Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,160 --> 00:00:19,160
[CANTANDO]
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,040
[WHEEZING]
3
00:00:28,440 --> 00:00:32,440
-¿Qué estás haciendo aquí? -Está muerto, ¿entiendes?
¡Nosotros lo matamos! -¡Sssh!
4
00:00:32,480 --> 00:00:37,080
- No es culpa nuestra, fue una
desgracia. - ¡Acabaremos en la cárcel!
5
00:00:37,120 --> 00:00:41,680
- No, si nos quedamos callados, nadie
nos descubrirá. - ¿Cómo puedes decir eso?
6
00:00:41,720 --> 00:00:43,880
Estábamos solos, no hay pruebas.
7
00:00:45,160 --> 00:00:48,680
- Pero tenemos que jurar.
- ¿Qué cosa?
8
00:00:48,720 --> 00:00:52,800
- Que nunca se lo confesaremos
nadie. - Sí. - Cueste lo que cueste.
9
00:00:56,200 --> 00:00:58,240
Debes jurarlo.
10
00:01:09,720 --> 00:01:11,720
Lo juro.
11
00:01:16,080 --> 00:01:18,960
No quería... ¡No quería!
12
00:01:19,000 --> 00:01:24,400
Juro que no lo hice a propósito...
¡No lo hice a propósito!
13
00:02:01,200 --> 00:02:03,360
Commissa',
no entiendo una cosa.
14
00:02:03,400 --> 00:02:07,360
En lugar de dar un agradable
paseo por Mergellina
15
00:02:07,400 --> 00:02:11,560
tomar un poco de aire fresco
un helado con tu novia
16
00:02:11,600 --> 00:02:13,800
¿vienes a la oficina los sábados?
17
00:02:13,840 --> 00:02:18,960
- De Blasio me pidió un cambio
de turno. ¿Qué hacía yo? - Decías que no.
18
00:02:19,000 --> 00:02:23,960
-La semana que viene tendré un
día libre la semana que viene. -¿Qué vas a hacer?
19
00:02:26,000 --> 00:02:29,760
¿Quizás pasó algo
con la señorita Enrica?
20
00:02:29,800 --> 00:02:33,560
Raffae', perdóname.
¿Sabes cómo te respondería Nelide?
21
00:02:33,600 --> 00:02:37,560
(en napolitano) La confianza
es dueña de la mala creanza.
22
00:02:37,600 --> 00:02:40,760
- Tienes razón.
[GOLPE EN LA PUERTA - KNOCK.]
23
00:02:40,800 --> 00:02:46,000
- Ué, Camardo. - Commissa',
acaba de entrar una llamada.
24
00:02:47,640 --> 00:02:50,240
Como sea, supongo que respondiste.
25
00:02:50,280 --> 00:02:55,960
Sí, sí, encontraron un cuerpo
en una playa. Parece un asesinato.
26
00:02:56,960 --> 00:03:02,440
- Cama', ¿esto va a tardar mucho más?
- Ya casi llegamos, brigadier.
27
00:03:02,480 --> 00:03:06,040
¿Ves, Maio? Al final
seguimos respirando buen aire.
28
00:03:06,080 --> 00:03:10,320
No quiero contradecirte, pero
me huele a pescado podrido.
29
00:03:10,360 --> 00:03:12,720
Sí, así de simple. Pescado podrido.
30
00:03:12,760 --> 00:03:14,960
¡Camardo!
31
00:03:15,000 --> 00:03:18,720
Déjale en paz.
Lo hace con los nuevos, luego se le pasa.
32
00:03:18,760 --> 00:03:22,480
- Será mejor que lo supere pronto.
- Buenos días.
33
00:03:22,520 --> 00:03:26,480
- ¿Lo has encontrado? - Sí,
cuando volvía con el barco.
34
00:03:26,520 --> 00:03:30,440
-Espero que no hayas tocado nada.
-No, llamé enseguida.
35
00:03:30,480 --> 00:03:34,440
- ¿Le conocías? - Le he visto
algunas veces, pero no sé su nombre.
36
00:03:34,480 --> 00:03:39,720
- ¿Por dónde? - Por ahí.
- Ven por aquí.
37
00:03:51,320 --> 00:03:54,160
(Lo confieso.)
38
00:03:54,200 --> 00:03:56,160
(Lo confieso...)
39
00:04:00,400 --> 00:04:02,400
Lo confieso.
40
00:04:02,440 --> 00:04:04,440
Lo confieso.
41
00:04:05,480 --> 00:04:07,960
Lo confieso.
42
00:04:11,200 --> 00:04:13,200
(Lo confieso.)
43
00:04:16,680 --> 00:04:18,880
[LLAMAN A LA PUERTA]
44
00:04:33,640 --> 00:04:35,640
Querida.
45
00:04:36,920 --> 00:04:38,920
¿Cómo te sientes?
46
00:04:51,400 --> 00:04:53,360
Eres fresco.
47
00:04:53,400 --> 00:04:57,920
Entonces quizás el problema
no es la fiebre, ¿verdad?
48
00:04:57,960 --> 00:05:00,520
¿Quieres contarme qué ha pasado?
49
00:05:04,080 --> 00:05:07,640
No es algo
que puedas confesar, papá.
50
00:05:07,680 --> 00:05:13,200
Pero... ni siquiera puedes guardar
todo dentro si duele tanto.
51
00:05:15,120 --> 00:05:18,640
Y apuesto
que se trata del comisario.
52
00:05:25,400 --> 00:05:28,080
Entonces deberías hablarlo con él.
53
00:05:28,120 --> 00:05:31,680
Entre novios se puede decir cualquier cosa.
De hecho, uno debe
54
00:05:31,720 --> 00:05:35,880
de lo contrario, ¿cómo vas a hacer
cuando te cases?
55
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Tienes razón.
56
00:05:42,960 --> 00:05:46,360
Sólo necesito pensar
un poco más.
57
00:05:50,520 --> 00:05:53,720
- Buenos dias.
- Dr. Modo. - Buenos días, Dr. Modo.
58
00:05:53,760 --> 00:05:57,240
Comisario,
el Dr. Modo ha llegado.
59
00:05:57,280 --> 00:06:01,720
- Por aquí. - Los fascistas
han hecho medio bien
60
00:06:01,760 --> 00:06:05,360
no trabajas los sábados
¿y quieres quitármelo?
61
00:06:05,400 --> 00:06:09,840
Los muertos no deciden
cuándo morir. Ven.
62
00:06:11,960 --> 00:06:14,080
Es sacerdote.
63
00:06:14,120 --> 00:06:19,040
El pescador dice que solía venir aquí
a menudo. Conocía el lugar.
64
00:06:19,080 --> 00:06:23,560
Bendijo los barcos, incluso los
que nunca han regresado.
65
00:06:23,600 --> 00:06:29,320
¿Qué puedo decirle? Sin duda murió
por este golpe en la nuca.
66
00:06:29,360 --> 00:06:34,200
- ¿Cuándo cree que ocurrió?
- En una primera evaluación...
67
00:06:34,240 --> 00:06:37,960
- Hace seis, ocho horas como máximo.
- Al amanecer o poco antes.
68
00:06:38,000 --> 00:06:41,760
- Sí. - ¿Al amanecer?
¿Qué hacías aquí a esa hora?
69
00:06:41,800 --> 00:06:46,280
Tú eres el policía,
averígualo. Ricciardi, es todo tuyo.
70
00:06:59,720 --> 00:07:02,760
Podemos excluir el robo
como motivo.
71
00:07:08,640 --> 00:07:13,760
- "Angelo De Lillo,
Societatis Jesu." - ¿Qué significa eso?
72
00:07:13,800 --> 00:07:18,840
- Era jesuita. - Si no me equivoco,
hay un seminario no muy lejos.
73
00:07:20,760 --> 00:07:22,880
¡Señor Dios, qué tragedia!
74
00:07:22,920 --> 00:07:27,560
En los muchos años que he sido superior,
nunca me había pasado nada parecido.
75
00:07:27,600 --> 00:07:32,680
-¿Sabes por qué el Padre Angelo estaba allí
¿a esa hora? -Nunca salía temprano.
76
00:07:32,720 --> 00:07:37,640
si no fuera por una extremaunción
o una confesión moribunda.
77
00:07:37,680 --> 00:07:42,040
- A veces lo veían caminando
por la playa. - Le encantaba ese lugar
78
00:07:42,080 --> 00:07:47,560
pero fuimos allí durante el día. El viento del mar era
mar era arriesgado para su edad.
79
00:07:47,600 --> 00:07:51,720
- Puede haber sido atraído allí por alguien
que conocía. - Es probable.
80
00:07:51,760 --> 00:07:56,400
El Padre Angelo habría hecho cualquier cosa
para consolar a un alma en pena.
81
00:07:56,440 --> 00:08:01,400
¿Descartas que alguien tuviera motivos
de resentimiento hacia él?
82
00:08:01,440 --> 00:08:05,400
De la manera más categórica.
Era muy querido por todos.
83
00:08:05,440 --> 00:08:10,400
Las familias más ilustres de Nápoles
sólo lo querían como confesor.
84
00:08:10,440 --> 00:08:15,560
Para los jóvenes era como un padre.
Un padre espiritual, querrás decir.
85
00:08:15,600 --> 00:08:19,000
Pero incluso los mejores padres
pueden cometer errores.
86
00:08:19,040 --> 00:08:21,400
Te lo dice alguien que tiene cinco hijos.
87
00:08:21,440 --> 00:08:25,080
Veo a dónde quieres llegar con esto,
¡pero te garantizo que yo no!
88
00:08:25,120 --> 00:08:29,680
- Pregunta a los alumnos favoritos.
- ¿A quién? - Padre Michael Policía
89
00:08:29,720 --> 00:08:32,680
y el Padre Costantino Fasano.
- ¿Podemos hablar con ellos ahora?
90
00:08:32,720 --> 00:08:35,920
Claro, te haré acompañar.
¡Saverio!
91
00:08:35,960 --> 00:08:38,040
Diga, Padre Superior.
92
00:08:39,040 --> 00:08:43,440
El comisario quiere hablar con
Padre Michael y Padre Constantine.
93
00:08:43,480 --> 00:08:47,440
Aún no han regresado.
El Padre Constantine está con el obispo.
94
00:08:47,480 --> 00:08:51,080
Y el Padre Michael fue a decir
un último adiós a su madre.
95
00:08:51,120 --> 00:08:55,080
Imposible, el Padre Angelo
le había negado el permiso.
96
00:08:55,120 --> 00:08:59,480
- No sé qué decir. - Lo siento,
Me temo que tienes que volver.
97
00:08:59,520 --> 00:09:03,040
Sin duda lo haremos.
Mientras tanto, gracias por su tiempo.
98
00:09:03,080 --> 00:09:05,080
Padre.
99
00:09:06,320 --> 00:09:09,200
Negar una visita
a una madre moribunda
100
00:09:09,240 --> 00:09:11,920
le daría un motivo a cualquiera.
101
00:09:11,960 --> 00:09:15,400
- Incluso confesando algo
que no quieres. - ¿Qué quieres decir?
102
00:09:15,440 --> 00:09:20,200
La víctima era un padre espiritual,
quién sabe cuántos secretos conocía.
103
00:09:20,240 --> 00:09:25,280
Hablas de la nobleza napolitana,
como dijo el padre superior?
104
00:09:25,320 --> 00:09:27,840
Sí, pero también sus hermanos.
105
00:09:27,880 --> 00:09:32,000
Tal vez uno de ellos le dijo
algo inconfesable...
106
00:09:32,040 --> 00:09:34,320
y luego se arrepintió.
107
00:09:34,360 --> 00:09:39,720
Compartir los pensamientos,
los sentimientos más íntimos...
108
00:09:39,760 --> 00:09:42,160
puede ser extremadamente doloroso.
109
00:09:42,200 --> 00:09:46,320
Nunca se sabe cuál será la reacción
del oyente...
110
00:09:46,360 --> 00:09:48,360
o incluso la tuya.
111
00:09:48,400 --> 00:09:52,280
Entonces te das cuenta
cuando ya es demasiado tarde.
112
00:09:57,760 --> 00:10:03,320
No podemos hacerlo. Tienen que darnos
descanso entre turnos.
113
00:10:05,080 --> 00:10:09,280
- Aquí nos tratan como bestias.
(Silencio.
114
00:10:09,320 --> 00:10:11,400
Buenos dias.
115
00:10:11,440 --> 00:10:15,600
Buenos días, brigadier.
Las nuevas rondas para las patrullas.
116
00:10:15,640 --> 00:10:20,520
- Esa banda nos está volviendo locos.
- ¿Ha habido otro robo?
117
00:10:20,560 --> 00:10:23,600
Afortunadamente no,
pero los comerciantes tienen miedo.
118
00:10:23,640 --> 00:10:28,160
- Incluso alguien pensó
en obtener un arma. - ¡Ya lo creo!
119
00:10:28,200 --> 00:10:31,680
Confisqué este
de un comerciante de telas.
120
00:10:31,720 --> 00:10:36,480
Esto no es bueno. Movámonos,
de lo contrario habrá una muerte.
121
00:10:36,520 --> 00:10:39,720
Hacemos lo que podemos,
pero ellos tienen suerte de tontos.
122
00:10:39,760 --> 00:10:44,840
La suerte no tiene nada que ver. Brigadier,
el problema es que somos pocos.
123
00:10:44,880 --> 00:10:50,840
Entre rondas hay un intervalo
de 15 minutos, pero tengo la solución.
124
00:10:52,160 --> 00:10:54,480
- ¿Y eso qué es?
- ¿Puedo? - Sí, claro.
125
00:10:54,520 --> 00:10:58,360
Esta es la zona
con las tiendas más ricas.
126
00:10:58,400 --> 00:11:02,640
Los dos de guardia no dan la vuelta
juntos, sino en sentido contrario
127
00:11:02,680 --> 00:11:07,000
así que los 15 minutos se convierten en 7 minutos
y 30 segundos, prácticamente la mitad.
128
00:11:07,040 --> 00:11:10,000
Tenemos más probabilidades
de atrapar a los ladrones.
129
00:11:10,040 --> 00:11:14,000
- ¿Por qué tomaste el turno con el
brigadier? - Cuando estoy contigo
130
00:11:14,040 --> 00:11:17,360
No sé si comprobar las tiendas
o si te burlas de mí.
131
00:11:17,400 --> 00:11:21,360
- Es delicado el astuto.
- Cesara, ¡no empieces tú también!
132
00:11:21,400 --> 00:11:25,360
Felice tuvo una buena idea. Para
esta noche se quedan entre rejas.
133
00:11:25,400 --> 00:11:27,960
- Bravo.
- Deber, brigadier.
134
00:11:35,760 --> 00:11:37,720
El disparo es preciso.
135
00:11:37,760 --> 00:11:41,440
Las marcas en la piel indican
que estaba de rodillas.
136
00:11:41,480 --> 00:11:46,080
- El asesino levantó la piedra
y le golpeó desde arriba. - Así fue.
137
00:11:46,120 --> 00:11:50,080
No hay heridas ni contusiones
en sus brazos. No se defendió.
138
00:11:50,120 --> 00:11:54,080
Los dos probablemente se conocían.
Nadie moriría así
139
00:11:54,120 --> 00:11:58,280
sin intentar defenderse,
al menos escapar. - ¿Escapar?
140
00:11:58,320 --> 00:12:01,720
- Hablas de algo
que conoces bien. - ¿Qué quiere decir?
141
00:12:01,760 --> 00:12:05,760
De huir, de escapar. Sólo Enrica
fue capaz de retenerte.
142
00:12:05,800 --> 00:12:08,200
¿Vas a casarte con ella o no?
143
00:12:08,240 --> 00:12:12,800
- La fecha de la boda se fijó
para la próxima semana. - ¡Oh!
144
00:12:12,840 --> 00:12:16,960
- ¿Cómo se arregló? - Ya no estoy
seguro de si la boda se llevará a cabo.
145
00:12:17,000 --> 00:12:21,280
No, por favor. No me digas
que tienes dudas.
146
00:12:21,320 --> 00:12:25,440
- ¿Cuánto tienes que hacerla sufrir?
- Esta vez no es culpa mía.
147
00:12:25,480 --> 00:12:30,760
Enrica se dio cuenta de lo...
difícil es estar conmigo.
148
00:12:30,800 --> 00:12:32,760
Eh, ¡dale un respiro!
149
00:12:32,800 --> 00:12:36,080
Doctor, gracias
por venir a esta hora.
150
00:12:36,120 --> 00:12:39,080
No te preocupes.
Vi nacer a Enrica.
151
00:12:39,120 --> 00:12:43,800
- Ahora la verás convertirse en Baronesa
de Malamonte. - ¿Baronesa?
152
00:12:43,840 --> 00:12:48,480
Se va a casar, por eso te he hecho
a venir. Tienes que recomponerla.
153
00:12:48,520 --> 00:12:51,480
Enrica,
El Dr. Migliaccio ha llegado.
154
00:12:51,520 --> 00:12:55,520
- ¿Para mí? - Sí. Por favor, Doctor,
siéntese. - ¡Erica!
155
00:12:56,520 --> 00:13:00,200
Parece que fue ayer cuando me pedías
el caramelo después de la picadura
156
00:13:00,240 --> 00:13:05,160
y ahora te vas a casar.
¿Cómo te sientes? - Mejor, mejor.
157
00:13:05,200 --> 00:13:09,240
Cada vez es más débil.
Aún nos queda mucho por hacer.
158
00:13:09,280 --> 00:13:13,280
- Tuve que enviar a la costurera de vuelta dos
veces. - ¿Tienes tos, dolor de garganta?
159
00:13:13,320 --> 00:13:17,840
- No, no, nada. - Entonces
es sólo un poco de astenia.
160
00:13:17,880 --> 00:13:22,520
Con un buen tónico,
te sentirías mejor mañana.
161
00:13:24,840 --> 00:13:27,640
¿Qué hizo
esta voz en el teléfono?
162
00:13:27,680 --> 00:13:29,840
Nada. Sólo respiraba.
163
00:13:32,000 --> 00:13:35,080
De repente me llamó "mamá".
164
00:13:35,120 --> 00:13:40,040
Las alucinaciones auditivas son
típicas de su cuadro clínico.
165
00:13:40,080 --> 00:13:45,040
¿Algún episodio desencadenó
el recuerdo de su hijo?
166
00:13:45,080 --> 00:13:49,800
No, desde hace algún tiempo mi vida
carece de drama o gratificación.
167
00:13:50,800 --> 00:13:56,600
La mente es extraña, a veces incluso
las buenas noticias pueden alterarla.
168
00:13:56,640 --> 00:13:58,680
¿A qué te refieres?
169
00:13:58,720 --> 00:14:02,320
Por ejemplo,
un colega me habló de una mujer
170
00:14:02,360 --> 00:14:06,440
que está a punto de casarse
con un comisario de policía.
171
00:14:06,480 --> 00:14:11,120
Está tan excitada que se desmaya
dos o tres veces al día.
172
00:14:21,240 --> 00:14:24,480
Tenemos que aumentar la dosis.
173
00:14:24,520 --> 00:14:27,320
Toma 10 más por la mañana...
174
00:14:29,080 --> 00:14:31,080
y por la noche.
175
00:14:47,360 --> 00:14:52,600
Luci', ¿has terminado de "pippin'"
esta obra maestra?
176
00:14:53,640 --> 00:14:57,680
No, para con esas manos.
¿Quieres arruinar 24 horas de trabajo?
177
00:14:57,720 --> 00:15:02,360
- ¡Qué bien! ¿Cuánto has ganado?
¿Tiene que venir un ejército? - No.
178
00:15:02,400 --> 00:15:07,120
Vienen mi hermana y su marido.
No han visto a los niños en mucho tiempo.
179
00:15:07,160 --> 00:15:12,120
- Almuerzan aquí todos los domingos. - No,
les hice entender que sólo hoy.
180
00:15:12,160 --> 00:15:16,480
- Dile a los chicos que pongan la mesa
para las 10. - 11, Felice viene también.
181
00:15:16,520 --> 00:15:21,280
- ¿Contento? - Al menos es simpático,
es un buen chico.
182
00:15:21,320 --> 00:15:26,720
- ¡Ojalá tuviera agentes así! - ¿Qué
tiene de especial esta Felice?
183
00:15:26,760 --> 00:15:30,680
Trajo un soplo
de frescura a la comisaría.
184
00:15:32,160 --> 00:15:36,480
Sigue como un tren a pesar de que
colegas se burlen de él.
185
00:15:36,520 --> 00:15:40,040
Me recuerda mucho a Luca.
186
00:15:40,080 --> 00:15:42,760
Mhm.
187
00:15:50,720 --> 00:15:52,960
¿Están bien las anchoas remojadas?
188
00:15:53,000 --> 00:15:56,640
Sí. Hazlos esta noche,
no volveré antes de la cena.
189
00:15:56,680 --> 00:15:58,680
¿Y por qué? ¿Adónde vas?
190
00:15:58,720 --> 00:16:01,160
Tengo que trabajar. ¿Me estás controlando?
191
00:16:01,200 --> 00:16:06,040
No, pero es domingo y no has visto a la
Srta. Enrica desde hace mucho tiempo.
192
00:16:06,080 --> 00:16:11,480
- Estos días Enrica no
quiere compañía. - ¿Qué quieres decir con que no quiere?
193
00:16:12,960 --> 00:16:15,000
Escucha, Nelide.
194
00:16:16,880 --> 00:16:21,200
Sé que te preocupas por nosotros,
pero las cosas se han complicado.
195
00:16:21,240 --> 00:16:26,080
Puede que tengas que cuidar de este soltero
un poco más. Hasta luego.
196
00:16:31,480 --> 00:16:33,440
Santa Madre de...
197
00:16:33,480 --> 00:16:37,440
(en napolitano) Dejó
el pescado para freír.
198
00:16:37,480 --> 00:16:40,160
¿Ahora qué se me ocurre?
199
00:16:40,200 --> 00:16:45,080
Tía Ro', cuando te necesité
pensaste en irte, ¿eh?
200
00:16:45,120 --> 00:16:50,520
¿Por qué no vuelves una vez?
Al menos échame una mano.
201
00:16:55,160 --> 00:16:57,160
Don Pierino.
202
00:16:58,200 --> 00:17:01,320
Don Pierino,
el sermón fue conmovedor
203
00:17:01,360 --> 00:17:06,280
pero estoy esperando uno más bonito para la
boda. - Haré lo que pueda.
204
00:17:06,320 --> 00:17:09,840
- ¿Cómo está Enrica?
- Todavía un poco indispuesta.
205
00:17:09,880 --> 00:17:13,320
- Ayer vino el médico a casa.
- Espero que nada grave.
206
00:17:13,360 --> 00:17:17,440
Demasiadas emociones a la vez.
No está acostumbrada.
207
00:17:17,480 --> 00:17:21,440
Es idéntica a su padre.
Recuerdo la cara que tenía
208
00:17:21,480 --> 00:17:24,760
a las primeras notas
de la marcha nupcial.
209
00:17:24,800 --> 00:17:28,760
Quería pedirte un favor.
El día de la boda
210
00:17:28,800 --> 00:17:32,200
¿puede venir el organista
una hora antes para los ensayos?
211
00:17:32,240 --> 00:17:35,480
No me gustaría
que algo saliera mal.
212
00:17:35,520 --> 00:17:38,760
Para la decoración,
al florista le gustaría poner...
213
00:17:38,800 --> 00:17:42,760
María, dejemos a Don Pierino
a sus deberes.
214
00:17:42,800 --> 00:17:46,480
- Hay tiempo para hablar, ¿no?
- Sí, tienes razón.
215
00:17:46,520 --> 00:17:51,160
-Una hija se casa sólo una vez
en su vida. -Sí. Gracias.
216
00:17:51,200 --> 00:17:55,320
- Hasta la vista.
- Que Dios te bendiga.
217
00:17:56,680 --> 00:17:59,680
- Hasta pronto.
- Hasta pronto.
218
00:18:05,280 --> 00:18:10,640
- Don Pierino. - Sus
futuros suegros acaban de irse.
219
00:18:10,680 --> 00:18:12,680
Sí, lo he visto.
220
00:18:12,720 --> 00:18:15,560
¿Pero pasó algo?
221
00:18:16,720 --> 00:18:21,760
Seguí tu consejo.
Hablé con Enrica.
222
00:18:21,800 --> 00:18:26,880
- La dejé escapar. - ¿Y cómo?
- Simplemente, como es debido.
223
00:18:26,920 --> 00:18:30,920
No todas las personas pueden
soportar el peso de ciertos secretos.
224
00:18:30,960 --> 00:18:34,880
El alma que tiene que sostenerlos,
tarde o temprano cae enferma
225
00:18:34,920 --> 00:18:37,360
si no los compartes con alguien.
226
00:18:39,320 --> 00:18:42,760
En cualquier caso, estoy aquí
para hablarte del Padre Angelo.
227
00:18:42,800 --> 00:18:47,440
-Te enteraste del asesinato. -Padre
Angelo era un buen sacerdote.
228
00:18:47,480 --> 00:18:50,080
Recé por su alma.
229
00:18:50,120 --> 00:18:55,120
Mucha gente quería confesarse
sólo con él. ¿Por qué crees?
230
00:18:55,160 --> 00:18:57,680
Comisario
231
00:18:57,720 --> 00:19:01,960
un sacerdote es un intermediario
entre el hombre y Dios.
232
00:19:02,000 --> 00:19:06,600
Debe existir una relación de
confianza absoluta entre el confesor
233
00:19:06,640 --> 00:19:09,760
y los que la eligen
para liberar sus almas.
234
00:19:10,960 --> 00:19:14,920
El padre Angelo sabía escuchar.
No juzgaba.
235
00:19:14,960 --> 00:19:17,360
Todo el misterio está aquí.
236
00:19:18,400 --> 00:19:22,480
- Gracias. Gracias, señor. - Comisario,
Enrica también puede escuchar.
237
00:19:22,520 --> 00:19:26,520
Estoy seguro de que sólo necesitas
un poco más de tiempo.
238
00:19:26,560 --> 00:19:30,520
Algunas cosas no deben confesarse.
No puedo culparla
239
00:19:30,560 --> 00:19:35,280
si no me absuelve.
Buenos días. - Que tenga un buen día.
240
00:19:45,680 --> 00:19:50,640
- ¿Cómo es que hay cuatro cubiertos?
- Hace días que no se ven.
241
00:19:50,680 --> 00:19:53,480
El Barón estará encantado
venir a comer.
242
00:19:53,520 --> 00:19:56,240
El Dr. Migliaccio hace milagros.
243
00:19:56,280 --> 00:19:59,960
- Buenos días.
- ¿Qué te dije?
244
00:20:00,000 --> 00:20:03,720
- Buenos días, cariño.
- ¿Cómo te encuentras? - Eh, bien...
245
00:20:03,760 --> 00:20:08,600
-Estábamos hablando de Luigi Alfredo. ¿Por qué
no lo llamas? -No, no, mamá.
246
00:20:08,640 --> 00:20:12,240
- No quiero que me vean
en este estado. - Un poco de maquillaje
247
00:20:12,280 --> 00:20:16,480
y yo estaría más hermosa que antes.
De hecho, mientras te acomodas, me iré.
248
00:20:16,520 --> 00:20:21,560
- No, ¿qué estás haciendo? - Termina
de poner la mesa, iré y volveré.
249
00:20:21,600 --> 00:20:24,360
Pero, ¿por qué siempre hace esto?
250
00:20:30,200 --> 00:20:33,440
Condesa,
el Comisario Ricciardi está aquí.
251
00:20:33,480 --> 00:20:36,440
- Buenos días, Bianca.
- Luigi, ¡qué agradable sorpresa!
252
00:20:36,480 --> 00:20:40,520
Lástima, voy a salir. Tengo que hacer
algunos recados pendientes.
253
00:20:40,560 --> 00:20:43,680
Charles acaba de dormirse.
254
00:20:43,720 --> 00:20:46,320
¿No se encuentra bien?
255
00:20:46,360 --> 00:20:48,520
Ah...
256
00:20:48,560 --> 00:20:51,360
Creía que te habías enterado.
257
00:20:52,880 --> 00:20:57,920
Su enfermedad ha vuelto.
La medicación le ayuda, pero...
258
00:20:57,960 --> 00:21:03,240
empeora cada día. - I
no era consciente de ello. Me duele mucho.
259
00:21:03,280 --> 00:21:06,240
- Si puedo hacer algo, dímelo.
- Muchas gracias.
260
00:21:06,280 --> 00:21:08,280
[SUENA LA CAMPANA]
261
00:21:11,440 --> 00:21:15,760
- ¡Señora Colombo! - Buenos dias,
Nelide. Quería advertir al Barón
262
00:21:15,800 --> 00:21:20,160
que Enrica se ha recuperado. -E'
¿Ha estado enferma? -No, tonterías.
263
00:21:20,200 --> 00:21:24,880
Pequeñas cosas.
Una pequeña influencia.
264
00:21:26,040 --> 00:21:31,200
- E... queríamos invitar al Barón
a comer. - ¿Hoy? - Sí, hoy.
265
00:21:31,240 --> 00:21:36,120
- No sé si volverá a tiempo.
- ¿Por qué? ¿No está en casa?
266
00:21:37,320 --> 00:21:42,400
- Salió temprano. - Ah...
¿Un domingo? - Sí, un domingo.
267
00:21:42,440 --> 00:21:46,480
- ¿Y eso por qué?
- Porque... Porque...
268
00:21:46,520 --> 00:21:50,480
El joven fue llamado
por el comisario de policía esta mañana
269
00:21:50,520 --> 00:21:56,160
por una cosa importante de trabajo.
-Entiendo, el trabajo es lo primero.
270
00:21:56,200 --> 00:21:59,880
Asegúrese de decirle
que le estamos esperando para tomar café.
271
00:21:59,920 --> 00:22:01,880
Por supuesto, informaré de ello.
272
00:22:01,920 --> 00:22:06,320
- El barón siempre es bienvenido
en nuestra casa. - Le acompañaré.
273
00:22:06,360 --> 00:22:10,960
- De acuerdo. Que tenga un buen día. - Para ti.
- No lo olvides. - No lo olvidaré.
274
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Adiós.
275
00:22:15,400 --> 00:22:17,560
Gracias, señor.
276
00:22:19,040 --> 00:22:23,120
Hoy eres aún más galante.
Si no te conociera
277
00:22:23,160 --> 00:22:27,120
Pensaría que has venido aquí
porque necesitas algo.
278
00:22:27,160 --> 00:22:31,480
En realidad, lo es.
Hay una cosa que me gustaría preguntarte.
279
00:22:31,520 --> 00:22:35,240
- ¿Conocías al
Padre Angelo De Lillo? - Lo conocí.
280
00:22:35,280 --> 00:22:41,120
Sé que era un consejero espiritual...
muy solicitado entre la aristocracia.
281
00:22:41,160 --> 00:22:44,920
Era amigo de muchos
y muchos eran muy devotos de él
282
00:22:44,960 --> 00:22:48,360
quizás incluso demasiado.
- ¿En qué sentido?
283
00:22:48,400 --> 00:22:52,880
Gracias a él, los jesuitas
recibieron donaciones y legados
284
00:22:52,920 --> 00:22:56,000
con el paso del tiempo,
incluso un castillo entero.
285
00:22:56,040 --> 00:23:02,000
El difunto marqués Berardelli de
Paoli lo dispuso en su testamento.
286
00:23:04,080 --> 00:23:08,920
Está creciendo.
Ese lacito le queda genial.
287
00:23:08,960 --> 00:23:11,200
¡Qué guapa eres!
288
00:23:11,240 --> 00:23:16,400
-Alguien más también está creciendo.
-Él ha crecido.
289
00:23:16,440 --> 00:23:20,520
- Ahora es el hombre de la casa.
- Sí.
290
00:23:20,560 --> 00:23:23,640
- Hola, soy Felice Vaccaro.
- Soy Felice Vaccaro.
291
00:23:23,680 --> 00:23:26,880
- Este es Mariano, mi cuñado.
- Encantado de conocerle.
292
00:23:26,920 --> 00:23:29,880
- ¿Tienes que arrestar a alguien?
- A ti, si te haces el gracioso.
293
00:23:29,920 --> 00:23:33,400
- Sí, llevo uniforme, pero...
- no te preocupes.
294
00:23:33,440 --> 00:23:36,920
- Esta es su esposa, Anna, conocida como Sciù
Sciù. - Buenos días, señora. - Buenos días, señora.
295
00:23:36,960 --> 00:23:40,480
- Estabas agitado, esperaba
¡un general! - Un general...
296
00:23:40,520 --> 00:23:43,760
- ¿Es cierto, Shoo Shoo?
- Así es, un general.
297
00:23:43,800 --> 00:23:46,920
> ¡Siéntate, está listo!
- Vamos a sentarnos.
298
00:23:46,960 --> 00:23:50,800
Papá, el uniforme de Vaccaro es hermoso.
299
00:23:58,800 --> 00:24:04,520
- Hiciste que el general se sentara en
Luca. - Me distraje.
300
00:24:04,560 --> 00:24:08,880
- Lo siento, voy a limpiar.
- Ven conmigo. - Sí, claro.
301
00:24:08,920 --> 00:24:13,040
- ¿Me paro aquí?
- Sí.
302
00:24:13,080 --> 00:24:15,760
Gracias, señor.
303
00:24:23,080 --> 00:24:28,040
-¿Qué hiciste allí?
-¿Puedes ver mucho? Una cosita
304
00:24:28,080 --> 00:24:32,680
durante un robo. - Se enfrentó
a tres "granujas" solo.
305
00:24:32,720 --> 00:24:36,040
- Y quién es él, ¡Joe Petrosino!
- Joe Petrosino...
306
00:24:36,080 --> 00:24:41,400
Me cogieron por detrás. Dos
me sujetaron los brazos, el tercero...
307
00:24:42,560 --> 00:24:46,640
- El tercero 'me echó'.
- ¿Y tú qué hiciste?
308
00:24:46,680 --> 00:24:49,560
Estaba atascado. ¿Qué podía hacer?
309
00:24:49,600 --> 00:24:53,240
En un momento
le miré a los ojos y...
310
00:24:53,280 --> 00:24:55,920
¡Pu! Le escupí en la cara.
311
00:24:55,960 --> 00:24:57,960
¡Tú lo mataste!
312
00:25:03,480 --> 00:25:05,600
[LLAMAN A LA PUERTA]
313
00:25:05,640 --> 00:25:07,640
Adelante.
314
00:25:08,960 --> 00:25:12,760
- Buenos dias.
- Comisario, tome asiento.
315
00:25:12,800 --> 00:25:15,760
Disculpe, pero..,
¿pero qué haces aquí un domingo?
316
00:25:15,800 --> 00:25:19,440
Vine a conocer al
Padre Michael y Padre Constantine
317
00:25:19,480 --> 00:25:22,280
y también para hablar contigo.
318
00:25:22,320 --> 00:25:27,520
Perdí a mis padres
cuando era niño, Comisario
319
00:25:27,560 --> 00:25:30,520
pero el Señor
me hizo conocer a Angelo.
320
00:25:30,560 --> 00:25:33,600
- Era como un padre para mí.
- Para mí también.
321
00:25:35,160 --> 00:25:39,120
¿Qué estaba haciendo en esa playa
¿te parece?
322
00:25:39,160 --> 00:25:45,800
Solía ir allí a rezar. Solía decir que
ese lugar le llenaba el alma.
323
00:25:45,840 --> 00:25:51,840
-¿Estabas con él? -I
¿Y el Padre Constantine? -No, sólo tú.
324
00:25:51,880 --> 00:25:57,520
El Padre Angelo te prohibió ver
a tu madre. Lo lamentarás.
325
00:25:57,560 --> 00:26:01,200
¿No estarás pensando
que podría haber sido yo?
326
00:26:03,760 --> 00:26:07,800
La de la Compañía de Jesús
es una misión, Comisario.
327
00:26:07,840 --> 00:26:11,920
Las relaciones personales
no deben interferir en el trabajo.
328
00:26:11,960 --> 00:26:15,120
El padre Angelo se lo recordó a todos.
329
00:26:16,920 --> 00:26:22,040
Puedes comprobarlo si quieres.
Yo estaba en el Camaldoli para dar consuelo
330
00:26:22,080 --> 00:26:27,040
a una persona que se estaba muriendo.
No he vuelto hasta esta mañana.
331
00:26:27,080 --> 00:26:30,600
Michele, baja el tono.
332
00:26:30,640 --> 00:26:32,920
Perdóneme, padre.
333
00:26:35,480 --> 00:26:39,440
- Le ruego me disculpe. - ¿Qué me puede
decirme sobre la familia Berardelli?
334
00:26:39,480 --> 00:26:43,040
El difunto Marqués
era muy cercano al Padre Angelo.
335
00:26:43,080 --> 00:26:46,320
Te ha dejado
una parte de su herencia.
336
00:26:46,360 --> 00:26:50,920
Castillo de Vietri. La esposa
del Marqués estuvo de acuerdo.
337
00:26:50,960 --> 00:26:54,560
Tal vez deberíamos hablar
sobre la visita del Conde Tullio.
338
00:26:54,600 --> 00:26:59,360
- ¿De quién estás hablando? - El otro heredero,
el sobrino del marqués.
339
00:26:59,400 --> 00:27:03,880
No estaba muy de acuerdo
con los deseos de su tío.
340
00:27:05,240 --> 00:27:09,520
Una mañana se presentó aquí
en el seminario
341
00:27:09,560 --> 00:27:14,040
y amenazó de muerte al Padre Angelo
a causa del castillo.
342
00:27:14,080 --> 00:27:16,200
Todos estábamos presentes.
343
00:27:18,640 --> 00:27:23,040
Va a por su pistola,
pero el anillo en su dedo
344
00:27:23,080 --> 00:27:26,200
se atasca en la funda y...
¡Bam! Se dispara en el pie.
345
00:27:27,920 --> 00:27:32,640
Los tres estaban peleando,
viendo toda la escena
346
00:27:32,680 --> 00:27:35,200
¡lo llevaron al hospital!
347
00:27:36,200 --> 00:27:39,760
Has tenido una vida llena de aventuras
para ser tan joven.
348
00:27:39,800 --> 00:27:42,400
Les pasa a todos los policías.
349
00:27:42,440 --> 00:27:45,560
En efecto, pero es extraño que le ocurran
más a él, ¿no?
350
00:27:47,280 --> 00:27:49,920
¿En qué sentido?
351
00:27:49,960 --> 00:27:55,520
¡Uh! Se está haciendo tarde,
tenemos que irnos.
352
00:27:55,560 --> 00:27:58,520
Justo ahora
que nos estábamos riendo.
353
00:27:58,560 --> 00:28:01,920
- Dejé la casa hecha un desastre.
- ¿Escuchaste eso?
354
00:28:01,960 --> 00:28:06,800
- Felice, en el hospital
¿Qué ha pasado? - Pasó...
355
00:28:06,840 --> 00:28:11,400
Giovanni, ya has hecho suficientes
preguntas a Felice, no es educado.
356
00:28:12,560 --> 00:28:17,280
También es tarde para mí. Gracias
por la comida y la compañía.
357
00:28:17,320 --> 00:28:22,360
-Te acompañaré. -Brigadier, nos vemos
Nos vemos mañana en la jefatura de policía. -Seguro.
358
00:28:22,400 --> 00:28:24,400
Adiós.
359
00:28:34,760 --> 00:28:37,360
[SUENA LA CAMPANA]
360
00:28:37,400 --> 00:28:40,280
Este debe ser el barón.
361
00:28:49,080 --> 00:28:53,760
> Don Pierino, es un placer tenerle
en casa. > He venido a ver
362
00:28:53,800 --> 00:28:57,760
cómo le va a tu hija. Espero
no moleste. - No es ninguna molestia.
363
00:28:57,800 --> 00:29:00,960
- Buenas noches, Don Pierino.
- ¡Qué olor tan embriagador!
364
00:29:01,000 --> 00:29:04,960
Le traeré una taza de café enseguida.
Por favor, siéntese.
365
00:29:05,000 --> 00:29:08,520
Entonces, Enrica, ¿cómo estás? ¿Cómo estás?
366
00:29:09,680 --> 00:29:12,640
Veo en tu mirada
que aún no estás curado
367
00:29:12,680 --> 00:29:16,680
por lo que dijo el comisario.
- ¿Habló contigo de ello? - No.
368
00:29:16,720 --> 00:29:19,680
Usted es el único
a quien se ha confiado
369
00:29:19,720 --> 00:29:24,640
y el único que puede absolverlo
o condenarle.
370
00:29:26,440 --> 00:29:29,480
Don Pierino,
lo que me confió...
371
00:29:30,640 --> 00:29:32,800
es de una enormidad...
372
00:29:33,800 --> 00:29:36,040
No sé si estoy a la altura.
373
00:30:18,480 --> 00:30:22,240
¿Qué te pasa?
¡Llevas nervioso desde la comida!
374
00:30:22,280 --> 00:30:24,480
Ah, no sabes nada de eso, ¿eh?
375
00:30:24,520 --> 00:30:28,160
Me reí de
tu cuñado, ¿qué he hecho mal?
376
00:30:28,200 --> 00:30:31,160
- Tú invitaste
¡a ese! - ¿Contento?
377
00:30:31,200 --> 00:30:34,880
- ¿Qué tiene de malo?
- ¿Qué tiene de malo?
378
00:30:34,920 --> 00:30:39,640
¡Es falso, no me gusta!
¡Es más, le has hecho sentarse ahí!
379
00:30:39,680 --> 00:30:44,600
Lo había olvidado. Por una vez,
después de tantos años, ¿es un crimen?
380
00:30:44,640 --> 00:30:48,800
¡Arruinó el almuerzo
con su parloteo.
381
00:30:48,840 --> 00:30:52,640
- No son inútiles. El que arruina
los almuerzos, eres tú. - ¡Yo! - Sí, tú.
382
00:30:52,680 --> 00:30:57,000
- ¡Yo! - ¡Tú!
Tenemos miedo de reír en la mesa.
383
00:30:57,040 --> 00:31:01,040
Nos haces vivir el domingo
¡como si fuera una penitencia!
384
00:32:05,480 --> 00:32:09,440
- Nelide, me voy.
Nos vemos más tarde. - Salud.
385
00:32:09,480 --> 00:32:14,040
Ayer volviste tarde,
pero la señorita Enrica había venido
386
00:32:14,080 --> 00:32:18,640
para invitarte a un café.
- ¿Enrica? - Quiero decir... la madre.
387
00:32:18,680 --> 00:32:23,200
- Al menos pásate a saludar.
- No. No, no llegaré a tiempo.
388
00:32:23,240 --> 00:32:26,520
- Tengo que ir a la jefatura de policía.
Nos vemos esta noche. - Nos vemos esta noche.
389
00:32:42,200 --> 00:32:44,160
[VOZ INAUDIBLE].
390
00:32:51,560 --> 00:32:55,720
(en napolitano) Debo tomarme
tiempo, ¡el tiempo lo arregla todo!
391
00:33:05,920 --> 00:33:10,680
-¡Señoras, disculpen! -Oh, Dios... -No
no me has dicho lo que quieres para cenar.
392
00:33:10,720 --> 00:33:15,520
- ¿Tengo que decírtelo? Haz
lo que quieras. - Ayer hice anchoas
393
00:33:15,560 --> 00:33:20,720
y no te los comiste. - I
vuelvo tarde. Me los comeré esta noche.
394
00:33:20,760 --> 00:33:25,360
No, no se compra pescado el lunes.
Quiero hacer una buena chuleta.
395
00:33:25,400 --> 00:33:27,440
Bravo. ¿Puedo ir?
396
00:33:32,640 --> 00:33:34,760
(Tengo que hablar contigo.
397
00:33:39,760 --> 00:33:45,480
- Cuando me lo dijiste, estaba
aterrorizada. - Lo comprendo.
398
00:33:45,520 --> 00:33:49,520
Me había jurado
nunca hablar de ello con nadie.
399
00:33:51,440 --> 00:33:55,960
- Esta cosa que te pasa...
- Esta cosa. - Sí.
400
00:33:57,320 --> 00:33:59,560
¿Cuándo empezó?
401
00:34:02,960 --> 00:34:04,960
Cuando era niño.
402
00:34:06,840 --> 00:34:10,840
De niño en la tierra de mi padre
Vi a un granjero...
403
00:34:12,240 --> 00:34:16,840
tendido en el césped con una...
una gran herida en el pecho.
404
00:34:19,320 --> 00:34:22,200
¿Qué decía?
405
00:34:22,240 --> 00:34:24,240
Me sorprendió.
406
00:34:25,880 --> 00:34:29,400
Me miró
con esos ojos ciegos...
407
00:34:29,440 --> 00:34:31,800
como si sólo yo pudiera entenderlo
408
00:34:32,800 --> 00:34:35,840
como si pudiera aliviar
su sufrimiento.
409
00:34:37,360 --> 00:34:41,600
Debe darte un dolor que
ni siquiera puedo imaginar.
410
00:34:43,800 --> 00:34:46,000
Mi madre me lo dijo.
411
00:34:47,000 --> 00:34:52,440
"Acostúmbrate a estar solo...
o pensarán que estás loco".
412
00:34:57,000 --> 00:34:59,600
No...
413
00:34:59,640 --> 00:35:05,120
No estás loco
y no me asusta el hecho.
414
00:35:06,280 --> 00:35:11,640
Tengo miedo de no poder
ayudarte, pero quiero intentarlo.
415
00:35:11,680 --> 00:35:15,680
Si nuestros hijos
heredarán esta condición
416
00:35:15,720 --> 00:35:19,960
los protegeremos
como no lo hicieron contigo.
417
00:35:39,000 --> 00:35:41,600
¿Así que todavía quieres casarte conmigo?
418
00:35:53,920 --> 00:35:57,280
- Buenos días, Comisario.
- Buenos días, señor Comisario.
419
00:35:57,320 --> 00:36:00,840
Commissa', ¿qué te pasa?
420
00:36:00,880 --> 00:36:03,960
No he visto esa cara
desde hace unas semanas.
421
00:36:04,000 --> 00:36:09,400
Me caso dentro de unos días.
Es natural ser feliz, ¿no?
422
00:36:09,440 --> 00:36:14,000
- Además, la encuesta parece estar haciendo
progresando. - Lo sabía.
423
00:36:14,040 --> 00:36:18,120
No descansaste el domingo.
¿Qué descubriste?
424
00:36:18,160 --> 00:36:23,480
El Padre Michael tiene una coartada, pero
comprueba, sigo otra pista.
425
00:36:23,520 --> 00:36:26,480
- ¿Cuál de ellos? - La víctima
fue nombrada en el testamento
426
00:36:26,520 --> 00:36:30,600
de un aristócrata fallecido
aristócrata recientemente fallecido, el marqués Berardelli.
427
00:36:30,640 --> 00:36:34,640
Un heredero, un tal Conde Tullius,
no se lo tomó muy bien.
428
00:36:34,680 --> 00:36:40,280
- Así que un crimen dictado por
el hambre. - Sí, hambre sin límites.
429
00:36:40,320 --> 00:36:45,160
- Commissa', nunca están saciados.
- Nunca.
430
00:37:01,600 --> 00:37:03,600
¡Estoy en casa!
431
00:37:05,600 --> 00:37:09,880
- Buenos dias.
- Buenos días, papá. - Papá.
432
00:37:09,920 --> 00:37:14,400
Buenos días. El paseo te ha
te ha hecho bien, te ves diferente.
433
00:37:14,440 --> 00:37:18,640
- Te he traído el periódico. - I
lo leí en la tienda, llego tarde.
434
00:37:18,680 --> 00:37:21,560
- Buenos dias.
- Buenos dias. - Mami...
435
00:37:21,600 --> 00:37:24,920
¿Has visto qué hermosas
estas flores?
436
00:37:24,960 --> 00:37:29,920
- Me gustaría tenerlos en la
ceremonia. - ¿Flores silvestres? - Sí.
437
00:37:29,960 --> 00:37:35,200
Para tu boda necesitas
hortensias, no, peonías. Espera.
438
00:37:36,920 --> 00:37:40,400
- Mira esto.
- ¿Qué es esto? - ¡El regalo de bodas!
439
00:37:43,080 --> 00:37:46,120
Ver. Porcelana de Capodimonte.
440
00:37:46,160 --> 00:37:51,600
Es un poco caro, pero el matrimonio
sólo ocurre una vez en la vida.
441
00:37:51,640 --> 00:37:54,520
- ¡Se me olvidaba! La lista.
- ¡Ah!
442
00:38:03,240 --> 00:38:06,600
¿De qué se trata?
¿Me he olvidado de alguien?
443
00:38:06,640 --> 00:38:09,400
No, de hecho, hay demasiados.
444
00:38:09,440 --> 00:38:13,760
- Son todos menos los
amigos más cercanos. - ¿Y quiénes serían?
445
00:38:13,800 --> 00:38:18,600
Dr Modo, Brigadier
¡Maione con la familia, Nelide!
446
00:38:18,640 --> 00:38:21,040
¿Nelide?
447
00:38:23,600 --> 00:38:25,600
Enrica...
448
00:38:28,680 --> 00:38:31,160
Es la boda de un barón.
449
00:38:31,200 --> 00:38:35,840
- También están invitados un duque
y una condesa. - ¿Y bien? - ¿Y bien?
450
00:38:35,880 --> 00:38:40,200
-No podemos acercarnos a él con un sirviente
y subordinados. -¿Subordinados?
451
00:38:40,240 --> 00:38:45,080
¿Qué subordinados, mamá? Ese
es la familia de Luigi Alfredo.
452
00:38:45,120 --> 00:38:49,480
- Son como tú y papá para mí.
- Vas a ser baronesa.
453
00:38:49,520 --> 00:38:53,760
Ya no puedes mezclarte
con los que están por debajo de ti.
454
00:38:55,120 --> 00:38:58,080
Sin ellos
la lista carece de valor.
455
00:38:58,120 --> 00:39:00,800
Luigi Alfredo
estará de acuerdo conmigo.
456
00:39:00,840 --> 00:39:04,880
Lo siento si no puede
entender esto, pero no es mi problema.
457
00:39:06,720 --> 00:39:09,320
Enrica... ¿Enrica?
458
00:39:16,000 --> 00:39:21,240
-Buenos días. -Buenos días. -Estoy buscando al
Conde Tullio Berardelli, ¿está en casa?
459
00:39:21,280 --> 00:39:25,040
- Bueno, depende.
- Depende de quién, ¿perdón?
460
00:39:25,080 --> 00:39:27,400
¿Es usted acreedor?
461
00:39:27,440 --> 00:39:31,720
No. Soy el Comisario Ricciardi,
de la Jefatura de la Policía Real.
462
00:39:31,760 --> 00:39:35,960
Lo siento, no te reconocí,
pero esos son los arreglos.
463
00:39:36,000 --> 00:39:38,280
El conde está en la casa, por favor.
464
00:39:41,160 --> 00:39:43,160
Primera planta.
465
00:39:46,200 --> 00:39:48,200
Gracias, señor.
466
00:39:52,080 --> 00:39:54,040
[LLAMAN A LA PUERTA]
467
00:39:54,080 --> 00:39:58,040
Buenos días, soy el Comisario
Ricciardi. Estoy buscando al Conde.
468
00:39:58,080 --> 00:40:02,160
Buenos días... comisario.
Por supuesto, por favor, tome asiento.
469
00:40:03,720 --> 00:40:06,000
Soy Alba Dentice d'Accadìa.
470
00:40:06,040 --> 00:40:10,000
Condesa, perdóneme
si no la he saludado adecuadamente
471
00:40:10,040 --> 00:40:14,000
pero no creí conocerla
de inmediato. - Son sólo formalidades.
472
00:40:14,040 --> 00:40:17,800
Como pueden ver, ya no tenemos
más sirvientes en servicio
473
00:40:17,840 --> 00:40:20,160
y mucho más.
474
00:40:21,160 --> 00:40:23,160
Sígueme.
475
00:40:26,400 --> 00:40:31,000
- ¿Puedo preguntar el motivo
de su visita? - Por supuesto.
476
00:40:31,040 --> 00:40:35,240
Investigo el asesinato del P.
Angelo De Lillo. ¿Lo conocía?
477
00:40:35,280 --> 00:40:39,320
¿Y quién no lo conocía?
Un viejo delincuente.
478
00:40:40,680 --> 00:40:43,560
Tullio, este es el Comisario Ricciardi.
479
00:40:46,920 --> 00:40:50,200
- Buenos días, Conde.
- Buenos días, Conde.
480
00:40:50,240 --> 00:40:54,080
Perdona, pero...
¿por qué ser hipócrita?
481
00:40:54,120 --> 00:40:57,880
Ese cura sabía jugar bien sus cartas
sus cartas bien.
482
00:40:57,920 --> 00:41:02,440
¿Puedo pedirle que explique
lo que quiere decir?
483
00:41:02,480 --> 00:41:05,760
Lo que no me sorprende
que acabara así.
484
00:41:05,800 --> 00:41:08,560
Bajo la apariencia de ser
guía espiritual
485
00:41:08,600 --> 00:41:13,880
siempre arrebataba alguna propiedad.
- Como el castillo de Vietri.
486
00:41:15,240 --> 00:41:20,240
No sólo eso. Aseguró palacios
la mitad de Nápoles a su orden.
487
00:41:20,280 --> 00:41:25,200
La noche que murió, entre el viernes
y el sábado, ¿dónde estabas?
488
00:41:27,760 --> 00:41:32,040
¿Y a quién recuerda, Comisario?
¿Por qué esta pregunta?
489
00:41:32,080 --> 00:41:37,000
- Porque sospecha
de haberlo matado, Tullio. - ¿Yo?
490
00:41:37,040 --> 00:41:41,560
- Estaba en casa. - De hecho
acabas de decir que no te acuerdas.
491
00:41:41,600 --> 00:41:44,040
Estábamos juntos, comisario.
492
00:41:44,080 --> 00:41:48,880
- Le vieron amenazar de muerte
a la víctima. - Lo sé, yo estaba allí
493
00:41:48,920 --> 00:41:54,400
pero si crees que puede haberlo
matarlo por el castillo, te equivocas.
494
00:41:54,440 --> 00:41:58,600
Mi tío legó todo
a la anciana.
495
00:42:01,280 --> 00:42:05,360
Pasa los lunes con los jesuitas
haciendo obras de caridad
496
00:42:05,400 --> 00:42:09,640
y nosotros catalogando todo
lo que aún no nos han quitado.
497
00:42:11,640 --> 00:42:15,000
Disculpe, Condesa,
¿quién es la anciana?
498
00:42:15,040 --> 00:42:18,160
Su tía, la viuda del marqués.
499
00:42:20,360 --> 00:42:22,920
- Adios.
- Hasta la vista.
500
00:42:22,960 --> 00:42:27,840
- Comisario. - ¿Qué ha averiguado?
- Padre Michele estaba en el Camaldoli
501
00:42:27,880 --> 00:42:31,840
cuando tuvo lugar el asesinato.
- Volvemos al principio.
502
00:42:31,880 --> 00:42:36,880
La condesa dice que su marido estaba
en casa con ella el viernes por la noche.
503
00:42:39,080 --> 00:42:42,920
¿Perdona?
Venga, venga.
504
00:42:47,840 --> 00:42:51,400
Parece que hay algo
que quieres contar.
505
00:42:53,080 --> 00:42:56,640
No debería decir esto,
pero te están diciendo una mentira.
506
00:42:56,680 --> 00:43:01,480
Conde Tullio en la noche entre
viernes y el sábado no estaba en casa.
507
00:43:01,520 --> 00:43:05,320
- ¿Está seguro?
- Bastante seguro. Lo vi salir
508
00:43:05,360 --> 00:43:11,080
y volver al día siguiente a la
la hora de comer. Tenía la cara desencajada.
509
00:43:14,960 --> 00:43:16,920
[> LLAMAN A LA PUERTA]
510
00:43:16,960 --> 00:43:21,400
- Adelante. - Director,
¿me mandó llamar?
511
00:43:21,440 --> 00:43:25,000
Dr. Modo, buenos días. Tome asiento.
512
00:43:26,840 --> 00:43:29,240
Dime, ¿qué está pasando?
513
00:43:29,280 --> 00:43:33,640
- El chico que me hiciste contratar
contratar, Camillo... - Sí, Camilo.
514
00:43:33,680 --> 00:43:39,080
-Giró una camilla
a un colega. -Es inexperto
515
00:43:39,120 --> 00:43:44,320
todavía no sabe moverse por el hospital.
Hablaré con él. - No lo entiende.
516
00:43:44,360 --> 00:43:49,160
Se lo lanzó a la fuerza.
Con fuerza. Casi llegaron a las manos.
517
00:43:54,920 --> 00:43:57,040
Dr. Modo.
518
00:43:57,080 --> 00:44:00,640
¿Camillo?
Cami', ven.
519
00:44:04,880 --> 00:44:07,200
¿Qué es esto?
520
00:44:07,240 --> 00:44:11,400
¿Insistí en contratarte
aquí y discutes con todo el mundo?
521
00:44:11,440 --> 00:44:16,040
Doc, yo no discuto con nadie,
sólo les contesto.
522
00:44:16,080 --> 00:44:20,720
Estos son mis problemas. Todo el mundo piensa
que soy tu protegido.
523
00:44:20,760 --> 00:44:24,600
¡Qué protegido! No tienes que
responder con las manos, ¿entendido?
524
00:44:26,520 --> 00:44:30,760
Mírame a la cara cuando te hablo.
No estamos en medio de la calle.
525
00:44:30,800 --> 00:44:35,320
- Aquí los problemas no se resuelven
como estás acostumbrado. > ¡Camillo!
526
00:44:39,640 --> 00:44:43,960
- Déjame ir o quién sabe qué
piensa. - ¿Nos entendemos?
527
00:44:44,000 --> 00:44:48,160
Si te pones desagradable de nuevo,
te echaré de aquí, ¿está claro o no?
528
00:44:58,120 --> 00:45:02,160
Espera un momento.
Míralo con más luz.
529
00:45:13,160 --> 00:45:18,480
- ¿La cintura es demasiado estrecha? - No
es eso. Es todo este encaje.
530
00:45:18,520 --> 00:45:21,480
Esperaba algo
más simple.
531
00:45:21,520 --> 00:45:24,480
Enrica, pero si es por el coste,
no te preocupes.
532
00:45:24,520 --> 00:45:27,600
La señora dijo
que nos da un buen precio. ¿Verdad?
533
00:45:27,640 --> 00:45:29,760
No, no es eso.
534
00:45:29,800 --> 00:45:34,760
- No es buena la idea que tienes
del matrimonio. - ¿Qué te parece?
535
00:45:34,800 --> 00:45:39,080
Elegí a los mejores proveedores.
[BELL ES EL FLORISTA].
536
00:45:47,800 --> 00:45:51,480
> Buenos días, señor.
> ¿Qué haces aquí, Nelide?
537
00:45:51,520 --> 00:45:54,280
- La llamé, mamá.
- Buenos días, mamá.
538
00:45:54,320 --> 00:45:59,360
-¿Quién mejor que tú conoce los gustos
de Luigi Alfredo? -¿Gustos? -Eh.
539
00:46:00,520 --> 00:46:06,080
No debes enfadarte. Sé
que intentas hacerlo todo tú mismo
540
00:46:06,120 --> 00:46:11,240
y te lo agradezco, pero es nuestro
matrimonio. Tiene que parecerse a nosotros.
541
00:46:11,280 --> 00:46:14,760
Para la decoración llamé
a la floristería de Santa Teresa.
542
00:46:14,800 --> 00:46:16,800
Aquí está la lista que pidió.
543
00:46:16,840 --> 00:46:20,920
Estos son los platos que podemos
preparar, recetas del Cilento.
544
00:46:20,960 --> 00:46:24,920
¿Y las invitaciones
que no se entregaron?
545
00:46:24,960 --> 00:46:27,280
Una persona de confianza los entrega.
546
00:46:27,320 --> 00:46:30,320
- Que tenga un buen día.
- Hasta la vista.
547
00:46:58,280 --> 00:47:03,400
-¿Por qué no arrestamos al Conde
Tullio? -Garzo nos está esperando.
548
00:47:03,440 --> 00:47:07,760
Antes de arrestar a un aristócrata,
quiero estar seguro del motivo.
549
00:47:07,800 --> 00:47:11,440
- ¡Comisario! - Padre.
- ¿Qué haces aquí todavía?
550
00:47:11,480 --> 00:47:16,840
Perdónanos. Sabemos que la viuda
Berardelli está aquí todos los lunes.
551
00:47:16,880 --> 00:47:19,840
Sí. Vino a ver al
Padre Angelo
552
00:47:19,880 --> 00:47:24,240
pero ahora el nuevo confesor
es el Padre Constantino. Síganme.
553
00:47:27,000 --> 00:47:33,040
Mi sobrino Tullio es un idiota y un...
despilfarrador, te habrás dado cuenta.
554
00:47:33,080 --> 00:47:37,400
Es por eso que su marido no
le dejó nada en herencia?
555
00:47:37,440 --> 00:47:42,400
Lo habría apostado todo,
incluyendo ese castillo en Vietri
556
00:47:42,440 --> 00:47:44,800
que fue
a la Compañía de Jesús.
557
00:47:44,840 --> 00:47:47,880
Ahora es una residencia
para necesitados y hambrientos.
558
00:47:47,920 --> 00:47:51,960
Palabras desconocidas para Tullio,
pero quizás no por mucho tiempo.
559
00:47:52,000 --> 00:47:55,960
Le hará bien entender lo que significa
no poseer nada.
560
00:47:56,000 --> 00:48:00,520
¿Sabías que había amenazado
de muerte a la víctima por el castillo?
561
00:48:02,440 --> 00:48:07,960
He dicho que es estúpido, no un
asesino. ¿Qué habría ganado?
562
00:48:08,000 --> 00:48:13,200
- Cuando muera, todavía tendré
todo en dote. - ¿Todo?
563
00:48:13,240 --> 00:48:17,600
El castillo vale poco comparado con la
fortuna acumulada por mi marido.
564
00:48:17,640 --> 00:48:22,760
Mientras yo esté vivo, no quiero ver
su masacre por Tullius.
565
00:48:22,800 --> 00:48:24,760
Entiendo.
566
00:48:24,800 --> 00:48:30,400
Tal vez su sobrino no tiene un
motivo, pero mintió sobre su coartada.
567
00:48:30,440 --> 00:48:33,240
Averigua por qué.
568
00:48:38,240 --> 00:48:41,840
El Padre Angelo
no pudo haberlo matado.
569
00:48:45,760 --> 00:48:49,880
Tal vez el Sr. Terlizzi
pueda ayudarle.
570
00:48:53,080 --> 00:48:56,560
- Marquesa.
- Comisario.
571
00:48:57,800 --> 00:48:59,920
¿Sr. Terlizzi?
572
00:48:59,960 --> 00:49:04,640
Sí, Mario Terlizzi,
viejo amigo de la infancia.
573
00:49:04,680 --> 00:49:08,600
Sólo con el Padre Angelo
se dejó llevar.
574
00:49:08,640 --> 00:49:12,600
Este Mario Terlizzi...
¿por qué no lo mencionaste antes?
575
00:49:12,640 --> 00:49:17,640
- Hace mucho que no va al seminario.
- El tío Mario es viejo y está enfermo.
576
00:49:17,680 --> 00:49:20,240
¿Por qué le llamas "tío Mario"?
577
00:49:20,280 --> 00:49:25,240
Todos le tenemos mucho cariño,
como nosotros al Padre Angelo.
578
00:49:25,280 --> 00:49:29,440
- ¿Compartes lo que
la marquesa sobre su sobrino? - Lo comparto.
579
00:49:29,480 --> 00:49:33,440
Tullio no podía concebir
un plan para matar a alguien.
580
00:49:33,480 --> 00:49:38,160
- ¿La esposa? - La condesa Alba
es una mujer inteligente
581
00:49:38,200 --> 00:49:42,160
que se enamoró perdidamente
locamente enamorada del hombre equivocado.
582
00:49:42,200 --> 00:49:45,200
Puede haber atraído a la víctima
a la playa
583
00:49:45,240 --> 00:49:48,520
con la complicidad de su marido?
- No, es imposible.
584
00:49:48,560 --> 00:49:52,720
Aunque el padre Angelo, llamado
por una mujer en apuros
585
00:49:52,760 --> 00:49:58,640
definitivamente iría allí.
- De acuerdo, Padre. Hasta pronto, Padre.
586
00:49:58,680 --> 00:50:03,640
Debemos entender que esperaban
conseguir las cuentas de Berardelli.
587
00:50:03,680 --> 00:50:08,600
-Tal vez nada tangible, como
nos han hecho creer. -¿Qué quieres decir?
588
00:50:08,640 --> 00:50:12,920
A veces la venganza pura y simple
como motivo es más que suficiente.
589
00:50:14,920 --> 00:50:16,920
[SUENA LA CAMPANA]
590
00:50:17,960 --> 00:50:22,680
- Buenas noches, soy el Comisario
Ricciardi. - Sírvase. - Muchas gracias.
591
00:50:22,720 --> 00:50:25,800
- Este es el Brigadier Maione.
- Buenas tardes.
592
00:50:25,840 --> 00:50:28,840
Giuditta, ¿quién es?
593
00:50:28,880 --> 00:50:31,840
Tenemos que hablar
con el Sr. Terlizzi.
594
00:50:31,880 --> 00:50:36,920
Sí, pero está muy fatigado.
Por favor, no lo agite.
595
00:50:36,960 --> 00:50:39,200
- Sí, claro.
- De nada.
596
00:50:40,400 --> 00:50:43,000
El Comisario Ricciardi está aquí.
597
00:50:44,560 --> 00:50:49,640
Buenas tardes, Sr. Terlizzi.
Tenemos que hacerle algunas preguntas.
598
00:50:50,640 --> 00:50:54,400
Para el amigo... ¿Para el Padre Angelo?
599
00:50:56,000 --> 00:50:58,120
Sí. ¿Puedo?
600
00:50:59,120 --> 00:51:03,120
Mi amigo... desde la escuela.
601
00:51:04,120 --> 00:51:06,920
Ahora me ha dejado solo.
602
00:51:06,960 --> 00:51:12,000
- Os habéis estado viendo
durante mucho tiempo. - Toda una vida juntos.
603
00:51:14,480 --> 00:51:20,200
Pero ahora... tenía tantos compromisos
y estoy confinado a esta cama.
604
00:51:21,760 --> 00:51:28,000
- ¿Crees que había alguien
que quisiera hacerle daño? - No.
605
00:51:28,040 --> 00:51:32,680
Era un hombre manso.
Predicaba a la gente
606
00:51:32,720 --> 00:51:37,760
soportarlo todo
para obtener la recompensa final.
607
00:51:37,800 --> 00:51:42,880
- ¿Te ha hablado alguna vez de la
familia Berardelli? - Sí.
608
00:51:45,080 --> 00:51:51,120
También dijo que el lunes tenía que
ver a la viuda del marqués.
609
00:51:51,160 --> 00:51:54,040
¿Cuándo te lo dijo?
610
00:51:54,080 --> 00:51:56,360
[TOS]
611
00:51:56,400 --> 00:51:58,440
La semana pasada...
612
00:52:00,080 --> 00:52:03,440
al seminario.
- En el seminario ?
613
00:52:03,480 --> 00:52:07,240
Dijeron que no habías estado allí
durante mucho tiempo.
614
00:52:07,280 --> 00:52:12,480
- ¡Déjame en paz! ¡Me duele!
- Tienes razón. Perdónanos.
615
00:52:12,520 --> 00:52:14,520
Con permiso.
616
00:52:29,480 --> 00:52:35,560
Raphael, ¿puedes ver a alguien en esas
condiciones saliendo de la casa?
617
00:52:35,600 --> 00:52:38,080
No, comisario, en absoluto.
618
00:52:39,640 --> 00:52:42,600
Terlizzi tiene más preguntas
que responder.
619
00:52:42,640 --> 00:52:46,760
Tenemos que volver y hablar con él
y con los jesuitas del seminario.
620
00:52:46,800 --> 00:52:50,040
Tiene razón.
Por ahora, el único sospechoso
621
00:52:50,080 --> 00:52:53,840
es el Conde Tullio Berardelli.
Centrémonos en él.
622
00:52:53,880 --> 00:52:56,880
[LLAMANDO A LA PUERTA]
¡Adelante!
623
00:52:58,040 --> 00:53:03,480
- Brigadier, debe venir. - ¿Qué ha
ocurrido? - Se están peleando por los turnos.
624
00:53:03,520 --> 00:53:08,840
- Commissa', lo siento. - Vete, no
no te preocupes, hasta mañana.
625
00:53:08,880 --> 00:53:11,720
[DIÁLOGO EXCITADO].
626
00:53:11,760 --> 00:53:16,320
- Tocas el 'guappo' sólo porque
el brigadier te protege. - ¿A mí?
627
00:53:16,360 --> 00:53:19,520
El recién llegado
debe recibir órdenes de nosotros.
628
00:53:19,560 --> 00:53:22,520
¡Eh! ¡Entonces! ¿Qué está pasando aquí?
629
00:53:22,560 --> 00:53:26,680
¿Nos calmamos? Le pedí a
Vaccaro que se encargue de los turnos
630
00:53:26,720 --> 00:53:31,200
porque es bueno en organización.
No estoy a favor de nadie, ¿está claro?
631
00:53:31,240 --> 00:53:33,880
Ahora manos a la obra, ¡vamos, muévete!
632
00:53:33,920 --> 00:53:35,920
Increíble.
633
00:53:39,800 --> 00:53:41,960
Felice, ¿no me esperas?
634
00:53:42,000 --> 00:53:45,960
No se preocupe. De hecho,
esta noche te he reemplazado
635
00:53:46,000 --> 00:53:49,160
para que puedas irte a casa.
- De ninguna manera.
636
00:53:49,200 --> 00:53:53,160
Hasta que los atrapemos,
quiero estar allí.
637
00:53:53,200 --> 00:53:57,360
Y entonces... cuanto más tarde llegue a casa,
mejor.
638
00:53:57,400 --> 00:54:01,960
Mi mujer se ha vuelto loca últimamente.
Volviéndose loca. Te has dado cuenta, ¿verdad?
639
00:54:02,000 --> 00:54:05,080
Por cierto, siento lo de ayer.
640
00:54:05,120 --> 00:54:10,080
Mi mujer en cuanto ve a un chico
y un uniforme, se vuelve loca.
641
00:54:10,120 --> 00:54:12,640
Esto es por tu hijo Luca, ¿eh?
642
00:54:12,680 --> 00:54:15,560
Era un buen policía, como tú.
643
00:54:18,440 --> 00:54:20,880
Debe ser terrible.
644
00:54:22,320 --> 00:54:28,080
- Mamá se habría vuelto loca. - Mantén
los ojos abiertos.
645
00:54:33,480 --> 00:54:37,120
Brigadier, ya sabes,
Perdí a papá cuando era pequeña.
646
00:54:37,160 --> 00:54:42,120
pero estoy seguro de que si lo hubiera
conocido, habría sido como tú.
647
00:54:42,160 --> 00:54:46,480
Eres un buen chico.
Siempre serás bienvenido en mi casa.
648
00:54:46,520 --> 00:54:49,560
La próxima vez
Quiero conocer a tu novia.
649
00:54:49,600 --> 00:54:53,240
- Ines. - Ines, bravo.
- Un placer, brigadier.
650
00:54:53,280 --> 00:54:55,280
[TOS]
651
00:54:58,840 --> 00:55:01,320
Así está mejor, gracias.
652
00:55:02,800 --> 00:55:07,960
Tráeme agua. Quiero
tomar la medicina, por favor.
653
00:55:11,400 --> 00:55:14,240
¿Cómo te sientes?
654
00:55:14,280 --> 00:55:18,600
Como quien dentro de un tiempo ya no
ya no podrá ocuparse de sus asuntos
655
00:55:18,640 --> 00:55:22,720
ni siquiera desde la cama.
- El médico cambió la terapia.
656
00:55:22,760 --> 00:55:26,720
-Ya verás, en unos días
te sentirás mejor. -¿En unos días?
657
00:55:26,760 --> 00:55:32,520
- Bianca, en unos días
ya no estaré aquí. - ¿Qué estás diciendo?
658
00:55:32,560 --> 00:55:35,680
¿Qué estás diciendo? Para.
659
00:55:35,720 --> 00:55:40,200
- Deberías ocuparte de todo.
- No. - Escúchame.
660
00:55:40,240 --> 00:55:44,680
Me llamó el abogado.
Es un gran hablador
661
00:55:44,720 --> 00:55:49,640
le encantan los cotilleos de la nobleza,
pero es una persona seria.
662
00:55:49,680 --> 00:55:53,040
- Carlo, no puedo... No puedo.
- Lo se.
663
00:55:53,080 --> 00:55:56,480
Lo sé, Bianca. Lo sé todo
664
00:55:56,520 --> 00:56:00,160
pero eres la única persona
en la que he confiado
665
00:56:00,200 --> 00:56:03,120
la única a la que he amado.
666
00:56:03,160 --> 00:56:07,120
¿Quién más debería heredar
todo lo que poseo?
667
00:56:07,160 --> 00:56:11,240
Sólo pido
una cosa a cambio.
668
00:56:11,280 --> 00:56:13,760
Para ser feliz.
669
00:56:13,800 --> 00:56:16,600
Promételo.
670
00:56:16,640 --> 00:56:20,600
- ¡Lo prometo!
- Lo prometo.
671
00:56:21,600 --> 00:56:24,840
- ¿Perdón?
- Aquí está la molestia.
672
00:56:24,880 --> 00:56:27,600
Abogado... venga.
673
00:56:27,640 --> 00:56:29,960
Buenas noches, Duke.
674
00:56:39,080 --> 00:56:41,080
Blanco.
675
00:56:43,320 --> 00:56:48,120
- Bianca, ¿qué haces aquí?
- Luigi...
676
00:56:48,160 --> 00:56:54,080
- Carlo está durmiendo, quería traerte
noticias en persona. - ¿Qué noticias?
677
00:56:54,120 --> 00:56:59,000
El Conde Tullio Berardelli
ha estado en una mesa de juego
678
00:56:59,040 --> 00:57:02,000
desde la noche
hasta el mediodía siguiente
679
00:57:02,040 --> 00:57:06,000
cuando mataron al Padre Angelo.
- ¿Y cómo sabes eso?
680
00:57:06,040 --> 00:57:09,960
El abogado de Carlo. Él conoce
todos los cotilleos de la ciudad.
681
00:57:10,000 --> 00:57:13,320
Y entonces él estaba allí en nombre
de la familia de un cliente.
682
00:57:13,360 --> 00:57:18,960
- ¿Seguro? - Sí. Él fue
contratado para contener las pérdidas.
683
00:57:19,000 --> 00:57:22,120
Mi marido también lo tuvo
en su momento...
684
00:57:24,880 --> 00:57:27,440
¡Condesa!
685
00:57:28,800 --> 00:57:32,240
- La encuentro radiante.
- Buenas noches, Excelencia.
686
00:57:32,280 --> 00:57:35,240
Cambiar de vida a menudo
lleva a la ruina
687
00:57:35,280 --> 00:57:38,840
pero para ti
fue una bendición.
688
00:57:38,880 --> 00:57:41,600
¿A qué debemos su presencia?
689
00:57:43,280 --> 00:57:48,400
-Pasé a saludar a un
viejo amigo. -Nuestro Ricciardi
690
00:57:48,440 --> 00:57:54,000
que en la asistencia es nada menos
que el yerno del amado Duce.
691
00:57:56,160 --> 00:57:58,640
Debo irme ahora. Hasta la vista.
692
00:57:58,680 --> 00:58:01,120
- Mis saludos.
- Muchas gracias.
693
00:58:04,240 --> 00:58:08,240
Por cierto, Ricciardi.
694
00:58:08,280 --> 00:58:13,360
He oído que estás visitando
a la nobleza un poco demasiado a menudo.
695
00:58:13,400 --> 00:58:16,360
¿Se refiere al asesinato
del Padre Angelo?
696
00:58:16,400 --> 00:58:19,360
También a la familia Berardelli.
697
00:58:19,400 --> 00:58:23,680
No seré yo quien le diga que
la precaución es imperativa.
698
00:58:23,720 --> 00:58:26,280
No hay ningún problema, Excelencia.
699
00:58:26,320 --> 00:58:29,560
Las sospechas sobre Berardelli
acaban de caer.
700
00:58:29,600 --> 00:58:34,480
- A partir de mañana me concentraré
en otras pistas. - Bien, bien.
701
00:58:34,520 --> 00:58:36,520
Buenas noches.
702
00:58:48,200 --> 00:58:50,200
¿Manfred?
703
00:58:52,400 --> 00:58:54,400
¿Clara?
704
00:58:55,720 --> 00:58:57,720
¿Clara?
705
00:59:00,280 --> 00:59:04,240
- Dígame, señora.
- ¿Dónde está Manfred? Se ha ido.
706
00:59:04,280 --> 00:59:09,960
- ¿Necesita algo? - ¿Cuánto tiempo
he dormido? - Toda la tarde.
707
00:59:11,520 --> 00:59:16,560
Hazme un caché.
Tengo una migraña terrible.
708
00:59:16,600 --> 00:59:21,280
- Sí, claro.
- Clara, una cosa más. - Sí.
709
00:59:21,320 --> 00:59:26,120
-Dile a Arturo que prepare la
máquina. Gracias, señora. -Enseguida, señora.
710
01:00:03,760 --> 01:00:06,920
Un colega me decía...
711
01:00:06,960 --> 01:00:10,960
de una mujer que se casará
con un comisario de policía.
712
01:00:34,440 --> 01:00:36,440
Livia.
713
01:00:44,400 --> 01:00:46,520
¿Estás bien?
714
01:00:46,560 --> 01:00:49,120
Quería oírlo de ti.
715
01:00:49,160 --> 01:00:51,240
¿Cómo?
716
01:00:51,280 --> 01:00:54,040
Si es verdad que os vais a casar.
717
01:01:00,080 --> 01:01:04,400
- Con esa pequeña maestra, ¿verdad?
¿Cómo se llama? - Enrica.
718
01:01:04,440 --> 01:01:06,920
Enrica, lo sabía.
719
01:01:08,680 --> 01:01:10,680
Livia...
720
01:01:14,160 --> 01:01:16,960
Yo te ayudo.
721
01:01:17,000 --> 01:01:19,320
Estoy bien.
722
01:01:30,000 --> 01:01:35,400
¿Sabes una cosa curiosa? Ayer
Encontré mis anillos de boda.
723
01:01:37,440 --> 01:01:42,920
Cuando los toqué...
sentí emoción por ti.
724
01:01:44,960 --> 01:01:48,120
Después de tanto dolor
725
01:01:48,160 --> 01:01:53,480
Me alegro de que finalmente
encontrado algo de felicidad.
726
01:01:53,520 --> 01:01:55,560
Al menos tú.
727
01:02:02,320 --> 01:02:05,360
¿Cómo crees que
podré soportarlo?
728
01:02:11,960 --> 01:02:16,120
Sólo quería mirarte
una última vez
729
01:02:16,160 --> 01:02:18,760
en esos ojos tuyos...
730
01:02:18,800 --> 01:02:21,400
Una última vez, ¿por qué?
731
01:02:37,400 --> 01:02:40,960
- Espera, te ayudaré.
- Puedo arreglármelas solo.
732
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
Livia...
733
01:02:55,160 --> 01:02:58,120
Adiós, mi amor.
734
01:02:58,160 --> 01:03:00,160
Livia...
735
01:03:18,160 --> 01:03:21,840
Aquí está el almuerzo.
Hice pasta y patatas.
736
01:03:21,880 --> 01:03:26,640
- Pon un poco más, tal vez
No volveré esta noche. - ¿Otra vez?
737
01:03:26,680 --> 01:03:30,360
Hasta que atrapemos
a esos matones, yo...
738
01:03:30,400 --> 01:03:33,560
Quiero hacer las patrullas yo mismo.
739
01:03:33,600 --> 01:03:36,920
- ¿También se lo pusiste a Felice?
- ¿Felice?
740
01:03:36,960 --> 01:03:40,920
- Nos turnamos juntos,
¿Yo como y él mira? - Eh...
741
01:03:40,960 --> 01:03:42,920
No hay suficiente.
742
01:03:42,960 --> 01:03:47,040
- ¿Ah, no? ¿No? - No.
- ¿Entonces sabes lo que voy a hacer?
743
01:03:47,080 --> 01:03:51,040
Vamos a la trattoria,
¡para comer y cenar! Yo invito.
744
01:04:17,000 --> 01:04:19,320
¿Cuánto bebiste anoche?
745
01:04:27,680 --> 01:04:30,320
¿Cómo?
746
01:04:30,360 --> 01:04:33,560
Anoche... ¿cuánto bebiste?
747
01:04:36,600 --> 01:04:39,360
¿Por qué lo pregunta?
748
01:04:39,400 --> 01:04:42,760
Te dormiste como una piedra.
749
01:04:45,680 --> 01:04:48,040
Balbuceabas en sueños.
750
01:04:52,760 --> 01:04:55,600
Estaba ese niño...
751
01:04:55,640 --> 01:04:58,480
Era... Era verdad.
752
01:04:59,880 --> 01:05:02,560
Estaba allí.
753
01:05:02,600 --> 01:05:05,680
Livia, estoy preocupado por ti.
754
01:05:06,680 --> 01:05:08,840
[BEBÉ LLORANDO]
755
01:05:15,560 --> 01:05:20,600
- ¿Oyes eso? - ¿Oír qué?
[BEBÉ LLORANDO]
756
01:05:20,640 --> 01:05:22,880
¡Sssh!
757
01:05:22,920 --> 01:05:24,920
Puedo verlo...
758
01:05:28,240 --> 01:05:30,400
[BEBÉ LLORANDO]
759
01:05:34,240 --> 01:05:38,360
¿Lo oyes llorar?
¿Puedes oírlo?
760
01:05:38,400 --> 01:05:43,000
- Es sólo un bebé llorando.
- Es Carlo. Es Carlo, Carlo...
761
01:05:43,040 --> 01:05:46,600
- Es él. - No, es un niño...
- ¡Sí, es él!
762
01:05:46,640 --> 01:05:49,800
Él... Carlo me está buscando.
763
01:05:50,920 --> 01:05:54,280
¡Es mi hijo!
¡Mi hijo me está buscando!
764
01:05:54,320 --> 01:05:57,880
- ¿Carlos? - Livia,
no queda nadie. - ¿Carlo?
765
01:05:57,920 --> 01:06:02,480
-Livia... -Me está llamando.
-No oigo nada, no hay nadie.
766
01:06:02,520 --> 01:06:06,120
- ¡Déjame! ¡Déjame!
- ¡Livia! ¡Livia!
767
01:06:06,160 --> 01:06:09,320
- ¡Livia, mírame!
- Déjame...
768
01:06:11,200 --> 01:06:13,280
Livia...
769
01:06:13,320 --> 01:06:15,720
[MÚSICA DE GRAMÓFONO]
770
01:06:19,760 --> 01:06:21,920
[LLAMAN A LA PUERTA]
771
01:06:23,040 --> 01:06:26,920
- Adelante.
- Está aquí.
772
01:06:26,960 --> 01:06:29,280
Que pase.
773
01:06:34,480 --> 01:06:37,040
Buenos días, Excelencia.
774
01:06:40,680 --> 01:06:43,000
¿Qué hay de nuevo, doctor?
775
01:06:43,040 --> 01:06:46,200
Todo según lo acordado.
He seguido sus instrucciones.
776
01:06:46,240 --> 01:06:50,600
- ¿Y cómo estás reaccionando?
- Exactamente como esperábamos.
777
01:06:50,640 --> 01:06:54,800
- Un poco de tiempo así
y estará listo. - Bien.
778
01:07:05,720 --> 01:07:09,480
- Estar siempre disponible.
- Lo estaré. Saludos.
779
01:07:15,680 --> 01:07:19,240
Está a punto de comenzar
la fase más delicada.
780
01:07:19,280 --> 01:07:22,720
Es imperativo
no dejar nada al azar.
781
01:07:22,760 --> 01:07:25,920
La Sra. Lucani está vigilada
incluso por la noche.
782
01:07:25,960 --> 01:07:29,160
Después de todo, es una pena
para esa mujer.
783
01:07:31,120 --> 01:07:35,120
- Una voz tan hermosa...
- La belleza puede durar un momento
784
01:07:36,760 --> 01:07:40,320
pero la grandeza del partido
es para siempre.
785
01:07:43,480 --> 01:07:47,960
- Señorita Enrica. - ¡Nelide!
- ¿Qué es esto?
786
01:07:48,000 --> 01:07:50,960
¿Qué pasa?
¿Todavía no lo has abierto?
787
01:07:51,000 --> 01:07:55,960
Gracias por la invitación, pero no es
el caso. Puedo ayudar en la cocina.
788
01:07:56,000 --> 01:08:00,240
- ¿En la cocina? ¿No queda mal?
- ¿En qué sentido?
789
01:08:00,280 --> 01:08:04,800
- El padrino debe estar
cerca de la novia. - ¿El padrino?
790
01:08:04,840 --> 01:08:09,400
¡Claro que sí! Sin ti el matrimonio
no habría sido posible.
791
01:08:09,440 --> 01:08:12,120
Gracias, qué puedo decir... ¡Gracias!
792
01:08:12,160 --> 01:08:15,600
Enhorabuena. El cartero
también era importante.
793
01:08:15,640 --> 01:08:20,920
- No digo el mejor hombre, sin embargo
un lugar en la parte inferior de la tabla... - ¡Hey!
794
01:08:20,960 --> 01:08:25,960
- No se familiarice. - E'
una broma. - Tienes razón.
795
01:08:26,000 --> 01:08:31,040
- ¿Cómo? - Tienes razón. Nelide,
¿sin cita para la boda?
796
01:08:33,280 --> 01:08:36,960
- Gracias, gracias. - Gracias a usted.
- De nada.
797
01:08:39,080 --> 01:08:41,800
[DIÁLOGO SUPERPUESTO].
798
01:08:58,440 --> 01:09:02,720
- ¿Y bien? ¿Qué son estas caras?
- Ha habido otro robo.
799
01:09:02,760 --> 01:09:07,440
- ¿Dónde? - En lo de Caputo, los
cueros. Estaban esperando una entrega
800
01:09:07,480 --> 01:09:11,120
tenía mucho dinero en la caja.
- Los ladrones fueron informados.
801
01:09:11,160 --> 01:09:14,680
La mujer dijo que su marido
había hablado de ello en el bar.
802
01:09:14,720 --> 01:09:17,680
¿La esposa?
¿Qué le ha pasado?
803
01:09:17,720 --> 01:09:21,640
Está en el hospital. Quiso detener
a los ladrones, pero le dieron una paliza.
804
01:09:21,680 --> 01:09:24,640
Esto es intento de asesinato.
Organizar equipos
805
01:09:24,680 --> 01:09:28,680
e interrogar a los frecuentadores
del bar y de la marroquinería.
806
01:09:39,720 --> 01:09:42,560
[CANTANDO]
807
01:09:45,240 --> 01:09:48,640
Chicas,
si un día tengo que arrestarte
808
01:09:48,680 --> 01:09:51,400
por las escaleras.
809
01:09:51,440 --> 01:09:56,360
Brigadier, ¡qué sudado estás!
Te secaré o tendrás un accidente.
810
01:09:56,400 --> 01:10:00,360
Te llegará si no dejas de
de ponerme las manos encima
811
01:10:00,400 --> 01:10:05,000
¡con este "apestoso mapita"!
Háblame de las investigaciones que sigo.
812
01:10:05,040 --> 01:10:09,800
- Brigadier, usted sabe que los sacerdotes no son
son mi artículo. - ¡Qué cura!
813
01:10:09,840 --> 01:10:13,880
- Estoy hablando de la investigación
sobre los robos. - ¿Robos?
814
01:10:15,080 --> 01:10:18,040
En primer lugar ¿no quieres tomar
una buena madre de alquiler?
815
01:10:18,080 --> 01:10:21,120
El cliente acaba de
se lamió el bigote.
816
01:10:23,840 --> 01:10:28,360
Tal vez también usó
esta taza también. No, gracias. Habla.
817
01:10:28,400 --> 01:10:32,360
Brigadier, usted siempre vino
a mí cuando había muertos
818
01:10:32,400 --> 01:10:35,520
y yo te ayudé
porque es pecado matar
819
01:10:35,560 --> 01:10:37,960
pero esa es otra historia.
820
01:10:38,000 --> 01:10:41,000
El que roba a un rico
para alimentar a su familia...
821
01:10:41,040 --> 01:10:45,080
Es un canalla, especialmente
si casi mata
822
01:10:45,120 --> 01:10:48,080
un Cristo pobre
como el trabajador del cuero Caputo.
823
01:10:48,120 --> 01:10:51,640
Brigadier,
no es que no quiera ayudarle, ¿eh?
824
01:10:51,680 --> 01:10:53,640
Entiéndeme.
825
01:10:53,680 --> 01:10:57,960
Yo sólo...
No puedo ser explícito.
826
01:10:58,000 --> 01:11:01,000
Debería hacer como Isabella.
827
01:11:04,080 --> 01:11:06,400
¿Quién es Isabella?
828
01:11:06,440 --> 01:11:10,360
Isabella, la moza que hablaba
y no se le entendía.
829
01:11:10,400 --> 01:11:15,160
- ¿Era extranjera? - No,
era de Cumas. Isabella la Cumana.
830
01:11:15,200 --> 01:11:18,160
Isabel la Cumana...
831
01:11:18,200 --> 01:11:22,520
- ¡La Sibila de Cumea!
¡Y tú dices Isabella! - Ella.
832
01:11:22,560 --> 01:11:26,120
Sin embargo, lo que puedo decirte
833
01:11:26,160 --> 01:11:31,600
es que la banda está formada
de tres chicos de San Giovanni
834
01:11:31,640 --> 01:11:34,600
muy pobre, más uno.
835
01:11:37,440 --> 01:11:39,560
¿Más uno?
836
01:11:39,600 --> 01:11:44,560
La mente. No participa
en los robos, sino que los organiza.
837
01:11:44,600 --> 01:11:50,040
Lo hace para dar una boda
como una reina a su prometida.
838
01:11:50,080 --> 01:11:53,600
¿Y quién es ese científico?
839
01:11:54,920 --> 01:11:58,120
¿Se ha roto el récord
o estás protegiendo a alguien?
840
01:11:58,160 --> 01:12:01,240
Ciertamente no él, sino tú.
841
01:12:01,280 --> 01:12:04,840
¿Sabes lo que le pasó a Sibyl?
La encerraron en una jaula.
842
01:12:04,880 --> 01:12:11,560
- Quiero el nombre de la mente. - Te digo
el nombre de su novia.
843
01:12:11,600 --> 01:12:16,560
Es una buena chica de Portici
y entonces...
844
01:12:16,600 --> 01:12:18,640
Quiero el nombre.
845
01:12:20,440 --> 01:12:22,480
Ines, brigadie.
846
01:12:24,040 --> 01:12:26,520
Se llama Inés.
847
01:12:30,200 --> 01:12:35,320
Sr. Terlizzi, perdone las
molestia. Sólo será un momento.
848
01:12:35,360 --> 01:12:39,320
El otro día dijiste
que fuiste al seminario
849
01:12:39,360 --> 01:12:45,240
a ver al Padre Angelo. ¿Lo recuerdas?
¿Te acuerdas de él? - Vivo de recuerdos.
850
01:12:46,640 --> 01:12:52,040
- El pasado es una condena.
- ¿Para qué fuiste allí?
851
01:12:53,680 --> 01:12:55,880
Para confesar.
852
01:12:55,920 --> 01:12:59,680
Necesitaba...
esta absolución.
853
01:13:00,880 --> 01:13:02,920
Al menos esta vez...
854
01:13:06,440 --> 01:13:11,440
- No me lo ha dado. - ¿Qué significa
significa "al menos esta vez"?
855
01:13:12,440 --> 01:13:14,920
¿Hasta qué punto era grave este pecado?
856
01:13:14,960 --> 01:13:19,080
Lo suficiente...
para terminar en el infierno.
857
01:13:19,120 --> 01:13:22,400
No le entiendo.
Explíquemelo, Sr. Terlizzi.
858
01:13:22,440 --> 01:13:25,640
[TOS]
¿Sr. Terlizzi?
859
01:13:25,680 --> 01:13:30,480
- Lo siento. Lo siento,
pero tienes que irte. - Sí, claro.
860
01:13:30,520 --> 01:13:33,280
Véalo usted mismo. Ahora vuelvo.
861
01:13:38,680 --> 01:13:42,640
Sr. Terlizzi
¿tiene la costumbre de confesar?
862
01:13:42,680 --> 01:13:45,640
Por supuesto, todos los domingos
Padre Michael solía venir aquí.
863
01:13:45,680 --> 01:13:49,040
Dijo que fue
al seminario para confesarse.
864
01:13:49,080 --> 01:13:53,040
- ¿El seminario? ¿Cómo? - No lo sé.
lo sé, pero me lo acaba de confirmar.
865
01:13:53,080 --> 01:13:56,840
Es poco probable.
Si sucedió, debe haber sido...
866
01:13:56,880 --> 01:14:00,600
Jueves, en mi día libre.
- Sí, gracias.
867
01:14:08,400 --> 01:14:10,960
¿Y bien? ¿Qué hay de nuevo?
868
01:14:11,000 --> 01:14:15,760
Supimos de todos los clientes de
ese bar y la tienda, pero nada.
869
01:14:15,800 --> 01:14:19,480
Entonces no queda más
que seguir haciendo la ronda.
870
01:14:19,520 --> 01:14:21,760
Y los continuamos, brigadier.
871
01:14:24,080 --> 01:14:29,160
Esta noche el comisario ha
preguntado por mí, Camardo y Cesarano.
872
01:14:29,200 --> 01:14:31,560
¿Puedes... arreglártelas?
873
01:14:31,600 --> 01:14:35,520
Encontraremos la manera.
Tenga la seguridad.
874
01:14:35,560 --> 01:14:39,680
Sé que sois pocos, pero debéis
tener mucho cuidado con la galería.
875
01:14:39,720 --> 01:14:44,360
He oído que el joyero Scotto
está haciendo negocios en oro.
876
01:14:44,400 --> 01:14:47,160
Comandos.
¿Sabes algo del brigadier?
877
01:14:47,200 --> 01:14:49,680
¡Vamos! Esta noche los arrestamos.
878
01:14:54,240 --> 01:14:58,200
- ¿Adónde vas? - Dijiste
que el comisario nos está esperando.
879
01:14:58,240 --> 01:15:03,280
- He dicho una mentira. - ¿Una mentira?
- Tenemos algo que hacer esta noche.
880
01:15:03,320 --> 01:15:06,680
Sólo nosotros tres podemos hacerlo.
¿Está claro?
881
01:15:06,720 --> 01:15:11,000
Mario Terlizzi me dijo que usted
le confiesas todos los domingos.
882
01:15:11,040 --> 01:15:15,040
Sí, pero nunca tiene mucho
que decir. Viejo, postrado en cama...
883
01:15:15,080 --> 01:15:19,160
De hecho, me pareció extraño
que viniera aquí el jueves pasado.
884
01:15:19,200 --> 01:15:22,600
¿Aquí, Comisario?
¿Y cómo lo habría hecho?
885
01:15:22,640 --> 01:15:27,040
No lo sé, pero tal vez tenía algo
muy importante que decir.
886
01:15:27,080 --> 01:15:30,960
Parecía poco probable.
Podemos preguntarle al conserje.
887
01:15:31,000 --> 01:15:33,040
Padre Michael.
888
01:15:35,360 --> 01:15:41,120
Terlizzi dijo que vino a
absolver a la víctima
889
01:15:41,160 --> 01:15:44,760
al menos una vez.
¿Qué crees que significa?
890
01:15:44,800 --> 01:15:49,120
No lo sé. El Padre Angelo
nunca me habló de ello.
891
01:15:49,160 --> 01:15:52,640
Estaban muy unidos.
Se habían conocido...
892
01:15:52,680 --> 01:15:56,960
¿Cómo se llamaba la escuela
donde enseñaba tu padre?
893
01:15:57,000 --> 01:15:59,040
Instituto Vittorio Emanuele.
894
01:15:59,080 --> 01:16:01,480
Dígame, Padre Superior.
895
01:16:01,520 --> 01:16:05,400
- ¿Has visto a Mario Terlizzi
el jueves? - Sí.
896
01:16:05,440 --> 01:16:11,040
Llegó en un coche alquilado,
vio al Padre Angelo en el salón
897
01:16:11,080 --> 01:16:15,680
pero no podía mantenerse
sobre sus pies. - ¡Esto es absurdo!
898
01:16:15,720 --> 01:16:19,560
- ¿Qué se dijeron?
- No les oí.
899
01:16:19,600 --> 01:16:24,400
Parecían estar peleándose,
Terlizzi estaba llorando. Parecía triste.
900
01:16:24,440 --> 01:16:28,600
- Nunca le había visto
en ese estado. - Gracias.
901
01:16:41,840 --> 01:16:47,440
Brigadier, pero ¿está seguro de que
funciona? Estos ya no vienen.
902
01:16:47,480 --> 01:16:51,360
Vienen, vienen, no te preocupes.
903
01:17:01,960 --> 01:17:04,360
Ahí están, brigadier.
904
01:17:05,440 --> 01:17:09,960
- ¡Quietos! ¡Suelten las armas!
- ¡Suelten los cuchillos!
905
01:17:10,000 --> 01:17:12,320
¡Suéltala!
906
01:17:13,840 --> 01:17:16,800
Ahora tenemos
una buena charla.
907
01:17:24,840 --> 01:17:29,360
-Qué hermoso libro.
-Quédatelo. Te lo daré, si quieres.
908
01:17:29,400 --> 01:17:31,480
¿De verdad?
909
01:17:32,720 --> 01:17:36,160
La gente vendrá a conocerte
a adoptarte.
910
01:17:36,200 --> 01:17:40,280
Oí a mamá y papá
hablando de ello ayer.
911
01:17:40,320 --> 01:17:44,160
Se acabó la lectura. Apaga la luz.
912
01:17:50,000 --> 01:17:52,000
Buenas noches.
913
01:18:49,560 --> 01:18:54,320
- Debería darte vergüenza.
- ¡Escúcheme, brigadier!
914
01:18:54,360 --> 01:18:56,920
¡No lo hice por mí, lo juro!
915
01:18:56,960 --> 01:19:01,200
Lo hiciste por Ines,
¿para la boda de cuento de hadas?
916
01:19:01,240 --> 01:19:04,880
Sí, para mi Inés.
¿Puedes culparme?
917
01:19:04,920 --> 01:19:08,240
Sólo lamento
haberme burlado de ti.
918
01:19:08,280 --> 01:19:12,080
Sé que en el fondo
viste a tu hijo Luca.
919
01:19:12,120 --> 01:19:17,000
Mi hijo Luca, no debes...
ni siquiera debes mencionarlo, ¿entiendes?
920
01:19:17,040 --> 01:19:20,480
Mi hijo...
tenía un corazón así de grande.
921
01:19:21,560 --> 01:19:25,400
Lo sacrificó
para detener a gente como tú
922
01:19:25,440 --> 01:19:30,720
que se aprovecha de los demás
para hacer su propia voluntad.
923
01:19:32,200 --> 01:19:35,120
Ahora camina. ¡Camina!
924
01:19:50,760 --> 01:19:54,640
- Rafael...
- Comisario.
925
01:20:03,120 --> 01:20:05,240
¿Qué tal?
926
01:20:05,280 --> 01:20:07,360
¿Cómo debo estar?
927
01:20:07,400 --> 01:20:12,240
- Como un tonto...
porque soy tonto. - ¿Qué me dices?
928
01:20:12,280 --> 01:20:17,000
Si no fuera por ti, esos ladrones
seguirían haciendo de las suyas.
929
01:20:17,040 --> 01:20:22,640
- Garzo estaba contento. - Yo no hice
nada, sólo los esposé.
930
01:20:22,680 --> 01:20:24,960
La verdad es que.
931
01:20:26,560 --> 01:20:28,600
Fui un ingenuo.
932
01:20:29,760 --> 01:20:33,440
Todas las personas
tienen una debilidad, Raphaël.
933
01:20:33,480 --> 01:20:37,120
Vaccaro encontró su
y se aprovechó de ello.
934
01:20:38,600 --> 01:20:43,560
Sólo que tú no tienes.
¿Cómo lo haces? Sigo sin entenderlo.
935
01:20:44,920 --> 01:20:48,800
Como sea.
He estado en Bambinella.
936
01:20:48,840 --> 01:20:53,840
Dice que no puede ayudarnos
por el Padre Angelo.
937
01:20:54,840 --> 01:20:58,600
Me dijo que de los sacerdotes
no sabe nada.
938
01:20:58,640 --> 01:21:03,640
- Así que... hasta mañana.
Buenas noches. - Igualmente.
939
01:21:21,920 --> 01:21:24,080
¿Qué haces ahí?
940
01:21:26,280 --> 01:21:29,520
Fui un idiota, Luci.
941
01:21:29,560 --> 01:21:33,520
El hombre más cretino
sobre la faz de la tierra.
942
01:21:33,560 --> 01:21:37,680
Le escuché a él
en vez de a ti.
943
01:21:37,720 --> 01:21:41,960
A veces el dolor nos hace hacer
y decir cosas que no queremos.
944
01:21:42,000 --> 01:21:46,360
Le abrí la casa,
le hice sentarse en el lugar de Luca.
945
01:21:46,400 --> 01:21:50,720
Intentaste abrir mis
mis ojos, pero nada, ¡idiota!
946
01:21:50,760 --> 01:21:55,720
- OK, suficiente. - No, Luci...
- Vamos, vamos, levántate.
947
01:22:00,440 --> 01:22:03,400
Hoy he decidido algo
con los chicos.
948
01:22:03,440 --> 01:22:07,080
El lugar extra en la mesa
los domingos
949
01:22:07,120 --> 01:22:10,000
hacemos que desaparezca, eso es todo.
950
01:22:10,040 --> 01:22:13,200
No necesitamos que esto
para recordarnos a Luca
951
01:22:13,240 --> 01:22:15,400
y llevarla siempre dentro de nosotros.
952
01:22:16,440 --> 01:22:20,440
Luci', nunca pensé
en sustituir a Luca, nunca.
953
01:22:20,480 --> 01:22:22,480
Lo sé.
954
01:22:24,920 --> 01:22:28,880
- Luci'... - ¿Qué?
- Eres la mejor madre
955
01:22:28,920 --> 01:22:32,840
que podrían tener nuestros hijos
y también la esposa. - Sí.
956
01:22:32,880 --> 01:22:37,120
La esposa que ni siquiera tiene
un vestido decente
957
01:22:37,160 --> 01:22:42,440
para la boda del comisario.
- ¿Y bien? ¿Cuál es el problema?
958
01:22:42,480 --> 01:22:45,560
Disculpe, por favor,
¿Sra. Maione?
959
01:22:47,040 --> 01:22:49,600
Lo llevo a través de Toledo
960
01:22:51,360 --> 01:22:56,000
y comprarle un vestido...
como una reina.
961
01:22:56,040 --> 01:23:00,880
¡Oh, sí! Eres mi reina.
Eres la reina de la casa.
962
01:23:00,920 --> 01:23:03,680
¡Me haces girar la cabeza!
963
01:23:11,040 --> 01:23:13,040
Siéntate, Bianca...
964
01:23:18,760 --> 01:23:23,040
Habiéndote tenido a mi lado
estos últimos meses...
965
01:23:24,240 --> 01:23:29,120
fue el regalo más hermoso
que la vida podía darme.
966
01:23:30,120 --> 01:23:32,120
A veces el mal...
967
01:23:33,400 --> 01:23:35,640
no es necesariamente gratuito.
968
01:23:35,680 --> 01:23:39,920
Carlo, daría cualquier cosa
para hacerte sentir mejor.
969
01:23:39,960 --> 01:23:42,080
Todo, todo...
970
01:23:42,120 --> 01:23:44,920
No puedes... No puedes
971
01:23:46,720 --> 01:23:49,960
porque has hecho mucho más.
972
01:23:50,960 --> 01:23:54,760
Me hiciste ver
cómo el amor...
973
01:23:55,760 --> 01:23:59,200
puede trascender la vida común
974
01:23:59,240 --> 01:24:03,000
edad, cadenas
975
01:24:03,040 --> 01:24:06,400
que nos retienen
como en una prisión.
976
01:24:36,120 --> 01:24:38,120
Buenos días, Don Pierino.
977
01:24:38,160 --> 01:24:42,200
Hijos míos, qué alegría veros
juntos por una vez.
978
01:24:42,240 --> 01:24:45,200
Esperamos volver a menudo
incluso después de casarnos.
979
01:24:45,240 --> 01:24:48,680
No estoy seguro de que vaya a ocurrir
por razones religiosas
980
01:24:48,720 --> 01:24:53,200
pero los caminos del Señor
son infinitos. -Por supuesto. -Don Pierino.
981
01:24:54,200 --> 01:24:58,440
Si no lo confieso cada mañana,
no empieza mi día.
982
01:24:58,480 --> 01:25:01,520
Ahora vuelvo.
¿Qué pecado podría haber cometido?
983
01:25:01,560 --> 01:25:05,640
- Medio vaso extra de vino
en el almuerzo. - Por favor.
984
01:25:07,360 --> 01:25:11,520
Con Nelide ideamos un menú
menú de Cilento para la boda.
985
01:25:11,560 --> 01:25:14,760
Soy parcial,
pero creo que es una muy buena idea.
986
01:25:14,800 --> 01:25:18,120
Para mi madre un poco menos,
pero la convencí.
987
01:25:18,160 --> 01:25:20,680
Me imagino la dificultad.
988
01:25:25,680 --> 01:25:30,600
(en latín) Yo te absuelvo
de tus pecados... - Confieso.
989
01:25:30,640 --> 01:25:35,880
Debe haber confianza entre
el confesor y quien lo elige...
990
01:25:35,920 --> 01:25:40,640
- Padre Costantino Fasano. - El Padre
Angelo y Terlizzi eran íntimos.
991
01:25:40,680 --> 01:25:46,160
-¿En qué escuela estudió tu
padre? -En el Instituto Vittorio Emanuele.
992
01:25:46,200 --> 01:25:49,920
- ¿Cómo?
- ¿Qué? No, nada, es sólo que...
993
01:25:51,320 --> 01:25:55,560
Tengo que irme, puede que haya resuelto el
caso. Disculpas también al Padre Pierino.
994
01:25:55,600 --> 01:25:58,000
Te lo compensaré. ¡Lo siento!
995
01:26:02,200 --> 01:26:06,240
Aquí está el registro de clase
del año 1878.
996
01:26:06,280 --> 01:26:10,440
- La lista de profesores
está en la primera página. - Gracias.
997
01:26:11,440 --> 01:26:13,400
Sí, son ellos.
998
01:26:13,440 --> 01:26:16,920
Angelo De Lillo y Mario Terlizzi.
999
01:26:18,080 --> 01:26:20,880
- ¿Has dicho portada?
- Sí.
1000
01:26:24,080 --> 01:26:28,720
Entre sus conferenciantes se encuentra
el profesor Diomede Fasano.
1001
01:26:28,760 --> 01:26:32,240
Ese año ocurrió algo grave,
lo recuerdo bien.
1002
01:26:32,280 --> 01:26:35,720
Estaba de guardia en la enfermería.
1003
01:26:36,720 --> 01:26:39,880
De repente llegó un profesor
1004
01:26:39,920 --> 01:26:42,960
que había sido atacada
por terribles calambres.
1005
01:26:43,000 --> 01:26:48,280
Por ahora sólo estaba devolviendo bilis,
su estómago estaba vacío.
1006
01:26:48,320 --> 01:26:54,160
- ¿Qué le ocurrió? - Al cabo de
unas horas el pobre hombre murió.
1007
01:26:56,600 --> 01:27:01,200
¿Recuerdas cómo se llamaba
de este profesor?
1008
01:27:01,240 --> 01:27:03,560
Era un joven que acababa de llegar.
1009
01:27:04,840 --> 01:27:06,880
Profesor Fasano.
1010
01:27:15,400 --> 01:27:17,400
¿Seguro que no llegarás tarde?
1011
01:27:17,440 --> 01:27:20,760
No, el comisario me dio
una hora de permiso.
1012
01:27:20,800 --> 01:27:24,720
- Quiero tomármelo todo con calma.
- ¡Maione!
1013
01:27:24,760 --> 01:27:28,240
¡Maio!
Cambio de planes, ¡perdóname!
1014
01:27:28,280 --> 01:27:32,320
- ¿Qué ha ocurrido ahora?
- La normalidad ha vuelto. Muévete.
1015
01:27:32,360 --> 01:27:35,000
Vale, lo cogeré más tarde.
1016
01:27:35,040 --> 01:27:38,960
Salude al comisario
y agradecerle la invitación.
1017
01:27:41,880 --> 01:27:43,840
¿Qué es lo que pasa?
1018
01:27:43,880 --> 01:27:48,360
Vi a Don Pierino confesar
a un hombre y lo entendí. ¡Démonos prisa!
1019
01:27:48,400 --> 01:27:51,280
Concédele el descanso eterno,
Señor.
1020
01:27:51,320 --> 01:27:56,000
Que la luz perpetua brille sobre él.
Descanse en paz, amén.
1021
01:27:56,040 --> 01:27:59,080
Concédele el descanso eterno,
Señor.
1022
01:27:59,120 --> 01:28:03,800
Que la luz perpetua brille sobre él.
Descanse en paz, amén.
1023
01:28:05,200 --> 01:28:08,360
(El descanso eterno
dáselo, Señor.
1024
01:28:08,400 --> 01:28:12,640
Que la luz perpetua brille sobre él.
Descanse en paz, amén.
1025
01:28:15,480 --> 01:28:19,760
- Concédele el descanso eterno,
Señor... - ¡Alto!
1026
01:28:22,680 --> 01:28:25,440
Descanse en paz... amén.
1027
01:28:25,480 --> 01:28:28,480
Estoy en paz conmigo mismo.
1028
01:28:28,520 --> 01:28:31,160
Que la luz perpetua brille sobre él...
1029
01:28:31,200 --> 01:28:35,440
- ¡Qué has hecho!
- Amén. - ¡Arriba!
1030
01:28:38,840 --> 01:28:40,880
Commissa'.
1031
01:28:41,960 --> 01:28:46,560
Confesión, Raphaël.
Te lo dije, es confesión.
1032
01:28:54,960 --> 01:28:59,600
Por fin...
Estoy en paz conmigo mismo.
1033
01:28:59,640 --> 01:29:01,680
Por fin.
1034
01:29:08,960 --> 01:29:12,480
Ese día vi al tío Mario
llegar...
1035
01:29:12,520 --> 01:29:14,520
y recluirse con el Padre Angelo.
1036
01:29:14,560 --> 01:29:17,800
Angelo... ¡para!
1037
01:29:17,840 --> 01:29:22,840
¡Angelo, para!
Me estoy muriendo...
1038
01:29:22,880 --> 01:29:25,400
[CANTANDO]
1039
01:29:26,920 --> 01:29:31,840
Habían llevado ese
secreto durante 50 años como niños.
1040
01:29:31,880 --> 01:29:36,600
- ¿Qué haces aquí? - Está muerto,
¡lo matamos! - ¡Sssh!
1041
01:29:36,640 --> 01:29:40,480
Habían matado a mi padre
con sarro médico en el agua
1042
01:29:40,520 --> 01:29:42,760
justo antes de una tarea de clase.
1043
01:29:42,800 --> 01:29:45,760
Si mantenemos la boca cerrada,
nadie podrá descubrirnos.
1044
01:29:45,800 --> 01:29:48,800
Nunca se lo confesaremos a nadie.
1045
01:29:48,840 --> 01:29:53,040
Angelo, sólo a ti
puedo pedirte que escuches mi confesión.
1046
01:29:53,080 --> 01:29:55,320
Fue una desgracia.
1047
01:29:55,360 --> 01:29:59,680
- Fue sólo un error.
- No se me permite absolverte
1048
01:29:59,720 --> 01:30:04,000
del mismo pecado
que yo también cometí. - No...
1049
01:30:09,240 --> 01:30:14,200
Me habían ayudado, protegido
desde la infancia.
1050
01:30:14,240 --> 01:30:16,240
No por amor
1051
01:30:18,200 --> 01:30:21,400
sólo por el remordimiento
de haberme dejado sin padre.
1052
01:30:26,520 --> 01:30:30,680
Así que llamaste al Padre Angelo
en esa playa.
1053
01:30:30,720 --> 01:30:34,920
Quería oír de su boca
la verdad.
1054
01:30:34,960 --> 01:30:38,800
- ¡Me has engañado!
- Confieso. Lo confieso.
1055
01:30:38,840 --> 01:30:43,160
- ¡Se hizo para bien!
- ¿Para bien?
1056
01:30:43,200 --> 01:30:45,760
¡No me absuelvas, no me perdones!
1057
01:30:45,800 --> 01:30:49,480
- No tienes derecho a preguntar
¡nada! - Lo confieso.
1058
01:30:49,520 --> 01:30:52,720
No me absuelvas, no me perdones.
¡No me absuelvas!
1059
01:30:52,760 --> 01:30:56,800
- ¡Cállense! ¡Cállate!
- Lo confieso.
1060
01:31:05,600 --> 01:31:08,880
Entonces se dio cuenta
que sin el Padre Angelo
1061
01:31:08,920 --> 01:31:13,600
Mario Terlizzi supuestamente confesó
dándonos un motivo
1062
01:31:13,640 --> 01:31:16,840
y lo mató también.
- No, brigadier.
1063
01:31:16,880 --> 01:31:21,440
Yo también quería que cumpliera
su purgatorio en la tierra
1064
01:31:21,480 --> 01:31:26,800
hasta el final. Yo quería
sufrir cada día.
1065
01:31:26,840 --> 01:31:30,000
Cuando fui a él
1066
01:31:30,040 --> 01:31:33,960
No pude resistir la tentación
de revelarle que lo sabía todo.
1067
01:31:34,000 --> 01:31:38,200
Y el tío Mario...
me rogó que le diera paz.
1068
01:31:41,160 --> 01:31:44,200
Como había hecho con el Padre Angelo.
1069
01:31:51,960 --> 01:31:53,960
Cuando...
1070
01:31:55,320 --> 01:31:59,720
Cuando puedo hacer justicia
a estas almas que veo y siento
1071
01:31:59,760 --> 01:32:03,040
es como si finalmente
pudieran salir
1072
01:32:04,200 --> 01:32:06,520
como si encontraran la paz.
1073
01:32:07,680 --> 01:32:10,360
Y con ellos también lo encuentro.
1074
01:32:12,800 --> 01:32:18,240
Entonces tal vez no sea una maldición,
es un don, ayudar a los demás.
1075
01:32:21,600 --> 01:32:25,680
Él estaba allí. Ahora se ha ido.
1076
01:32:25,720 --> 01:32:28,200
Sólo existimos nosotros.
1077
01:32:28,240 --> 01:32:30,240
Tú y yo.
1078
01:32:45,440 --> 01:32:47,520
[MARCHA NUPCIAL]
1079
01:33:59,720 --> 01:34:01,840
¡Ya está!
1080
01:34:01,880 --> 01:34:05,880
- ¿No vas a dejarme caer?
- No, sólo al final, lo prometo.
1081
01:34:08,160 --> 01:34:12,000
Es aquí.
Allá vamos...
1082
01:34:12,040 --> 01:34:14,040
¡Ya está!
1083
01:34:20,720 --> 01:34:24,680
- ¿Sabes que nunca te he visto
reír así? - Yo tampoco.
1084
01:34:24,720 --> 01:34:27,520
- Es un buen comienzo, ¿no?
- Lo es.
1085
01:34:32,680 --> 01:34:35,640
Disculpe, ¿pongo esto aquí?
1086
01:34:35,680 --> 01:34:39,200
- Sí, yo... Ven, Nelide.
- Si no necesitas nada más
1087
01:34:39,240 --> 01:34:43,240
Voy a Fortino a despedirme de
familia. Disfruta de la boda, ¿eh?
1088
01:34:43,280 --> 01:34:48,240
Nelide, espera.
Quería darte las gracias.
1089
01:34:48,280 --> 01:34:51,240
- ¿Gracias por qué?
- Gracias por todo.
1090
01:34:51,280 --> 01:34:54,520
Le agradezco
por el bien que haces al Barón
1091
01:34:54,560 --> 01:34:59,280
y por la alegría que has traído
con esta luz. - ¿Qué luz?
1092
01:34:59,320 --> 01:35:03,960
La que tienes en tus ojos
y que espero que tengan tus hijos.
1093
01:35:06,120 --> 01:35:11,000
Mírame, Barón. ¿Por casualidad no
tienes una barra de pan en el horno?
1094
01:35:18,720 --> 01:35:23,840
(en napolitano) Cresci, pane, al
horno, como María creció el mundo.
1095
01:35:40,080 --> 01:35:44,080
Subtítulos de RAI Public Utility
90044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.