All language subtitles for Love.and.Sword.S01E24.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:10,070 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,120 --> 00:00:30,050 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,250 --> 00:00:35,965 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,165 --> 00:00:41,771 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:41,971 --> 00:00:47,330 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,530 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,260 --> 00:01:14,244 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,444 --> 00:01:17,447 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,647 --> 00:01:20,308 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,508 --> 00:01:23,543 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,743 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:32,070 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,270 --> 00:01:36,740 LOVE AND SWORD 17 00:01:36,940 --> 00:01:41,320 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,520 --> 00:01:44,030 ~ Episodul 24 ~ 19 00:01:44,710 --> 00:01:47,990 C�petenie Chu. St�p�ne Lin. 20 00:01:49,000 --> 00:01:51,002 F�r� �ndoial� Jiang Ru Hai este vinovat de 21 00:01:51,202 --> 00:01:53,520 nenum�rate nelegiuiri. Dar el este b�rbatul meu, 22 00:01:53,720 --> 00:01:55,212 �i acum c� picioarele lui sunt schilodite, 23 00:01:55,412 --> 00:01:56,980 el nu mai este o amenin�are pentru lumea mar�ial�. 24 00:01:57,180 --> 00:02:00,690 - Chan Yi... - Ai putea s�-i cru�i via�a de dragul meu ? 25 00:02:00,890 --> 00:02:06,060 Chan Yi. Crede-m�, nu te voi tr�da niciodat� �n via�a asta ! 26 00:02:06,260 --> 00:02:11,340 Odat� ce vei ob�ine comoara, �ntreaga lume mar�ial� va fi la ordinele tale, Chan Yi ! 27 00:02:11,540 --> 00:02:13,440 Nu �n�elegi ? 28 00:02:13,640 --> 00:02:18,160 Sora mea �i-a sacrificat reputa�ia �i tot ce avea pentru a te ocroti. 29 00:02:18,360 --> 00:02:20,531 �i totu�i, tot ce faci este s� o folose�ti �i 30 00:02:20,731 --> 00:02:22,850 s� o manipulezi ! �i-a dat inima ei �n zadar ! 31 00:02:23,050 --> 00:02:26,540 C�petenie Tang. �l po�i lua. 32 00:02:26,740 --> 00:02:29,338 Dar dac� �i mai arat� vreodat� fa�a �n lumea mar�ial�, 33 00:02:29,538 --> 00:02:32,590 cele �ase Secte M�re�e s-ar putea s� nu mai aib� mil� de el. 34 00:02:33,220 --> 00:02:35,790 Mul�umesc pentru �n�elegere, c�petenie Chu. 35 00:02:35,990 --> 00:02:40,610 Sunt nepotrivit� s� conduc lumea mar�ial� p�n� la urm�. 36 00:02:42,080 --> 00:02:46,120 M� tem c� responsabilitatea va trebui s� cad� asupra st�p�nului Lin. 37 00:02:50,300 --> 00:02:53,520 Vi se pare acceptabil ? 38 00:03:04,240 --> 00:03:05,920 Multe mul�umiri tuturor. 39 00:03:06,120 --> 00:03:09,480 Eu, Lin Mo, nu v� voi dezam�gi. 40 00:03:27,180 --> 00:03:30,490 A doua domni�� Lin. �mi cer scuze c� te-am chemat at�t de brusc, 41 00:03:30,690 --> 00:03:34,170 dar e mai bine s� fii aici pentru ceea ce se va �nt�mpla. 42 00:03:34,370 --> 00:03:37,076 �nainte s� ajunge�i to�i pe Muntele Moye, Jiang Ru Hai a �ndemnat-o 43 00:03:37,276 --> 00:03:40,070 pe c�petenia Tang s� se lupte pentru pozi�ia de c�petenie a alian�ei, 44 00:03:40,270 --> 00:03:43,238 s-a aliat cu doamna Xing �i s-a dus la Sala Mii de Stele 45 00:03:43,438 --> 00:03:46,520 pentru a-i face r�u propriului s�u unchi, c�petenia Jiang. 46 00:03:46,720 --> 00:03:49,961 �n plus, presupusul antidot al c�peteniei Yu era de fapt Devoratorul 47 00:03:50,161 --> 00:03:53,100 de Inimi, o otrav� care d� dependen�� �i care erodeaz� mintea. 48 00:03:53,300 --> 00:04:00,300 Cei din spatele tuturor acestor lucruri, a�i fost tu �i t�n�rul st�p�n Jiang, nu ? 49 00:04:05,590 --> 00:04:07,400 Wan Ci. 50 00:04:08,460 --> 00:04:12,260 Este adev�rat ce a spus c�petenia Chu ? 51 00:04:12,460 --> 00:04:15,162 C�petenia Tang mi-a dezv�luit deja planurile celei 52 00:04:15,362 --> 00:04:18,380 de-a doua domni�e Lin �i ale t�n�rului st�p�n Jiang. 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,400 Wan Ci. 54 00:04:22,180 --> 00:04:24,840 Cum ai putut face astfel de lucruri ? 55 00:04:26,860 --> 00:04:29,570 �i de ce nu a� putea ? 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,431 �n ochii vo�tri, a doua domni�� Lin nu este 57 00:04:32,631 --> 00:04:35,560 nimic mai mult dec�t o fat� fragil� �i bolnav�. 58 00:04:35,760 --> 00:04:40,150 �i totu�i, aceast� fat� a f�cut at�t de multe lucruri rele. 59 00:04:40,350 --> 00:04:42,740 Nu este amuzant ? 60 00:04:51,960 --> 00:04:54,740 Nu l�sa�i pe nimeni �n via��. Ucide�i-i pe to�i ! 61 00:05:09,880 --> 00:05:11,580 Secta Valea Stafiilor ne atac�. 62 00:05:11,780 --> 00:05:14,820 - Ia oamenii no�tri pentru a-i opri. - Da. 63 00:05:15,020 --> 00:05:17,990 Discipolii Stelelor Celeste, la lupt� ! 64 00:05:20,300 --> 00:05:22,510 C�petenie Chu, ce se �nt�mpl� ? 65 00:05:22,710 --> 00:05:24,510 R�m�ne�i lini�ti�i. 66 00:05:24,710 --> 00:05:26,860 Din moment ce nu mai exist� alte dispute, 67 00:05:27,060 --> 00:05:31,240 voi distruge acum cheile comorii �n fa�a tuturor sectelor, 68 00:05:31,440 --> 00:05:33,760 astfel �nc�t lumea mar�ial� s� cunoasc� pacea din aceast� zi �nainte. 69 00:05:33,960 --> 00:05:36,620 Comoara Nemuririi a fost l�sat� �n urm� de familia Fang. 70 00:05:36,820 --> 00:05:39,610 Soarta ei ar trebui s� fie decis� de urma�ii familiei Fang. 71 00:05:39,810 --> 00:05:43,080 Nu e�ti de acord, sor� Rong ? 72 00:05:45,010 --> 00:05:49,200 �nt�ia domni�� a lui Yuchi, Rong Shu Kuang, era o Fang prin na�tere. 73 00:05:49,400 --> 00:05:51,382 Ea este singura mo�tenitoare a familiei Fang. 74 00:05:51,582 --> 00:05:56,080 Ea �i cu mine am discutat aceast� chestiune. Am luat deja o decizie. 75 00:06:10,320 --> 00:06:12,660 Nu sunt de acord cu distrugerea cheilor. 76 00:06:12,860 --> 00:06:18,510 Trebuie s� ob�in ceva din comoar�. Cheile nu pot fi distruse ! 77 00:06:18,710 --> 00:06:24,250 Mi-ai promis c� nu vom avea niciodat� taine unul fa�� de cel�lalt. 78 00:06:26,080 --> 00:06:31,040 Doar prin deschiderea comorii po�i vindeca Otrava Inimii de Lotus Stacojiu. 79 00:06:32,180 --> 00:06:35,460 Este singura cale de a-l salva pe Yan Shao. 80 00:06:35,660 --> 00:06:38,340 G�nde�te-te bine. 81 00:06:42,810 --> 00:06:45,400 C�petenie Chu, sora mea vrea s� deschid� 82 00:06:45,600 --> 00:06:48,540 comoara pentru cel la care �ine cel mai mult. 83 00:06:48,740 --> 00:06:53,110 E�ti un om cu mintea deschis�. Sigur, nu te-ar deranja. 84 00:06:54,000 --> 00:06:57,810 A doua domni�� Lin, ai grij� cum vorbe�ti. 85 00:06:58,010 --> 00:07:01,610 Reputa�ia so�iei mele nu trebuie ponegrit� de tine ! 86 00:07:01,810 --> 00:07:05,000 Inima surorii mele nu a fost niciodat� a ta. 87 00:07:05,200 --> 00:07:08,330 Sor� Rong, gre�esc ? 88 00:07:09,080 --> 00:07:10,910 Nu. 89 00:07:13,440 --> 00:07:15,480 Te �n�eli. 90 00:07:17,790 --> 00:07:19,500 Tian Yao... 91 00:07:32,500 --> 00:07:36,250 Yan Shao ! Chu Tian Yao este Yan Shao ! 92 00:07:38,620 --> 00:07:42,160 �tiam c� am dreptate. Ei sunt aceea�i persoan�. 93 00:07:42,360 --> 00:07:45,220 Altfel, Shu Kuang nu ar fi fost de acord s� se c�s�toreasc� cu el de bun�voie. 94 00:07:45,420 --> 00:07:49,930 Deci... b�rbatul cu care trebuia s� te m�ri�i este Yan Shao ! 95 00:07:50,130 --> 00:07:51,660 Da. 96 00:07:51,860 --> 00:07:56,290 Yan Shao este Chu Tian Yao. 97 00:08:00,457 --> 00:08:03,930 Singura cale de a-�i salva via�a este s� g�se�ti elixirul �n comoar� ! 98 00:08:04,130 --> 00:08:05,840 Ajunge, Wan Ci ! 99 00:08:06,040 --> 00:08:08,220 Ia-�i sora de aici. Acum ! 100 00:08:09,313 --> 00:08:11,988 Rong Shu Kuang ! Chiar crezi c� Yan Shao te iube�te sincer ? 101 00:08:12,188 --> 00:08:12,420 Wan Ci ! 102 00:08:12,620 --> 00:08:14,030 - Poate c� are alte motive ! - Opre�te-te ! 103 00:08:14,230 --> 00:08:19,410 Tinere st�p�n, las-o pe a doua domni�� s�-�i spun� g�ndurile. 104 00:08:19,610 --> 00:08:21,660 Las�-m� �n pace ! 105 00:08:24,260 --> 00:08:25,510 Rong Shu Kuang. 106 00:08:25,710 --> 00:08:27,652 De ce crezi c� tat�l care te-a �nfiat, 107 00:08:27,852 --> 00:08:29,795 care te-a iubit ani de zile, te-a salvat atunci ? 108 00:08:29,995 --> 00:08:32,440 Dac� nu ar fi gre�it fa�� de familia Fang, 109 00:08:32,640 --> 00:08:34,396 de ce ar fi �ncercat s�-�i isp�easc� p�catele 110 00:08:34,596 --> 00:08:36,310 aduc�ndu-te la Conacul Yuchi �i cresc�ndu-te ? 111 00:08:36,510 --> 00:08:40,000 Tata m-a crescut ani de zile �i m-a tratat ca pe propria lui fiic�. 112 00:08:40,200 --> 00:08:41,560 Tu �l ponegre�ti. 113 00:08:41,760 --> 00:08:45,310 A f�cut asta pentru c� s-a sim�it vinovat ! 114 00:08:45,510 --> 00:08:50,660 Tat�, chiar po�i spune c� nu ai avut motive ascunse c�nd ai salvat-o atunci ? 115 00:08:50,860 --> 00:08:56,177 Satul Luna �nce�o�at� a fost izolat de lumea exterioar� timp de ani de zile. 116 00:08:56,377 --> 00:09:02,080 Cum l-a descoperit Secta Valea Stafiilor �i de ce a fost atacat brusc ? 117 00:09:02,922 --> 00:09:07,011 Doar cei care au fost acolo �tiu ce s-a �nt�mplat cu adev�rat. 118 00:09:07,211 --> 00:09:11,055 Dac� a existat vreo ne�n�elegere, acum este momentul s� o l�murim. 119 00:09:15,010 --> 00:09:16,580 Tat�... 120 00:09:18,840 --> 00:09:24,930 Am auzit tot ce �i-a spus mama �nainte s� moar�. 121 00:09:26,610 --> 00:09:30,160 I-am nedrept��it pe Shi Yu �i familia Fang. 122 00:09:30,360 --> 00:09:32,467 Nu ar fi trebuit s� tr�dez satul Luna �nce�o�at� 123 00:09:32,667 --> 00:09:34,920 pentru a ob�ine leacul care s� o salveze pe Wan Ci. 124 00:09:35,120 --> 00:09:37,100 A dus la soarta lor tragic�. 125 00:09:37,300 --> 00:09:41,960 Dup� ce ai trimis vorb� �i ai luat leacul pentru Wan Ci, 126 00:09:42,160 --> 00:09:44,663 l-am �n�tiin�at de �ndat� pe fratele senior Chu 127 00:09:44,863 --> 00:09:47,430 �i m-am gr�bit la satul Luna �nce�o�at�. 128 00:09:47,630 --> 00:09:49,980 Dar am ajuns prea t�rziu. 129 00:09:50,180 --> 00:09:55,140 Din fericire, am g�sit-o pe Shu Kuang. 130 00:09:55,340 --> 00:09:58,560 O las pe Shu Kuang �n grija ta. 131 00:09:58,760 --> 00:10:02,840 Trateaz-o ca fiind a ta. Nu o neglija. 132 00:10:03,040 --> 00:10:08,190 �n sf�r�it, m� pot duce s-o v�d pe sora junioar� Su �i s�-i cer iertare. 133 00:10:08,390 --> 00:10:12,920 �n acel cuf�r de comori se afl� ceea ce lumea mar�ial� se lupt�. 134 00:10:13,120 --> 00:10:15,950 Poate bog��ii care rivalizeaz� cu regatele, 135 00:10:16,150 --> 00:10:21,050 poate tehnici de arte mar�iale f�r� egal, poate elixire miraculoase... 136 00:10:21,250 --> 00:10:23,950 Este de ajuns pentru a st�rni l�comia �n inimi. 137 00:10:24,150 --> 00:10:30,390 Dac� se g�se�te cealalt� jum�tate a cheii, distruge-le pe am�ndou�. 138 00:10:31,250 --> 00:10:32,720 �n ordine. 139 00:10:37,480 --> 00:10:39,102 A'Li. 140 00:10:39,840 --> 00:10:41,940 A'Li ! 141 00:10:44,530 --> 00:10:47,781 Mama mea a suferit �n chinuri �i griji �i, 142 00:10:47,981 --> 00:10:51,310 �n cele din urm�, a murit din pricina bolii sale. 143 00:10:51,510 --> 00:10:55,500 Dar tu... nu ai putut suporta s� renun�i la pozi�ia ta de st�p�n al Conacului Yuchi. 144 00:10:55,700 --> 00:11:01,140 Pentru a-�i lini�ti propria con�tiin��, ai adus-o pe Rong Shu Kuang la Conacul Yuchi. 145 00:11:01,340 --> 00:11:06,020 Rong Shu Kuang. Chiar crezi c� tat�l t�u te iube�te ? 146 00:11:06,220 --> 00:11:07,860 Niciodat� ! 147 00:11:08,060 --> 00:11:10,710 I-a p�sat �ntotdeauna doar de Conacul Yuchi �i de pozi�ia sa de st�p�n ! 148 00:11:10,910 --> 00:11:13,160 Neghiobii ! Wan Ci, �i-ai pierdut min�ile ! 149 00:11:13,360 --> 00:11:17,020 �i tu, a�a-zisul meu frate. El �i-a respins f��i� logodna, 150 00:11:17,220 --> 00:11:20,280 umilindu-te �n fa�a lumii mar�iale, b�t�ndu-�i joc de tine. 151 00:11:20,480 --> 00:11:23,295 Acum c� �i-ai dat inima altcuiva, se comport� 152 00:11:23,495 --> 00:11:26,580 brusc ca �i cum te iube�te, dar nu te poate avea. 153 00:11:26,780 --> 00:11:29,120 Nu te-a iubit niciodat� cu adev�rat. 154 00:11:29,320 --> 00:11:30,771 Pur �i simplu nu poate suporta g�ndul c� o femeie 155 00:11:30,971 --> 00:11:32,220 care l-a iubit odat� apar�ine altui b�rbat ! 156 00:11:32,420 --> 00:11:34,326 Taci ! 157 00:11:35,030 --> 00:11:37,160 Acum, uit�-te la Yan Shao. 158 00:11:37,360 --> 00:11:40,880 Crezi c� ar merge p�n� la cap�tul lumii pentru tine ? 159 00:11:41,080 --> 00:11:43,600 �nc� mai ascunde lucruri de tine ! 160 00:11:43,800 --> 00:11:46,660 El este acum c�petenia Stelelor Celeste. 161 00:11:46,860 --> 00:11:49,570 �i-a schimbat numele pentru a r�m�ne al�turi de tine. 162 00:11:49,770 --> 00:11:55,040 Spune-mi. El vrea comoara sau te vrea pe tine ? 163 00:11:57,730 --> 00:11:59,710 Rong Shu Kuang. 164 00:12:01,130 --> 00:12:03,420 Deschide ochii. 165 00:12:06,820 --> 00:12:12,720 Ce familie �i prieteni ? Ei te-au folosit mereu. 166 00:12:13,580 --> 00:12:15,820 Ce secte drepte ? 167 00:12:16,020 --> 00:12:20,060 Nu sunt dec�t f��arnici care r�vnesc comoara �i n�scocesc scuze. 168 00:12:21,840 --> 00:12:24,630 �nc� mai ai �ncredere �n ei ? 169 00:12:25,360 --> 00:12:29,330 �tiu c� e�ti plin� de ur� acum. 170 00:12:29,530 --> 00:12:32,170 Vrei s� ucizi, s� ver�i s�nge. 171 00:12:32,370 --> 00:12:33,810 F�-o ! 172 00:12:34,010 --> 00:12:36,900 R�zbun�-te. Omoar�-i ! 173 00:12:37,100 --> 00:12:40,140 Rong Shu Kuang, ai fost o victim� toat� via�a ta. 174 00:12:40,340 --> 00:12:43,019 Ai r�mas orfan� �n copil�rie, ai fost crescut� 175 00:12:43,219 --> 00:12:45,910 �n casa altcuiva, mereu singur� �i lupt�nd. 176 00:12:46,700 --> 00:12:51,830 Orice ai face, asta ��i datoreaz� ! 177 00:13:20,840 --> 00:13:25,780 Lin Wan Ci, nu �tiu dac� mi-au f�cut r�u sau nu. 178 00:13:25,980 --> 00:13:29,780 Dar �tiu sigur c� tu mi-ai f�cut. 179 00:13:29,980 --> 00:13:33,772 Pe tine ar trebui s� te omor �nainte de toate, nu-i a�a ? 180 00:13:33,972 --> 00:13:37,100 Bine. Atunci, omoar�-m�. F�-o. Omoar�-m�, Rong Shu Kuang ! 181 00:13:37,300 --> 00:13:39,800 Nu ai curajul s� o faci. 182 00:13:40,000 --> 00:13:42,058 Lumea mar�ial� spune c� mergi �i vorbe�ti distant, 183 00:13:42,258 --> 00:13:44,137 at�t de �nalt �nc�t nimeni nu te poate atinge. 184 00:13:44,337 --> 00:13:46,810 Ce ��i d� o astfel de reputa�ie ? 185 00:13:47,010 --> 00:13:51,100 De ce te iubesc, te respect�, te urmeaz� �i au �ncredere �n tine ? 186 00:13:51,300 --> 00:13:52,950 Ar trebui s� fii ca mine. 187 00:13:53,150 --> 00:13:58,410 Crud� �i nemiloas�, �necat� �n s�nge. Doar cu ur� �n inim� ! 188 00:13:58,610 --> 00:14:01,150 Omoar�-m�, Rong Shu Kuang ! 189 00:14:01,860 --> 00:14:04,171 Otrava Inimii de Lotus Stacojiu pe care 190 00:14:04,371 --> 00:14:07,070 �i-am dat-o a fost creat� ini�ial de mama ta. 191 00:14:07,270 --> 00:14:11,860 �nainte s� moar�, mama mi-a transmis re�eta. 192 00:14:12,530 --> 00:14:16,690 Nu vei fi liber� de ur� dec�t dac� m� omori. 193 00:14:16,890 --> 00:14:18,990 Omoar�-m� ! 194 00:14:23,630 --> 00:14:27,110 Lin Wan Ci, nu voi fi ca tine, 195 00:14:27,310 --> 00:14:32,690 tr�ind o via�� m�cinat� de invidie �i ur�. 196 00:14:32,890 --> 00:14:34,910 Ea �i-a �esut propria p�nz� de durere 197 00:14:35,110 --> 00:14:39,410 �i vrea s� te trag� �n ea, prinz�ndu-te �ntr-o via�� de ur�. 198 00:14:39,610 --> 00:14:43,690 Lin Wan Ci, nu �tii nimic. 199 00:14:43,890 --> 00:14:48,200 Nu ai idee cine este cu adev�rat Rong Shu Kuang. 200 00:14:48,400 --> 00:14:52,750 De la �nceput, tot ce ai f�cut a fost o gre�eal�. 201 00:14:54,130 --> 00:14:57,180 Ai distrus reputa�ia Conacului Yuchi 202 00:14:58,650 --> 00:15:00,690 �i pe a ta. 203 00:15:00,890 --> 00:15:05,470 Eu sunt de vin� pentru faptele rele ale lui Wan Ci. 204 00:15:05,670 --> 00:15:10,330 �i eu am o parte din vin� pentru tr�darea satului Luna �nce�o�at�. 205 00:15:10,530 --> 00:15:16,140 So�ia mea, Rong Li, �i mama lui Shu Kuang au fost odat� surori mar�iale. 206 00:15:16,340 --> 00:15:21,760 C�nd s-a n�scut Wan Ci, era slab� �i fragil�, abia se �inea de via��. 207 00:15:21,960 --> 00:15:26,130 Secta Valea Stafiilor a oferit un elixir miraculos �n schimb. 208 00:15:27,010 --> 00:15:29,970 �n disperarea de a ne salva fiica, 209 00:15:30,170 --> 00:15:35,470 Rong Li a dezv�luit locul satului Luna �nce�o�at�. 210 00:15:35,670 --> 00:15:40,170 Asta a dus la masacrul acestuia �i la moartea tragic� a surorii junioare Su. 211 00:15:40,370 --> 00:15:42,180 Iar Rong Li... 212 00:15:43,640 --> 00:15:45,030 cople�it� de vin�, a urmat-o cur�nd. 213 00:15:45,230 --> 00:15:47,020 Tat�... 214 00:15:49,010 --> 00:15:54,250 Am aceast� datorie �i va trebui s� o achit �n cele din urm�. 215 00:15:55,610 --> 00:16:02,360 Acum, mi-am pierdut toat� demnitatea �i onoarea. 216 00:16:06,060 --> 00:16:07,920 Shao Ci. 217 00:16:08,940 --> 00:16:11,550 Tu nu m-ai dezam�git niciodat�. 218 00:16:12,270 --> 00:16:16,670 ��i �ncredin�ez Conacul Yuchi. 219 00:16:18,940 --> 00:16:20,730 Shu Kuang. 220 00:16:22,180 --> 00:16:27,380 Familia Lin ��i datoreaz� prea mult. 221 00:16:29,750 --> 00:16:32,060 - Opri�i-l ! - Tat� ! 222 00:16:32,890 --> 00:16:34,490 Tat� ! 223 00:16:35,682 --> 00:16:38,344 - Tat� ! - St�p�ne ! 224 00:16:38,544 --> 00:16:45,100 - Tat� ! Shu Kuang... - Tat�. Tu... 225 00:16:51,240 --> 00:16:53,330 Tat�. Tat� ! 226 00:16:53,530 --> 00:16:55,280 Tat� ! 227 00:16:58,120 --> 00:16:59,860 C�petenie Chu ! 228 00:17:02,730 --> 00:17:05,830 Au ajuns pe munte ! Suntem dep�i�i numeric. 229 00:17:06,030 --> 00:17:08,240 Nu-i putem opri ! 230 00:17:08,440 --> 00:17:10,230 Yan Shao. 231 00:17:14,540 --> 00:17:17,620 Nu. Yan Shao nu va mai rezista mult. 232 00:17:17,820 --> 00:17:22,060 Trebuie s� ajungem la Comoara Nemuririi �i s� g�sim o cale de a-l salva. 233 00:17:22,260 --> 00:17:24,250 Ia-l pe Yan Shao �i pleca�i mai �nt�i. 234 00:17:24,450 --> 00:17:26,760 - Eu voi r�m�ne s�-i re�in. - Shu Kuang ! 235 00:17:26,960 --> 00:17:30,480 Shu Kuang ! Shu Kuang, ne ocup�m noi de asta. Du-te ! 236 00:17:30,680 --> 00:17:32,390 Haide, Yan Shao ! 237 00:17:32,590 --> 00:17:35,000 - S� mergem ! - Haide ! 238 00:17:35,200 --> 00:17:38,166 Secta Sabiei Pure, preg�ti�i-v� de lupt� ! 239 00:17:56,160 --> 00:17:59,960 C�petenie Shen, tr�sura lui Rong Shu Kuang s-a �ndreptat �n direc�ia aceea. 240 00:18:18,160 --> 00:18:19,830 Ai ajuns repede. 241 00:18:20,030 --> 00:18:23,540 Ai l�sat semne �i o tr�sur� pe drum. Nu era pentru mine, ca s� m� al�tur �ie ? 242 00:18:23,740 --> 00:18:26,930 Asta nu mai este treaba ta. A doua domni��, ai grij� de tine. 243 00:18:27,130 --> 00:18:28,100 S� mergem. 244 00:18:28,300 --> 00:18:33,490 F�r� harta mecanismului capcanei, chiar crezi c� po�i intra teaf�r, c�petenie Shen ? 245 00:18:33,690 --> 00:18:34,720 Unde e harta ? 246 00:18:34,920 --> 00:18:39,210 Dac� ��i dau harta, nu m� la�i s� tr�iesc, nu-i a�a ? 247 00:18:39,410 --> 00:18:41,100 Unde este ? Vorbe�te ! 248 00:18:41,300 --> 00:18:45,300 Am ars-o. Dar am �inut-o minte. 249 00:18:52,030 --> 00:18:54,480 Ajuta�i-o pe a doua domni�� s� urce �n tr�sur�. 250 00:18:54,680 --> 00:18:57,060 Nu avem vreme de pierdut. 251 00:19:03,830 --> 00:19:06,010 Conacul Shaokuangtian. 252 00:19:06,210 --> 00:19:08,960 Soarta �i urmeaz� cu adev�rat cursul. 253 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 �nainte s� moar�, 254 00:19:11,400 --> 00:19:13,774 tata mi-a spus care este locul unde este comoara, �ntr-o pe�ter� 255 00:19:13,974 --> 00:19:16,068 la 20 de kilometri spre r�s�rit de satul Luna �nce�o�at�. 256 00:19:16,268 --> 00:19:17,980 Cine s-ar fi g�ndit c� era aici ? 257 00:19:18,180 --> 00:19:20,860 Shen Zui Tian a uneltit f�r� �ncetare, 258 00:19:21,060 --> 00:19:24,840 dar nu �i-a dat seama c�t de aproape era de comoar�. 259 00:19:25,540 --> 00:19:27,540 Calea se termin� aici. 260 00:19:28,720 --> 00:19:30,280 Ai grij�. 261 00:19:30,480 --> 00:19:33,650 Pe aici erau �erpi. 262 00:19:35,520 --> 00:19:37,153 Nu-�i fie fric�. 263 00:19:51,270 --> 00:19:53,380 Cuibul de �erpi ? 264 00:19:53,580 --> 00:19:56,444 Acolo ! Poate e �n direc�ia aia. 265 00:20:18,870 --> 00:20:20,462 Interesant. 266 00:20:20,662 --> 00:20:22,250 Ce este ? 267 00:20:22,450 --> 00:20:25,210 Am mai fost aici. 268 00:20:25,410 --> 00:20:27,110 Ave�i grij�. 269 00:20:34,610 --> 00:20:35,800 Ia asta. 270 00:20:36,000 --> 00:20:37,610 Ai grij�. 271 00:20:41,760 --> 00:20:44,770 Nu-�i irosi energia. Tianshu. 272 00:20:48,870 --> 00:20:50,640 Tianxuan. 273 00:20:51,830 --> 00:20:53,830 Tianji. 274 00:20:54,030 --> 00:20:55,980 Tianquan. 275 00:20:58,110 --> 00:21:02,130 Yuheng. Kaiyang. Yaoguang. 276 00:21:26,510 --> 00:21:28,510 Po�i s� continui ? 277 00:21:31,590 --> 00:21:33,370 Pe aici. 278 00:21:35,440 --> 00:21:39,900 Am stat mult timp �n pe�tera asta. N-am descoperit niciun mecanism. 279 00:22:29,020 --> 00:22:32,070 Cum... se folose�te asta ? 280 00:22:44,550 --> 00:22:46,540 Deci, asta e cheia. 281 00:23:02,300 --> 00:23:04,230 Merg eu �nainte. 282 00:23:06,450 --> 00:23:08,030 Haide. 283 00:23:24,870 --> 00:23:27,460 Astea sunt consemn�ri despre minerit, ceramic�, 284 00:23:27,660 --> 00:23:31,345 transportul cu barca �i c�ru�a, precum �i despre arta picturii �i me�te�ugurile. 285 00:23:51,720 --> 00:23:58,310 A�a-zisul tezaur este de fapt o colec�ie de cuno�tin�e pierdute. 286 00:23:58,510 --> 00:24:01,346 Nu e de mirare c� st�p�nul Lin, pe moarte, 287 00:24:01,546 --> 00:24:04,900 �i-a �ncredin�at ocrotirea tezaurului pentru binele tuturor. 288 00:24:05,100 --> 00:24:08,180 Din p�cate, chiar dac� aceste scrieri vor fi studiate, 289 00:24:08,380 --> 00:24:11,859 mul�i nu le vor �n�elege nici dup� o via�� �ntreag� de studiu. 290 00:24:12,059 --> 00:24:14,980 Afli adev�rul diminea�a, mori mul�umit seara. 291 00:24:15,180 --> 00:24:16,664 Cei care viseaz� s� pun� m�na pe aceast� comoar�, 292 00:24:16,864 --> 00:24:18,520 crez�nd c� �i va face mai boga�i dec�t na�iuni �ntregi 293 00:24:18,720 --> 00:24:22,830 sau c� �i va ajuta s� domine lumea mar�ial�, vor fi profund dezam�gi�i. 294 00:24:23,030 --> 00:24:29,820 Ei nu pot �n�elege c� adev�ratele comori ale veacurilor sunt aceste c�r�i, 295 00:24:30,020 --> 00:24:32,409 care con�in �n�elepciunea str�mo�ilor. 296 00:24:34,440 --> 00:24:36,720 Feng Ming. G�se�te mai �nt�i leacul. 297 00:24:36,920 --> 00:24:38,540 Am �n�eles. 298 00:24:41,480 --> 00:24:43,520 Rezist�. 299 00:24:49,012 --> 00:24:52,050 - E un pasaj aici. - Deci, aici era. 300 00:24:52,250 --> 00:24:55,340 Locul acesta este plin de capcane. Drumul care ne a�teapt� nu va fi u�or. 301 00:24:55,540 --> 00:24:57,410 Du-te tu primul. 302 00:24:58,820 --> 00:25:01,580 Nu-�i face griji. Am memorat harta. 303 00:25:03,780 --> 00:25:06,790 Dup� tine, a doua domni��. 304 00:25:08,020 --> 00:25:11,720 Chiar �i acum, e�ti la fel de precaut ca �ntotdeauna, c�petenie Shen. 305 00:25:11,920 --> 00:25:14,110 Cum dore�ti, atunci. 306 00:25:18,030 --> 00:25:19,970 Veni�i s� vede�i asta ! 307 00:25:23,930 --> 00:25:25,440 Privi�i. 308 00:25:29,300 --> 00:25:33,160 Aceasta este a doua jum�tate a tehnicii de cultivare a senioarei He Lian. 309 00:25:59,310 --> 00:26:02,170 Rong Shu Kuang, arat�-te ! 310 00:26:03,450 --> 00:26:07,000 Concentreaz�-te pe practicare. M� ocup eu de ei. 311 00:26:08,720 --> 00:26:11,480 Feng Ming, ai grij� de el. 312 00:26:11,680 --> 00:26:13,200 Am �n�eles. 313 00:26:20,690 --> 00:26:22,788 Tu �i Yan Shao sunte�i cu adev�rat remarcabili. 314 00:26:22,988 --> 00:26:25,620 A�i reu�it s� deschide�i �nc�perea comorilor. 315 00:26:25,820 --> 00:26:28,580 Rong Shu Kuang, unde este comoara ? 316 00:26:28,780 --> 00:26:33,510 Comoara pe care o c�uta�i cu disperare este chiar �n fa�a ochilor vo�tri. 317 00:26:37,830 --> 00:26:41,400 Ol�rit ? Transport ? Rafinarea gr�nelor ? Ob�inerea de sare ? 318 00:26:48,400 --> 00:26:49,955 Asta nu este comoar� ! 319 00:26:50,155 --> 00:26:53,940 - Rong Shu Kuang, m� iei drept copil ? - Unde este cartea de arte mar�iale ? 320 00:26:54,140 --> 00:26:58,340 Tata mi-a spus c� str�mo�ii no�tri au l�sat o tehnic� t�inuit� �n comoar�. 321 00:26:58,540 --> 00:27:01,390 �nseamn� c� tu �i tat�l t�u v-a�i irosit for�ele. 322 00:27:01,590 --> 00:27:05,300 Doar ea �tie unde este adev�rata comoar� ! 323 00:27:05,500 --> 00:27:07,442 Lin Wan Ci, o, Lin Wan Ci. 324 00:27:07,642 --> 00:27:13,220 Credeam c�, dup� at��ia ani de intrigi, e�ti o femeie deosebit de istea��. 325 00:27:13,420 --> 00:27:17,020 Te-am supraestimat. M-ai dezam�git. 326 00:27:17,220 --> 00:27:19,346 Adev�rata comoar� este chiar �n fa�a ochilor t�i, 327 00:27:19,546 --> 00:27:22,030 dar e�ti prea ne�tiutoare s�-�i dai seama. 328 00:27:24,380 --> 00:27:29,540 Dac� nu predai cartea de arte mar�iale, vei muri, la fel �i el ! 329 00:27:30,260 --> 00:27:33,340 Nu c�t timp sunt eu aici. 330 00:27:33,540 --> 00:27:35,510 Ucide�i-i ! 331 00:28:01,870 --> 00:28:05,510 Yan Shao ! Femeia pe care o iube�ti e pe punctul de a muri ! 332 00:28:05,710 --> 00:28:07,960 Tot nu ie�i ? 333 00:29:33,270 --> 00:29:37,810 Nu ai spus c� otrava Inimii de Lotus Stacojiu �i-a f�cut deja efectul ? 334 00:29:43,107 --> 00:29:45,780 Am v�zut cu ochii mei pe Muntele Moye ! 335 00:29:45,980 --> 00:29:50,260 Probabil a g�sit o tehnic� tainic� de arte mar�iale sau un elixir foarte rar ! 336 00:29:50,460 --> 00:29:53,570 Cum altfel s-ar fi putut recupera at�t de repede ? 337 00:30:00,000 --> 00:30:02,400 Shen Zui Tian ! Nu se presupune c� e�ti puternic ? 338 00:30:02,600 --> 00:30:05,400 Omoar�-l, neghiob nefolositor ! 339 00:30:07,300 --> 00:30:11,650 Dac� nu era harta comorii, te-a� fi ucis demult ! 340 00:30:18,400 --> 00:30:20,600 �i s-a cur��at otrava ? 341 00:30:23,420 --> 00:30:25,220 Da. 342 00:30:26,800 --> 00:30:31,510 Toat� via�a mea, datoria mea a fost s� te ocrotesc. 343 00:30:31,710 --> 00:30:35,610 S� te �in teaf�r. Eu... 344 00:30:56,900 --> 00:31:01,700 Chiar s-a cur��at Otrava Inimii de Lotus Stacojiu ? 345 00:31:01,900 --> 00:31:03,600 Complet. 346 00:31:03,800 --> 00:31:05,500 Chu Tian Yao ! 347 00:31:05,700 --> 00:31:08,450 Pred� cartea de arte mar�iale acum, sau vei muri 348 00:31:08,650 --> 00:31:11,600 f�r� s� ai un loc unde s�-�i odihne�ti sufletul ! 349 00:31:14,820 --> 00:31:19,310 Shen Zui Tian, cu ani �n urm�, ne-ai cru�at vie�ile. 350 00:31:19,510 --> 00:31:21,625 Te-am cru�at de multe ori pentru asta, dar tu 351 00:31:21,825 --> 00:31:24,250 continui s� ne v�nezi, refuz�nd s� ne la�i �n pace. 352 00:31:24,450 --> 00:31:27,349 Acum c� �tii tainele mecanismelor acestui loc, nu le 353 00:31:27,549 --> 00:31:30,390 voi l�sa s� cad� �n m�inile Sectei Valea Stafiilor. 354 00:31:30,590 --> 00:31:32,710 Nu voi ajuta pe cei r�i. 355 00:31:34,900 --> 00:31:40,800 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 356 00:31:41,000 --> 00:31:43,916 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 357 00:31:44,116 --> 00:31:46,700 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 358 00:31:46,900 --> 00:31:50,200 �nconjurat de incertitudinile vie�ii, privirea mea r�m�ne ferm� 359 00:31:50,400 --> 00:31:52,800 �nflorind ca o floare pe marginea unei pr�p�stii 360 00:31:53,000 --> 00:31:59,600 Orice triste�e va r�m�ne, o voi accepta, �i voi z�mbi �i m� voi supune 361 00:31:59,800 --> 00:32:05,800 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 362 00:32:06,000 --> 00:32:08,960 V�nturile �i norii sunt �n continu� schimbare 363 00:32:09,160 --> 00:32:11,700 �nfrunt�nd f�r� team� aceast� provocare 364 00:32:11,900 --> 00:32:15,000 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 365 00:32:15,200 --> 00:32:17,600 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 366 00:32:17,800 --> 00:32:24,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 367 00:32:48,200 --> 00:32:49,900 Wan Ci... 368 00:32:55,100 --> 00:32:56,700 �mi pare r�u. 369 00:32:56,900 --> 00:32:59,400 Te-am neglijat �n tot acest timp. 370 00:33:02,700 --> 00:33:07,300 Frate... nu-�i mai irosi suflarea. 371 00:33:07,500 --> 00:33:11,000 Nu am nevoie de mila nim�nui. 372 00:33:11,200 --> 00:33:17,300 Dup� ce voi muri, nu-mi duce r�m�i�ele la Conacul Yuchi. 373 00:33:17,500 --> 00:33:22,700 Arunc�-m� �n r�u sau �n mare. Nu-mi pas�. 374 00:33:24,300 --> 00:33:27,600 At�ta timp c�t pot fi liber�. 375 00:33:27,800 --> 00:33:30,900 Prezic�torul avea dreptate... 376 00:33:31,100 --> 00:33:36,200 �n final, totul este doar o �nchipuire. 377 00:33:38,100 --> 00:33:42,200 �n aceast� via��, nu am ob�inut nimic... 378 00:33:43,600 --> 00:33:49,200 Ce mi-am dorit cu adev�rat... 379 00:34:06,300 --> 00:34:08,100 Yan Shao. 380 00:34:19,900 --> 00:34:22,000 Rong Shu Kuang. 381 00:34:25,310 --> 00:34:26,950 Yan Shao ! 382 00:34:28,900 --> 00:34:31,400 Yan Shao ! Ce s-a �nt�mplat ? Ce se �nt�mpl� ? 383 00:34:31,600 --> 00:34:33,850 Nu ai spus c� te-ai vindecat ? Nu ai spus c� otrava 384 00:34:34,050 --> 00:34:36,400 Inimii de Lotus Stacojiu a disp�rut ? Ce se �nt�mpl� ? 385 00:34:36,600 --> 00:34:39,400 Este acupunctura de re�nviere. 386 00:34:52,270 --> 00:34:57,210 M-ai min�it ! De ce m-ai min�it ? 387 00:34:57,410 --> 00:35:01,520 Ai promis c� nu ne vom mai ascunde nimic unul de cel�lalt ! 388 00:35:01,720 --> 00:35:04,560 De ce m-ai min�it ? 389 00:35:06,800 --> 00:35:09,800 Dac� nu l-a� fi am�git pe Shen Zui Tian, 390 00:35:10,000 --> 00:35:15,000 chiar dac� ne-am fi unit for�ele, tot nu am fi putut s�-i facem fa��. 391 00:35:16,400 --> 00:35:18,600 Tinere st�p�n al conacului. 392 00:35:22,000 --> 00:35:28,900 Ai auzit ultimele cuvinte ale st�p�nului Lin, nu-i a�a ? 393 00:35:29,100 --> 00:35:35,020 Tat�l voia s� ocrotim comoara �i s� o recuper�m pentru binele lumii. 394 00:35:35,220 --> 00:35:36,910 Bine. 395 00:35:38,530 --> 00:35:43,150 De acum �nainte, aceast� responsabilitate ��i revine �ie. 396 00:35:44,200 --> 00:35:46,000 Las� �n seama mea. 397 00:35:46,910 --> 00:35:49,180 Sunte�i to�i aici. 398 00:35:50,300 --> 00:35:52,600 Pot s� m� odihnesc lini�tit. 399 00:35:56,450 --> 00:36:01,140 Nu... Nu te duce, te rog... 400 00:36:03,300 --> 00:36:05,450 R�m�i... 401 00:36:08,600 --> 00:36:12,370 Nu ! Nu po�i muri ! 402 00:36:13,660 --> 00:36:15,890 Nu po�i... 403 00:36:17,200 --> 00:36:23,000 C�petenia Chu �i domni�a Rong au fost adev�ra�i eroi. 404 00:36:24,000 --> 00:36:26,500 Nu... 405 00:36:39,200 --> 00:36:40,800 Yan Shao ? 406 00:36:41,700 --> 00:36:44,800 Yan Shao ! Yan Shao ! 407 00:36:45,000 --> 00:36:49,100 Taci. Sunt istovit. 408 00:36:49,300 --> 00:36:51,800 Vreau s� dorm. 409 00:36:55,800 --> 00:36:58,600 Mincinosule ! 410 00:36:59,900 --> 00:37:02,800 M-ai min�it ! 411 00:37:03,780 --> 00:37:06,560 M-ai min�it... 412 00:37:14,610 --> 00:37:16,820 Eu, Rong Shu Kuang, m� �nclin sincer �i �l rog 413 00:37:17,020 --> 00:37:19,880 pe Yan Shao s� m� ia ca discipol�. 414 00:37:20,720 --> 00:37:23,050 I-am promis mamei tale 415 00:37:23,760 --> 00:37:26,120 c� te voi ocroti toat� via�a. 416 00:37:28,400 --> 00:37:31,500 Sunt doar o povar� pentru tine ? 417 00:37:33,700 --> 00:37:39,600 Vrei s� dispar din fa�a ta ? 418 00:37:40,600 --> 00:37:41,500 Nu. 419 00:37:41,700 --> 00:37:43,800 Mincinosule. 420 00:37:44,000 --> 00:37:48,700 Nu mint. O spun din ad�ncul sufletului meu. 421 00:37:54,700 --> 00:37:58,600 Dar dac� va veni o zi �n care nu te voi mai putea ocroti ? 422 00:37:58,800 --> 00:38:01,600 Nu-i nimic. Nu voi avea nevoie s� m� ocrote�ti. 423 00:38:01,800 --> 00:38:04,300 Eu voi fi cea care te va ocroti. 424 00:38:41,634 --> 00:38:44,230 [Chu Tian Yao] 425 00:38:50,200 --> 00:38:52,300 Chu Tian Yao... 426 00:38:53,400 --> 00:38:55,900 ��i aminte�ti de Rong Shu Kuang ? 427 00:39:00,500 --> 00:39:02,000 De ce ne-am �ntors �n de�ert ? 428 00:39:02,200 --> 00:39:05,700 Aici s-au �nt�lnit pentru prima dat� Yan Shao �i Rong Shu Kuang. 429 00:39:07,000 --> 00:39:09,400 De ce avem amintirile lor ? 430 00:39:09,600 --> 00:39:12,600 Pentru c� odat� au f�cut ceva extraordinar. 431 00:39:12,800 --> 00:39:16,400 C�r�ile acelea despre minerit, metalurgie, construc�ii navale �i ol�rit 432 00:39:16,600 --> 00:39:21,800 nu ar trebui s� fie p�strate pentru c�tig personal �i nici �ngropate sub nisip. 433 00:39:22,800 --> 00:39:29,300 Poate c� jadul alb a vrut s� ne �mp�rt�easc� povestea lor. 434 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 E�ti sigur� c� asta e poza noastr� de nunt� ? 435 00:39:58,200 --> 00:40:01,290 Nu, e a lui Yan Shao �i Rong Shu Kuang. 436 00:40:01,490 --> 00:40:03,730 - Nu pot. M� doare spatele. - M� dor m�inile. 437 00:40:03,930 --> 00:40:06,020 - Hai s� lu�m o pauz�. - Hei ! 438 00:40:06,220 --> 00:40:09,351 Sta�i nemi�ca�i ! �nc� pu�in. 439 00:40:09,551 --> 00:40:11,869 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 440 00:40:12,069 --> 00:40:14,760 - Ce s-a �nt�mplat ? - Mi-a intrat nisip �n ochi. 441 00:40:14,960 --> 00:40:17,835 - �n care ochi ? - �n �sta. 442 00:40:18,560 --> 00:40:21,699 Nu v� mi�ca�i. Mai rezista�i pu�in. 443 00:40:21,899 --> 00:40:24,850 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 444 00:40:25,050 --> 00:40:26,860 Un miraj ! 445 00:40:28,715 --> 00:40:31,682 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 446 00:40:31,882 --> 00:40:35,940 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 447 00:40:36,140 --> 00:40:38,764 Mai bine m� uit la miraj. 448 00:40:38,964 --> 00:40:42,053 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 449 00:40:42,253 --> 00:40:45,365 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 450 00:40:45,565 --> 00:40:48,687 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 451 00:40:48,887 --> 00:40:51,973 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 452 00:40:52,173 --> 00:40:55,348 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 453 00:40:55,548 --> 00:40:58,586 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 454 00:40:58,786 --> 00:41:02,808 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 455 00:41:03,008 --> 00:41:04,877 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 456 00:41:05,077 --> 00:41:06,810 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 457 00:41:07,010 --> 00:41:10,660 Yan Shao. Ce crezi c� define�te lumea mar�ial� ? 458 00:41:10,860 --> 00:41:13,520 Lamele, vinul, loialitatea �i dreptatea. 459 00:41:13,720 --> 00:41:15,330 Atunci, unde este lumea mar�ial� ? 460 00:41:15,530 --> 00:41:17,750 �n... inima fiec�rei persoane. 461 00:41:17,950 --> 00:41:22,180 Zhuang Zhou a visat c� era un fluture. Era Zhuang Zhou cel care visa fluturele ? 462 00:41:22,380 --> 00:41:25,270 Sau era doar visul unui fluture ? 463 00:41:25,470 --> 00:41:29,531 Fang Yi a visat c� devenea Rong Shu Kuang ? 464 00:41:29,731 --> 00:41:33,016 Sau Rong Shu Kuang visa pe Fang Yi ? 465 00:41:33,216 --> 00:41:36,255 Poate c� nu vom afla niciodat� r�spunsul. 466 00:41:36,455 --> 00:41:37,746 Nu conteaz�. 467 00:41:37,946 --> 00:41:42,860 At�ta timp c�t suntem noi doi, iubirea �i loialitatea, chiar �i un vis merit� tr�it. 468 00:41:43,060 --> 00:41:45,033 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 469 00:41:45,233 --> 00:41:46,862 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 470 00:41:47,062 --> 00:41:50,035 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 471 00:41:50,235 --> 00:41:53,340 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 472 00:41:53,540 --> 00:41:57,154 Un vis al lumii mar�iale 473 00:42:03,970 --> 00:42:07,970 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 474 00:42:13,370 --> 00:42:18,280 �Just This Once� - An Wei Lian 475 00:42:18,480 --> 00:42:21,075 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 476 00:42:21,275 --> 00:42:24,180 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 477 00:42:24,380 --> 00:42:27,284 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 478 00:42:27,484 --> 00:42:30,583 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 479 00:42:30,783 --> 00:42:34,413 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 480 00:42:34,613 --> 00:42:37,487 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 481 00:42:37,687 --> 00:42:40,586 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 482 00:42:40,786 --> 00:42:44,385 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 483 00:42:44,585 --> 00:42:47,717 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 484 00:42:47,917 --> 00:42:50,932 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 485 00:42:51,132 --> 00:42:54,212 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 486 00:42:54,412 --> 00:42:57,587 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 487 00:42:57,787 --> 00:43:00,887 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 488 00:43:01,087 --> 00:43:04,227 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 489 00:43:04,427 --> 00:43:07,478 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 490 00:43:07,678 --> 00:43:11,687 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 491 00:43:11,887 --> 00:43:14,051 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 492 00:43:14,251 --> 00:43:16,258 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 493 00:43:16,458 --> 00:43:19,457 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 494 00:43:19,657 --> 00:43:25,297 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 495 00:43:25,497 --> 00:43:29,472 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 496 00:43:29,672 --> 00:43:32,743 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 497 00:43:32,943 --> 00:43:38,657 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 498 00:43:38,857 --> 00:43:40,482 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 499 00:43:40,682 --> 00:43:42,395 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 500 00:43:42,595 --> 00:43:45,679 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 501 00:43:45,879 --> 00:43:47,099 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 502 00:43:47,299 --> 00:43:49,057 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 503 00:43:49,257 --> 00:43:51,787 Atunci, pentru ce este soarta... 504 00:43:51,987 --> 00:43:53,887 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 505 00:43:54,087 --> 00:43:55,654 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 506 00:43:55,854 --> 00:43:58,876 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 507 00:43:59,076 --> 00:44:02,157 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 508 00:44:02,357 --> 00:44:04,696 Un vis al lumii mar�iale 509 00:44:04,896 --> 00:44:07,054 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 510 00:44:07,254 --> 00:44:09,255 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 511 00:44:09,455 --> 00:44:12,435 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 512 00:44:12,635 --> 00:44:18,301 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 513 00:44:18,501 --> 00:44:22,402 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 514 00:44:22,602 --> 00:44:25,603 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 515 00:44:25,803 --> 00:44:32,803 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 45685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.