All language subtitles for Il.Commissario.Ricciardi.3x03.Il.Purgatorio.Dell.Angelo.iTALiAN.1080p.WEBRip.AAC.x265-Pir8-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,160 --> 00:00:19,160 [CANTANDO] 2 00:00:24,760 --> 00:00:27,040 [WHEEZING] 3 00:00:28,440 --> 00:00:32,440 -¿Qué estás haciendo aquí? -Está muerto, ¿entiendes? ¡Nosotros lo matamos! -¡Sssh! 4 00:00:32,480 --> 00:00:37,080 - No es culpa nuestra, fue una desgracia. - ¡Acabaremos en la cárcel! 5 00:00:37,120 --> 00:00:41,680 - No, si nos quedamos callados, nadie nos descubrirá. - ¿Cómo puedes decir eso? 6 00:00:41,720 --> 00:00:43,880 Estábamos solos, no hay pruebas. 7 00:00:45,160 --> 00:00:48,680 - Pero tenemos que jurar. - ¿Qué cosa? 8 00:00:48,720 --> 00:00:52,800 - Que nunca se lo confesaremos nadie. - Sí. - Cueste lo que cueste. 9 00:00:56,200 --> 00:00:58,240 Debes jurarlo. 10 00:01:09,720 --> 00:01:11,720 Lo juro. 11 00:01:16,080 --> 00:01:18,960 No quería... ¡No quería! 12 00:01:19,000 --> 00:01:24,400 Juro que no lo hice a propósito... ¡No lo hice a propósito! 13 00:02:01,200 --> 00:02:03,360 Commissa', no entiendo una cosa. 14 00:02:03,400 --> 00:02:07,360 En lugar de dar un agradable paseo por Mergellina 15 00:02:07,400 --> 00:02:11,560 tomar un poco de aire fresco un helado con tu novia 16 00:02:11,600 --> 00:02:13,800 ¿vienes a la oficina los sábados? 17 00:02:13,840 --> 00:02:18,960 - De Blasio me pidió un cambio de turno. ¿Qué hacía yo? - Decías que no. 18 00:02:19,000 --> 00:02:23,960 -La semana que viene tendré un día libre la semana que viene. -¿Qué vas a hacer? 19 00:02:26,000 --> 00:02:29,760 ¿Quizás pasó algo con la señorita Enrica? 20 00:02:29,800 --> 00:02:33,560 Raffae', perdóname. ¿Sabes cómo te respondería Nelide? 21 00:02:33,600 --> 00:02:37,560 (en napolitano) La confianza es dueña de la mala creanza. 22 00:02:37,600 --> 00:02:40,760 - Tienes razón. [GOLPE EN LA PUERTA - KNOCK.] 23 00:02:40,800 --> 00:02:46,000 - Ué, Camardo. - Commissa', acaba de entrar una llamada. 24 00:02:47,640 --> 00:02:50,240 Como sea, supongo que respondiste. 25 00:02:50,280 --> 00:02:55,960 Sí, sí, encontraron un cuerpo en una playa. Parece un asesinato. 26 00:02:56,960 --> 00:03:02,440 - Cama', ¿esto va a tardar mucho más? - Ya casi llegamos, brigadier. 27 00:03:02,480 --> 00:03:06,040 ¿Ves, Maio? Al final seguimos respirando buen aire. 28 00:03:06,080 --> 00:03:10,320 No quiero contradecirte, pero me huele a pescado podrido. 29 00:03:10,360 --> 00:03:12,720 Sí, así de simple. Pescado podrido. 30 00:03:12,760 --> 00:03:14,960 ¡Camardo! 31 00:03:15,000 --> 00:03:18,720 Déjale en paz. Lo hace con los nuevos, luego se le pasa. 32 00:03:18,760 --> 00:03:22,480 - Será mejor que lo supere pronto. - Buenos días. 33 00:03:22,520 --> 00:03:26,480 - ¿Lo has encontrado? - Sí, cuando volvía con el barco. 34 00:03:26,520 --> 00:03:30,440 -Espero que no hayas tocado nada. -No, llamé enseguida. 35 00:03:30,480 --> 00:03:34,440 - ¿Le conocías? - Le he visto algunas veces, pero no sé su nombre. 36 00:03:34,480 --> 00:03:39,720 - ¿Por dónde? - Por ahí. - Ven por aquí. 37 00:03:51,320 --> 00:03:54,160 (Lo confieso.) 38 00:03:54,200 --> 00:03:56,160 (Lo confieso...) 39 00:04:00,400 --> 00:04:02,400 Lo confieso. 40 00:04:02,440 --> 00:04:04,440 Lo confieso. 41 00:04:05,480 --> 00:04:07,960 Lo confieso. 42 00:04:11,200 --> 00:04:13,200 (Lo confieso.) 43 00:04:16,680 --> 00:04:18,880 [LLAMAN A LA PUERTA] 44 00:04:33,640 --> 00:04:35,640 Querida. 45 00:04:36,920 --> 00:04:38,920 ¿Cómo te sientes? 46 00:04:51,400 --> 00:04:53,360 Eres fresco. 47 00:04:53,400 --> 00:04:57,920 Entonces quizás el problema no es la fiebre, ¿verdad? 48 00:04:57,960 --> 00:05:00,520 ¿Quieres contarme qué ha pasado? 49 00:05:04,080 --> 00:05:07,640 No es algo que puedas confesar, papá. 50 00:05:07,680 --> 00:05:13,200 Pero... ni siquiera puedes guardar todo dentro si duele tanto. 51 00:05:15,120 --> 00:05:18,640 Y apuesto que se trata del comisario. 52 00:05:25,400 --> 00:05:28,080 Entonces deberías hablarlo con él. 53 00:05:28,120 --> 00:05:31,680 Entre novios se puede decir cualquier cosa. De hecho, uno debe 54 00:05:31,720 --> 00:05:35,880 de lo contrario, ¿cómo vas a hacer cuando te cases? 55 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Tienes razón. 56 00:05:42,960 --> 00:05:46,360 Sólo necesito pensar un poco más. 57 00:05:50,520 --> 00:05:53,720 - Buenos dias. - Dr. Modo. - Buenos días, Dr. Modo. 58 00:05:53,760 --> 00:05:57,240 Comisario, el Dr. Modo ha llegado. 59 00:05:57,280 --> 00:06:01,720 - Por aquí. - Los fascistas han hecho medio bien 60 00:06:01,760 --> 00:06:05,360 no trabajas los sábados ¿y quieres quitármelo? 61 00:06:05,400 --> 00:06:09,840 Los muertos no deciden cuándo morir. Ven. 62 00:06:11,960 --> 00:06:14,080 Es sacerdote. 63 00:06:14,120 --> 00:06:19,040 El pescador dice que solía venir aquí a menudo. Conocía el lugar. 64 00:06:19,080 --> 00:06:23,560 Bendijo los barcos, incluso los que nunca han regresado. 65 00:06:23,600 --> 00:06:29,320 ¿Qué puedo decirle? Sin duda murió por este golpe en la nuca. 66 00:06:29,360 --> 00:06:34,200 - ¿Cuándo cree que ocurrió? - En una primera evaluación... 67 00:06:34,240 --> 00:06:37,960 - Hace seis, ocho horas como máximo. - Al amanecer o poco antes. 68 00:06:38,000 --> 00:06:41,760 - Sí. - ¿Al amanecer? ¿Qué hacías aquí a esa hora? 69 00:06:41,800 --> 00:06:46,280 Tú eres el policía, averígualo. Ricciardi, es todo tuyo. 70 00:06:59,720 --> 00:07:02,760 Podemos excluir el robo como motivo. 71 00:07:08,640 --> 00:07:13,760 - "Angelo De Lillo, Societatis Jesu." - ¿Qué significa eso? 72 00:07:13,800 --> 00:07:18,840 - Era jesuita. - Si no me equivoco, hay un seminario no muy lejos. 73 00:07:20,760 --> 00:07:22,880 ¡Señor Dios, qué tragedia! 74 00:07:22,920 --> 00:07:27,560 En los muchos años que he sido superior, nunca me había pasado nada parecido. 75 00:07:27,600 --> 00:07:32,680 -¿Sabes por qué el Padre Angelo estaba allí ¿a esa hora? -Nunca salía temprano. 76 00:07:32,720 --> 00:07:37,640 si no fuera por una extremaunción o una confesión moribunda. 77 00:07:37,680 --> 00:07:42,040 - A veces lo veían caminando por la playa. - Le encantaba ese lugar 78 00:07:42,080 --> 00:07:47,560 pero fuimos allí durante el día. El viento del mar era mar era arriesgado para su edad. 79 00:07:47,600 --> 00:07:51,720 - Puede haber sido atraído allí por alguien que conocía. - Es probable. 80 00:07:51,760 --> 00:07:56,400 El Padre Angelo habría hecho cualquier cosa para consolar a un alma en pena. 81 00:07:56,440 --> 00:08:01,400 ¿Descartas que alguien tuviera motivos de resentimiento hacia él? 82 00:08:01,440 --> 00:08:05,400 De la manera más categórica. Era muy querido por todos. 83 00:08:05,440 --> 00:08:10,400 Las familias más ilustres de Nápoles sólo lo querían como confesor. 84 00:08:10,440 --> 00:08:15,560 Para los jóvenes era como un padre. Un padre espiritual, querrás decir. 85 00:08:15,600 --> 00:08:19,000 Pero incluso los mejores padres pueden cometer errores. 86 00:08:19,040 --> 00:08:21,400 Te lo dice alguien que tiene cinco hijos. 87 00:08:21,440 --> 00:08:25,080 Veo a dónde quieres llegar con esto, ¡pero te garantizo que yo no! 88 00:08:25,120 --> 00:08:29,680 - Pregunta a los alumnos favoritos. - ¿A quién? - Padre Michael Policía 89 00:08:29,720 --> 00:08:32,680 y el Padre Costantino Fasano. - ¿Podemos hablar con ellos ahora? 90 00:08:32,720 --> 00:08:35,920 Claro, te haré acompañar. ¡Saverio! 91 00:08:35,960 --> 00:08:38,040 Diga, Padre Superior. 92 00:08:39,040 --> 00:08:43,440 El comisario quiere hablar con Padre Michael y Padre Constantine. 93 00:08:43,480 --> 00:08:47,440 Aún no han regresado. El Padre Constantine está con el obispo. 94 00:08:47,480 --> 00:08:51,080 Y el Padre Michael fue a decir un último adiós a su madre. 95 00:08:51,120 --> 00:08:55,080 Imposible, el Padre Angelo le había negado el permiso. 96 00:08:55,120 --> 00:08:59,480 - No sé qué decir. - Lo siento, Me temo que tienes que volver. 97 00:08:59,520 --> 00:09:03,040 Sin duda lo haremos. Mientras tanto, gracias por su tiempo. 98 00:09:03,080 --> 00:09:05,080 Padre. 99 00:09:06,320 --> 00:09:09,200 Negar una visita a una madre moribunda 100 00:09:09,240 --> 00:09:11,920 le daría un motivo a cualquiera. 101 00:09:11,960 --> 00:09:15,400 - Incluso confesando algo que no quieres. - ¿Qué quieres decir? 102 00:09:15,440 --> 00:09:20,200 La víctima era un padre espiritual, quién sabe cuántos secretos conocía. 103 00:09:20,240 --> 00:09:25,280 Hablas de la nobleza napolitana, como dijo el padre superior? 104 00:09:25,320 --> 00:09:27,840 Sí, pero también sus hermanos. 105 00:09:27,880 --> 00:09:32,000 Tal vez uno de ellos le dijo algo inconfesable... 106 00:09:32,040 --> 00:09:34,320 y luego se arrepintió. 107 00:09:34,360 --> 00:09:39,720 Compartir los pensamientos, los sentimientos más íntimos... 108 00:09:39,760 --> 00:09:42,160 puede ser extremadamente doloroso. 109 00:09:42,200 --> 00:09:46,320 Nunca se sabe cuál será la reacción del oyente... 110 00:09:46,360 --> 00:09:48,360 o incluso la tuya. 111 00:09:48,400 --> 00:09:52,280 Entonces te das cuenta cuando ya es demasiado tarde. 112 00:09:57,760 --> 00:10:03,320 No podemos hacerlo. Tienen que darnos descanso entre turnos. 113 00:10:05,080 --> 00:10:09,280 - Aquí nos tratan como bestias. (Silencio. 114 00:10:09,320 --> 00:10:11,400 Buenos dias. 115 00:10:11,440 --> 00:10:15,600 Buenos días, brigadier. Las nuevas rondas para las patrullas. 116 00:10:15,640 --> 00:10:20,520 - Esa banda nos está volviendo locos. - ¿Ha habido otro robo? 117 00:10:20,560 --> 00:10:23,600 Afortunadamente no, pero los comerciantes tienen miedo. 118 00:10:23,640 --> 00:10:28,160 - Incluso alguien pensó en obtener un arma. - ¡Ya lo creo! 119 00:10:28,200 --> 00:10:31,680 Confisqué este de un comerciante de telas. 120 00:10:31,720 --> 00:10:36,480 Esto no es bueno. Movámonos, de lo contrario habrá una muerte. 121 00:10:36,520 --> 00:10:39,720 Hacemos lo que podemos, pero ellos tienen suerte de tontos. 122 00:10:39,760 --> 00:10:44,840 La suerte no tiene nada que ver. Brigadier, el problema es que somos pocos. 123 00:10:44,880 --> 00:10:50,840 Entre rondas hay un intervalo de 15 minutos, pero tengo la solución. 124 00:10:52,160 --> 00:10:54,480 - ¿Y eso qué es? - ¿Puedo? - Sí, claro. 125 00:10:54,520 --> 00:10:58,360 Esta es la zona con las tiendas más ricas. 126 00:10:58,400 --> 00:11:02,640 Los dos de guardia no dan la vuelta juntos, sino en sentido contrario 127 00:11:02,680 --> 00:11:07,000 así que los 15 minutos se convierten en 7 minutos y 30 segundos, prácticamente la mitad. 128 00:11:07,040 --> 00:11:10,000 Tenemos más probabilidades de atrapar a los ladrones. 129 00:11:10,040 --> 00:11:14,000 - ¿Por qué tomaste el turno con el brigadier? - Cuando estoy contigo 130 00:11:14,040 --> 00:11:17,360 No sé si comprobar las tiendas o si te burlas de mí. 131 00:11:17,400 --> 00:11:21,360 - Es delicado el astuto. - Cesara, ¡no empieces tú también! 132 00:11:21,400 --> 00:11:25,360 Felice tuvo una buena idea. Para esta noche se quedan entre rejas. 133 00:11:25,400 --> 00:11:27,960 - Bravo. - Deber, brigadier. 134 00:11:35,760 --> 00:11:37,720 El disparo es preciso. 135 00:11:37,760 --> 00:11:41,440 Las marcas en la piel indican que estaba de rodillas. 136 00:11:41,480 --> 00:11:46,080 - El asesino levantó la piedra y le golpeó desde arriba. - Así fue. 137 00:11:46,120 --> 00:11:50,080 No hay heridas ni contusiones en sus brazos. No se defendió. 138 00:11:50,120 --> 00:11:54,080 Los dos probablemente se conocían. Nadie moriría así 139 00:11:54,120 --> 00:11:58,280 sin intentar defenderse, al menos escapar. - ¿Escapar? 140 00:11:58,320 --> 00:12:01,720 - Hablas de algo que conoces bien. - ¿Qué quiere decir? 141 00:12:01,760 --> 00:12:05,760 De huir, de escapar. Sólo Enrica fue capaz de retenerte. 142 00:12:05,800 --> 00:12:08,200 ¿Vas a casarte con ella o no? 143 00:12:08,240 --> 00:12:12,800 - La fecha de la boda se fijó para la próxima semana. - ¡Oh! 144 00:12:12,840 --> 00:12:16,960 - ¿Cómo se arregló? - Ya no estoy seguro de si la boda se llevará a cabo. 145 00:12:17,000 --> 00:12:21,280 No, por favor. No me digas que tienes dudas. 146 00:12:21,320 --> 00:12:25,440 - ¿Cuánto tienes que hacerla sufrir? - Esta vez no es culpa mía. 147 00:12:25,480 --> 00:12:30,760 Enrica se dio cuenta de lo... difícil es estar conmigo. 148 00:12:30,800 --> 00:12:32,760 Eh, ¡dale un respiro! 149 00:12:32,800 --> 00:12:36,080 Doctor, gracias por venir a esta hora. 150 00:12:36,120 --> 00:12:39,080 No te preocupes. Vi nacer a Enrica. 151 00:12:39,120 --> 00:12:43,800 - Ahora la verás convertirse en Baronesa de Malamonte. - ¿Baronesa? 152 00:12:43,840 --> 00:12:48,480 Se va a casar, por eso te he hecho a venir. Tienes que recomponerla. 153 00:12:48,520 --> 00:12:51,480 Enrica, El Dr. Migliaccio ha llegado. 154 00:12:51,520 --> 00:12:55,520 - ¿Para mí? - Sí. Por favor, Doctor, siéntese. - ¡Erica! 155 00:12:56,520 --> 00:13:00,200 Parece que fue ayer cuando me pedías el caramelo después de la picadura 156 00:13:00,240 --> 00:13:05,160 y ahora te vas a casar. ¿Cómo te sientes? - Mejor, mejor. 157 00:13:05,200 --> 00:13:09,240 Cada vez es más débil. Aún nos queda mucho por hacer. 158 00:13:09,280 --> 00:13:13,280 - Tuve que enviar a la costurera de vuelta dos veces. - ¿Tienes tos, dolor de garganta? 159 00:13:13,320 --> 00:13:17,840 - No, no, nada. - Entonces es sólo un poco de astenia. 160 00:13:17,880 --> 00:13:22,520 Con un buen tónico, te sentirías mejor mañana. 161 00:13:24,840 --> 00:13:27,640 ¿Qué hizo esta voz en el teléfono? 162 00:13:27,680 --> 00:13:29,840 Nada. Sólo respiraba. 163 00:13:32,000 --> 00:13:35,080 De repente me llamó "mamá". 164 00:13:35,120 --> 00:13:40,040 Las alucinaciones auditivas son típicas de su cuadro clínico. 165 00:13:40,080 --> 00:13:45,040 ¿Algún episodio desencadenó el recuerdo de su hijo? 166 00:13:45,080 --> 00:13:49,800 No, desde hace algún tiempo mi vida carece de drama o gratificación. 167 00:13:50,800 --> 00:13:56,600 La mente es extraña, a veces incluso las buenas noticias pueden alterarla. 168 00:13:56,640 --> 00:13:58,680 ¿A qué te refieres? 169 00:13:58,720 --> 00:14:02,320 Por ejemplo, un colega me habló de una mujer 170 00:14:02,360 --> 00:14:06,440 que está a punto de casarse con un comisario de policía. 171 00:14:06,480 --> 00:14:11,120 Está tan excitada que se desmaya dos o tres veces al día. 172 00:14:21,240 --> 00:14:24,480 Tenemos que aumentar la dosis. 173 00:14:24,520 --> 00:14:27,320 Toma 10 más por la mañana... 174 00:14:29,080 --> 00:14:31,080 y por la noche. 175 00:14:47,360 --> 00:14:52,600 Luci', ¿has terminado de "pippin'" esta obra maestra? 176 00:14:53,640 --> 00:14:57,680 No, para con esas manos. ¿Quieres arruinar 24 horas de trabajo? 177 00:14:57,720 --> 00:15:02,360 - ¡Qué bien! ¿Cuánto has ganado? ¿Tiene que venir un ejército? - No. 178 00:15:02,400 --> 00:15:07,120 Vienen mi hermana y su marido. No han visto a los niños en mucho tiempo. 179 00:15:07,160 --> 00:15:12,120 - Almuerzan aquí todos los domingos. - No, les hice entender que sólo hoy. 180 00:15:12,160 --> 00:15:16,480 - Dile a los chicos que pongan la mesa para las 10. - 11, Felice viene también. 181 00:15:16,520 --> 00:15:21,280 - ¿Contento? - Al menos es simpático, es un buen chico. 182 00:15:21,320 --> 00:15:26,720 - ¡Ojalá tuviera agentes así! - ¿Qué tiene de especial esta Felice? 183 00:15:26,760 --> 00:15:30,680 Trajo un soplo de frescura a la comisaría. 184 00:15:32,160 --> 00:15:36,480 Sigue como un tren a pesar de que colegas se burlen de él. 185 00:15:36,520 --> 00:15:40,040 Me recuerda mucho a Luca. 186 00:15:40,080 --> 00:15:42,760 Mhm. 187 00:15:50,720 --> 00:15:52,960 ¿Están bien las anchoas remojadas? 188 00:15:53,000 --> 00:15:56,640 Sí. Hazlos esta noche, no volveré antes de la cena. 189 00:15:56,680 --> 00:15:58,680 ¿Y por qué? ¿Adónde vas? 190 00:15:58,720 --> 00:16:01,160 Tengo que trabajar. ¿Me estás controlando? 191 00:16:01,200 --> 00:16:06,040 No, pero es domingo y no has visto a la Srta. Enrica desde hace mucho tiempo. 192 00:16:06,080 --> 00:16:11,480 - Estos días Enrica no quiere compañía. - ¿Qué quieres decir con que no quiere? 193 00:16:12,960 --> 00:16:15,000 Escucha, Nelide. 194 00:16:16,880 --> 00:16:21,200 Sé que te preocupas por nosotros, pero las cosas se han complicado. 195 00:16:21,240 --> 00:16:26,080 Puede que tengas que cuidar de este soltero un poco más. Hasta luego. 196 00:16:31,480 --> 00:16:33,440 Santa Madre de... 197 00:16:33,480 --> 00:16:37,440 (en napolitano) Dejó el pescado para freír. 198 00:16:37,480 --> 00:16:40,160 ¿Ahora qué se me ocurre? 199 00:16:40,200 --> 00:16:45,080 Tía Ro', cuando te necesité pensaste en irte, ¿eh? 200 00:16:45,120 --> 00:16:50,520 ¿Por qué no vuelves una vez? Al menos échame una mano. 201 00:16:55,160 --> 00:16:57,160 Don Pierino. 202 00:16:58,200 --> 00:17:01,320 Don Pierino, el sermón fue conmovedor 203 00:17:01,360 --> 00:17:06,280 pero estoy esperando uno más bonito para la boda. - Haré lo que pueda. 204 00:17:06,320 --> 00:17:09,840 - ¿Cómo está Enrica? - Todavía un poco indispuesta. 205 00:17:09,880 --> 00:17:13,320 - Ayer vino el médico a casa. - Espero que nada grave. 206 00:17:13,360 --> 00:17:17,440 Demasiadas emociones a la vez. No está acostumbrada. 207 00:17:17,480 --> 00:17:21,440 Es idéntica a su padre. Recuerdo la cara que tenía 208 00:17:21,480 --> 00:17:24,760 a las primeras notas de la marcha nupcial. 209 00:17:24,800 --> 00:17:28,760 Quería pedirte un favor. El día de la boda 210 00:17:28,800 --> 00:17:32,200 ¿puede venir el organista una hora antes para los ensayos? 211 00:17:32,240 --> 00:17:35,480 No me gustaría que algo saliera mal. 212 00:17:35,520 --> 00:17:38,760 Para la decoración, al florista le gustaría poner... 213 00:17:38,800 --> 00:17:42,760 María, dejemos a Don Pierino a sus deberes. 214 00:17:42,800 --> 00:17:46,480 - Hay tiempo para hablar, ¿no? - Sí, tienes razón. 215 00:17:46,520 --> 00:17:51,160 -Una hija se casa sólo una vez en su vida. -Sí. Gracias. 216 00:17:51,200 --> 00:17:55,320 - Hasta la vista. - Que Dios te bendiga. 217 00:17:56,680 --> 00:17:59,680 - Hasta pronto. - Hasta pronto. 218 00:18:05,280 --> 00:18:10,640 - Don Pierino. - Sus futuros suegros acaban de irse. 219 00:18:10,680 --> 00:18:12,680 Sí, lo he visto. 220 00:18:12,720 --> 00:18:15,560 ¿Pero pasó algo? 221 00:18:16,720 --> 00:18:21,760 Seguí tu consejo. Hablé con Enrica. 222 00:18:21,800 --> 00:18:26,880 - La dejé escapar. - ¿Y cómo? - Simplemente, como es debido. 223 00:18:26,920 --> 00:18:30,920 No todas las personas pueden soportar el peso de ciertos secretos. 224 00:18:30,960 --> 00:18:34,880 El alma que tiene que sostenerlos, tarde o temprano cae enferma 225 00:18:34,920 --> 00:18:37,360 si no los compartes con alguien. 226 00:18:39,320 --> 00:18:42,760 En cualquier caso, estoy aquí para hablarte del Padre Angelo. 227 00:18:42,800 --> 00:18:47,440 -Te enteraste del asesinato. -Padre Angelo era un buen sacerdote. 228 00:18:47,480 --> 00:18:50,080 Recé por su alma. 229 00:18:50,120 --> 00:18:55,120 Mucha gente quería confesarse sólo con él. ¿Por qué crees? 230 00:18:55,160 --> 00:18:57,680 Comisario 231 00:18:57,720 --> 00:19:01,960 un sacerdote es un intermediario entre el hombre y Dios. 232 00:19:02,000 --> 00:19:06,600 Debe existir una relación de confianza absoluta entre el confesor 233 00:19:06,640 --> 00:19:09,760 y los que la eligen para liberar sus almas. 234 00:19:10,960 --> 00:19:14,920 El padre Angelo sabía escuchar. No juzgaba. 235 00:19:14,960 --> 00:19:17,360 Todo el misterio está aquí. 236 00:19:18,400 --> 00:19:22,480 - Gracias. Gracias, señor. - Comisario, Enrica también puede escuchar. 237 00:19:22,520 --> 00:19:26,520 Estoy seguro de que sólo necesitas un poco más de tiempo. 238 00:19:26,560 --> 00:19:30,520 Algunas cosas no deben confesarse. No puedo culparla 239 00:19:30,560 --> 00:19:35,280 si no me absuelve. Buenos días. - Que tenga un buen día. 240 00:19:45,680 --> 00:19:50,640 - ¿Cómo es que hay cuatro cubiertos? - Hace días que no se ven. 241 00:19:50,680 --> 00:19:53,480 El Barón estará encantado venir a comer. 242 00:19:53,520 --> 00:19:56,240 El Dr. Migliaccio hace milagros. 243 00:19:56,280 --> 00:19:59,960 - Buenos días. - ¿Qué te dije? 244 00:20:00,000 --> 00:20:03,720 - Buenos días, cariño. - ¿Cómo te encuentras? - Eh, bien... 245 00:20:03,760 --> 00:20:08,600 -Estábamos hablando de Luigi Alfredo. ¿Por qué no lo llamas? -No, no, mamá. 246 00:20:08,640 --> 00:20:12,240 - No quiero que me vean en este estado. - Un poco de maquillaje 247 00:20:12,280 --> 00:20:16,480 y yo estaría más hermosa que antes. De hecho, mientras te acomodas, me iré. 248 00:20:16,520 --> 00:20:21,560 - No, ¿qué estás haciendo? - Termina de poner la mesa, iré y volveré. 249 00:20:21,600 --> 00:20:24,360 Pero, ¿por qué siempre hace esto? 250 00:20:30,200 --> 00:20:33,440 Condesa, el Comisario Ricciardi está aquí. 251 00:20:33,480 --> 00:20:36,440 - Buenos días, Bianca. - Luigi, ¡qué agradable sorpresa! 252 00:20:36,480 --> 00:20:40,520 Lástima, voy a salir. Tengo que hacer algunos recados pendientes. 253 00:20:40,560 --> 00:20:43,680 Charles acaba de dormirse. 254 00:20:43,720 --> 00:20:46,320 ¿No se encuentra bien? 255 00:20:46,360 --> 00:20:48,520 Ah... 256 00:20:48,560 --> 00:20:51,360 Creía que te habías enterado. 257 00:20:52,880 --> 00:20:57,920 Su enfermedad ha vuelto. La medicación le ayuda, pero... 258 00:20:57,960 --> 00:21:03,240 empeora cada día. - I no era consciente de ello. Me duele mucho. 259 00:21:03,280 --> 00:21:06,240 - Si puedo hacer algo, dímelo. - Muchas gracias. 260 00:21:06,280 --> 00:21:08,280 [SUENA LA CAMPANA] 261 00:21:11,440 --> 00:21:15,760 - ¡Señora Colombo! - Buenos dias, Nelide. Quería advertir al Barón 262 00:21:15,800 --> 00:21:20,160 que Enrica se ha recuperado. -E' ¿Ha estado enferma? -No, tonterías. 263 00:21:20,200 --> 00:21:24,880 Pequeñas cosas. Una pequeña influencia. 264 00:21:26,040 --> 00:21:31,200 - E... queríamos invitar al Barón a comer. - ¿Hoy? - Sí, hoy. 265 00:21:31,240 --> 00:21:36,120 - No sé si volverá a tiempo. - ¿Por qué? ¿No está en casa? 266 00:21:37,320 --> 00:21:42,400 - Salió temprano. - Ah... ¿Un domingo? - Sí, un domingo. 267 00:21:42,440 --> 00:21:46,480 - ¿Y eso por qué? - Porque... Porque... 268 00:21:46,520 --> 00:21:50,480 El joven fue llamado por el comisario de policía esta mañana 269 00:21:50,520 --> 00:21:56,160 por una cosa importante de trabajo. -Entiendo, el trabajo es lo primero. 270 00:21:56,200 --> 00:21:59,880 Asegúrese de decirle que le estamos esperando para tomar café. 271 00:21:59,920 --> 00:22:01,880 Por supuesto, informaré de ello. 272 00:22:01,920 --> 00:22:06,320 - El barón siempre es bienvenido en nuestra casa. - Le acompañaré. 273 00:22:06,360 --> 00:22:10,960 - De acuerdo. Que tenga un buen día. - Para ti. - No lo olvides. - No lo olvidaré. 274 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Adiós. 275 00:22:15,400 --> 00:22:17,560 Gracias, señor. 276 00:22:19,040 --> 00:22:23,120 Hoy eres aún más galante. Si no te conociera 277 00:22:23,160 --> 00:22:27,120 Pensaría que has venido aquí porque necesitas algo. 278 00:22:27,160 --> 00:22:31,480 En realidad, lo es. Hay una cosa que me gustaría preguntarte. 279 00:22:31,520 --> 00:22:35,240 - ¿Conocías al Padre Angelo De Lillo? - Lo conocí. 280 00:22:35,280 --> 00:22:41,120 Sé que era un consejero espiritual... muy solicitado entre la aristocracia. 281 00:22:41,160 --> 00:22:44,920 Era amigo de muchos y muchos eran muy devotos de él 282 00:22:44,960 --> 00:22:48,360 quizás incluso demasiado. - ¿En qué sentido? 283 00:22:48,400 --> 00:22:52,880 Gracias a él, los jesuitas recibieron donaciones y legados 284 00:22:52,920 --> 00:22:56,000 con el paso del tiempo, incluso un castillo entero. 285 00:22:56,040 --> 00:23:02,000 El difunto marqués Berardelli de Paoli lo dispuso en su testamento. 286 00:23:04,080 --> 00:23:08,920 Está creciendo. Ese lacito le queda genial. 287 00:23:08,960 --> 00:23:11,200 ¡Qué guapa eres! 288 00:23:11,240 --> 00:23:16,400 -Alguien más también está creciendo. -Él ha crecido. 289 00:23:16,440 --> 00:23:20,520 - Ahora es el hombre de la casa. - Sí. 290 00:23:20,560 --> 00:23:23,640 - Hola, soy Felice Vaccaro. - Soy Felice Vaccaro. 291 00:23:23,680 --> 00:23:26,880 - Este es Mariano, mi cuñado. - Encantado de conocerle. 292 00:23:26,920 --> 00:23:29,880 - ¿Tienes que arrestar a alguien? - A ti, si te haces el gracioso. 293 00:23:29,920 --> 00:23:33,400 - Sí, llevo uniforme, pero... - no te preocupes. 294 00:23:33,440 --> 00:23:36,920 - Esta es su esposa, Anna, conocida como Sciù Sciù. - Buenos días, señora. - Buenos días, señora. 295 00:23:36,960 --> 00:23:40,480 - Estabas agitado, esperaba ¡un general! - Un general... 296 00:23:40,520 --> 00:23:43,760 - ¿Es cierto, Shoo Shoo? - Así es, un general. 297 00:23:43,800 --> 00:23:46,920 > ¡Siéntate, está listo! - Vamos a sentarnos. 298 00:23:46,960 --> 00:23:50,800 Papá, el uniforme de Vaccaro es hermoso. 299 00:23:58,800 --> 00:24:04,520 - Hiciste que el general se sentara en Luca. - Me distraje. 300 00:24:04,560 --> 00:24:08,880 - Lo siento, voy a limpiar. - Ven conmigo. - Sí, claro. 301 00:24:08,920 --> 00:24:13,040 - ¿Me paro aquí? - Sí. 302 00:24:13,080 --> 00:24:15,760 Gracias, señor. 303 00:24:23,080 --> 00:24:28,040 -¿Qué hiciste allí? -¿Puedes ver mucho? Una cosita 304 00:24:28,080 --> 00:24:32,680 durante un robo. - Se enfrentó a tres "granujas" solo. 305 00:24:32,720 --> 00:24:36,040 - Y quién es él, ¡Joe Petrosino! - Joe Petrosino... 306 00:24:36,080 --> 00:24:41,400 Me cogieron por detrás. Dos me sujetaron los brazos, el tercero... 307 00:24:42,560 --> 00:24:46,640 - El tercero 'me echó'. - ¿Y tú qué hiciste? 308 00:24:46,680 --> 00:24:49,560 Estaba atascado. ¿Qué podía hacer? 309 00:24:49,600 --> 00:24:53,240 En un momento le miré a los ojos y... 310 00:24:53,280 --> 00:24:55,920 ¡Pu! Le escupí en la cara. 311 00:24:55,960 --> 00:24:57,960 ¡Tú lo mataste! 312 00:25:03,480 --> 00:25:05,600 [LLAMAN A LA PUERTA] 313 00:25:05,640 --> 00:25:07,640 Adelante. 314 00:25:08,960 --> 00:25:12,760 - Buenos dias. - Comisario, tome asiento. 315 00:25:12,800 --> 00:25:15,760 Disculpe, pero.., ¿pero qué haces aquí un domingo? 316 00:25:15,800 --> 00:25:19,440 Vine a conocer al Padre Michael y Padre Constantine 317 00:25:19,480 --> 00:25:22,280 y también para hablar contigo. 318 00:25:22,320 --> 00:25:27,520 Perdí a mis padres cuando era niño, Comisario 319 00:25:27,560 --> 00:25:30,520 pero el Señor me hizo conocer a Angelo. 320 00:25:30,560 --> 00:25:33,600 - Era como un padre para mí. - Para mí también. 321 00:25:35,160 --> 00:25:39,120 ¿Qué estaba haciendo en esa playa ¿te parece? 322 00:25:39,160 --> 00:25:45,800 Solía ir allí a rezar. Solía decir que ese lugar le llenaba el alma. 323 00:25:45,840 --> 00:25:51,840 -¿Estabas con él? -I ¿Y el Padre Constantine? -No, sólo tú. 324 00:25:51,880 --> 00:25:57,520 El Padre Angelo te prohibió ver a tu madre. Lo lamentarás. 325 00:25:57,560 --> 00:26:01,200 ¿No estarás pensando que podría haber sido yo? 326 00:26:03,760 --> 00:26:07,800 La de la Compañía de Jesús es una misión, Comisario. 327 00:26:07,840 --> 00:26:11,920 Las relaciones personales no deben interferir en el trabajo. 328 00:26:11,960 --> 00:26:15,120 El padre Angelo se lo recordó a todos. 329 00:26:16,920 --> 00:26:22,040 Puedes comprobarlo si quieres. Yo estaba en el Camaldoli para dar consuelo 330 00:26:22,080 --> 00:26:27,040 a una persona que se estaba muriendo. No he vuelto hasta esta mañana. 331 00:26:27,080 --> 00:26:30,600 Michele, baja el tono. 332 00:26:30,640 --> 00:26:32,920 Perdóneme, padre. 333 00:26:35,480 --> 00:26:39,440 - Le ruego me disculpe. - ¿Qué me puede decirme sobre la familia Berardelli? 334 00:26:39,480 --> 00:26:43,040 El difunto Marqués era muy cercano al Padre Angelo. 335 00:26:43,080 --> 00:26:46,320 Te ha dejado una parte de su herencia. 336 00:26:46,360 --> 00:26:50,920 Castillo de Vietri. La esposa del Marqués estuvo de acuerdo. 337 00:26:50,960 --> 00:26:54,560 Tal vez deberíamos hablar sobre la visita del Conde Tullio. 338 00:26:54,600 --> 00:26:59,360 - ¿De quién estás hablando? - El otro heredero, el sobrino del marqués. 339 00:26:59,400 --> 00:27:03,880 No estaba muy de acuerdo con los deseos de su tío. 340 00:27:05,240 --> 00:27:09,520 Una mañana se presentó aquí en el seminario 341 00:27:09,560 --> 00:27:14,040 y amenazó de muerte al Padre Angelo a causa del castillo. 342 00:27:14,080 --> 00:27:16,200 Todos estábamos presentes. 343 00:27:18,640 --> 00:27:23,040 Va a por su pistola, pero el anillo en su dedo 344 00:27:23,080 --> 00:27:26,200 se atasca en la funda y... ¡Bam! Se dispara en el pie. 345 00:27:27,920 --> 00:27:32,640 Los tres estaban peleando, viendo toda la escena 346 00:27:32,680 --> 00:27:35,200 ¡lo llevaron al hospital! 347 00:27:36,200 --> 00:27:39,760 Has tenido una vida llena de aventuras para ser tan joven. 348 00:27:39,800 --> 00:27:42,400 Les pasa a todos los policías. 349 00:27:42,440 --> 00:27:45,560 En efecto, pero es extraño que le ocurran más a él, ¿no? 350 00:27:47,280 --> 00:27:49,920 ¿En qué sentido? 351 00:27:49,960 --> 00:27:55,520 ¡Uh! Se está haciendo tarde, tenemos que irnos. 352 00:27:55,560 --> 00:27:58,520 Justo ahora que nos estábamos riendo. 353 00:27:58,560 --> 00:28:01,920 - Dejé la casa hecha un desastre. - ¿Escuchaste eso? 354 00:28:01,960 --> 00:28:06,800 - Felice, en el hospital ¿Qué ha pasado? - Pasó... 355 00:28:06,840 --> 00:28:11,400 Giovanni, ya has hecho suficientes preguntas a Felice, no es educado. 356 00:28:12,560 --> 00:28:17,280 También es tarde para mí. Gracias por la comida y la compañía. 357 00:28:17,320 --> 00:28:22,360 -Te acompañaré. -Brigadier, nos vemos Nos vemos mañana en la jefatura de policía. -Seguro. 358 00:28:22,400 --> 00:28:24,400 Adiós. 359 00:28:34,760 --> 00:28:37,360 [SUENA LA CAMPANA] 360 00:28:37,400 --> 00:28:40,280 Este debe ser el barón. 361 00:28:49,080 --> 00:28:53,760 > Don Pierino, es un placer tenerle en casa. > He venido a ver 362 00:28:53,800 --> 00:28:57,760 cómo le va a tu hija. Espero no moleste. - No es ninguna molestia. 363 00:28:57,800 --> 00:29:00,960 - Buenas noches, Don Pierino. - ¡Qué olor tan embriagador! 364 00:29:01,000 --> 00:29:04,960 Le traeré una taza de café enseguida. Por favor, siéntese. 365 00:29:05,000 --> 00:29:08,520 Entonces, Enrica, ¿cómo estás? ¿Cómo estás? 366 00:29:09,680 --> 00:29:12,640 Veo en tu mirada que aún no estás curado 367 00:29:12,680 --> 00:29:16,680 por lo que dijo el comisario. - ¿Habló contigo de ello? - No. 368 00:29:16,720 --> 00:29:19,680 Usted es el único a quien se ha confiado 369 00:29:19,720 --> 00:29:24,640 y el único que puede absolverlo o condenarle. 370 00:29:26,440 --> 00:29:29,480 Don Pierino, lo que me confió... 371 00:29:30,640 --> 00:29:32,800 es de una enormidad... 372 00:29:33,800 --> 00:29:36,040 No sé si estoy a la altura. 373 00:30:18,480 --> 00:30:22,240 ¿Qué te pasa? ¡Llevas nervioso desde la comida! 374 00:30:22,280 --> 00:30:24,480 Ah, no sabes nada de eso, ¿eh? 375 00:30:24,520 --> 00:30:28,160 Me reí de tu cuñado, ¿qué he hecho mal? 376 00:30:28,200 --> 00:30:31,160 - Tú invitaste ¡a ese! - ¿Contento? 377 00:30:31,200 --> 00:30:34,880 - ¿Qué tiene de malo? - ¿Qué tiene de malo? 378 00:30:34,920 --> 00:30:39,640 ¡Es falso, no me gusta! ¡Es más, le has hecho sentarse ahí! 379 00:30:39,680 --> 00:30:44,600 Lo había olvidado. Por una vez, después de tantos años, ¿es un crimen? 380 00:30:44,640 --> 00:30:48,800 ¡Arruinó el almuerzo con su parloteo. 381 00:30:48,840 --> 00:30:52,640 - No son inútiles. El que arruina los almuerzos, eres tú. - ¡Yo! - Sí, tú. 382 00:30:52,680 --> 00:30:57,000 - ¡Yo! - ¡Tú! Tenemos miedo de reír en la mesa. 383 00:30:57,040 --> 00:31:01,040 Nos haces vivir el domingo ¡como si fuera una penitencia! 384 00:32:05,480 --> 00:32:09,440 - Nelide, me voy. Nos vemos más tarde. - Salud. 385 00:32:09,480 --> 00:32:14,040 Ayer volviste tarde, pero la señorita Enrica había venido 386 00:32:14,080 --> 00:32:18,640 para invitarte a un café. - ¿Enrica? - Quiero decir... la madre. 387 00:32:18,680 --> 00:32:23,200 - Al menos pásate a saludar. - No. No, no llegaré a tiempo. 388 00:32:23,240 --> 00:32:26,520 - Tengo que ir a la jefatura de policía. Nos vemos esta noche. - Nos vemos esta noche. 389 00:32:42,200 --> 00:32:44,160 [VOZ INAUDIBLE]. 390 00:32:51,560 --> 00:32:55,720 (en napolitano) Debo tomarme tiempo, ¡el tiempo lo arregla todo! 391 00:33:05,920 --> 00:33:10,680 -¡Señoras, disculpen! -Oh, Dios... -No no me has dicho lo que quieres para cenar. 392 00:33:10,720 --> 00:33:15,520 - ¿Tengo que decírtelo? Haz lo que quieras. - Ayer hice anchoas 393 00:33:15,560 --> 00:33:20,720 y no te los comiste. - I vuelvo tarde. Me los comeré esta noche. 394 00:33:20,760 --> 00:33:25,360 No, no se compra pescado el lunes. Quiero hacer una buena chuleta. 395 00:33:25,400 --> 00:33:27,440 Bravo. ¿Puedo ir? 396 00:33:32,640 --> 00:33:34,760 (Tengo que hablar contigo. 397 00:33:39,760 --> 00:33:45,480 - Cuando me lo dijiste, estaba aterrorizada. - Lo comprendo. 398 00:33:45,520 --> 00:33:49,520 Me había jurado nunca hablar de ello con nadie. 399 00:33:51,440 --> 00:33:55,960 - Esta cosa que te pasa... - Esta cosa. - Sí. 400 00:33:57,320 --> 00:33:59,560 ¿Cuándo empezó? 401 00:34:02,960 --> 00:34:04,960 Cuando era niño. 402 00:34:06,840 --> 00:34:10,840 De niño en la tierra de mi padre Vi a un granjero... 403 00:34:12,240 --> 00:34:16,840 tendido en el césped con una... una gran herida en el pecho. 404 00:34:19,320 --> 00:34:22,200 ¿Qué decía? 405 00:34:22,240 --> 00:34:24,240 Me sorprendió. 406 00:34:25,880 --> 00:34:29,400 Me miró con esos ojos ciegos... 407 00:34:29,440 --> 00:34:31,800 como si sólo yo pudiera entenderlo 408 00:34:32,800 --> 00:34:35,840 como si pudiera aliviar su sufrimiento. 409 00:34:37,360 --> 00:34:41,600 Debe darte un dolor que ni siquiera puedo imaginar. 410 00:34:43,800 --> 00:34:46,000 Mi madre me lo dijo. 411 00:34:47,000 --> 00:34:52,440 "Acostúmbrate a estar solo... o pensarán que estás loco". 412 00:34:57,000 --> 00:34:59,600 No... 413 00:34:59,640 --> 00:35:05,120 No estás loco y no me asusta el hecho. 414 00:35:06,280 --> 00:35:11,640 Tengo miedo de no poder ayudarte, pero quiero intentarlo. 415 00:35:11,680 --> 00:35:15,680 Si nuestros hijos heredarán esta condición 416 00:35:15,720 --> 00:35:19,960 los protegeremos como no lo hicieron contigo. 417 00:35:39,000 --> 00:35:41,600 ¿Así que todavía quieres casarte conmigo? 418 00:35:53,920 --> 00:35:57,280 - Buenos días, Comisario. - Buenos días, señor Comisario. 419 00:35:57,320 --> 00:36:00,840 Commissa', ¿qué te pasa? 420 00:36:00,880 --> 00:36:03,960 No he visto esa cara desde hace unas semanas. 421 00:36:04,000 --> 00:36:09,400 Me caso dentro de unos días. Es natural ser feliz, ¿no? 422 00:36:09,440 --> 00:36:14,000 - Además, la encuesta parece estar haciendo progresando. - Lo sabía. 423 00:36:14,040 --> 00:36:18,120 No descansaste el domingo. ¿Qué descubriste? 424 00:36:18,160 --> 00:36:23,480 El Padre Michael tiene una coartada, pero comprueba, sigo otra pista. 425 00:36:23,520 --> 00:36:26,480 - ¿Cuál de ellos? - La víctima fue nombrada en el testamento 426 00:36:26,520 --> 00:36:30,600 de un aristócrata fallecido aristócrata recientemente fallecido, el marqués Berardelli. 427 00:36:30,640 --> 00:36:34,640 Un heredero, un tal Conde Tullius, no se lo tomó muy bien. 428 00:36:34,680 --> 00:36:40,280 - Así que un crimen dictado por el hambre. - Sí, hambre sin límites. 429 00:36:40,320 --> 00:36:45,160 - Commissa', nunca están saciados. - Nunca. 430 00:37:01,600 --> 00:37:03,600 ¡Estoy en casa! 431 00:37:05,600 --> 00:37:09,880 - Buenos dias. - Buenos días, papá. - Papá. 432 00:37:09,920 --> 00:37:14,400 Buenos días. El paseo te ha te ha hecho bien, te ves diferente. 433 00:37:14,440 --> 00:37:18,640 - Te he traído el periódico. - I lo leí en la tienda, llego tarde. 434 00:37:18,680 --> 00:37:21,560 - Buenos dias. - Buenos dias. - Mami... 435 00:37:21,600 --> 00:37:24,920 ¿Has visto qué hermosas estas flores? 436 00:37:24,960 --> 00:37:29,920 - Me gustaría tenerlos en la ceremonia. - ¿Flores silvestres? - Sí. 437 00:37:29,960 --> 00:37:35,200 Para tu boda necesitas hortensias, no, peonías. Espera. 438 00:37:36,920 --> 00:37:40,400 - Mira esto. - ¿Qué es esto? - ¡El regalo de bodas! 439 00:37:43,080 --> 00:37:46,120 Ver. Porcelana de Capodimonte. 440 00:37:46,160 --> 00:37:51,600 Es un poco caro, pero el matrimonio sólo ocurre una vez en la vida. 441 00:37:51,640 --> 00:37:54,520 - ¡Se me olvidaba! La lista. - ¡Ah! 442 00:38:03,240 --> 00:38:06,600 ¿De qué se trata? ¿Me he olvidado de alguien? 443 00:38:06,640 --> 00:38:09,400 No, de hecho, hay demasiados. 444 00:38:09,440 --> 00:38:13,760 - Son todos menos los amigos más cercanos. - ¿Y quiénes serían? 445 00:38:13,800 --> 00:38:18,600 Dr Modo, Brigadier ¡Maione con la familia, Nelide! 446 00:38:18,640 --> 00:38:21,040 ¿Nelide? 447 00:38:23,600 --> 00:38:25,600 Enrica... 448 00:38:28,680 --> 00:38:31,160 Es la boda de un barón. 449 00:38:31,200 --> 00:38:35,840 - También están invitados un duque y una condesa. - ¿Y bien? - ¿Y bien? 450 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 -No podemos acercarnos a él con un sirviente y subordinados. -¿Subordinados? 451 00:38:40,240 --> 00:38:45,080 ¿Qué subordinados, mamá? Ese es la familia de Luigi Alfredo. 452 00:38:45,120 --> 00:38:49,480 - Son como tú y papá para mí. - Vas a ser baronesa. 453 00:38:49,520 --> 00:38:53,760 Ya no puedes mezclarte con los que están por debajo de ti. 454 00:38:55,120 --> 00:38:58,080 Sin ellos la lista carece de valor. 455 00:38:58,120 --> 00:39:00,800 Luigi Alfredo estará de acuerdo conmigo. 456 00:39:00,840 --> 00:39:04,880 Lo siento si no puede entender esto, pero no es mi problema. 457 00:39:06,720 --> 00:39:09,320 Enrica... ¿Enrica? 458 00:39:16,000 --> 00:39:21,240 -Buenos días. -Buenos días. -Estoy buscando al Conde Tullio Berardelli, ¿está en casa? 459 00:39:21,280 --> 00:39:25,040 - Bueno, depende. - Depende de quién, ¿perdón? 460 00:39:25,080 --> 00:39:27,400 ¿Es usted acreedor? 461 00:39:27,440 --> 00:39:31,720 No. Soy el Comisario Ricciardi, de la Jefatura de la Policía Real. 462 00:39:31,760 --> 00:39:35,960 Lo siento, no te reconocí, pero esos son los arreglos. 463 00:39:36,000 --> 00:39:38,280 El conde está en la casa, por favor. 464 00:39:41,160 --> 00:39:43,160 Primera planta. 465 00:39:46,200 --> 00:39:48,200 Gracias, señor. 466 00:39:52,080 --> 00:39:54,040 [LLAMAN A LA PUERTA] 467 00:39:54,080 --> 00:39:58,040 Buenos días, soy el Comisario Ricciardi. Estoy buscando al Conde. 468 00:39:58,080 --> 00:40:02,160 Buenos días... comisario. Por supuesto, por favor, tome asiento. 469 00:40:03,720 --> 00:40:06,000 Soy Alba Dentice d'Accadìa. 470 00:40:06,040 --> 00:40:10,000 Condesa, perdóneme si no la he saludado adecuadamente 471 00:40:10,040 --> 00:40:14,000 pero no creí conocerla de inmediato. - Son sólo formalidades. 472 00:40:14,040 --> 00:40:17,800 Como pueden ver, ya no tenemos más sirvientes en servicio 473 00:40:17,840 --> 00:40:20,160 y mucho más. 474 00:40:21,160 --> 00:40:23,160 Sígueme. 475 00:40:26,400 --> 00:40:31,000 - ¿Puedo preguntar el motivo de su visita? - Por supuesto. 476 00:40:31,040 --> 00:40:35,240 Investigo el asesinato del P. Angelo De Lillo. ¿Lo conocía? 477 00:40:35,280 --> 00:40:39,320 ¿Y quién no lo conocía? Un viejo delincuente. 478 00:40:40,680 --> 00:40:43,560 Tullio, este es el Comisario Ricciardi. 479 00:40:46,920 --> 00:40:50,200 - Buenos días, Conde. - Buenos días, Conde. 480 00:40:50,240 --> 00:40:54,080 Perdona, pero... ¿por qué ser hipócrita? 481 00:40:54,120 --> 00:40:57,880 Ese cura sabía jugar bien sus cartas sus cartas bien. 482 00:40:57,920 --> 00:41:02,440 ¿Puedo pedirle que explique lo que quiere decir? 483 00:41:02,480 --> 00:41:05,760 Lo que no me sorprende que acabara así. 484 00:41:05,800 --> 00:41:08,560 Bajo la apariencia de ser guía espiritual 485 00:41:08,600 --> 00:41:13,880 siempre arrebataba alguna propiedad. - Como el castillo de Vietri. 486 00:41:15,240 --> 00:41:20,240 No sólo eso. Aseguró palacios la mitad de Nápoles a su orden. 487 00:41:20,280 --> 00:41:25,200 La noche que murió, entre el viernes y el sábado, ¿dónde estabas? 488 00:41:27,760 --> 00:41:32,040 ¿Y a quién recuerda, Comisario? ¿Por qué esta pregunta? 489 00:41:32,080 --> 00:41:37,000 - Porque sospecha de haberlo matado, Tullio. - ¿Yo? 490 00:41:37,040 --> 00:41:41,560 - Estaba en casa. - De hecho acabas de decir que no te acuerdas. 491 00:41:41,600 --> 00:41:44,040 Estábamos juntos, comisario. 492 00:41:44,080 --> 00:41:48,880 - Le vieron amenazar de muerte a la víctima. - Lo sé, yo estaba allí 493 00:41:48,920 --> 00:41:54,400 pero si crees que puede haberlo matarlo por el castillo, te equivocas. 494 00:41:54,440 --> 00:41:58,600 Mi tío legó todo a la anciana. 495 00:42:01,280 --> 00:42:05,360 Pasa los lunes con los jesuitas haciendo obras de caridad 496 00:42:05,400 --> 00:42:09,640 y nosotros catalogando todo lo que aún no nos han quitado. 497 00:42:11,640 --> 00:42:15,000 Disculpe, Condesa, ¿quién es la anciana? 498 00:42:15,040 --> 00:42:18,160 Su tía, la viuda del marqués. 499 00:42:20,360 --> 00:42:22,920 - Adios. - Hasta la vista. 500 00:42:22,960 --> 00:42:27,840 - Comisario. - ¿Qué ha averiguado? - Padre Michele estaba en el Camaldoli 501 00:42:27,880 --> 00:42:31,840 cuando tuvo lugar el asesinato. - Volvemos al principio. 502 00:42:31,880 --> 00:42:36,880 La condesa dice que su marido estaba en casa con ella el viernes por la noche. 503 00:42:39,080 --> 00:42:42,920 ¿Perdona? Venga, venga. 504 00:42:47,840 --> 00:42:51,400 Parece que hay algo que quieres contar. 505 00:42:53,080 --> 00:42:56,640 No debería decir esto, pero te están diciendo una mentira. 506 00:42:56,680 --> 00:43:01,480 Conde Tullio en la noche entre viernes y el sábado no estaba en casa. 507 00:43:01,520 --> 00:43:05,320 - ¿Está seguro? - Bastante seguro. Lo vi salir 508 00:43:05,360 --> 00:43:11,080 y volver al día siguiente a la la hora de comer. Tenía la cara desencajada. 509 00:43:14,960 --> 00:43:16,920 [> LLAMAN A LA PUERTA] 510 00:43:16,960 --> 00:43:21,400 - Adelante. - Director, ¿me mandó llamar? 511 00:43:21,440 --> 00:43:25,000 Dr. Modo, buenos días. Tome asiento. 512 00:43:26,840 --> 00:43:29,240 Dime, ¿qué está pasando? 513 00:43:29,280 --> 00:43:33,640 - El chico que me hiciste contratar contratar, Camillo... - Sí, Camilo. 514 00:43:33,680 --> 00:43:39,080 -Giró una camilla a un colega. -Es inexperto 515 00:43:39,120 --> 00:43:44,320 todavía no sabe moverse por el hospital. Hablaré con él. - No lo entiende. 516 00:43:44,360 --> 00:43:49,160 Se lo lanzó a la fuerza. Con fuerza. Casi llegaron a las manos. 517 00:43:54,920 --> 00:43:57,040 Dr. Modo. 518 00:43:57,080 --> 00:44:00,640 ¿Camillo? Cami', ven. 519 00:44:04,880 --> 00:44:07,200 ¿Qué es esto? 520 00:44:07,240 --> 00:44:11,400 ¿Insistí en contratarte aquí y discutes con todo el mundo? 521 00:44:11,440 --> 00:44:16,040 Doc, yo no discuto con nadie, sólo les contesto. 522 00:44:16,080 --> 00:44:20,720 Estos son mis problemas. Todo el mundo piensa que soy tu protegido. 523 00:44:20,760 --> 00:44:24,600 ¡Qué protegido! No tienes que responder con las manos, ¿entendido? 524 00:44:26,520 --> 00:44:30,760 Mírame a la cara cuando te hablo. No estamos en medio de la calle. 525 00:44:30,800 --> 00:44:35,320 - Aquí los problemas no se resuelven como estás acostumbrado. > ¡Camillo! 526 00:44:39,640 --> 00:44:43,960 - Déjame ir o quién sabe qué piensa. - ¿Nos entendemos? 527 00:44:44,000 --> 00:44:48,160 Si te pones desagradable de nuevo, te echaré de aquí, ¿está claro o no? 528 00:44:58,120 --> 00:45:02,160 Espera un momento. Míralo con más luz. 529 00:45:13,160 --> 00:45:18,480 - ¿La cintura es demasiado estrecha? - No es eso. Es todo este encaje. 530 00:45:18,520 --> 00:45:21,480 Esperaba algo más simple. 531 00:45:21,520 --> 00:45:24,480 Enrica, pero si es por el coste, no te preocupes. 532 00:45:24,520 --> 00:45:27,600 La señora dijo que nos da un buen precio. ¿Verdad? 533 00:45:27,640 --> 00:45:29,760 No, no es eso. 534 00:45:29,800 --> 00:45:34,760 - No es buena la idea que tienes del matrimonio. - ¿Qué te parece? 535 00:45:34,800 --> 00:45:39,080 Elegí a los mejores proveedores. [BELL ES EL FLORISTA]. 536 00:45:47,800 --> 00:45:51,480 > Buenos días, señor. > ¿Qué haces aquí, Nelide? 537 00:45:51,520 --> 00:45:54,280 - La llamé, mamá. - Buenos días, mamá. 538 00:45:54,320 --> 00:45:59,360 -¿Quién mejor que tú conoce los gustos de Luigi Alfredo? -¿Gustos? -Eh. 539 00:46:00,520 --> 00:46:06,080 No debes enfadarte. Sé que intentas hacerlo todo tú mismo 540 00:46:06,120 --> 00:46:11,240 y te lo agradezco, pero es nuestro matrimonio. Tiene que parecerse a nosotros. 541 00:46:11,280 --> 00:46:14,760 Para la decoración llamé a la floristería de Santa Teresa. 542 00:46:14,800 --> 00:46:16,800 Aquí está la lista que pidió. 543 00:46:16,840 --> 00:46:20,920 Estos son los platos que podemos preparar, recetas del Cilento. 544 00:46:20,960 --> 00:46:24,920 ¿Y las invitaciones que no se entregaron? 545 00:46:24,960 --> 00:46:27,280 Una persona de confianza los entrega. 546 00:46:27,320 --> 00:46:30,320 - Que tenga un buen día. - Hasta la vista. 547 00:46:58,280 --> 00:47:03,400 -¿Por qué no arrestamos al Conde Tullio? -Garzo nos está esperando. 548 00:47:03,440 --> 00:47:07,760 Antes de arrestar a un aristócrata, quiero estar seguro del motivo. 549 00:47:07,800 --> 00:47:11,440 - ¡Comisario! - Padre. - ¿Qué haces aquí todavía? 550 00:47:11,480 --> 00:47:16,840 Perdónanos. Sabemos que la viuda Berardelli está aquí todos los lunes. 551 00:47:16,880 --> 00:47:19,840 Sí. Vino a ver al Padre Angelo 552 00:47:19,880 --> 00:47:24,240 pero ahora el nuevo confesor es el Padre Constantino. Síganme. 553 00:47:27,000 --> 00:47:33,040 Mi sobrino Tullio es un idiota y un... despilfarrador, te habrás dado cuenta. 554 00:47:33,080 --> 00:47:37,400 Es por eso que su marido no le dejó nada en herencia? 555 00:47:37,440 --> 00:47:42,400 Lo habría apostado todo, incluyendo ese castillo en Vietri 556 00:47:42,440 --> 00:47:44,800 que fue a la Compañía de Jesús. 557 00:47:44,840 --> 00:47:47,880 Ahora es una residencia para necesitados y hambrientos. 558 00:47:47,920 --> 00:47:51,960 Palabras desconocidas para Tullio, pero quizás no por mucho tiempo. 559 00:47:52,000 --> 00:47:55,960 Le hará bien entender lo que significa no poseer nada. 560 00:47:56,000 --> 00:48:00,520 ¿Sabías que había amenazado de muerte a la víctima por el castillo? 561 00:48:02,440 --> 00:48:07,960 He dicho que es estúpido, no un asesino. ¿Qué habría ganado? 562 00:48:08,000 --> 00:48:13,200 - Cuando muera, todavía tendré todo en dote. - ¿Todo? 563 00:48:13,240 --> 00:48:17,600 El castillo vale poco comparado con la fortuna acumulada por mi marido. 564 00:48:17,640 --> 00:48:22,760 Mientras yo esté vivo, no quiero ver su masacre por Tullius. 565 00:48:22,800 --> 00:48:24,760 Entiendo. 566 00:48:24,800 --> 00:48:30,400 Tal vez su sobrino no tiene un motivo, pero mintió sobre su coartada. 567 00:48:30,440 --> 00:48:33,240 Averigua por qué. 568 00:48:38,240 --> 00:48:41,840 El Padre Angelo no pudo haberlo matado. 569 00:48:45,760 --> 00:48:49,880 Tal vez el Sr. Terlizzi pueda ayudarle. 570 00:48:53,080 --> 00:48:56,560 - Marquesa. - Comisario. 571 00:48:57,800 --> 00:48:59,920 ¿Sr. Terlizzi? 572 00:48:59,960 --> 00:49:04,640 Sí, Mario Terlizzi, viejo amigo de la infancia. 573 00:49:04,680 --> 00:49:08,600 Sólo con el Padre Angelo se dejó llevar. 574 00:49:08,640 --> 00:49:12,600 Este Mario Terlizzi... ¿por qué no lo mencionaste antes? 575 00:49:12,640 --> 00:49:17,640 - Hace mucho que no va al seminario. - El tío Mario es viejo y está enfermo. 576 00:49:17,680 --> 00:49:20,240 ¿Por qué le llamas "tío Mario"? 577 00:49:20,280 --> 00:49:25,240 Todos le tenemos mucho cariño, como nosotros al Padre Angelo. 578 00:49:25,280 --> 00:49:29,440 - ¿Compartes lo que la marquesa sobre su sobrino? - Lo comparto. 579 00:49:29,480 --> 00:49:33,440 Tullio no podía concebir un plan para matar a alguien. 580 00:49:33,480 --> 00:49:38,160 - ¿La esposa? - La condesa Alba es una mujer inteligente 581 00:49:38,200 --> 00:49:42,160 que se enamoró perdidamente locamente enamorada del hombre equivocado. 582 00:49:42,200 --> 00:49:45,200 Puede haber atraído a la víctima a la playa 583 00:49:45,240 --> 00:49:48,520 con la complicidad de su marido? - No, es imposible. 584 00:49:48,560 --> 00:49:52,720 Aunque el padre Angelo, llamado por una mujer en apuros 585 00:49:52,760 --> 00:49:58,640 definitivamente iría allí. - De acuerdo, Padre. Hasta pronto, Padre. 586 00:49:58,680 --> 00:50:03,640 Debemos entender que esperaban conseguir las cuentas de Berardelli. 587 00:50:03,680 --> 00:50:08,600 -Tal vez nada tangible, como nos han hecho creer. -¿Qué quieres decir? 588 00:50:08,640 --> 00:50:12,920 A veces la venganza pura y simple como motivo es más que suficiente. 589 00:50:14,920 --> 00:50:16,920 [SUENA LA CAMPANA] 590 00:50:17,960 --> 00:50:22,680 - Buenas noches, soy el Comisario Ricciardi. - Sírvase. - Muchas gracias. 591 00:50:22,720 --> 00:50:25,800 - Este es el Brigadier Maione. - Buenas tardes. 592 00:50:25,840 --> 00:50:28,840 Giuditta, ¿quién es? 593 00:50:28,880 --> 00:50:31,840 Tenemos que hablar con el Sr. Terlizzi. 594 00:50:31,880 --> 00:50:36,920 Sí, pero está muy fatigado. Por favor, no lo agite. 595 00:50:36,960 --> 00:50:39,200 - Sí, claro. - De nada. 596 00:50:40,400 --> 00:50:43,000 El Comisario Ricciardi está aquí. 597 00:50:44,560 --> 00:50:49,640 Buenas tardes, Sr. Terlizzi. Tenemos que hacerle algunas preguntas. 598 00:50:50,640 --> 00:50:54,400 Para el amigo... ¿Para el Padre Angelo? 599 00:50:56,000 --> 00:50:58,120 Sí. ¿Puedo? 600 00:50:59,120 --> 00:51:03,120 Mi amigo... desde la escuela. 601 00:51:04,120 --> 00:51:06,920 Ahora me ha dejado solo. 602 00:51:06,960 --> 00:51:12,000 - Os habéis estado viendo durante mucho tiempo. - Toda una vida juntos. 603 00:51:14,480 --> 00:51:20,200 Pero ahora... tenía tantos compromisos y estoy confinado a esta cama. 604 00:51:21,760 --> 00:51:28,000 - ¿Crees que había alguien que quisiera hacerle daño? - No. 605 00:51:28,040 --> 00:51:32,680 Era un hombre manso. Predicaba a la gente 606 00:51:32,720 --> 00:51:37,760 soportarlo todo para obtener la recompensa final. 607 00:51:37,800 --> 00:51:42,880 - ¿Te ha hablado alguna vez de la familia Berardelli? - Sí. 608 00:51:45,080 --> 00:51:51,120 También dijo que el lunes tenía que ver a la viuda del marqués. 609 00:51:51,160 --> 00:51:54,040 ¿Cuándo te lo dijo? 610 00:51:54,080 --> 00:51:56,360 [TOS] 611 00:51:56,400 --> 00:51:58,440 La semana pasada... 612 00:52:00,080 --> 00:52:03,440 al seminario. - En el seminario ? 613 00:52:03,480 --> 00:52:07,240 Dijeron que no habías estado allí durante mucho tiempo. 614 00:52:07,280 --> 00:52:12,480 - ¡Déjame en paz! ¡Me duele! - Tienes razón. Perdónanos. 615 00:52:12,520 --> 00:52:14,520 Con permiso. 616 00:52:29,480 --> 00:52:35,560 Raphael, ¿puedes ver a alguien en esas condiciones saliendo de la casa? 617 00:52:35,600 --> 00:52:38,080 No, comisario, en absoluto. 618 00:52:39,640 --> 00:52:42,600 Terlizzi tiene más preguntas que responder. 619 00:52:42,640 --> 00:52:46,760 Tenemos que volver y hablar con él y con los jesuitas del seminario. 620 00:52:46,800 --> 00:52:50,040 Tiene razón. Por ahora, el único sospechoso 621 00:52:50,080 --> 00:52:53,840 es el Conde Tullio Berardelli. Centrémonos en él. 622 00:52:53,880 --> 00:52:56,880 [LLAMANDO A LA PUERTA] ¡Adelante! 623 00:52:58,040 --> 00:53:03,480 - Brigadier, debe venir. - ¿Qué ha ocurrido? - Se están peleando por los turnos. 624 00:53:03,520 --> 00:53:08,840 - Commissa', lo siento. - Vete, no no te preocupes, hasta mañana. 625 00:53:08,880 --> 00:53:11,720 [DIÁLOGO EXCITADO]. 626 00:53:11,760 --> 00:53:16,320 - Tocas el 'guappo' sólo porque el brigadier te protege. - ¿A mí? 627 00:53:16,360 --> 00:53:19,520 El recién llegado debe recibir órdenes de nosotros. 628 00:53:19,560 --> 00:53:22,520 ¡Eh! ¡Entonces! ¿Qué está pasando aquí? 629 00:53:22,560 --> 00:53:26,680 ¿Nos calmamos? Le pedí a Vaccaro que se encargue de los turnos 630 00:53:26,720 --> 00:53:31,200 porque es bueno en organización. No estoy a favor de nadie, ¿está claro? 631 00:53:31,240 --> 00:53:33,880 Ahora manos a la obra, ¡vamos, muévete! 632 00:53:33,920 --> 00:53:35,920 Increíble. 633 00:53:39,800 --> 00:53:41,960 Felice, ¿no me esperas? 634 00:53:42,000 --> 00:53:45,960 No se preocupe. De hecho, esta noche te he reemplazado 635 00:53:46,000 --> 00:53:49,160 para que puedas irte a casa. - De ninguna manera. 636 00:53:49,200 --> 00:53:53,160 Hasta que los atrapemos, quiero estar allí. 637 00:53:53,200 --> 00:53:57,360 Y entonces... cuanto más tarde llegue a casa, mejor. 638 00:53:57,400 --> 00:54:01,960 Mi mujer se ha vuelto loca últimamente. Volviéndose loca. Te has dado cuenta, ¿verdad? 639 00:54:02,000 --> 00:54:05,080 Por cierto, siento lo de ayer. 640 00:54:05,120 --> 00:54:10,080 Mi mujer en cuanto ve a un chico y un uniforme, se vuelve loca. 641 00:54:10,120 --> 00:54:12,640 Esto es por tu hijo Luca, ¿eh? 642 00:54:12,680 --> 00:54:15,560 Era un buen policía, como tú. 643 00:54:18,440 --> 00:54:20,880 Debe ser terrible. 644 00:54:22,320 --> 00:54:28,080 - Mamá se habría vuelto loca. - Mantén los ojos abiertos. 645 00:54:33,480 --> 00:54:37,120 Brigadier, ya sabes, Perdí a papá cuando era pequeña. 646 00:54:37,160 --> 00:54:42,120 pero estoy seguro de que si lo hubiera conocido, habría sido como tú. 647 00:54:42,160 --> 00:54:46,480 Eres un buen chico. Siempre serás bienvenido en mi casa. 648 00:54:46,520 --> 00:54:49,560 La próxima vez Quiero conocer a tu novia. 649 00:54:49,600 --> 00:54:53,240 - Ines. - Ines, bravo. - Un placer, brigadier. 650 00:54:53,280 --> 00:54:55,280 [TOS] 651 00:54:58,840 --> 00:55:01,320 Así está mejor, gracias. 652 00:55:02,800 --> 00:55:07,960 Tráeme agua. Quiero tomar la medicina, por favor. 653 00:55:11,400 --> 00:55:14,240 ¿Cómo te sientes? 654 00:55:14,280 --> 00:55:18,600 Como quien dentro de un tiempo ya no ya no podrá ocuparse de sus asuntos 655 00:55:18,640 --> 00:55:22,720 ni siquiera desde la cama. - El médico cambió la terapia. 656 00:55:22,760 --> 00:55:26,720 -Ya verás, en unos días te sentirás mejor. -¿En unos días? 657 00:55:26,760 --> 00:55:32,520 - Bianca, en unos días ya no estaré aquí. - ¿Qué estás diciendo? 658 00:55:32,560 --> 00:55:35,680 ¿Qué estás diciendo? Para. 659 00:55:35,720 --> 00:55:40,200 - Deberías ocuparte de todo. - No. - Escúchame. 660 00:55:40,240 --> 00:55:44,680 Me llamó el abogado. Es un gran hablador 661 00:55:44,720 --> 00:55:49,640 le encantan los cotilleos de la nobleza, pero es una persona seria. 662 00:55:49,680 --> 00:55:53,040 - Carlo, no puedo... No puedo. - Lo se. 663 00:55:53,080 --> 00:55:56,480 Lo sé, Bianca. Lo sé todo 664 00:55:56,520 --> 00:56:00,160 pero eres la única persona en la que he confiado 665 00:56:00,200 --> 00:56:03,120 la única a la que he amado. 666 00:56:03,160 --> 00:56:07,120 ¿Quién más debería heredar todo lo que poseo? 667 00:56:07,160 --> 00:56:11,240 Sólo pido una cosa a cambio. 668 00:56:11,280 --> 00:56:13,760 Para ser feliz. 669 00:56:13,800 --> 00:56:16,600 Promételo. 670 00:56:16,640 --> 00:56:20,600 - ¡Lo prometo! - Lo prometo. 671 00:56:21,600 --> 00:56:24,840 - ¿Perdón? - Aquí está la molestia. 672 00:56:24,880 --> 00:56:27,600 Abogado... venga. 673 00:56:27,640 --> 00:56:29,960 Buenas noches, Duke. 674 00:56:39,080 --> 00:56:41,080 Blanco. 675 00:56:43,320 --> 00:56:48,120 - Bianca, ¿qué haces aquí? - Luigi... 676 00:56:48,160 --> 00:56:54,080 - Carlo está durmiendo, quería traerte noticias en persona. - ¿Qué noticias? 677 00:56:54,120 --> 00:56:59,000 El Conde Tullio Berardelli ha estado en una mesa de juego 678 00:56:59,040 --> 00:57:02,000 desde la noche hasta el mediodía siguiente 679 00:57:02,040 --> 00:57:06,000 cuando mataron al Padre Angelo. - ¿Y cómo sabes eso? 680 00:57:06,040 --> 00:57:09,960 El abogado de Carlo. Él conoce todos los cotilleos de la ciudad. 681 00:57:10,000 --> 00:57:13,320 Y entonces él estaba allí en nombre de la familia de un cliente. 682 00:57:13,360 --> 00:57:18,960 - ¿Seguro? - Sí. Él fue contratado para contener las pérdidas. 683 00:57:19,000 --> 00:57:22,120 Mi marido también lo tuvo en su momento... 684 00:57:24,880 --> 00:57:27,440 ¡Condesa! 685 00:57:28,800 --> 00:57:32,240 - La encuentro radiante. - Buenas noches, Excelencia. 686 00:57:32,280 --> 00:57:35,240 Cambiar de vida a menudo lleva a la ruina 687 00:57:35,280 --> 00:57:38,840 pero para ti fue una bendición. 688 00:57:38,880 --> 00:57:41,600 ¿A qué debemos su presencia? 689 00:57:43,280 --> 00:57:48,400 -Pasé a saludar a un viejo amigo. -Nuestro Ricciardi 690 00:57:48,440 --> 00:57:54,000 que en la asistencia es nada menos que el yerno del amado Duce. 691 00:57:56,160 --> 00:57:58,640 Debo irme ahora. Hasta la vista. 692 00:57:58,680 --> 00:58:01,120 - Mis saludos. - Muchas gracias. 693 00:58:04,240 --> 00:58:08,240 Por cierto, Ricciardi. 694 00:58:08,280 --> 00:58:13,360 He oído que estás visitando a la nobleza un poco demasiado a menudo. 695 00:58:13,400 --> 00:58:16,360 ¿Se refiere al asesinato del Padre Angelo? 696 00:58:16,400 --> 00:58:19,360 También a la familia Berardelli. 697 00:58:19,400 --> 00:58:23,680 No seré yo quien le diga que la precaución es imperativa. 698 00:58:23,720 --> 00:58:26,280 No hay ningún problema, Excelencia. 699 00:58:26,320 --> 00:58:29,560 Las sospechas sobre Berardelli acaban de caer. 700 00:58:29,600 --> 00:58:34,480 - A partir de mañana me concentraré en otras pistas. - Bien, bien. 701 00:58:34,520 --> 00:58:36,520 Buenas noches. 702 00:58:48,200 --> 00:58:50,200 ¿Manfred? 703 00:58:52,400 --> 00:58:54,400 ¿Clara? 704 00:58:55,720 --> 00:58:57,720 ¿Clara? 705 00:59:00,280 --> 00:59:04,240 - Dígame, señora. - ¿Dónde está Manfred? Se ha ido. 706 00:59:04,280 --> 00:59:09,960 - ¿Necesita algo? - ¿Cuánto tiempo he dormido? - Toda la tarde. 707 00:59:11,520 --> 00:59:16,560 Hazme un caché. Tengo una migraña terrible. 708 00:59:16,600 --> 00:59:21,280 - Sí, claro. - Clara, una cosa más. - Sí. 709 00:59:21,320 --> 00:59:26,120 -Dile a Arturo que prepare la máquina. Gracias, señora. -Enseguida, señora. 710 01:00:03,760 --> 01:00:06,920 Un colega me decía... 711 01:00:06,960 --> 01:00:10,960 de una mujer que se casará con un comisario de policía. 712 01:00:34,440 --> 01:00:36,440 Livia. 713 01:00:44,400 --> 01:00:46,520 ¿Estás bien? 714 01:00:46,560 --> 01:00:49,120 Quería oírlo de ti. 715 01:00:49,160 --> 01:00:51,240 ¿Cómo? 716 01:00:51,280 --> 01:00:54,040 Si es verdad que os vais a casar. 717 01:01:00,080 --> 01:01:04,400 - Con esa pequeña maestra, ¿verdad? ¿Cómo se llama? - Enrica. 718 01:01:04,440 --> 01:01:06,920 Enrica, lo sabía. 719 01:01:08,680 --> 01:01:10,680 Livia... 720 01:01:14,160 --> 01:01:16,960 Yo te ayudo. 721 01:01:17,000 --> 01:01:19,320 Estoy bien. 722 01:01:30,000 --> 01:01:35,400 ¿Sabes una cosa curiosa? Ayer Encontré mis anillos de boda. 723 01:01:37,440 --> 01:01:42,920 Cuando los toqué... sentí emoción por ti. 724 01:01:44,960 --> 01:01:48,120 Después de tanto dolor 725 01:01:48,160 --> 01:01:53,480 Me alegro de que finalmente encontrado algo de felicidad. 726 01:01:53,520 --> 01:01:55,560 Al menos tú. 727 01:02:02,320 --> 01:02:05,360 ¿Cómo crees que podré soportarlo? 728 01:02:11,960 --> 01:02:16,120 Sólo quería mirarte una última vez 729 01:02:16,160 --> 01:02:18,760 en esos ojos tuyos... 730 01:02:18,800 --> 01:02:21,400 Una última vez, ¿por qué? 731 01:02:37,400 --> 01:02:40,960 - Espera, te ayudaré. - Puedo arreglármelas solo. 732 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 Livia... 733 01:02:55,160 --> 01:02:58,120 Adiós, mi amor. 734 01:02:58,160 --> 01:03:00,160 Livia... 735 01:03:18,160 --> 01:03:21,840 Aquí está el almuerzo. Hice pasta y patatas. 736 01:03:21,880 --> 01:03:26,640 - Pon un poco más, tal vez No volveré esta noche. - ¿Otra vez? 737 01:03:26,680 --> 01:03:30,360 Hasta que atrapemos a esos matones, yo... 738 01:03:30,400 --> 01:03:33,560 Quiero hacer las patrullas yo mismo. 739 01:03:33,600 --> 01:03:36,920 - ¿También se lo pusiste a Felice? - ¿Felice? 740 01:03:36,960 --> 01:03:40,920 - Nos turnamos juntos, ¿Yo como y él mira? - Eh... 741 01:03:40,960 --> 01:03:42,920 No hay suficiente. 742 01:03:42,960 --> 01:03:47,040 - ¿Ah, no? ¿No? - No. - ¿Entonces sabes lo que voy a hacer? 743 01:03:47,080 --> 01:03:51,040 Vamos a la trattoria, ¡para comer y cenar! Yo invito. 744 01:04:17,000 --> 01:04:19,320 ¿Cuánto bebiste anoche? 745 01:04:27,680 --> 01:04:30,320 ¿Cómo? 746 01:04:30,360 --> 01:04:33,560 Anoche... ¿cuánto bebiste? 747 01:04:36,600 --> 01:04:39,360 ¿Por qué lo pregunta? 748 01:04:39,400 --> 01:04:42,760 Te dormiste como una piedra. 749 01:04:45,680 --> 01:04:48,040 Balbuceabas en sueños. 750 01:04:52,760 --> 01:04:55,600 Estaba ese niño... 751 01:04:55,640 --> 01:04:58,480 Era... Era verdad. 752 01:04:59,880 --> 01:05:02,560 Estaba allí. 753 01:05:02,600 --> 01:05:05,680 Livia, estoy preocupado por ti. 754 01:05:06,680 --> 01:05:08,840 [BEBÉ LLORANDO] 755 01:05:15,560 --> 01:05:20,600 - ¿Oyes eso? - ¿Oír qué? [BEBÉ LLORANDO] 756 01:05:20,640 --> 01:05:22,880 ¡Sssh! 757 01:05:22,920 --> 01:05:24,920 Puedo verlo... 758 01:05:28,240 --> 01:05:30,400 [BEBÉ LLORANDO] 759 01:05:34,240 --> 01:05:38,360 ¿Lo oyes llorar? ¿Puedes oírlo? 760 01:05:38,400 --> 01:05:43,000 - Es sólo un bebé llorando. - Es Carlo. Es Carlo, Carlo... 761 01:05:43,040 --> 01:05:46,600 - Es él. - No, es un niño... - ¡Sí, es él! 762 01:05:46,640 --> 01:05:49,800 Él... Carlo me está buscando. 763 01:05:50,920 --> 01:05:54,280 ¡Es mi hijo! ¡Mi hijo me está buscando! 764 01:05:54,320 --> 01:05:57,880 - ¿Carlos? - Livia, no queda nadie. - ¿Carlo? 765 01:05:57,920 --> 01:06:02,480 -Livia... -Me está llamando. -No oigo nada, no hay nadie. 766 01:06:02,520 --> 01:06:06,120 - ¡Déjame! ¡Déjame! - ¡Livia! ¡Livia! 767 01:06:06,160 --> 01:06:09,320 - ¡Livia, mírame! - Déjame... 768 01:06:11,200 --> 01:06:13,280 Livia... 769 01:06:13,320 --> 01:06:15,720 [MÚSICA DE GRAMÓFONO] 770 01:06:19,760 --> 01:06:21,920 [LLAMAN A LA PUERTA] 771 01:06:23,040 --> 01:06:26,920 - Adelante. - Está aquí. 772 01:06:26,960 --> 01:06:29,280 Que pase. 773 01:06:34,480 --> 01:06:37,040 Buenos días, Excelencia. 774 01:06:40,680 --> 01:06:43,000 ¿Qué hay de nuevo, doctor? 775 01:06:43,040 --> 01:06:46,200 Todo según lo acordado. He seguido sus instrucciones. 776 01:06:46,240 --> 01:06:50,600 - ¿Y cómo estás reaccionando? - Exactamente como esperábamos. 777 01:06:50,640 --> 01:06:54,800 - Un poco de tiempo así y estará listo. - Bien. 778 01:07:05,720 --> 01:07:09,480 - Estar siempre disponible. - Lo estaré. Saludos. 779 01:07:15,680 --> 01:07:19,240 Está a punto de comenzar la fase más delicada. 780 01:07:19,280 --> 01:07:22,720 Es imperativo no dejar nada al azar. 781 01:07:22,760 --> 01:07:25,920 La Sra. Lucani está vigilada incluso por la noche. 782 01:07:25,960 --> 01:07:29,160 Después de todo, es una pena para esa mujer. 783 01:07:31,120 --> 01:07:35,120 - Una voz tan hermosa... - La belleza puede durar un momento 784 01:07:36,760 --> 01:07:40,320 pero la grandeza del partido es para siempre. 785 01:07:43,480 --> 01:07:47,960 - Señorita Enrica. - ¡Nelide! - ¿Qué es esto? 786 01:07:48,000 --> 01:07:50,960 ¿Qué pasa? ¿Todavía no lo has abierto? 787 01:07:51,000 --> 01:07:55,960 Gracias por la invitación, pero no es el caso. Puedo ayudar en la cocina. 788 01:07:56,000 --> 01:08:00,240 - ¿En la cocina? ¿No queda mal? - ¿En qué sentido? 789 01:08:00,280 --> 01:08:04,800 - El padrino debe estar cerca de la novia. - ¿El padrino? 790 01:08:04,840 --> 01:08:09,400 ¡Claro que sí! Sin ti el matrimonio no habría sido posible. 791 01:08:09,440 --> 01:08:12,120 Gracias, qué puedo decir... ¡Gracias! 792 01:08:12,160 --> 01:08:15,600 Enhorabuena. El cartero también era importante. 793 01:08:15,640 --> 01:08:20,920 - No digo el mejor hombre, sin embargo un lugar en la parte inferior de la tabla... - ¡Hey! 794 01:08:20,960 --> 01:08:25,960 - No se familiarice. - E' una broma. - Tienes razón. 795 01:08:26,000 --> 01:08:31,040 - ¿Cómo? - Tienes razón. Nelide, ¿sin cita para la boda? 796 01:08:33,280 --> 01:08:36,960 - Gracias, gracias. - Gracias a usted. - De nada. 797 01:08:39,080 --> 01:08:41,800 [DIÁLOGO SUPERPUESTO]. 798 01:08:58,440 --> 01:09:02,720 - ¿Y bien? ¿Qué son estas caras? - Ha habido otro robo. 799 01:09:02,760 --> 01:09:07,440 - ¿Dónde? - En lo de Caputo, los cueros. Estaban esperando una entrega 800 01:09:07,480 --> 01:09:11,120 tenía mucho dinero en la caja. - Los ladrones fueron informados. 801 01:09:11,160 --> 01:09:14,680 La mujer dijo que su marido había hablado de ello en el bar. 802 01:09:14,720 --> 01:09:17,680 ¿La esposa? ¿Qué le ha pasado? 803 01:09:17,720 --> 01:09:21,640 Está en el hospital. Quiso detener a los ladrones, pero le dieron una paliza. 804 01:09:21,680 --> 01:09:24,640 Esto es intento de asesinato. Organizar equipos 805 01:09:24,680 --> 01:09:28,680 e interrogar a los frecuentadores del bar y de la marroquinería. 806 01:09:39,720 --> 01:09:42,560 [CANTANDO] 807 01:09:45,240 --> 01:09:48,640 Chicas, si un día tengo que arrestarte 808 01:09:48,680 --> 01:09:51,400 por las escaleras. 809 01:09:51,440 --> 01:09:56,360 Brigadier, ¡qué sudado estás! Te secaré o tendrás un accidente. 810 01:09:56,400 --> 01:10:00,360 Te llegará si no dejas de de ponerme las manos encima 811 01:10:00,400 --> 01:10:05,000 ¡con este "apestoso mapita"! Háblame de las investigaciones que sigo. 812 01:10:05,040 --> 01:10:09,800 - Brigadier, usted sabe que los sacerdotes no son son mi artículo. - ¡Qué cura! 813 01:10:09,840 --> 01:10:13,880 - Estoy hablando de la investigación sobre los robos. - ¿Robos? 814 01:10:15,080 --> 01:10:18,040 En primer lugar ¿no quieres tomar una buena madre de alquiler? 815 01:10:18,080 --> 01:10:21,120 El cliente acaba de se lamió el bigote. 816 01:10:23,840 --> 01:10:28,360 Tal vez también usó esta taza también. No, gracias. Habla. 817 01:10:28,400 --> 01:10:32,360 Brigadier, usted siempre vino a mí cuando había muertos 818 01:10:32,400 --> 01:10:35,520 y yo te ayudé porque es pecado matar 819 01:10:35,560 --> 01:10:37,960 pero esa es otra historia. 820 01:10:38,000 --> 01:10:41,000 El que roba a un rico para alimentar a su familia... 821 01:10:41,040 --> 01:10:45,080 Es un canalla, especialmente si casi mata 822 01:10:45,120 --> 01:10:48,080 un Cristo pobre como el trabajador del cuero Caputo. 823 01:10:48,120 --> 01:10:51,640 Brigadier, no es que no quiera ayudarle, ¿eh? 824 01:10:51,680 --> 01:10:53,640 Entiéndeme. 825 01:10:53,680 --> 01:10:57,960 Yo sólo... No puedo ser explícito. 826 01:10:58,000 --> 01:11:01,000 Debería hacer como Isabella. 827 01:11:04,080 --> 01:11:06,400 ¿Quién es Isabella? 828 01:11:06,440 --> 01:11:10,360 Isabella, la moza que hablaba y no se le entendía. 829 01:11:10,400 --> 01:11:15,160 - ¿Era extranjera? - No, era de Cumas. Isabella la Cumana. 830 01:11:15,200 --> 01:11:18,160 Isabel la Cumana... 831 01:11:18,200 --> 01:11:22,520 - ¡La Sibila de Cumea! ¡Y tú dices Isabella! - Ella. 832 01:11:22,560 --> 01:11:26,120 Sin embargo, lo que puedo decirte 833 01:11:26,160 --> 01:11:31,600 es que la banda está formada de tres chicos de San Giovanni 834 01:11:31,640 --> 01:11:34,600 muy pobre, más uno. 835 01:11:37,440 --> 01:11:39,560 ¿Más uno? 836 01:11:39,600 --> 01:11:44,560 La mente. No participa en los robos, sino que los organiza. 837 01:11:44,600 --> 01:11:50,040 Lo hace para dar una boda como una reina a su prometida. 838 01:11:50,080 --> 01:11:53,600 ¿Y quién es ese científico? 839 01:11:54,920 --> 01:11:58,120 ¿Se ha roto el récord o estás protegiendo a alguien? 840 01:11:58,160 --> 01:12:01,240 Ciertamente no él, sino tú. 841 01:12:01,280 --> 01:12:04,840 ¿Sabes lo que le pasó a Sibyl? La encerraron en una jaula. 842 01:12:04,880 --> 01:12:11,560 - Quiero el nombre de la mente. - Te digo el nombre de su novia. 843 01:12:11,600 --> 01:12:16,560 Es una buena chica de Portici y entonces... 844 01:12:16,600 --> 01:12:18,640 Quiero el nombre. 845 01:12:20,440 --> 01:12:22,480 Ines, brigadie. 846 01:12:24,040 --> 01:12:26,520 Se llama Inés. 847 01:12:30,200 --> 01:12:35,320 Sr. Terlizzi, perdone las molestia. Sólo será un momento. 848 01:12:35,360 --> 01:12:39,320 El otro día dijiste que fuiste al seminario 849 01:12:39,360 --> 01:12:45,240 a ver al Padre Angelo. ¿Lo recuerdas? ¿Te acuerdas de él? - Vivo de recuerdos. 850 01:12:46,640 --> 01:12:52,040 - El pasado es una condena. - ¿Para qué fuiste allí? 851 01:12:53,680 --> 01:12:55,880 Para confesar. 852 01:12:55,920 --> 01:12:59,680 Necesitaba... esta absolución. 853 01:13:00,880 --> 01:13:02,920 Al menos esta vez... 854 01:13:06,440 --> 01:13:11,440 - No me lo ha dado. - ¿Qué significa significa "al menos esta vez"? 855 01:13:12,440 --> 01:13:14,920 ¿Hasta qué punto era grave este pecado? 856 01:13:14,960 --> 01:13:19,080 Lo suficiente... para terminar en el infierno. 857 01:13:19,120 --> 01:13:22,400 No le entiendo. Explíquemelo, Sr. Terlizzi. 858 01:13:22,440 --> 01:13:25,640 [TOS] ¿Sr. Terlizzi? 859 01:13:25,680 --> 01:13:30,480 - Lo siento. Lo siento, pero tienes que irte. - Sí, claro. 860 01:13:30,520 --> 01:13:33,280 Véalo usted mismo. Ahora vuelvo. 861 01:13:38,680 --> 01:13:42,640 Sr. Terlizzi ¿tiene la costumbre de confesar? 862 01:13:42,680 --> 01:13:45,640 Por supuesto, todos los domingos Padre Michael solía venir aquí. 863 01:13:45,680 --> 01:13:49,040 Dijo que fue al seminario para confesarse. 864 01:13:49,080 --> 01:13:53,040 - ¿El seminario? ¿Cómo? - No lo sé. lo sé, pero me lo acaba de confirmar. 865 01:13:53,080 --> 01:13:56,840 Es poco probable. Si sucedió, debe haber sido... 866 01:13:56,880 --> 01:14:00,600 Jueves, en mi día libre. - Sí, gracias. 867 01:14:08,400 --> 01:14:10,960 ¿Y bien? ¿Qué hay de nuevo? 868 01:14:11,000 --> 01:14:15,760 Supimos de todos los clientes de ese bar y la tienda, pero nada. 869 01:14:15,800 --> 01:14:19,480 Entonces no queda más que seguir haciendo la ronda. 870 01:14:19,520 --> 01:14:21,760 Y los continuamos, brigadier. 871 01:14:24,080 --> 01:14:29,160 Esta noche el comisario ha preguntado por mí, Camardo y Cesarano. 872 01:14:29,200 --> 01:14:31,560 ¿Puedes... arreglártelas? 873 01:14:31,600 --> 01:14:35,520 Encontraremos la manera. Tenga la seguridad. 874 01:14:35,560 --> 01:14:39,680 Sé que sois pocos, pero debéis tener mucho cuidado con la galería. 875 01:14:39,720 --> 01:14:44,360 He oído que el joyero Scotto está haciendo negocios en oro. 876 01:14:44,400 --> 01:14:47,160 Comandos. ¿Sabes algo del brigadier? 877 01:14:47,200 --> 01:14:49,680 ¡Vamos! Esta noche los arrestamos. 878 01:14:54,240 --> 01:14:58,200 - ¿Adónde vas? - Dijiste que el comisario nos está esperando. 879 01:14:58,240 --> 01:15:03,280 - He dicho una mentira. - ¿Una mentira? - Tenemos algo que hacer esta noche. 880 01:15:03,320 --> 01:15:06,680 Sólo nosotros tres podemos hacerlo. ¿Está claro? 881 01:15:06,720 --> 01:15:11,000 Mario Terlizzi me dijo que usted le confiesas todos los domingos. 882 01:15:11,040 --> 01:15:15,040 Sí, pero nunca tiene mucho que decir. Viejo, postrado en cama... 883 01:15:15,080 --> 01:15:19,160 De hecho, me pareció extraño que viniera aquí el jueves pasado. 884 01:15:19,200 --> 01:15:22,600 ¿Aquí, Comisario? ¿Y cómo lo habría hecho? 885 01:15:22,640 --> 01:15:27,040 No lo sé, pero tal vez tenía algo muy importante que decir. 886 01:15:27,080 --> 01:15:30,960 Parecía poco probable. Podemos preguntarle al conserje. 887 01:15:31,000 --> 01:15:33,040 Padre Michael. 888 01:15:35,360 --> 01:15:41,120 Terlizzi dijo que vino a absolver a la víctima 889 01:15:41,160 --> 01:15:44,760 al menos una vez. ¿Qué crees que significa? 890 01:15:44,800 --> 01:15:49,120 No lo sé. El Padre Angelo nunca me habló de ello. 891 01:15:49,160 --> 01:15:52,640 Estaban muy unidos. Se habían conocido... 892 01:15:52,680 --> 01:15:56,960 ¿Cómo se llamaba la escuela donde enseñaba tu padre? 893 01:15:57,000 --> 01:15:59,040 Instituto Vittorio Emanuele. 894 01:15:59,080 --> 01:16:01,480 Dígame, Padre Superior. 895 01:16:01,520 --> 01:16:05,400 - ¿Has visto a Mario Terlizzi el jueves? - Sí. 896 01:16:05,440 --> 01:16:11,040 Llegó en un coche alquilado, vio al Padre Angelo en el salón 897 01:16:11,080 --> 01:16:15,680 pero no podía mantenerse sobre sus pies. - ¡Esto es absurdo! 898 01:16:15,720 --> 01:16:19,560 - ¿Qué se dijeron? - No les oí. 899 01:16:19,600 --> 01:16:24,400 Parecían estar peleándose, Terlizzi estaba llorando. Parecía triste. 900 01:16:24,440 --> 01:16:28,600 - Nunca le había visto en ese estado. - Gracias. 901 01:16:41,840 --> 01:16:47,440 Brigadier, pero ¿está seguro de que funciona? Estos ya no vienen. 902 01:16:47,480 --> 01:16:51,360 Vienen, vienen, no te preocupes. 903 01:17:01,960 --> 01:17:04,360 Ahí están, brigadier. 904 01:17:05,440 --> 01:17:09,960 - ¡Quietos! ¡Suelten las armas! - ¡Suelten los cuchillos! 905 01:17:10,000 --> 01:17:12,320 ¡Suéltala! 906 01:17:13,840 --> 01:17:16,800 Ahora tenemos una buena charla. 907 01:17:24,840 --> 01:17:29,360 -Qué hermoso libro. -Quédatelo. Te lo daré, si quieres. 908 01:17:29,400 --> 01:17:31,480 ¿De verdad? 909 01:17:32,720 --> 01:17:36,160 La gente vendrá a conocerte a adoptarte. 910 01:17:36,200 --> 01:17:40,280 Oí a mamá y papá hablando de ello ayer. 911 01:17:40,320 --> 01:17:44,160 Se acabó la lectura. Apaga la luz. 912 01:17:50,000 --> 01:17:52,000 Buenas noches. 913 01:18:49,560 --> 01:18:54,320 - Debería darte vergüenza. - ¡Escúcheme, brigadier! 914 01:18:54,360 --> 01:18:56,920 ¡No lo hice por mí, lo juro! 915 01:18:56,960 --> 01:19:01,200 Lo hiciste por Ines, ¿para la boda de cuento de hadas? 916 01:19:01,240 --> 01:19:04,880 Sí, para mi Inés. ¿Puedes culparme? 917 01:19:04,920 --> 01:19:08,240 Sólo lamento haberme burlado de ti. 918 01:19:08,280 --> 01:19:12,080 Sé que en el fondo viste a tu hijo Luca. 919 01:19:12,120 --> 01:19:17,000 Mi hijo Luca, no debes... ni siquiera debes mencionarlo, ¿entiendes? 920 01:19:17,040 --> 01:19:20,480 Mi hijo... tenía un corazón así de grande. 921 01:19:21,560 --> 01:19:25,400 Lo sacrificó para detener a gente como tú 922 01:19:25,440 --> 01:19:30,720 que se aprovecha de los demás para hacer su propia voluntad. 923 01:19:32,200 --> 01:19:35,120 Ahora camina. ¡Camina! 924 01:19:50,760 --> 01:19:54,640 - Rafael... - Comisario. 925 01:20:03,120 --> 01:20:05,240 ¿Qué tal? 926 01:20:05,280 --> 01:20:07,360 ¿Cómo debo estar? 927 01:20:07,400 --> 01:20:12,240 - Como un tonto... porque soy tonto. - ¿Qué me dices? 928 01:20:12,280 --> 01:20:17,000 Si no fuera por ti, esos ladrones seguirían haciendo de las suyas. 929 01:20:17,040 --> 01:20:22,640 - Garzo estaba contento. - Yo no hice nada, sólo los esposé. 930 01:20:22,680 --> 01:20:24,960 La verdad es que. 931 01:20:26,560 --> 01:20:28,600 Fui un ingenuo. 932 01:20:29,760 --> 01:20:33,440 Todas las personas tienen una debilidad, Raphaël. 933 01:20:33,480 --> 01:20:37,120 Vaccaro encontró su y se aprovechó de ello. 934 01:20:38,600 --> 01:20:43,560 Sólo que tú no tienes. ¿Cómo lo haces? Sigo sin entenderlo. 935 01:20:44,920 --> 01:20:48,800 Como sea. He estado en Bambinella. 936 01:20:48,840 --> 01:20:53,840 Dice que no puede ayudarnos por el Padre Angelo. 937 01:20:54,840 --> 01:20:58,600 Me dijo que de los sacerdotes no sabe nada. 938 01:20:58,640 --> 01:21:03,640 - Así que... hasta mañana. Buenas noches. - Igualmente. 939 01:21:21,920 --> 01:21:24,080 ¿Qué haces ahí? 940 01:21:26,280 --> 01:21:29,520 Fui un idiota, Luci. 941 01:21:29,560 --> 01:21:33,520 El hombre más cretino sobre la faz de la tierra. 942 01:21:33,560 --> 01:21:37,680 Le escuché a él en vez de a ti. 943 01:21:37,720 --> 01:21:41,960 A veces el dolor nos hace hacer y decir cosas que no queremos. 944 01:21:42,000 --> 01:21:46,360 Le abrí la casa, le hice sentarse en el lugar de Luca. 945 01:21:46,400 --> 01:21:50,720 Intentaste abrir mis mis ojos, pero nada, ¡idiota! 946 01:21:50,760 --> 01:21:55,720 - OK, suficiente. - No, Luci... - Vamos, vamos, levántate. 947 01:22:00,440 --> 01:22:03,400 Hoy he decidido algo con los chicos. 948 01:22:03,440 --> 01:22:07,080 El lugar extra en la mesa los domingos 949 01:22:07,120 --> 01:22:10,000 hacemos que desaparezca, eso es todo. 950 01:22:10,040 --> 01:22:13,200 No necesitamos que esto para recordarnos a Luca 951 01:22:13,240 --> 01:22:15,400 y llevarla siempre dentro de nosotros. 952 01:22:16,440 --> 01:22:20,440 Luci', nunca pensé en sustituir a Luca, nunca. 953 01:22:20,480 --> 01:22:22,480 Lo sé. 954 01:22:24,920 --> 01:22:28,880 - Luci'... - ¿Qué? - Eres la mejor madre 955 01:22:28,920 --> 01:22:32,840 que podrían tener nuestros hijos y también la esposa. - Sí. 956 01:22:32,880 --> 01:22:37,120 La esposa que ni siquiera tiene un vestido decente 957 01:22:37,160 --> 01:22:42,440 para la boda del comisario. - ¿Y bien? ¿Cuál es el problema? 958 01:22:42,480 --> 01:22:45,560 Disculpe, por favor, ¿Sra. Maione? 959 01:22:47,040 --> 01:22:49,600 Lo llevo a través de Toledo 960 01:22:51,360 --> 01:22:56,000 y comprarle un vestido... como una reina. 961 01:22:56,040 --> 01:23:00,880 ¡Oh, sí! Eres mi reina. Eres la reina de la casa. 962 01:23:00,920 --> 01:23:03,680 ¡Me haces girar la cabeza! 963 01:23:11,040 --> 01:23:13,040 Siéntate, Bianca... 964 01:23:18,760 --> 01:23:23,040 Habiéndote tenido a mi lado estos últimos meses... 965 01:23:24,240 --> 01:23:29,120 fue el regalo más hermoso que la vida podía darme. 966 01:23:30,120 --> 01:23:32,120 A veces el mal... 967 01:23:33,400 --> 01:23:35,640 no es necesariamente gratuito. 968 01:23:35,680 --> 01:23:39,920 Carlo, daría cualquier cosa para hacerte sentir mejor. 969 01:23:39,960 --> 01:23:42,080 Todo, todo... 970 01:23:42,120 --> 01:23:44,920 No puedes... No puedes 971 01:23:46,720 --> 01:23:49,960 porque has hecho mucho más. 972 01:23:50,960 --> 01:23:54,760 Me hiciste ver cómo el amor... 973 01:23:55,760 --> 01:23:59,200 puede trascender la vida común 974 01:23:59,240 --> 01:24:03,000 edad, cadenas 975 01:24:03,040 --> 01:24:06,400 que nos retienen como en una prisión. 976 01:24:36,120 --> 01:24:38,120 Buenos días, Don Pierino. 977 01:24:38,160 --> 01:24:42,200 Hijos míos, qué alegría veros juntos por una vez. 978 01:24:42,240 --> 01:24:45,200 Esperamos volver a menudo incluso después de casarnos. 979 01:24:45,240 --> 01:24:48,680 No estoy seguro de que vaya a ocurrir por razones religiosas 980 01:24:48,720 --> 01:24:53,200 pero los caminos del Señor son infinitos. -Por supuesto. -Don Pierino. 981 01:24:54,200 --> 01:24:58,440 Si no lo confieso cada mañana, no empieza mi día. 982 01:24:58,480 --> 01:25:01,520 Ahora vuelvo. ¿Qué pecado podría haber cometido? 983 01:25:01,560 --> 01:25:05,640 - Medio vaso extra de vino en el almuerzo. - Por favor. 984 01:25:07,360 --> 01:25:11,520 Con Nelide ideamos un menú menú de Cilento para la boda. 985 01:25:11,560 --> 01:25:14,760 Soy parcial, pero creo que es una muy buena idea. 986 01:25:14,800 --> 01:25:18,120 Para mi madre un poco menos, pero la convencí. 987 01:25:18,160 --> 01:25:20,680 Me imagino la dificultad. 988 01:25:25,680 --> 01:25:30,600 (en latín) Yo te absuelvo de tus pecados... - Confieso. 989 01:25:30,640 --> 01:25:35,880 Debe haber confianza entre el confesor y quien lo elige... 990 01:25:35,920 --> 01:25:40,640 - Padre Costantino Fasano. - El Padre Angelo y Terlizzi eran íntimos. 991 01:25:40,680 --> 01:25:46,160 -¿En qué escuela estudió tu padre? -En el Instituto Vittorio Emanuele. 992 01:25:46,200 --> 01:25:49,920 - ¿Cómo? - ¿Qué? No, nada, es sólo que... 993 01:25:51,320 --> 01:25:55,560 Tengo que irme, puede que haya resuelto el caso. Disculpas también al Padre Pierino. 994 01:25:55,600 --> 01:25:58,000 Te lo compensaré. ¡Lo siento! 995 01:26:02,200 --> 01:26:06,240 Aquí está el registro de clase del año 1878. 996 01:26:06,280 --> 01:26:10,440 - La lista de profesores está en la primera página. - Gracias. 997 01:26:11,440 --> 01:26:13,400 Sí, son ellos. 998 01:26:13,440 --> 01:26:16,920 Angelo De Lillo y Mario Terlizzi. 999 01:26:18,080 --> 01:26:20,880 - ¿Has dicho portada? - Sí. 1000 01:26:24,080 --> 01:26:28,720 Entre sus conferenciantes se encuentra el profesor Diomede Fasano. 1001 01:26:28,760 --> 01:26:32,240 Ese año ocurrió algo grave, lo recuerdo bien. 1002 01:26:32,280 --> 01:26:35,720 Estaba de guardia en la enfermería. 1003 01:26:36,720 --> 01:26:39,880 De repente llegó un profesor 1004 01:26:39,920 --> 01:26:42,960 que había sido atacada por terribles calambres. 1005 01:26:43,000 --> 01:26:48,280 Por ahora sólo estaba devolviendo bilis, su estómago estaba vacío. 1006 01:26:48,320 --> 01:26:54,160 - ¿Qué le ocurrió? - Al cabo de unas horas el pobre hombre murió. 1007 01:26:56,600 --> 01:27:01,200 ¿Recuerdas cómo se llamaba de este profesor? 1008 01:27:01,240 --> 01:27:03,560 Era un joven que acababa de llegar. 1009 01:27:04,840 --> 01:27:06,880 Profesor Fasano. 1010 01:27:15,400 --> 01:27:17,400 ¿Seguro que no llegarás tarde? 1011 01:27:17,440 --> 01:27:20,760 No, el comisario me dio una hora de permiso. 1012 01:27:20,800 --> 01:27:24,720 - Quiero tomármelo todo con calma. - ¡Maione! 1013 01:27:24,760 --> 01:27:28,240 ¡Maio! Cambio de planes, ¡perdóname! 1014 01:27:28,280 --> 01:27:32,320 - ¿Qué ha ocurrido ahora? - La normalidad ha vuelto. Muévete. 1015 01:27:32,360 --> 01:27:35,000 Vale, lo cogeré más tarde. 1016 01:27:35,040 --> 01:27:38,960 Salude al comisario y agradecerle la invitación. 1017 01:27:41,880 --> 01:27:43,840 ¿Qué es lo que pasa? 1018 01:27:43,880 --> 01:27:48,360 Vi a Don Pierino confesar a un hombre y lo entendí. ¡Démonos prisa! 1019 01:27:48,400 --> 01:27:51,280 Concédele el descanso eterno, Señor. 1020 01:27:51,320 --> 01:27:56,000 Que la luz perpetua brille sobre él. Descanse en paz, amén. 1021 01:27:56,040 --> 01:27:59,080 Concédele el descanso eterno, Señor. 1022 01:27:59,120 --> 01:28:03,800 Que la luz perpetua brille sobre él. Descanse en paz, amén. 1023 01:28:05,200 --> 01:28:08,360 (El descanso eterno dáselo, Señor. 1024 01:28:08,400 --> 01:28:12,640 Que la luz perpetua brille sobre él. Descanse en paz, amén. 1025 01:28:15,480 --> 01:28:19,760 - Concédele el descanso eterno, Señor... - ¡Alto! 1026 01:28:22,680 --> 01:28:25,440 Descanse en paz... amén. 1027 01:28:25,480 --> 01:28:28,480 Estoy en paz conmigo mismo. 1028 01:28:28,520 --> 01:28:31,160 Que la luz perpetua brille sobre él... 1029 01:28:31,200 --> 01:28:35,440 - ¡Qué has hecho! - Amén. - ¡Arriba! 1030 01:28:38,840 --> 01:28:40,880 Commissa'. 1031 01:28:41,960 --> 01:28:46,560 Confesión, Raphaël. Te lo dije, es confesión. 1032 01:28:54,960 --> 01:28:59,600 Por fin... Estoy en paz conmigo mismo. 1033 01:28:59,640 --> 01:29:01,680 Por fin. 1034 01:29:08,960 --> 01:29:12,480 Ese día vi al tío Mario llegar... 1035 01:29:12,520 --> 01:29:14,520 y recluirse con el Padre Angelo. 1036 01:29:14,560 --> 01:29:17,800 Angelo... ¡para! 1037 01:29:17,840 --> 01:29:22,840 ¡Angelo, para! Me estoy muriendo... 1038 01:29:22,880 --> 01:29:25,400 [CANTANDO] 1039 01:29:26,920 --> 01:29:31,840 Habían llevado ese secreto durante 50 años como niños. 1040 01:29:31,880 --> 01:29:36,600 - ¿Qué haces aquí? - Está muerto, ¡lo matamos! - ¡Sssh! 1041 01:29:36,640 --> 01:29:40,480 Habían matado a mi padre con sarro médico en el agua 1042 01:29:40,520 --> 01:29:42,760 justo antes de una tarea de clase. 1043 01:29:42,800 --> 01:29:45,760 Si mantenemos la boca cerrada, nadie podrá descubrirnos. 1044 01:29:45,800 --> 01:29:48,800 Nunca se lo confesaremos a nadie. 1045 01:29:48,840 --> 01:29:53,040 Angelo, sólo a ti puedo pedirte que escuches mi confesión. 1046 01:29:53,080 --> 01:29:55,320 Fue una desgracia. 1047 01:29:55,360 --> 01:29:59,680 - Fue sólo un error. - No se me permite absolverte 1048 01:29:59,720 --> 01:30:04,000 del mismo pecado que yo también cometí. - No... 1049 01:30:09,240 --> 01:30:14,200 Me habían ayudado, protegido desde la infancia. 1050 01:30:14,240 --> 01:30:16,240 No por amor 1051 01:30:18,200 --> 01:30:21,400 sólo por el remordimiento de haberme dejado sin padre. 1052 01:30:26,520 --> 01:30:30,680 Así que llamaste al Padre Angelo en esa playa. 1053 01:30:30,720 --> 01:30:34,920 Quería oír de su boca la verdad. 1054 01:30:34,960 --> 01:30:38,800 - ¡Me has engañado! - Confieso. Lo confieso. 1055 01:30:38,840 --> 01:30:43,160 - ¡Se hizo para bien! - ¿Para bien? 1056 01:30:43,200 --> 01:30:45,760 ¡No me absuelvas, no me perdones! 1057 01:30:45,800 --> 01:30:49,480 - No tienes derecho a preguntar ¡nada! - Lo confieso. 1058 01:30:49,520 --> 01:30:52,720 No me absuelvas, no me perdones. ¡No me absuelvas! 1059 01:30:52,760 --> 01:30:56,800 - ¡Cállense! ¡Cállate! - Lo confieso. 1060 01:31:05,600 --> 01:31:08,880 Entonces se dio cuenta que sin el Padre Angelo 1061 01:31:08,920 --> 01:31:13,600 Mario Terlizzi supuestamente confesó dándonos un motivo 1062 01:31:13,640 --> 01:31:16,840 y lo mató también. - No, brigadier. 1063 01:31:16,880 --> 01:31:21,440 Yo también quería que cumpliera su purgatorio en la tierra 1064 01:31:21,480 --> 01:31:26,800 hasta el final. Yo quería sufrir cada día. 1065 01:31:26,840 --> 01:31:30,000 Cuando fui a él 1066 01:31:30,040 --> 01:31:33,960 No pude resistir la tentación de revelarle que lo sabía todo. 1067 01:31:34,000 --> 01:31:38,200 Y el tío Mario... me rogó que le diera paz. 1068 01:31:41,160 --> 01:31:44,200 Como había hecho con el Padre Angelo. 1069 01:31:51,960 --> 01:31:53,960 Cuando... 1070 01:31:55,320 --> 01:31:59,720 Cuando puedo hacer justicia a estas almas que veo y siento 1071 01:31:59,760 --> 01:32:03,040 es como si finalmente pudieran salir 1072 01:32:04,200 --> 01:32:06,520 como si encontraran la paz. 1073 01:32:07,680 --> 01:32:10,360 Y con ellos también lo encuentro. 1074 01:32:12,800 --> 01:32:18,240 Entonces tal vez no sea una maldición, es un don, ayudar a los demás. 1075 01:32:21,600 --> 01:32:25,680 Él estaba allí. Ahora se ha ido. 1076 01:32:25,720 --> 01:32:28,200 Sólo existimos nosotros. 1077 01:32:28,240 --> 01:32:30,240 Tú y yo. 1078 01:32:45,440 --> 01:32:47,520 [MARCHA NUPCIAL] 1079 01:33:59,720 --> 01:34:01,840 ¡Ya está! 1080 01:34:01,880 --> 01:34:05,880 - ¿No vas a dejarme caer? - No, sólo al final, lo prometo. 1081 01:34:08,160 --> 01:34:12,000 Es aquí. Allá vamos... 1082 01:34:12,040 --> 01:34:14,040 ¡Ya está! 1083 01:34:20,720 --> 01:34:24,680 - ¿Sabes que nunca te he visto reír así? - Yo tampoco. 1084 01:34:24,720 --> 01:34:27,520 - Es un buen comienzo, ¿no? - Lo es. 1085 01:34:32,680 --> 01:34:35,640 Disculpe, ¿pongo esto aquí? 1086 01:34:35,680 --> 01:34:39,200 - Sí, yo... Ven, Nelide. - Si no necesitas nada más 1087 01:34:39,240 --> 01:34:43,240 Voy a Fortino a despedirme de familia. Disfruta de la boda, ¿eh? 1088 01:34:43,280 --> 01:34:48,240 Nelide, espera. Quería darte las gracias. 1089 01:34:48,280 --> 01:34:51,240 - ¿Gracias por qué? - Gracias por todo. 1090 01:34:51,280 --> 01:34:54,520 Le agradezco por el bien que haces al Barón 1091 01:34:54,560 --> 01:34:59,280 y por la alegría que has traído con esta luz. - ¿Qué luz? 1092 01:34:59,320 --> 01:35:03,960 La que tienes en tus ojos y que espero que tengan tus hijos. 1093 01:35:06,120 --> 01:35:11,000 Mírame, Barón. ¿Por casualidad no tienes una barra de pan en el horno? 1094 01:35:18,720 --> 01:35:23,840 (en napolitano) Cresci, pane, al horno, como María creció el mundo. 1095 01:35:40,080 --> 01:35:44,080 Subtítulos de RAI Public Utility 90044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.