All language subtitles for Il.Commissario.Ricciardi.3x04.Il.Pianto.Dell.Alba.iTALiAN.1080p.WEBRip.AAC.x265-Pir8-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,880 --> 00:00:19,880 ¿Manfred? 2 00:00:28,680 --> 00:00:33,040 Necesito que me hagas la amabilidad de irte. 3 00:00:38,360 --> 00:00:40,960 ¿Qué estás diciendo? 4 00:00:46,920 --> 00:00:50,320 ¡Livia, espera! Me estás ridiculizando. 5 00:00:50,360 --> 00:00:55,680 Lo estás haciendo solo. Sería más digno si te fueras. 6 00:00:55,720 --> 00:00:59,320 - Ni siquiera me dijiste por qué. - ¿Tengo que hacerlo? 7 00:01:01,200 --> 00:01:05,680 ¿Debería decirte que esta noche me aburres? 8 00:01:05,720 --> 00:01:11,120 ¿Te aburro o me interpongo en tu camino porque tienes que pasar a otra persona? 9 00:01:11,160 --> 00:01:16,160 Tienes que seguir seduciendo a los hombres porque es lo único que sabes hacer. 10 00:02:03,400 --> 00:02:06,400 - Café. - Buenos días. 11 00:02:06,440 --> 00:02:08,440 Buenos dias. 12 00:02:09,440 --> 00:02:14,320 Gracias. En realidad, debería ser yo trayéndote café a la cama. 13 00:02:14,360 --> 00:02:19,200 - No, Nelide dice que duele. - Podrías haberte quedado más tiempo en la cama. 14 00:02:19,240 --> 00:02:21,960 - También es domingo. - ¿Qué tiene eso que ver? 15 00:02:22,000 --> 00:02:26,280 Estás de servicio y quiero traerte café todo el tiempo. 16 00:02:28,480 --> 00:02:32,600 - Siempre tengo miedo de que se decida mientras estoy lejos. - Ya tendrás tiempo. 17 00:02:32,640 --> 00:02:37,080 Vendrán a por ti, no ocurre de un minuto para otro. 18 00:02:37,120 --> 00:02:39,560 Eh... 19 00:02:39,600 --> 00:02:43,080 Dijo hola. 20 00:02:44,120 --> 00:02:47,840 ¿Pequeño? Adios. Hasta pronto. 21 00:02:49,640 --> 00:02:51,640 Adiós. 22 00:03:03,800 --> 00:03:07,960 Comisario, debemos ir inmediatamente a la casa de la Sra. Livia. 23 00:03:08,000 --> 00:03:12,640 -¿Conoce a la Srta. Clara? -Sí. Clara, ¿qué le pasó a Livia? 24 00:03:12,680 --> 00:03:16,480 Tenemos que darnos prisa, No pude despertarla. 25 00:03:16,520 --> 00:03:22,360 pero si se despierta y ve lo que visto por mí... - Ahora dime. Vámonos. 26 00:03:35,040 --> 00:03:39,800 -Clara, ¿qué haces aquí? ¿No te habías al pueblo? -Sí, he vuelto. 27 00:03:39,840 --> 00:03:43,200 Gennaro, los caballeros deben subir conmigo. 28 00:04:45,080 --> 00:04:47,160 ¿Dónde estás? 29 00:04:54,040 --> 00:04:56,280 ¿Dónde estás? 30 00:05:03,760 --> 00:05:08,040 Duerme profundamente. Debes aclararme algunas cosas, Clara. 31 00:05:08,080 --> 00:05:10,480 El aldeano que llamó ayer 32 00:05:10,520 --> 00:05:14,000 para hablarle de la enfermedad de su madre ¿Le conocías? 33 00:05:14,040 --> 00:05:17,040 En el pueblo nos conocemos todos, pero no le he visto. 34 00:05:17,080 --> 00:05:21,200 Dejó unas palabras con Gennaro. Me asusté por mi madre. 35 00:05:21,240 --> 00:05:25,520 - Pedí permiso y me fui. - ¿Qué hora era? 36 00:05:25,560 --> 00:05:29,280 Alrededor de las ocho y me llevó más de tres horas en llegar al pueblo. 37 00:05:29,320 --> 00:05:33,800 Soy de Cardito y cuando mi madre me veía de noche 38 00:05:33,840 --> 00:05:38,240 casi se sintió enfermo. - ¿Te fuiste inmediatamente? - Sí. 39 00:05:38,280 --> 00:05:42,120 - Cuando te fuiste, ¿el mayor se quedó aquí? - No. 40 00:05:42,160 --> 00:05:47,280 pero se suponía que iban a salir juntos y cuando los vi en la cama esta mañana 41 00:05:47,320 --> 00:05:49,920 Casi no noté nada. 42 00:05:49,960 --> 00:05:53,920 - No es la primera vez que el mayor ha dormido aquí. - Oh, Bruno. 43 00:05:53,960 --> 00:05:58,480 - ¿Se trata de Livia? - No, no te preocupes, pero démonos prisa. 44 00:06:06,880 --> 00:06:11,320 - ¿Qué estás buscando, comisario? - Nada, Raffae'. Es sólo que... 45 00:06:11,360 --> 00:06:16,080 - Siento que hay algo extraño. - Muy extraño, algo falta. 46 00:06:16,120 --> 00:06:21,680 - Sangre. - Con un agujero en la cabeza aquí debería estar lleno de sangre. 47 00:06:21,720 --> 00:06:25,200 - En vez de eso, sólo veo vino. - Livia, despierta. 48 00:06:25,240 --> 00:06:30,040 - Livia... - Entonces... falta el orificio de salida de la bala. 49 00:06:30,080 --> 00:06:34,640 Así que es una bala de pequeño calibre y se quedó dentro. 50 00:06:34,680 --> 00:06:37,200 Livia... ¿Livia? 51 00:06:37,240 --> 00:06:39,720 No puede entrar. ¡Por favor! 52 00:06:39,760 --> 00:06:42,080 > Por favor. - ¿Qué es lo que pasa? 53 00:06:42,120 --> 00:06:46,800 - ¡No puedes! - ¿Qué está pasando? - No puedes entrar. - No pasa nada. 54 00:06:46,840 --> 00:06:50,160 Somos una unidad especial de aplicación de la ley. 55 00:06:50,200 --> 00:06:54,360 - Nosotros nos encargamos de todo. Pueden irse. - Puede irse. 56 00:06:54,400 --> 00:06:59,280 -Soy el Comisario Ricciardi de la Comisaría de la Policía Real. -¿Cómo se atreve? 57 00:06:59,320 --> 00:07:02,560 - Oh... ¡Para! - ¡Cálmate! ¡Cálmate! 58 00:07:03,560 --> 00:07:06,520 Empezamos con mal pie. 59 00:07:10,120 --> 00:07:12,600 Así que... 60 00:07:12,640 --> 00:07:14,600 comisario. 61 00:07:16,400 --> 00:07:20,480 Soy el Capitán Rossi y soy parte de una estructura especial 62 00:07:20,520 --> 00:07:24,720 empleado por el ministerio en Roma y esto no es un delito común 63 00:07:24,760 --> 00:07:28,880 sino una cuestión que tiene que ver con la seguridad del país. 64 00:07:29,880 --> 00:07:32,720 Aquí... 65 00:07:32,760 --> 00:07:37,720 es el mandato que nos autoriza a hacernos cargo de la situación. 66 00:07:39,120 --> 00:07:43,880 ¿Cómo supo que había una situación de la que ocuparse? 67 00:07:43,920 --> 00:07:48,000 - Fuimos advertidos por el portero del edificio. > ¿Livia? 68 00:07:48,040 --> 00:07:52,560 - ¿Puedes oírme, Livia? ¿Me oyes? - Sra. Lucani Livia 69 00:07:52,600 --> 00:07:57,320 viuda Vezzi, fue encontrada borracha y con un revólver en la mano 70 00:07:57,360 --> 00:08:00,760 junto al cuerpo del amante, señal de un crimen pasional. 71 00:08:00,800 --> 00:08:04,000 - No creo que la señora... - No, no... Bruno. 72 00:08:04,040 --> 00:08:08,080 Los caballeros tienen lo que se necesita, se encargarán de ello. 73 00:08:08,120 --> 00:08:12,200 Una curiosidad. ¿Cómo este crimen pasional 74 00:08:12,240 --> 00:08:16,800 como usted dijo, ser un un asunto de seguridad nacional? 75 00:08:16,840 --> 00:08:20,560 Porque... el mencionado amante 76 00:08:20,600 --> 00:08:25,360 El Mayor Manfred von Brauchitsch, era un espía alemán 77 00:08:25,400 --> 00:08:30,000 en nombre de un grupo subversivo hostil al Canciller Hitler 78 00:08:30,040 --> 00:08:33,080 nuestro aliado, ¿está claro? 79 00:08:34,600 --> 00:08:38,200 - Buen trabajo, Capitán. - Por ti. 80 00:08:38,240 --> 00:08:41,440 Bruno, Raffae', vamos. Cesarano, ven. 81 00:08:41,480 --> 00:08:44,800 Todo fuera. ¿Camarda? Fuera. 82 00:08:53,720 --> 00:08:57,640 - ¿Te parece normal que nos vayamos... - ¡Aquí no! 83 00:08:57,680 --> 00:08:59,800 Habla conmigo. 84 00:09:23,160 --> 00:09:26,960 Bruno, dinos si entendiste por qué Livia no se despertó. 85 00:09:27,000 --> 00:09:30,560 ¿Cómo dejaste el campo a esos payasos? 86 00:09:30,600 --> 00:09:34,760 No podíamos hacer otra cosa. Fueron enviados desde Roma, la cosa es grande. 87 00:09:34,800 --> 00:09:39,960 Dicen que hay más orden. Por supuesto, quita la libertad y el orden permanece. 88 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Livia, Bruno. 89 00:09:43,240 --> 00:09:46,880 Entonces, Livia tenía pupilas puntiformes. 90 00:09:46,920 --> 00:09:51,440 Le dieron barbitúricos, luego montaron la escena. 91 00:09:51,480 --> 00:09:56,280 -El cadáver fue puesto allí. -¿No lo mató la Sra. Livia? 92 00:09:56,320 --> 00:09:59,680 Mientras tanto el mayor no fue asesinado allí. 93 00:09:59,720 --> 00:10:03,640 - Exacto. - La criada fue despedida 94 00:10:03,680 --> 00:10:08,440 para organizar la obra. -Usted lo dejaste libre. -¡Alto! 95 00:10:08,480 --> 00:10:11,360 ¿Entiendes que tenemos una oportunidad? 96 00:10:11,400 --> 00:10:15,680 No debíamos estar allí. La escena del crimen estaba tan descuidada 97 00:10:15,720 --> 00:10:19,960 porque se suponía que eran policías complacientes, no nosotros. 98 00:10:21,760 --> 00:10:27,240 No esperaban que Clara volviera pronto y viniera a buscarnos. 99 00:10:27,280 --> 00:10:32,480 - Creo que nos anticipamos a ellos por poco. - ¿Y ahora qué? ¿Qué hacemos ahora? 100 00:10:32,520 --> 00:10:36,920 Lo único que podemos hacer, investigamos bajo el radar. 101 00:10:38,400 --> 00:10:41,440 Significa utilizar recursos no oficiales 102 00:10:41,480 --> 00:10:45,080 y ten cuidado que no te pillen. - Estoy en 103 00:10:45,120 --> 00:10:49,840 pero no tengo nada que perder. I os preocupáis los que tenéis familia. 104 00:10:49,880 --> 00:10:53,520 Tendremos cuidado. ¿Estás preparado? 105 00:10:54,840 --> 00:10:59,480 Commissa', las investigaciones encubiertas son mi especialidad. 106 00:11:03,880 --> 00:11:08,920 Así que... primero necesitamos necesitamos información 107 00:11:08,960 --> 00:11:12,960 en el examen necrológico de Manfred. Cuídalo, Bruno. 108 00:11:13,000 --> 00:11:17,160 Tienen que hacer la autopsia, es parte del montaje. 109 00:11:17,200 --> 00:11:21,040 - Despejado. - Tú, Raffae', intenta averiguar qué le pasó a Livia. 110 00:11:21,080 --> 00:11:23,880 Si está en prisión o... 111 00:11:25,440 --> 00:11:28,120 Me .... algunas preguntas específicas. 112 00:11:28,160 --> 00:11:33,040 Lo más importante es que no tenemos que hacer nada hoy. 113 00:11:33,080 --> 00:11:37,800 -¿Nada? -Deben estar observándonos, estudiando nuestras reacciones. 114 00:11:37,840 --> 00:11:42,000 Debemos demostrar que no nos interesa investigar. 115 00:11:42,040 --> 00:11:44,000 ¿Te parece bien? 116 00:11:55,720 --> 00:12:00,320 Se dijo que nadie entraría nadie antes que nosotros. 117 00:12:00,360 --> 00:12:04,800 Es que... el cocinero tuvo que encontrar los cuerpos al mediodía 118 00:12:04,840 --> 00:12:08,880 y que intervendríamos. No teníamos ni idea de que la criada... 119 00:12:08,920 --> 00:12:13,400 Ya que no tienes imaginación, a partir de ahora piensa en la prevención. 120 00:12:13,440 --> 00:12:17,360 Si algo sale mal, no volverás a verme. 121 00:12:18,360 --> 00:12:21,600 De hecho... nunca nos habremos visto. 122 00:12:31,400 --> 00:12:35,480 Dime por qué no había un coche parado bajo la verja. 123 00:12:35,520 --> 00:12:39,600 -Habrías visto volver a la criada. -No queríamos llamar la atención. 124 00:12:39,640 --> 00:12:44,640 con la carretera desierta. Nosotros esperamos a una hora más concurrida. 125 00:12:44,680 --> 00:12:49,920 -tan agitado que la había llegado la policía. -Pero todo volvió. 126 00:12:49,960 --> 00:12:54,120 - Ese comisario reconoció la orden. - ¡No me fío de él! 127 00:12:54,160 --> 00:12:58,920 Hay que vigilar y esta vez sin errores. 128 00:12:58,960 --> 00:13:03,240 Lo tendré en cuenta cuando ordene la estructura. 129 00:13:07,840 --> 00:13:10,480 - Buenos dias. - Buenos dias. 130 00:13:10,520 --> 00:13:16,560 - Buenos días, cariño. - Buenos días, Nelide. - Buenos días, Nelide. - Buenos días, Nelide. 131 00:13:16,600 --> 00:13:22,120 - No es necesario tener comida. - A Nelide le gusta. 132 00:13:22,160 --> 00:13:26,000 ¿Es cierto? Entonces la cocina del Cilento tiene ciertas exquisiteces 133 00:13:26,040 --> 00:13:29,080 hay que probar. - Estamos contentos. 134 00:13:30,040 --> 00:13:33,360 - Mbrugliateddi. - Ah, mbrugliateddi. 135 00:13:33,400 --> 00:13:36,800 - ¿Cómo te sientes? - Genial, papá. 136 00:13:36,840 --> 00:13:40,880 - ¿De ti? - No estoy embarazada. - No estoy enferma. 137 00:13:40,920 --> 00:13:44,720 Preparé la sala de partos según la tradición. 138 00:13:44,760 --> 00:13:49,920 Un hermoso niño está a punto de nacer, el futuro Barón de Malomonte. 139 00:13:49,960 --> 00:13:52,400 Mujer, baronesa. 140 00:13:52,440 --> 00:13:56,440 ¿Qué estás diciendo? Tengo tres hijos, un niño y dos niñas. 141 00:13:56,480 --> 00:14:01,320 Reconozco el vientre masculino. Entonces no lo digo yo, sino los números. 142 00:14:01,360 --> 00:14:06,240 El nombre del padre tiene 21 letras, el de la madre tiene 12. 143 00:14:06,280 --> 00:14:11,840 Luego hice un cálculo con las fechas de nacimiento, por lo que llega a 3882. 144 00:14:11,880 --> 00:14:15,600 Tres más ocho más dos, hacen 21. Impar, macho. 145 00:14:15,640 --> 00:14:19,880 (en napolitano) Tres erres el nombre del padre. Una 'R' el nombre de la madre. 146 00:14:19,920 --> 00:14:25,520 - Tres y uno, cuatro. Incluso, hembra. - ¿Qué ha dicho? - Mbrugliateddi. 147 00:14:28,640 --> 00:14:32,680 Son dos personas con el más alto nivel de prioridad, Falco. 148 00:14:32,720 --> 00:14:37,640 Uno está muerto, el otro desaparecido. El control te fue confiado a ti. 149 00:14:51,840 --> 00:14:56,280 ¿Cómo es posible que dos camaradas de Roma vinieran aquí 150 00:14:56,320 --> 00:15:02,000 haber organizado esto y tú no te diste cuenta. -Somos pocos. 151 00:15:02,040 --> 00:15:06,960 Pequeños agujeros de vigilancia como el de ayer frente al edificio 152 00:15:07,000 --> 00:15:10,760 en el que se celebró la recepción son inevitables. 153 00:15:10,800 --> 00:15:14,680 No podía imaginar que los dos se pelearían 154 00:15:14,720 --> 00:15:19,320 abandonar la fiesta antes de tiempo. Fue un acontecimiento imprevisto. 155 00:15:19,360 --> 00:15:24,480 Ah... Mala suerte, ¿eh? O mejor dicho, qué suerte para los camaradas romanos 156 00:15:24,520 --> 00:15:29,080 que organizó todo esto e intervino en su momento. 157 00:15:29,120 --> 00:15:34,040 Entonces... cómo se mudaron a Nápoles, como si hubieran vivido aquí toda su vida. 158 00:15:34,080 --> 00:15:38,440 - Tal vez alguien les ayudó desde aquí. - ¿Tú crees, Pedicino? 159 00:15:38,480 --> 00:15:42,320 - ¿Te refieres a cualquiera de nosotros? - Espero que no. 160 00:15:42,360 --> 00:15:46,000 porque tal traidor merece la muerte. 161 00:15:46,040 --> 00:15:47,920 Por supuesto. 162 00:15:47,960 --> 00:15:53,040 Será mejor que entiendas lo que pasó, Falco, y de quién es la culpa. 163 00:16:04,440 --> 00:16:07,960 Es él. Ayudó a los camaradas romanos 164 00:16:08,000 --> 00:16:12,400 y a cambio habrá pedido lo que siempre quiso, mi lugar. 165 00:16:12,440 --> 00:16:15,440 - Lo mataré con mis propias manos. - No, Pedicino. 166 00:16:15,480 --> 00:16:19,600 Falco está atado a Roma y podría terminar mal para nosotros. 167 00:16:19,640 --> 00:16:23,680 Tenemos que averiguar más sobre él y sobre esta operación. 168 00:16:23,720 --> 00:16:27,640 Sabemos lo poco que hay en informe del Comisario Ricciardi. 169 00:16:27,680 --> 00:16:32,800 - ¿Intervino en el lugar lugar? - Sí, pero fue privado de poder. 170 00:16:32,840 --> 00:16:37,720 No seguirá la investigación. No podremos saber nada más de él. 171 00:16:38,800 --> 00:16:41,000 Esto no es necesariamente así. 172 00:16:43,440 --> 00:16:45,440 Ricciardi... 173 00:16:46,840 --> 00:16:51,440 - Esperaba encontrarte. - Doctor, ¿qué le trae por aquí un domingo por la noche? 174 00:16:51,480 --> 00:16:56,040 ¿Te lo imaginas? ¿Cómo crees que podría esperar hasta mañana 175 00:16:56,080 --> 00:17:00,280 después de lo ocurrido. - La inspección de la casa Lucani. 176 00:17:00,320 --> 00:17:05,400 - ¿De quién has oído hablar? - He sido informado de su intervención. 177 00:17:05,440 --> 00:17:09,760 Te pidieron que comprobaras que me quedo en mi puesto. 178 00:17:09,800 --> 00:17:14,360 Ricciardi, es natural que sea manejado por la policía política 179 00:17:14,400 --> 00:17:18,920 la muerte de un ciudadano alemán en suelo aliado. - Estoy de acuerdo. 180 00:17:18,960 --> 00:17:21,320 De hecho, terminé la relación 181 00:17:21,360 --> 00:17:24,720 y pasó el caso a la autoridad competente. 182 00:17:24,760 --> 00:17:27,200 Por otro lado... honestamente, Doctor 183 00:17:27,240 --> 00:17:30,880 Ni siquiera habría sabido cómo comportarme... 184 00:17:31,880 --> 00:17:36,280 con la pobre Livia dada la amistad que me unía a ella. 185 00:17:36,320 --> 00:17:40,440 Lo siento por la pobre Livia. 186 00:17:40,480 --> 00:17:44,520 pero ya no era ella. Todo el mundo sabía de su agotamiento. 187 00:17:44,560 --> 00:17:48,520 Tú también lo habrías sabido si hubieras seguido frecuentándolo. 188 00:17:48,560 --> 00:17:52,720 Así que hizo lo que hizo. Sólo una persona demente 189 00:17:52,760 --> 00:17:58,440 supuestamente manejó un altercado que ocurrió durante una recepción. 190 00:18:01,040 --> 00:18:05,400 - Sí, sin duda. - Siempre he desconfiado siempre de esa mujer. 191 00:18:05,440 --> 00:18:09,760 - Tú lo sabes. - Es verdad. 192 00:18:09,800 --> 00:18:11,880 Ricciardi... 193 00:18:11,920 --> 00:18:16,160 No sabemos nada de este asunto. 194 00:18:16,200 --> 00:18:19,000 ¿Entendido? 195 00:18:19,040 --> 00:18:23,760 De hecho, el Ministerio dice que no pasó nada. 196 00:18:23,800 --> 00:18:28,640 Entonces no pasó nada y lo que no pasó... 197 00:18:30,000 --> 00:18:33,880 no ocurrió. Seguridad nacional. 198 00:18:37,120 --> 00:18:42,280 Una orden es una orden, Ricciardi y el que no obedece 199 00:18:57,760 --> 00:18:59,720 ¿Enrica? 200 00:18:59,760 --> 00:19:02,280 - ¡Ahí lo tienes! - Con amor. 201 00:19:04,360 --> 00:19:06,800 Tengo algo que decirte. 202 00:19:07,920 --> 00:19:11,080 - A mí también. - ¿Qué ha pasado? 203 00:19:12,960 --> 00:19:14,960 Ven. 204 00:19:17,480 --> 00:19:20,040 Sé que estoy a punto de causarte dolor 205 00:19:20,080 --> 00:19:23,960 pero hay una cosa que no puedo dejar de decirte. Siéntate. 206 00:19:31,000 --> 00:19:34,320 Hoy he tenido que ir a casa de Livia Lucani 207 00:19:34,360 --> 00:19:37,080 porque... hubo un asesinato. 208 00:19:38,760 --> 00:19:40,920 Manfred está muerto, Enrica. 209 00:19:43,120 --> 00:19:46,360 - ¿Manfred fue asesinado? ¿Cómo lo mataron? - Sí. 210 00:19:47,480 --> 00:19:49,600 - ¿Asesinado? - Sí. 211 00:19:49,640 --> 00:19:53,680 Quieren culpar a Livia, pero no sucedió así. 212 00:19:53,720 --> 00:19:58,520 Es un asesinato político, de hecho no quieren quieren que investigue. ¡Apesta! 213 00:19:58,560 --> 00:20:02,000 Es todo tan injusto, pero no sé qué hacer. 214 00:20:02,040 --> 00:20:06,080 Por primera vez en mi vida pensé que lo haría mejor 215 00:20:06,120 --> 00:20:10,640 no para tratar de entender cómo sucedió porque... porque los conozco. 216 00:20:10,680 --> 00:20:15,400 Sé de lo que son capaces y por primera vez en mi vida tengo miedo 217 00:20:15,440 --> 00:20:20,320 no tanto por mí, pero... temía por ti. 218 00:20:26,960 --> 00:20:29,200 ¿Qué ha dicho Manfred? 219 00:20:30,880 --> 00:20:36,600 - Que pensó antes de morir. - Ese es el punto, él no estaba allí. 220 00:20:36,640 --> 00:20:39,960 0El alma de Manfred no estaba allí. 221 00:20:40,000 --> 00:20:44,040 No fue como dicen porque... si no había 222 00:20:44,080 --> 00:20:48,680 lo mataron en otro lugar y luego lo llevaron allí. 223 00:20:50,000 --> 00:20:54,040 Nunca he podido hablar de esto con nadie. 224 00:20:54,080 --> 00:20:56,720 No sabes lo importante que es esto para mí. 225 00:20:59,920 --> 00:21:02,040 Eres lo más importante que tengo 226 00:21:02,080 --> 00:21:07,000 y no puedo pedirte que abandones esta investigación, no sería usted 227 00:21:07,040 --> 00:21:12,280 y te quiero a ti y a nadie más, pero te pido que tengas cuidado. 228 00:21:15,920 --> 00:21:18,280 Por favor, no se olvide de nosotros. 229 00:21:24,960 --> 00:21:29,520 - Nelide... Te echaré una mano. - No, no te preocupes. Sientate. 230 00:21:32,760 --> 00:21:35,640 Mira, aparte de lo de la "R 231 00:21:35,680 --> 00:21:40,160 ¿cómo puedes estar seguro de que será una niña? - La tía Rosa lo dijo. 232 00:21:40,200 --> 00:21:44,800 - A veces sueño con ello. - A mí también me gustaría soñar con ella de vez en cuando. 233 00:21:44,840 --> 00:21:49,600 - ¿Le dijiste al barón que es mujer? - No, no es el momento. 234 00:21:50,640 --> 00:21:54,600 - Nelide, tenemos que ayudarle. - Ya le ayudamos bastante. 235 00:21:54,640 --> 00:21:58,480 - ¿Qué más tenemos que hacer? - No lo sé. 236 00:21:58,520 --> 00:22:02,520 - Mientras tanto nos quedamos cerca de él y luego lo averiguaremos. - Lo que sea. 237 00:22:03,520 --> 00:22:06,320 Lo que tú digas, ¿eh? 238 00:22:06,360 --> 00:22:10,400 Pero te lo advierto. Cuando la criatura, debo cuidar de ella. 239 00:22:10,440 --> 00:22:14,400 Tía Rosa lo dijo, especialmente si nace en luna menguante. 240 00:22:15,560 --> 00:22:20,760 - ¿Por qué? ¿A qué te refieres? - No lo sé, pero si tía Rosa lo dice, yo obedezco. 241 00:22:35,760 --> 00:22:39,760 - Buenos días. - No se preocupe, nadie me siguió 242 00:22:39,800 --> 00:22:45,000 pero como no creo que quieras ser visto conmigo, retirémonos. 243 00:22:45,040 --> 00:22:47,520 Vino sobre las siete de la tarde. 244 00:22:47,560 --> 00:22:51,520 Aparcó el carro de fruta y dijo 245 00:22:51,560 --> 00:22:54,040 que era compatriota de Clara 246 00:22:54,080 --> 00:22:58,920 y tuvo que advertirle que su madre no estaba no estaba bien. - ¿Cómo estaba? - ¿Cómo estaba...? 247 00:22:58,960 --> 00:23:03,320 Era joven, de unos veinte años, pelo oscuro, ya sabes... normal. 248 00:23:03,360 --> 00:23:08,480 - Normal. Entonces... - Fui a Clara y le conté la cosa. 249 00:23:08,520 --> 00:23:11,000 Se puso muy nerviosa. 250 00:23:11,040 --> 00:23:14,560 Ella dijo que iba a salir de inmediato y poco después se fue. 251 00:23:14,600 --> 00:23:18,480 - ¿Vio a la Sra. Lucani? - No. 252 00:23:18,520 --> 00:23:21,400 Ya había cerrado la garita. 253 00:23:21,440 --> 00:23:25,520 Lo que vi fue el día después 254 00:23:25,560 --> 00:23:29,680 cuando viniste con Clara. 255 00:23:29,720 --> 00:23:33,720 Cuando corriste a avisar a los hombres de la milicia. 256 00:23:33,760 --> 00:23:37,640 Dime una cosa, ¿cómo les avisaste? 257 00:23:37,680 --> 00:23:42,040 - Eran muy rápidos. - Los vi pasar y... 258 00:23:42,080 --> 00:23:47,120 Genna', yo lo sé y tú lo sabes. Esos caballeros vinieron solos. 259 00:23:47,160 --> 00:23:50,920 No te preocupes, no le diré nada a nadie, no le diré nada a nadie. 260 00:23:50,960 --> 00:23:54,920 Estoy interesado en saber la verdad sobre lo que pasó. 261 00:23:54,960 --> 00:23:58,720 Así que empecemos de nuevo, o no me moveré de aquí. 262 00:23:58,760 --> 00:24:02,880 Commissa', esa gente... Es mejor hacer lo que dicen 263 00:24:02,920 --> 00:24:05,880 de lo contrario corres el riesgo de llegar a un un mal final. 264 00:24:05,920 --> 00:24:09,560 Livia también está en peligro de un mal final. 265 00:24:10,960 --> 00:24:15,600 Llegaron de repente y entraron sin preguntarme nada. 266 00:24:15,640 --> 00:24:20,520 -¿Los conocías, los habías visto? -No, nunca los había visto. 267 00:24:20,560 --> 00:24:25,360 No le pedí sus datos personales. Ahora déjame volver al vestíbulo. 268 00:24:25,400 --> 00:24:29,160 - Una última cosa. Dime cuándo salieron. - Una. 269 00:24:29,200 --> 00:24:31,600 Sólo salió uno. 270 00:24:31,640 --> 00:24:36,360 Me dijo lo que tenía que decir y que cerrara el calabozo. 271 00:24:36,400 --> 00:24:39,520 Así que lo hice. Cerré el calabozo 272 00:24:39,560 --> 00:24:42,240 y se dirigió a la Villa Municipal. 273 00:24:42,280 --> 00:24:46,120 Lo que sea, gracias de todos modos. Un cordial saludo. 274 00:24:57,680 --> 00:24:59,840 - Hola, Pasqua'. - Adiós, Raffae'. 275 00:25:04,440 --> 00:25:08,480 - Usted tampoco tiene información. - Desafortunadamente, sí tengo noticias. 276 00:25:08,520 --> 00:25:11,840 La Sra. Lucani no está en prisión. 277 00:25:13,120 --> 00:25:17,480 - ¿Estás seguro? - No me insulte. Para información sobre los presos 278 00:25:17,520 --> 00:25:20,720 yo y mis hombres nada se les escapa 279 00:25:20,760 --> 00:25:25,440 aunque estén en una cárcel muy lejos. - Así que me dirijo a ti. 280 00:25:25,480 --> 00:25:30,360 Se lo agradezco. De este asunto no hay rastro en ninguna prisión 281 00:25:30,400 --> 00:25:34,600 cerca o lejos. Raffae', ni siquiera bajo un nombre falso. 282 00:25:34,640 --> 00:25:37,360 ¿Cómo es posible? Ha desaparecido. 283 00:25:37,400 --> 00:25:42,200 - No he encontrado ni una sola información. - Déjame presentarte a alguien 284 00:25:42,240 --> 00:25:46,720 que pone la ciudad patas arriba. un calcetín. - Ahora me ofendes. 285 00:25:46,760 --> 00:25:50,080 ¿Qué crees que he hecho hasta ahora? 286 00:25:50,120 --> 00:25:55,320 - Pero lo encuentro a costa de hacerme pasar por loco. - Da igual, vete. 287 00:25:55,360 --> 00:25:59,760 Me voy, no quiero pasar como un loco contigo. 288 00:26:20,640 --> 00:26:24,320 Arthur, tengo poco tiempo y no le doy vueltas. 289 00:26:24,360 --> 00:26:28,480 ¿Dónde acompañaste a Livia el sábado sábado por la noche? Estaba de servicio. 290 00:26:28,520 --> 00:26:33,520 - Sí, en la recepción de la Duquesa Previti. - ¿Estaba sola o acompañada? 291 00:26:33,560 --> 00:26:36,440 Fuimos a buscar al mayor. 292 00:26:36,480 --> 00:26:40,640 - ¿A qué hora llegó? - Alrededor de las a las nueve. Entonces me dijeron 293 00:26:40,680 --> 00:26:44,760 que podía ir. La señora habría regresado por otros medios. 294 00:26:44,800 --> 00:26:48,120 ¿Quién te avisó? Livia, el mayor, ¿quién? 295 00:26:53,840 --> 00:26:58,760 Arthur, no la habrías dejado allí si ella no lo hubiera ordenado. 296 00:27:03,720 --> 00:27:05,800 Commissa'... 297 00:27:05,840 --> 00:27:09,600 Tuve que irme, era una orden que no se podía discutir 298 00:27:09,640 --> 00:27:14,240 pero pensé que era seguro. - ¿Qué te hizo pensar eso? 299 00:27:14,280 --> 00:27:19,440 Porque... el caballero que me ordenó me ordenó era de la policía política. 300 00:27:19,480 --> 00:27:24,120 - Lo vi a menudo con ella, no estaba no corría peligro. - ¿Cómo se llama? 301 00:27:25,960 --> 00:27:28,720 Este caballero, ¿cómo se llama? 302 00:27:30,480 --> 00:27:32,600 Arthur... 303 00:27:32,640 --> 00:27:35,800 Si no hay peligro, ¿de qué tienes miedo? 304 00:27:37,120 --> 00:27:41,240 Temo por mí. Me recomendó que me ocupe de mis asuntos. 305 00:27:46,080 --> 00:27:48,560 Me dijo que esperara dos días. 306 00:27:48,600 --> 00:27:52,640 Si la señora no se había aparecía, significaba que se había marchado. 307 00:27:54,400 --> 00:27:56,480 Puedo asegurarte dos cosas. 308 00:27:58,040 --> 00:28:02,640 Livia está en grave peligro y sobre ese hombre te equivocaste 309 00:28:02,680 --> 00:28:05,760 porque está en peligro por su culpa. 310 00:28:13,440 --> 00:28:15,480 Commissa'... 311 00:28:17,800 --> 00:28:19,800 Halcón. 312 00:28:20,800 --> 00:28:23,240 El hombre se llama Falco. 313 00:28:27,040 --> 00:28:30,160 - Hermana, buenos días. - Buenos días, hermana. 314 00:28:30,200 --> 00:28:34,480 - ¿Puede decirme dónde puedo encontrar Profesor Anselmi? - ¿A quién? 315 00:28:34,520 --> 00:28:39,400 Anselmi, para la reunión de médicos forenses en Nápoles. 316 00:28:39,440 --> 00:28:42,720 Vengo del Hospital de los Incurables. 317 00:28:42,760 --> 00:28:46,840 - Me entregaron una comunicación. - Amendola. 318 00:28:46,880 --> 00:28:51,840 Ya llegamos. Gracias, hermana. Yo me encargo. Por aquí, vamos. 319 00:28:51,880 --> 00:28:54,440 ¿Cómo estás, Amendola? Ven. 320 00:28:55,480 --> 00:29:01,000 Venga. Por favor, Amendola, toma asiento. 321 00:29:01,040 --> 00:29:04,560 Entiendo, el profesor Anselmi no está aquí. 322 00:29:04,600 --> 00:29:08,840 - No ha venido. - I corriendo por aquí como un tonto. 323 00:29:08,880 --> 00:29:14,120 Por una vez estamos de acuerdo... en que eres tonto. Toma asiento. 324 00:29:14,160 --> 00:29:17,920 ¿Qué quieres, Modo? ¿Por qué me has llamado? 325 00:29:17,960 --> 00:29:23,000 Quiero saber sobre el hombre muerto ayer, el alemán con una bala en la cabeza. 326 00:29:23,040 --> 00:29:27,920 - ¿Qué estás diciendo? Estás loco. Yo no he visto ningún muerto. - Yo sí. 327 00:29:27,960 --> 00:29:32,760 Sabía que responderías así porque eres un marica. 328 00:29:32,800 --> 00:29:36,320 Fuiste el primero en unirte a esa ridícula fiesta suya 329 00:29:36,360 --> 00:29:40,320 y denunciando a colegas para hacerse con su puesto. 330 00:29:40,360 --> 00:29:42,440 ¿Otra vez esto? 331 00:29:42,480 --> 00:29:46,880 - Te he hecho un favor. Aquí en el Peregrinos estás mejor que yo. - Sí. 332 00:29:46,920 --> 00:29:49,080 Te lo digo para recordarte 333 00:29:49,120 --> 00:29:53,160 que sé mucho de ti desde los días de universidad 334 00:29:53,200 --> 00:29:57,480 incluyendo visitas pagadas a personas buscadas, ¿recuerdas? 335 00:29:57,520 --> 00:30:00,600 No sé de qué persona muerta está hablando. 336 00:30:00,640 --> 00:30:05,200 Deben habérselo llevado a otra persona. ¿Por qué acudiste a mí? 337 00:30:05,240 --> 00:30:08,520 Porque estás consintiendo, todo el mundo lo sabe 338 00:30:08,560 --> 00:30:13,560 y porque su hospital era el más cercano más cercano. - El más cercano es el suyo. 339 00:30:13,600 --> 00:30:17,000 ¿La mía está más cerca? ¿Cómo lo sabe? 340 00:30:18,640 --> 00:30:21,720 ¿Ves lo tonto que eres, Amendola? 341 00:30:23,960 --> 00:30:27,240 No vas a denunciarme ahora, ¿verdad? 342 00:30:27,280 --> 00:30:31,880 - ¿Mhm? - Venga, pruébame o dime 343 00:30:31,920 --> 00:30:36,680 lo que encontraste en el alemán y tenías que escribir en el informe. 344 00:30:36,720 --> 00:30:39,880 ¿Pido dos cafés? 345 00:30:42,080 --> 00:30:44,040 - Buenos dias. - Buenos dias. 346 00:30:44,080 --> 00:30:47,080 (en napolitano) Dame brócoli, alcachofas, pimientos 347 00:30:47,120 --> 00:30:52,360 calabacines y naranjas. A la Baronesa le gusta el zumo. - ¿Puedo decirlo? 348 00:30:52,400 --> 00:30:55,720 Prefería cuando comprabas todos los días. Ahora ven, pide 349 00:30:55,760 --> 00:30:59,880 entonces no te veo en una semana. - La criatura está a punto de nacer. 350 00:30:59,920 --> 00:31:05,920 - Date prisa, no quiero estar ausente demasiado tiempo. - ¿Brócoli? - Sí. 351 00:31:05,960 --> 00:31:08,800 ¿Y nosotros? Caballeros... 352 00:31:08,840 --> 00:31:12,760 Espero, ya sabes, pero... me has dado esperanza. 353 00:31:12,800 --> 00:31:17,120 Sarraci', 'el que vive de la esperanza almuerza mal y cena peor'. 354 00:31:17,160 --> 00:31:21,240 - Lo entiendo, de acuerdo. - Entonces hablaremos de ello, vamos. 355 00:31:21,280 --> 00:31:23,280 Después de que nazca la criatura, ¿eh? 356 00:31:25,440 --> 00:31:28,920 - ¿Estás seguro de que no te siguieron? - No. 357 00:31:28,960 --> 00:31:32,080 Para la investigación no me moví. 358 00:31:32,120 --> 00:31:36,160 Entonces, incluso si me hubieran visto, no habría nada extraño 359 00:31:36,200 --> 00:31:41,120 porque me como la sfogliatella y usted paga, como siempre. -Comisario. 360 00:31:41,160 --> 00:31:46,400 -Doctor. -Siéntese. Bruno va a decirnos lo que ha descubierto y cómo. 361 00:31:46,440 --> 00:31:50,320 Bueno, en el cómo pasamos por alto porque es un delito. 362 00:31:50,360 --> 00:31:54,880 -Lo siento y lo cuento. -Así que ... la víctima tenía en su cabeza 363 00:31:54,920 --> 00:31:58,800 una bala compatible con el arma de Livia 364 00:31:58,840 --> 00:32:01,840 dos dientes rotos, un moratón bajo el ojo 365 00:32:01,880 --> 00:32:06,240 y marcas en sus muñecas y tobillos. -Fue atado, golpeado y asesinado. 366 00:32:06,280 --> 00:32:10,880 Exacto. ¿Quién esperaba tanta perspicacia en el corsé de este brigadier. 367 00:32:10,920 --> 00:32:16,240 No encontrará nada de esto en el informe de mi colega. 368 00:32:16,280 --> 00:32:20,640 - Allí, sólo se hablará de la bala, ni siquiera de la arena. - ¿Arena? 369 00:32:22,320 --> 00:32:27,720 En la ropa del mayor había una arena gruesa, como piedra triturada 370 00:32:27,760 --> 00:32:33,440 con partículas minerales partículas luminiscentes. 371 00:32:33,480 --> 00:32:37,800 - Con eso rastreas hasta el lugar del asesinato. - Así es. 372 00:32:37,840 --> 00:32:41,600 He localizado a la Sra. Lucani. 373 00:32:41,640 --> 00:32:46,520 - El corpiño de brigadier que tengo. - Eh. - ¿Dónde está? 374 00:32:46,560 --> 00:32:49,600 Leonardo Bianchi, el hospital psiquiátrico. 375 00:32:49,640 --> 00:32:53,760 Se me ocurrió esta idea y empecé a buscar. 376 00:32:53,800 --> 00:32:58,520 La prima de mi mujer trabaja allí. Dice que admitieron a una mujer 377 00:32:58,560 --> 00:33:02,360 que coincide con la descripción. - ¿Has oído cómo está? 378 00:33:02,400 --> 00:33:06,400 Está incomunicada y sedada. 379 00:33:06,440 --> 00:33:12,200 Esta prima dijo que podría olvidarse de darle la medicina 380 00:33:12,240 --> 00:33:16,280 y podemos aprovechar para hablar con usted. - ¿Te dejan entrar? 381 00:33:16,320 --> 00:33:20,280 -Es una persona de confianza. -¿Cuándo, Raffae? -Cuando queramos. 382 00:33:20,320 --> 00:33:24,960 - La hora de comer es la mejor. - Mañana. - Riccia', ¿y tú? 383 00:33:25,000 --> 00:33:28,680 Hablamos. ¿Qué averiguaste? 384 00:33:28,720 --> 00:33:33,520 El grupo de milicianos romanos se coordinó con un hombre de aquí. 385 00:33:33,560 --> 00:33:37,880 Uno que Livia conoce y siempre ha denunciado como peligroso. 386 00:33:38,880 --> 00:33:41,840 ¿Has terminado? ¿Ya está? ¿Eso es todo? 387 00:33:41,880 --> 00:33:46,840 - ¿La vida de casado ha embotado las habilidades de investigación? - Ingenioso. 388 00:33:46,880 --> 00:33:50,920 Déjame unir las piezas. Sobre la arena. 389 00:33:50,960 --> 00:33:53,920 Su colega lo habrá guardado como prueba. 390 00:33:53,960 --> 00:33:58,200 - ¿Estaría dispuesto a dar una muestra? - Lo excluyo 391 00:33:58,240 --> 00:34:01,440 pero podría conseguir algunos 392 00:34:01,480 --> 00:34:04,840 sólo... es otro delito. 393 00:34:04,880 --> 00:34:09,320 Ahora está bien que haga cosas ilegales y resulta que soy yo. 394 00:34:09,360 --> 00:34:13,320 Es por una causa justa de lo contrario no estaría aquí para cubrirte. 395 00:34:13,360 --> 00:34:17,080 - ¿Recuerdas lo que lo que Modo te dijo? - Sí. 396 00:34:17,120 --> 00:34:19,840 Deprisa, vamos. Vamos, date prisa. 397 00:34:22,760 --> 00:34:27,320 - Brigadier, eche un vistazo. - No te preocupes, estoy en ello. 398 00:34:28,320 --> 00:34:33,520 - Pasta y patatas. - Esto es una locura. - Bianca. - Luigi. 399 00:34:33,560 --> 00:34:36,840 - ¡Qué sorpresa! - Qué alegría verte 400 00:34:36,880 --> 00:34:41,400 pero estoy aún más feliz haber pasado algún tiempo con tu mujer. 401 00:34:42,680 --> 00:34:46,880 - Bianca me mima, me trajo incluso me trajo pasteles. - Eso es lo menos 402 00:34:46,920 --> 00:34:49,560 para disfrutar de su compañía. 403 00:34:49,600 --> 00:34:54,800 No sabes cuántos tés aburridos he tenido que aguantar en mi vida. 404 00:34:54,840 --> 00:34:59,680 Hablando de mundano, perdona mi grosería, pero... 405 00:34:59,720 --> 00:35:03,800 - ¿Puedo pedirte un favor? - Sí, claro. 406 00:35:03,840 --> 00:35:07,080 - ¿Conoce a la duquesa Previti? - Sí. 407 00:35:07,120 --> 00:35:10,520 - Necesito hablar con usted. - ¿Para una investigación? 408 00:35:12,760 --> 00:35:15,600 Puedo decírtelo. 409 00:35:15,640 --> 00:35:20,280 Esto no es una investigación real porque no puede haber investigación. 410 00:35:20,320 --> 00:35:25,040 No puedo presentarme en su casa, debería verla informalmente. 411 00:35:25,080 --> 00:35:30,640 - Prometió tener cuidado. - Bueno, si... tengo tu permiso 412 00:35:30,680 --> 00:35:35,120 Te llamaré esta noche y te invitaré a tomar un café mañana por la mañana en mi casa. 413 00:35:35,160 --> 00:35:39,280 - Perfecto. - Se ha ido. - Gracias. 414 00:35:40,360 --> 00:35:43,720 - ¿Pastelería? - Sí, me uno a ti. 415 00:35:52,120 --> 00:35:54,520 Esta es la cartera. 416 00:35:56,600 --> 00:35:58,600 El reloj. 417 00:36:00,080 --> 00:36:03,080 Esto es arena. Toma, cógelo. 418 00:36:20,560 --> 00:36:22,640 Empate. 419 00:36:23,680 --> 00:36:25,960 - Bravo. - Muchas gracias. 420 00:36:26,960 --> 00:36:29,240 - ¿Por qué, brigadier? - Ssh... 421 00:36:29,280 --> 00:36:33,480 Siempre mereces dos "pacchere", a pesar de todo. Adelante. 422 00:36:33,520 --> 00:36:37,680 Baja esto. Date prisa. También se queja. 423 00:36:40,680 --> 00:36:45,440 Con la Duquesa conociendo a Bianca debería averiguar algo, ¿no? 424 00:36:45,480 --> 00:36:47,400 Sí. 425 00:36:47,440 --> 00:36:49,800 ¿Por qué te preocupas? 426 00:36:51,160 --> 00:36:56,360 ¿Y si un día me tocara a mí? Livia está allí, encerrada en un manicomio. 427 00:36:56,400 --> 00:36:59,080 Como mi madre. 428 00:36:59,120 --> 00:37:03,720 La locura está tan cerca y no nos damos cuenta. 429 00:37:10,680 --> 00:37:15,440 No creo en esto de la locura como tú la entiendes. 430 00:37:20,120 --> 00:37:25,200 - ¿Sabes qué? Creo que será una niña. - ¿Qué te hace pensar eso? 431 00:37:25,240 --> 00:37:28,880 - ¿Supersticiones de Nelide? - No, la verdad es que no. 432 00:37:30,280 --> 00:37:33,560 No puedo explicarlo, puedo sentirlo. 433 00:37:33,600 --> 00:37:36,040 [MÚSICA DE LA RADIO] 434 00:37:39,040 --> 00:37:43,760 - Mientras tenga ojos oscuros como tú. - ¿Por qué siempre dices eso? 435 00:37:43,800 --> 00:37:46,600 Tus ojos son tan hermosos, verdes. 436 00:37:49,360 --> 00:37:54,280 Porque estos ojos verdes que encuentras hermosos son en realidad... 437 00:37:54,320 --> 00:37:57,520 el signo del legado de mi madre. 438 00:37:58,560 --> 00:38:02,800 La señal de que tenía... algo diferente. 439 00:38:04,600 --> 00:38:09,440 Enri', si nuestra hija tendrá los ojos verdes como los míos... 440 00:38:11,120 --> 00:38:15,200 No podré fingir que no entiendo lo que significa. 441 00:38:25,640 --> 00:38:29,000 No debemos fingir que no entendemos. 442 00:38:29,040 --> 00:38:31,840 Oscuro, verde... 443 00:38:33,200 --> 00:38:36,040 Será feliz. 444 00:38:38,480 --> 00:38:41,120 Entonces pensé otra cosa. 445 00:38:42,120 --> 00:38:44,680 Si realmente va a ser una niña... 446 00:38:45,920 --> 00:38:49,800 Me gustaría llamarla Marta, como tu madre. 447 00:39:00,200 --> 00:39:02,680 - Hola, Luci. - Hola, Luci. 448 00:39:11,680 --> 00:39:16,760 - ¿Cómo? Te hice saber que llegaría tarde. - ¿Qué? 449 00:39:16,800 --> 00:39:19,280 No, no, no es eso. 450 00:39:19,320 --> 00:39:24,680 - ¿Para qué? - Hay una pareja interesada en conocer a Benedetta. 451 00:39:26,040 --> 00:39:28,040 Ah... 452 00:39:29,520 --> 00:39:34,400 Pensé... que después de todo este tiempo se habían olvidado. 453 00:39:35,960 --> 00:39:40,280 Bueno, eso es algo bueno, ¿no? Tendrá una familia. 454 00:39:40,320 --> 00:39:42,880 - Vendrán aquí mañana por la mañana. - No. 455 00:39:42,920 --> 00:39:47,960 Benedetta va a la escuela, tengo que hacer algo en la oficina.. Mañana no. 456 00:39:48,000 --> 00:39:53,040 ¿Qué pasa si pierdes un día de clase? Esto sí que es importante. 457 00:39:53,080 --> 00:39:58,600 Quiero conocerlos, quizá decidan aceptarlo. 458 00:39:58,640 --> 00:40:01,040 ¿Por qué? 459 00:40:01,080 --> 00:40:03,160 Sí. 460 00:40:03,200 --> 00:40:05,280 Eh. 461 00:40:30,240 --> 00:40:34,280 ¿Qué haces aquí todavía? ¡Vete! De todas formas no se la van a llevar esta mañana. 462 00:40:34,320 --> 00:40:39,280 - ¡Adelante! - No, espera. Primero ve a la comisaría a avisar 463 00:40:39,320 --> 00:40:43,600 que voy por la tarde. Tengo un asunto familiar que resolver. 464 00:40:43,640 --> 00:40:48,280 - Entonces tienes que hacer algo por mí, para una investigación. - ¿Qué hay de nuevo? 465 00:40:48,320 --> 00:40:52,920 - Giovanni tiene que ir a la escuela. ¿No tienes subordinados? - Claro que sí. 466 00:40:52,960 --> 00:40:57,720 pero nadie debe saber de esta investigación investigación, así que o lo hago yo 467 00:40:57,760 --> 00:41:02,560 o lo hace una persona de confianza, entonces si pierde un día de escuela 468 00:41:02,600 --> 00:41:04,840 no importa, ¿verdad? 469 00:41:12,560 --> 00:41:14,720 Esto es arena. 470 00:41:15,960 --> 00:41:18,240 [SUENA LA CAMPANA] Aquí está, justo a tiempo. 471 00:41:18,280 --> 00:41:21,840 Tengo curiosidad. Un barón casándose con una maestra de escuela 472 00:41:21,880 --> 00:41:25,200 cuando podría haberte tenido a ti, esta cosita bonita. 473 00:41:25,240 --> 00:41:29,600 Debe haberse desanimado por su ambigua relación con Marangolo. 474 00:41:29,640 --> 00:41:34,480 No, Maria Giulia, estás muy equivocada. Luigi Alfredo ama a otra mujer. 475 00:41:34,520 --> 00:41:37,240 ¡Amor! Qué tontería. 476 00:41:37,280 --> 00:41:40,600 - Dámelo. - Bienvenida. - Gracias. 477 00:41:40,640 --> 00:41:45,160 Conozca a la Duquesa Maria Giulia Previti de San Vito. 478 00:41:45,200 --> 00:41:49,800 - Entonces eres Malomonte. - Así es. Encantada, Duquesa. 479 00:41:49,840 --> 00:41:53,400 Prefiero llamarme Ricciardi. 480 00:41:53,440 --> 00:41:57,480 - Nunca muestro el título para evitar... - Qué tontería. 481 00:41:57,520 --> 00:41:59,960 Uno se llama como se llama. 482 00:42:00,000 --> 00:42:03,120 No es un mérito nacer en una familia 483 00:42:03,160 --> 00:42:07,440 pero es un pecado avergonzarse de ello. - Mi función como comisario... 484 00:42:07,480 --> 00:42:12,960 - Su función no es independiente de tu título. - Tienes razón. 485 00:42:13,000 --> 00:42:17,680 - Una persona con experiencia como tú... - ¡Experiencia! 486 00:42:17,720 --> 00:42:21,320 - Querrás decir viejo. - No, para nada. 487 00:42:21,360 --> 00:42:25,640 No me refería a la edad, sino a la experiencia de aquellos que como tú 488 00:42:25,680 --> 00:42:28,880 sabe cómo funciona el mundo. 489 00:42:28,920 --> 00:42:30,280 Necesito entender algunas cosas 490 00:42:30,320 --> 00:42:34,960 ocurrió en la recepción el sábado por la noche. 491 00:42:35,000 --> 00:42:39,080 Sé que la Sra. Lucani ha sido su invitada 492 00:42:39,120 --> 00:42:43,320 y tuvo una discusión con su compañero. 493 00:42:43,360 --> 00:42:47,800 - Todo el mundo lo sabe. - De hecho es un asunto altamente confidencial. 494 00:42:47,840 --> 00:42:50,320 ¿Lo veis? 495 00:42:50,360 --> 00:42:54,600 No estamos interesados en Livia. Estamos interesados en el mayor. 496 00:42:54,640 --> 00:42:58,800 Tememos que la esté utilizando para una operación de espionaje. 497 00:42:58,840 --> 00:43:01,760 Háblame de la pelea, Maria Giulia. 498 00:43:05,800 --> 00:43:09,560 - Dime, Ascanio. - Tengo un mensaje para la Sra. Lucani. 499 00:43:09,600 --> 00:43:12,920 - Gracias, señor. - Con permiso. 500 00:43:35,360 --> 00:43:37,440 ¿Manfred? 501 00:43:39,360 --> 00:43:41,480 [VOZ INAUDIBLE]. 502 00:44:03,400 --> 00:44:07,480 - Se fue furioso. - ¿Dejó allí a Lucani? 503 00:44:07,520 --> 00:44:13,440 Sí, Livia también se fue después de un tiempo... sola. 504 00:44:13,480 --> 00:44:18,240 - ¿Después de cuánto tiempo? - A medianoche, seguro. 505 00:44:18,280 --> 00:44:23,560 No podría haber sido más preciso. Una última cosa. 506 00:44:23,600 --> 00:44:28,680 ¿Es posible averiguar del mayordomo que le entregó la nota? 507 00:44:28,720 --> 00:44:31,960 Me maravillas, Malomonte. 508 00:44:32,000 --> 00:44:35,280 ¿Puedes creer que no le pregunté? 509 00:45:00,960 --> 00:45:06,200 - ¿No hay vuelta atrás, Falco? - No pasos en falso mientras permanezca solo. 510 00:45:06,240 --> 00:45:09,920 De todas formas es cuestión de días, quizás cuestión de horas. 511 00:45:09,960 --> 00:45:12,920 Como nos dicen nuestros informadores 512 00:45:12,960 --> 00:45:16,520 Hitler pronto prevalecerá sobre sus oponentes internos 513 00:45:16,560 --> 00:45:20,560 y cuando tenga el poder absoluto... - Difundirá la noticia 514 00:45:20,600 --> 00:45:24,880 de la muerte del mayor. - Así es, Hitler estará agradecido. 515 00:45:24,920 --> 00:45:29,120 Entonces regresaremos de Roma para arrestar a la viuda Vezzi. 516 00:45:29,160 --> 00:45:33,120 Si las predicciones sobre Hitler no se hacen realidad? 517 00:45:33,160 --> 00:45:37,560 - Habremos perdido una oportunidad y lo dejaremos como está. - ¿Y Livia? 518 00:45:38,560 --> 00:45:41,920 ¿Señora Vezzi? 519 00:45:43,320 --> 00:45:48,200 Se quedará en el lugar donde puedan curar su locura. 520 00:45:49,320 --> 00:45:53,880 Hiciste un gran trabajo con ella, Falco. No lo eches a perder. 521 00:45:54,880 --> 00:45:59,560 Las cosas irán según lo planeado y obtendrás tu recompensa. 522 00:46:05,840 --> 00:46:09,800 - Doctor, traigo noticias urgentes. - Pedicine, dime. 523 00:46:09,840 --> 00:46:15,280 - Los colegas del equipo de Roma se han marchado. - ¿Cómo lo sabemos? 524 00:46:15,320 --> 00:46:20,200 Les vimos abandonar la ciudad y también abandonaron sus hogares 525 00:46:20,240 --> 00:46:24,160 pero la Sra. Lucani no estaba con ellos. - Mhm. 526 00:46:27,400 --> 00:46:32,520 Significa que están tranquilos porque Falco mantiene todo bajo control. 527 00:46:36,480 --> 00:46:41,320 Ni siquiera podemos entender dónde han escondido a los Lucani. 528 00:46:42,400 --> 00:46:47,360 - ¿Más malas noticias? - Ese policía, Ricciardi... 529 00:46:47,400 --> 00:46:50,640 - Mhm. - Está investigando, tenías razón. 530 00:46:50,680 --> 00:46:55,360 Al principio nos engañaba. Se se mueve bien para ser policía. 531 00:46:55,400 --> 00:47:00,440 Hoy ha ido a ver a la condesa Bianca di Roccaspina como otras veces. 532 00:47:00,480 --> 00:47:05,480 -¿Vamos al grano? -También estaba la duquesa Previti 533 00:47:05,520 --> 00:47:07,560 el de la recepción 534 00:47:07,600 --> 00:47:12,360 así que nos dimos cuenta de que Ricciardi está investigando en secreto. 535 00:47:12,400 --> 00:47:16,880 - ¿Tenemos que intervenir? - No, no es necesario. 536 00:47:16,920 --> 00:47:20,000 Yo me encargo desde aquí. Adelante. 537 00:47:29,280 --> 00:47:33,320 - ¿Podemos ofrecerle algo? - No, no se moleste. 538 00:47:33,360 --> 00:47:36,840 Has sido muy amable al darnos la bienvenida. 539 00:47:36,880 --> 00:47:40,120 La niña tuvo suerte de conocerte. 540 00:47:40,160 --> 00:47:43,920 - ¿Podemos conocerla? Estoy tan emocionada. - Giuliana... 541 00:47:43,960 --> 00:47:48,960 Perdona a mi mujer. Hace unos años perdimos a nuestra hija. 542 00:47:49,000 --> 00:47:53,520 Uno no se recupera fácilmente de algo así, créeme. 543 00:47:53,560 --> 00:47:56,960 Ahora nos sentimos preparados, pero no nos sentimos 544 00:47:57,000 --> 00:48:02,320 tener un hijo a los 40. Seríamos ridículos. - Benedetta, ¿vienes? 545 00:48:03,840 --> 00:48:07,840 - ¿Bendito? - Lo siento, tal vez es la emoción. - Sí, claro. 546 00:48:08,840 --> 00:48:12,920 - Benedetta... - ¿A qué te dedicas? 547 00:48:12,960 --> 00:48:17,040 Comerciante. Un pequeño negocio, pero... digno. 548 00:48:17,080 --> 00:48:20,200 Venga. Aquí está. 549 00:48:20,240 --> 00:48:24,120 - Esta es Benedetta. Saluda a los señores. - Muchos saludos. 550 00:48:25,160 --> 00:48:28,400 ¿Puedo tener la menta que me prometiste? 551 00:48:29,720 --> 00:48:34,520 - ¿Qué estás diciendo? - Dijiste que si me comportaba, me lo darías. 552 00:48:34,560 --> 00:48:37,800 o gritaré. 553 00:48:37,840 --> 00:48:39,800 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 554 00:48:39,840 --> 00:48:42,360 Quizá no era el momento adecuado. 555 00:48:42,400 --> 00:48:48,280 Es normal que tenga rabietas, viene de una situación difícil. 556 00:48:48,320 --> 00:48:53,280 - ¡No, déjame! - Tal vez sea mejor si volvemos en otro momento. 557 00:48:53,320 --> 00:48:56,120 - ¿Qué dices? - ¡Suéltame! 558 00:48:56,160 --> 00:48:58,800 [UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE] 559 00:48:58,840 --> 00:49:01,040 Feliz, ¿eh? 560 00:49:01,080 --> 00:49:03,440 Se han ido, ¿estás contento? 561 00:49:03,480 --> 00:49:08,080 Esto no es un juego. Me tomé una mañana de permiso 562 00:49:08,120 --> 00:49:12,120 y tu hermano Giovanni no fue a la escuela. Eran gente decente 563 00:49:12,160 --> 00:49:16,840 ¡que no merecía tus caprichos! - Giovanni no es mi hermano. 564 00:49:16,880 --> 00:49:21,760 Mhm... Gracias, buena gratitud y bonita mierda 565 00:49:21,800 --> 00:49:26,760 que nos hiciste hacer. - Rafael... - Cuando se necesita, se necesita. Me voy. 566 00:49:34,120 --> 00:49:36,920 [UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE] 567 00:49:36,960 --> 00:49:39,040 [CANTANDO] 568 00:49:44,560 --> 00:49:47,120 - ¿Es usted el comisario? - Sí. 569 00:49:47,160 --> 00:49:51,640 Raffaele me dijo que confiara en ti, pero hagámoslo rápido. 570 00:49:51,680 --> 00:49:54,400 - No tenemos mucho tiempo. - Sí, claro. 571 00:50:01,520 --> 00:50:04,800 > Rosa, ¿qué haces? 572 00:50:08,320 --> 00:50:10,280 ¡Suéltala! 573 00:50:10,320 --> 00:50:14,560 Desde que trabajo aquí nunca he visto nada como esto. 574 00:50:14,600 --> 00:50:17,560 Este no es un hospital como cualquier otro 575 00:50:17,600 --> 00:50:22,160 donde si aparece un extraño, aún tienes que salvarle la vida. 576 00:50:23,840 --> 00:50:27,760 Nadie entra aquí a menos que esté registrado. 577 00:50:29,840 --> 00:50:33,120 En lugar de tu amigo, nada, ni siquiera una línea. 578 00:50:33,160 --> 00:50:37,360 - Entonces esos dos me prohibieron que le hiciera preguntas. - ¿A quién? 579 00:50:37,400 --> 00:50:40,560 Los que la acompañaban. Camisas negras. 580 00:50:40,600 --> 00:50:42,960 Preguntaron por el Dr. Vergona. 581 00:50:43,000 --> 00:50:46,760 No es el primario, pero tarde o temprano lo será. 582 00:50:46,800 --> 00:50:50,760 El médico le recetó un sedante muy potente 583 00:50:50,800 --> 00:50:53,200 y todos los días viene a ver cómo está. 584 00:50:53,240 --> 00:50:57,880 Hazlo rápido, debo darle el sedante antes de que venga el médico. 585 00:50:57,920 --> 00:51:01,800 [GRITOS] No te preocupes, no es ella. 586 00:51:01,840 --> 00:51:05,840 - Sólo abre la boca tan pronto como se despierta. - ¿Qué dice? 587 00:51:05,880 --> 00:51:07,960 Nada, doctor... 588 00:51:08,000 --> 00:51:11,120 Canta... pero tiene voz de ángel. 589 00:51:27,920 --> 00:51:30,560 [CANTA UNA MELODÍA]. 590 00:51:30,600 --> 00:51:33,280 Te avisaré cuando llegue el médico. 591 00:51:36,840 --> 00:51:38,840 Livia... 592 00:51:45,760 --> 00:51:47,760 Livia... 593 00:51:49,600 --> 00:51:52,080 ¿Cómo te sientes? 594 00:51:53,720 --> 00:51:56,480 Tengo un poco de... dolor de cabeza en este momento. 595 00:51:56,520 --> 00:52:00,960 ¿Sabes dónde estás? ¿Recuerdas algo de los últimos días? 596 00:52:05,600 --> 00:52:07,560 Sí... 597 00:52:08,800 --> 00:52:13,920 Recuerdo que te casaste y que esperas un hijo. 598 00:52:15,800 --> 00:52:18,560 Yo también tuve un hijo, ¿sabes? 599 00:52:18,600 --> 00:52:20,640 Lo sé. 600 00:52:20,680 --> 00:52:24,400 Escucha, tengo poco tiempo y necesito algo de información. 601 00:52:24,440 --> 00:52:27,600 El sábado por la noche estuviste en la recepción de Previti. 602 00:52:27,640 --> 00:52:33,040 - ¿Recuerdas haber vuelto a casa? ¿Recuerdas cómo volviste? - No. 603 00:52:33,080 --> 00:52:35,760 No... no me acuerdo. 604 00:52:36,760 --> 00:52:40,400 - Pero estaba el billete. - Estaba. - El billete. 605 00:52:40,440 --> 00:52:44,400 El mayordomo te trajo la nota. ¿Qué decía? 606 00:52:44,440 --> 00:52:46,640 ¿Era de Falco? 607 00:52:47,640 --> 00:52:52,160 Decía... que algo grave había sucedido. 608 00:52:53,160 --> 00:52:56,320 Tenía que hacer algo, sí... 609 00:52:57,480 --> 00:52:59,360 Haz algo... 610 00:52:59,400 --> 00:53:02,320 Manfred... Manfred estaba allí. 611 00:53:02,360 --> 00:53:06,280 Tuve que enviarlo lejos porque estaba en peligro y tuve que... 612 00:53:06,320 --> 00:53:11,280 - Lo eché. - Sí. - Pero... No pude decirle sobre la nota. 613 00:53:11,320 --> 00:53:14,680 - ¿Por qué no pudiste? - Hawk. 614 00:53:14,720 --> 00:53:18,400 Me utiliza para... para controlar a Manfred 615 00:53:18,440 --> 00:53:23,960 pero sabe que le tengo cariño y me advirtió del peligro. 616 00:53:24,000 --> 00:53:26,160 ¿Qué pasó después? 617 00:53:26,200 --> 00:53:30,760 No sé, me fui. Me fui... Me fui. 618 00:53:30,800 --> 00:53:34,440 Pero no estaba Arturo, no había conductor. 619 00:53:35,440 --> 00:53:39,800 Falco se ofreció a acompañarme a casa. 620 00:53:42,800 --> 00:53:45,440 - Pero aquí no estamos en casa. - No. 621 00:53:46,640 --> 00:53:48,960 Commissa', debes irte. 622 00:53:49,000 --> 00:53:53,280 - Si te encuentran aquí, es peor incluso para la señora. - Peor... 623 00:53:53,320 --> 00:53:56,680 - ¿Peor para qué? - Livia, escucha. - Sí. 624 00:53:56,720 --> 00:53:59,600 Estás en un hospital psiquiátrico. 625 00:53:59,640 --> 00:54:04,200 Te mantienen aquí porque piensan que has cometido un delito. 626 00:54:04,240 --> 00:54:08,440 - ¿Un crimen? Yo no... - Ellos piensan que mataste a Manfred. 627 00:54:10,240 --> 00:54:16,280 -Pero Manfred estaba en la recepción. -Sí, te obligaron a echarlo. 628 00:54:16,320 --> 00:54:20,160 Te drogaron, te llevaron a casa, te metieron en la cama con una pistola 629 00:54:20,200 --> 00:54:24,200 y el cadáver de Manfred. Te tendieron una trampa, Falco lo hizo. 630 00:54:24,240 --> 00:54:28,080 Viene el médico, Oí su voz. 631 00:54:28,120 --> 00:54:30,360 Señora, discúlpeme. Es necesario. 632 00:54:33,280 --> 00:54:37,840 Escucha bien. Estas pastillas que te dan son somníferos. 633 00:54:37,880 --> 00:54:40,800 Escúpelas siempre que las recibas. 634 00:54:40,840 --> 00:54:45,560 Finge estar dormido, pero mantente despierto. Te sacaré de aquí. 635 00:54:45,600 --> 00:54:47,880 Te lo prometo. 636 00:55:09,200 --> 00:55:12,920 Segregados allí esperando para ser llevados a prisión 637 00:55:12,960 --> 00:55:16,920 tan pronto como hagan pública la noticia de la muerte de Manfred. 638 00:55:16,960 --> 00:55:19,200 ¿Por qué lo hacen? 639 00:55:19,240 --> 00:55:22,560 No sé, no entiendo que están esperando. 640 00:55:22,600 --> 00:55:27,200 Ellos montaron esta farsa y de momento se lo guardan para ellos. 641 00:55:27,240 --> 00:55:31,520 Mientras la mantengan allí, tenemos una oportunidad de sacarla. 642 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 ¿Qué hacemos ahora? 643 00:55:38,600 --> 00:55:41,960 [LLAMAN A LA PUERTA] > ¿Perdón? 644 00:55:42,000 --> 00:55:45,640 - Chicas, ¿están ahí? - Adelante, brigada, ¡qué sorpresa! 645 00:55:45,680 --> 00:55:49,400 - Entra, estoy dando de beber a la criatura. - ¿Qué criatura? 646 00:55:49,440 --> 00:55:51,680 ¿Tienes flores o plantas? 647 00:55:51,720 --> 00:55:53,680 [STARNUTO] 648 00:55:53,720 --> 00:55:57,840 Ya he terminado de regarlo. ¿Has visto qué bonito está? 649 00:55:57,880 --> 00:56:01,680 Creció bajo un escalón. Todo el mundo lo pisaba 650 00:56:01,720 --> 00:56:06,440 y lo guardé. - Esto es hierba, tírala. - ¿Qué hierba? 651 00:56:06,480 --> 00:56:09,280 Los que crecen en la calle no son malas hierbas. 652 00:56:09,320 --> 00:56:11,480 - Mírame. - Eh... 653 00:56:11,520 --> 00:56:16,120 -Tal vez usted tiene la "alegoría". -¿Qué tengo? -Usted es "alegórico". 654 00:56:16,160 --> 00:56:21,120 ¿Qué alegórico? Se dice "alergia". Baja esto. 655 00:56:21,160 --> 00:56:26,120 Está bien, pero sólo porque no quiero tenerte en mi conciencia. 656 00:56:26,160 --> 00:56:29,520 Ya está, nos lo hemos quitado de encima. 657 00:56:29,560 --> 00:56:34,120 Adelante, dime todo lo que quieras saber. ¿Ha muerto alguien? 658 00:56:34,160 --> 00:56:38,080 - Esto no lo entiendo yo. - Este hecho no es como los demás. 659 00:56:38,120 --> 00:56:42,520 Lo que aprendes tiene valor si vas y testificas. 660 00:56:42,560 --> 00:56:47,960 - Lo haces fácil. - No es fácil, pero hay una gran injusticia involucrada. 661 00:56:48,000 --> 00:56:52,120 y la vida de una persona inocente. Necesito saber los movimientos sospechosos 662 00:56:52,160 --> 00:56:55,240 que ocurrió en la noche entre el sábado y el domingo 663 00:56:55,280 --> 00:57:00,000 frente al palacio de Previti y la casa de la viuda Vezzi. 664 00:57:00,040 --> 00:57:02,800 ¿La viuda Vezzi? 665 00:57:02,840 --> 00:57:06,200 - Entonces es a ti a quien han llevado al manicomio. - ¿Cómo lo sabes? 666 00:57:06,240 --> 00:57:09,840 Tuve que hacer... No importa. 667 00:57:09,880 --> 00:57:14,400 Un amigo mío va al servicio a los guardias de Bianchi... 668 00:57:14,440 --> 00:57:17,520 - No quiero saberlo. - Mientras estaba allí... - Sí. 669 00:57:17,560 --> 00:57:21,640 Escuchó una hermosa canción y preguntó... 670 00:57:21,680 --> 00:57:27,160 "¿Cómo es que hay una cantante aquí?" y le dijeron: "Es una paciente". 671 00:57:27,200 --> 00:57:30,840 Soy tonto. En lugar de pedirte información 672 00:57:30,880 --> 00:57:35,280 Recorro todo Nápoles. - Debes venir más a menudo. - No... 673 00:57:35,320 --> 00:57:39,640 Chicas, seguid lo que os he dicho. Te lo dije, en realidad hacer una cosa. 674 00:57:39,680 --> 00:57:44,360 Pregunte por la gente de Roma. Hay uno que tiene... 675 00:57:44,400 --> 00:57:48,840 una cicatriz en la cara y se hace llamar Capitán Rossi. 676 00:57:48,880 --> 00:57:51,920 Una cosa más, chicas. Tened mucho cuidado 677 00:57:51,960 --> 00:57:56,120 porque meter las narices en esta situación es peligroso. 678 00:57:56,160 --> 00:58:00,520 - Qué alegría me das cuando me cuidas. - Calla... 679 00:58:02,560 --> 00:58:06,680 - Cesano... - ¿Eh? - ¿Dónde estás corriendo, ¿qué estás haciendo? - Nada, brigadier. 680 00:58:06,720 --> 00:58:11,400 Hubo un arresto y De Blasi me pidió ayuda con generalidades. 681 00:58:11,440 --> 00:58:14,800 ¡Cuándo hace los deberes solo! ¿Qué arresto es este? 682 00:58:14,840 --> 00:58:18,200 Una banda que exige extorsión. Son matones 683 00:58:18,240 --> 00:58:23,080 viniendo del Campiglione, ¿recuerdas? Disculpadme. 684 00:58:24,520 --> 00:58:26,960 Camilo... 685 00:58:27,000 --> 00:58:29,720 [TRUENO] 686 00:58:29,760 --> 00:58:31,880 ¿Comisario? 687 00:58:34,040 --> 00:58:36,000 Dr. Pivani. 688 00:58:37,040 --> 00:58:42,000 -Gracias, pero esta es mi casa. No necesito que me lleven. -Entra. 689 00:58:42,040 --> 00:58:46,840 Sé que es tarde y que quieres volver con tu mujer, pero es importante. 690 00:58:59,680 --> 00:59:04,800 - ¿Es necesario mudarse? - Llevo esperado delante de la casa demasiado tiempo. 691 00:59:04,840 --> 00:59:07,520 - Vayamos al grano. - De acuerdo. 692 00:59:07,560 --> 00:59:11,200 El asesinato de Manfred von Brauchitsch. 693 00:59:11,240 --> 00:59:14,880 Debe haber un fallo en tu aparato de información. 694 00:59:14,920 --> 00:59:19,720 ¿No sabe que fui exonerado... de ese caso por el Capitán Rossi? 695 00:59:19,760 --> 00:59:24,840 Por supuesto, pero usted continuó investigando en secreto. 696 00:59:24,880 --> 00:59:27,960 Así que estoy bajo arresto. Estoy a punto de desaparecer en el aire. 697 00:59:28,000 --> 00:59:33,320 ¿Crees que si quisiera sacarte... ¿habría venido solo? 698 00:59:33,360 --> 00:59:38,160 ¿Qué es lo que quiere? ¿Quieres decirme que debería parar, que me meta en mis asuntos? 699 00:59:38,200 --> 00:59:43,080 Si es así, es tiempo perdido. Continuaré... porque Livia es inocente. 700 00:59:44,280 --> 00:59:48,400 Tienes agallas, siempre lo pensé, pero estás fuera del camino. 701 00:59:48,440 --> 00:59:52,040 El Capitán Rossi es de Roma y no está a mi servicio. 702 00:59:52,080 --> 00:59:56,000 Me alegro de que no quieras parar, al contrario. 703 00:59:56,040 --> 00:59:58,720 Hay una disputa por el poder en Alemania 704 00:59:58,760 --> 01:00:04,240 y el ganador será casi seguro Hitler. - ¿Qué tiene esto que ver con el caso? 705 01:00:04,280 --> 01:00:07,000 ¿Lo veis? En nuestro entorno, especialmente en Roma 706 01:00:07,040 --> 01:00:11,280 hay quienes harían cualquier cosa para congraciarse con Hitler 707 01:00:11,320 --> 01:00:16,880 como traerle la cabeza de uno de sus oponente, Manfred von Brauchitsch 708 01:00:16,920 --> 01:00:21,800 junto con su perfecta culpable, Livia Lucani. 709 01:00:23,040 --> 01:00:28,280 Entonces están esperando esto. ¿Por qué me cuentas todo esto? 710 01:00:28,320 --> 01:00:33,160 Entonces, ¿por qué quieres ir en contra de Roma si habéis colaborado hasta ahora? 711 01:00:33,200 --> 01:00:36,680 - Yo no cooperé. - Algunos de los tuyos sí. 712 01:00:37,960 --> 01:00:41,720 Algunos de sus que pasaron por encima de vuestras cabezas, ¿es eso cierto? 713 01:00:41,760 --> 01:00:45,960 Para ti nunca es una cuestión de justicia, sino siempre de poder. 714 01:00:46,000 --> 01:00:49,640 Orden, Ricciardi. Es sólo una cuestión de orden. 715 01:00:49,680 --> 01:00:53,440 - El que traiciona no puede salir impune. - El traidor se llama Falco. 716 01:00:53,480 --> 01:00:58,320 Ahora tomará sus medidas medidas, me imagino. 717 01:01:00,120 --> 01:01:03,200 Me traes pruebas de su culpabilidad 718 01:01:03,240 --> 01:01:06,080 y las usaré contra él. 719 01:01:12,240 --> 01:01:16,800 - Brigadier... - Doctor, discúlpeme. ¿Le molesto? - No, no, no. Por favor, pase. 720 01:01:16,840 --> 01:01:19,760 Ah... Sientate. 721 01:01:23,600 --> 01:01:28,560 - ¿Y bien? ¿Has hablado con Livia? ¿Cómo está? - Sí, hablamos con ella. 722 01:01:28,600 --> 01:01:31,880 - Esperamos sacarlo pronto desde allí. - Bien. 723 01:01:32,960 --> 01:01:36,880 Pero no he venido por eso. Quería advertirte que... 724 01:01:38,160 --> 01:01:42,600 - Camilo fue arrestado. - ¿Cómo? Ayer todo iba bien. 725 01:01:42,640 --> 01:01:46,400 No, no es por lo de ayer. 726 01:01:46,440 --> 01:01:51,160 Tomó parte en un feo asunto con su banda de Campiglione. 727 01:01:51,200 --> 01:01:55,400 Uno de ellos se defendió, sus colegas les golpearon 728 01:01:55,440 --> 01:02:00,000 y los llevaron a comisaría. Ahora está en una celda 729 01:02:00,040 --> 01:02:03,440 pero no habla, no dice una palabra. 730 01:02:03,480 --> 01:02:08,280 - Quizá te hable o te escuche. - ¿Qué debo decirle? 731 01:02:08,320 --> 01:02:12,960 - Que le daría una paliza ¿A mí también? - Yo también lo pensé 732 01:02:13,000 --> 01:02:17,120 pero mirando de cerca, pensé una cosa. 733 01:02:17,160 --> 01:02:21,640 Ese pobre chico desde nació, sólo ha recibido golpes. 734 01:02:24,280 --> 01:02:28,440 La única persona que podría cuidarlo con amor... 735 01:02:31,360 --> 01:02:33,440 era su madre 736 01:02:33,480 --> 01:02:36,160 y murió por su culpa. 737 01:02:36,200 --> 01:02:39,840 Él... nunca se lo perdonará. 738 01:02:39,880 --> 01:02:45,080 Todo el mundo le llamaba siempre un tipo malo, una mala hierba. 739 01:02:46,080 --> 01:02:48,800 Por otro lado, doctor, nosotros también 740 01:02:48,840 --> 01:02:53,000 y se convenció a sí mismo de que... no es bueno 741 01:02:53,040 --> 01:02:55,240 que es una mala hierba. 742 01:03:01,160 --> 01:03:03,520 Siento traer trabajo a casa 743 01:03:03,560 --> 01:03:07,720 pero esta vez cada minuto puede ser decisivo. 744 01:03:07,760 --> 01:03:12,440 - ¿De qué va todo esto? - Estoy haciendo una lista de posibles testigos. 745 01:03:14,280 --> 01:03:17,480 También el buhonero, el frutero. 746 01:03:17,520 --> 01:03:23,400 Podría decirnos quién le envió a contar la historia 747 01:03:23,440 --> 01:03:27,600 de la madre enferma de la criada para alejarla. - ¿Barón? 748 01:03:27,640 --> 01:03:32,440 - Te hice la infusión. - Gracias. - Buenas noches, Nelide. - Buenas noches, Nelide. 749 01:03:37,440 --> 01:03:41,080 Si Maione entendiera de dónde viene esa arena 750 01:03:41,120 --> 01:03:44,040 tendremos la escena del crimen. 751 01:03:46,240 --> 01:03:48,400 [UNA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE] 752 01:03:48,440 --> 01:03:50,840 - Hola, Luci. - Hola, Luci. 753 01:03:53,040 --> 01:03:56,040 - ¿Duermen los chicos? - Sí. 754 01:03:58,000 --> 01:04:02,160 - ¿Giovanni todo bien? - Giovanni llegó muy tarde. 755 01:04:02,200 --> 01:04:06,760 Estaba a punto de llamar a la policía, entonces recordé que tú eres la policía 756 01:04:06,800 --> 01:04:10,240 y lo envió a arriesgar su vida. - ¿De verdad? 757 01:04:10,280 --> 01:04:14,200 ¿Crees que si hubiera sido peligroso lo habría enviado allí? 758 01:04:14,240 --> 01:04:18,080 Era perfecto. Un chico que falta a la escuela y se va a la playa. 759 01:04:18,120 --> 01:04:21,680 ¿Entendiste por qué Benedetta hizo esa pantomima? 760 01:04:21,720 --> 01:04:25,960 - Para que mi sangre a mi cerebro. - No. Rafael... 761 01:04:26,000 --> 01:04:29,720 No quiere irse. No entiende por qué tiene que encontrar 762 01:04:29,760 --> 01:04:33,640 una nueva familia si ya ha encontrado una familia. 763 01:04:33,680 --> 01:04:38,640 - Dijo que Juan no era su hermano. - Tenía miedo de perderlo. 764 01:04:38,680 --> 01:04:41,600 Esas personas la habrían hecho feliz. 765 01:04:41,640 --> 01:04:44,880 - Papá... - ¿Lo encontraste? - Llamaré. 766 01:04:44,920 --> 01:04:49,120 -Lo haré la próxima vez que faltes a la escuela. -¿Lo encontraste? 767 01:04:49,160 --> 01:04:54,600 - Sí, fui de Portici a a Bacoli y lo encontré. - Veamos. 768 01:04:56,520 --> 01:04:58,840 Sí, es ella. Bravo. 769 01:04:58,880 --> 01:05:01,600 Bravo, bravo, bravo... 770 01:05:01,640 --> 01:05:06,400 pero esto fue excepcional. No volverá a ocurrir. 771 01:05:06,440 --> 01:05:08,720 ¿Entendido? 772 01:05:08,760 --> 01:05:12,480 La próxima vez que lo hagas, será... de uniforme. 773 01:05:12,520 --> 01:05:15,040 En uniforme se puede hacer. 774 01:05:15,080 --> 01:05:17,840 Después de estudiar, ¿está claro? 775 01:05:17,880 --> 01:05:21,480 Bueno, ahora... a dormir. Buen chico, vete. 776 01:05:22,560 --> 01:05:27,160 - Bueno, voy a cambiarme. Esto... me lo llevo. - Cógelo. 777 01:05:33,960 --> 01:05:36,640 - Buenos dias. - ¿Ha nacido la criatura? 778 01:05:36,680 --> 01:05:41,040 -Si ella hubiera nacido, ¿estaría yo aquí? -Tú has dicho dicho: "Hablemos después de que nazca". 779 01:05:41,080 --> 01:05:46,000 - "En una noche no crece ni una seta". - "Y la paciencia es de los frailes". 780 01:05:46,040 --> 01:05:49,120 - No veo frailes. - Veo un hortelano que habla mucho 781 01:05:49,160 --> 01:05:53,880 y pretende ser el más famoso de Nápoles. - Yo soy el rey. 782 01:05:53,920 --> 01:05:56,280 - Demuéstralo. - ¿Cómo? 783 01:06:03,360 --> 01:06:07,400 - Debes hacerme un favor. - Sí. - Tienes que encontrar un vendedor ambulante 784 01:06:07,440 --> 01:06:12,000 que el sábado por la noche fue a casa de la Sra. Lucani Livia 785 01:06:12,040 --> 01:06:15,560 y trajo una embajada a su doncella. 786 01:06:15,600 --> 01:06:19,760 - ¿Puedes hacerlo o sólo eres bueno hablando? - Te lo traeré hoy. 787 01:06:19,800 --> 01:06:23,520 - "Hablamos cuando volvemos del molino". - No te preocupes. 788 01:06:23,560 --> 01:06:25,800 - Muchas gracias. - De nada. 789 01:06:27,640 --> 01:06:29,640 ¡Tengo naranjas! 790 01:06:29,680 --> 01:06:31,800 Por favor, doctor. 791 01:06:39,000 --> 01:06:41,760 ¿A qué has venido? 792 01:06:43,120 --> 01:06:46,600 Sólo he perdido el tiempo contigo y tú conmigo. 793 01:06:47,720 --> 01:06:49,880 Dejadme en paz. 794 01:07:00,160 --> 01:07:03,120 Cami', he venido porque todo el mundo comete errores 795 01:07:03,160 --> 01:07:07,760 y tienen derecho a una segunda oportunidad oportunidad. ¿Y qué hacemos? 796 01:07:07,800 --> 01:07:10,000 ¿Me darás esta oportunidad? 797 01:07:13,120 --> 01:07:16,000 - ¿Yo a ti? - Tú a mí, sí. 798 01:07:26,480 --> 01:07:31,160 Me equivoqué contigo porque te traté como a un desgraciado. 799 01:07:31,200 --> 01:07:34,720 Pensé que no podrías venir, solo yo 800 01:07:34,760 --> 01:07:39,600 que digo que todos seríamos iguales si tuviéramos las mismas posibilidades. 801 01:07:41,080 --> 01:07:45,800 Lo he comprobado. No estabas a cargo de la banda, así que tienes poco 802 01:07:45,840 --> 01:07:50,160 y si te portas bien en la cárcel, sales pronto y cuando sales 803 01:07:50,200 --> 01:07:53,080 Estaré en la puerta esperándote. 804 01:07:54,280 --> 01:07:57,920 ¿Qué? Entonces, ¿qué estás haciendo, ¿me estás dando esta oportunidad? 805 01:07:58,920 --> 01:08:00,960 Hazlo por tu madre. 806 01:08:01,000 --> 01:08:05,240 Hizo todo lo posible para que tuvieras una vida mejor que la suya. 807 01:08:12,160 --> 01:08:17,120 - Cuando salgo, has olvidado incluso mi aspecto. - ¿A quién? 808 01:08:17,160 --> 01:08:20,920 ¿Quién, yo? ¿Quieres apostar? Apostemos, vamos. 809 01:08:25,480 --> 01:08:27,520 Apuesta aceptada 810 01:08:27,560 --> 01:08:32,160 pero si pierdes y me encuentras esperándote, pobre de ti. 811 01:08:32,200 --> 01:08:36,440 Te anestesio, también te hago estudiar, ¿mhm? 812 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 Bruno... 813 01:08:53,600 --> 01:08:58,720 Si tengo que estudiar, déjame estudiar enfermería. 814 01:09:00,840 --> 01:09:04,480 Aunque no si tienes que hacerlo... si quieres. 815 01:09:06,160 --> 01:09:08,360 Vamos, Cami. 816 01:09:16,880 --> 01:09:21,880 -Buenos días. -Buenos días. Commissa', tenemos que ir a un sitio. 817 01:09:21,920 --> 01:09:24,880 - ¿En qué lugar? - Donde mataron al alemán. 818 01:09:24,920 --> 01:09:26,960 - ¿Encontraste la arena? - Sí. 819 01:09:36,040 --> 01:09:38,040 (en alemán) 820 01:09:51,120 --> 01:09:53,680 Lo mataron aquí. 821 01:09:55,400 --> 01:09:59,040 Quiero decir... ¿es posible que lo mataran aquí. 822 01:09:59,080 --> 01:10:02,840 El lugar está aislado especialmente por la noche. 823 01:10:02,880 --> 01:10:06,200 - Es el lugar ideal para una ejecución. - Por supuesto. 824 01:10:06,240 --> 01:10:10,120 La arena es la misma, pero no puede usarse como prueba. 825 01:10:15,000 --> 01:10:19,600 ¿Vive por aquí ese pescador al que interrogamos hace algún tiempo? 826 01:10:19,640 --> 01:10:23,360 - ¿Quién, Boccia? - Sí, ¿no vivía aquí? - Sí, vivía aquí. 827 01:10:23,400 --> 01:10:26,160 Si Manfred fue asesinado aquí 828 01:10:26,200 --> 01:10:30,160 algunos de ellos podrían haber oído o visto algo. 829 01:10:30,200 --> 01:10:33,800 Commissa', es como ganar el premio gordo de la lotería. 830 01:10:38,280 --> 01:10:42,120 - Podemos intentarlo, no cuesta nada. - Sí, intentémoslo. 831 01:10:59,960 --> 01:11:03,840 Commissa', no sé cómo ayudarte. Lo siento. 832 01:11:03,880 --> 01:11:09,040 ¿De verdad no viste nada? Ni siquiera movimientos sospechosos. 833 01:11:09,080 --> 01:11:12,320 Sólo saber esto nos ayudaría. 834 01:11:12,360 --> 01:11:16,800 Debemos detenerlos. Sabes muy bien de lo que son capaces. 835 01:11:16,840 --> 01:11:18,800 Por supuesto que sí. 836 01:11:18,840 --> 01:11:23,320 Ahora hemos vuelto a la vida después de haber sufrido a esas personas. 837 01:11:23,360 --> 01:11:26,960 Así que te deseo de todo corazón que seas capaz de detenerlos... 838 01:11:28,200 --> 01:11:30,960 pero no podemos ayudarle. 839 01:11:31,000 --> 01:11:35,040 - Ya veo. - Come, jefe. Coman, ángeles. - Hasta la vista. 840 01:11:35,080 --> 01:11:37,720 - Adios. - Hasta la vista. 841 01:11:38,760 --> 01:11:41,000 Come, no te preocupes. 842 01:11:42,200 --> 01:11:46,400 - ¿Qué ha pasado? ¿Y bien? - El motor está bien. - Date prisa. 843 01:11:46,440 --> 01:11:50,000 - Bueno, compruebo el cárter del cárter. - Lo tengo. 844 01:11:50,040 --> 01:11:53,720 - Menos mal que es rápido. - Necesito el coche. 845 01:11:53,760 --> 01:11:58,600 - Brigadier, una dama preguntó por usted. - ¿Quién es? - Es él. 846 01:12:01,600 --> 01:12:05,560 ¿Qué haces aquí? Vete, ahora. 847 01:12:07,360 --> 01:12:09,960 Usted es el famoso comisario. 848 01:12:10,000 --> 01:12:14,200 - El brigadier siempre está hablando de ti. - Eso no es cierto, no le hagas caso. 849 01:12:14,240 --> 01:12:16,200 Ricciardi... 850 01:12:16,240 --> 01:12:20,200 Tenemos una invitada ¿y no me la presentas? 851 01:12:20,240 --> 01:12:24,320 - Por supuesto, Excelencia. Le presento a la Señora.... - Esposito. 852 01:12:24,360 --> 01:12:27,200 - Antonia Esposito. - ¿Antonia? 853 01:12:28,400 --> 01:12:31,680 Diputado Garzo, Angelo Garzo. 854 01:12:33,080 --> 01:12:37,720 Ricciardi, nunca he entendido por qué razón disfrutas de la amistad 855 01:12:37,760 --> 01:12:40,760 de tantas mujeres hermosas. - Investigaciones, excelencia. 856 01:12:40,800 --> 01:12:45,480 La señora puede saber cosas muy importantes, de hecho vamos. 857 01:12:45,520 --> 01:12:49,240 - ¿Adónde vais? - Dónde vamos... 858 01:12:49,280 --> 01:12:52,080 Cometí un error en la oficina. 859 01:12:52,120 --> 01:12:55,560 Brigadier, tranquilizó a la dama. 860 01:12:55,600 --> 01:12:58,680 - Haz que se siente correctamente. - Claro. 861 01:12:58,720 --> 01:13:02,640 - Vamos... - Con cuidado, Maione. Con cuidado. 862 01:13:06,720 --> 01:13:09,640 A su disposición. 863 01:13:09,680 --> 01:13:11,680 Adiós. 864 01:13:13,760 --> 01:13:16,240 (Camina, muévete. 865 01:13:16,280 --> 01:13:20,720 - Recuerde los buenos modales con los subordinados. - Por supuesto. 866 01:13:20,760 --> 01:13:24,960 Por cierto, Ricciardi, ¿de qué va esta investigación? 867 01:13:25,000 --> 01:13:27,600 No he leído la información. 868 01:13:27,640 --> 01:13:30,600 Robo. Intento de robo. 869 01:13:30,640 --> 01:13:33,000 Estamos cambiando nuestro enfoque. 870 01:13:33,040 --> 01:13:37,200 Investigar para prevenir y hacer nuestra ciudad más segura. 871 01:13:38,200 --> 01:13:42,480 Observo con placer que la cuasi paternidad te hace más sabio. 872 01:13:42,520 --> 01:13:46,560 Bravo, Ricciardi. Sigue así. 873 01:13:53,880 --> 01:13:56,360 Lo siento, no sabía por dónde cogerlo. 874 01:13:57,760 --> 01:14:01,840 Deberías estar agradecido de que Garzo no entienda nada de mujeres. 875 01:14:01,880 --> 01:14:06,480 Si me diera tiempo, le haría entender algo. 876 01:14:06,520 --> 01:14:08,560 Te arrestará, ¿entiendes? 877 01:14:08,600 --> 01:14:12,240 Sí, no me di cuenta de que estabas preocupado por mí. 878 01:14:12,280 --> 01:14:16,320 ¡Qué has entendido! Si te arrestan, me despedirán. 879 01:14:16,360 --> 01:14:20,160 Lo que sea, ahora dime que has venido a decirme algo importante 880 01:14:20,200 --> 01:14:24,920 de lo contrario te arrestaré, Bambine' o tendré que llamarte Antonia Esposito. 881 01:14:24,960 --> 01:14:27,160 Ese es mi nombre, brigadie 882 01:14:27,200 --> 01:14:29,440 Quiero decir... casi. 883 01:14:29,480 --> 01:14:31,960 ¿Debería haberle dicho mi nombre artístico? 884 01:14:32,000 --> 01:14:37,440 - Lo que sea, habla. - Hay una amiga mía, Odette, que trabaja en el Torretta. 885 01:14:37,480 --> 01:14:41,160 Usted es un experto en estas cosas, pero quizás delante del comisario 886 01:14:41,200 --> 01:14:46,600 te avergüenzas. -¿Qué experto? -Todo lo que le digas al brigadier 887 01:14:46,640 --> 01:14:49,680 puedes decírmelo. - Exactamente. - Exactamente. 888 01:14:49,720 --> 01:14:52,680 Odette que en realidad se llama Nunziatina 889 01:14:52,720 --> 01:14:56,600 pero no es un nombre apropiado para un burdel o no? - Efectivamente... 890 01:14:56,640 --> 01:14:59,240 - Ya ves, es un experto. - Chicas... 891 01:14:59,280 --> 01:15:03,480 Odette tenía un cliente habitual que se había encariñado con ella. 892 01:15:03,520 --> 01:15:08,200 -Iba todos los días. -¿Qué tiene eso con lo que te pregunté? 893 01:15:08,240 --> 01:15:13,680 Este cliente se fue, se fue por donde vino... 894 01:15:13,720 --> 01:15:17,800 de Roma. Es uno con una cicatriz en la cara. 895 01:15:17,840 --> 01:15:21,800 Ah... Lo que sea, un romano con una cicatriz en la cara 896 01:15:21,840 --> 01:15:26,800 no es suficiente. - Depende. Me hablaste de la noche del sábado 897 01:15:26,840 --> 01:15:31,920 y el sábado por la noche estaba con Odette cuando llegaron dos amigos suyos 898 01:15:31,960 --> 01:15:36,640 y le dijeron que se habían llevado al alemán y a la señora. 899 01:15:36,680 --> 01:15:40,960 También me preguntó sobre Previti y Vezzi. 900 01:15:41,000 --> 01:15:44,960 El cocinero de Previti me dijo que el sábado en la recepción 901 01:15:45,000 --> 01:15:48,960 estaba la Sra. Vezzi que abofeteó al alemán. 902 01:15:49,000 --> 01:15:52,840 - Las cosas se conectan, ¿no? - ¿Qué más dijo Odette? 903 01:15:54,440 --> 01:15:59,160 Ah, los dos dijeron que se ocupaban de todo lo demás 904 01:15:59,200 --> 01:16:03,160 junto con un tipo llamado Falco. En mi opinión es un nombre inventado. 905 01:16:03,200 --> 01:16:06,760 - Nunca he oído el nombre de Falco. - Escucha. 906 01:16:06,800 --> 01:16:11,240 - ¿Su amiga, Odette, estaría ¿Dispuesta a testificar? - Por supuesto que sí. 907 01:16:11,280 --> 01:16:15,680 Le dije que ya sabes las cosas que haces de más. 908 01:16:15,720 --> 01:16:18,320 BUENO... es suficiente. Lo has hecho bien. 909 01:16:18,360 --> 01:16:20,840 - Muy bueno. - Muy, muy bien. 910 01:16:20,880 --> 01:16:24,720 Dígale a su amigo para estar a nuestra disposición. 911 01:16:24,760 --> 01:16:28,480 - Muchas gracias. - Para ti esto y más. 912 01:16:28,520 --> 01:16:32,520 Tu esposa es una mujer afortunada, muy afortunada. 913 01:16:32,560 --> 01:16:37,640 - Bueno, ahora lárgate y no pongas un pie aquí de nuevo. - Me voy. 914 01:16:37,680 --> 01:16:40,800 ¿Puedo felicitar al comisario? 915 01:16:40,840 --> 01:16:45,240 - He oído que la familia está a punto de expandirse. - Tienes que desaparecer. 916 01:16:46,280 --> 01:16:49,880 - Que la Virgen os acompañe. (Amén. 917 01:16:56,960 --> 01:16:58,920 - Doctor Modo. - Sra. Boccia. 918 01:16:58,960 --> 01:17:03,280 No me digas que tienes otro regalo. El pescado estaba delicioso 919 01:17:03,320 --> 01:17:07,360 pero no tienes que darme nada. He curado a tu hijo 920 01:17:07,400 --> 01:17:12,040 porque he jurado curar a los los enfermos. - Sé que es tu trabajo 921 01:17:12,080 --> 01:17:17,120 pero ahora que es el turno de mi marido de echarte una mano, se echa atrás. 922 01:17:17,160 --> 01:17:21,240 - ¿De qué estás hablando? - Sé que lo hizo por nosotros 923 01:17:21,280 --> 01:17:25,640 para protegernos. Ya hemos tenido muchos problemas con esa gente. 924 01:17:25,680 --> 01:17:29,840 Pero el comisario vino a hablarnos con el corazón en la mano. 925 01:17:29,880 --> 01:17:33,840 Confió en nosotros, nos pidió ayuda 926 01:17:33,880 --> 01:17:36,360 y podemos dárselo. 927 01:17:36,400 --> 01:17:41,440 El chófer, el portero, la duquesa Previti, primo de Lucia 928 01:17:41,480 --> 01:17:44,880 El amigo de Bambinella... - Así es. 929 01:17:44,920 --> 01:17:46,520 [LLAMAN A LA PUERTA] Adelante. 930 01:17:46,560 --> 01:17:50,680 - Commissa', hay gente para ti. - Buenos dias. - Nelide. 931 01:17:50,720 --> 01:17:54,480 - ¿Es por Enrica? - No, la baronesa está bien. 932 01:17:54,520 --> 01:17:58,200 -Acompañé a estas dos personas. -Buenos días. -Buenos días. 933 01:17:58,240 --> 01:18:03,400 -Buenos días. -Buenos días. -Barón, quizás no me recuerdes. 934 01:18:03,440 --> 01:18:08,440 - Tuve el honor de asistir a tu boda. - Lo recuerdo. 935 01:18:08,480 --> 01:18:13,480 - Fue una alegría tenerte con nosotros. Eres amigo de Nelide. - Sí. 936 01:18:13,520 --> 01:18:17,280 La joven me honra de su presencia en el mercado. 937 01:18:17,320 --> 01:18:21,720 Me compra fruta. Dijo que estabas buscando un vendedor de fruta 938 01:18:21,760 --> 01:18:25,400 que trajo una embajada a esa camarera. 939 01:18:25,440 --> 01:18:29,400 - ¿Le conoces? - Tengo alguna influencia en la industria, así que... 940 01:18:29,440 --> 01:18:35,920 - Lo encontré. - Ese sería yo. - Ah. - Capuozzi Paolo. - El sombrero. 941 01:18:35,960 --> 01:18:41,240 -Disculpe, no es de la ciudad. -Yo soy de Casoria, pero me dieron diez liras 942 01:18:41,280 --> 01:18:46,360 decir que soy de Cardito. Yo no pretendía hacer daño, Barón. 943 01:18:46,400 --> 01:18:48,920 No hay barón, sólo comisario. 944 01:18:48,960 --> 01:18:51,000 ¿DE ACUERDO? Así que ahora 945 01:18:51,040 --> 01:18:55,440 con calma, cuéntanoslo todo bien desde el principio. 946 01:18:56,520 --> 01:19:02,200 - Ve. - La otra noche estaba caminando hacia Piazza Municipio con el carro 947 01:19:02,240 --> 01:19:07,280 para vender la mercancía sobrante. De repente, un coche se detiene 948 01:19:07,320 --> 01:19:12,080 uno baja y me dice que les siga. Le dije que no podía 949 01:19:12,120 --> 01:19:16,560 porque tenía que vender la mercancía. Dijo que trajera el carro 950 01:19:16,600 --> 01:19:21,680 que lo comprarían todo y además añadieron diez liras. 951 01:19:21,720 --> 01:19:25,040 - Decir la mentira que eras de Cardito. - Eh. 952 01:19:25,080 --> 01:19:29,840 -Dijo que era una broma. I no lo pensé dos veces. -Seguro. 953 01:19:29,880 --> 01:19:33,320 - ¿Qué ha hecho? - Fui delante del edificio 954 01:19:33,360 --> 01:19:37,800 y le pedí al portero que le dijera a Clara que su madre estaba enferma. 955 01:19:37,840 --> 01:19:41,600 - ¿Entonces? - Me pagaron y se fueron. 956 01:19:41,640 --> 01:19:45,560 ¿Recuerda algo de estos caballeros? 957 01:19:46,720 --> 01:19:49,280 Creo que eran de Roma. 958 01:19:49,320 --> 01:19:54,520 -¿Cómo se nota? -Crecí con mi abuela, que en paz descanse. 959 01:19:54,560 --> 01:19:59,120 - ¿Y tu abuela? - ¿Era de Roma? - No. 960 01:19:59,160 --> 01:20:03,640 pero sabía leer y escribir, me enseñó algunas cosas. 961 01:20:03,680 --> 01:20:08,560 Y en la matrícula de aquellos estaba escrito Roma 1223. 962 01:20:08,600 --> 01:20:12,640 Esta es una información información muy importante. Gracias. 963 01:20:12,680 --> 01:20:16,000 - Gracias de verdad y gracias. - Gracias a usted. 964 01:20:16,040 --> 01:20:20,120 - Gracias, Nelide. - Hasta la vista. - Vámonos. 965 01:20:20,160 --> 01:20:24,160 -Gracias, adiós. -Buen día. -Gracias. -Gracias. 966 01:20:24,200 --> 01:20:28,520 - Por aquí, ¿eh? - Sí. Commissa', otro testigo. 967 01:20:28,560 --> 01:20:32,840 Hemos reconstruido los movimientos de la noche y tenemos pruebas 968 01:20:32,880 --> 01:20:37,720 de la participación de Falco. -Sí, pero... quizás no lo suficiente para salvar a Livia. 969 01:20:37,760 --> 01:20:41,160 Falco podría afirmar que ella fue la que disparó. 970 01:20:41,200 --> 01:20:45,560 ¿Qué vamos a hacer? Pronto saldrá la noticia del asesinato y es tarde. 971 01:20:45,600 --> 01:20:48,920 Tienes razón. Voy a casa de Pivani con lo que tenemos. 972 01:20:48,960 --> 01:20:51,680 - Te llevaré. - No. 973 01:20:51,720 --> 01:20:56,000 ¿Estás seguro de que no quieres ir con el coche? Será más rápido. 974 01:20:56,040 --> 01:21:00,720 -Entonces soy bueno. -No lo discuto lo dudo, pero es mejor si camino 975 01:21:00,760 --> 01:21:04,760 para pasar desapercibido. - El Dr. Moda llamó. 976 01:21:04,800 --> 01:21:09,480 -Tienes que ir a él en el hospital por esa cosa que sabes. -Enrica. 977 01:21:09,520 --> 01:21:14,520 -Enrica está en el hospital. -Commissa... -¡Enrica! Arranca el coche, Maio. -¿Qué? Sí. 978 01:21:14,560 --> 01:21:16,640 ¡Vamos, rápido! 979 01:21:19,600 --> 01:21:22,760 ¡Date prisa, Raffae'! ¡Venga! 980 01:21:22,800 --> 01:21:24,800 ¡Enciéndelo! 981 01:21:25,920 --> 01:21:28,440 ¡Vamos! 982 01:21:28,480 --> 01:21:30,920 [CLACSON] ¿Qué pasa? 983 01:21:30,960 --> 01:21:33,600 - Hay una emergencia. - Vámonos. 984 01:21:41,440 --> 01:21:44,560 - Fácil... Ssh... - Bruno. 985 01:21:44,600 --> 01:21:48,080 - Aquí estoy. - Lo has hecho todo para no ser notado. 986 01:21:48,120 --> 01:21:52,840 - ¿Dónde está? - ¿Quién? - Enrica. - No te llamé por Enrica. 987 01:21:52,880 --> 01:21:57,360 Hiciste bien en hacer la prueba porque cuando llegue el momento 988 01:21:57,400 --> 01:22:02,160 no debes llegar agitado. -¿No llamaste a Enrica? -No. 989 01:22:02,200 --> 01:22:05,080 ¿Por qué me has llamado? 990 01:22:09,720 --> 01:22:14,120 Comisario, buenos días. Esta entrada no es como 991 01:22:14,160 --> 01:22:18,680 a menos que tengas algo importante. - Lo sé todo, Pivani. 992 01:22:18,720 --> 01:22:22,960 Todo lo que Falco ha organizado con el grupo de Roma. 993 01:22:28,560 --> 01:22:33,960 Primero provocó la pelea entre Manfred y Livia para separarlos 994 01:22:34,000 --> 01:22:39,000 luego la recogió personalmente despidiendo a su chófer 995 01:22:39,040 --> 01:22:44,000 e hizo que llevaran al mayor a una playa que te puedo mostrar 996 01:22:44,040 --> 01:22:48,320 mientras que de la casa de Livia fue enviada la doncella. 997 01:22:48,360 --> 01:22:53,240 De todos estos pasos tengo pruebas y testigos, pero eso no es todo. 998 01:22:54,480 --> 01:22:58,840 Tengo a la persona que vio a Falco disparar al mayor en la cabeza 999 01:22:58,880 --> 01:23:02,880 en esa playa y puedo entregártelo todo. 1000 01:23:04,280 --> 01:23:07,280 Nombres, referencias... 1001 01:23:07,320 --> 01:23:09,800 pero primero debes prometerme 1002 01:23:09,840 --> 01:23:15,480 que Livia será liberada del asilo y llevada de vuelta a su casa. 1003 01:23:17,160 --> 01:23:19,160 Te doy mi palabra. 1004 01:23:36,680 --> 01:23:38,920 Para, Falco. 1005 01:23:47,560 --> 01:23:50,640 - ¡No! - ¡Bastardo! 1006 01:23:56,760 --> 01:23:59,160 No... ¡No! 1007 01:24:05,760 --> 01:24:07,840 ¡Vamos, vamos! 1008 01:24:15,560 --> 01:24:20,160 Ricciardi, ¿has oído sobre el asesinato de von Brauchitsch? 1009 01:24:20,200 --> 01:24:23,200 - ¿Brauchitsch? - Eh, ¿te has enterado? 1010 01:24:24,200 --> 01:24:29,000 Siempre he dicho que la Sra. Lucani era inocente. 1011 01:24:36,760 --> 01:24:41,000 - Es un alivio saberlo. - No deberías haber dudado. 1012 01:24:41,040 --> 01:24:44,840 En un mundo gobernado por la derecha... 1013 01:24:44,880 --> 01:24:47,360 la justicia siempre triunfa. 1014 01:25:37,120 --> 01:25:41,600 - La semana que viene estoy aquí. - Me aburro sin ti. 1015 01:25:41,640 --> 01:25:44,480 ¿Qué hago? [CLACSON] 1016 01:25:55,480 --> 01:25:58,560 - Arturo, espera aquí delante. - Arturo. 1017 01:26:03,360 --> 01:26:07,080 Perdón por la hora, pero realmente tenía que hablar contigo. 1018 01:26:08,080 --> 01:26:12,400 He decidido irme de una vez por todas, no a Roma. 1019 01:26:12,440 --> 01:26:14,520 Para Buenos Aires. 1020 01:26:15,960 --> 01:26:18,920 Tengo amigos allí, ya he cantado. 1021 01:26:18,960 --> 01:26:24,600 Intento empezar de nuevo. Así que Tenía tantas ganas de despedirme de ti. 1022 01:26:34,480 --> 01:26:39,480 Lo creas o no... Me alegro mucho por ti. 1023 01:26:44,520 --> 01:26:46,600 Hola, Ricciardi. 1024 01:26:47,600 --> 01:26:50,320 Adiós. ¿Te acompaño? 1025 01:26:53,240 --> 01:26:55,640 Lo hago yo mismo. 1026 01:27:05,640 --> 01:27:08,600 - Aaa... - Sí, tienes razón. 1027 01:27:08,640 --> 01:27:10,760 ¿Está bien aquí? 1028 01:27:10,800 --> 01:27:13,240 Bravo. 1029 01:27:14,720 --> 01:27:18,920 - Señora, la cama está lista. - Sí, venga. Deme su bata. 1030 01:27:18,960 --> 01:27:21,880 Ayúdame. Vamos por la bata. 1031 01:27:23,160 --> 01:27:25,560 Vamos, despacio. 1032 01:27:27,640 --> 01:27:30,680 Levantemos los muslos. Eso es. 1033 01:27:31,760 --> 01:27:35,720 Ni siquiera te mueves. Si fuera por ti, sentirías el dolor. 1034 01:27:35,760 --> 01:27:38,160 Pero ahora eres muy vago. 1035 01:27:38,200 --> 01:27:43,520 - Signo', traeré el agua. - Nelide... Me alegro de que estés aquí. 1036 01:27:43,560 --> 01:27:47,320 Vamos, coge la bata. Ponla en la silla. 1037 01:27:53,120 --> 01:27:55,240 [FRASE INDISTINTA]. 1038 01:27:55,280 --> 01:27:59,360 Tienes razón mamá, tienes razón. Tienes razón. 1039 01:27:59,400 --> 01:28:01,880 Despacio. [LÁMPARAS] 1040 01:28:01,920 --> 01:28:03,920 Tienes razón, un poco más. 1041 01:28:03,960 --> 01:28:06,200 Un poco más, un poco más. 1042 01:28:07,960 --> 01:28:10,080 Luego pasa. 1043 01:28:15,920 --> 01:28:17,840 Aaaa... 1044 01:28:17,880 --> 01:28:19,960 Eh. 1045 01:28:21,680 --> 01:28:26,040 - Sécate el sudor. - La comadrona ha llegado. - Ah... 1046 01:28:26,080 --> 01:28:29,640 - Buenas noches. - ¡Qué bien que estés aquí! 1047 01:28:32,560 --> 01:28:36,200 ¡Barón! Menos mal que te encontré. 1048 01:28:36,240 --> 01:28:39,320 Nelide me envió. La criatura. 1049 01:28:39,360 --> 01:28:41,440 Gracias. 1050 01:28:46,760 --> 01:28:49,120 Nena... Hey, nena... 1051 01:28:49,160 --> 01:28:51,880 Están aquí. 1052 01:28:51,920 --> 01:28:55,720 - ¿De qué se trata? ¿Qué es lo que pasa? - Se está aliviando, ¿sabes? 1053 01:28:55,760 --> 01:29:00,760 - Por favor, salgamos. No te quedas cuando se da a luz. - Sí. 1054 01:29:00,800 --> 01:29:03,000 - Vete. - Lo tengo, voy afuera. 1055 01:29:03,040 --> 01:29:05,800 - Aaaa... - Ponlos ahí. 1056 01:29:11,000 --> 01:29:14,480 Espera. Giovanni, venid tú y tu hermano. 1057 01:29:21,880 --> 01:29:25,840 Niños, vuestra madre y yo tenemos algo que deciros. 1058 01:29:25,880 --> 01:29:31,640 La familia es una bendición y estamos muy orgullosos de ti. 1059 01:29:32,840 --> 01:29:37,960 Pasamos por algunas difíciles, muy difíciles 1060 01:29:38,000 --> 01:29:42,360 pero a pesar de todo sigues siendo capaz de dar amor. 1061 01:29:42,400 --> 01:29:46,760 Tanto amor. Has acogido a Benedetta como a una hermana. 1062 01:29:46,800 --> 01:29:49,200 Y ahora tiene que irse, ¿es eso? 1063 01:29:50,960 --> 01:29:54,040 Lo que tu padre intenta decirte 1064 01:29:54,080 --> 01:29:57,520 es que Benedetta será tu hermana para siempre. 1065 01:29:57,560 --> 01:30:00,600 - Pedimos la adopción. - ¡Sí! 1066 01:30:04,360 --> 01:30:06,720 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 1067 01:30:12,400 --> 01:30:14,520 [RECLAMACIONES] 1068 01:30:17,200 --> 01:30:19,600 [GRIDA] 1069 01:30:22,240 --> 01:30:26,080 En estos momentos los hombres no sirven de nada 1070 01:30:26,120 --> 01:30:31,120 excepto para obedecer algunas órdenes en caso de que se necesite algo urgente. 1071 01:30:33,800 --> 01:30:35,840 Eh... 1072 01:30:35,880 --> 01:30:40,200 Hay que tener paciencia, comisario. Unos más, otros menos. 1073 01:30:40,240 --> 01:30:43,880 Este, ¿ves? Stefano, el tercero. 1074 01:30:43,920 --> 01:30:47,040 Fue el que más me hizo esperar. 1075 01:30:52,160 --> 01:30:55,320 No empujes. No presiones ahora, ¿eh? 1076 01:30:55,360 --> 01:30:59,400 Respira como un cachorro. Así, mira. 1077 01:30:59,440 --> 01:31:01,320 [ANSIMA] 1078 01:31:01,360 --> 01:31:05,000 - Bien, así. - ¿Por qué no tiene que empujar? 1079 01:31:23,480 --> 01:31:26,720 Tenemos que ir al hospital... ahora. 1080 01:31:26,760 --> 01:31:30,280 Nelide... Nelide... 1081 01:31:30,320 --> 01:31:32,360 ¡Hospital! 1082 01:31:34,880 --> 01:31:38,320 ¡Erica! Enrica, mírame. 1083 01:31:38,360 --> 01:31:42,760 - Enrica, dame un abrazo. ¿Puedes arreglártelas? - Llamaré a una patrulla. - Sí. 1084 01:31:42,800 --> 01:31:47,120 - Vámonos - Llamada Dr Modo, ¡muévete! 1085 01:32:00,800 --> 01:32:04,520 Lo comprobé todo, entonces empezó a sangrar. 1086 01:32:04,560 --> 01:32:08,080 La posición es incorrecta, ella y el niño están sufriendo. 1087 01:32:08,120 --> 01:32:11,080 Hiciste lo que tenías que hacer. Ahora operamos. 1088 01:33:08,280 --> 01:33:11,000 - Luigi. - Bianca. 1089 01:33:12,080 --> 01:33:14,760 Gracias, señor. 1090 01:33:19,280 --> 01:33:22,680 - Dame noticias. - ¿Cómo te enteraste? - Susanna. 1091 01:33:23,640 --> 01:33:27,600 - Me recomendé a mí mismo. - Raphael. 1092 01:33:27,640 --> 01:33:31,240 Gracias... Gracias a los dos por estar aquí. 1093 01:33:31,280 --> 01:33:35,920 Hubo una complicación y vinimos aquí a toda prisa 1094 01:33:35,960 --> 01:33:39,360 pero ahora no sabemos qué está pasando. 1095 01:33:39,400 --> 01:33:42,720 No sabemos nada y... no hay nada que podamos hacer. 1096 01:33:42,760 --> 01:33:46,600 - Aaaa... - Respira, respira. - Vamos, empuja. 1097 01:33:46,640 --> 01:33:49,440 - Vamos, juntos... - Aaaa... 1098 01:33:51,760 --> 01:33:54,320 Relájate. 1099 01:33:54,360 --> 01:33:57,520 - Aaaa... - Empuja. 1100 01:33:57,560 --> 01:34:00,920 - Respira, respira. - Mantén la calma, mantén la calma. 1101 01:34:00,960 --> 01:34:03,400 - Vamos, empuja. - Adelante. 1102 01:34:03,440 --> 01:34:05,880 Aaaa... 1103 01:34:05,920 --> 01:34:08,840 Eso es. Vamos, la última vez. 1104 01:34:08,880 --> 01:34:11,000 Aaaa... 1105 01:34:11,040 --> 01:34:14,720 Ya está. Ahí lo tienes. [VAGITO] 1106 01:34:14,760 --> 01:34:19,120 Es un niño precioso, realmente un niño hermoso. 1107 01:34:19,160 --> 01:34:22,920 Cortamos el cordón. Despacio. Ya está. 1108 01:34:25,160 --> 01:34:29,000 - Hay una hemorragia, debemos actuar inmediatamente. - Querido Dios. 1109 01:34:29,040 --> 01:34:33,720 - Preparar la solución salina. Gasa. - Sí. 1110 01:34:33,760 --> 01:34:38,720 Vamos, tengo que amortiguar. La placenta ha desgarrado los vasos sanguíneos. Gasas. 1111 01:34:38,760 --> 01:34:41,760 Luna menguante. Ahora lo entiendo, tía Rosa. 1112 01:34:41,800 --> 01:34:45,080 El útero no se contrae. Llama al anestesista. 1113 01:34:45,120 --> 01:34:48,920 Barón... "Barón"... Barón... 1114 01:34:52,120 --> 01:34:54,240 Baron'... 1115 01:34:58,960 --> 01:35:02,960 - Barón, yo me encargo de Marta. - Estoy preparando el hilo. 1116 01:35:03,000 --> 01:35:08,120 - Júralo. - Te lo juro. - Llamar al anestesista? - Lo llamé. 1117 01:35:08,160 --> 01:35:10,280 Ya le he llamado. 1118 01:35:10,320 --> 01:35:14,160 No puedo... No puedo hacerlo aquí. 1119 01:35:15,200 --> 01:35:17,880 Enrica, mírame. Enrica, mírame. 1120 01:35:17,920 --> 01:35:19,880 Mírame... 1121 01:35:37,040 --> 01:35:38,680 Ricciardi... 1122 01:35:40,320 --> 01:35:44,240 ¿Enrica? ¡Enrica! ¡Erica! 1123 01:35:44,280 --> 01:35:47,280 - ¡Erica! - Comisario... 1124 01:35:47,320 --> 01:35:50,200 Enrica... Enrica... 1125 01:35:50,240 --> 01:35:54,520 [CANTANDO] Te lo enseñaré, pero no así. 1126 01:35:56,200 --> 01:36:01,600 Hubo una terrible hemorragia. No pude salvarla, lo siento. 1127 01:36:05,800 --> 01:36:08,000 Es femenino. 1128 01:36:23,400 --> 01:36:25,400 No... 1129 01:36:27,640 --> 01:36:29,640 No... 1130 01:36:45,600 --> 01:36:47,600 ¿Marta? 1131 01:37:46,560 --> 01:37:48,560 Mi amor... 1132 01:37:52,560 --> 01:37:54,520 [CANTANDO] 1133 01:37:54,560 --> 01:37:57,360 (No se olvide de nosotros.) 1134 01:38:08,600 --> 01:38:11,080 (No se olvide de nosotros.) 1135 01:38:23,840 --> 01:38:27,040 No se olvide de nosotros. 1136 01:38:35,240 --> 01:38:37,320 No se olvide de nosotros. 1137 01:38:37,360 --> 01:38:39,440 Nunca. 1138 01:38:41,600 --> 01:38:44,320 No se olvide de nosotros. 1139 01:38:54,920 --> 01:38:57,240 Baro'. 1140 01:38:57,280 --> 01:38:59,280 Hace trampas... 1141 01:39:00,680 --> 01:39:03,560 La criatura abrió los ojos. 1142 01:39:25,600 --> 01:39:29,600 Subtítulos de RAI Public Utility 95081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.