All language subtitles for Najuleyano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,086 --> 00:00:51,376 BHOLA: Shanti, now hand over the diamond necklace. 2 00:00:52,887 --> 00:00:53,736 Here it is, brother. 3 00:00:54,534 --> 00:00:57,866 WOMAN:This year on his birthday, Lord Krishna's idol has... 4 00:00:58,174 --> 00:00:59,443 ...a special aura about it. 5 00:00:59,484 --> 00:01:04,646 That's because the priest's son, Shankar has adorned it. 6 00:01:04,686 --> 00:01:06,399 The landlord is here! 7 00:01:16,474 --> 00:01:20,909 Mansingh, have a good look at the idol. 8 00:01:21,173 --> 00:01:23,046 That is what I'm doing, young master. 9 00:01:25,662 --> 00:01:27,168 - Manager! - Yes sir. 10 00:01:28,015 --> 00:01:31,604 Where is the priest? 11 00:01:31,815 --> 00:01:34,495 - He is sick. - Sick? 12 00:01:34,951 --> 00:01:37,901 - Then who will perform the rituals? - I will. 13 00:01:40,225 --> 00:01:44,515 You? You're so young. How can you perform such an important ritual? 14 00:01:44,959 --> 00:01:48,217 Master, Sage Dhruv and Sage Prahlad were also young. 15 00:01:48,742 --> 00:01:51,323 - What? - And then, you are young too. 16 00:01:52,077 --> 00:01:55,675 If you can manage vast estates why can't I perform the rituals? 17 00:01:55,762 --> 00:01:57,770 I have the power to manage my estate. 18 00:01:57,898 --> 00:02:00,406 I have the devotion to perform the rituals. 19 00:02:02,140 --> 00:02:03,917 There is no power greater than devotion. 20 00:02:04,003 --> 00:02:06,243 All right begin the rituals. 21 00:02:23,997 --> 00:02:29,665 "There's only one protector of the entire universe." 22 00:02:29,692 --> 00:02:34,972 "There's only one protector of the entire universe." 23 00:02:35,237 --> 00:02:40,013 "It's Lord Krishna." 24 00:02:40,575 --> 00:02:45,298 "It's Lord Krishna." 25 00:02:46,167 --> 00:02:54,079 "Day in and day out." 26 00:02:54,120 --> 00:02:56,418 "Subconsciously recite." 27 00:02:56,459 --> 00:03:01,611 "The name of the lord." 28 00:03:02,274 --> 00:03:07,744 "There's only one protector of the entire universe." 29 00:03:07,808 --> 00:03:12,355 "It's Lord Krishna." 30 00:03:13,263 --> 00:03:18,634 "There's only one protector of the entire universe." 31 00:03:18,722 --> 00:03:21,354 Here's 40,000 rupees young master. 32 00:03:23,767 --> 00:03:26,120 I'm young only by my age and name. 33 00:03:27,894 --> 00:03:29,228 Not by my work or money. 34 00:03:30,739 --> 00:03:33,724 Looks like you only want the idol. 35 00:03:34,665 --> 00:03:35,664 I don't understand. 36 00:03:36,363 --> 00:03:40,234 Shall I keep the precious jewelry adorning the idol? 37 00:03:41,671 --> 00:03:45,814 All right, you'll get the rest of the money. 38 00:03:51,602 --> 00:03:59,627 "The Lord is everyone's friend." 39 00:03:59,668 --> 00:04:04,187 "Lord Krishna!" 40 00:04:05,482 --> 00:04:13,301 "He is everyone's soul mate." 41 00:04:13,335 --> 00:04:18,135 "Lord Krishna!" 42 00:04:19,101 --> 00:04:27,254 "Everybody dances with joy." 43 00:04:27,524 --> 00:04:35,517 "When the Lord plays his flute." 44 00:04:35,574 --> 00:04:41,014 "There's only one protector of the entire universe." 45 00:04:41,199 --> 00:04:45,814 "It's Lord Krishna." 46 00:04:46,561 --> 00:04:51,484 "There's only one protector of the entire universe." 47 00:04:51,664 --> 00:04:54,774 Bhola, the priest is very sick. 48 00:04:55,370 --> 00:04:57,062 Your mother has called you immediately. 49 00:04:57,254 --> 00:04:59,725 Brother, go on. I'll manage things here. 50 00:05:05,999 --> 00:05:08,614 I will not let you go in such a condition. 51 00:05:08,882 --> 00:05:09,892 What happened, father? 52 00:05:10,387 --> 00:05:11,976 His temperature has shot up suddenly. 53 00:05:12,144 --> 00:05:13,612 His body is burning with fever. 54 00:05:13,791 --> 00:05:17,241 You take care of him, I'll go get the doctor. 55 00:05:17,431 --> 00:05:20,349 But why did you come away from the temple, Bhola? 56 00:05:20,537 --> 00:05:22,941 Don't worry father. The prayers went smoothly. 57 00:05:23,192 --> 00:05:24,525 Everybody was happy. 58 00:05:24,550 --> 00:05:25,926 Shanti is continuing with the prayers. 59 00:05:26,054 --> 00:05:29,255 I adorned the Lord so well today, He looked like a King. 60 00:05:30,369 --> 00:05:35,173 Take me to Him. The moment l see him, l will be all right. 61 00:05:38,914 --> 00:05:46,518 "He is the savior." 62 00:05:46,581 --> 00:05:50,723 "Lord Krishna!" 63 00:05:52,367 --> 00:06:00,374 "He is our mentor." 64 00:06:00,415 --> 00:06:04,855 "Lord Krishna!" 65 00:06:05,977 --> 00:06:11,374 "He is omniscient." 66 00:06:11,454 --> 00:06:14,032 "He is omniscient." 67 00:06:14,112 --> 00:06:21,307 "He is the king. He is the cowherd." 68 00:06:22,193 --> 00:06:27,501 "There's only one protector of the entire universe." 69 00:06:46,829 --> 00:06:54,918 "Happiness, sorrow, my soul, my life." 70 00:06:57,888 --> 00:07:03,304 "Happiness, sorrow, my soul, my life." 71 00:07:03,394 --> 00:07:08,805 "All belongs to you." 72 00:07:08,893 --> 00:07:14,103 "All belongs to you." 73 00:07:14,347 --> 00:07:24,732 "You are the provider, you are the destroyer." 74 00:07:25,069 --> 00:07:30,193 "There's only one protector of the entire universe." 75 00:07:30,491 --> 00:07:35,193 "It's Lord Krishna." 76 00:07:35,921 --> 00:07:40,786 "There's only one protector of the entire universe." 77 00:07:40,959 --> 00:07:46,180 "Hail the Almighty." 78 00:07:46,318 --> 00:07:51,345 "Hail the Almighty." 79 00:07:51,592 --> 00:07:56,702 "Hail the Almighty." 80 00:07:56,742 --> 00:07:59,135 - Hail the Almighty. - l cannot walk anymore. 81 00:07:59,606 --> 00:08:02,768 My feet feel heavy. 82 00:08:03,647 --> 00:08:10,988 Son, I will die without the glimpse of my god. 83 00:08:11,211 --> 00:08:15,623 - Don't worry, you will see him. - But how? 84 00:08:15,961 --> 00:08:19,658 Young Shravan had also taken his old parents to all the holy places. 85 00:08:22,864 --> 00:08:24,685 I will ensure that you get to see him. 86 00:08:25,214 --> 00:08:27,940 No. Shankar! 87 00:08:28,316 --> 00:08:29,602 Bhola. 88 00:08:30,238 --> 00:08:34,530 "Hail Lord Krishna! Hail the flute-bearer!" 89 00:08:34,757 --> 00:08:42,793 "Hail Lord Krishna! Hail the flute-bearer!" 90 00:08:42,937 --> 00:08:46,325 "Hail the flute-bearer!" 91 00:08:47,488 --> 00:08:49,555 Great! What a song! 92 00:08:57,643 --> 00:09:01,886 Mansingh, my men will bring the idol over here. 93 00:09:02,666 --> 00:09:06,397 The moment I get it, I'll be out of Shankargarh within 10 minutes. 94 00:09:06,729 --> 00:09:08,283 And no one will know that... 95 00:09:08,363 --> 00:09:10,179 ...the landlord is responsible for this theft. 96 00:09:21,097 --> 00:09:24,981 O god, you know how sick my father is. 97 00:09:25,959 --> 00:09:27,359 He cannot come here. 98 00:09:27,984 --> 00:09:29,429 So I've come to take you to him. 99 00:09:29,584 --> 00:09:32,344 The moment he sees you, he'll be cured. 100 00:09:32,968 --> 00:09:35,583 After that I will bring you back here. 101 00:09:42,241 --> 00:09:43,910 Father, the lord is here. 102 00:09:46,438 --> 00:09:48,411 My dear lord! 103 00:09:48,602 --> 00:09:50,432 Son... 104 00:09:53,590 --> 00:09:56,988 - ...take me to the police station immediately. - Why? 105 00:09:57,201 --> 00:10:00,971 Some people wanted to steal this idol. 106 00:10:01,428 --> 00:10:04,197 But today, my son has saved my lord. 107 00:10:04,937 --> 00:10:07,370 They are somewhere around here, so let's go quickly. 108 00:10:07,395 --> 00:10:08,713 But you cannot walk. 109 00:10:08,874 --> 00:10:12,848 Don't worry about me. God has given me enough strength. Let's go. 110 00:10:14,967 --> 00:10:18,927 - Father! What happened? 111 00:10:19,038 --> 00:10:22,838 - Thief! You were stealing the idol, weren't you? - Catch him! 112 00:10:22,879 --> 00:10:24,319 We are not thieves. 113 00:10:24,360 --> 00:10:28,221 He's holding the idol and he says they are not thieves. 114 00:10:28,246 --> 00:10:29,966 No, I am not a thief. 115 00:10:30,440 --> 00:10:32,397 I had brought the idol here so that father could see him. 116 00:10:32,523 --> 00:10:36,173 Great! One goes to the temple to see the lord. 117 00:10:36,314 --> 00:10:39,062 Today, the lord himself comes out of the temple! 118 00:10:39,087 --> 00:10:40,527 Why not? 119 00:10:41,776 --> 00:10:44,328 After all it is adorned with jewels worth millions. 120 00:10:44,442 --> 00:10:45,627 That's a lie! 121 00:10:46,495 --> 00:10:51,153 God, you know everything. Tell them we are not thieves. 122 00:10:51,960 --> 00:10:53,493 Why don't you say something? 123 00:10:56,706 --> 00:10:59,573 Father, why don't you tell them? 124 00:11:00,226 --> 00:11:02,750 Who were those people who wanted to steal the idol? 125 00:11:03,177 --> 00:11:04,023 Father, speak! 126 00:11:10,231 --> 00:11:13,111 No! 127 00:11:39,059 --> 00:11:40,174 Help! 128 00:11:40,989 --> 00:11:43,907 Master, don't be so unfair! 129 00:11:43,948 --> 00:11:47,137 Don't kill the innocent. They will burn to death. 130 00:11:47,167 --> 00:11:50,927 So let them! Under my rule, that is the punishment for thieves. 131 00:11:51,127 --> 00:11:57,217 Please save them, I beg of you. 132 00:11:57,313 --> 00:11:58,274 Shut-up, old woman! 133 00:11:58,525 --> 00:12:00,288 Or else I will also have you thrown in the fire. 134 00:12:01,184 --> 00:12:02,331 - Manager! - Yes sir. 135 00:12:02,403 --> 00:12:05,930 Find that thief, Shankar and kill him. 136 00:12:05,955 --> 00:12:06,399 Oh God! 137 00:12:06,459 --> 00:12:08,354 - Someone help us. - Mother. 138 00:12:08,379 --> 00:12:10,321 Shanti! 139 00:12:13,763 --> 00:12:16,346 Son! Great injustice has been done to you. 140 00:12:16,379 --> 00:12:19,454 The landlord has burnt your mother and sister. 141 00:12:19,526 --> 00:12:20,463 No! 142 00:12:51,615 --> 00:12:53,904 My father worshipped you all his life. 143 00:12:54,667 --> 00:12:56,758 He lost his life because he wanted a glimpse of you. 144 00:12:57,380 --> 00:13:01,464 But still you did not save him. 145 00:13:01,921 --> 00:13:06,501 My mother and sister also worshipped you all their lives. 146 00:13:07,234 --> 00:13:11,091 The landlord burned them alive and you couldn't do a thing. 147 00:13:12,084 --> 00:13:17,758 That rogue accused us of theft in public. And still you did nothing! 148 00:13:18,300 --> 00:13:20,558 You are not god, you are just stone! 149 00:13:21,208 --> 00:13:24,434 You can neither hear, nor see, nor do anything. 150 00:13:26,037 --> 00:13:28,113 I'll not ask for justice from you anymore. 151 00:13:28,886 --> 00:13:30,183 I'll myself do justice. 152 00:13:31,991 --> 00:13:34,364 My innocent father was killed with this knife. 153 00:13:35,137 --> 00:13:39,627 I will kill the landlord with this same knife. 154 00:13:40,896 --> 00:13:44,318 From today, we have nothing to do with each other. 155 00:13:45,155 --> 00:13:49,601 I will never pay obeisance to you again. 156 00:14:02,529 --> 00:14:09,482 "Sometimes life takes such sudden discourse." 157 00:14:09,767 --> 00:14:17,205 "Happiness becomes sorrow within moments." 158 00:14:17,787 --> 00:14:19,202 Get up, you scoundrel! 159 00:14:21,646 --> 00:14:26,231 Killing my father didn't satisfy you. So you burned down my house. 160 00:14:26,795 --> 00:14:31,888 You burnt my mother and sister. I will not spare you! 161 00:14:46,763 --> 00:14:48,307 - Murder! - Manager! 162 00:14:49,240 --> 00:14:51,040 Someone murdered the landlord! 163 00:14:51,297 --> 00:14:55,357 Bhiku, Pappu, Kishan, come downstairs, quickly! 164 00:15:06,667 --> 00:15:10,073 Master, how did this happen? 165 00:15:10,160 --> 00:15:12,861 Master, how did this happen? 166 00:15:29,450 --> 00:15:30,725 I regret to say this, manager. 167 00:15:30,871 --> 00:15:34,861 Though his life is out of danger, he has lost an eye forever. 168 00:15:34,886 --> 00:15:35,850 No! 169 00:17:14,099 --> 00:17:16,436 "This day today." 170 00:17:18,209 --> 00:17:20,539 "Will turn into tomorrow." 171 00:17:22,871 --> 00:17:24,699 "This day today." 172 00:17:24,740 --> 00:17:27,140 "Will turn into tomorrow." 173 00:17:27,181 --> 00:17:31,218 "So don't look back! Just move ahead." 174 00:17:31,259 --> 00:17:35,465 "So don't look back! Just move ahead." 175 00:17:35,769 --> 00:17:39,895 "This day today. Will turn into tomorrow." 176 00:17:40,130 --> 00:17:44,011 "So don't look back! Just move ahead." 177 00:17:44,450 --> 00:17:49,018 "So don't look back! Just move ahead." 178 00:18:12,537 --> 00:18:16,412 "Never trust the past." 179 00:18:16,975 --> 00:18:20,893 "Look forward for the future." 180 00:18:21,351 --> 00:18:25,179 "Never trust the past." 181 00:18:25,673 --> 00:18:29,683 "Look forward for the future." 182 00:18:29,993 --> 00:18:33,988 "Don't let your past bog you down." 183 00:18:34,130 --> 00:18:36,130 "March ahead." 184 00:18:36,603 --> 00:18:40,788 "This day today. Will turn into tomorrow." 185 00:18:40,965 --> 00:18:44,917 "So don't look back! Just move ahead." 186 00:18:44,966 --> 00:18:49,580 "So don't look back! Just move ahead." 187 00:19:13,372 --> 00:19:17,673 "Complaining about the spring is useless." 188 00:19:18,016 --> 00:19:21,839 "Flowers have thorns for company." 189 00:19:22,028 --> 00:19:26,300 "Complaining about the spring is useless." 190 00:19:26,748 --> 00:19:30,719 "Flowers have thorns for company." 191 00:19:31,091 --> 00:19:35,346 "Change with the changing times." 192 00:19:35,371 --> 00:19:39,346 "Change with the changing times." 193 00:19:39,737 --> 00:19:41,340 "March ahead." 194 00:19:41,411 --> 00:19:46,027 "This day today. Will turn into tomorrow." 195 00:19:46,388 --> 00:19:50,440 "So don't look back! Just move ahead." 196 00:19:50,465 --> 00:19:54,925 "So don't look back! Just move ahead." 197 00:20:12,486 --> 00:20:14,658 "Mister, what's up with you?" 198 00:20:14,723 --> 00:20:23,083 "One who sits idle, never progresses in life." 199 00:20:23,218 --> 00:20:31,778 "One who sits idle, never progresses in life." 200 00:20:32,076 --> 00:20:35,727 "Take the initiative." 201 00:20:35,752 --> 00:20:40,357 "Take the initiative." 202 00:20:40,728 --> 00:20:42,882 "March ahead." 203 00:20:42,976 --> 00:20:44,828 "This day today." 204 00:20:44,853 --> 00:20:47,249 "Will turn into tomorrow." 205 00:20:47,300 --> 00:20:51,291 "So don't look back! Just move ahead." 206 00:20:51,332 --> 00:20:55,597 "So don't look back! Just move ahead." 207 00:21:00,190 --> 00:21:04,670 "So don't look back! Just move ahead." 208 00:21:08,181 --> 00:21:13,259 "So don't look back! Just move ahead." 209 00:21:17,393 --> 00:21:18,588 Thief! Thief! 210 00:21:21,355 --> 00:21:26,470 Thief! Thief! 211 00:21:26,495 --> 00:21:29,711 IN UNISON: Thief! Thief! 212 00:21:29,738 --> 00:21:32,961 Catch him! Thief! 213 00:21:33,003 --> 00:21:37,552 Catch him! Thief! 214 00:21:37,733 --> 00:21:40,351 He has just disappeared with my purse! 215 00:21:40,376 --> 00:21:43,625 Thieves are fleet footed. He must have escaped. 216 00:21:47,359 --> 00:21:48,261 Come on out! 217 00:21:51,586 --> 00:21:52,706 Thank you very much. 218 00:21:52,904 --> 00:21:56,811 Thanks my foot! Give me the loot and get lost. 219 00:21:57,273 --> 00:21:58,110 What do you mean? 220 00:21:58,765 --> 00:22:00,051 - You don't understand? - No! 221 00:22:00,180 --> 00:22:03,180 Have you gone nuts? Give me the loot. 222 00:22:04,197 --> 00:22:07,399 Mister, do you think this is ill-gotten wealth? 223 00:22:08,212 --> 00:22:10,456 No one parts with his hard earned money. 224 00:22:10,811 --> 00:22:14,614 But since you have helped me, you can have a reward. 225 00:22:14,728 --> 00:22:18,723 Do I look like a beggar? I'm the boss of this entire area. 226 00:22:19,351 --> 00:22:22,792 I am the king and small thieves are not allowed here. 227 00:22:22,918 --> 00:22:27,280 Why? Does that mean only you can steal in this area? 228 00:22:28,672 --> 00:22:30,870 If you are the king, I'm the emperor. 229 00:22:37,877 --> 00:22:38,857 Here, write it down. 230 00:22:39,743 --> 00:22:41,949 - What do I write? - Your and your father's name. 231 00:22:42,550 --> 00:22:43,193 Why? 232 00:22:43,599 --> 00:22:46,159 If you die, the police shouldn't assume you are an orphan. 233 00:22:46,931 --> 00:22:49,388 Then do one thing, you write it first whether... 234 00:22:49,993 --> 00:22:52,613 ...your body should be buried or cremated. 235 00:22:52,917 --> 00:22:55,487 Because you won't get to tell that later. 236 00:22:57,232 --> 00:22:59,193 Do you think I give only empty threats? 237 00:23:04,371 --> 00:23:08,573 If you really think you are brave then pick that up. 238 00:25:27,580 --> 00:25:31,357 Shall I tell you something? I hope you won't mind. 239 00:25:31,455 --> 00:25:32,746 Why would I? 240 00:25:33,035 --> 00:25:37,725 You're a tough guy. I've never been beaten like this before. 241 00:25:38,200 --> 00:25:40,270 So I will have to decide honestly. 242 00:25:40,599 --> 00:25:46,062 There's 1400 in here. Here are 700 for you. Count it. 243 00:25:46,264 --> 00:25:50,564 I never count, I snatch. Those who count are weak. 244 00:25:51,038 --> 00:25:53,422 You are an interesting man. What is your name? 245 00:25:54,041 --> 00:25:57,342 I was named Shankar but people call me Sheru. 246 00:25:58,338 --> 00:25:59,285 What is your name? 247 00:25:59,558 --> 00:26:02,556 I was named Balbir and people also call me Balbir. 248 00:26:03,207 --> 00:26:06,862 - Not Sheru but I will call you Shankar. - Why? 249 00:26:07,421 --> 00:26:10,942 That way, I'll at least be taking the god's name sometimes. 250 00:26:12,353 --> 00:26:14,742 - Don't mention god in my presence. - Why not? 251 00:26:15,914 --> 00:26:18,326 Those who take the help of god are beggars. 252 00:26:19,565 --> 00:26:21,938 You are a thief, don't talk like a beggar. 253 00:26:22,786 --> 00:26:24,516 I'm not a thief by birth. 254 00:26:25,407 --> 00:26:27,834 I was forced to steal. 255 00:26:28,158 --> 00:26:31,282 God must have forced you to steal. 256 00:26:31,916 --> 00:26:38,558 No, a devil was responsible for my plight. 257 00:26:39,249 --> 00:26:40,176 A devil? 258 00:26:40,913 --> 00:26:44,043 Yes. I was a decent man. 259 00:26:44,984 --> 00:26:47,535 An honest watchman at a factory. 260 00:26:48,497 --> 00:26:50,844 I used to guard others' wealth. 261 00:26:52,072 --> 00:26:56,174 But I lost my most precious wealth. 262 00:26:56,983 --> 00:26:57,801 What do you mean? 263 00:26:59,163 --> 00:27:06,356 A devil raped my only daughter. 264 00:27:08,635 --> 00:27:12,333 BALBIR: The sorrow of this humiliation drove her insane. 265 00:27:12,775 --> 00:27:15,480 You've come again? 266 00:27:15,919 --> 00:27:19,081 Go away! Go away from here! 267 00:27:19,598 --> 00:27:22,021 Don't you dare touch me! 268 00:27:22,556 --> 00:27:27,876 - Geeta! - Save me! This man will ruin me! 269 00:27:28,136 --> 00:27:30,335 Where are you father? 270 00:27:30,974 --> 00:27:34,441 - Mother, please save me! - Don't be afraid. 271 00:27:34,475 --> 00:27:37,315 Ask this man to leave. 272 00:27:37,703 --> 00:27:40,146 - No one can harm you here. 273 00:27:40,242 --> 00:27:42,429 Sister, take her to another room. 274 00:27:48,584 --> 00:27:49,776 Did you see that? 275 00:27:50,525 --> 00:27:53,666 She doesn't even trust her own father. 276 00:27:54,029 --> 00:27:58,158 She sees a devil in every man. She cannot get over her fear. 277 00:27:58,293 --> 00:28:00,602 Will she never recover? 278 00:28:01,405 --> 00:28:04,689 Have faith in god, my son. She will surely recover. 279 00:28:04,980 --> 00:28:08,826 Mother, you had asked for 2000 rupees. I could arrange only 700. 280 00:28:09,316 --> 00:28:11,906 Not 700 but 1400. 281 00:28:12,856 --> 00:28:14,409 We'll arrange the rest very soon. 282 00:28:15,113 --> 00:28:16,073 Thank you. 283 00:28:18,136 --> 00:28:20,068 Shankar, your share... 284 00:28:20,093 --> 00:28:22,013 What can be a greater share than this? 285 00:28:23,982 --> 00:28:26,544 I worship the heart not the idol. 286 00:28:27,399 --> 00:28:28,693 And a heart can never be like stone. 287 00:28:29,729 --> 00:28:32,068 But who is that scoundrel? Have you never tried to find him? 288 00:28:33,021 --> 00:28:34,348 That's what I've been doing. 289 00:28:35,075 --> 00:28:40,315 Whatever I earn, by fair means and foul, I spend on Geeta's treatment. 290 00:28:41,391 --> 00:28:45,794 And every night, I carry this and go on the lookout for that man. 291 00:28:46,603 --> 00:28:49,010 I had found it in Geeta's hand. 292 00:28:49,795 --> 00:28:52,106 - A stone eye? - Yes. 293 00:28:52,988 --> 00:28:56,456 Only rich men use such type of fake eyes. 294 00:28:57,707 --> 00:28:59,512 To hide his blindness. 295 00:29:02,058 --> 00:29:04,907 But death isn't blind. 296 00:29:07,533 --> 00:29:12,354 Hereafter, not only you but I'll also look for him. 297 00:29:33,563 --> 00:29:36,523 The night may be over but not love. 298 00:29:37,233 --> 00:29:38,402 Come on darling. 299 00:29:40,502 --> 00:29:45,530 I hate stale flowers and the leftover wine. 300 00:29:46,658 --> 00:29:49,689 I play with fire and discard the ash. 301 00:29:51,345 --> 00:29:52,609 - Who is it? - FRANCO: Franco here. 302 00:29:54,674 --> 00:29:55,631 Good morning sir. 303 00:29:55,811 --> 00:29:57,183 Good morning, Franco. What's the news? 304 00:29:57,223 --> 00:29:58,999 - Has the tenement been vacated? - No, sir. 305 00:29:59,274 --> 00:30:00,389 The tenants are creating problems. 306 00:30:00,414 --> 00:30:02,919 That land doesn't belong to them! Tell them I've bought that land! 307 00:30:03,610 --> 00:30:05,503 A warehouse has to be built there to store goods. 308 00:30:05,971 --> 00:30:09,454 If anyone tries to raise a voice, get him killed. 309 00:30:10,428 --> 00:30:12,600 Sir, your telegram. 310 00:30:15,668 --> 00:30:16,355 Read it. 311 00:30:17,656 --> 00:30:19,476 Mr. John has sent it from London. 312 00:30:19,968 --> 00:30:22,424 Ms. Mala is arriving in Bombay by Monday's flight. 313 00:30:22,575 --> 00:30:25,516 A dozen eyeballs are being sent with her for you. 314 00:30:25,696 --> 00:30:26,356 Wonderful! 315 00:30:26,874 --> 00:30:30,223 Tell Mr. Ghanshyam Das to bring money... 316 00:30:30,853 --> 00:30:31,806 ...and collect the eyeballs. 317 00:30:31,975 --> 00:30:33,832 Has the jeweler Mr. Ghanshyam Das also gone blind? 318 00:30:34,466 --> 00:30:38,786 - Shut-up! Not he but you have gone blind! - Sorry sir. 319 00:30:39,916 --> 00:30:43,931 Those fake eyes contain real diamonds worth millions. 320 00:30:45,075 --> 00:30:49,555 You go and make the call. I'll receive Mala at the airport. 321 00:31:06,286 --> 00:31:08,170 - Anything to declare? - Nothing. 322 00:31:09,577 --> 00:31:10,596 Open this. 323 00:31:16,498 --> 00:31:18,883 - What about this jewelry? - It is declared in the passport. 324 00:31:19,613 --> 00:31:22,709 - What's in this? - Fake eyeballs made of glass. 325 00:31:24,630 --> 00:31:25,667 So many of them? 326 00:31:26,344 --> 00:31:29,115 They are for my brother. He has lost one eye. 327 00:31:36,264 --> 00:31:37,959 - I am sorry. - It's all right. 328 00:31:42,377 --> 00:31:44,009 - Thank you. - Your passport. 329 00:31:45,988 --> 00:31:50,682 Mister, look over here as well. The police are sharp. 330 00:31:51,132 --> 00:31:54,568 - I recognized you at first sight. Let's go. - Where? 331 00:31:55,251 --> 00:31:57,915 - Let's have some tea in the canteen. - But... 332 00:31:58,148 --> 00:31:59,656 Didn't you recognize me? 333 00:31:59,697 --> 00:32:03,161 - No. - I'm Gangaram, from your village. 334 00:32:03,295 --> 00:32:07,015 - Gangaram? - Gangaram! 335 00:32:07,089 --> 00:32:07,940 MALA: Brother! 336 00:32:08,404 --> 00:32:10,324 - Mala! How are you? - Fine. 337 00:32:10,357 --> 00:32:14,037 Mala, he's inspector Gangaram from our village. 338 00:32:14,723 --> 00:32:16,315 - How are you? - Fine thank you. 339 00:32:16,608 --> 00:32:17,854 Have you been transferred here? 340 00:32:18,038 --> 00:32:21,065 No, I am here in search of some crooks. 341 00:32:21,145 --> 00:32:24,100 My daughter and son-in-law live here. I often come to meet them. 342 00:32:24,524 --> 00:32:26,825 - How was your trip, Mala? - It was wonderful. 343 00:32:27,044 --> 00:32:30,312 I saw the whole of Europe. Only your eyes were a bit of a trouble. 344 00:32:30,337 --> 00:32:31,155 Oh, that... 345 00:32:31,189 --> 00:32:34,145 - Why do you take the trouble? - Mr. Gangaram, don't trouble your... 346 00:32:34,196 --> 00:32:38,328 - Let me carry it for you. Come on. - Let's go. 347 00:32:43,852 --> 00:32:46,670 Thank you, Mr. Gangaram. 348 00:32:49,288 --> 00:32:50,084 Bye. 349 00:32:51,806 --> 00:32:52,389 Bye! 350 00:32:59,185 --> 00:33:03,349 I'm sorry. You had to face much trouble for my eyes. 351 00:33:04,592 --> 00:33:10,042 It's okay. I spoke to a very good eye surgeon in Vienna. 352 00:33:10,552 --> 00:33:13,419 He will replace your fake eye with a real one. 353 00:33:14,276 --> 00:33:15,928 Then you will be able to see with both eyes. 354 00:33:16,420 --> 00:33:19,523 No, Mala. I have spoken to renowned eye surgeons. 355 00:33:20,122 --> 00:33:23,585 According to them, the nerve is so badly damaged... 356 00:33:24,556 --> 00:33:26,036 ...that nothing can be done. 357 00:33:26,664 --> 00:33:30,851 The priest's son has given me a wound that will never heal. 358 00:33:31,370 --> 00:33:32,832 Just let me lay my hands on him! 359 00:33:32,993 --> 00:33:34,842 You really look like a tiger when you're angry. 360 00:33:35,907 --> 00:33:37,923 And a wounded tiger is more dangerous. 361 00:33:38,263 --> 00:33:39,867 No one can escape his attack. 362 00:33:41,209 --> 00:33:44,849 What are you doing? You've emptied the whole bottle. 363 00:33:45,040 --> 00:33:46,258 Now what will you drink at night? 364 00:33:46,821 --> 00:33:49,952 This empty bottle will arrange for another bottle for the night. 365 00:33:55,272 --> 00:34:00,006 A man learns from bad experiences. 366 00:34:00,802 --> 00:34:03,726 And henna becomes useful only after it is ground. 367 00:34:04,914 --> 00:34:07,022 - Do you know what henna is? - No. 368 00:34:07,932 --> 00:34:08,990 Neither do I. 369 00:34:10,493 --> 00:34:12,658 But this bottle will become useful only... 370 00:34:13,675 --> 00:34:15,394 ...after it is crushed on the road. 371 00:34:15,419 --> 00:34:19,026 What are you doing? The glass pieces may hurt someone. 372 00:34:19,571 --> 00:34:22,910 Those who play with empty bottles have empty pockets. 373 00:34:23,554 --> 00:34:27,834 We will not get anything from them. Go to sleep. 374 00:34:28,425 --> 00:34:34,291 Look, imported stuff must have arrived from abroad. 375 00:34:34,507 --> 00:34:36,707 The imported stuff would be loaded in imported cars... 376 00:34:36,732 --> 00:34:38,092 ...which will pass from here. 377 00:34:38,875 --> 00:34:44,190 The broken glass pieces will puncture the tyres of the car. 378 00:34:44,668 --> 00:34:49,056 We will then loot that imported stuff! Understand? 379 00:34:49,135 --> 00:34:50,984 The idea also seems imported! Take it. 380 00:34:57,081 --> 00:34:59,250 Sheru, the prey is on its way. 381 00:35:06,319 --> 00:35:09,743 Looks like a big shot. Let's hide. 382 00:35:18,358 --> 00:35:19,369 His tyres have punctured! 383 00:35:21,818 --> 00:35:22,697 Hide! 384 00:35:26,684 --> 00:35:32,385 "My car has stuck." 385 00:35:32,556 --> 00:35:33,806 Damn it! 386 00:35:33,847 --> 00:35:36,191 - What happened? - We have a flat tyre. 387 00:35:36,339 --> 00:35:37,391 Don't you have a spare one? 388 00:35:37,418 --> 00:35:39,584 I do but I don't know to change tyres. 389 00:35:40,451 --> 00:35:43,338 Hey! Come here. 390 00:35:43,917 --> 00:35:45,313 Yes, you. Come here. 391 00:35:45,857 --> 00:35:50,538 Sir, these days, people don't even call their servants like that. 392 00:35:50,857 --> 00:35:53,772 If you don't know my name, call me mister or... 393 00:35:53,797 --> 00:35:55,557 - Excuse me, Mister... - Shankar. 394 00:35:56,036 --> 00:35:57,613 Can you please change our car tyre? 395 00:35:58,587 --> 00:36:03,314 So you don't know anything other than driving the car. 396 00:36:04,070 --> 00:36:07,493 When you learn to drive a car, you must also learn to change tyres. 397 00:36:07,852 --> 00:36:09,824 What is the use of the car you cannot control? 398 00:36:09,981 --> 00:36:12,023 Know a person before you talk to him like that. 399 00:36:12,059 --> 00:36:13,429 I speak to people after knowing them. 400 00:36:13,723 --> 00:36:16,826 I knew you the moment I saw your car, though I don't wear glasses. 401 00:36:16,953 --> 00:36:17,740 Brother! 402 00:36:19,754 --> 00:36:25,960 Please don't feel offended. Change the tyre for us, please! 403 00:36:26,360 --> 00:36:28,351 That's how you should talk! 404 00:36:28,930 --> 00:36:31,082 Look, threats cannot help you get your work done. 405 00:36:31,568 --> 00:36:33,970 Since you are saying it so politely, I'll change it for you. 406 00:36:35,683 --> 00:36:41,211 But you better tell your brother that being tough won't help him. 407 00:36:41,469 --> 00:36:45,187 Ask him to learn to be soft. 408 00:37:02,151 --> 00:37:06,557 You are sweating. Why don't you sit in your air-conditioned car? 409 00:37:06,734 --> 00:37:09,703 - Or else you'll be dehydrated. - Please! 410 00:37:11,625 --> 00:37:13,343 Madam, you too sit inside. 411 00:37:57,444 --> 00:38:01,919 Raju, let's get one up on those thieves. Go get the bag. 412 00:38:12,483 --> 00:38:14,623 Wonderful! 413 00:38:16,657 --> 00:38:19,148 You've done a great job! 414 00:38:19,617 --> 00:38:23,410 They will never know that you stole their loot. 415 00:38:26,667 --> 00:38:28,357 This is good stuff. I'll keep it. 416 00:38:30,126 --> 00:38:32,580 So many glass eyes? 417 00:38:33,729 --> 00:38:36,092 I'm sure that rich fat man is blind in one eye. 418 00:38:36,928 --> 00:38:37,668 Who cares! 419 00:38:49,830 --> 00:38:54,531 - It's done. - You are sweating. 420 00:38:54,731 --> 00:38:58,188 No, thanks. The wind wipes away my sweat. 421 00:38:58,903 --> 00:38:59,804 Here's your key. 422 00:39:00,095 --> 00:39:05,591 You see, being polite gets your job done and others' too. 423 00:39:08,669 --> 00:39:12,571 - Here's your reward. - There is no reward for love. 424 00:39:13,272 --> 00:39:15,159 A poor man craves for love, not money. 425 00:39:16,326 --> 00:39:17,719 I have received the reward for my labour. 426 00:39:17,955 --> 00:39:18,878 I'll remember that. 427 00:39:24,165 --> 00:39:25,731 - Where is the bag? - It's over there. 428 00:39:26,330 --> 00:39:27,389 - I have kept it there. - Come on! 429 00:39:31,866 --> 00:39:34,269 Strange! I had thrown the bag right here. 430 00:39:34,960 --> 00:39:37,124 - Where could it go? - Even I don't understand. 431 00:39:37,375 --> 00:39:40,429 No one was here apart from you and me. Then where is the bag? 432 00:39:40,913 --> 00:39:42,589 I'm sure this place is haunted. 433 00:39:43,196 --> 00:39:48,069 I don't care, we must find the bag. 434 00:39:48,689 --> 00:39:49,779 Where? 435 00:39:49,835 --> 00:39:51,703 Look there! 436 00:39:55,232 --> 00:39:57,433 Oh, the clothes in the bag is on his body so quick. 437 00:39:57,638 --> 00:39:59,042 Lets go and catch. 438 00:40:03,647 --> 00:40:06,085 - Madam! - Stop! Where are you going? 439 00:40:06,439 --> 00:40:08,759 - Where are you going? - To the police station. 440 00:40:09,073 --> 00:40:11,317 Don't worry, we'll take you there. 441 00:40:11,342 --> 00:40:13,780 First return our hard earned money. 442 00:40:13,825 --> 00:40:15,844 Where did you get these clothes from? 443 00:40:16,335 --> 00:40:18,323 From Dubai. My aunt bought them for me. 444 00:40:18,623 --> 00:40:19,834 And what did your uncle bring? 445 00:40:19,859 --> 00:40:21,508 A watch and tape recorder? You thief! 446 00:40:21,856 --> 00:40:22,936 You are a thief! 447 00:40:23,579 --> 00:40:25,741 You punctured the car and stole from it. 448 00:40:25,955 --> 00:40:27,521 And then you act tough with me? 449 00:40:27,991 --> 00:40:30,069 - She was watching! - Let's search her. 450 00:40:30,094 --> 00:40:32,574 - Hey, wait! - Don't you dare touch me! 451 00:40:34,492 --> 00:40:35,284 Raju! 452 00:40:36,980 --> 00:40:37,921 Go to the police station. 453 00:40:39,937 --> 00:40:44,079 I even remember the car number. I can put you in a soup. 454 00:40:44,160 --> 00:40:46,639 - Who is smarter than the lion? - The cat. 455 00:40:46,703 --> 00:40:48,215 This cat has turned out to be smarter than us. 456 00:40:48,334 --> 00:40:51,403 We cannot search her but we can employ some other trick. 457 00:40:51,443 --> 00:40:54,166 - Yes. - Sure, why not. 458 00:40:54,660 --> 00:40:55,742 - Hold her! - Hey! 459 00:40:55,856 --> 00:40:57,854 Hey! Hey... 460 00:40:57,886 --> 00:41:01,488 - Hey, let go! I said leave me. - Everything is spilling out. 461 00:41:01,722 --> 00:41:04,616 - Get all the loot out of her! - Look... 462 00:41:05,047 --> 00:41:06,257 Now get lost! 463 00:41:07,803 --> 00:41:12,280 All this doesn't belong to you. Even I have worked for it. 464 00:41:12,563 --> 00:41:14,467 She seems to be in the same business as us. 465 00:41:14,562 --> 00:41:15,882 Shall we make her our partner? 466 00:41:16,264 --> 00:41:18,023 We'll have to make three shares then. 467 00:41:18,048 --> 00:41:20,143 So what? This stuff doesn't belong to us anyway. 468 00:41:20,168 --> 00:41:23,631 Not three but four. Everybody should get an equal share. 469 00:41:24,955 --> 00:41:27,966 - Who is the fourth? - Raju. 470 00:41:27,991 --> 00:41:30,671 He works the hardest. He is very honest. 471 00:41:31,896 --> 00:41:34,552 - Cheers! - I will cheer only when I see the eyes. 472 00:41:35,159 --> 00:41:36,809 And what about my eyes? 473 00:41:45,003 --> 00:41:45,885 Count it. 474 00:41:47,428 --> 00:41:50,178 My secretary does that. 475 00:41:50,639 --> 00:41:53,161 - Come, I'll show you the goods. - Let's go. 476 00:42:15,656 --> 00:42:18,810 The man who repaired the puncture has robbed me. 477 00:42:19,001 --> 00:42:23,212 GAYAPRASAD: O Lord, I have heard that you can make a lame man ride a bicycle. 478 00:42:23,475 --> 00:42:25,632 And make a deaf man hear a song. 479 00:42:25,834 --> 00:42:30,834 You can make a one-eyed man a king. And you are very generous. 480 00:42:30,914 --> 00:42:35,080 What will you give me? Whatever it is give it to me quickly. 481 00:42:35,160 --> 00:42:36,890 I'm taking a last dip. 482 00:42:40,648 --> 00:42:43,194 What have you given? 483 00:42:45,225 --> 00:42:49,843 Twelve eyes? And all fake ones?! 484 00:42:50,306 --> 00:42:52,546 Do you think I am a demon? 485 00:42:54,177 --> 00:42:59,023 You should've given me diamonds, pearls, gold. What is this! 486 00:43:03,040 --> 00:43:06,466 "Hail fame of Raghu dynasty." 487 00:43:07,568 --> 00:43:08,457 Diamonds? 488 00:43:10,244 --> 00:43:11,810 Where did they come from? 489 00:43:13,071 --> 00:43:14,266 Oh my God! 490 00:43:15,947 --> 00:43:20,689 Oh my god! When you give, you really give in style. 491 00:43:20,750 --> 00:43:22,910 This is a good hiding place. 492 00:43:23,350 --> 00:43:26,286 Keep this box. Use the same box when you want to bless me again. 493 00:43:26,327 --> 00:43:32,249 Wow! You've made me a rich man! 494 00:43:32,364 --> 00:43:33,574 Oh... 495 00:43:33,715 --> 00:43:39,918 Now I'll have a bungalow, a car, servants, a woman... 496 00:43:39,942 --> 00:43:43,152 No, I already have a woman. So I won't get another. 497 00:43:51,116 --> 00:43:54,083 Excuse me. Did you see a man pass by? 498 00:43:54,518 --> 00:43:55,845 - From here? - Yes. 499 00:43:55,870 --> 00:43:58,470 - No. - Listen! 500 00:43:59,633 --> 00:44:04,269 A tall man, he repairs cars. He's a mechanic. 501 00:44:04,741 --> 00:44:09,125 GAYAPRASAD'S VO:'Think of an idea, this man can give you a ride home.' 502 00:44:09,150 --> 00:44:12,206 - A tall man? - Yes, tall. 503 00:44:12,408 --> 00:44:15,147 - Lanky? - Yes. 504 00:44:15,314 --> 00:44:16,611 - He's a mechanic? - Yes. 505 00:44:16,652 --> 00:44:18,913 I saw him. Go straight. 506 00:44:18,989 --> 00:44:21,255 I saw him. 507 00:44:21,316 --> 00:44:22,614 - Straight! - Go straight ahead! 508 00:44:23,040 --> 00:44:23,695 All right. 509 00:44:25,194 --> 00:44:29,091 - The car is very nice. Is it yours? - What? 510 00:44:29,274 --> 00:44:32,683 I mean, are you the driver or the owner? 511 00:44:33,293 --> 00:44:36,305 - I own it. - Turn right. 512 00:44:45,202 --> 00:44:47,581 - How much did it cost? - 200000. 513 00:44:47,693 --> 00:44:48,522 Two... 514 00:44:48,562 --> 00:44:49,947 - Do you want to sell it? - What? 515 00:44:50,338 --> 00:44:51,368 Turn left. 516 00:44:52,933 --> 00:44:54,870 GAYAPRASAD: Stop! 517 00:44:57,044 --> 00:45:02,907 There is only water ahead. I saw him come till here. 518 00:45:03,651 --> 00:45:06,512 - Get off! - Thank you. 519 00:45:06,553 --> 00:45:09,273 - Listen! Take that garbage of yours. - Yes! 520 00:45:09,369 --> 00:45:11,633 I'd forgotten! 521 00:45:11,909 --> 00:45:17,502 This is not garbage! Everything I have is in this. 522 00:45:20,624 --> 00:45:26,115 GAYAPRASAD: Laxmi, start celebrating! Your times have changed! 523 00:45:26,748 --> 00:45:32,861 My days changed the day I married a useless man like you. 524 00:45:33,350 --> 00:45:37,068 Gaya Prasad , you are as useless as your name. 525 00:45:37,249 --> 00:45:39,558 Why are you cursing your husband? 526 00:45:39,730 --> 00:45:44,811 Your husband is not destined for hard labor. 527 00:45:45,186 --> 00:45:46,549 Then what are you destined for? 528 00:45:47,357 --> 00:45:53,472 To roam in a car. To live in a bungalow. And to tour America. 529 00:45:53,655 --> 00:45:58,815 And those who are not destined to work become masters. 530 00:45:59,183 --> 00:46:03,504 I am the master and you are my mistress! 531 00:46:03,583 --> 00:46:07,509 - Are you drunk? - No, I have just been blessed. 532 00:46:07,842 --> 00:46:11,795 Look, here is proof of my becoming a rich man. 533 00:46:15,008 --> 00:46:18,185 Shining stars! 534 00:46:18,530 --> 00:46:20,587 - What is this? - Diamonds! 535 00:46:20,960 --> 00:46:27,595 I'll adorn your whole body with diamonds. 536 00:46:27,826 --> 00:46:31,314 - Where did you get them from? - From the eyes. 537 00:46:31,400 --> 00:46:34,188 What nonsense? I'm sure you have smuggled them. 538 00:46:34,240 --> 00:46:36,040 Father, look! 539 00:46:36,121 --> 00:46:39,161 Being a policeman's son-in-law, he smuggles diamonds. 540 00:46:39,348 --> 00:46:45,415 - Father! - How can your father be here? 541 00:46:45,480 --> 00:46:47,368 He must be wasting his time in the village. 542 00:46:49,037 --> 00:46:51,147 You fool! I am right here! 543 00:46:51,810 --> 00:46:54,937 Father! When did you arrive? 544 00:46:55,169 --> 00:46:57,651 I came this morning, probably to arrest you. 545 00:46:57,855 --> 00:46:59,544 Where did you get these diamonds from? 546 00:46:59,746 --> 00:47:06,471 They are god's gift to me. I got them from the river. 547 00:47:06,702 --> 00:47:09,140 Are you trying to fool the police? 548 00:47:09,709 --> 00:47:13,309 How can god gift you these diamonds from the water? 549 00:47:13,453 --> 00:47:19,642 Don't abuse me! It means you don't believe in god. 550 00:47:19,935 --> 00:47:23,532 Wasn't nectar distributed after the churning of the sea? 551 00:47:23,672 --> 00:47:27,472 The nectar was distributed among gods and demons. 552 00:47:27,653 --> 00:47:29,725 What are you? God or demon? 553 00:47:29,933 --> 00:47:34,028 I am acting like a god but right now you are acting like the demon. 554 00:47:34,076 --> 00:47:37,014 You want to snatch the nectar I have laid my hands on. 555 00:47:37,461 --> 00:47:40,298 If you want you can keep a few diamonds. 556 00:47:40,323 --> 00:47:40,956 Hey! 557 00:47:41,365 --> 00:47:43,285 You are offering a bribe to your father-in-law! 558 00:47:44,243 --> 00:47:48,462 Do you want to ruin my honest reputation? 559 00:47:48,768 --> 00:47:50,288 Pick it up and come to the police station! 560 00:47:50,631 --> 00:47:52,911 Take your daughter there. 561 00:47:52,952 --> 00:47:54,900 I'm going to the railway station! 562 00:47:55,163 --> 00:47:59,388 Where are you off to? I'll take you to the right destination. 563 00:48:00,669 --> 00:48:04,977 "Here I am with my appeal." 564 00:48:05,248 --> 00:48:10,071 "Here I am with my appeal in your court, my love." 565 00:48:10,104 --> 00:48:14,632 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 566 00:48:14,686 --> 00:48:19,726 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 567 00:48:23,761 --> 00:48:28,569 "Here I am with my appeal in your court, my love." 568 00:48:28,594 --> 00:48:33,074 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 569 00:48:33,139 --> 00:48:38,282 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 570 00:48:59,430 --> 00:49:06,729 "He couldn't bear the indifference." 571 00:49:08,695 --> 00:49:13,313 "He couldn't bear the indifference." 572 00:49:13,405 --> 00:49:17,824 "Of his stone-hearted beloved." 573 00:49:19,964 --> 00:49:22,299 "He couldn't bear the indifference." 574 00:49:22,409 --> 00:49:24,595 "Of his stone-hearted beloved." 575 00:49:24,645 --> 00:49:32,087 "A young bachelor met his death by drowning in the Yamuna!" 576 00:49:33,787 --> 00:49:36,087 "You will read this news." 577 00:49:36,392 --> 00:49:40,838 "In the newspapers tomorrow." 578 00:49:40,939 --> 00:49:47,663 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 579 00:49:47,718 --> 00:49:53,038 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 580 00:50:01,382 --> 00:50:05,491 "I've been robbed of everything" 581 00:50:05,958 --> 00:50:10,242 "I've been robbed of everything." 582 00:50:10,664 --> 00:50:15,007 "O beloved, in your love." 583 00:50:15,143 --> 00:50:20,286 "O beloved, in your love." 584 00:50:24,852 --> 00:50:29,291 "Walk with me." 585 00:50:29,439 --> 00:50:33,499 "With my hand in yours." 586 00:50:33,615 --> 00:50:35,655 - "I like you. - I don't." 587 00:50:36,030 --> 00:50:38,069 - "I love you. - I said I don't." 588 00:50:38,164 --> 00:50:42,591 "Don't proclaim your love for me and defame me." 589 00:50:42,616 --> 00:50:47,407 "Don't proclaim your love for me and defame me." 590 00:50:47,482 --> 00:50:52,314 "I hear a little consent in your denial." 591 00:50:52,362 --> 00:50:56,793 "Walk with me." 592 00:50:56,945 --> 00:51:01,027 "With my hand in yours." 593 00:51:01,195 --> 00:51:03,268 - "I like you. - I don't." 594 00:51:03,509 --> 00:51:05,294 - "I love you. - I said I don't." 595 00:51:05,736 --> 00:51:09,666 "I've been robbed of everything." 596 00:51:10,074 --> 00:51:14,722 "I've been robbed of everything." 597 00:51:40,342 --> 00:51:49,570 - "Sorrow has turned to happiness. - Wow." 598 00:51:51,793 --> 00:52:00,389 "Sorrow has turned to happiness." 599 00:52:01,000 --> 00:52:09,769 "There is so little time for love." 600 00:52:09,855 --> 00:52:12,631 "That time has been lost." 601 00:52:14,515 --> 00:52:16,787 "That time has been lost." 602 00:52:16,812 --> 00:52:18,995 "Waiting for you." 603 00:52:19,026 --> 00:52:25,732 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 604 00:52:25,882 --> 00:52:30,332 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 605 00:52:30,436 --> 00:52:34,893 "Either surrender your heart to me or have me buried alive." 606 00:52:34,973 --> 00:52:39,356 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 607 00:52:39,429 --> 00:52:44,317 "My beloved, your love has robbed me of everything!" 608 00:52:47,087 --> 00:52:49,262 - Come, Raju. Let's go. - What are you doing? 609 00:52:49,326 --> 00:52:52,988 - Thanks friends, we are leaving now. - Brother! 610 00:52:55,772 --> 00:52:58,895 Get me out of this hell. Take me with you. 611 00:52:59,061 --> 00:53:00,920 I'll be obliged. 612 00:53:10,130 --> 00:53:11,944 Thank you very much, brother. 613 00:53:13,410 --> 00:53:16,226 I can take a prostitute as my sister but... 614 00:53:16,386 --> 00:53:18,001 I cannot watch my sister become a prostitute. 615 00:53:18,481 --> 00:53:20,480 Shankar, give this to her. 616 00:53:23,102 --> 00:53:28,021 Keep this money. Return to your village and lead a decent life. Go. 617 00:53:28,117 --> 00:53:29,963 She cannot dare to leave. 618 00:53:30,022 --> 00:53:32,949 Shut-up, old woman! No one can dare stop her. 619 00:53:33,677 --> 00:53:35,300 Come, I'll drop you at the railway station. 620 00:53:36,173 --> 00:53:37,667 How did you come here? 621 00:53:37,878 --> 00:53:39,947 This one-eyed man brought me here. 622 00:53:44,519 --> 00:53:48,389 Balvir. Leave him alone, he is not that stone-eyed man. 623 00:53:49,201 --> 00:53:52,138 If you dare to bring another girl to the brothel 624 00:53:52,522 --> 00:53:54,933 - I'll smash your other eye as well! Rascal! - Balbir... 625 00:53:55,060 --> 00:53:57,001 - Let me go. - Leave him. 626 00:53:58,412 --> 00:53:59,673 Let's visit Rosie's bar. 627 00:54:00,318 --> 00:54:02,333 But Gauri at the station... 628 00:54:02,380 --> 00:54:05,720 Forget her. We got as much out of her as we wanted. 629 00:54:05,799 --> 00:54:09,983 - Now our paths are separate. - My bag. 630 00:54:11,918 --> 00:54:13,627 Special stuff for you. 631 00:54:14,480 --> 00:54:17,397 - That's why I come here. - No problem! 632 00:54:18,085 --> 00:54:18,987 He doesn't drink. 633 00:54:19,725 --> 00:54:20,996 - He doesn't drink? - No. 634 00:54:21,124 --> 00:54:24,162 I get intoxicated on seeing my friends drink. 635 00:54:24,380 --> 00:54:28,435 Don't tell this to anyone, it will ruin our business. 636 00:54:30,913 --> 00:54:34,903 Drink away! Looted money does give a high. 637 00:54:35,307 --> 00:54:37,046 You cheated me and ran away?! 638 00:54:37,608 --> 00:54:39,728 We didn't run away. The police arrived, so we had to leave. 639 00:54:40,227 --> 00:54:41,857 - You tell her. - You already are. 640 00:54:41,898 --> 00:54:44,778 You two are very smart! One speaks, the other stays mum. 641 00:54:45,053 --> 00:54:47,459 Because I am a woman, you dare to loot my share? Thieves! 642 00:54:47,484 --> 00:54:49,708 We are not thieves, we are businessmen. 643 00:54:49,733 --> 00:54:50,869 Yes, we are businessmen. 644 00:54:50,894 --> 00:54:53,689 You see, you don't call a blind man 'blind'. 645 00:54:53,730 --> 00:54:55,347 - And similarly a physically handicapped person is... - Shut up! 646 00:54:56,200 --> 00:54:58,099 Just give me my share, or I'll tell the police. 647 00:54:58,260 --> 00:55:01,644 Must you threaten us like that? Here's the bag, take your share. 648 00:55:02,116 --> 00:55:03,182 Raju, take the bag. 649 00:55:04,197 --> 00:55:06,385 - Help! 650 00:55:06,855 --> 00:55:09,066 Why are you taking away everything? Give us our share. 651 00:55:09,144 --> 00:55:12,136 Let her go. We can always make more. Give me my drink. 652 00:55:12,995 --> 00:55:16,488 The woman is just like you. Why don't you marry her? 653 00:55:16,544 --> 00:55:19,276 What did you get from that tall man? 100 or 50? 654 00:55:19,432 --> 00:55:21,570 - I'll give you Rs.500. - Rs.500? 655 00:55:22,535 --> 00:55:23,697 You rascal! You rogue! 656 00:55:23,738 --> 00:55:26,143 - She's proud of her looks! - Hey, leave me... 657 00:55:26,168 --> 00:55:28,775 And what are you proud of? 658 00:55:28,855 --> 00:55:31,613 - Is she your sister? - No, she is your sister. 659 00:55:39,442 --> 00:55:41,258 My table and chairs! 660 00:56:02,787 --> 00:56:05,202 - It's burnt. - Is it? Let me see. 661 00:56:28,198 --> 00:56:30,302 Police! Run! 662 00:56:33,119 --> 00:56:37,888 Police! Run! 663 00:56:39,067 --> 00:56:39,991 What's going on? 664 00:56:40,017 --> 00:56:43,533 - What's going on? Nothing. - Nothing... 665 00:56:43,563 --> 00:56:46,697 This furniture? We are repairing it. 666 00:56:46,809 --> 00:56:49,104 Thank god the police didn't stop us. 667 00:56:53,797 --> 00:56:55,985 Wow! 668 00:56:56,460 --> 00:57:00,102 What lovely clothes. And expensive jewelry! 669 00:57:00,902 --> 00:57:02,262 Pardon me sisters. 670 00:57:03,867 --> 00:57:06,854 This jewelry will look better on me 671 00:57:07,127 --> 00:57:09,302 than on these lifeless statues. 672 00:57:10,301 --> 00:57:12,391 So I will wear it. 673 00:57:12,448 --> 00:57:16,067 Drive faster or else boss will be angry. 674 00:57:16,344 --> 00:57:19,538 Don't worry, we'll reach in time. 675 00:58:22,872 --> 00:58:23,815 Good morning boss. 676 00:58:25,192 --> 00:58:26,465 Unload the statues from the truck and 677 00:58:26,654 --> 00:58:28,189 send them to the packaging department. 678 00:58:30,091 --> 00:58:33,882 Thereafter, remove their clothes stuff them 679 00:58:35,763 --> 00:58:37,889 with four kilos of hashish 680 00:58:38,336 --> 00:58:40,819 and send them to the shipping yard within two hours. 681 00:58:41,236 --> 00:58:42,016 Yes boss. 682 00:58:45,423 --> 00:58:49,507 - Be careful. - Remove their clothes and stuff them with hashish. 683 00:59:08,761 --> 00:59:11,012 Wow, so much gold! 684 00:59:12,991 --> 00:59:15,939 Hashish in statues and gold in the idols? 685 00:59:16,698 --> 00:59:20,304 Pardon me, but I'll take a little gold as a gift from you. 686 00:59:24,972 --> 00:59:27,782 Why are you troubling us? Go bother your mistress. 687 00:59:28,809 --> 00:59:31,804 Get up, partner. Look, I've brought chicken. 688 00:59:32,092 --> 00:59:33,572 I have brought with such a sleight of hand! 689 00:59:35,007 --> 00:59:37,183 Why are you barking? What's wrong with you? 690 00:59:38,980 --> 00:59:39,867 Danger! 691 00:59:40,784 --> 00:59:44,845 Look at this! A danger plate! Raju has brought it. 692 00:59:45,122 --> 00:59:45,864 - What? - Yes. 693 00:59:47,553 --> 00:59:48,530 Where is your mistress? 694 01:00:04,684 --> 01:00:05,600 Hello Tiger! 695 01:00:06,225 --> 01:00:07,464 I'll get back to you later. 696 01:00:07,689 --> 01:00:09,926 - Welcome, Mr. Ghanshyam Das. - Why did you call me? 697 01:00:10,108 --> 01:00:11,863 - Anything special? - Yes, it's special. 698 01:00:12,324 --> 01:00:14,082 Let me introduce you to the diamond thief. 699 01:00:14,201 --> 01:00:15,119 - Come on. - Let's go! 700 01:00:19,118 --> 01:00:23,387 Remove my blindfold. Where am I? 701 01:00:23,412 --> 01:00:28,170 - In front of Tiger. - Tiger? Oh my God! 702 01:00:28,714 --> 01:00:32,217 Now I understand! You have brought me to the circus. 703 01:00:36,918 --> 01:00:39,553 The car owner! Are you also here to see the tiger? 704 01:00:39,577 --> 01:00:41,762 Shut-up, idiot! I'm Tiger. 705 01:00:43,372 --> 01:00:45,873 - Where did you get those diamonds from? - Which diamonds? 706 01:00:46,293 --> 01:00:48,511 The diamonds you'd surrendered to the police and... 707 01:00:49,312 --> 01:00:50,955 ...because of which your photograph had appeared in the newspapers. 708 01:00:51,098 --> 01:00:54,554 Those diamonds? I got those from fake eyeballs. 709 01:00:54,950 --> 01:00:56,135 And where did you get those eyeballs from? 710 01:00:56,183 --> 01:00:58,838 - From a box in the river. - From the river or the car's boot? 711 01:01:00,052 --> 01:01:04,259 Look, tell me everything about those diamonds. 712 01:01:04,964 --> 01:01:08,067 Who you work for and who are your accomplices. 713 01:01:08,449 --> 01:01:13,142 I have no accomplices. I don't work for any gang. 714 01:01:13,167 --> 01:01:15,373 My name is Gaya Prasad. 715 01:01:15,438 --> 01:01:18,424 It means you won't reveal everything so easily. 716 01:01:19,876 --> 01:01:20,561 Listen. 717 01:01:21,871 --> 01:01:24,384 I'll uproot your arms. 718 01:01:25,003 --> 01:01:28,945 I'll split your body in two equal parts. 719 01:01:29,677 --> 01:01:31,544 - You mean, left and right? - Yes. 720 01:01:33,686 --> 01:01:34,506 Look at that. 721 01:01:36,957 --> 01:01:38,678 Just assume that's you. 722 01:01:52,700 --> 01:01:53,383 Switch it on. 723 01:02:17,605 --> 01:02:21,557 No! Don't do that to me. 724 01:02:21,598 --> 01:02:23,894 Now tell me where did you get the diamonds from? 725 01:02:24,086 --> 01:02:27,965 I'm telling you the truth. I found the box in the river. 726 01:02:28,035 --> 01:02:30,512 I found the eyeballs in the box and the diamonds in the eyeballs. 727 01:02:30,542 --> 01:02:32,769 Then I met you in the car. Didn't I? 728 01:02:32,843 --> 01:02:35,442 Then you dropped me home. Didn't you? 729 01:02:35,515 --> 01:02:38,355 Then I found my wife at home. And my father-in-law. 730 01:02:38,567 --> 01:02:40,255 Through my father-in-law, I met the police. 731 01:02:40,318 --> 01:02:42,846 And the police published my picture in the press. 732 01:02:43,098 --> 01:02:45,698 - I'm telling the truth. - So you won't tell? 733 01:02:46,890 --> 01:02:49,477 - Uproot both his hands. - No! 734 01:02:52,470 --> 01:02:54,501 - Fatso, what are you doing? - Shut up! 735 01:02:58,754 --> 01:03:02,024 Help! 736 01:03:03,595 --> 01:03:05,455 Help! 737 01:03:05,480 --> 01:03:06,900 Hey fasto, leave me. 738 01:03:06,941 --> 01:03:10,995 God stopped that. Believe me. 739 01:03:11,020 --> 01:03:12,404 Where are you off to? 740 01:03:15,831 --> 01:03:19,830 - Yes! - Sir, a girl was trying to save the diamond thief. 741 01:03:20,358 --> 01:03:21,654 - We've caught her. - All right. 742 01:03:22,282 --> 01:03:24,425 Give her the same treatment. I'll just come. 743 01:04:06,307 --> 01:04:08,461 Was your photograph also published in the newspaper? 744 01:04:09,038 --> 01:04:10,782 I got caught while trying to save you. 745 01:04:10,927 --> 01:04:12,887 You saved me? Thank you. 746 01:04:39,315 --> 01:04:40,246 Shankar! 747 01:04:44,084 --> 01:04:46,214 Shankar! Please release me too. 748 01:04:48,017 --> 01:04:49,478 Release me! 749 01:04:52,701 --> 01:04:55,358 Number three, what happened to the lights? 750 01:04:55,891 --> 01:04:57,971 I think the power has been cut from the sub-station. 751 01:04:58,267 --> 01:04:59,265 Bloody nonsense! 752 01:05:02,483 --> 01:05:03,913 Switch on the emergency generator. 753 01:05:09,088 --> 01:05:11,170 Number thirteen, catch those two. 754 01:05:11,589 --> 01:05:12,456 Yes sir. 755 01:05:15,568 --> 01:05:17,102 I think even he belongs to their gang. 756 01:05:18,152 --> 01:05:20,925 Close all the doors, no one should be able to go out. 757 01:07:45,590 --> 01:07:48,171 - Hello Mr. John. - Welcome aboard. I'm sorry Mr. Tiger. 758 01:07:48,580 --> 01:07:50,238 I am sorry to hear about the destruction... 759 01:07:50,263 --> 01:07:51,543 ...of your underground factory. 760 01:07:52,353 --> 01:07:53,322 Mr. John... 761 01:07:54,404 --> 01:07:57,929 It's all a part and parcel of being in this business. 762 01:07:58,589 --> 01:08:04,559 Besides, the loss of one small factory does not affect me. 763 01:08:04,817 --> 01:08:06,878 But who dared to give you trouble? 764 01:08:08,548 --> 01:08:12,849 I am sure these are the same people who stole the diamonds. 765 01:08:13,933 --> 01:08:17,440 But I am not afraid of them. 766 01:08:18,091 --> 01:08:20,727 Lets leave the yard and sail into the sea. 767 01:08:26,886 --> 01:08:28,902 What about the gold consignments for which 768 01:08:28,927 --> 01:08:30,718 payment has already been made in foreign banks? 769 01:08:31,238 --> 01:08:32,035 Don't worry. 770 01:08:32,957 --> 01:08:35,710 Your consignment is being delivered in this 'Ganpati' idol. 771 01:08:38,231 --> 01:08:41,164 Hail Lord Ganpati! 772 01:08:41,626 --> 01:08:45,940 You know I like to play with idols since childhood. 773 01:08:47,138 --> 01:08:51,938 Your gold is on its way with fanfare under police and public security. 774 01:08:52,082 --> 01:08:57,311 - "Hail lord Ganapati. - Come soon next year." 775 01:09:00,505 --> 01:09:05,067 Hail lord Ganapati. 776 01:09:06,169 --> 01:09:11,632 Hail lord Ganapati. 777 01:09:11,857 --> 01:09:17,542 - "Hail lord Ganapati. - Come soon next year." 778 01:09:17,630 --> 01:09:23,183 - "Hail lord Ganapati. - Come soon next year." 779 01:09:24,882 --> 01:09:26,741 He's Franco, he is going to collect your gold. 780 01:09:27,424 --> 01:09:28,265 Go Franco. 781 01:09:30,435 --> 01:09:36,700 Hail lord Ganapati. 782 01:09:42,121 --> 01:09:47,395 Hail lord Ganapati. 783 01:09:47,629 --> 01:09:53,370 - "Hail lord Ganapati. - Come soon next year." 784 01:09:53,676 --> 01:09:58,970 - "Hail lord Ganapati. - Come soon next year." 785 01:09:59,268 --> 01:10:02,039 Shankar, the gold is in the idol that... 786 01:10:02,064 --> 01:10:04,534 ...is going to be immersed in the sea. 787 01:10:07,212 --> 01:10:10,719 Gauri, you go home. I'll meet 'Ganpati' and come. 788 01:10:12,344 --> 01:10:14,094 "Hail lord Ganapati." 789 01:14:05,018 --> 01:14:10,252 Thief! Thief! Catch him! 790 01:14:10,549 --> 01:14:15,174 Thief! Thief! Catch him! 791 01:14:15,675 --> 01:14:20,800 Thief! Thief! Catch him! 792 01:14:20,835 --> 01:14:23,515 Thief! Thief! Catch him! 793 01:14:28,393 --> 01:14:31,393 Are you a thief? Why don't you answer? 794 01:14:33,554 --> 01:14:37,765 I may be blind but I'm not deaf. I can hear. 795 01:14:37,958 --> 01:14:39,959 Eyes are god's gift to man. 796 01:14:40,190 --> 01:14:45,364 Without my eyes, I can neither see the beauty of this world nor god. 797 01:14:45,814 --> 01:14:53,087 I want to see my son and daughter getting married. 798 01:14:53,261 --> 01:14:56,326 - Mother! - Did you call me mother? 799 01:14:56,537 --> 01:14:59,546 - Mother... - No! I am not a thief's mother. 800 01:15:01,088 --> 01:15:03,250 My son cannot put me to shame like this. 801 01:15:04,066 --> 01:15:06,992 My son is not a thief. He has been separated from me. 802 01:15:07,560 --> 01:15:13,640 But even today I take pride in my son. He will never let me down. 803 01:15:14,181 --> 01:15:17,675 What is the point in having a son who is a thief? 804 01:15:20,819 --> 01:15:21,579 Who is it? 805 01:15:28,437 --> 01:15:29,219 Who is it? 806 01:15:29,384 --> 01:15:31,184 A thief has come here. Where is he? 807 01:15:31,390 --> 01:15:34,113 - Thief!? - I saw him closing the door. 808 01:15:34,153 --> 01:15:36,551 No, I had closed the door. 809 01:15:37,121 --> 01:15:40,430 I am blind, so I always keep my door closed. 810 01:15:41,722 --> 01:15:42,967 Let's check over there. 811 01:15:47,676 --> 01:15:49,627 You can now leave through the back door. 812 01:15:50,861 --> 01:15:57,250 Since you have called me mother, I have an advice for you. 813 01:15:57,814 --> 01:16:02,537 Once you get into the world crime it's difficult to get out of it. 814 01:16:03,208 --> 01:16:06,572 If you commit crimes, you will always be burdened with guilt. 815 01:16:07,410 --> 01:16:11,161 Hard earned money is better than... 816 01:16:11,707 --> 01:16:14,427 ...the millions earned by foul means. 817 01:16:14,966 --> 01:16:17,806 Are you listening? What happened? 818 01:16:18,260 --> 01:16:19,305 Blood! 819 01:16:19,378 --> 01:16:21,621 God, you have spilled so much... 820 01:16:21,646 --> 01:16:23,158 ...blood of your poor mother in the soil. 821 01:16:23,448 --> 01:16:26,854 Had you spilled this blood for some good cause... 822 01:16:27,086 --> 01:16:29,714 ...then how greatly your mother would have held her head high? 823 01:16:32,987 --> 01:16:34,141 Are you crying? 824 01:16:35,239 --> 01:16:40,203 Tears are like the holy waters of the Ganges. 825 01:16:41,103 --> 01:16:43,982 Tears of regret wash away your sins. 826 01:16:45,751 --> 01:16:49,435 Escape through the back door. Hurry! 827 01:16:51,929 --> 01:16:53,750 Mother, I promise you I'll come to take you 828 01:16:54,704 --> 01:16:56,305 only after I have given up crime. 829 01:16:57,229 --> 01:17:00,110 Then I will be able to tell you that I am not a thief but your son. 830 01:17:00,135 --> 01:17:01,375 Old woman! Open the door! 831 01:17:01,696 --> 01:17:02,493 Move. 832 01:17:05,718 --> 01:17:08,305 Where is he? Tell me. Where is he? 833 01:17:08,384 --> 01:17:10,928 There is no one here, I am alone. 834 01:17:10,969 --> 01:17:13,875 If he is not here then why is there blood on your hands? 835 01:17:13,900 --> 01:17:15,768 There is no one here. 836 01:17:16,001 --> 01:17:18,721 The back door is open. He may have escaped through there. 837 01:17:19,684 --> 01:17:24,199 Remember, if I don't find him I'll burn you along with this house. 838 01:17:27,165 --> 01:17:29,942 Mother, what happened? So much blood? 839 01:17:30,648 --> 01:17:33,655 This blood is the sign of his crime. 840 01:17:33,789 --> 01:17:36,251 - Whose? - The one who called me mother. 841 01:17:38,374 --> 01:17:42,299 SHANKAR'S MOTHER: Hard earned money is better than... 842 01:17:42,796 --> 01:17:45,359 ...the millions earned by foul means. 843 01:17:55,407 --> 01:17:59,947 O Lord, I've heard there is a lot of wealth hidden in the mountains. 844 01:18:00,252 --> 01:18:02,057 But I have never seen it. 845 01:18:02,525 --> 01:18:05,950 You are god. You roam the skies. 846 01:18:06,292 --> 01:18:08,502 Give something to those living on the earth. 847 01:18:09,163 --> 01:18:11,007 But don't give diamonds. 848 01:18:11,365 --> 01:18:14,459 I had to suffer a lot because of them. 849 01:18:14,890 --> 01:18:17,216 Give me something else this time. Whatever you please. 850 01:18:17,659 --> 01:18:20,619 And until you do, I won't go from here. 851 01:18:20,818 --> 01:18:25,017 I'll bang my head here until then. Here I go. 852 01:18:32,211 --> 01:18:36,489 Biscuit? But I have eaten a lot today. 853 01:18:36,937 --> 01:18:39,989 But since you have offered it, I'll eat. 854 01:18:43,173 --> 01:18:44,253 Gold biscuit? 855 01:18:45,407 --> 01:18:47,688 You have been traveling through the mountains. 856 01:18:47,788 --> 01:18:49,314 Since when have you started visiting Dubai? 857 01:18:49,745 --> 01:18:51,865 Anyway, how can I question your actions? 858 01:18:51,995 --> 01:18:55,292 Why don't you give me one more biscuit? 859 01:18:55,471 --> 01:18:57,407 I'll give them to my wife. 860 01:18:57,797 --> 01:19:00,747 You won't? Should I bang my head? All right. 861 01:19:06,254 --> 01:19:07,894 You are very generous. 862 01:19:08,383 --> 01:19:10,534 I'll bang my head and you go on providing. 863 01:19:10,592 --> 01:19:13,379 Give me more! 864 01:19:13,420 --> 01:19:19,825 Wow! Give me more! 865 01:19:38,024 --> 01:19:40,494 My dear, get up. 866 01:19:41,070 --> 01:19:46,458 It's time for you to get up and for us to run away. 867 01:19:46,961 --> 01:19:49,469 Better back your baggage or... 868 01:19:50,474 --> 01:19:52,993 ...we'll get into some other problem. 869 01:19:53,252 --> 01:19:54,497 Hurry up! 870 01:19:54,800 --> 01:19:57,122 What's the matter? Why aren't you getting up? 871 01:19:57,165 --> 01:19:59,454 What is it? Why are you waking up father? 872 01:19:59,701 --> 01:20:00,844 - Father? - Yes. 873 01:20:05,666 --> 01:20:06,987 What... 874 01:20:27,610 --> 01:20:30,091 Your father is still here? He hasn't left yet? 875 01:20:30,228 --> 01:20:31,645 He had but he missed his train. 876 01:20:31,670 --> 01:20:35,514 He should have left by bus or on the shoulders of four men. 877 01:20:37,843 --> 01:20:39,283 It's good the old man is sleeping. 878 01:20:39,308 --> 01:20:41,621 We have got lucky. Let's run away. 879 01:20:41,646 --> 01:20:44,553 What is the matter? What great task have you accomplished today? 880 01:20:44,578 --> 01:20:49,043 Look, I've brought biscuits after praying to the god. 881 01:20:49,242 --> 01:20:50,848 Look! 882 01:20:52,678 --> 01:20:54,496 Gold biscuits? Father! 883 01:20:55,636 --> 01:20:57,679 Don't wake him or else he'll assume... 884 01:20:57,727 --> 01:20:59,543 ...it's smuggled and will take it away. 885 01:20:59,653 --> 01:21:02,770 I had given away the diamonds but I'll not part with the gold. 886 01:21:02,989 --> 01:21:05,831 Now you decide whether you want to 887 01:21:05,856 --> 01:21:08,522 - support him or me. I am leaving. - But. 888 01:21:09,097 --> 01:21:13,457 - Gaya! - I was just leaving. Are you awake? 889 01:21:13,622 --> 01:21:19,298 Policemen always stay awake. Where did you get this gold from? 890 01:21:19,721 --> 01:21:22,789 It is an offering from god. 891 01:21:23,670 --> 01:21:25,631 God shows benevolence only to you. 892 01:21:25,733 --> 01:21:27,572 He gives you diamonds and gold... 893 01:21:27,973 --> 01:21:31,637 ...I think you work for smugglers. 894 01:21:32,501 --> 01:21:37,163 This time, you will be sentenced for 7 years. 895 01:21:37,318 --> 01:21:39,670 Have mercy, father! 896 01:21:41,391 --> 01:21:43,908 Surrender the gold to the police but let him go. 897 01:21:43,933 --> 01:21:48,356 I promise you that we both will come to the village with you. 898 01:21:56,584 --> 01:21:58,087 My gold! 899 01:22:04,295 --> 01:22:07,103 No, no I won't be able to do it. I'll call the doctor. 900 01:22:07,128 --> 01:22:08,815 What a doctor can do, you too can do it. 901 01:22:09,305 --> 01:22:10,577 Come on, don't worry. Well done! 902 01:22:27,351 --> 01:22:29,185 I'll never be able to forgive myself. 903 01:22:30,412 --> 01:22:32,072 Because of me you were shot. 904 01:22:33,592 --> 01:22:35,134 So much blood has flowed. 905 01:22:35,446 --> 01:22:36,929 It should have flowed. 906 01:22:37,648 --> 01:22:40,128 Today's date should be written with my blood. 907 01:22:41,384 --> 01:22:43,129 My life has become colourful today. 908 01:22:43,345 --> 01:22:45,933 Don't talk too much, you have become so weak. 909 01:22:46,375 --> 01:22:49,054 I'll get you milk. I stole two bottles today. 910 01:22:49,079 --> 01:22:49,795 No! 911 01:22:50,789 --> 01:22:54,102 Drinking stolen milk will be like insulting my mother. 912 01:22:54,638 --> 01:22:56,358 What nonsense are you talking about? 913 01:22:56,721 --> 01:22:59,109 One needs courage to speak simple truth. 914 01:23:00,311 --> 01:23:02,226 No one has the courage to hear the truth. 915 01:23:02,501 --> 01:23:04,683 Don't talk so much. For god's sake take some rest. 916 01:23:04,716 --> 01:23:07,807 God! Why are you being unfair to me like god? 917 01:23:10,282 --> 01:23:13,369 He had separated a son from his mother. 918 01:23:14,686 --> 01:23:18,042 But I found my mother today because of you. 919 01:23:18,445 --> 01:23:19,539 - Because of me? - Yes. 920 01:23:20,570 --> 01:23:24,071 After being shot, I was looking for a place to hide. 921 01:23:25,413 --> 01:23:27,345 And I found my mother after several years. 922 01:23:28,189 --> 01:23:29,673 Then why didn't you bring her here? 923 01:23:30,399 --> 01:23:32,768 I was hiding in her house like a criminal. 924 01:23:33,441 --> 01:23:35,657 - Didn't mother recognize you? - No. 925 01:23:36,689 --> 01:23:37,876 She has lost her eyesight. 926 01:23:39,595 --> 01:23:41,431 Why didn't you tell her that you are Shankar? 927 01:23:42,844 --> 01:23:47,537 I was a criminal, how could I tell her? 928 01:23:48,610 --> 01:23:52,451 I couldn't even ask her how she lost her sight. 929 01:23:53,138 --> 01:23:54,331 Or where my sister is. 930 01:23:54,943 --> 01:23:56,107 I couldn't ask her anything. 931 01:23:56,643 --> 01:23:58,881 Give me their address. I'll get them. 932 01:23:58,918 --> 01:23:59,866 No. 933 01:24:01,213 --> 01:24:04,794 I should myself go... 934 01:24:06,347 --> 01:24:07,885 ...to get my mother. 935 01:24:11,057 --> 01:24:11,990 Mother! 936 01:24:13,363 --> 01:24:21,838 "What game has fate played with me?" 937 01:24:21,879 --> 01:24:22,761 Mother! 938 01:24:23,394 --> 01:24:28,548 "Now that we have been separated." 939 01:24:31,036 --> 01:24:35,409 "Now that we have been separated." 940 01:24:35,931 --> 01:24:40,078 "It is difficult to meet again." 941 01:24:40,783 --> 01:24:44,702 "It is difficult to meet again." 942 01:24:45,989 --> 01:24:49,869 "It is difficult to meet again." 943 01:24:51,066 --> 01:24:55,361 "It is difficult to meet again." 944 01:25:06,487 --> 01:25:09,763 SHANKAR'S VO: The poor people lost their houses but the temple bells kept ringing. 945 01:25:11,236 --> 01:25:15,007 My father worshipped you all his life and died right before you. 946 01:25:15,648 --> 01:25:17,231 And yet you did nothing. 947 01:25:18,160 --> 01:25:21,661 Mother lost her sight but you closed your eyes to it. 948 01:25:23,543 --> 01:25:27,705 She lost her home but the lamps in your temple continued to burn. 949 01:25:28,437 --> 01:25:31,962 I met her after several years but lost her again. And you are happy. 950 01:25:33,484 --> 01:25:38,792 But I'll find my mother and sister somehow. 951 01:25:39,208 --> 01:25:40,499 You cannot stop me. 952 01:28:24,378 --> 01:28:25,174 Mother! 953 01:28:33,355 --> 01:28:35,083 Mother! 954 01:28:36,178 --> 01:28:37,074 Mother! 955 01:28:40,477 --> 01:28:41,416 Mother. 956 01:28:49,996 --> 01:28:51,419 What sound was that? 957 01:28:51,694 --> 01:28:55,237 - I think someone has fallen unconscious. - Oh my God! 958 01:29:04,513 --> 01:29:06,982 Mother, his condition is serious. 959 01:29:11,223 --> 01:29:16,705 Get someone's help and get him to the hospital. 960 01:29:16,730 --> 01:29:17,890 Yes, mother. Wait here. 961 01:29:17,931 --> 01:29:27,651 "What coincidence this is." 962 01:29:27,729 --> 01:29:37,768 "What coincidence this is." 963 01:29:37,809 --> 01:29:40,574 "I almost found them." 964 01:29:40,615 --> 01:29:43,426 "But I lost them again." 965 01:29:45,449 --> 01:29:47,929 "I almost found them." 966 01:29:47,970 --> 01:29:50,171 "But I lost them again." 967 01:29:50,603 --> 01:29:54,259 "Our own people were not found." 968 01:29:54,300 --> 01:29:58,838 "Our own people were not found." 969 01:29:59,206 --> 01:30:03,557 "Our own people were not found." 970 01:30:04,136 --> 01:30:08,809 "Our own people were not found." 971 01:30:18,798 --> 01:30:19,531 Look... 972 01:30:21,915 --> 01:30:24,607 Blood! Looks like he was here. 973 01:30:24,898 --> 01:30:26,218 But where did he go? 974 01:30:26,535 --> 01:30:29,633 Either those smugglers have caught... 975 01:30:30,220 --> 01:30:31,727 ...him or the police have arrested him. 976 01:30:32,251 --> 01:30:35,252 Please do something! I cannot... 977 01:30:36,636 --> 01:30:39,482 I promise you, I will find him. 978 01:30:39,844 --> 01:30:42,158 If he means something to you then he means everything to me. 979 01:30:42,462 --> 01:30:43,269 Let's find him. 980 01:30:47,430 --> 01:30:48,684 Doctor! 981 01:30:50,609 --> 01:30:54,395 Please don't tell brother about this. 982 01:30:56,365 --> 01:30:59,215 - I understand. Okay. - Thank you. 983 01:30:59,606 --> 01:31:04,000 - Mala. - Brother, when did you come back from Goa? 984 01:31:04,462 --> 01:31:06,165 I've come straight from the airport. 985 01:31:06,761 --> 01:31:09,102 Why was the doctor here? Are you all right? 986 01:31:09,454 --> 01:31:11,216 - I'm fine. - Then? 987 01:31:12,931 --> 01:31:15,089 I was involved in a minor accident. 988 01:31:15,115 --> 01:31:17,583 A man collided against my car and fell unconscious. 989 01:31:18,237 --> 01:31:20,047 A crowd had gathered. 990 01:31:20,823 --> 01:31:25,338 You were not here. So to avoid the police, I brought him home. 991 01:31:26,139 --> 01:31:27,074 Where is he? 992 01:31:28,901 --> 01:31:30,749 - Where is he? - Upstairs. 993 01:31:33,753 --> 01:31:36,282 Why did you have to bring him home? 994 01:31:36,832 --> 01:31:39,178 You should have given him some money and got rid of him. 995 01:31:39,764 --> 01:31:43,650 These people are very smart. They do this to swindle the rich. 996 01:31:44,703 --> 01:31:47,285 Let's see how much this will cost us now. 997 01:31:50,547 --> 01:31:51,654 Tiger speaking. 998 01:31:51,875 --> 01:31:52,995 Ghanshyam Das here. 999 01:31:53,604 --> 01:31:54,898 One of our trucks has been confiscated. 1000 01:31:55,176 --> 01:31:56,809 Doesn't matter. 1001 01:31:57,148 --> 01:31:58,944 Francis has also been caught. 1002 01:31:59,702 --> 01:32:02,231 If he reveals anything, we will be in trouble. 1003 01:32:02,519 --> 01:32:03,305 I see. 1004 01:32:04,406 --> 01:32:06,023 Don't worry, I'm on my way. 1005 01:32:07,031 --> 01:32:07,594 Listen. 1006 01:32:08,688 --> 01:32:12,087 Give him some money and get rid of him. 1007 01:32:15,248 --> 01:32:17,792 Don't drive the car, appoint a driver. 1008 01:32:18,395 --> 01:32:21,384 I'm going out, I'll be late. 1009 01:32:24,223 --> 01:32:27,671 - What's this? - I'll take you leave. 1010 01:32:28,312 --> 01:32:31,639 What happened to you suddenly? Do you have any problem here? 1011 01:32:31,680 --> 01:32:34,606 No, but I have to get back to work. 1012 01:32:35,504 --> 01:32:38,104 But the doctor has asked you to take rest for 2-3 days. 1013 01:32:38,145 --> 01:32:42,286 Look, I am a poor man. I'm not used to taking rest. 1014 01:32:42,840 --> 01:32:46,492 Besides, I don't like to sit idle like other lowly people. 1015 01:32:47,281 --> 01:32:51,392 Thank you for bringing me here, now please let me go. 1016 01:32:52,040 --> 01:32:57,204 I don't think you are lowly. You are a gem of a man. 1017 01:32:58,861 --> 01:33:00,816 No, I am not a diamond... 1018 01:33:01,759 --> 01:33:05,392 ...I am a useless guy. 1019 01:33:06,111 --> 01:33:08,017 One should not be dejected in life. 1020 01:33:08,687 --> 01:33:14,349 Just assume this day has brought a new dawn in your life. 1021 01:33:15,497 --> 01:33:18,929 Learn to live for others. 1022 01:33:20,205 --> 01:33:22,050 - Take this. - What is this? 1023 01:33:22,487 --> 01:33:27,614 My car keys. If you can break down cars, if you can mend them then 1024 01:33:28,644 --> 01:33:30,062 you can also drive them, right? 1025 01:33:31,267 --> 01:33:32,354 Think about it. 1026 01:33:32,809 --> 01:33:38,227 Is it better to steal or to lead a decent life? 1027 01:33:39,325 --> 01:33:42,044 This wouldn't be a job but hard work. 1028 01:33:42,694 --> 01:33:46,224 SHANKAR'S MOTHER: Hard earned money is better than 1029 01:33:46,249 --> 01:33:49,397 the millions earned by foul means. 1030 01:33:49,545 --> 01:33:52,596 - What are you thinking? You don't like my offer? - What? 1031 01:33:52,727 --> 01:33:54,464 I was wondering whether it... 1032 01:33:55,059 --> 01:33:57,578 ...is so easy to find what one is looking for. 1033 01:33:58,374 --> 01:34:03,277 I accept your offer but I will keep the car after duty. 1034 01:34:04,302 --> 01:34:06,245 Don't worry, I will not misuse it. 1035 01:34:06,692 --> 01:34:08,056 I trust you. 1036 01:34:09,150 --> 01:34:09,914 Thank you. 1037 01:34:12,794 --> 01:34:14,259 God you have a big heart. 1038 01:34:14,591 --> 01:34:16,880 That fellow is completely ignorant. He talks too much. 1039 01:34:17,099 --> 01:34:19,954 He doesn't believe in you. But you forgive him. 1040 01:34:20,080 --> 01:34:21,718 Why are you ruining him? 1041 01:34:22,271 --> 01:34:25,420 On his behalf, I apologize to you with a clean heart. 1042 01:34:25,698 --> 01:34:27,072 I'm not trying to flatter you. 1043 01:34:28,219 --> 01:34:32,094 I love him. He is not bad at heart. 1044 01:34:32,396 --> 01:34:35,031 He went to search for his mother and has disappeared. 1045 01:34:35,354 --> 01:34:36,837 There is no news of him since the several days. 1046 01:34:37,405 --> 01:34:42,725 God, reunite him with his mother and bring us together again. 1047 01:35:02,517 --> 01:35:06,225 Mother, I'll call the doctor. You are running a high temperature. 1048 01:35:09,138 --> 01:35:13,482 Where will you go at this late hour looking for a doctor? 1049 01:35:14,044 --> 01:35:18,034 This darkness is not greater than the darkness in our lives. 1050 01:35:19,531 --> 01:35:23,636 We lost father. And don't know where brother is. 1051 01:36:03,310 --> 01:36:05,303 Fire! That too soaked in water! 1052 01:36:05,579 --> 01:36:06,829 SHANTI: Help! 1053 01:36:12,068 --> 01:36:13,145 'Go away!' 1054 01:36:17,145 --> 01:36:18,301 Go away from here. 1055 01:36:20,020 --> 01:36:21,378 Let me go! 1056 01:36:21,712 --> 01:36:23,866 Rascals! Let me go! 1057 01:36:25,073 --> 01:36:27,003 Help! Somebody help! 1058 01:36:30,498 --> 01:36:32,169 Scoundrel. 1059 01:37:39,060 --> 01:37:43,370 How did you come here empty handed? 1060 01:37:53,770 --> 01:37:58,578 Who is so brave enough to snatch Tiger's prey? 1061 01:37:59,185 --> 01:38:03,718 Go and find out who he is. 1062 01:38:03,997 --> 01:38:08,831 I've given her an injection but call me if you still need me. 1063 01:38:08,888 --> 01:38:10,009 Thank you. 1064 01:38:10,513 --> 01:38:14,962 Thank you, son. You saved our lives. 1065 01:38:15,753 --> 01:38:17,496 How can I thank you? 1066 01:38:17,787 --> 01:38:19,986 If you consider me as your son, you don't need to thank me. 1067 01:38:20,547 --> 01:38:25,515 And it's the duty of a son to protect his mother and his sister. 1068 01:38:26,195 --> 01:38:29,353 - What is your name? - Balbir. 1069 01:38:29,879 --> 01:38:30,860 Balbir. 1070 01:38:31,274 --> 01:38:35,796 Your name is very apt. You are really brave. 1071 01:38:35,836 --> 01:38:37,652 Now take some rest. 1072 01:38:37,920 --> 01:38:40,664 When you get better I'll talk to you for hours. 1073 01:38:41,748 --> 01:38:46,026 And Shanti, don't step out of the house alone at night. 1074 01:38:46,700 --> 01:38:48,202 Cities have become like jungles. 1075 01:38:48,934 --> 01:38:50,323 Shanti, where had you been? 1076 01:38:50,521 --> 01:38:52,401 I'd gone to buy a 'Rakhi'. 1077 01:38:53,259 --> 01:38:54,043 Stupid! 1078 01:38:54,962 --> 01:38:57,985 Buying a 'Rakhi' won't change things. 1079 01:38:59,229 --> 01:39:01,455 You are not destined for a brother's love and. 1080 01:39:02,221 --> 01:39:06,177 I'm not destined for a son's love. 1081 01:39:07,118 --> 01:39:10,148 You have been buying 'Rakhis' since the last 20 years 1082 01:39:11,093 --> 01:39:15,339 but god knows where your brother is. 1083 01:39:15,947 --> 01:39:17,612 He hasn't returned till date. 1084 01:39:18,247 --> 01:39:22,179 Didn't you say that Balbir has done... 1085 01:39:22,582 --> 01:39:24,603 ...what a brother does for his sister? 1086 01:39:25,055 --> 01:39:29,711 - Shall I tie 'Rakhi' to Balbir? - All right. Tie 'Rakhi' to Balbir. 1087 01:39:30,849 --> 01:39:32,926 Mother, I think brother is here. 1088 01:39:41,388 --> 01:39:44,631 I am Balbir's friend. He had to go somewhere. 1089 01:39:45,269 --> 01:39:47,950 He has asked how your mother is and has sent these medicines. 1090 01:39:56,794 --> 01:39:59,395 Brother didn't show up. 1091 01:40:00,286 --> 01:40:03,000 He has sent the medicines with someone else. 1092 01:40:06,759 --> 01:40:10,970 I couldn't even tie 'Rakhi' to the one who saved me. 1093 01:40:13,937 --> 01:40:15,305 I have kept the medicines here. 1094 01:40:18,745 --> 01:40:19,561 I'm leaving. 1095 01:40:21,848 --> 01:40:22,628 Wait. 1096 01:40:24,073 --> 01:40:28,599 I'm sorry that my daughter didn't take the medicines from you. 1097 01:40:29,791 --> 01:40:33,495 One does get hurt when your wish is unfulfilled. 1098 01:40:34,746 --> 01:40:39,280 She wanted to tie 'Rakhi' to Balbir but he too didn't show up. 1099 01:40:40,129 --> 01:40:43,696 My daughter craves for her brother. 1100 01:40:44,795 --> 01:40:49,702 I wonder where my son has disappeared. 1101 01:40:50,171 --> 01:40:50,873 Mother! 1102 01:40:52,998 --> 01:40:56,993 Mother? I've heard this voice before! 1103 01:40:57,904 --> 01:41:00,057 You called me mother? 1104 01:41:00,817 --> 01:41:02,960 Who are you? 1105 01:41:03,623 --> 01:41:05,126 I am your son. 1106 01:41:05,522 --> 01:41:07,090 - My son? - Yes, mother. 1107 01:41:08,129 --> 01:41:09,393 My son! 1108 01:41:09,651 --> 01:41:10,913 My son! 1109 01:41:11,855 --> 01:41:16,129 Shanti, look who is here. Your real brother. 1110 01:41:16,834 --> 01:41:18,550 You penance have borne fruit. 1111 01:41:19,107 --> 01:41:21,611 The one for who you have been buying 'Rakhis' since 20 years 1112 01:41:22,208 --> 01:41:23,712 has appeared on 'Rakhi' day. 1113 01:41:24,258 --> 01:41:25,884 - Brother! - Shanti! 1114 01:41:26,488 --> 01:41:30,756 Wait! Tell me the truth. 1115 01:41:31,549 --> 01:41:35,957 I am blind. So I cannot judge between true and false. 1116 01:41:36,965 --> 01:41:39,511 Are you making fun of a blind woman? 1117 01:41:39,677 --> 01:41:44,157 - No, mother... - I don't trust my luck anymore. 1118 01:41:44,993 --> 01:41:49,642 I have suffered so much, that happiness seems an illusion. 1119 01:41:49,925 --> 01:41:56,271 Mother, trust me. I am your Shankar! I am your Bhola! 1120 01:41:56,852 --> 01:42:01,249 - My Shankar! My Bhola! - Mother... 1121 01:42:02,512 --> 01:42:05,218 God, thank you very much. 1122 01:42:05,613 --> 01:42:09,678 I was planning to tie 'Rakhi' to Balbir and found my own brother. 1123 01:42:09,727 --> 01:42:15,353 - Won't you tie a 'Rakhi' to me now? - Of course I will. 1124 01:42:15,600 --> 01:42:19,432 - Where had you been? - He'd gone to meet his daughter. 1125 01:42:19,749 --> 01:42:24,471 I had to meet Geeta but I am here on time. 1126 01:42:25,007 --> 01:42:27,228 I'll just bring the 'Rakhis'. 1127 01:42:28,624 --> 01:42:31,360 Mother, Gauri is also my sister. 1128 01:42:32,117 --> 01:42:34,055 And what is she to Shankar? 1129 01:42:34,704 --> 01:42:39,035 - Mother, she... - Keep quiet, I'm not asking you. 1130 01:42:39,580 --> 01:42:42,832 Tell me Gauri, what does Shankar mean to you? 1131 01:42:46,411 --> 01:42:47,550 I like him. 1132 01:42:47,792 --> 01:42:49,729 - You like him? - Yes, mother. 1133 01:42:50,825 --> 01:42:53,897 She likes everything that is tall. 1134 01:42:53,938 --> 01:42:58,716 Coconut palm, an electric pole, date palm! 1135 01:42:59,605 --> 01:43:00,999 Thank you, God! 1136 01:43:01,537 --> 01:43:03,709 You have given so much happiness to a blind woman. 1137 01:43:04,033 --> 01:43:07,126 - Why are you crying, mother? - What happened? 1138 01:43:07,419 --> 01:43:10,895 - Nothing. - You don't understand, brother. 1139 01:43:11,743 --> 01:43:13,606 We have met after so many years... 1140 01:43:14,031 --> 01:43:18,613 ...but mother cannot... 1141 01:43:19,131 --> 01:43:20,629 ...see us together. 1142 01:43:20,803 --> 01:43:25,994 No child, I can see through your eyes. 1143 01:43:26,732 --> 01:43:28,690 One has to accept one's fate. 1144 01:43:29,477 --> 01:43:31,907 One has to endure the punishment given by god. 1145 01:43:32,122 --> 01:43:33,005 Why? 1146 01:43:33,930 --> 01:43:35,453 The one who cannot give us happiness, 1147 01:43:35,485 --> 01:43:37,205 what right does he have to give us sorrow? 1148 01:43:38,329 --> 01:43:42,184 The stone hearted god, who shows no mercy, has no right to punish. 1149 01:43:42,598 --> 01:43:45,843 - Shankar! - You were not blind, mother. 1150 01:43:46,292 --> 01:43:48,090 That landlord's son has made you blind. 1151 01:43:48,448 --> 01:43:50,369 He took father's life! He burned down our house! 1152 01:43:51,749 --> 01:43:54,295 The devil played with our lives and god watched silently. 1153 01:43:54,501 --> 01:43:56,535 That devil is still alive. 1154 01:43:56,560 --> 01:43:57,526 No... 1155 01:43:59,419 --> 01:44:00,632 Then did he survive that night? 1156 01:44:06,380 --> 01:44:08,635 - Will you fight this battle alone? - What do you mean? 1157 01:44:09,465 --> 01:44:12,524 Balbir doesn't just make friends. 1158 01:44:12,889 --> 01:44:14,978 He can even sacrifice his life for them. 1159 01:44:15,614 --> 01:44:17,411 Hey, if your mother and sister are like my own... 1160 01:44:17,671 --> 01:44:19,096 Isn't this my battle as well? 1161 01:44:19,559 --> 01:44:21,771 Let me win this battle alone. 1162 01:44:22,059 --> 01:44:27,411 I am unwilling to share the vengeance of my blind mother. 1163 01:44:27,916 --> 01:44:32,811 Will you be able to ask for justice from that cruel man all alone? 1164 01:44:33,233 --> 01:44:37,239 Beggars ask. I don't ask. I grab. 1165 01:44:59,857 --> 01:45:01,165 - You? - Yes. 1166 01:45:02,199 --> 01:45:03,319 I want to meet Mala. 1167 01:45:04,138 --> 01:45:05,898 Mala is not home, what do you want with her? 1168 01:45:06,512 --> 01:45:10,030 It's about her car. I was her driver. 1169 01:45:10,950 --> 01:45:12,833 What do you mean? 1170 01:45:13,956 --> 01:45:14,967 I am quitting. 1171 01:45:16,558 --> 01:45:19,305 The car is parked there. Since you are her brother, keep the keys. 1172 01:45:21,183 --> 01:45:25,958 You puncture tyres. 1173 01:45:27,761 --> 01:45:31,308 You replace them and drive cars too? 1174 01:45:32,546 --> 01:45:37,424 Yes, I'm deft with cars, with my tongue and my hands. 1175 01:45:38,542 --> 01:45:41,889 And I am also deft with guns. 1176 01:45:43,549 --> 01:45:46,212 - Then why are you quitting? - I have a score to settle. 1177 01:45:46,986 --> 01:45:49,686 - What score? - Not one but two. 1178 01:45:50,575 --> 01:45:53,205 I still have to fulfill my duty towards my father and mother. 1179 01:45:54,477 --> 01:45:57,784 Now it's time to take my revenge. 1180 01:45:58,255 --> 01:45:59,117 What do you mean? 1181 01:46:00,562 --> 01:46:02,909 A devil had killed my father. 1182 01:46:04,554 --> 01:46:07,325 He tried to burn my mother and sister alive. 1183 01:46:08,951 --> 01:46:09,998 I have to take revenge from him. 1184 01:46:11,485 --> 01:46:15,832 He had escaped once but he won't this time. 1185 01:46:22,380 --> 01:46:23,523 What is your name? 1186 01:46:24,678 --> 01:46:25,699 Same as yours. 1187 01:46:26,437 --> 01:46:28,354 In English, it's Tiger and in Hindi, it's Sheru. 1188 01:46:30,324 --> 01:46:31,866 Do you recognize your enemy? 1189 01:46:32,438 --> 01:46:34,355 He is in front of my eyes. 1190 01:46:35,210 --> 01:46:38,026 It won't be difficult to locate the landlord of Shankargarh. 1191 01:46:38,769 --> 01:46:41,281 How can you fight a powerful landlord? 1192 01:46:42,327 --> 01:46:43,937 He is a very rich man. 1193 01:46:44,317 --> 01:46:49,260 Money can buy you a mattress but not sleep. 1194 01:46:49,600 --> 01:46:51,681 It can buy a woman not love. 1195 01:46:52,441 --> 01:46:54,453 It can buy lies not truth. 1196 01:46:54,580 --> 01:46:55,500 Nonsense! 1197 01:46:56,122 --> 01:46:57,427 Power is supreme! 1198 01:46:57,933 --> 01:46:59,936 A tree is stronger than grass! 1199 01:47:00,387 --> 01:47:05,019 Storms can fell trees but cannot harm the grass. 1200 01:47:06,419 --> 01:47:10,169 The storm of my hatred can devastate anything. 1201 01:47:11,668 --> 01:47:13,039 Don't you fear death? 1202 01:47:14,220 --> 01:47:17,444 Those who think life is full of comfort fear death. 1203 01:47:18,795 --> 01:47:22,749 One who doesn't fear god, how can he fear mere mortals? 1204 01:47:23,553 --> 01:47:24,645 Goodbye! 1205 01:47:31,715 --> 01:47:34,997 - Shankar! What brings you here? - Thank god, I met you. 1206 01:47:35,559 --> 01:47:38,783 I have given your car keys to your brother. I am quitting my job. 1207 01:47:40,521 --> 01:47:41,382 But why? 1208 01:47:42,018 --> 01:47:43,132 Ask your brother. 1209 01:47:43,972 --> 01:47:45,397 - Shankar? - Mala! 1210 01:47:49,997 --> 01:47:51,805 Why did you appoint him without my permission? 1211 01:47:52,350 --> 01:47:53,860 Don't make that mistake again. 1212 01:47:54,070 --> 01:47:56,915 - I had... - Go to your room. I said go! 1213 01:47:59,169 --> 01:48:02,792 - Sir shall I... - He wants to kill me. 1214 01:48:03,392 --> 01:48:08,024 But now, death will follow him. 1215 01:48:26,159 --> 01:48:28,245 No train will run today! Get out of here! 1216 01:48:28,301 --> 01:48:30,746 Why are you sending us out? I have a ticket. 1217 01:48:30,911 --> 01:48:32,957 Do you want to travel to the other world? 1218 01:48:37,417 --> 01:48:40,136 - Throw away your cigarette. - Why? 1219 01:48:40,261 --> 01:48:42,102 There is no sign here that says smoking is not allowed here. 1220 01:48:42,388 --> 01:48:44,308 Shall I write it on your head? 1221 01:48:44,388 --> 01:48:46,708 No, I have read it already. 1222 01:48:47,965 --> 01:48:51,001 If you have to loot a train, loot it on another station. 1223 01:48:51,173 --> 01:48:54,243 I am going to retire tomorrow. I have put in 35 years of service. 1224 01:48:54,848 --> 01:48:58,532 It is a crime to tie up a government officer. 1225 01:48:58,690 --> 01:49:02,387 The one who is arriving by this train has committed the crime. 1226 01:49:27,136 --> 01:49:30,071 Raju, lets get off on the other side. 1227 01:49:30,174 --> 01:49:32,934 He shouldn't know we have followed him here. Come on. 1228 01:50:18,161 --> 01:50:21,862 Do you wish to be buried? 1229 01:50:21,932 --> 01:50:26,700 - Do you have any last wish? - What's the hurry? 1230 01:50:26,919 --> 01:50:29,132 Let us feed the sacrificial goat first. 1231 01:50:29,219 --> 01:50:30,114 Give me. 1232 01:50:30,170 --> 01:50:31,941 Drink this beer. 1233 01:50:33,091 --> 01:50:35,315 Your name is Sheru, right? 1234 01:50:35,427 --> 01:50:38,804 But are you as brave as the tiger? 1235 01:50:38,954 --> 01:50:40,957 UNKNOWN MAN 1: He's a coward! 1236 01:51:00,542 --> 01:51:02,573 Turn around! 1237 01:51:03,794 --> 01:51:04,710 On your knees! 1238 01:51:10,661 --> 01:51:14,117 - Now tell me who you all are. - Cowards! 1239 01:51:14,245 --> 01:51:16,049 So run like them now. 1240 01:51:21,252 --> 01:51:22,209 What are you doing here? 1241 01:51:23,895 --> 01:51:26,182 Raju, he is very ungrateful. 1242 01:51:26,719 --> 01:51:28,612 Instead of being thankful he is acting proud. 1243 01:51:28,716 --> 01:51:30,253 Why did you follow me? 1244 01:51:32,264 --> 01:51:33,834 To save your life. 1245 01:51:34,663 --> 01:51:36,615 I'll follow you everywhere now. 1246 01:51:37,737 --> 01:51:42,696 No, Gauri. Can't you see how many people are after my life? 1247 01:51:43,357 --> 01:51:45,831 How many bullets are ready to riddle my body? 1248 01:51:47,111 --> 01:51:50,702 Death follows me at every step and you want to be with me? 1249 01:51:51,242 --> 01:51:52,956 That would be like committing suicide. 1250 01:51:55,554 --> 01:52:00,558 Rather than dying everyday without you, its better I die once with you. 1251 01:52:00,895 --> 01:52:03,025 I'm not destined to be anyone's life partner. 1252 01:52:03,794 --> 01:52:09,523 I have to seek my father's revenge. 1253 01:52:10,542 --> 01:52:14,415 Until I take my revenge, I have no right to love anyone. 1254 01:52:16,009 --> 01:52:18,259 The next train will come soon. You should leave by that train. 1255 01:52:18,817 --> 01:52:20,110 And forget that we ever met. 1256 01:52:29,720 --> 01:52:31,502 Get lost! Go die alone! 1257 01:52:31,643 --> 01:52:34,321 Do you think I care for you? 1258 01:52:34,602 --> 01:52:35,858 That I cannot live without you? 1259 01:52:39,130 --> 01:52:41,978 But... how will I live? 1260 01:52:46,919 --> 01:52:49,310 How can you walk in like that? 1261 01:52:50,358 --> 01:52:51,597 Where is your landlord? 1262 01:52:52,556 --> 01:52:54,514 I think you are new here. 1263 01:52:54,745 --> 01:52:59,846 When the landlord is here, this place is lit up. 1264 01:53:03,544 --> 01:53:05,755 Tell him, this time the place won't get lit up. 1265 01:53:06,546 --> 01:53:07,457 When will he come? 1266 01:53:08,100 --> 01:53:09,296 When the crops are ready to be cut. 1267 01:53:10,239 --> 01:53:13,108 Tell him, this time his head will be cut off. Understand? 1268 01:53:40,130 --> 01:53:44,662 When she gets married, I will gift her bangles. 1269 01:53:44,952 --> 01:53:49,698 - Bangles? - Yes. And I will myself bid her farewell in the palanquin. 1270 01:54:16,833 --> 01:54:20,651 "I'm here with you." 1271 01:54:21,274 --> 01:54:24,836 "You are here with me." 1272 01:54:25,536 --> 01:54:29,277 "I'm here with you." 1273 01:54:29,926 --> 01:54:33,594 "You are here with me." 1274 01:54:34,174 --> 01:54:38,071 "We have our love." 1275 01:54:38,394 --> 01:54:42,148 "We have our love." 1276 01:54:42,604 --> 01:54:46,424 "Then why are you sad?" 1277 01:54:46,837 --> 01:54:50,716 "I'm here with you." 1278 01:54:51,177 --> 01:54:54,892 "You are here with me." 1279 01:55:14,417 --> 01:55:18,194 "Bask in beauty." 1280 01:55:18,654 --> 01:55:21,949 "Soak in this love." 1281 01:55:22,839 --> 01:55:34,050 "Don't make friends suffer for your enemy's misdeeds." 1282 01:55:35,364 --> 01:55:39,574 "Bloodshed will not quench this thirst." 1283 01:55:39,669 --> 01:55:43,524 "This thirst is for love." 1284 01:55:43,794 --> 01:55:47,531 "Then why are you sad?" 1285 01:55:48,438 --> 01:55:52,334 "I'm here with you." 1286 01:55:52,758 --> 01:55:56,660 "You are here with me." 1287 01:56:15,575 --> 01:56:22,992 "Listen to my voice in your heartbeat." 1288 01:56:23,950 --> 01:56:27,994 "You'll hear many a song." 1289 01:56:28,122 --> 01:56:31,465 "Just tune your heart to it." 1290 01:56:32,289 --> 01:56:35,817 "Just tune your heart to it." 1291 01:56:36,333 --> 01:56:40,471 "Craving is not life." 1292 01:56:40,558 --> 01:56:44,392 "Life is hope." 1293 01:56:44,672 --> 01:56:48,562 "Then why are you sad?" 1294 01:56:49,067 --> 01:56:53,004 "I'm here with you." 1295 01:56:53,395 --> 01:56:57,055 "You're here with me." 1296 01:56:57,533 --> 01:57:01,498 "We have our love." 1297 01:57:01,653 --> 01:57:05,406 "We have our love." 1298 01:57:05,814 --> 01:57:09,734 "Then why are you sad?" 1299 01:57:10,044 --> 01:57:13,789 "I'm here with you." 1300 01:57:14,307 --> 01:57:18,705 "You're here with me." 1301 01:57:21,653 --> 01:57:25,628 - Who are you? - They look like a divine pair. 1302 01:57:29,052 --> 01:57:29,833 Hey! 1303 01:57:30,732 --> 01:57:31,450 Aunt! 1304 01:57:32,910 --> 01:57:33,500 Aunt? 1305 01:57:34,359 --> 01:57:36,819 Aunt, I'm Shankar. The priest's son. 1306 01:57:36,953 --> 01:57:39,393 - Are you Bhola? - Yes. 1307 01:57:39,685 --> 01:57:45,534 The day you left, your mother and sister... 1308 01:57:45,567 --> 01:57:47,791 No aunt, they are with me in the city. 1309 01:57:48,132 --> 01:57:50,679 Really! God is great! 1310 01:57:50,816 --> 01:57:53,699 Once I rebuild this house, I'll bring them here. 1311 01:57:53,751 --> 01:57:57,577 You cannot stay here until then. Come to my house. 1312 01:57:58,342 --> 01:57:59,305 Bless you, daughter-in-law. 1313 01:58:01,357 --> 01:58:02,479 Let's go. 1314 01:58:11,400 --> 01:58:15,050 Why are you disturbing my sleep? 1315 01:58:16,003 --> 01:58:17,583 Read the board first. 1316 01:58:18,107 --> 01:58:19,921 What letter do you want me to write? 1317 01:58:19,962 --> 01:58:22,051 I want you to write a letter for me. 1318 01:58:30,701 --> 01:58:35,100 - You! Here? - Yes, it's me! How much will you charge me? 1319 01:58:35,125 --> 01:58:37,075 Oh God... 1320 01:58:37,176 --> 01:58:40,074 How can I charge you? You had saved my life. 1321 01:58:40,147 --> 01:58:43,629 Honestly, This is my first job for writing a letter in 50 days. 1322 01:58:43,670 --> 01:58:45,118 And it will be totally free. 1323 01:58:45,143 --> 01:58:49,087 Tell me, shall I write a post-card, an in-land letter or a plain letter? 1324 01:58:49,112 --> 01:58:50,711 What kind of a letter do you want me to write? 1325 01:58:51,349 --> 01:58:55,598 - A love letter. - Love letter? To the tall man? 1326 01:58:55,820 --> 01:59:00,428 - No. - To someone else? The tall man is out! 1327 01:59:01,149 --> 01:59:03,999 - To whom should I write? - To mother. 1328 01:59:04,608 --> 01:59:09,089 Mother? Love letter to mother? That won't be right. 1329 01:59:09,529 --> 01:59:13,812 Write to the groom's mother. To my future mother-in-law. 1330 01:59:14,353 --> 01:59:15,755 Just write what I tell you. 1331 01:59:15,812 --> 01:59:22,098 What do I write? I don't understand this. 1332 01:59:22,170 --> 01:59:25,362 If you cannot understand, why have you put up such a big board? 1333 01:59:26,029 --> 01:59:28,653 Write a letter on behalf of the groom to his mother that 1334 01:59:28,678 --> 01:59:32,614 he has chosen a girl and will marry only this girl. 1335 01:59:33,682 --> 01:59:34,989 That she is a brave girl. 1336 01:59:35,572 --> 01:59:40,275 She can fight off goons. 1337 01:59:40,704 --> 01:59:45,648 No one can beat her, she can kill her opponent. 1338 01:59:46,802 --> 01:59:49,782 She is very tough. 1339 01:59:49,869 --> 01:59:52,211 She is faster than a bullet. 1340 01:59:52,707 --> 01:59:54,569 She can give tit-for-tat. 1341 01:59:54,913 --> 01:59:57,562 Mother, you'll not get such a strong daughter-in-law anywhere else. 1342 01:59:57,914 --> 02:00:00,193 She has a strong grip. 1343 02:00:01,559 --> 02:00:03,656 She's always one up on the men. 1344 02:00:03,697 --> 02:00:05,729 She can steal very deftly. 1345 02:00:05,754 --> 02:00:09,552 - Have you written? - What do I write? 1346 02:00:09,845 --> 02:00:11,298 If I write such a letter your 1347 02:00:11,508 --> 02:00:15,923 - marriage will surely be cancelled. - Why? 1348 02:00:16,160 --> 02:00:23,197 A girl who has does all this will never respect her mother-in-law. 1349 02:00:23,444 --> 02:00:24,986 Who will want a daughter-in-law like you? 1350 02:00:25,894 --> 02:00:29,286 Then will I never get married? 1351 02:00:29,962 --> 02:00:33,599 Don't cry. You will marry a hundred times. 1352 02:00:33,656 --> 02:00:35,779 I only want to marry once, with that tall guy. 1353 02:00:35,881 --> 02:00:39,721 I have understood what you want. 1354 02:00:39,943 --> 02:00:44,198 You want him to praise you in the letter he sends to his mother. 1355 02:00:44,255 --> 02:00:48,652 - So that she likes you and gets you married to her son. - Yes... 1356 02:00:48,677 --> 02:00:50,582 I understand. I'll write it immediately. 1357 02:00:50,678 --> 02:00:52,501 Write it in such a manner that 1358 02:00:52,542 --> 02:00:54,152 she comes immediately on receiving the letter. 1359 02:00:54,177 --> 02:00:56,056 This will work faster than that. 1360 02:00:56,213 --> 02:01:00,221 You will have his hand in marriage, yes. 1361 02:01:00,414 --> 02:01:04,815 - And your purse is in my hand. - When did you pick that? Thank you. 1362 02:01:04,845 --> 02:01:05,533 Come, sit. 1363 02:01:05,776 --> 02:01:07,215 Where are you posted now? 1364 02:01:07,456 --> 02:01:10,050 Assam! I have come on a month's leave. 1365 02:01:11,600 --> 02:01:14,806 But have you come alone? Where is aunt? 1366 02:01:15,208 --> 02:01:19,734 Why don't you come straight to the point and ask him where Shanti is? 1367 02:01:31,482 --> 02:01:35,995 I'm not her. But Shanti is also good looking. 1368 02:01:36,490 --> 02:01:37,530 Who is he? 1369 02:01:38,594 --> 02:01:42,275 Your father-in-law and Gopal's father had fixed 1370 02:01:42,451 --> 02:01:45,786 Shanti and Gopal's marriage in childhood. 1371 02:01:45,826 --> 02:01:46,686 And now... 1372 02:01:46,788 --> 02:01:50,926 Shanti will have no objection, aunt. 1373 02:01:51,349 --> 02:01:53,259 Even he has no objection. 1374 02:01:53,547 --> 02:01:58,893 Every good son must fulfill the wishes of his father. Right, captain? 1375 02:01:58,935 --> 02:02:00,877 How can I refuse? 1376 02:02:01,005 --> 02:02:04,325 Then I'll write to mother and call them here. 1377 02:02:04,444 --> 02:02:06,099 That's not necessary. I've already sent a letter. 1378 02:02:07,340 --> 02:02:08,478 - You have? - Yes. 1379 02:02:09,070 --> 02:02:12,315 Bhola, she is smarter than you. 1380 02:02:12,620 --> 02:02:14,597 Hey, aunt, it's your kindness. 1381 02:02:14,977 --> 02:02:16,972 Else they wouldn't have counted me for anything. 1382 02:02:27,646 --> 02:02:28,454 Geeta! 1383 02:02:30,599 --> 02:02:31,748 Look who is here. 1384 02:02:38,434 --> 02:02:39,895 - Father? - Geeta! 1385 02:02:44,830 --> 02:02:46,212 Father! 1386 02:02:51,576 --> 02:02:55,463 - You've recognized me? - Yes, father. 1387 02:02:56,012 --> 02:02:57,120 Why wouldn't I recognize you? 1388 02:02:57,846 --> 02:03:02,223 - I'd recognize you even if I were blind. - Stupid! 1389 02:03:02,381 --> 02:03:05,301 I would hold your hand and recognize you. 1390 02:03:06,282 --> 02:03:09,238 I used to miss you everyday but you had forgotten me. 1391 02:03:11,386 --> 02:03:12,808 Father, you have forgotten me, isn't it? 1392 02:03:12,889 --> 02:03:17,051 You are not a dream that I'd forget you. How can I forget you? 1393 02:03:17,176 --> 02:03:22,303 I have made something for you. I'll just get it. 1394 02:03:24,089 --> 02:03:27,513 - Thank you mother! - It is all by God's grace. 1395 02:03:28,382 --> 02:03:33,376 But remember, she has forgotten the incident she had suffered. 1396 02:03:33,725 --> 02:03:36,321 Don't remind her of it. 1397 02:03:36,910 --> 02:03:42,865 You are right. I'll never remind her of it. 1398 02:03:43,920 --> 02:03:47,840 But I'll never be able to forget it. 1399 02:03:48,091 --> 02:03:53,055 That rascal threatened you and you got scared and came here. 1400 02:03:53,339 --> 02:03:55,158 - But... - I don't want to hear anything. 1401 02:03:56,044 --> 02:03:57,478 I will myself go this time. 1402 02:03:58,722 --> 02:04:02,454 Just like his father he is also destined to die at my hands. 1403 02:04:02,846 --> 02:04:05,865 I am giving you the apple of my eye. 1404 02:04:06,407 --> 02:04:11,189 She is immature. If she makes a mistake, please forgive her. 1405 02:04:11,475 --> 02:04:13,465 My wish has been fulfilled. 1406 02:04:13,522 --> 02:04:19,518 Mother, I'll decorate the whole village on her marriage. 1407 02:04:20,071 --> 02:04:25,914 I'll light lamps on her path. I'll myself give away the bride. 1408 02:04:26,167 --> 02:04:28,274 I hope God fulfils everyone's wishes. 1409 02:04:28,626 --> 02:04:35,077 Let everybody see good days whether rich or poor. 1410 02:05:01,252 --> 02:05:07,212 Killer of the innocents! You are enjoying your sleep! 1411 02:05:08,263 --> 02:05:11,680 Get up! I don't attack those who are sleeping. Get up! 1412 02:05:19,321 --> 02:05:19,909 You! 1413 02:05:21,117 --> 02:05:23,635 At this hour, with a knife in your hand? 1414 02:05:24,645 --> 02:05:25,459 What are you doing here? 1415 02:05:25,790 --> 02:05:28,655 You were a thief. Now you are a killer too? 1416 02:05:28,680 --> 02:05:30,189 Tell me what are you doing here? 1417 02:05:30,404 --> 02:05:32,411 This is my house, my brother's house. 1418 02:05:32,749 --> 02:05:35,267 How dare you come here like this? 1419 02:05:37,069 --> 02:05:38,023 Your brother? 1420 02:05:39,786 --> 02:05:44,010 That means Tiger is the man who killed my father. 1421 02:05:44,626 --> 02:05:45,819 MALA: Your father was killed? 1422 02:05:47,109 --> 02:05:51,626 20 years ago the priest who was killed in this village was my father. 1423 02:05:52,071 --> 02:05:53,536 So you are the son of that priest who was a thief? 1424 02:05:53,561 --> 02:05:54,418 Hey! 1425 02:05:55,575 --> 02:05:57,584 Don't you dare call my father a thief! 1426 02:05:58,728 --> 02:06:02,162 It was your brother who was a thief. He had stolen the idol. 1427 02:06:02,594 --> 02:06:05,034 But my father was accused of it and was later killed. 1428 02:06:05,159 --> 02:06:10,201 Moreover that cruel man even burned our house to kill us all. 1429 02:06:10,704 --> 02:06:12,177 My mother lost her eyesight. 1430 02:06:12,817 --> 02:06:15,426 I was separated from my family for 20 years. 1431 02:06:15,894 --> 02:06:17,613 Where is he? 1432 02:06:17,757 --> 02:06:21,102 I won't let you commit this murder. It is a crime to kill someone. 1433 02:06:21,163 --> 02:06:25,239 To kill is a crime but it's not a crime to deliver justice. 1434 02:06:25,556 --> 02:06:30,594 Your brother killed my father and committed a crime. 1435 02:06:31,271 --> 02:06:34,551 Now I will kill him and do justice. 1436 02:06:34,626 --> 02:06:35,939 Shankar... 1437 02:06:37,322 --> 02:06:40,347 By killing him, your mother won't get back her eyesight. 1438 02:06:40,812 --> 02:06:42,372 Your father won't come back. 1439 02:06:43,602 --> 02:06:46,327 What is lost cannot be regained. 1440 02:06:47,210 --> 02:06:49,771 But why do you want to lose what you can get? 1441 02:07:00,031 --> 02:07:03,805 Don't you have any feelings for me? 1442 02:07:04,758 --> 02:07:07,103 It is your misfortune that you are the sister of my enemy. 1443 02:07:07,708 --> 02:07:12,057 Kill me first. I am his sister. 1444 02:07:15,446 --> 02:07:16,427 Mala! 1445 02:07:16,872 --> 02:07:17,667 Mala! 1446 02:07:18,931 --> 02:07:19,667 Mala! 1447 02:07:26,411 --> 02:07:27,686 Mala! 1448 02:07:41,085 --> 02:07:42,639 Murder! 1449 02:07:42,767 --> 02:07:46,426 Hey, somebody has killed my daughter! 1450 02:07:46,451 --> 02:07:48,246 - You have killed my daughter. - No. 1451 02:07:48,301 --> 02:07:52,381 - I'm telling the truth. I didn't kill her. - Stop him. 1452 02:08:00,814 --> 02:08:02,306 Inspector, I'm telling the truth. I didn't kill her. 1453 02:08:02,331 --> 02:08:04,424 All right, you can explain everything in court. 1454 02:08:08,578 --> 02:08:09,940 - What are the police doing in my house? - Sir. 1455 02:08:10,286 --> 02:08:11,817 Your sister has been murdered. 1456 02:08:12,300 --> 02:08:13,017 What! 1457 02:08:15,227 --> 02:08:16,353 You scoundrel! 1458 02:08:16,627 --> 02:08:18,169 You've killed my sister? 1459 02:08:18,518 --> 02:08:20,321 - I will not spare you. - Stop! 1460 02:08:20,346 --> 02:08:23,547 - He has killed my sister! I will not spare him! - No! 1461 02:08:23,665 --> 02:08:25,196 It is a crime to attack a convict. 1462 02:08:25,229 --> 02:08:27,321 You rogue! You thief! 1463 02:08:27,479 --> 02:08:30,967 Your father was a thief and you have become a murderer. 1464 02:08:31,025 --> 02:08:32,361 I've not committed the murder! 1465 02:08:32,386 --> 02:08:35,312 Inspector, take him away and hang him! 1466 02:08:35,337 --> 02:08:38,995 Surely you can hang me! But not for the crime I haven't committed. 1467 02:08:42,747 --> 02:08:46,627 But for the crime I am about to commit. 1468 02:08:47,711 --> 02:08:52,724 It is the duty of every son to seek his parents' vengeance. 1469 02:08:53,210 --> 02:08:55,277 I'm going to fulfill that duty today. 1470 02:08:55,960 --> 02:08:59,995 I will kill you like a dog! 1471 02:09:00,577 --> 02:09:01,696 Bhola! 1472 02:09:06,102 --> 02:09:07,157 Mother! 1473 02:09:08,539 --> 02:09:09,346 Mother! 1474 02:09:09,555 --> 02:09:10,827 Your son has gone crazy. 1475 02:09:10,891 --> 02:09:12,663 He has killed my sister and now he wants to kill me. 1476 02:09:12,748 --> 02:09:14,866 - Brother, throw away the gun. - No! 1477 02:09:15,092 --> 02:09:17,584 - Give me gun! - No Gauri, you don't know this crook. 1478 02:09:17,735 --> 02:09:20,135 - Bhola, stop. - Step out of my way, mother. 1479 02:09:20,450 --> 02:09:22,560 He is the man because of whom you 1480 02:09:22,714 --> 02:09:24,167 lost your husband and your sight. 1481 02:09:24,454 --> 02:09:26,319 I will kill him today! Get aside! 1482 02:09:27,420 --> 02:09:30,933 Why do you want to commit another murder? 1483 02:09:32,803 --> 02:09:35,291 Maybe that is why God took away my eyesight 1484 02:09:35,671 --> 02:09:37,846 so that I don't see the face of a son like you. 1485 02:09:38,352 --> 02:09:43,060 Heeranyakashyap was a demon. He had a son who was a sage. 1486 02:09:43,530 --> 02:09:49,343 Your father was a good man. How come you were born to him? 1487 02:09:49,705 --> 02:09:52,841 Inspector, take him away! 1488 02:09:52,866 --> 02:09:55,715 - And hang him! - Mother, no! 1489 02:09:55,740 --> 02:09:59,140 Inspector, take him away and send him to the gallows 1490 02:09:59,272 --> 02:10:00,687 or else he'll commit more murders. 1491 02:10:04,586 --> 02:10:05,437 Tiger! 1492 02:10:06,877 --> 02:10:11,774 I have failed to kill you twice but I won't fail the third time. 1493 02:10:22,718 --> 02:10:25,575 Why have you blocked the road? Move your cart aside! 1494 02:10:25,600 --> 02:10:29,151 I'm sorry sir, I'm not at fault. 1495 02:10:29,200 --> 02:10:31,162 It is entirely my father-in-law's fault. 1496 02:10:31,227 --> 02:10:36,407 He had promised me a truck. But instead he gave me this cart. 1497 02:10:36,820 --> 02:10:41,275 My father is not at fault. He cannot drive a truck. 1498 02:10:41,539 --> 02:10:44,730 A bullock can only get a bullock-cart. 1499 02:10:44,755 --> 02:10:47,778 She calls me a bullock! 1500 02:10:49,005 --> 02:10:51,938 Even girls can drive trucks these days, right Gauri? 1501 02:10:58,633 --> 02:11:03,738 Can you send someone to help us move the cart? 1502 02:11:03,763 --> 02:11:05,135 - Go move it. - Please send someone. 1503 02:11:05,192 --> 02:11:07,248 - Come on. - Yes, come on. 1504 02:11:52,272 --> 02:11:56,086 Shankar has escaped because his death is near. 1505 02:11:57,497 --> 02:11:59,965 But why are you all so glum? 1506 02:12:09,777 --> 02:12:15,647 Take this! This time, Shankar should not escape alive here. 1507 02:12:17,753 --> 02:12:19,458 Because his love for his family... 1508 02:12:20,558 --> 02:12:25,503 ...and his hatred for me will bring him here. 1509 02:12:27,641 --> 02:12:31,106 - Gauri! Why... - What else could I do? 1510 02:12:31,193 --> 02:12:32,850 - Shanti is waiting for you. - Where? 1511 02:12:32,929 --> 02:12:34,414 At the well near the bridge. 1512 02:12:34,672 --> 02:12:36,116 Why? She is getting married, isn't she? 1513 02:12:36,333 --> 02:12:38,752 Yes, her in-laws are very nice people. 1514 02:12:38,991 --> 02:12:41,101 - Her marriage date has been fixed. - Then? 1515 02:12:41,587 --> 02:12:45,574 - Your sister is as stubborn as you. - What does she say? 1516 02:12:46,022 --> 02:12:49,907 She says that until you put these bangles on her she will not marry. 1517 02:12:50,079 --> 02:12:52,451 You had probably promised her in your childhood. 1518 02:12:52,486 --> 02:12:56,820 KID SHANKAR: 'I'll myself put these bangles on her when Shanti gets married.' 1519 02:12:57,421 --> 02:13:01,075 Shankar! Surrender yourself to the police! 1520 02:13:02,412 --> 02:13:04,146 Shankar, you can escape from here. 1521 02:13:05,234 --> 02:13:12,032 All right but tell Shanti that I will fulfill my promise. 1522 02:13:48,372 --> 02:13:53,863 "I wish your beloved will always rule your heart." 1523 02:13:58,806 --> 02:14:03,822 "I wish your beloved will always rule your heart." 1524 02:14:03,856 --> 02:14:08,739 "I wish that your love blossoms." 1525 02:14:08,880 --> 02:14:13,828 "I wish god bestows his blessings on you." 1526 02:14:13,924 --> 02:14:18,401 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1527 02:14:18,466 --> 02:14:22,884 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1528 02:14:22,909 --> 02:14:27,227 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1529 02:14:27,268 --> 02:14:32,345 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1530 02:14:52,036 --> 02:14:56,923 "Friends, foes. This day is so auspicious." 1531 02:14:57,010 --> 02:15:02,422 "This moment of happiness is greater than life itself." 1532 02:15:04,551 --> 02:15:09,401 "The moment I had waited for has arrived." 1533 02:15:09,435 --> 02:15:14,513 "Dance and sing and join in my pleasure." 1534 02:15:16,985 --> 02:15:21,768 "Let there be no complaints in life." 1535 02:15:21,888 --> 02:15:26,246 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1536 02:15:26,287 --> 02:15:30,540 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1537 02:15:30,581 --> 02:15:34,835 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1538 02:15:34,876 --> 02:15:39,374 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1539 02:15:39,926 --> 02:15:41,454 Give these sweets to Shankar. 1540 02:15:41,692 --> 02:15:44,449 - He's at the river bank, isn't he? - Yes. 1541 02:15:56,448 --> 02:16:03,323 "O bride, don't shed tears." 1542 02:16:03,365 --> 02:16:08,962 "May you always be happy and never shed a tear." 1543 02:16:10,852 --> 02:16:13,360 "Mother will be at peace." 1544 02:16:13,385 --> 02:16:15,732 "There will prosperity in this house." 1545 02:16:15,858 --> 02:16:21,248 "That's what I really wish for." 1546 02:16:23,350 --> 02:16:28,360 "I wish all your dreams are realized." 1547 02:16:28,385 --> 02:16:32,785 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1548 02:16:32,810 --> 02:16:37,170 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1549 02:16:37,218 --> 02:16:41,574 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1550 02:16:41,643 --> 02:16:46,135 "We wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1551 02:16:47,038 --> 02:16:51,407 Sheru, Gauri has sent Shanti's wedding sweets. 1552 02:16:51,615 --> 02:16:52,833 They are kept here. 1553 02:17:11,495 --> 02:17:12,166 Deception! 1554 02:17:13,907 --> 02:17:18,065 "I can give up my life for you." 1555 02:17:18,176 --> 02:17:22,376 "I can give up my life for you." 1556 02:17:22,464 --> 02:17:26,473 "I can give up my life for you." 1557 02:17:26,579 --> 02:17:30,769 "Lift the veil of sorrow, welcome the happiness." 1558 02:17:30,843 --> 02:17:35,083 "Lift the veil of sorrow, welcome the happiness." 1559 02:17:35,209 --> 02:17:39,073 "I can give up my life for you." 1560 02:17:39,469 --> 02:17:43,411 "I can give up my life for you." 1561 02:17:43,488 --> 02:17:47,738 "I have arrived." 1562 02:17:47,842 --> 02:17:51,844 "I have arrived. People have got scared." 1563 02:17:51,901 --> 02:17:56,119 "Unravel the secret, recognize who I am." 1564 02:17:56,144 --> 02:18:00,432 "Unravel the secret, recognize who I am." 1565 02:18:00,552 --> 02:18:08,732 "I won't need to say anything further." 1566 02:18:08,897 --> 02:18:12,916 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1567 02:18:12,958 --> 02:18:16,857 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1568 02:18:16,898 --> 02:18:20,414 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1569 02:18:20,501 --> 02:18:21,469 O' sacrifice! 1570 02:18:21,510 --> 02:18:25,223 "I wish the newly wedded couple lives happily ever after." 1571 02:18:39,934 --> 02:18:41,054 Help! 1572 02:18:42,977 --> 02:18:46,730 - Shanti! - Father! 1573 02:18:51,547 --> 02:18:54,960 The one who fired the shot was the same man who ruined me. 1574 02:18:55,198 --> 02:18:58,518 I recognized him so he tried to kill me. 1575 02:18:58,873 --> 02:19:00,897 - Someone call the doctor. - I'll go. 1576 02:19:01,585 --> 02:19:04,887 Shanti, open your eyes! Shanti! 1577 02:19:24,588 --> 02:19:28,330 - Shanti! - Doctor, please save my sister! 1578 02:19:29,541 --> 02:19:30,861 Doctor, please save my sister! 1579 02:19:31,129 --> 02:19:35,292 The bullet has been removed but there's a deep wound in the neck. 1580 02:19:36,340 --> 02:19:37,696 I cannot do anything. 1581 02:19:38,725 --> 02:19:41,046 - Everything rests with god now. - No! 1582 02:19:42,144 --> 02:19:43,661 It rests with no one! 1583 02:19:44,717 --> 02:19:47,873 No one can take away my sister from me. 1584 02:19:51,586 --> 02:19:57,899 If anything happens to you, I will burn the whole world. 1585 02:19:58,592 --> 02:20:01,864 I will destroy everything! 1586 02:20:01,953 --> 02:20:03,213 Who? Bhola. 1587 02:20:04,802 --> 02:20:06,311 - Yes, mother. - Move aside. 1588 02:20:06,509 --> 02:20:09,537 Don't touch my daughter! This has happened because of you. 1589 02:20:10,010 --> 02:20:13,888 It is you who has killed her. 1590 02:20:15,280 --> 02:20:19,520 - You wanted to give her away in marriage. - Mother! 1591 02:20:19,577 --> 02:20:23,590 Did you forget you'd also taken the life of someone else's sister? 1592 02:20:24,010 --> 02:20:26,588 Didn't that brother cry for his sister? 1593 02:20:26,850 --> 02:20:27,621 Mother, stop it! 1594 02:20:27,646 --> 02:20:31,323 Now lift your sister's corpse and take it to the crematorium! 1595 02:20:31,363 --> 02:20:34,833 - Mother, stop it! - You want me to stop? 1596 02:20:35,301 --> 02:20:40,060 You killed my daughter and you ask me to keep quiet? 1597 02:20:40,125 --> 02:20:41,865 I beg of you, keep quiet. 1598 02:20:41,913 --> 02:20:43,799 Yes, I will keep quiet. 1599 02:20:43,957 --> 02:20:48,191 You atheist! Kill me too. 1600 02:20:48,665 --> 02:20:49,820 Then I will become quiet. 1601 02:20:49,981 --> 02:20:54,686 - Then you can cremate both of us. - Keep quiet mother, for god's sake! 1602 02:21:13,827 --> 02:21:18,940 "Break all illusions." 1603 02:21:19,084 --> 02:21:23,729 "Break all illusions." 1604 02:21:24,082 --> 02:21:28,856 "Try paying obeisance." 1605 02:21:29,058 --> 02:21:33,937 "Try paying obeisance." 1606 02:21:34,166 --> 02:21:39,230 "It is possible." 1607 02:21:39,394 --> 02:21:48,748 "It is possible that the one, who hears us, hears you too." 1608 02:21:49,388 --> 02:21:54,803 "There's only one protector of the entire universe." 1609 02:22:09,972 --> 02:22:15,145 "I don't believe in god." 1610 02:22:17,468 --> 02:22:22,284 "I don't believe in god." 1611 02:22:22,879 --> 02:22:27,556 "I don't believe what men say." 1612 02:22:30,543 --> 02:22:33,440 "Show yourself." 1613 02:22:35,668 --> 02:22:39,778 "Reveal yourself to me." 1614 02:22:40,851 --> 02:22:43,246 "Show yourself." 1615 02:22:43,394 --> 02:22:45,422 "Show yourself." 1616 02:22:45,930 --> 02:22:50,625 "The one who hides from me." 1617 02:22:51,257 --> 02:22:55,660 "There's only one protector of the entire universe." 1618 02:22:56,197 --> 02:23:01,182 "Mohan, the flute bearer." 1619 02:23:01,332 --> 02:23:06,200 "There's only one protector of the entire universe." 1620 02:23:14,043 --> 02:23:17,956 God. I have been defeated today. 1621 02:23:20,792 --> 02:23:22,449 My pride has been shattered. 1622 02:23:25,105 --> 02:23:28,076 We can turn to dust but you cannot. 1623 02:23:30,309 --> 02:23:33,684 I didn't step into your temple for 20 years. 1624 02:23:35,112 --> 02:23:38,373 But today, I have come with my head bowed before you. 1625 02:23:44,005 --> 02:23:48,502 Please forgive me, god. 1626 02:23:50,905 --> 02:23:53,535 I thought you were just another stone. 1627 02:23:54,610 --> 02:23:56,310 I had lost direction. 1628 02:23:57,545 --> 02:24:00,373 I had forgotten you test the devotees in this way. 1629 02:24:01,630 --> 02:24:03,008 I forgot the sorrows of the Pandavas faced. 1630 02:24:03,624 --> 02:24:05,647 I forgot the test King Harishchandra had to give. 1631 02:24:06,723 --> 02:24:09,340 I had forgotten that you yourself went into exile for 14 years... 1632 02:24:09,365 --> 02:24:11,459 ...in the incarnation of Lord Ram. 1633 02:24:14,354 --> 02:24:20,443 They all triumphed but I could not. 1634 02:24:21,116 --> 02:24:22,957 I did not realize your supremacy. 1635 02:24:35,817 --> 02:24:43,726 I should be punished for my sins, not my sister. 1636 02:24:45,473 --> 02:24:47,755 Life and death is in your hands. 1637 02:24:51,329 --> 02:24:54,219 Take my life if you wish, but save my sister. 1638 02:24:58,446 --> 02:25:02,159 A brother gives away his sister in marriage... 1639 02:25:02,883 --> 02:25:04,104 ...he doesn't consign her to flames. 1640 02:25:08,320 --> 02:25:12,240 I beg of you, let her live. 1641 02:25:13,440 --> 02:25:15,106 Save Shanti. 1642 02:25:16,078 --> 02:25:17,498 Save Shanti. 1643 02:25:25,525 --> 02:25:26,363 God. 1644 02:25:27,515 --> 02:25:29,846 If you don't save her life... 1645 02:25:31,124 --> 02:25:36,071 ...I will take my life. 1646 02:26:24,732 --> 02:26:25,726 Brother! 1647 02:26:28,835 --> 02:26:29,748 Brother! 1648 02:26:32,806 --> 02:26:33,997 Brother! 1649 02:26:37,604 --> 02:26:38,421 Shanti. 1650 02:26:40,920 --> 02:26:42,438 - Shanti! - Brother! 1651 02:26:43,446 --> 02:26:44,368 Shanti! 1652 02:26:45,927 --> 02:26:47,052 Shanti! 1653 02:26:49,282 --> 02:26:53,118 O lord, you have heard my prayers! 1654 02:26:54,156 --> 02:26:57,985 You've saved my Shanti! 1655 02:26:59,257 --> 02:27:02,871 You are very kind! 1656 02:27:03,247 --> 02:27:09,106 - Shanti! - Mother, god heard my prayers, Shanti has recovered. 1657 02:27:09,131 --> 02:27:12,964 Gauri, god has performed a miracle! Shanti has been cured! 1658 02:27:13,253 --> 02:27:18,353 Balbir, god has performed a miracle! Shanti has recovered. 1659 02:27:29,484 --> 02:27:30,597 An eye made of stone? 1660 02:27:32,699 --> 02:27:35,016 This eye is similar to the one I have. They both belong to that crook. 1661 02:27:35,126 --> 02:27:38,602 - Such eyes were in a box. - I had found that box in the river. 1662 02:27:38,688 --> 02:27:39,903 There were diamonds in it. 1663 02:27:40,065 --> 02:27:43,835 Yes father, this eye belongs to that rogue. He shot at Shanti. 1664 02:27:55,181 --> 02:27:59,789 You had gouged one of eyes in your childhood. 1665 02:28:00,805 --> 02:28:05,941 You'll have to pay for it with the lives of your entire family. 1666 02:28:06,274 --> 02:28:11,728 I will kill you! You've ruined my daughter's life. 1667 02:28:12,221 --> 02:28:14,491 I will give you a ghastly death! 1668 02:28:14,741 --> 02:28:18,002 Seeing you, even angel of death will shiver. 1669 02:28:19,081 --> 02:28:24,708 Stop! Or I'll blow you to smithereens! 1670 02:28:24,860 --> 02:28:28,844 Weren't you looking for me? I'll put an end to your search today. 1671 02:28:35,072 --> 02:28:39,724 You devil's son, today I'll bust your other eye too. 1672 02:28:56,035 --> 02:28:57,590 Mother, please come inside. 1673 02:29:39,783 --> 02:29:42,011 Scoundrel! You'll sell even God. 1674 02:31:07,952 --> 02:31:09,769 Enough! Enough! 1675 02:31:11,298 --> 02:31:12,308 Stop! 1676 02:31:13,280 --> 02:31:16,951 First admit your crimes before my mother. 1677 02:31:17,559 --> 02:31:20,637 Tell her who had stolen the idol 20 years ago. 1678 02:31:20,808 --> 02:31:24,416 I did. And I put the blame on you and your father. 1679 02:31:24,441 --> 02:31:28,210 - Who took my father's life? - I did. 1680 02:31:28,822 --> 02:31:30,978 And who killed your sister? Me? 1681 02:31:31,069 --> 02:31:36,139 No, I did. It was meant for you but the knife struck her. 1682 02:31:36,903 --> 02:31:41,122 - Forgive me. - Only god can forgive you. 1683 02:31:44,032 --> 02:31:44,781 Mother, let's go. 1684 02:31:44,861 --> 02:31:47,368 I've heard everything, you are innocent. 1685 02:31:47,880 --> 02:31:48,657 Shankar! 1686 02:32:12,695 --> 02:32:17,575 "There's only one protector of the entire universe." 1687 02:32:17,607 --> 02:32:22,710 "Mohan, the flute bearer." 1688 02:32:22,955 --> 02:32:27,452 "There's only one protector of the entire universe." 130163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.