All language subtitles for Tagusari.Bros.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RUDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,105 --> 00:00:06,473 Jangan main-main denganku. 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,376 Kenapa kau pergi dan mati sendiri? 3 00:00:09,442 --> 00:00:12,278 Jika kau akan mati, beri tahu kami semuanya dulu. 4 00:00:12,345 --> 00:00:15,015 Mungkin ada kerabatnya yang tahu sesuatu. 5 00:00:15,582 --> 00:00:17,050 Pasti ada petunjuk. 6 00:00:19,652 --> 00:00:21,187 Itu nomor telepon? 7 00:00:23,890 --> 00:00:24,924 Halo? 8 00:00:24,991 --> 00:00:26,726 Siapa ini? 9 00:00:30,463 --> 00:00:31,831 Kenapa kau mengangkat telepon, Fumi… 10 00:00:33,600 --> 00:00:35,502 {\an8}GUNUNG YANG BERNAPAS PAMERAN FOTO KARASHIMA FUMI 11 00:00:36,269 --> 00:00:37,237 Tunggu, 12 00:00:38,371 --> 00:00:39,506 kau Makoto? 13 00:00:40,173 --> 00:00:41,074 Ya. 14 00:00:41,708 --> 00:00:44,677 Ada sesuatu yang ingin kutanya. Bisa kita bertemu? 15 00:00:51,017 --> 00:00:53,253 Kenapa mereka berdua bisa saling kenal? 16 00:00:54,487 --> 00:00:56,189 Kita harus bertanya langsung padanya. 17 00:00:57,023 --> 00:00:59,225 Mungkin dia bahkan tahu motif Tsuda. 18 00:01:00,460 --> 00:01:02,529 Kunci itu satu-satunya petunjuk yang tersisa? 19 00:01:07,167 --> 00:01:08,501 Serahkan itu. 20 00:01:08,568 --> 00:01:10,470 Yang tadi kau masukkan ke sakumu. 21 00:01:13,306 --> 00:01:18,645 Bareskrim akan menyimpannya sampai keluarga yang berduka ditemukan. 22 00:01:19,345 --> 00:01:22,649 Jika kau ambil tanpa izin, kau akan dikenakan tindakan disiplin. 23 00:01:27,287 --> 00:01:28,721 Jangan lakukan itu. 24 00:01:28,788 --> 00:01:31,357 Mencari lebih jauh tak ada gunanya. 25 00:01:33,026 --> 00:01:34,027 Tsuda 26 00:01:35,395 --> 00:01:37,530 tak membunuh orang tua kalian. 27 00:01:40,100 --> 00:01:40,934 Apa? 28 00:01:41,734 --> 00:01:43,002 Bagaimana kau tahu itu? 29 00:01:48,608 --> 00:01:50,210 Aku tak menyangka kalian berdua 30 00:01:52,178 --> 00:01:54,881 akan menjadi polisi. 31 00:01:57,083 --> 00:02:00,653 Dulu aku bertugas di Divisi Satu kepolisian prefektur. 32 00:02:02,155 --> 00:02:03,022 Divisi Satu? 33 00:02:04,924 --> 00:02:05,859 Jangan-jangan… 34 00:02:06,359 --> 00:02:09,028 Aku yang menangani kasus itu. 35 00:02:09,696 --> 00:02:12,098 {\an8}Kapan kau akan menangkap mereka? 36 00:02:12,866 --> 00:02:15,368 {\an8}Kenapa ibu dan ayahku tewas? 37 00:02:15,435 --> 00:02:20,340 {\an8}TAHUN 1996 38 00:02:23,076 --> 00:02:25,011 Kalian berdua masih kecil saat itu. 39 00:02:27,347 --> 00:02:29,782 Pantas kalian tak menyadarinya. 40 00:02:31,885 --> 00:02:33,386 Kau menangkap pembunuhnya? 41 00:02:33,953 --> 00:02:38,258 {\an8}Aku menyelidikinya, tapi bukan orang itu. 42 00:02:38,324 --> 00:02:39,159 {\an8}Apa? 43 00:02:39,225 --> 00:02:41,361 {\an8}TAHUN 1995 44 00:02:41,427 --> 00:02:43,897 {\an8}Namun, kami, polisi, 45 00:02:44,464 --> 00:02:48,535 {\an8}pasti akan menangkap pembunuhnya. 46 00:03:08,188 --> 00:03:09,522 Malam itu, 47 00:03:10,156 --> 00:03:13,226 Tsuda dipanggil oleh seseorang dari perusahaan penerbitan 48 00:03:13,293 --> 00:03:15,995 dan minum di pub di Jimbocho. 49 00:03:16,896 --> 00:03:18,331 Mungkin dia memalsukan alibi? 50 00:03:18,398 --> 00:03:20,567 Dia bilang akan datang ke rumah kami malam itu. 51 00:03:20,633 --> 00:03:23,369 Dia terekam CCTV. 52 00:03:23,436 --> 00:03:26,306 Namun, catatan saat itu tak menyebutkannya… 53 00:03:27,106 --> 00:03:30,343 Seorang politisi yang dibuntuti Divisi Dua juga muncul di rekaman itu. 54 00:03:32,278 --> 00:03:33,913 Untuk mencegah berita ini bocor, 55 00:03:34,480 --> 00:03:40,453 para petinggi memutuskan tak melaporkannya dan anggap ini masalah internal saja. 56 00:03:43,022 --> 00:03:46,759 Aku tak pernah menyangka kalian masih mengejar Tsuda. 57 00:03:46,826 --> 00:03:49,495 Kalau begitu, kenapa dia melarikan diri? 58 00:03:49,562 --> 00:03:51,864 Jika dia tak bersalah, dia tak perlu menghilang. 59 00:03:51,931 --> 00:03:54,033 Dia dikeluarkan dari daftar tersangka. 60 00:03:54,100 --> 00:03:56,135 Kalian tahu polisi tak menyelidiki dia lebih lanjut. 61 00:03:58,605 --> 00:04:01,941 Adakah hal lain yang kau tahu tentang Tsuda? 62 00:04:04,677 --> 00:04:05,712 Pak Koike! 63 00:04:09,549 --> 00:04:10,617 Tsuda 64 00:04:11,851 --> 00:04:16,389 mungkin mewawancarai orang selain ayah kalian. 65 00:04:18,057 --> 00:04:19,492 Orang lain? 66 00:04:21,961 --> 00:04:24,130 Pabrik tempat kebakaran terjadi. 67 00:04:24,197 --> 00:04:26,099 {\an8}26 APRIL 1995 68 00:04:26,165 --> 00:04:28,601 {\an8}Rupanya, dia sedang menyelidiki di sekitar area itu. 69 00:04:30,203 --> 00:04:33,406 Namun, kurasa itu tak relevan dengan kasus ini. 70 00:04:35,775 --> 00:04:36,676 Berikan itu. 71 00:04:38,811 --> 00:04:39,779 Kuncinya. 72 00:04:48,421 --> 00:04:50,523 - Bantu kami. - Apa? 73 00:04:50,590 --> 00:04:52,859 Jika ada kunci serupa, mereka takkan menyadarinya. 74 00:04:52,925 --> 00:04:54,427 Apa yang kalian… 75 00:04:54,494 --> 00:04:55,995 Lakukan itu untuk kami. 76 00:04:56,696 --> 00:04:58,965 Karena kau diam saja waktu itu. 77 00:05:01,100 --> 00:05:03,569 Masa kedaluwarsa kasusnya sudah lewat. 78 00:05:05,838 --> 00:05:08,241 Apa gunanya mencari pelaku sekarang? 79 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 Kami ingin tahu. 80 00:05:11,811 --> 00:05:13,880 Kenapa orang tua kami dibunuh? 81 00:05:17,150 --> 00:05:21,020 Kami takkan menimbulkan masalah lagi bagimu. 82 00:05:24,057 --> 00:05:29,028 TANAH UNTUK DISEWA SEBAGAI TEMPAT PARKIR MOBIL, GUDANG. 83 00:05:29,095 --> 00:05:32,865 Jika dia menyelidiki pabrik tersebut, itu menjelaskan kenapa dia kenal Fumi. 84 00:05:33,599 --> 00:05:36,035 Apa yang diselidiki Tsuda? 85 00:05:40,139 --> 00:05:43,242 Sepertinya setelah kebakaran, tanah di sini dijual. 86 00:05:44,644 --> 00:05:48,047 Namun, bukan berarti semuanya hilang. 87 00:05:49,349 --> 00:05:51,017 Jika pelakunya bukan Tsuda, 88 00:05:53,052 --> 00:05:55,488 si pelaku masih berkeliaran di suatu tempat. 89 00:06:05,765 --> 00:06:08,768 Aku Kawano dari Kepolisian Akita. Silakan lanjutkan. 90 00:06:09,802 --> 00:06:10,937 Kalau begitu, ayo mulai. 91 00:06:12,004 --> 00:06:14,440 Mizusawa Aiko dibunuh dalam kasus pembakaran dan pembunuhan 92 00:06:14,507 --> 00:06:16,409 di apartemennya di Distrik Kanagawa. 93 00:06:16,476 --> 00:06:20,179 Emas batangan senilai 100 juta yen ditemukan di kediaman tersebut. 94 00:06:20,246 --> 00:06:23,816 Setelah diverifikasi, itu cocok dengan emas batangan 95 00:06:23,883 --> 00:06:27,286 {\an8}dari perampokan 400 juta yen yang terjadi di Akita setahun yang lalu. 96 00:06:27,353 --> 00:06:28,855 {\an8}Ada empat perampok. 97 00:06:28,921 --> 00:06:32,725 Nama Mizusawa Aiko ada di daftar tersangka? 98 00:06:32,792 --> 00:06:36,329 {\an8}Tidak, namanya tak tercantum di sini. 99 00:06:36,396 --> 00:06:38,631 Ada kesaksian bahwa sebelum kematiannya, 100 00:06:38,698 --> 00:06:42,335 Mizusawa dikuntit oleh pria bernama Togo. 101 00:06:42,902 --> 00:06:46,305 Dia diduga sebagai salah satu perampok, atau dalangnya. 102 00:06:46,372 --> 00:06:48,975 Kau punya informasi tentang dia? 103 00:06:49,909 --> 00:06:52,278 {\an8}Kami tak punya informasi saat ini. 104 00:06:53,112 --> 00:06:56,516 {\an8}Kau ingin mengatakan bahwa pria bernama Togo ini pelaku pembakaran? 105 00:06:56,582 --> 00:06:59,619 Tidak, orang yang menyulut api kemungkinan Hiranaka Yugo. 106 00:07:00,353 --> 00:07:02,088 {\an8}Hiranaka Yugo? 107 00:07:02,622 --> 00:07:04,090 {\an8}Brosur yang dipakai untuk menyulut kebakaran 108 00:07:04,157 --> 00:07:06,793 hanya disebarkan di sekitar tempat tinggal Hiranaka. 109 00:07:07,560 --> 00:07:09,796 {\an8}Hiranaka juga punya memar di lehernya 110 00:07:09,862 --> 00:07:12,765 {\an8}yang sangat mirip tato salah satu dari empat perampok. 111 00:07:12,832 --> 00:07:17,069 {\an8}Hiranaka dan Togo mungkin mengejar Mizusawa bersama. 112 00:07:17,737 --> 00:07:20,706 Namun, Hiranaka kabur dengan mobil. 113 00:07:20,773 --> 00:07:22,575 Saat ini kami sedang melacaknya. 114 00:07:25,912 --> 00:07:28,514 Apa Hiranaka kabur karena panik? 115 00:07:28,581 --> 00:07:31,584 Ponsel pintarnya dimatikan, bukan? 116 00:07:31,651 --> 00:07:32,585 Ya. 117 00:07:32,652 --> 00:07:35,388 Sulit menentukan lokasinya melalui sinyal seluler. 118 00:07:35,455 --> 00:07:37,824 Dia tinggal di apartemen yang bagus. 119 00:07:43,463 --> 00:07:44,430 Ya. 120 00:07:45,498 --> 00:07:46,399 Benar. 121 00:07:51,304 --> 00:07:54,607 Menurutmu dia pergi dan bertemu Togo? 122 00:07:54,674 --> 00:07:56,642 Mereka mungkin sudah di luar negeri. 123 00:07:57,143 --> 00:07:58,578 Logika yang sangat dangkal. 124 00:07:59,779 --> 00:08:00,813 - Apa? - Tidak. 125 00:08:00,880 --> 00:08:02,748 - Apa katamu tadi? - Sakit. 126 00:08:02,815 --> 00:08:03,950 - Maaf. - Hei. 127 00:08:04,016 --> 00:08:05,151 Hei. 128 00:08:06,652 --> 00:08:08,488 Mereka menemukan 129 00:08:09,922 --> 00:08:11,290 mayat Hiranaka Yugo. 130 00:08:12,592 --> 00:08:13,459 Apa? 131 00:08:16,028 --> 00:08:17,830 Satu, dua, tiga. 132 00:08:19,265 --> 00:08:20,199 Sudah. 133 00:08:20,266 --> 00:08:21,801 - Penggaris siku. - Ini. 134 00:08:22,835 --> 00:08:26,806 {\an8}Sembilan luka tusukan dipastikan ada di bagian punggung. 135 00:08:27,540 --> 00:08:31,644 {\an8}Luka yang mematikan adalah tusukan di bawah tulang belikat kanan. 136 00:08:32,311 --> 00:08:36,182 {\an8}Pisaunya menembus paru-paru, menyebabkan udara dan darah memenuhi dada. 137 00:08:36,249 --> 00:08:38,918 {\an8}Pelaku pasti menyimpan dendam besar. 138 00:08:39,685 --> 00:08:41,153 Dokter Kagura. 139 00:08:41,220 --> 00:08:43,556 Ada variasi pada kedalaman luka. 140 00:08:44,290 --> 00:08:47,627 Lukanya berkisar dari 6-14 cm pada titik terdalam. 141 00:08:48,661 --> 00:08:50,029 Bagaimana dengan sudutnya? 142 00:08:50,830 --> 00:08:52,565 Pisaunya dimasukkan seperti ini… 143 00:08:53,232 --> 00:08:54,333 Hampir vertikal. 144 00:08:56,269 --> 00:08:57,436 Begitu rupanya. 145 00:09:09,682 --> 00:09:11,217 Apa yang mengusikmu? 146 00:09:11,717 --> 00:09:13,085 Kekuatan tusukannya. 147 00:09:13,686 --> 00:09:17,323 Jika ada niat kuat untuk membunuh, pisau biasanya ditancapkan dalam-dalam. 148 00:09:17,390 --> 00:09:20,059 Namun, mayatnya juga memiliki beberapa luka dangkal. 149 00:09:20,560 --> 00:09:23,095 - Dalam kasus seperti ini… - Pelaku mungkin terburu-buru. 150 00:09:23,829 --> 00:09:25,865 Mungkin seseorang datang. 151 00:09:26,732 --> 00:09:29,035 Penusukan berkali-kali dalam waktu singkat? 152 00:09:29,101 --> 00:09:32,204 Penusukan berkali-kali akan menyebabkan kedalaman luka bervariasi. 153 00:09:35,608 --> 00:09:39,545 Pria yang terbunuh di dermaga adalah Hiranaka Yugo, 23 tahun. 154 00:09:39,612 --> 00:09:42,682 Investor yang memiliki beberapa properti di dalam prefektur. 155 00:09:42,748 --> 00:09:46,118 Tempat tinggal resminya Prefektur Akita, sama dengan Mizusawa Aiko. 156 00:09:46,886 --> 00:09:49,322 Hiranaka ditelantarkan sewaktu kecil 157 00:09:49,388 --> 00:09:51,591 dan kabarnya tak akur dengan orang tuanya. 158 00:09:51,657 --> 00:09:54,427 Foto ini ditemukan di apartemennya. 159 00:09:54,493 --> 00:09:56,195 {\an8}Itu juga menunjukkan Mizusawa Aiko 160 00:09:56,262 --> 00:09:59,599 {\an8}dan seseorang yang diyakini sebagai temannya, Yokokura Saki. 161 00:09:59,665 --> 00:10:03,302 {\an8}Hiranaka mulai berinvestasi satu tahun lalu, 162 00:10:03,369 --> 00:10:06,038 segera setelah perampokan emas. 163 00:10:06,105 --> 00:10:08,007 Seperti Mizusawa Aiko, 164 00:10:08,541 --> 00:10:12,878 Hiranaka mungkin menggunakan emas batangan yang dia bawa kabur. 165 00:10:13,412 --> 00:10:14,447 Hasil autopsi? 166 00:10:15,014 --> 00:10:18,918 Pada tubuh Hiranaka Yugo, kami tak menemukan luka defensif. 167 00:10:18,985 --> 00:10:21,020 Itu berarti dia mengenal tersangka? 168 00:10:21,587 --> 00:10:23,122 Kita belum tahu itu. 169 00:10:23,723 --> 00:10:26,792 Momen kejahatan tak terekam CCTV, 170 00:10:26,859 --> 00:10:28,628 {\an8}tapi seseorang yang membawa koper 171 00:10:28,694 --> 00:10:31,497 {\an8}terlihat di dekat dermaga pada waktu yang sama. 172 00:10:32,164 --> 00:10:33,866 {\an8}Apakah pria ini Togo? 173 00:10:33,933 --> 00:10:36,969 Target kejahatannya kemungkinan besar adalah koper itu. 174 00:10:37,470 --> 00:10:40,406 Koper yang dipegang pria itu adalah milik Hiranaka. 175 00:10:42,308 --> 00:10:45,011 Isinya mungkin sisa emas batangannya. 176 00:10:45,077 --> 00:10:47,647 Ada kemungkinan mereka bertengkar, dan dia mengambilnya. 177 00:10:48,614 --> 00:10:50,383 Jumlah para perampoknya empat orang. 178 00:10:50,449 --> 00:10:53,386 Sulit dipercaya ini hanya kebetulan. 179 00:10:54,153 --> 00:10:57,790 {\an8}Ada kemungkinan nama keluarga Yuzuru adalah Togo. 180 00:10:57,857 --> 00:11:00,893 {\an8}Teruslah mencari saksi, dan… 181 00:11:01,560 --> 00:11:04,196 Selidiki Yokokura Saki sebagai orang yang patut dicurigai. 182 00:11:04,263 --> 00:11:05,431 Baik, Pak! 183 00:11:07,500 --> 00:11:10,436 RUMAH PEMANDIAN 184 00:11:11,370 --> 00:11:13,272 Tempat ini belum berubah. 185 00:11:14,407 --> 00:11:16,475 Ya ampun, lapar sekali. 186 00:11:18,444 --> 00:11:19,578 Tapi… 187 00:11:19,645 --> 00:11:21,647 aku sama sekali tak mengerti. 188 00:11:21,714 --> 00:11:22,782 Mengerti apa? 189 00:11:23,516 --> 00:11:24,583 Kenapa Hiranaka 190 00:11:24,650 --> 00:11:28,187 sampai membakar rumah teman masa kecilnya, Mizusawa Aiko. 191 00:11:28,954 --> 00:11:30,022 Hei. 192 00:11:30,089 --> 00:11:31,957 Aku sedang tak bertugas sekarang. 193 00:11:32,024 --> 00:11:35,661 Mungkin Hiranaka disuruh membunuh dia, agar diampuni karena kabur dengan emasnya. 194 00:11:35,728 --> 00:11:39,265 Aku baru saja merasa segar, jangan membahas topik berat seperti itu. 195 00:11:39,331 --> 00:11:41,801 Kemudian Hiranaka dikhianati dan dibunuh oleh Togo. 196 00:11:43,636 --> 00:11:46,872 Emas batangan itu menghancurkan hubungan keempat orang itu? 197 00:11:48,240 --> 00:11:51,644 Kita hanya perlu menemukan salah satu orang di foto itu. 198 00:11:52,578 --> 00:11:53,646 Bagaimana dengan Yokokura Saki? 199 00:11:55,548 --> 00:11:56,749 Dia menghilang. 200 00:11:57,516 --> 00:12:01,387 Saat Divisi Satu datang, kamarnya diobrak-abrik, dan ditemukan bercak darah. 201 00:12:01,454 --> 00:12:03,289 - Periksa CCTV. - Baik. 202 00:12:05,024 --> 00:12:07,226 Itu mungkin juga perbuatan Togo. 203 00:12:08,260 --> 00:12:11,263 Dia menculik Yokokura untuk mencari tahu di mana emas itu? 204 00:12:12,331 --> 00:12:15,234 Masih terlalu dini untuk memastikan, tapi sebaiknya kau segera pergi. 205 00:12:15,301 --> 00:12:16,235 Apa? 206 00:12:17,369 --> 00:12:18,437 Ke Akita. 207 00:12:20,372 --> 00:12:22,007 Sungguh merepotkan. 208 00:12:24,009 --> 00:12:25,444 Mogi, pesan gioza. 209 00:12:25,511 --> 00:12:26,512 Untuk dua orang. 210 00:12:30,583 --> 00:12:33,586 Apa yang terjadi pada pria bernama Tsuda? 211 00:12:37,656 --> 00:12:38,924 Dia meninggal karena sakit. 212 00:12:40,826 --> 00:12:43,395 Pada akhirnya, kami tak dapat informasi apa pun darinya. 213 00:12:46,966 --> 00:12:47,800 Begitu rupanya. 214 00:12:47,867 --> 00:12:48,934 Tapi… 215 00:12:51,370 --> 00:12:52,438 Ini belum berakhir. 216 00:12:55,741 --> 00:12:56,675 Minoru. 217 00:12:57,843 --> 00:12:58,978 Aku serahkan padamu. 218 00:13:00,880 --> 00:13:01,747 Tentu. 219 00:13:11,657 --> 00:13:14,894 KARASHIMA 220 00:13:20,232 --> 00:13:21,333 Selamat datang. 221 00:13:22,701 --> 00:13:23,869 Lama tak bertemu. 222 00:13:25,971 --> 00:13:26,939 Minoru? 223 00:13:47,126 --> 00:13:48,460 Silakan. 224 00:13:49,595 --> 00:13:52,798 Makoto harus pergi ke Akita untuk perjalanan bisnis mendadak. 225 00:13:53,365 --> 00:13:56,202 Begitu rupanya. Sepertinya dia sukses. 226 00:13:56,735 --> 00:13:58,838 Fumi, bagaimana kabarmu sejak itu? 227 00:13:59,371 --> 00:14:04,643 Aku menjalani operasi, dan dengan tekun melanjutkan rehabilitasiku… 228 00:14:04,710 --> 00:14:07,246 Apa itu sebabnya kau bisa memotret gunung lagi? 229 00:14:07,746 --> 00:14:09,615 Aku masih penuh energi. 230 00:14:10,115 --> 00:14:11,951 Aku akan mendaki lagi minggu depan. 231 00:14:14,486 --> 00:14:15,788 Dulu, 232 00:14:17,056 --> 00:14:19,491 aku hampir menyerah, mengira itu mustahil. 233 00:14:20,426 --> 00:14:24,129 Menakjubkan bahwa kau bahkan mengadakan pameran tunggal sekarang. 234 00:14:24,196 --> 00:14:26,632 Kau tahu banyak. 235 00:14:26,699 --> 00:14:28,467 Aku mencarimu di internet. 236 00:14:37,309 --> 00:14:38,510 Jadi, ada apa hari ini? 237 00:14:40,846 --> 00:14:42,348 Kau ingin bertanya sesuatu? 238 00:14:46,518 --> 00:14:48,921 Kau kenal pria bernama Tsuda Yuji, bukan? 239 00:14:49,822 --> 00:14:50,689 Tsuda? 240 00:14:51,624 --> 00:14:54,493 Dulu dia menulis buku nonfiksi. 241 00:14:54,560 --> 00:14:55,794 Seorang penulis. 242 00:14:55,861 --> 00:14:57,863 TSUDA YUJI SUARA ORANG MATI 243 00:14:57,930 --> 00:15:02,268 Aku tak kenal orang seperti itu. 244 00:15:02,334 --> 00:15:05,170 Namun, dia punya nomor teleponmu, Fumi. 245 00:15:06,205 --> 00:15:07,139 Nomor teleponku? 246 00:15:08,974 --> 00:15:10,242 Sebelum insiden itu, 247 00:15:11,110 --> 00:15:13,612 pria ini pernah mengunjungimu? 248 00:15:19,285 --> 00:15:20,586 Maafkan aku. 249 00:15:21,887 --> 00:15:25,391 Dulu, aku menghindari bertemu orang. 250 00:15:36,802 --> 00:15:38,437 Senang bertemu denganmu lagi. 251 00:15:41,307 --> 00:15:43,442 Sayang, ini Minoru. 252 00:15:43,509 --> 00:15:45,711 Kau tahu, dari keluarga Tagusari. 253 00:15:53,018 --> 00:15:55,921 Maaf, boleh aku bertanya beberapa hal? 254 00:16:00,492 --> 00:16:03,629 Dia kurang sehat akhir-akhir ini. 255 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 Maafkan aku, Minoru. 256 00:16:14,306 --> 00:16:18,410 - Mau menelepon Federasi Otomotif Jepang? - Bodoh. Mana bisa polisi menelepon FOJ? 257 00:16:20,179 --> 00:16:21,480 Ini akan makan waktu. 258 00:16:22,815 --> 00:16:24,383 Lokasinya sudah dekat? 259 00:16:24,450 --> 00:16:25,751 Tepat di sana. 260 00:16:25,818 --> 00:16:29,188 Namun, Kota Asami itu luas. 261 00:16:29,254 --> 00:16:31,590 Kita tak bisa berbuat banyak hanya dengan foto itu. 262 00:16:32,658 --> 00:16:35,227 Aku yakin dia tak ingin pulang, 263 00:16:35,294 --> 00:16:37,863 jadi dia pasti sedang mencari tempat menginap yang dekat. 264 00:16:37,930 --> 00:16:39,298 Misalnya taman? 265 00:16:39,798 --> 00:16:40,799 Dia takkan ada di luar. 266 00:16:40,866 --> 00:16:43,602 - Dia akan langsung tertangkap. - Benar. 267 00:16:44,937 --> 00:16:48,474 Tempat terbaik adalah tempat dia bisa mendapatkan makanan 268 00:16:48,540 --> 00:16:50,809 meskipun dia tak punya uang. 269 00:16:51,744 --> 00:16:53,979 Kurasa aku tahu tempat seperti itu. 270 00:16:56,615 --> 00:16:58,150 KANTIN ANAK-ANAK 271 00:17:00,185 --> 00:17:01,887 Ini pasti tempatnya. 272 00:17:05,324 --> 00:17:07,826 Anak-anak ini tampak tak asing bagimu? 273 00:17:10,029 --> 00:17:12,197 Ini membangkitkan kenangan. 274 00:17:12,264 --> 00:17:13,432 Kau mengenal mereka? 275 00:17:13,499 --> 00:17:17,236 Ya. Mereka berempat punya banyak masalah dengan orang tua mereka. 276 00:17:17,736 --> 00:17:21,440 Mereka berpindah-pindah dan datang kemari sekitar waktu yang sama. 277 00:17:21,507 --> 00:17:23,041 Mereka akrab? 278 00:17:23,108 --> 00:17:26,078 Mereka selalu bersama saat berada di sini. 279 00:17:26,812 --> 00:17:29,515 Mereka sering membicarakan 280 00:17:30,015 --> 00:17:32,584 bagaimana mereka ingin buka toko bersama satu hari nanti. 281 00:17:32,651 --> 00:17:34,219 Mereka ingin anak-anak seperti mereka, 282 00:17:34,787 --> 00:17:37,689 yang menghadapi berbagai kesulitan, bisa datang ke sana. 283 00:17:41,460 --> 00:17:43,729 Kau berkomunikasi dengan mereka berempat? 284 00:17:43,796 --> 00:17:45,464 Sekarang tidak. 285 00:17:46,532 --> 00:17:50,235 Namun, Yuzuru mampir sesekali. 286 00:17:50,302 --> 00:17:51,870 Apa namanya Togo Yuzuru? 287 00:17:52,571 --> 00:17:55,574 Bukan, namanya Yoshimoto. Yoshimoto Yuzuru. 288 00:17:56,708 --> 00:17:58,444 Kau pernah mendengar nama Togo? 289 00:17:59,311 --> 00:18:02,047 Kurasa tidak… 290 00:18:02,114 --> 00:18:06,151 Kalau begitu, kau tahu di mana Yoshimoto Yuzuru? 291 00:18:07,119 --> 00:18:10,622 Dia sering mengunjungi panti jompo ibunya. 292 00:18:11,623 --> 00:18:15,260 Wanita di kursi roda itu adalah ibu Yoshimoto Yuzuru. 293 00:18:15,327 --> 00:18:17,296 Aku dengar dia sakit… 294 00:18:17,830 --> 00:18:20,065 Dia sudah lama menderita penyakit kronis, 295 00:18:20,132 --> 00:18:23,001 dan Yuzuru merawatnya sampai sekarang. 296 00:18:25,971 --> 00:18:29,575 Panti jompo ini terlihat sangat mahal. 297 00:18:45,190 --> 00:18:46,291 Aku pulang. 298 00:18:56,635 --> 00:18:57,536 Suvenir. 299 00:18:58,604 --> 00:19:01,473 - Bukankah itu hanya dari toserba? - Toserba di Akita! 300 00:19:01,540 --> 00:19:02,641 Semua toserba sama saja. 301 00:19:03,275 --> 00:19:06,145 Aku bahkan menemukan permen karet yang kau suka! 302 00:19:09,181 --> 00:19:10,449 Bagaimana dengan Fumi? 303 00:19:15,988 --> 00:19:17,122 Tak ada hasil? 304 00:19:19,925 --> 00:19:22,060 Dia sudah lama tak menghubungi Tsuda. 305 00:19:23,428 --> 00:19:25,564 Aku juga tak bisa bicara dengan manajer pabrik. 306 00:19:31,670 --> 00:19:34,606 Kenapa Tsuda menyelidiki pabrik itu? 307 00:19:36,041 --> 00:19:38,377 Apakah ada hubungannya dengan kasus ini? 308 00:19:39,978 --> 00:19:41,446 Aku sama sekali tak tahu. 309 00:19:44,416 --> 00:19:45,484 Kuncinya? 310 00:19:46,051 --> 00:19:48,554 Katanya kuncinya digunakan untuk loker, laci meja, gembok… 311 00:19:48,620 --> 00:19:50,889 Segala macam hal. Ini jenis yang sangat umum. 312 00:19:52,824 --> 00:19:54,993 Kalau seperti ini, meski kita punya 100 tahun… 313 00:19:56,195 --> 00:19:57,963 Bagaimana dengan meja Ayah? 314 00:20:00,532 --> 00:20:03,502 Laci meja itu selalu terkunci. 315 00:20:05,003 --> 00:20:06,038 Kalau begitu… 316 00:20:06,772 --> 00:20:08,907 kuncinya mungkin ada hubungannya dengan pabrik. 317 00:20:19,351 --> 00:20:23,121 Minggu depan, aku akan pergi ke Hida. 318 00:20:29,361 --> 00:20:30,529 Semua akan baik-baik saja. 319 00:20:32,931 --> 00:20:35,734 Kau tak perlu mengkhawatirkan apa-apa. 320 00:20:47,613 --> 00:20:48,914 Bagaimana dengan Akita? 321 00:20:49,748 --> 00:20:51,883 Yang terakhir dari empat orang itu Yoshimoto Yuzuru. 322 00:20:51,950 --> 00:20:53,318 Bukan Togo. 323 00:20:53,385 --> 00:20:54,219 Apa? 324 00:20:54,286 --> 00:20:55,988 Togo kemungkinan dalangnya. 325 00:20:57,456 --> 00:21:00,459 Mungkin mengejar empat orang yang kabur dengan emas itu. 326 00:21:00,525 --> 00:21:02,761 Kalau begitu, bukankah Yoshimoto dalam bahaya? 327 00:21:03,262 --> 00:21:04,997 Yoshimoto juga tinggal di Kanagawa, 328 00:21:05,063 --> 00:21:07,399 dan polisi saat ini mengintai rumahnya. 329 00:21:07,466 --> 00:21:10,669 Mereka berencana menunggu sampai pagi, lalu menahan dia. 330 00:21:14,873 --> 00:21:15,874 Tapi… 331 00:21:17,442 --> 00:21:19,177 mungkin seharusnya kita tak perlu menyelidiki mereka. 332 00:21:20,579 --> 00:21:21,613 Kenapa? 333 00:21:22,180 --> 00:21:24,049 Yoshimoto adalah perawat muda, 334 00:21:24,916 --> 00:21:27,552 dan ayah Yokokura terlilit utang. 335 00:21:32,457 --> 00:21:35,627 Mereka pasti nekat untuk bertahan hidup. 336 00:21:36,862 --> 00:21:38,063 Bahkan semasa kecil. 337 00:21:44,403 --> 00:21:45,337 Kurasa begitu. 338 00:21:55,814 --> 00:21:58,717 Tak ada yang datang mengunjungi Yoshimoto. 339 00:22:00,686 --> 00:22:04,189 Togo juga tak muncul. 340 00:22:06,325 --> 00:22:08,660 Aku penasaran apakah Yokokura Saki baik-baik saja? 341 00:22:09,761 --> 00:22:12,764 Divisi Satu melakukan pengejaran, tapi belum menemukan dia. 342 00:22:12,831 --> 00:22:14,666 Bagaimana dengan CCTV apartemen? 343 00:22:15,233 --> 00:22:17,569 Rupanya, seluruh unit CCTV telah diambil. 344 00:22:22,107 --> 00:22:24,810 Mereka berempat lari ke Kanagawa, hanya untuk ini… 345 00:22:28,280 --> 00:22:30,682 Itu karena mereka bodoh dan merampok orang. 346 00:22:34,886 --> 00:22:35,821 Dia keluar. 347 00:22:45,764 --> 00:22:47,599 Kau Yoshimoto Yuzuru, bukan? 348 00:22:49,901 --> 00:22:51,436 Kurasa aku tak perlu bertanya. 349 00:22:53,171 --> 00:22:55,107 Silakan ikut kami ke pos polisi. 350 00:22:55,173 --> 00:22:56,575 Aku ditipu. 351 00:22:58,076 --> 00:22:59,311 Apa maksudmu? 352 00:23:00,078 --> 00:23:02,247 Saki meneleponku. 353 00:23:02,314 --> 00:23:03,915 Kita berempat akan mencuri emas. 354 00:23:04,583 --> 00:23:07,452 Aku diundang oleh pria bernama Togo. Dia dalangnya. 355 00:23:07,519 --> 00:23:11,356 Dia bilang pemilik hanya mau berpura-pura emas itu dicuri, untuk tujuan pajak. 356 00:23:12,224 --> 00:23:14,726 Togo bilang polisi bahkan takkan mengejar kita. 357 00:23:16,628 --> 00:23:18,330 Ini perampokan palsu! 358 00:23:18,864 --> 00:23:22,434 Imbalannya 300.000 yen per orang. 359 00:23:23,235 --> 00:23:24,236 Apa? 360 00:23:25,370 --> 00:23:27,406 Kalian mau merampok untuk imbalan sekecil itu? 361 00:23:28,573 --> 00:23:32,210 Kami tak berpikir akan tertangkap. 362 00:23:32,277 --> 00:23:34,279 Dan bagi kami, itu cukup. 363 00:23:35,881 --> 00:23:37,649 Dengan 300.000 yen, 364 00:23:39,317 --> 00:23:41,586 aku bisa menyewa perawat untuk ibuku. 365 00:23:43,789 --> 00:23:45,290 Meski hanya untuk waktu singkat, 366 00:23:45,991 --> 00:23:48,059 akhirnya aku bisa bebas. 367 00:23:49,761 --> 00:23:54,132 Pada kenyataannya, kau malah dikejar oleh polisi dan Togo. 368 00:23:55,500 --> 00:23:57,302 Kami tak punya pilihan selain lari! 369 00:24:00,939 --> 00:24:02,908 Hei, Kudo. 370 00:24:10,749 --> 00:24:12,050 Jika itu terjadi, 371 00:24:13,151 --> 00:24:14,386 serahkan dirimu. 372 00:24:16,988 --> 00:24:17,889 Ayo. 373 00:24:38,510 --> 00:24:39,611 Terima kasih. 374 00:24:41,980 --> 00:24:45,016 Setelah kabur dari Akita, mereka mengubah emas itu jadi uang tunai. 375 00:24:45,650 --> 00:24:49,221 Tampaknya ada pegadaian tanpa izin di Yokohama. 376 00:24:50,021 --> 00:24:52,691 Mereka bagi masing-masing 100 juta untuk melunasi utang 377 00:24:52,757 --> 00:24:54,626 atau mengirim orang tua mereka ke panti jompo. 378 00:24:55,193 --> 00:24:57,829 Mereka akhirnya terbebas dari orang tua mereka. 379 00:24:58,630 --> 00:25:01,299 Dan Togo menipu keempat orang itu? 380 00:25:03,134 --> 00:25:05,270 Bisakah kita lacak Togo lewat Yoshimoto Yuzuru? 381 00:25:05,804 --> 00:25:06,638 Tidak. 382 00:25:06,705 --> 00:25:09,674 Katanya dia tak pernah bertemu Togo atau bahkan menghubunginya. 383 00:25:10,876 --> 00:25:15,881 Jadi, satu-satunya penghubung hanya Yokokura Saki, yang diculik. 384 00:25:18,083 --> 00:25:20,018 - Terima kasih! - Terima kasih atas makanannya. 385 00:25:25,257 --> 00:25:27,225 Mau pesan apa, Haruko? 386 00:25:27,292 --> 00:25:28,293 Aku mau pesan bir. 387 00:25:28,360 --> 00:25:29,194 Tentu. 388 00:25:30,395 --> 00:25:32,197 Aku dengar dari Minoru. 389 00:25:32,831 --> 00:25:34,299 Dia bilang Tsuda meninggal. 390 00:25:35,066 --> 00:25:38,436 Dia bilang, pada akhirnya mereka tak mendapatkan apa pun darinya. 391 00:25:40,338 --> 00:25:41,172 Ya. 392 00:25:44,409 --> 00:25:45,243 Ini. 393 00:25:45,310 --> 00:25:47,178 Ini gratis. 394 00:25:47,812 --> 00:25:50,181 Luar biasa, ini membangkitkan kenangan. 395 00:25:50,248 --> 00:25:52,250 Nasi goreng Mogi! 396 00:25:53,018 --> 00:25:55,720 Kau masih ingat? Ulang tahun Minoru. 397 00:25:56,321 --> 00:25:57,589 Bagaimana mungkin aku lupa? 398 00:25:58,690 --> 00:26:01,226 Aku menaruh lilin di nasi goreng. 399 00:26:02,260 --> 00:26:04,529 Bagaimana itu bisa terpikir olehmu? 400 00:26:04,596 --> 00:26:06,531 Aku hanya ingin melakukan sesuatu untuknya. 401 00:26:06,598 --> 00:26:09,701 Saat itu, kita tak mampu membeli keik. 402 00:26:10,302 --> 00:26:13,838 Namun, dia terlihat sangat bahagia. 403 00:26:15,840 --> 00:26:19,010 Saat itu, mereka seperti anak biasa yang bisa kau lihat di mana saja. 404 00:26:24,516 --> 00:26:26,585 Namun, kurasa aku salah. 405 00:26:28,887 --> 00:26:31,790 Jika aku tetap dekat pada mereka dan mendukung mereka, 406 00:26:31,856 --> 00:26:33,892 mereka mungkin punya masa depan berbeda. 407 00:26:35,427 --> 00:26:38,663 Sekarang, Minoru pasti sudah menjadi ilmuwan forensik, dan Makoto… 408 00:26:38,730 --> 00:26:39,998 Apa maksudmu? 409 00:26:40,699 --> 00:26:42,601 Kau mendukung mereka dengan baik. 410 00:26:49,674 --> 00:26:53,111 Kuharap suatu hari nanti, kita bisa tertawa seperti itu lagi. 411 00:26:55,914 --> 00:26:56,848 Ya. 412 00:27:02,687 --> 00:27:04,155 Sudah kuduga kau di sini. 413 00:27:07,592 --> 00:27:10,295 Aku pergi ke pegadaian untuk mencoba menjual ini padamu. 414 00:27:10,862 --> 00:27:14,499 SUARA ORANG MATI 415 00:27:18,637 --> 00:27:19,904 Ini milik Tsuda? 416 00:27:21,473 --> 00:27:23,308 Aku tak membutuhkannya lagi. 417 00:27:26,845 --> 00:27:29,481 Maksudmu, ada pelaku lain selain Tsuda? 418 00:27:30,081 --> 00:27:31,750 Tak adakah yang bisa kau ingat? 419 00:27:38,423 --> 00:27:40,959 Kau satu-satunya orang yang melihat si pelaku. 420 00:27:43,762 --> 00:27:45,130 Saat itu gelap, 421 00:27:45,964 --> 00:27:48,199 dan pelaku mengenakan tudung dan masker. 422 00:27:50,168 --> 00:27:51,136 Maafkan aku. 423 00:27:51,936 --> 00:27:53,438 Aku sudah bertanya berkali-kali. 424 00:27:56,541 --> 00:27:58,510 Jadi, kau sama sekali tak punya petunjuk. 425 00:27:59,310 --> 00:28:00,145 Tidak… 426 00:28:03,014 --> 00:28:04,315 Masih ada satu hal lagi. 427 00:28:18,063 --> 00:28:19,130 Haruko. 428 00:28:20,699 --> 00:28:22,333 Kenalkan aku ke pegadaian yang bagus. 429 00:28:24,035 --> 00:28:26,204 Kalau kau ingin berkelahi, aku akan melawanmu. 430 00:28:26,271 --> 00:28:28,606 Kau tahu pegadaian di Yokohama bernama Suiren-do? 431 00:28:34,446 --> 00:28:36,648 Tempat itu ditandai oleh polisi, 432 00:28:36,715 --> 00:28:39,250 dan pemiliknya kabur ke negaranya enam bulan lalu. 433 00:28:39,317 --> 00:28:42,220 Makanya aku mau tahu soal pegadaian yang "main belakang". 434 00:28:43,922 --> 00:28:47,025 Kau tak bisa menyimpan emas batangan yang meninggalkan jejak selamanya. 435 00:28:47,692 --> 00:28:49,561 Togo pasti ingin mengubahnya jadi uang tunai. 436 00:28:53,465 --> 00:28:55,967 Tak ada waktu lagi. Cepat. 437 00:28:58,203 --> 00:28:59,904 Aku tak bisa beri tahu apa-apa, Makoto. 438 00:29:00,638 --> 00:29:01,539 Apa? 439 00:29:02,407 --> 00:29:04,909 Maaf, tapi aku tak bisa mengkhianati rekan-rekanku. 440 00:29:04,976 --> 00:29:06,277 Selidikilah sendiri. 441 00:29:06,344 --> 00:29:07,879 Haruko. 442 00:29:07,946 --> 00:29:10,215 Kami punya peraturan sendiri di sini! 443 00:29:16,821 --> 00:29:19,457 HASIL AUTOPSI KASUS PEMBUNUHAN HIRANAKA YUGO 444 00:29:19,524 --> 00:29:22,393 Ini hasil forensik untuk Hiranaka Yugo? 445 00:29:22,460 --> 00:29:23,495 Ya. 446 00:29:24,229 --> 00:29:26,364 Aku sudah baca pernyataan Yoshimoto Yuzuru. 447 00:29:26,431 --> 00:29:28,967 Dia bilang Hiranaka tak punya riwayat hubungan dengan Togo. 448 00:29:29,801 --> 00:29:31,236 Jika mereka bukan kenalan, 449 00:29:31,302 --> 00:29:33,438 jejak kaki di tempat parkir itu mengusikku. 450 00:29:34,005 --> 00:29:35,306 Jejak kaki? 451 00:29:35,373 --> 00:29:38,510 Karena hujan, hanya jejak kaki di sekeliling TKP yang tersisa, 452 00:29:39,244 --> 00:29:43,515 tapi langkah Togo jelas lebih pendek daripada langkah Hiranaka. 453 00:29:43,581 --> 00:29:44,482 Apa? 454 00:29:44,983 --> 00:29:47,919 Tolong kirim rekaman CCTV Togo untuk analisis gaya berjalan. 455 00:29:47,986 --> 00:29:50,588 Namun, kita tak bisa mengidentifikasinya tanpa subjek pembanding. 456 00:29:50,655 --> 00:29:51,990 Tak masalah. 457 00:29:52,056 --> 00:29:54,325 Aku hanya ingin tahu lebih banyak tentang gaya berjalan mereka. 458 00:29:54,392 --> 00:29:55,360 Baik. 459 00:29:56,294 --> 00:29:59,364 PEGADAIAN KAWADA 460 00:30:00,165 --> 00:30:02,400 Dia mungkin sudah mencairkannya. 461 00:30:05,069 --> 00:30:08,640 Sudah tiga hari sejak Togo kabur dengan emas Hiranaka. 462 00:30:08,706 --> 00:30:12,911 Meskipun Yokokura masih memiliki emasnya, dia diculik dua hari yang lalu. 463 00:30:20,952 --> 00:30:21,920 Halo? 464 00:30:22,420 --> 00:30:24,355 Bukan pegadaian itu, ya? 465 00:30:25,790 --> 00:30:27,625 Jika kau menggodaku, akan kututup. 466 00:30:28,126 --> 00:30:31,196 Sebuah pegadaian baru saja menerima beberapa emas batangan. 467 00:30:31,863 --> 00:30:32,530 Apa? 468 00:30:33,498 --> 00:30:36,100 Aku minta pegadaian-pegadaian kenalanku menghubungiku jika ada sesuatu. 469 00:30:37,435 --> 00:30:39,737 Koneksi itu penting. 470 00:30:40,872 --> 00:30:43,041 Kalau tak bergegas, tak akan bisa mengejar. 471 00:30:43,107 --> 00:30:46,110 Nama pegadaiannya Kiho di Yokohama. 472 00:30:49,614 --> 00:30:50,515 Jalan! 473 00:30:50,582 --> 00:30:51,616 Baik. 474 00:30:58,957 --> 00:31:00,959 Apakah Togo masih di pegadaian? 475 00:31:02,126 --> 00:31:02,961 Ada apa? 476 00:31:03,528 --> 00:31:05,496 Variasi kedalaman lukanya… 477 00:31:05,563 --> 00:31:08,366 - Itu karena kurangnya kekuatan otot. - Apa? 478 00:31:08,433 --> 00:31:11,502 Setelah menganalisis gaya berjalan Togo pada rekaman CCTV, 479 00:31:11,569 --> 00:31:13,705 ada kemungkinan sekitar 90%… 480 00:31:15,673 --> 00:31:17,208 bahwa Togo adalah wanita. 481 00:31:22,013 --> 00:31:23,915 PEGADAIAN KIHO 482 00:31:26,517 --> 00:31:27,552 Pak Tagusari? 483 00:31:43,735 --> 00:31:44,702 Yokokura. 484 00:31:52,744 --> 00:31:53,778 Gawat… 485 00:31:54,345 --> 00:31:55,246 Aku ketahuan, ya? 486 00:31:58,917 --> 00:32:01,319 Aku juga sampai repot-repot melukai lenganku sendiri. 487 00:32:08,259 --> 00:32:09,627 Boleh aku merokok? 488 00:32:10,428 --> 00:32:11,396 Ini yang terakhir. 489 00:32:19,437 --> 00:32:21,239 Kau Togo, bukan? 490 00:32:27,245 --> 00:32:28,613 Togo adalah… 491 00:32:31,883 --> 00:32:34,385 penagih utang yang biasa datang ke rumah kami. 492 00:32:35,386 --> 00:32:36,888 Setiap hari… 493 00:32:37,522 --> 00:32:40,625 dia akan menggedor pintu, berteriak, "Kembalikan uangnya!" 494 00:32:42,060 --> 00:32:46,698 Suara itu terngiang di telingaku, jadi akhirnya aku menggunakan namanya. 495 00:32:50,935 --> 00:32:52,437 Jadi, sejak awal, 496 00:32:53,204 --> 00:32:55,340 tak pernah ada pria bernama Togo. 497 00:32:58,910 --> 00:33:01,312 Mizusawa Aiko menyadari itu, bukan? 498 00:33:03,348 --> 00:33:04,449 Gadis itu… 499 00:33:05,416 --> 00:33:09,320 Untuk seseorang yang tak ramah, intuisinya tajam. 500 00:33:11,689 --> 00:33:12,590 Hei. 501 00:33:12,657 --> 00:33:13,858 Togo… 502 00:33:14,892 --> 00:33:16,627 Dia sebenarnya tak ada, bukan? 503 00:33:17,628 --> 00:33:18,463 Apa? 504 00:33:18,529 --> 00:33:21,733 Saki, kau mengarang dia. 505 00:33:24,635 --> 00:33:27,238 Aku mencoba membuatnya tampak seperti kesalahpahaman. 506 00:33:27,805 --> 00:33:31,709 Aku memberi tahu Yugo bahwa Aiko berencana mengkhianati kami. 507 00:33:31,776 --> 00:33:34,645 Maksudmu Aiko mencoba menyerahkan diri? 508 00:33:35,380 --> 00:33:37,081 Jika kita ancam dia sedikit, 509 00:33:38,082 --> 00:33:40,318 Aiko mungkin berubah pikiran. 510 00:33:40,952 --> 00:33:43,554 Kami pikir jika menyulut kebakaran saat aku di kantor, 511 00:33:44,255 --> 00:33:47,325 kami bisa membuat Aiko percaya Togo ada. 512 00:33:49,460 --> 00:33:52,697 Aku tak mengira dia akan berada di rumah. 513 00:33:53,431 --> 00:33:54,599 Polisi ada di sini. 514 00:33:54,665 --> 00:33:56,134 Kita tak bisa lari lagi. 515 00:33:56,934 --> 00:33:59,904 Itu kecelakaan. Bukan salahmu. 516 00:33:59,971 --> 00:34:01,606 Aku akan menyerahkan diri. 517 00:34:01,672 --> 00:34:03,641 Aku harus memberi tahu mereka aku mengira Aiko tidak… 518 00:34:03,708 --> 00:34:04,642 Tunggu sebentar. 519 00:34:06,611 --> 00:34:08,946 Aku akan beri tahu polisi semuanya. 520 00:34:11,582 --> 00:34:13,785 Tak ada jalan untuk kembali. 521 00:34:24,862 --> 00:34:26,831 Aku tak terlalu menyesal. 522 00:34:45,216 --> 00:34:46,517 Aku berharap aku dilahirkan 523 00:34:48,086 --> 00:34:49,921 di rumah seperti itu. 524 00:34:52,957 --> 00:34:55,293 Anak-anak di kantin itu, 525 00:34:56,360 --> 00:34:58,896 semuanya membutuhkan uang. 526 00:35:03,734 --> 00:35:05,670 Kami harus memilih antara hidup tanpa mimpi 527 00:35:07,505 --> 00:35:09,540 atau melakukan kejahatan. 528 00:35:13,044 --> 00:35:14,078 Tapi… 529 00:35:15,847 --> 00:35:18,082 jika kau punya uang, semua berubah. 530 00:35:19,317 --> 00:35:20,885 Selama kau punya uang… 531 00:35:21,686 --> 00:35:23,154 Dan bagaimana hasilnya? 532 00:35:26,023 --> 00:35:27,558 Setelah kau mendapatkan uang, 533 00:35:28,860 --> 00:35:30,228 semua berjalan sesuai rencanamu? 534 00:35:33,431 --> 00:35:35,166 Alasan aku menjadi seperti ini 535 00:35:36,767 --> 00:35:38,569 adalah orang tuaku. 536 00:35:42,673 --> 00:35:44,175 Ini semua salahmu. 537 00:35:45,977 --> 00:35:48,613 "Jika bukan karena kau, aku takkan menderita seperti ini." 538 00:35:52,483 --> 00:35:56,220 Semua orang tua tak berguna mengatakan itu kepada anak-anak mereka. 539 00:35:58,256 --> 00:35:59,423 Tapi… 540 00:35:59,490 --> 00:36:03,427 karena anak-anak itu tak ingin merepotkan orang tua, mereka tak bisa minta bantuan. 541 00:36:06,364 --> 00:36:09,167 Bahkan ketika diberi tahu, "Andai aku tak pernah melahirkanmu," 542 00:36:09,834 --> 00:36:11,769 mereka tak bisa menelantarkan orang tua. 543 00:36:17,475 --> 00:36:18,943 Menyedihkan, bukan? 544 00:36:38,596 --> 00:36:40,364 Dia mengakui kejahatannya. 545 00:36:41,165 --> 00:36:42,066 Begitu rupanya. 546 00:36:44,769 --> 00:36:45,803 Mobil itu… 547 00:36:49,407 --> 00:36:53,211 Mobilnya dikirim ke rumah Mizusawa Aiko hari ini. 548 00:36:54,745 --> 00:36:55,780 Rumah Mizusawa? 549 00:36:56,347 --> 00:36:57,582 Menurut penjualnya, 550 00:36:58,115 --> 00:37:00,785 dia berbicara tentang bagaimana dia akan memulai 551 00:37:00,851 --> 00:37:02,887 toko bersama teman-temannya. 552 00:37:05,423 --> 00:37:07,892 Dan dia tampak sangat bahagia. 553 00:37:12,663 --> 00:37:13,931 Mizusawa 554 00:37:14,765 --> 00:37:18,169 belum menghabiskan satu yen pun emas itu. 555 00:37:20,204 --> 00:37:22,240 Uang yang kau habiskan itu, 556 00:37:23,641 --> 00:37:26,077 dia mungkin berniat mencari uang dan membayarnya. 557 00:37:29,180 --> 00:37:31,082 Dengan mimpi yang kalian miliki saat itu. 558 00:37:40,157 --> 00:37:43,327 Saat kita dewasa nanti, mari kita membuka toko bersama. 559 00:37:43,394 --> 00:37:44,629 Toko seperti apa? 560 00:37:45,296 --> 00:37:48,399 Tempat seperti ini, di mana segala macam anak bisa datang. 561 00:37:49,000 --> 00:37:50,067 Kedengarannya bagus! 562 00:37:56,607 --> 00:37:59,277 Akan jauh lebih baik jika Togo ada. 563 00:38:13,457 --> 00:38:14,392 Ayo masuk. 564 00:38:30,241 --> 00:38:32,610 Kau tampak penasaran, jadi akan kuberi tahu. 565 00:38:33,744 --> 00:38:37,048 Saat aku kecil, ayahku memilih wanita lain, 566 00:38:37,114 --> 00:38:38,783 dan orang tuaku bercerai. 567 00:38:39,817 --> 00:38:42,520 Dia lebih glamor dan lebih cantik daripada ibuku. 568 00:38:43,854 --> 00:38:48,359 Setelah itu, ibuku mulai terobsesi membeli pakaian dan riasan, 569 00:38:48,426 --> 00:38:50,561 dan ketika uang di rumah kami habis… 570 00:38:52,830 --> 00:38:56,000 Dia mulai memaksaku mengutil di toko. 571 00:39:01,739 --> 00:39:03,341 Jika aku salah langkah sekali saja, 572 00:39:05,176 --> 00:39:07,411 aku bisa jadi salah satu dari keempat orang itu. 573 00:39:12,783 --> 00:39:13,851 Tapi… 574 00:39:14,852 --> 00:39:17,922 lingkungan keluargamu tak menentukan segalanya. 575 00:39:20,191 --> 00:39:24,595 Jalan yang kau tempuh adalah pilihanmu. 576 00:39:33,738 --> 00:39:34,705 Hei. 577 00:39:34,772 --> 00:39:36,273 Katakan sesuatu. 578 00:39:38,743 --> 00:39:40,244 Tak ada yang bisa kukatakan. 579 00:39:43,581 --> 00:39:44,548 Aku tahu bahwa 580 00:39:46,350 --> 00:39:47,985 kau takkan membuat kesalahan lagi. 581 00:39:58,295 --> 00:39:59,130 Hei. 582 00:40:00,731 --> 00:40:02,466 Seperti apa ayah kita dulu? 583 00:40:04,235 --> 00:40:05,236 Apa dia orang baik? 584 00:40:07,037 --> 00:40:11,075 Ayah mabuk hampir sepanjang pagi saat libur. 585 00:40:12,810 --> 00:40:14,445 Dia memang berbau alkohol. 586 00:40:15,479 --> 00:40:18,282 Ibu pernah menyiramnya dengan air panas untuk membangunkannya. 587 00:40:18,816 --> 00:40:20,151 Ya, itu terjadi. 588 00:40:20,217 --> 00:40:21,786 Kau punya ingatan tajam! 589 00:40:24,155 --> 00:40:25,956 Aku sudah melupakan banyak hal. 590 00:40:28,092 --> 00:40:30,428 Semakin hari, semakin banyak yang kulupakan. 591 00:40:33,831 --> 00:40:34,999 Itu tak bisa dihindari. 592 00:40:35,566 --> 00:40:37,001 Kau baru lima tahun saat itu. 593 00:40:43,507 --> 00:40:45,476 Aku iri padamu, Makoto. 594 00:41:17,308 --> 00:41:19,410 {\an8}Percuma. Tak cocok. 595 00:41:20,611 --> 00:41:22,446 {\an8}Apa isinya? 596 00:42:24,508 --> 00:42:27,578 Hanya sedikit ayah yang akan buat sesuatu seperti ini untuk anak mereka. 597 00:42:34,518 --> 00:42:35,486 Minoru? 598 00:42:37,054 --> 00:42:38,322 Makoto. 599 00:42:38,389 --> 00:42:39,757 Kau melihatnya dari sini, bukan? 600 00:42:39,823 --> 00:42:41,191 Aku tak peduli tentang itu! 601 00:42:41,892 --> 00:42:43,494 Coba ceritakan dari sisimu. Hei! 602 00:42:43,561 --> 00:42:45,763 - Aku sibuk, pulanglah. - Tidak! 603 00:42:47,131 --> 00:42:48,198 Pria itu… 604 00:42:49,567 --> 00:42:51,802 Aku penasaran apa yang dia ingin dengar dari Ayah? 605 00:42:57,508 --> 00:42:59,376 Aku juga akan coba pergi ke rumah Fumi. 606 00:42:59,977 --> 00:43:01,879 Aku juga akan bicara pada Manajer Pabrik. 607 00:43:09,987 --> 00:43:10,821 Ada apa? 608 00:43:47,791 --> 00:43:48,859 Kalau kita selidiki lebih lanjut, 609 00:43:48,926 --> 00:43:50,894 kita mungkin menemukan hal-hal yang tak ingin kita ketahui. 610 00:43:50,961 --> 00:43:53,063 Kenapa Ayah terlibat sesuatu seperti itu? 611 00:43:53,130 --> 00:43:54,331 Aku membunuh mereka. 612 00:43:54,898 --> 00:43:55,966 {\an8}Dia tak mau bicara sama sekali. 613 00:43:56,033 --> 00:43:57,735 {\an8}Kau punya niat terselubung, bukan? 614 00:43:57,801 --> 00:43:58,769 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Hendra Hong 45395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.