuerdas lo que
lo que Modo te dijo? - Sí.
396
00:34:17,120 --> 00:34:19,840
Deprisa, vamos. Vamos, date prisa.
397
00:34:22,760 --> 00:34:27,320
- Brigadier, eche un vistazo.
- No te preocupes, estoy en ello.
398
00:34:28,320 --> 00:34:33,520
- Pasta y patatas. - Esto es una locura.
- Bianca. - Luigi.
399
00:34:33,560 --> 00:34:36,840
- ¡Qué sorpresa!
- Qué alegría verte
400
00:34:36,880 --> 00:34:41,400
pero estoy aún más feliz
haber pasado algún tiempo con tu mujer.
401
00:34:42,680 --> 00:34:46,880
- Bianca me mima, me trajo
incluso me trajo pasteles. - Eso es lo menos
402
00:34:46,920 --> 00:34:49,560
para disfrutar de su compañía.
403
00:34:49,600 --> 00:34:54,800
No sabes cuántos tés aburridos
he tenido que aguantar en mi vida.
404
00:34:54,840 --> 00:34:59,680
Hablando de mundano,
perdona mi grosería, pero...
405
00:34:59,720 --> 00:35:03,800
- ¿Puedo pedirte un favor?
- Sí, claro.
406
00:35:03,840 --> 00:35:07,080
- ¿Conoce a la duquesa Previti?
- Sí.
407
00:35:07,120 --> 00:35:10,520
- Necesito hablar con usted.
- ¿Para una investigación?
408
00:35:12,760 --> 00:35:15,600
Puedo decírtelo.
409
00:35:15,640 --> 00:35:20,280
Esto no es una investigación real
porque no puede haber investigación.
410
00:35:20,320 --> 00:35:25,040
No puedo presentarme en su casa,
debería verla informalmente.
411
00:35:25,080 --> 00:35:30,640
- Prometió tener cuidado.
- Bueno, si... tengo tu permiso
412
00:35:30,680 --> 00:35:35,120
Te llamaré esta noche y te invitaré
a tomar un café mañana por la mañana en mi casa.
413
00:35:35,160 --> 00:35:39,280
- Perfecto.
- Se ha ido. - Gracias.
414
00:35:40,360 --> 00:35:43,720
- ¿Pastelería?
- Sí, me uno a ti.
415
00:35:52,120 --> 00:35:54,520
Esta es la cartera.
416
00:35:56,600 --> 00:35:58,600
El reloj.
417
00:36:00,080 --> 00:36:03,080
Esto es arena. Toma, cógelo.
418
00:36:20,560 --> 00:36:22,640
Empate.
419
00:36:23,680 --> 00:36:25,960
- Bravo.
- Muchas gracias.
420
00:36:26,960 --> 00:36:29,240
- ¿Por qué, brigadier?
- Ssh...
421
00:36:29,280 --> 00:36:33,480
Siempre mereces dos "pacchere",
a pesar de todo. Adelante.
422
00:36:33,520 --> 00:36:37,680
Baja esto.
Date prisa. También se queja.
423
00:36:40,680 --> 00:36:45,440
Con la Duquesa conociendo a Bianca
debería averiguar algo, ¿no?
424
00:36:45,480 --> 00:36:47,400
Sí.
425
00:36:47,440 --> 00:36:49,800
¿Por qué te preocupas?
426
00:36:51,160 --> 00:36:56,360
¿Y si un día me tocara a mí? Livia
está allí, encerrada en un manicomio.
427
00:36:56,400 --> 00:36:59,080
Como mi madre.
428
00:36:59,120 --> 00:37:03,720
La locura está tan cerca
y no nos damos cuenta.
429
00:37:10,680 --> 00:37:15,440
No creo en esto
de la locura como tú la entiendes.
430
00:37:20,120 --> 00:37:25,200
- ¿Sabes qué? Creo que será una niña.
- ¿Qué te hace pensar eso?
431
00:37:25,240 --> 00:37:28,880
- ¿Supersticiones de Nelide?
- No, la verdad es que no.
432
00:37:30,280 --> 00:37:33,560
No puedo explicarlo, puedo sentirlo.
433
00:37:33,600 --> 00:37:36,040
[MÚSICA DE LA RADIO]
434
00:37:39,040 --> 00:37:43,760
- Mientras tenga ojos oscuros
como tú. - ¿Por qué siempre dices eso?
435
00:37:43,800 --> 00:37:46,600
Tus ojos son tan hermosos, verdes.
436
00:37:49,360 --> 00:37:54,280
Porque estos ojos verdes
que encuentras hermosos son en realidad...
437
00:37:54,320 --> 00:37:57,520
el signo del legado de mi madre.
438
00:37:58,560 --> 00:38:02,800
La señal de que tenía...
algo diferente.
439
00:38:04,600 --> 00:38:09,440
Enri', si nuestra hija
tendrá los ojos verdes como los míos...
440
00:38:11,120 --> 00:38:15,200
No podré fingir
que no entiendo lo que significa.
441
00:38:25,640 --> 00:38:29,000
No debemos fingir
que no entendemos.
442
00:38:29,040 --> 00:38:31,840
Oscuro, verde...
443
00:38:33,200 --> 00:38:36,040
Será feliz.
444
00:38:38,480 --> 00:38:41,120
Entonces pensé otra cosa.
445
00:38:42,120 --> 00:38:44,680
Si realmente va a ser una niña...
446
00:38:45,920 --> 00:38:49,800
Me gustaría llamarla Marta,
como tu madre.
447
00:39:00,200 --> 00:39:02,680
- Hola, Luci.
- Hola, Luci.
448
00:39:11,680 --> 00:39:16,760
- ¿Cómo? Te hice saber
que llegaría tarde. - ¿Qué?
449
00:39:16,800 --> 00:39:19,280
No, no, no es eso.
450
00:39:19,320 --> 00:39:24,680
- ¿Para qué? - Hay una pareja
interesada en conocer a Benedetta.
451
00:39:26,040 --> 00:39:28,040
Ah...
452
00:39:29,520 --> 00:39:34,400
Pensé... que después de todo este
tiempo se habían olvidado.
453
00:39:35,960 --> 00:39:40,280
Bueno, eso es algo bueno, ¿no?
Tendrá una familia.
454
00:39:40,320 --> 00:39:42,880
- Vendrán aquí mañana por la mañana.
- No.
455
00:39:42,920 --> 00:39:47,960
Benedetta va a la escuela, tengo que hacer
algo en la oficina.. Mañana no.
456
00:39:48,000 --> 00:39:53,040
¿Qué pasa si pierdes un día
de clase? Esto sí que es importante.
457
00:39:53,080 --> 00:39:58,600
Quiero conocerlos,
quizá decidan aceptarlo.
458
00:39:58,640 --> 00:40:01,040
¿Por qué?
459
00:40:01,080 --> 00:40:03,160
Sí.
460
00:40:03,200 --> 00:40:05,280
Eh.
461
00:40:30,240 --> 00:40:34,280
¿Qué haces aquí todavía? ¡Vete!
De todas formas no se la van a llevar esta mañana.
462
00:40:34,320 --> 00:40:39,280
- ¡Adelante! - No, espera.
Primero ve a la comisaría a avisar
463
00:40:39,320 --> 00:40:43,600
que voy por la tarde. Tengo un
asunto familiar que resolver.
464
00:40:43,640 --> 00:40:48,280
- Entonces tienes que hacer algo por mí, para
una investigación. - ¿Qué hay de nuevo?
465
00:40:48,320 --> 00:40:52,920
- Giovanni tiene que ir a la escuela.
¿No tienes subordinados? - Claro que sí.
466
00:40:52,960 --> 00:40:57,720
pero nadie debe saber de esta investigación
investigación, así que o lo hago yo
467
00:40:57,760 --> 00:41:02,560
o lo hace una persona de confianza,
entonces si pierde un día de escuela
468
00:41:02,600 --> 00:41:04,840
no importa, ¿verdad?
469
00:41:12,560 --> 00:41:14,720
Esto es arena.
470
00:41:15,960 --> 00:41:18,240
[SUENA LA CAMPANA]
Aquí está, justo a tiempo.
471
00:41:18,280 --> 00:41:21,840
Tengo curiosidad.
Un barón casándose con una maestra de escuela
472
00:41:21,880 --> 00:41:25,200
cuando podría haberte tenido a ti,
esta cosita bonita.
473
00:41:25,240 --> 00:41:29,600
Debe haberse desanimado por
su ambigua relación con Marangolo.
474
00:41:29,640 --> 00:41:34,480
No, Maria Giulia, estás muy equivocada.
Luigi Alfredo ama a otra mujer.
475
00:41:34,520 --> 00:41:37,240
¡Amor! Qué tontería.
476
00:41:37,280 --> 00:41:40,600
- Dámelo.
- Bienvenida. - Gracias.
477
00:41:40,640 --> 00:41:45,160
Conozca a la Duquesa
Maria Giulia Previti de San Vito.
478
00:41:45,200 --> 00:41:49,800
- Entonces eres Malomonte.
- Así es. Encantada, Duquesa.
479
00:41:49,840 --> 00:41:53,400
Prefiero
llamarme Ricciardi.
480
00:41:53,440 --> 00:41:57,480
- Nunca muestro el título
para evitar... - Qué tontería.
481
00:41:57,520 --> 00:41:59,960
Uno se llama como se llama.
482
00:42:00,000 --> 00:42:03,120
No es un mérito nacer
en una familia
483
00:42:03,160 --> 00:42:07,440
pero es un pecado avergonzarse de ello.
- Mi función como comisario...
484
00:42:07,480 --> 00:42:12,960
- Su función no es independiente
de tu título. - Tienes razón.
485
00:42:13,000 --> 00:42:17,680
- Una persona con experiencia
como tú... - ¡Experiencia!
486
00:42:17,720 --> 00:42:21,320
- Querrás decir viejo.
- No, para nada.
487
00:42:21,360 --> 00:42:25,640
No me refería a la edad,
sino a la experiencia de aquellos que como tú
488
00:42:25,680 --> 00:42:28,880
sabe cómo funciona el mundo.
489
00:42:28,920 --> 00:42:30,280
Necesito entender algunas cosas
490
00:42:30,320 --> 00:42:34,960
ocurrió en la recepción
el sábado por la noche.
491
00:42:35,000 --> 00:42:39,080
Sé que la Sra. Lucani
ha sido su invitada
492
00:42:39,120 --> 00:42:43,320
y tuvo una discusión
con su compañero.
493
00:42:43,360 --> 00:42:47,800
- Todo el mundo lo sabe. - De hecho
es un asunto altamente confidencial.
494
00:42:47,840 --> 00:42:50,320
¿Lo veis?
495
00:42:50,360 --> 00:42:54,600
No estamos interesados en Livia.
Estamos interesados en el mayor.
496
00:42:54,640 --> 00:42:58,800
Tememos que la esté utilizando
para una operación de espionaje.
497
00:42:58,840 --> 00:43:01,760
Háblame de la pelea, Maria Giulia.
498
00:43:05,800 --> 00:43:09,560
- Dime, Ascanio. - Tengo un mensaje
para la Sra. Lucani.
499
00:43:09,600 --> 00:43:12,920
- Gracias, señor.
- Con permiso.
500
00:43:35,360 --> 00:43:37,440
¿Manfred?
501
00:43:39,360 --> 00:43:41,480
[VOZ INAUDIBLE].
502
00:44:03,400 --> 00:44:07,480
- Se fue furioso.
- ¿Dejó allí a Lucani?
503
00:44:07,520 --> 00:44:13,440
Sí, Livia también se fue
después de un tiempo... sola.
504
00:44:13,480 --> 00:44:18,240
- ¿Después de cuánto tiempo?
- A medianoche, seguro.
505
00:44:18,280 --> 00:44:23,560
No podría haber sido
más preciso. Una última cosa.
506
00:44:23,600 --> 00:44:28,680
¿Es posible averiguar del mayordomo
que le entregó la nota?
507
00:44:28,720 --> 00:44:31,960
Me maravillas, Malomonte.
508
00:44:32,000 --> 00:44:35,280
¿Puedes creer
que no le pregunté?
509
00:45:00,960 --> 00:45:06,200
- ¿No hay vuelta atrás, Falco? - No
pasos en falso mientras permanezca solo.
510
00:45:06,240 --> 00:45:09,920
De todas formas es cuestión de días,
quizás cuestión de horas.
511
00:45:09,960 --> 00:45:12,920
Como nos dicen nuestros informadores
512
00:45:12,960 --> 00:45:16,520
Hitler pronto prevalecerá
sobre sus oponentes internos
513
00:45:16,560 --> 00:45:20,560
y cuando tenga el poder absoluto...
- Difundirá la noticia
514
00:45:20,600 --> 00:45:24,880
de la muerte del mayor.
- Así es, Hitler estará agradecido.
515
00:45:24,920 --> 00:45:29,120
Entonces regresaremos de Roma
para arrestar a la viuda Vezzi.
516
00:45:29,160 --> 00:45:33,120
Si las predicciones sobre Hitler
no se hacen realidad?
517
00:45:33,160 --> 00:45:37,560
- Habremos perdido una oportunidad y
lo dejaremos como está. - ¿Y Livia?
518
00:45:38,560 --> 00:45:41,920
¿Señora Vezzi?
519
00:45:43,320 --> 00:45:48,200
Se quedará en el lugar
donde puedan curar su locura.
520
00:45:49,320 --> 00:45:53,880
Hiciste un gran trabajo con ella,
Falco. No lo eches a perder.
521
00:45:54,880 --> 00:45:59,560
Las cosas irán según lo planeado
y obtendrás tu recompensa.
522
00:46:05,840 --> 00:46:09,800
- Doctor, traigo noticias urgentes.
- Pedicine, dime.
523
00:46:09,840 --> 00:46:15,280
- Los colegas del equipo de Roma
se han marchado. - ¿Cómo lo sabemos?
524
00:46:15,320 --> 00:46:20,200
Les vimos abandonar la ciudad
y también abandonaron sus hogares
525
00:46:20,240 --> 00:46:24,160
pero la Sra. Lucani
no estaba con ellos. - Mhm.
526
00:46:27,400 --> 00:46:32,520
Significa que están tranquilos porque
Falco mantiene todo bajo control.
527
00:46:36,480 --> 00:46:41,320
Ni siquiera podemos entender
dónde han escondido a los Lucani.
528
00:46:42,400 --> 00:46:47,360
- ¿Más malas noticias?
- Ese policía, Ricciardi...
529
00:46:47,400 --> 00:46:50,640
- Mhm.
- Está investigando, tenías razón.
530
00:46:50,680 --> 00:46:55,360
Al principio nos engañaba. Se
se mueve bien para ser policía.
531
00:46:55,400 --> 00:47:00,440
Hoy ha ido a ver a la condesa Bianca
di Roccaspina como otras veces.
532
00:47:00,480 --> 00:47:05,480
-¿Vamos al grano?
-También estaba la duquesa Previti
533
00:47:05,520 --> 00:47:07,560
el de la recepción
534
00:47:07,600 --> 00:47:12,360
así que nos dimos cuenta de que Ricciardi
está investigando en secreto.
535
00:47:12,400 --> 00:47:16,880
- ¿Tenemos que intervenir?
- No, no es necesario.
536
00:47:16,920 --> 00:47:20,000
Yo me encargo desde aquí. Adelante.
537
00:47:29,280 --> 00:47:33,320
- ¿Podemos ofrecerle algo?
- No, no se moleste.
538
00:47:33,360 --> 00:47:36,840
Has sido muy amable
al darnos la bienvenida.
539
00:47:36,880 --> 00:47:40,120
La niña tuvo suerte
de conocerte.
540
00:47:40,160 --> 00:47:43,920
- ¿Podemos conocerla?
Estoy tan emocionada. - Giuliana...
541
00:47:43,960 --> 00:47:48,960
Perdona a mi mujer. Hace unos años
perdimos a nuestra hija.
542
00:47:49,000 --> 00:47:53,520
Uno no se recupera fácilmente
de algo así, créeme.
543
00:47:53,560 --> 00:47:56,960
Ahora nos sentimos preparados,
pero no nos sentimos
544
00:47:57,000 --> 00:48:02,320
tener un hijo a los 40. Seríamos
ridículos. - Benedetta, ¿vienes?
545
00:48:03,840 --> 00:48:07,840
- ¿Bendito? - Lo siento,
tal vez es la emoción. - Sí, claro.
546
00:48:08,840 --> 00:48:12,920
- Benedetta...
- ¿A qué te dedicas?
547
00:48:12,960 --> 00:48:17,040
Comerciante. Un pequeño negocio,
pero... digno.
548
00:48:17,080 --> 00:48:20,200
Venga. Aquí está.
549
00:48:20,240 --> 00:48:24,120
- Esta es Benedetta. Saluda a los señores.
- Muchos saludos.
550
00:48:25,160 --> 00:48:28,400
¿Puedo tener la menta
que me prometiste?
551
00:48:29,720 --> 00:48:34,520
- ¿Qué estás diciendo? - Dijiste que
si me comportaba, me lo darías.
552
00:48:34,560 --> 00:48:37,800
o gritaré.
553
00:48:37,840 --> 00:48:39,800
¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
554
00:48:39,840 --> 00:48:42,360
Quizá no era el momento adecuado.
555
00:48:42,400 --> 00:48:48,280
Es normal que tenga rabietas,
viene de una situación difícil.
556
00:48:48,320 --> 00:48:53,280
- ¡No, déjame! - Tal vez sea mejor
si volvemos en otro momento.
557
00:48:53,320 --> 00:48:56,120
- ¿Qué dices?
- ¡Suéltame!
558
00:48:56,160 --> 00:48:58,800
[UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE]
559
00:48:58,840 --> 00:49:01,040
Feliz, ¿eh?
560
00:49:01,080 --> 00:49:03,440
Se han ido, ¿estás contento?
561
00:49:03,480 --> 00:49:08,080
Esto no es un juego. Me tomé
una mañana de permiso
562
00:49:08,120 --> 00:49:12,120
y tu hermano Giovanni no fue
a la escuela. Eran gente decente
563
00:49:12,160 --> 00:49:16,840
¡que no merecía tus caprichos!
- Giovanni no es mi hermano.
564
00:49:16,880 --> 00:49:21,760
Mhm... Gracias, buena gratitud
y bonita mierda
565
00:49:21,800 --> 00:49:26,760
que nos hiciste hacer. - Rafael...
- Cuando se necesita, se necesita. Me voy.
566
00:49:34,120 --> 00:49:36,920
[UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE]
567
00:49:36,960 --> 00:49:39,040
[CANTANDO]
568
00:49:44,560 --> 00:49:47,120
- ¿Es usted el comisario?
- Sí.
569
00:49:47,160 --> 00:49:51,640
Raffaele me dijo que confiara
en ti, pero hagámoslo rápido.
570
00:49:51,680 --> 00:49:54,400
- No tenemos mucho tiempo.
- Sí, claro.
571
00:50:01,520 --> 00:50:04,800
> Rosa, ¿qué haces?
572
00:50:08,320 --> 00:50:10,280
¡Suéltala!
573
00:50:10,320 --> 00:50:14,560
Desde que trabajo aquí
nunca he visto nada como esto.
574
00:50:14,600 --> 00:50:17,560
Este no es un hospital
como cualquier otro
575
00:50:17,600 --> 00:50:22,160
donde si aparece un extraño,
aún tienes que salvarle la vida.
576
00:50:23,840 --> 00:50:27,760
Nadie entra aquí
a menos que esté registrado.
577
00:50:29,840 --> 00:50:33,120
En lugar de tu amigo, nada,
ni siquiera una línea.
578
00:50:33,160 --> 00:50:37,360
- Entonces esos dos me prohibieron
que le hiciera preguntas. - ¿A quién?
579
00:50:37,400 --> 00:50:40,560
Los que la acompañaban.
Camisas negras.
580
00:50:40,600 --> 00:50:42,960
Preguntaron por el Dr. Vergona.
581
00:50:43,000 --> 00:50:46,760
No es el primario,
pero tarde o temprano lo será.
582
00:50:46,800 --> 00:50:50,760
El médico le recetó
un sedante muy potente
583
00:50:50,800 --> 00:50:53,200
y todos los días viene a ver cómo está.
584
00:50:53,240 --> 00:50:57,880
Hazlo rápido, debo darle el
sedante antes de que venga el médico.
585
00:50:57,920 --> 00:51:01,800
[GRITOS]
No te preocupes, no es ella.
586
00:51:01,840 --> 00:51:05,840
- Sólo abre la boca
tan pronto como se despierta. - ¿Qué dice?
587
00:51:05,880 --> 00:51:07,960
Nada, doctor...
588
00:51:08,000 --> 00:51:11,120
Canta... pero tiene voz de ángel.
589
00:51:27,920 --> 00:51:30,560
[CANTA UNA MELODÍA].
590
00:51:30,600 --> 00:51:33,280
Te avisaré cuando llegue el médico.
591
00:51:36,840 --> 00:51:38,840
Livia...
592
00:51:45,760 --> 00:51:47,760
Livia...
593
00:51:49,600 --> 00:51:52,080
¿Cómo te sientes?
594
00:51:53,720 --> 00:51:56,480
Tengo un poco de... dolor de cabeza en este momento.
595
00:51:56,520 --> 00:52:00,960
¿Sabes dónde estás? ¿Recuerdas algo
de los últimos días?
596
00:52:05,600 --> 00:52:07,560
Sí...
597
00:52:08,800 --> 00:52:13,920
Recuerdo que te casaste
y que esperas un hijo.
598
00:52:15,800 --> 00:52:18,560
Yo también tuve un hijo, ¿sabes?
599
00:52:18,600 --> 00:52:20,640
Lo sé.
600
00:52:20,680 --> 00:52:24,400
Escucha, tengo poco tiempo
y necesito algo de información.
601
00:52:24,440 --> 00:52:27,600
El sábado por la noche estuviste en la recepción
de Previti.
602
00:52:27,640 --> 00:52:33,040
- ¿Recuerdas haber vuelto a casa?
¿Recuerdas cómo volviste? - No.
603
00:52:33,080 --> 00:52:35,760
No... no me acuerdo.
604
00:52:36,760 --> 00:52:40,400
- Pero estaba el billete.
- Estaba. - El billete.
605
00:52:40,440 --> 00:52:44,400
El mayordomo te trajo
la nota. ¿Qué decía?
606
00:52:44,440 --> 00:52:46,640
¿Era de Falco?
607
00:52:47,640 --> 00:52:52,160
Decía...
que algo grave había sucedido.
608
00:52:53,160 --> 00:52:56,320
Tenía que hacer algo, sí...
609
00:52:57,480 --> 00:52:59,360
Haz algo...
610
00:52:59,400 --> 00:53:02,320
Manfred... Manfred estaba allí.
611
00:53:02,360 --> 00:53:06,280
Tuve que enviarlo lejos porque
estaba en peligro y tuve que...
612
00:53:06,320 --> 00:53:11,280
- Lo eché. - Sí. - Pero...
No pude decirle sobre la nota.
613
00:53:11,320 --> 00:53:14,680
- ¿Por qué no pudiste?
- Hawk.
614
00:53:14,720 --> 00:53:18,400
Me utiliza para...
para controlar a Manfred
615
00:53:18,440 --> 00:53:23,960
pero sabe que le tengo cariño
y me advirtió del peligro.
616
00:53:24,000 --> 00:53:26,160
¿Qué pasó después?
617
00:53:26,200 --> 00:53:30,760
No sé, me fui.
Me fui... Me fui.
618
00:53:30,800 --> 00:53:34,440
Pero no estaba Arturo,
no había conductor.
619
00:53:35,440 --> 00:53:39,800
Falco se ofreció
a acompañarme a casa.
620
00:53:42,800 --> 00:53:45,440
- Pero aquí no estamos en casa.
- No.
621
00:53:46,640 --> 00:53:48,960
Commissa', debes irte.
622
00:53:49,000 --> 00:53:53,280
- Si te encuentran aquí, es peor
incluso para la señora. - Peor...
623
00:53:53,320 --> 00:53:56,680
- ¿Peor para qué?
- Livia, escucha. - Sí.
624
00:53:56,720 --> 00:53:59,600
Estás en un hospital psiquiátrico.
625
00:53:59,640 --> 00:54:04,200
Te mantienen aquí porque piensan
que has cometido un delito.
626
00:54:04,240 --> 00:54:08,440
- ¿Un crimen? Yo no... - Ellos piensan
que mataste a Manfred.
627
00:54:10,240 --> 00:54:16,280
-Pero Manfred estaba en la recepción. -Sí,
te obligaron a echarlo.
628
00:54:16,320 --> 00:54:20,160
Te drogaron, te llevaron a casa,
te metieron en la cama con una pistola
629
00:54:20,200 --> 00:54:24,200
y el cadáver de Manfred.
Te tendieron una trampa, Falco lo hizo.
630
00:54:24,240 --> 00:54:28,080
Viene el médico,
Oí su voz.
631
00:54:28,120 --> 00:54:30,360
Señora, discúlpeme. Es necesario.
632
00:54:33,280 --> 00:54:37,840
Escucha bien. Estas pastillas
que te dan son somníferos.
633
00:54:37,880 --> 00:54:40,800
Escúpelas siempre que las recibas.
634
00:54:40,840 --> 00:54:45,560
Finge estar dormido, pero mantente
despierto. Te sacaré de aquí.
635
00:54:45,600 --> 00:54:47,880
Te lo prometo.
636
00:55:09,200 --> 00:55:12,920
Segregados allí esperando
para ser llevados a prisión
637
00:55:12,960 --> 00:55:16,920
tan pronto como hagan pública
la noticia de la muerte de Manfred.
638
00:55:16,960 --> 00:55:19,200
¿Por qué lo hacen?
639
00:55:19,240 --> 00:55:22,560
No sé, no entiendo
que están esperando.
640
00:55:22,600 --> 00:55:27,200
Ellos montaron esta farsa
y de momento se lo guardan para ellos.
641
00:55:27,240 --> 00:55:31,520
Mientras la mantengan allí, tenemos
una oportunidad de sacarla.
642
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
¿Qué hacemos ahora?
643
00:55:38,600 --> 00:55:41,960
[LLAMAN A LA PUERTA]
> ¿Perdón?
644
00:55:42,000 --> 00:55:45,640
- Chicas, ¿están ahí?
- Adelante, brigada, ¡qué sorpresa!
645
00:55:45,680 --> 00:55:49,400
- Entra, estoy dando de beber
a la criatura. - ¿Qué criatura?
646
00:55:49,440 --> 00:55:51,680
¿Tienes flores o plantas?
647
00:55:51,720 --> 00:55:53,680
[STARNUTO]
648
00:55:53,720 --> 00:55:57,840
Ya he terminado de regarlo.
¿Has visto qué bonito está?
649
00:55:57,880 --> 00:56:01,680
Creció bajo un escalón.
Todo el mundo lo pisaba
650
00:56:01,720 --> 00:56:06,440
y lo guardé. - Esto es
hierba, tírala. - ¿Qué hierba?
651
00:56:06,480 --> 00:56:09,280
Los que crecen en la calle no son malas hierbas.
652
00:56:09,320 --> 00:56:11,480
- Mírame.
- Eh...
653
00:56:11,520 --> 00:56:16,120
-Tal vez usted tiene la "alegoría".
-¿Qué tengo? -Usted es "alegórico".
654
00:56:16,160 --> 00:56:21,120
¿Qué alegórico? Se dice
"alergia". Baja esto.
655
00:56:21,160 --> 00:56:26,120
Está bien, pero sólo porque
no quiero tenerte en mi conciencia.
656
00:56:26,160 --> 00:56:29,520
Ya está, nos lo hemos quitado de encima.
657
00:56:29,560 --> 00:56:34,120
Adelante, dime todo
lo que quieras saber. ¿Ha muerto alguien?
658
00:56:34,160 --> 00:56:38,080
- Esto no lo entiendo yo.
- Este hecho no es como los demás.
659
00:56:38,120 --> 00:56:42,520
Lo que aprendes tiene valor
si vas y testificas.
660
00:56:42,560 --> 00:56:47,960
- Lo haces fácil. - No es fácil, pero
hay una gran injusticia involucrada.
661
00:56:48,000 --> 00:56:52,120
y la vida de una persona inocente.
Necesito saber los movimientos sospechosos
662
00:56:52,160 --> 00:56:55,240
que ocurrió
en la noche entre el sábado y el domingo
663
00:56:55,280 --> 00:57:00,000
frente al palacio de Previti
y la casa de la viuda Vezzi.
664
00:57:00,040 --> 00:57:02,800
¿La viuda Vezzi?
665
00:57:02,840 --> 00:57:06,200
- Entonces es a ti a quien han llevado
al manicomio. - ¿Cómo lo sabes?
666
00:57:06,240 --> 00:57:09,840
Tuve que hacer... No importa.
667
00:57:09,880 --> 00:57:14,400
Un amigo mío va al servicio
a los guardias de Bianchi...
668
00:57:14,440 --> 00:57:17,520
- No quiero saberlo.
- Mientras estaba allí... - Sí.
669
00:57:17,560 --> 00:57:21,640
Escuchó una hermosa canción
y preguntó...
670
00:57:21,680 --> 00:57:27,160
"¿Cómo es que hay una cantante aquí?"
y le dijeron: "Es una paciente".
671
00:57:27,200 --> 00:57:30,840
Soy tonto. En lugar
de pedirte información
672
00:57:30,880 --> 00:57:35,280
Recorro todo Nápoles.
- Debes venir más a menudo. - No...
673
00:57:35,320 --> 00:57:39,640
Chicas, seguid lo que os he dicho.
Te lo dije, en realidad hacer una cosa.
674
00:57:39,680 --> 00:57:44,360
Pregunte por la gente
de Roma. Hay uno que tiene...
675
00:57:44,400 --> 00:57:48,840
una cicatriz en la cara
y se hace llamar Capitán Rossi.
676
00:57:48,880 --> 00:57:51,920
Una cosa más, chicas.
Tened mucho cuidado
677
00:57:51,960 --> 00:57:56,120
porque meter las narices
en esta situación es peligroso.
678
00:57:56,160 --> 00:58:00,520
- Qué alegría me das cuando
me cuidas. - Calla...
679
00:58:02,560 --> 00:58:06,680
- Cesano... - ¿Eh? - ¿Dónde estás corriendo,
¿qué estás haciendo? - Nada, brigadier.
680
00:58:06,720 --> 00:58:11,400
Hubo un arresto y De Blasi
me pidió ayuda con generalidades.
681
00:58:11,440 --> 00:58:14,800
¡Cuándo hace los deberes solo!
¿Qué arresto es este?
682
00:58:14,840 --> 00:58:18,200
Una banda que exige extorsión.
Son matones
683
00:58:18,240 --> 00:58:23,080
viniendo del
Campiglione, ¿recuerdas? Disculpadme.
684
00:58:24,520 --> 00:58:26,960
Camilo...
685
00:58:27,000 --> 00:58:29,720
[TRUENO]
686
00:58:29,760 --> 00:58:31,880
¿Comisario?
687
00:58:34,040 --> 00:58:36,000
Dr. Pivani.
688
00:58:37,040 --> 00:58:42,000
-Gracias, pero esta es mi casa.
No necesito que me lleven. -Entra.
689
00:58:42,040 --> 00:58:46,840
Sé que es tarde y que quieres volver
con tu mujer, pero es importante.
690
00:58:59,680 --> 00:59:04,800
- ¿Es necesario mudarse? - Llevo
esperado delante de la casa demasiado tiempo.
691
00:59:04,840 --> 00:59:07,520
- Vayamos al grano.
- De acuerdo.
692
00:59:07,560 --> 00:59:11,200
El asesinato de Manfred von Brauchitsch.
693
00:59:11,240 --> 00:59:14,880
Debe haber un fallo
en tu aparato de información.
694
00:59:14,920 --> 00:59:19,720
¿No sabe que fui exonerado...
de ese caso por el Capitán Rossi?
695
00:59:19,760 --> 00:59:24,840
Por supuesto, pero usted continuó
investigando en secreto.
696
00:59:24,880 --> 00:59:27,960
Así que estoy bajo arresto.
Estoy a punto de desaparecer en el aire.
697
00:59:28,000 --> 00:59:33,320
¿Crees que si quisiera sacarte...
¿habría venido solo?
698
00:59:33,360 --> 00:59:38,160
¿Qué es lo que quiere? ¿Quieres decirme que debería
parar, que me meta en mis asuntos?
699
00:59:38,200 --> 00:59:43,080
Si es así, es tiempo perdido. Continuaré...
porque Livia es inocente.
700
00:59:44,280 --> 00:59:48,400
Tienes agallas, siempre lo pensé,
pero estás fuera del camino.
701
00:59:48,440 --> 00:59:52,040
El Capitán Rossi es de Roma
y no está a mi servicio.
702
00:59:52,080 --> 00:59:56,000
Me alegro
de que no quieras parar, al contrario.
703
00:59:56,040 --> 00:59:58,720
Hay una disputa por el poder en Alemania
704
00:59:58,760 --> 01:00:04,240
y el ganador será casi seguro
Hitler. - ¿Qué tiene esto que ver con el caso?
705
01:00:04,280 --> 01:00:07,000
¿Lo veis? En nuestro entorno,
especialmente en Roma
706
01:00:07,040 --> 01:00:11,280
hay quienes harían cualquier cosa
para congraciarse con Hitler
707
01:00:11,320 --> 01:00:16,880
como traerle la cabeza de uno de sus
oponente, Manfred von Brauchitsch
708
01:00:16,920 --> 01:00:21,800
junto con su perfecta culpable,
Livia Lucani.
709
01:00:23,040 --> 01:00:28,280
Entonces están esperando esto.
¿Por qué me cuentas todo esto?
710
01:00:28,320 --> 01:00:33,160
Entonces, ¿por qué quieres ir en contra de
Roma si habéis colaborado hasta ahora?
711
01:00:33,200 --> 01:00:36,680
- Yo no cooperé.
- Algunos de los tuyos sí.
712
01:00:37,960 --> 01:00:41,720
Algunos de sus
que pasaron por encima de vuestras cabezas, ¿es eso cierto?
713
01:00:41,760 --> 01:00:45,960
Para ti nunca es una cuestión
de justicia, sino siempre de poder.
714
01:00:46,000 --> 01:00:49,640
Orden, Ricciardi.
Es sólo una cuestión de orden.
715
01:00:49,680 --> 01:00:53,440
- El que traiciona no puede salir impune.
- El traidor se llama Falco.
716
01:00:53,480 --> 01:00:58,320
Ahora tomará sus medidas
medidas, me imagino.
717
01:01:00,120 --> 01:01:03,200
Me traes pruebas
de su culpabilidad
718
01:01:03,240 --> 01:01:06,080
y las usaré contra él.
719
01:01:12,240 --> 01:01:16,800
- Brigadier... - Doctor, discúlpeme.
¿Le molesto? - No, no, no. Por favor, pase.
720
01:01:16,840 --> 01:01:19,760
Ah... Sientate.
721
01:01:23,600 --> 01:01:28,560
- ¿Y bien? ¿Has hablado con Livia?
¿Cómo está? - Sí, hablamos con ella.
722
01:01:28,600 --> 01:01:31,880
- Esperamos sacarlo pronto
desde allí. - Bien.
723
01:01:32,960 --> 01:01:36,880
Pero no he venido por eso.
Quería advertirte que...
724
01:01:38,160 --> 01:01:42,600
- Camilo fue arrestado.
- ¿Cómo? Ayer todo iba bien.
725
01:01:42,640 --> 01:01:46,400
No, no es por lo de ayer.
726
01:01:46,440 --> 01:01:51,160
Tomó parte en un feo asunto
con su banda de Campiglione.
727
01:01:51,200 --> 01:01:55,400
Uno de ellos se defendió,
sus colegas les golpearon
728
01:01:55,440 --> 01:02:00,000
y los llevaron a comisaría.
Ahora está en una celda
729
01:02:00,040 --> 01:02:03,440
pero no habla, no dice una palabra.
730
01:02:03,480 --> 01:02:08,280
- Quizá te hable o te escuche.
- ¿Qué debo decirle?
731
01:02:08,320 --> 01:02:12,960
- Que le daría una paliza
¿A mí también? - Yo también lo pensé
732
01:02:13,000 --> 01:02:17,120
pero mirando de cerca,
pensé una cosa.
733
01:02:17,160 --> 01:02:21,640
Ese pobre chico desde
nació, sólo ha recibido golpes.
734
01:02:24,280 --> 01:02:28,440
La única persona
que podría cuidarlo con amor...
735
01:02:31,360 --> 01:02:33,440
era su madre
736
01:02:33,480 --> 01:02:36,160
y murió por su culpa.
737
01:02:36,200 --> 01:02:39,840
Él... nunca se lo perdonará.
738
01:02:39,880 --> 01:02:45,080
Todo el mundo le llamaba siempre
un tipo malo, una mala hierba.
739
01:02:46,080 --> 01:02:48,800
Por otro lado, doctor, nosotros también
740
01:02:48,840 --> 01:02:53,000
y se convenció a sí mismo
de que... no es bueno
741
01:02:53,040 --> 01:02:55,240
que es una mala hierba.
742
01:03:01,160 --> 01:03:03,520
Siento traer trabajo a casa
743
01:03:03,560 --> 01:03:07,720
pero esta vez cada minuto
puede ser decisivo.
744
01:03:07,760 --> 01:03:12,440
- ¿De qué va todo esto? - Estoy haciendo
una lista de posibles testigos.
745
01:03:14,280 --> 01:03:17,480
También el buhonero, el frutero.
746
01:03:17,520 --> 01:03:23,400
Podría decirnos quién le envió
a contar la historia
747
01:03:23,440 --> 01:03:27,600
de la madre enferma de la criada
para alejarla. - ¿Barón?
748
01:03:27,640 --> 01:03:32,440
- Te hice la infusión. - Gracias.
- Buenas noches, Nelide. - Buenas noches, Nelide.
749
01:03:37,440 --> 01:03:41,080
Si Maione entendiera
de dónde viene esa arena
750
01:03:41,120 --> 01:03:44,040
tendremos la escena del crimen.
751
01:03:46,240 --> 01:03:48,400
[UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE]
752
01:03:48,440 --> 01:03:50,840
- Hola, Luci.
- Hola, Luci.
753
01:03:53,040 --> 01:03:56,040
- ¿Duermen los chicos?
- Sí.
754
01:03:58,000 --> 01:04:02,160
- ¿Giovanni todo bien?
- Giovanni llegó muy tarde.
755
01:04:02,200 --> 01:04:06,760
Estaba a punto de llamar a la policía, entonces
recordé que tú eres la policía
756
01:04:06,800 --> 01:04:10,240
y lo envió a arriesgar su vida.
- ¿De verdad?
757
01:04:10,280 --> 01:04:14,200
¿Crees que si hubiera sido peligroso
lo habría enviado allí?
758
01:04:14,240 --> 01:04:18,080
Era perfecto. Un chico
que falta a la escuela y se va a la playa.
759
01:04:18,120 --> 01:04:21,680
¿Entendiste por qué Benedetta
hizo esa pantomima?
760
01:04:21,720 --> 01:04:25,960
- Para que mi sangre
a mi cerebro. - No. Rafael...
761
01:04:26,000 --> 01:04:29,720
No quiere irse.
No entiende por qué tiene que encontrar
762
01:04:29,760 --> 01:04:33,640
una nueva familia
si ya ha encontrado una familia.
763
01:04:33,680 --> 01:04:38,640
- Dijo que Juan no era su
hermano. - Tenía miedo de perderlo.
764
01:04:38,680 --> 01:04:41,600
Esas personas
la habrían hecho feliz.
765
01:04:41,640 --> 01:04:44,880
- Papá... - ¿Lo encontraste?
- Llamaré.
766
01:04:44,920 --> 01:04:49,120
-Lo haré la próxima vez
que faltes a la escuela. -¿Lo encontraste?
767
01:04:49,160 --> 01:04:54,600
- Sí, fui de Portici a
a Bacoli y lo encontré. - Veamos.
768
01:04:56,520 --> 01:04:58,840
Sí, es ella. Bravo.
769
01:04:58,880 --> 01:05:01,600
Bravo, bravo, bravo...
770
01:05:01,640 --> 01:05:06,400
pero esto fue
excepcional. No volverá a ocurrir.
771
01:05:06,440 --> 01:05:08,720
¿Entendido?
772
01:05:08,760 --> 01:05:12,480
La próxima vez que lo hagas,
será... de uniforme.
773
01:05:12,520 --> 01:05:15,040
En uniforme se puede hacer.
774
01:05:15,080 --> 01:05:17,840
Después de estudiar, ¿está claro?
775
01:05:17,880 --> 01:05:21,480
Bueno, ahora... a dormir.
Buen chico, vete.
776
01:05:22,560 --> 01:05:27,160
- Bueno, voy a cambiarme.
Esto... me lo llevo. - Cógelo.
777
01:05:33,960 --> 01:05:36,640
- Buenos dias.
- ¿Ha nacido la criatura?
778
01:05:36,680 --> 01:05:41,040
-Si ella hubiera nacido, ¿estaría yo aquí? -Tú has dicho
dicho: "Hablemos después de que nazca".
779
01:05:41,080 --> 01:05:46,000
- "En una noche no crece ni una seta".
- "Y la paciencia es de los frailes".
780
01:05:46,040 --> 01:05:49,120
- No veo frailes. - Veo
un hortelano que habla mucho
781
01:05:49,160 --> 01:05:53,880
y pretende ser el más famoso
de Nápoles. - Yo soy el rey.
782
01:05:53,920 --> 01:05:56,280
- Demuéstralo.
- ¿Cómo?
783
01:06:03,360 --> 01:06:07,400
- Debes hacerme un favor. - Sí.
- Tienes que encontrar un vendedor ambulante
784
01:06:07,440 --> 01:06:12,000
que el sábado por la noche fue a casa
de la Sra. Lucani Livia
785
01:06:12,040 --> 01:06:15,560
y trajo una embajada
a su doncella.
786
01:06:15,600 --> 01:06:19,760
- ¿Puedes hacerlo o sólo eres bueno
hablando? - Te lo traeré hoy.
787
01:06:19,800 --> 01:06:23,520
- "Hablamos cuando volvemos
del molino". - No te preocupes.
788
01:06:23,560 --> 01:06:25,800
- Muchas gracias.
- De nada.
789
01:06:27,640 --> 01:06:29,640
¡Tengo naranjas!
790
01:06:29,680 --> 01:06:31,800
Por favor, doctor.
791
01:06:39,000 --> 01:06:41,760
¿A qué has venido?
792
01:06:43,120 --> 01:06:46,600
Sólo he perdido el tiempo contigo
y tú conmigo.
793
01:06:47,720 --> 01:06:49,880
Dejadme en paz.
794
01:07:00,160 --> 01:07:03,120
Cami', he venido
porque todo el mundo comete errores
795
01:07:03,160 --> 01:07:07,760
y tienen derecho a una segunda oportunidad
oportunidad. ¿Y qué hacemos?
796
01:07:07,800 --> 01:07:10,000
¿Me darás esta oportunidad?
797
01:07:13,120 --> 01:07:16,000
- ¿Yo a ti?
- Tú a mí, sí.
798
01:07:26,480 --> 01:07:31,160
Me equivoqué contigo porque
te traté como a un desgraciado.
799
01:07:31,200 --> 01:07:34,720
Pensé que no podrías venir,
solo yo
800
01:07:34,760 --> 01:07:39,600
que digo que todos seríamos iguales
si tuviéramos las mismas posibilidades.
801
01:07:41,080 --> 01:07:45,800
Lo he comprobado. No estabas a cargo
de la banda, así que tienes poco
802
01:07:45,840 --> 01:07:50,160
y si te portas bien en la cárcel,
sales pronto y cuando sales
803
01:07:50,200 --> 01:07:53,080
Estaré en la puerta esperándote.
804
01:07:54,280 --> 01:07:57,920
¿Qué? Entonces, ¿qué estás haciendo,
¿me estás dando esta oportunidad?
805
01:07:58,920 --> 01:08:00,960
Hazlo por tu madre.
806
01:08:01,000 --> 01:08:05,240
Hizo todo lo posible para que tuvieras
una vida mejor que la suya.
807
01:08:12,160 --> 01:08:17,120
- Cuando salgo, has olvidado
incluso mi aspecto. - ¿A quién?
808
01:08:17,160 --> 01:08:20,920
¿Quién, yo? ¿Quieres apostar?
Apostemos, vamos.
809
01:08:25,480 --> 01:08:27,520
Apuesta aceptada
810
01:08:27,560 --> 01:08:32,160
pero si pierdes y me encuentras
esperándote, pobre de ti.
811
01:08:32,200 --> 01:08:36,440
Te anestesio,
también te hago estudiar, ¿mhm?
812
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
Bruno...
813
01:08:53,600 --> 01:08:58,720
Si tengo que estudiar,
déjame estudiar enfermería.
814
01:09:00,840 --> 01:09:04,480
Aunque no si tienes que hacerlo... si quieres.
815
01:09:06,160 --> 01:09:08,360
Vamos, Cami.
816
01:09:16,880 --> 01:09:21,880
-Buenos días. -Buenos días. Commissa',
tenemos que ir a un sitio.
817
01:09:21,920 --> 01:09:24,880
- ¿En qué lugar?
- Donde mataron al alemán.
818
01:09:24,920 --> 01:09:26,960
- ¿Encontraste la arena?
- Sí.
819
01:09:36,040 --> 01:09:38,040
(en alemán)
820
01:09:51,120 --> 01:09:53,680
Lo mataron aquí.
821
01:09:55,400 --> 01:09:59,040
Quiero decir... ¿es posible
que lo mataran aquí.
822
01:09:59,080 --> 01:10:02,840
El lugar está aislado
especialmente por la noche.
823
01:10:02,880 --> 01:10:06,200
- Es el lugar ideal
para una ejecución. - Por supuesto.
824
01:10:06,240 --> 01:10:10,120
La arena es la misma,
pero no puede usarse como prueba.
825
01:10:15,000 --> 01:10:19,600
¿Vive por aquí ese pescador
al que interrogamos hace algún tiempo?
826
01:10:19,640 --> 01:10:23,360
- ¿Quién, Boccia?
- Sí, ¿no vivía aquí? - Sí, vivía aquí.
827
01:10:23,400 --> 01:10:26,160
Si Manfred fue asesinado aquí
828
01:10:26,200 --> 01:10:30,160
algunos de ellos podrían haber
oído o visto algo.
829
01:10:30,200 --> 01:10:33,800
Commissa',
es como ganar el premio gordo de la lotería.
830
01:10:38,280 --> 01:10:42,120
- Podemos intentarlo, no cuesta nada.
- Sí, intentémoslo.
831
01:10:59,960 --> 01:11:03,840
Commissa', no sé cómo ayudarte.
Lo siento.
832
01:11:03,880 --> 01:11:09,040
¿De verdad no viste nada?
Ni siquiera movimientos sospechosos.
833
01:11:09,080 --> 01:11:12,320
Sólo saber esto nos ayudaría.
834
01:11:12,360 --> 01:11:16,800
Debemos detenerlos. Sabes muy bien
de lo que son capaces.
835
01:11:16,840 --> 01:11:18,800
Por supuesto que sí.
836
01:11:18,840 --> 01:11:23,320
Ahora hemos vuelto a la vida después
de haber sufrido a esas personas.
837
01:11:23,360 --> 01:11:26,960
Así que te deseo de todo corazón
que seas capaz de detenerlos...
838
01:11:28,200 --> 01:11:30,960
pero no podemos ayudarle.
839
01:11:31,000 --> 01:11:35,040
- Ya veo. - Come, jefe.
Coman, ángeles. - Hasta la vista.
840
01:11:35,080 --> 01:11:37,720
- Adios.
- Hasta la vista.
841
01:11:38,760 --> 01:11:41,000
Come, no te preocupes.
842
01:11:42,200 --> 01:11:46,400
- ¿Qué ha pasado? ¿Y bien?
- El motor está bien. - Date prisa.
843
01:11:46,440 --> 01:11:50,000
- Bueno, compruebo el cárter
del cárter. - Lo tengo.
844
01:11:50,040 --> 01:11:53,720
- Menos mal que es rápido.
- Necesito el coche.
845
01:11:53,760 --> 01:11:58,600
- Brigadier, una dama preguntó
por usted. - ¿Quién es? - Es él.
846
01:12:01,600 --> 01:12:05,560
¿Qué haces aquí? Vete, ahora.
847
01:12:07,360 --> 01:12:09,960
Usted es el famoso comisario.
848
01:12:10,000 --> 01:12:14,200
- El brigadier siempre está hablando de ti.
- Eso no es cierto, no le hagas caso.
849
01:12:14,240 --> 01:12:16,200
Ricciardi...
850
01:12:16,240 --> 01:12:20,200
Tenemos una invitada
¿y no me la presentas?
851
01:12:20,240 --> 01:12:24,320
- Por supuesto, Excelencia. Le presento a la
Señora.... - Esposito.
852
01:12:24,360 --> 01:12:27,200
- Antonia Esposito.
- ¿Antonia?
853
01:12:28,400 --> 01:12:31,680
Diputado Garzo, Angelo Garzo.
854
01:12:33,080 --> 01:12:37,720
Ricciardi, nunca he entendido por
qué razón disfrutas de la amistad
855
01:12:37,760 --> 01:12:40,760
de tantas mujeres hermosas.
- Investigaciones, excelencia.
856
01:12:40,800 --> 01:12:45,480
La señora puede saber cosas
muy importantes, de hecho vamos.
857
01:12:45,520 --> 01:12:49,240
- ¿Adónde vais?
- Dónde vamos...
858
01:12:49,280 --> 01:12:52,080
Cometí un error en la oficina.
859
01:12:52,120 --> 01:12:55,560
Brigadier,
tranquilizó a la dama.
860
01:12:55,600 --> 01:12:58,680
- Haz que se siente correctamente.
- Claro.
861
01:12:58,720 --> 01:13:02,640
- Vamos...
- Con cuidado, Maione. Con cuidado.
862
01:13:06,720 --> 01:13:09,640
A su disposición.
863
01:13:09,680 --> 01:13:11,680
Adiós.
864
01:13:13,760 --> 01:13:16,240
(Camina, muévete.
865
01:13:16,280 --> 01:13:20,720
- Recuerde los buenos modales
con los subordinados. - Por supuesto.
866
01:13:20,760 --> 01:13:24,960
Por cierto, Ricciardi,
¿de qué va esta investigación?
867
01:13:25,000 --> 01:13:27,600
No he leído la información.
868
01:13:27,640 --> 01:13:30,600
Robo.
Intento de robo.
869
01:13:30,640 --> 01:13:33,000
Estamos cambiando nuestro enfoque.
870
01:13:33,040 --> 01:13:37,200
Investigar para prevenir y
hacer nuestra ciudad más segura.
871
01:13:38,200 --> 01:13:42,480
Observo con placer que la cuasi
paternidad te hace más sabio.
872
01:13:42,520 --> 01:13:46,560
Bravo, Ricciardi. Sigue así.
873
01:13:53,880 --> 01:13:56,360
Lo siento, no sabía por dónde cogerlo.
874
01:13:57,760 --> 01:14:01,840
Deberías estar agradecido de que Garzo
no entienda nada de mujeres.
875
01:14:01,880 --> 01:14:06,480
Si me diera tiempo,
le haría entender algo.
876
01:14:06,520 --> 01:14:08,560
Te arrestará, ¿entiendes?
877
01:14:08,600 --> 01:14:12,240
Sí, no me di cuenta
de que estabas preocupado por mí.
878
01:14:12,280 --> 01:14:16,320
¡Qué has entendido!
Si te arrestan, me despedirán.
879
01:14:16,360 --> 01:14:20,160
Lo que sea, ahora dime que has venido
a decirme algo importante
880
01:14:20,200 --> 01:14:24,920
de lo contrario te arrestaré, Bambine'
o tendré que llamarte Antonia Esposito.
881
01:14:24,960 --> 01:14:27,160
Ese es mi nombre, brigadie
882
01:14:27,200 --> 01:14:29,440
Quiero decir... casi.
883
01:14:29,480 --> 01:14:31,960
¿Debería haberle dicho mi nombre artístico?
884
01:14:32,000 --> 01:14:37,440
- Lo que sea, habla. - Hay una amiga mía,
Odette, que trabaja en el Torretta.
885
01:14:37,480 --> 01:14:41,160
Usted es un experto en estas cosas,
pero quizás delante del comisario
886
01:14:41,200 --> 01:14:46,600
te avergüenzas. -¿Qué experto?
-Todo lo que le digas al brigadier
887
01:14:46,640 --> 01:14:49,680
puedes decírmelo.
- Exactamente. - Exactamente.
888
01:14:49,720 --> 01:14:52,680
Odette
que en realidad se llama Nunziatina
889
01:14:52,720 --> 01:14:56,600
pero no es un nombre apropiado para un
burdel o no? - Efectivamente...
890
01:14:56,640 --> 01:14:59,240
- Ya ves, es un experto.
- Chicas...
891
01:14:59,280 --> 01:15:03,480
Odette tenía un cliente habitual
que se había encariñado con ella.
892
01:15:03,520 --> 01:15:08,200
-Iba todos los días. -¿Qué tiene eso
con lo que te pregunté?
893
01:15:08,240 --> 01:15:13,680
Este cliente se fue,
se fue por donde vino...
894
01:15:13,720 --> 01:15:17,800
de Roma.
Es uno con una cicatriz en la cara.
895
01:15:17,840 --> 01:15:21,800
Ah... Lo que sea, un romano
con una cicatriz en la cara
896
01:15:21,840 --> 01:15:26,800
no es suficiente. - Depende.
Me hablaste de la noche del sábado
897
01:15:26,840 --> 01:15:31,920
y el sábado por la noche estaba con Odette
cuando llegaron dos amigos suyos
898
01:15:31,960 --> 01:15:36,640
y le dijeron que se habían llevado
al alemán y a la señora.
899
01:15:36,680 --> 01:15:40,960
También me preguntó
sobre Previti y Vezzi.
900
01:15:41,000 --> 01:15:44,960
El cocinero de Previti me dijo
que el sábado en la recepción
901
01:15:45,000 --> 01:15:48,960
estaba la Sra. Vezzi
que abofeteó al alemán.
902
01:15:49,000 --> 01:15:52,840
- Las cosas se conectan, ¿no?
- ¿Qué más dijo Odette?
903
01:15:54,440 --> 01:15:59,160
Ah, los dos dijeron que
se ocupaban de todo lo demás
904
01:15:59,200 --> 01:16:03,160
junto con un tipo llamado Falco.
En mi opinión es un nombre inventado.
905
01:16:03,200 --> 01:16:06,760
- Nunca he oído el nombre de Falco.
- Escucha.
906
01:16:06,800 --> 01:16:11,240
- ¿Su amiga, Odette, estaría
¿Dispuesta a testificar? - Por supuesto que sí.
907
01:16:11,280 --> 01:16:15,680
Le dije que ya sabes
las cosas que haces de más.
908
01:16:15,720 --> 01:16:18,320
BUENO... es suficiente. Lo has hecho bien.
909
01:16:18,360 --> 01:16:20,840
- Muy bueno.
- Muy, muy bien.
910
01:16:20,880 --> 01:16:24,720
Dígale a su amigo
para estar a nuestra disposición.
911
01:16:24,760 --> 01:16:28,480
- Muchas gracias.
- Para ti esto y más.
912
01:16:28,520 --> 01:16:32,520
Tu esposa es una mujer afortunada,
muy afortunada.
913
01:16:32,560 --> 01:16:37,640
- Bueno, ahora lárgate y no pongas
un pie aquí de nuevo. - Me voy.
914
01:16:37,680 --> 01:16:40,800
¿Puedo felicitar
al comisario?
915
01:16:40,840 --> 01:16:45,240
- He oído que la familia está
a punto de expandirse. - Tienes que desaparecer.
916
01:16:46,280 --> 01:16:49,880
- Que la Virgen os acompañe.
(Amén.
917
01:16:56,960 --> 01:16:58,920
- Doctor Modo.
- Sra. Boccia.
918
01:16:58,960 --> 01:17:03,280
No me digas que tienes otro
regalo. El pescado estaba delicioso
919
01:17:03,320 --> 01:17:07,360
pero no tienes que darme nada.
He curado a tu hijo
920
01:17:07,400 --> 01:17:12,040
porque he jurado curar a los
los enfermos. - Sé que es tu trabajo
921
01:17:12,080 --> 01:17:17,120
pero ahora que es el turno de mi marido
de echarte una mano, se echa atrás.
922
01:17:17,160 --> 01:17:21,240
- ¿De qué estás hablando?
- Sé que lo hizo por nosotros
923
01:17:21,280 --> 01:17:25,640
para protegernos. Ya hemos tenido
muchos problemas con esa gente.
924
01:17:25,680 --> 01:17:29,840
Pero el comisario vino
a hablarnos con el corazón en la mano.
925
01:17:29,880 --> 01:17:33,840
Confió en nosotros,
nos pidió ayuda
926
01:17:33,880 --> 01:17:36,360
y podemos dárselo.
927
01:17:36,400 --> 01:17:41,440
El chófer, el portero, la duquesa
Previti, primo de Lucia
928
01:17:41,480 --> 01:17:44,880
El amigo de Bambinella...
- Así es.
929
01:17:44,920 --> 01:17:46,520
[LLAMAN A LA PUERTA]
Adelante.
930
01:17:46,560 --> 01:17:50,680
- Commissa', hay gente
para ti. - Buenos dias. - Nelide.
931
01:17:50,720 --> 01:17:54,480
- ¿Es por Enrica?
- No, la baronesa está bien.
932
01:17:54,520 --> 01:17:58,200
-Acompañé a estas dos personas.
-Buenos días. -Buenos días.
933
01:17:58,240 --> 01:18:03,400
-Buenos días. -Buenos días. -Barón,
quizás no me recuerdes.
934
01:18:03,440 --> 01:18:08,440
- Tuve el honor de asistir
a tu boda. - Lo recuerdo.
935
01:18:08,480 --> 01:18:13,480
- Fue una alegría tenerte con nosotros.
Eres amigo de Nelide. - Sí.
936
01:18:13,520 --> 01:18:17,280
La joven me honra
de su presencia en el mercado.
937
01:18:17,320 --> 01:18:21,720
Me compra fruta.
Dijo que estabas buscando un vendedor de fruta
938
01:18:21,760 --> 01:18:25,400
que trajo una embajada
a esa camarera.
939
01:18:25,440 --> 01:18:29,400
- ¿Le conoces? - Tengo alguna
influencia en la industria, así que...
940
01:18:29,440 --> 01:18:35,920
- Lo encontré. - Ese sería yo. - Ah.
- Capuozzi Paolo. - El sombrero.
941
01:18:35,960 --> 01:18:41,240
-Disculpe, no es de la ciudad. -Yo soy de
Casoria, pero me dieron diez liras
942
01:18:41,280 --> 01:18:46,360
decir que soy de Cardito. Yo no
pretendía hacer daño, Barón.
943
01:18:46,400 --> 01:18:48,920
No hay barón, sólo comisario.
944
01:18:48,960 --> 01:18:51,000
¿DE ACUERDO? Así que ahora
945
01:18:51,040 --> 01:18:55,440
con calma, cuéntanoslo todo
bien desde el principio.
946
01:18:56,520 --> 01:19:02,200
- Ve. - La otra noche estaba caminando hacia
Piazza Municipio con el carro
947
01:19:02,240 --> 01:19:07,280
para vender la mercancía sobrante.
De repente, un coche se detiene
948
01:19:07,320 --> 01:19:12,080
uno baja y me dice que les siga.
Le dije que no podía
949
01:19:12,120 --> 01:19:16,560
porque tenía que vender la mercancía.
Dijo que trajera el carro
950
01:19:16,600 --> 01:19:21,680
que lo comprarían todo
y además añadieron diez liras.
951
01:19:21,720 --> 01:19:25,040
- Decir la mentira
que eras de Cardito. - Eh.
952
01:19:25,080 --> 01:19:29,840
-Dijo que era una broma. I
no lo pensé dos veces. -Seguro.
953
01:19:29,880 --> 01:19:33,320
- ¿Qué ha hecho?
- Fui delante del edificio
954
01:19:33,360 --> 01:19:37,800
y le pedí al portero que le dijera a
Clara que su madre estaba enferma.
955
01:19:37,840 --> 01:19:41,600
- ¿Entonces? - Me pagaron
y se fueron.
956
01:19:41,640 --> 01:19:45,560
¿Recuerda algo de estos caballeros?
957
01:19:46,720 --> 01:19:49,280
Creo que eran de Roma.
958
01:19:49,320 --> 01:19:54,520
-¿Cómo se nota? -Crecí
con mi abuela, que en paz descanse.
959
01:19:54,560 --> 01:19:59,120
- ¿Y tu abuela?
- ¿Era de Roma? - No.
960
01:19:59,160 --> 01:20:03,640
pero sabía leer y escribir,
me enseñó algunas cosas.
961
01:20:03,680 --> 01:20:08,560
Y en la matrícula de aquellos
estaba escrito Roma 1223.
962
01:20:08,600 --> 01:20:12,640
Esta es una información
información muy importante. Gracias.
963
01:20:12,680 --> 01:20:16,000
- Gracias de verdad y gracias.
- Gracias a usted.
964
01:20:16,040 --> 01:20:20,120
- Gracias, Nelide. - Hasta la vista.
- Vámonos.
965
01:20:20,160 --> 01:20:24,160
-Gracias, adiós.
-Buen día. -Gracias. -Gracias.
966
01:20:24,200 --> 01:20:28,520
- Por aquí, ¿eh? - Sí.
Commissa', otro testigo.
967
01:20:28,560 --> 01:20:32,840
Hemos reconstruido los movimientos
de la noche y tenemos pruebas
968
01:20:32,880 --> 01:20:37,720
de la participación de Falco. -Sí, pero...
quizás no lo suficiente para salvar a Livia.
969
01:20:37,760 --> 01:20:41,160
Falco podría afirmar
que ella fue la que disparó.
970
01:20:41,200 --> 01:20:45,560
¿Qué vamos a hacer? Pronto saldrá
la noticia del asesinato y es tarde.
971
01:20:45,600 --> 01:20:48,920
Tienes razón. Voy a casa de Pivani
con lo que tenemos.
972
01:20:48,960 --> 01:20:51,680
- Te llevaré.
- No.
973
01:20:51,720 --> 01:20:56,000
¿Estás seguro de que no quieres ir
con el coche? Será más rápido.
974
01:20:56,040 --> 01:21:00,720
-Entonces soy bueno. -No lo discuto
lo dudo, pero es mejor si camino
975
01:21:00,760 --> 01:21:04,760
para pasar desapercibido.
- El Dr. Moda llamó.
976
01:21:04,800 --> 01:21:09,480
-Tienes que ir a él en el hospital
por esa cosa que sabes. -Enrica.
977
01:21:09,520 --> 01:21:14,520
-Enrica está en el hospital. -Commissa...
-¡Enrica! Arranca el coche, Maio. -¿Qué? Sí.
978
01:21:14,560 --> 01:21:16,640
¡Vamos, rápido!
979
01:21:19,600 --> 01:21:22,760
¡Date prisa, Raffae'! ¡Venga!
980
01:21:22,800 --> 01:21:24,800
¡Enciéndelo!
981
01:21:25,920 --> 01:21:28,440
¡Vamos!
982
01:21:28,480 --> 01:21:30,920
[CLACSON]
¿Qué pasa?
983
01:21:30,960 --> 01:21:33,600
- Hay una emergencia.
- Vámonos.
984
01:21:41,440 --> 01:21:44,560
- Fácil... Ssh...
- Bruno.
985
01:21:44,600 --> 01:21:48,080
- Aquí estoy. - Lo has hecho todo
para no ser notado.
986
01:21:48,120 --> 01:21:52,840
- ¿Dónde está? - ¿Quién? - Enrica.
- No te llamé por Enrica.
987
01:21:52,880 --> 01:21:57,360
Hiciste bien en hacer la prueba
porque cuando llegue el momento
988
01:21:57,400 --> 01:22:02,160
no debes llegar agitado.
-¿No llamaste a Enrica? -No.
989
01:22:02,200 --> 01:22:05,080
¿Por qué me has llamado?
990
01:22:09,720 --> 01:22:14,120
Comisario, buenos días.
Esta entrada no es como
991
01:22:14,160 --> 01:22:18,680
a menos que tengas algo
importante. - Lo sé todo, Pivani.
992
01:22:18,720 --> 01:22:22,960
Todo lo que Falco ha
organizado con el grupo de Roma.
993
01:22:28,560 --> 01:22:33,960
Primero provocó la pelea
entre Manfred y Livia para separarlos
994
01:22:34,000 --> 01:22:39,000
luego la recogió personalmente
despidiendo a su chófer
995
01:22:39,040 --> 01:22:44,000
e hizo que llevaran al mayor a
una playa que te puedo mostrar
996
01:22:44,040 --> 01:22:48,320
mientras que de la casa de Livia fue
enviada la doncella.
997
01:22:48,360 --> 01:22:53,240
De todos estos pasos tengo pruebas
y testigos, pero eso no es todo.
998
01:22:54,480 --> 01:22:58,840
Tengo a la persona que vio a Falco
disparar al mayor en la cabeza
999
01:22:58,880 --> 01:23:02,880
en esa playa
y puedo entregártelo todo.
1000
01:23:04,280 --> 01:23:07,280
Nombres, referencias...
1001
01:23:07,320 --> 01:23:09,800
pero primero debes prometerme
1002
01:23:09,840 --> 01:23:15,480
que Livia será liberada del
asilo y llevada de vuelta a su casa.
1003
01:23:17,160 --> 01:23:19,160
Te doy mi palabra.
1004
01:23:36,680 --> 01:23:38,920
Para, Falco.
1005
01:23:47,560 --> 01:23:50,640
- ¡No!
- ¡Bastardo!
1006
01:23:56,760 --> 01:23:59,160
No... ¡No!
1007
01:24:05,760 --> 01:24:07,840
¡Vamos, vamos!
1008
01:24:15,560 --> 01:24:20,160
Ricciardi, ¿has oído
sobre el asesinato de von Brauchitsch?
1009
01:24:20,200 --> 01:24:23,200
- ¿Brauchitsch?
- Eh, ¿te has enterado?
1010
01:24:24,200 --> 01:24:29,000
Siempre he dicho
que la Sra. Lucani era inocente.
1011
01:24:36,760 --> 01:24:41,000
- Es un alivio saberlo.
- No deberías haber dudado.
1012
01:24:41,040 --> 01:24:44,840
En un mundo gobernado
por la derecha...
1013
01:24:44,880 --> 01:24:47,360
la justicia siempre triunfa.
1014
01:25:37,120 --> 01:25:41,600
- La semana que viene estoy aquí.
- Me aburro sin ti.
1015
01:25:41,640 --> 01:25:44,480
¿Qué hago?
[CLACSON]
1016
01:25:55,480 --> 01:25:58,560
- Arturo, espera aquí delante.
- Arturo.
1017
01:26:03,360 --> 01:26:07,080
Perdón por la hora,
pero realmente tenía que hablar contigo.
1018
01:26:08,080 --> 01:26:12,400
He decidido irme
de una vez por todas, no a Roma.
1019
01:26:12,440 --> 01:26:14,520
Para Buenos Aires.
1020
01:26:15,960 --> 01:26:18,920
Tengo amigos allí, ya he cantado.
1021
01:26:18,960 --> 01:26:24,600
Intento empezar de nuevo. Así que
Tenía tantas ganas de despedirme de ti.
1022
01:26:34,480 --> 01:26:39,480
Lo creas o no...
Me alegro mucho por ti.
1023
01:26:44,520 --> 01:26:46,600
Hola, Ricciardi.
1024
01:26:47,600 --> 01:26:50,320
Adiós. ¿Te acompaño?
1025
01:26:53,240 --> 01:26:55,640
Lo hago yo mismo.
1026
01:27:05,640 --> 01:27:08,600
- Aaa...
- Sí, tienes razón.
1027
01:27:08,640 --> 01:27:10,760
¿Está bien aquí?
1028
01:27:10,800 --> 01:27:13,240
Bravo.
1029
01:27:14,720 --> 01:27:18,920
- Señora, la cama está lista.
- Sí, venga. Deme su bata.
1030
01:27:18,960 --> 01:27:21,880
Ayúdame.
Vamos por la bata.
1031
01:27:23,160 --> 01:27:25,560
Vamos, despacio.
1032
01:27:27,640 --> 01:27:30,680
Levantemos los muslos. Eso es.
1033
01:27:31,760 --> 01:27:35,720
Ni siquiera te mueves. Si fuera por ti,
sentirías el dolor.
1034
01:27:35,760 --> 01:27:38,160
Pero ahora eres muy vago.
1035
01:27:38,200 --> 01:27:43,520
- Signo', traeré el agua.
- Nelide... Me alegro de que estés aquí.
1036
01:27:43,560 --> 01:27:47,320
Vamos, coge la bata.
Ponla en la silla.
1037
01:27:53,120 --> 01:27:55,240
[FRASE INDISTINTA].
1038
01:27:55,280 --> 01:27:59,360
Tienes razón mamá, tienes razón.
Tienes razón.
1039
01:27:59,400 --> 01:28:01,880
Despacio.
[LÁMPARAS]
1040
01:28:01,920 --> 01:28:03,920
Tienes razón, un poco más.
1041
01:28:03,960 --> 01:28:06,200
Un poco más, un poco más.
1042
01:28:07,960 --> 01:28:10,080
Luego pasa.
1043
01:28:15,920 --> 01:28:17,840
Aaaa...
1044
01:28:17,880 --> 01:28:19,960
Eh.
1045
01:28:21,680 --> 01:28:26,040
- Sécate el sudor.
- La comadrona ha llegado. - Ah...
1046
01:28:26,080 --> 01:28:29,640
- Buenas noches.
- ¡Qué bien que estés aquí!
1047
01:28:32,560 --> 01:28:36,200
¡Barón!
Menos mal que te encontré.
1048
01:28:36,240 --> 01:28:39,320
Nelide me envió. La criatura.
1049
01:28:39,360 --> 01:28:41,440
Gracias.
1050
01:28:46,760 --> 01:28:49,120
Nena... Hey, nena...
1051
01:28:49,160 --> 01:28:51,880
Están aquí.
1052
01:28:51,920 --> 01:28:55,720
- ¿De qué se trata? ¿Qué es lo que pasa?
- Se está aliviando, ¿sabes?
1053
01:28:55,760 --> 01:29:00,760
- Por favor, salgamos. No te quedas
cuando se da a luz. - Sí.
1054
01:29:00,800 --> 01:29:03,000
- Vete.
- Lo tengo, voy afuera.
1055
01:29:03,040 --> 01:29:05,800
- Aaaa...
- Ponlos ahí.
1056
01:29:11,000 --> 01:29:14,480
Espera. Giovanni,
venid tú y tu hermano.
1057
01:29:21,880 --> 01:29:25,840
Niños, vuestra madre y yo
tenemos algo que deciros.
1058
01:29:25,880 --> 01:29:31,640
La familia es una bendición
y estamos muy orgullosos de ti.
1059
01:29:32,840 --> 01:29:37,960
Pasamos por algunas
difíciles, muy difíciles
1060
01:29:38,000 --> 01:29:42,360
pero a pesar de todo
sigues siendo capaz de dar amor.
1061
01:29:42,400 --> 01:29:46,760
Tanto amor. Has acogido a Benedetta
como a una hermana.
1062
01:29:46,800 --> 01:29:49,200
Y ahora tiene que irse, ¿es eso?
1063
01:29:50,960 --> 01:29:54,040
Lo que tu padre
intenta decirte
1064
01:29:54,080 --> 01:29:57,520
es que Benedetta
será tu hermana para siempre.
1065
01:29:57,560 --> 01:30:00,600
- Pedimos la adopción.
- ¡Sí!
1066
01:30:04,360 --> 01:30:06,720
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
1067
01:30:12,400 --> 01:30:14,520
[RECLAMACIONES]
1068
01:30:17,200 --> 01:30:19,600
[GRIDA]
1069
01:30:22,240 --> 01:30:26,080
En estos momentos
los hombres no sirven de nada
1070
01:30:26,120 --> 01:30:31,120
excepto para obedecer algunas órdenes
en caso de que se necesite algo urgente.
1071
01:30:33,800 --> 01:30:35,840
Eh...
1072
01:30:35,880 --> 01:30:40,200
Hay que tener paciencia, comisario.
Unos más, otros menos.
1073
01:30:40,240 --> 01:30:43,880
Este, ¿ves?
Stefano, el tercero.
1074
01:30:43,920 --> 01:30:47,040
Fue el que más me hizo esperar.
1075
01:30:52,160 --> 01:30:55,320
No empujes.
No presiones ahora, ¿eh?
1076
01:30:55,360 --> 01:30:59,400
Respira como un cachorro.
Así, mira.
1077
01:30:59,440 --> 01:31:01,320
[ANSIMA]
1078
01:31:01,360 --> 01:31:05,000
- Bien, así.
- ¿Por qué no tiene que empujar?
1079
01:31:23,480 --> 01:31:26,720
Tenemos que ir al hospital... ahora.
1080
01:31:26,760 --> 01:31:30,280
Nelide... Nelide...
1081
01:31:30,320 --> 01:31:32,360
¡Hospital!
1082
01:31:34,880 --> 01:31:38,320
¡Erica! Enrica, mírame.
1083
01:31:38,360 --> 01:31:42,760
- Enrica, dame un abrazo. ¿Puedes arreglártelas?
- Llamaré a una patrulla. - Sí.
1084
01:31:42,800 --> 01:31:47,120
- Vámonos - Llamada
Dr Modo, ¡muévete!
1085
01:32:00,800 --> 01:32:04,520
Lo comprobé todo,
entonces empezó a sangrar.
1086
01:32:04,560 --> 01:32:08,080
La posición es incorrecta,
ella y el niño están sufriendo.
1087
01:32:08,120 --> 01:32:11,080
Hiciste lo que tenías que hacer.
Ahora operamos.
1088
01:33:08,280 --> 01:33:11,000
- Luigi.
- Bianca.
1089
01:33:12,080 --> 01:33:14,760
Gracias, señor.
1090
01:33:19,280 --> 01:33:22,680
- Dame noticias.
- ¿Cómo te enteraste? - Susanna.
1091
01:33:23,640 --> 01:33:27,600
- Me recomendé a mí mismo.
- Raphael.
1092
01:33:27,640 --> 01:33:31,240
Gracias...
Gracias a los dos por estar aquí.
1093
01:33:31,280 --> 01:33:35,920
Hubo una complicación
y vinimos aquí a toda prisa
1094
01:33:35,960 --> 01:33:39,360
pero ahora no sabemos
qué está pasando.
1095
01:33:39,400 --> 01:33:42,720
No sabemos nada
y... no hay nada que podamos hacer.
1096
01:33:42,760 --> 01:33:46,600
- Aaaa...
- Respira, respira. - Vamos, empuja.
1097
01:33:46,640 --> 01:33:49,440
- Vamos, juntos...
- Aaaa...
1098
01:33:51,760 --> 01:33:54,320
Relájate.
1099
01:33:54,360 --> 01:33:57,520
- Aaaa...
- Empuja.
1100
01:33:57,560 --> 01:34:00,920
- Respira, respira.
- Mantén la calma, mantén la calma.
1101
01:34:00,960 --> 01:34:03,400
- Vamos, empuja.
- Adelante.
1102
01:34:03,440 --> 01:34:05,880
Aaaa...
1103
01:34:05,920 --> 01:34:08,840
Eso es. Vamos, la última vez.
1104
01:34:08,880 --> 01:34:11,000
Aaaa...
1105
01:34:11,040 --> 01:34:14,720
Ya está. Ahí lo tienes.
[VAGITO]
1106
01:34:14,760 --> 01:34:19,120
Es un niño precioso,
realmente un niño hermoso.
1107
01:34:19,160 --> 01:34:22,920
Cortamos el cordón.
Despacio. Ya está.
1108
01:34:25,160 --> 01:34:29,000
- Hay una hemorragia, debemos actuar
inmediatamente. - Querido Dios.
1109
01:34:29,040 --> 01:34:33,720
- Preparar la solución salina.
Gasa. - Sí.
1110
01:34:33,760 --> 01:34:38,720
Vamos, tengo que amortiguar. La placenta
ha desgarrado los vasos sanguíneos. Gasas.
1111
01:34:38,760 --> 01:34:41,760
Luna menguante.
Ahora lo entiendo, tía Rosa.
1112
01:34:41,800 --> 01:34:45,080
El útero no se contrae.
Llama al anestesista.
1113
01:34:45,120 --> 01:34:48,920
Barón... "Barón"... Barón...
1114
01:34:52,120 --> 01:34:54,240
Baron'...
1115
01:34:58,960 --> 01:35:02,960
- Barón, yo me encargo de Marta.
- Estoy preparando el hilo.
1116
01:35:03,000 --> 01:35:08,120
- Júralo. - Te lo juro. - Llamar
al anestesista? - Lo llamé.
1117
01:35:08,160 --> 01:35:10,280
Ya le he llamado.
1118
01:35:10,320 --> 01:35:14,160
No puedo...
No puedo hacerlo aquí.
1119
01:35:15,200 --> 01:35:17,880
Enrica, mírame. Enrica, mírame.
1120
01:35:17,920 --> 01:35:19,880
Mírame...
1121
01:35:37,040 --> 01:35:38,680
Ricciardi...
1122
01:35:40,320 --> 01:35:44,240
¿Enrica?
¡Enrica! ¡Erica!
1123
01:35:44,280 --> 01:35:47,280
- ¡Erica!
- Comisario...
1124
01:35:47,320 --> 01:35:50,200
Enrica... Enrica...
1125
01:35:50,240 --> 01:35:54,520
[CANTANDO]
Te lo enseñaré, pero no así.
1126
01:35:56,200 --> 01:36:01,600
Hubo una terrible hemorragia.
No pude salvarla, lo siento.
1127
01:36:05,800 --> 01:36:08,000
Es femenino.
1128
01:36:23,400 --> 01:36:25,400
No...
1129
01:36:27,640 --> 01:36:29,640
No...
1130
01:36:45,600 --> 01:36:47,600
¿Marta?
1131
01:37:46,560 --> 01:37:48,560
Mi amor...
1132
01:37:52,560 --> 01:37:54,520
[CANTANDO]
1133
01:37:54,560 --> 01:37:57,360
(No se olvide de nosotros.)
1134
01:38:08,600 --> 01:38:11,080
(No se olvide de nosotros.)
1135
01:38:23,840 --> 01:38:27,040
No se olvide de nosotros.
1136
01:38:35,240 --> 01:38:37,320
No se olvide de nosotros.
1137
01:38:37,360 --> 01:38:39,440
Nunca.
1138
01:38:41,600 --> 01:38:44,320
No se olvide de nosotros.
1139
01:38:54,920 --> 01:38:57,240
Baro'.
1140
01:38:57,280 --> 01:38:59,280
Hace trampas...
1141
01:39:00,680 --> 01:39:03,560
La criatura abrió los ojos.
1142
01:39:25,600 --> 01:39:29,600
Subtítulos de RAI Public Utility
95081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.