All language subtitles for Love.and.Sword.S01E22.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:10,120 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,000 --> 00:00:30,100 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,300 --> 00:00:36,000 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,200 --> 00:00:41,900 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,100 --> 00:00:47,300 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,500 --> 00:00:50,900 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,100 --> 00:00:54,700 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,900 --> 00:01:00,500 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,700 --> 00:01:07,700 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,300 --> 00:01:14,300 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,500 --> 00:01:17,469 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,669 --> 00:01:20,300 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,600 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,100 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,300 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:36,800 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,000 --> 00:01:41,300 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,500 --> 00:01:44,000 ~ Episodul 22 ~ 19 00:01:44,980 --> 00:01:49,430 - Sor� Rong ! Sor� Rong ! - Aici ! Ai grij� ! 20 00:01:50,750 --> 00:01:52,900 Pune-l pe mas�. 21 00:01:53,640 --> 00:01:56,460 - Pe mas� ? - Da, da. 22 00:01:57,410 --> 00:01:59,426 Las�-m� s� m� uit la ele. 23 00:02:00,200 --> 00:02:03,400 Cerule ! �i-am g�sit deja at�tea c�r�i medicale. 24 00:02:03,600 --> 00:02:05,900 De ce mai vrei at�t de multe ? 25 00:02:06,100 --> 00:02:10,100 �i-am spus, nu-i a�a ? So�ului meu �i plac femeile erudite. 26 00:02:10,300 --> 00:02:12,400 Trebuie s� recuperez studiile. 27 00:02:12,600 --> 00:02:16,000 Toate astea ? E�ti sigur� c� le po�i termina la timp ? 28 00:02:16,200 --> 00:02:18,100 Trebuie s� �ncerc. 29 00:02:18,300 --> 00:02:21,500 Nu conteaz�. Tu nu �n�elegi. Du-te �i mai adu-mi. 30 00:02:21,700 --> 00:02:25,181 Du-te, du-te, du-te... Haide ! G�se�te-mi altele noi ! 31 00:02:25,381 --> 00:02:26,000 Mai multe ? 32 00:02:26,200 --> 00:02:31,600 [Tratat despre bolile pricinuite de frig] 33 00:03:13,921 --> 00:03:18,340 Nu, a�a nu merge. Nu mai e timp. O s� citesc c�r�i medicale noaptea. 34 00:03:18,540 --> 00:03:20,660 Trebuie s� profit la maximum de timpul petrecut 35 00:03:20,860 --> 00:03:23,377 �mpreun�, cre�nd amintiri fericite �n timpul zilei. 36 00:03:30,489 --> 00:03:32,378 Uite ro�ul de buze pe care �l voiai. 37 00:03:38,500 --> 00:03:43,600 Domni�a Rong �tie deja despre otrav�. De ce te str�duie�ti at�t ? 38 00:03:45,300 --> 00:03:50,200 Dac� o s�-�i aminteasc� vreodat� de timpul petrecut �mpreun� 39 00:03:50,400 --> 00:03:55,300 �i tot ce-�i va aminti este c�t de boln�vicios ar�tam, 40 00:03:55,500 --> 00:03:57,500 ce amintire trist� ar fi. 41 00:03:59,100 --> 00:04:06,100 Vreau doar s� am c�teva zile fericite �i memorabile cu ea. 42 00:04:07,800 --> 00:04:14,800 Noaptea devine rece, iar r�ul �nstelat dispare �n �ntuneric 43 00:04:16,300 --> 00:04:23,300 Pe malul lacului, valurile danseaz� �n nuan�e ad�nci �i umbroase 44 00:04:26,500 --> 00:04:27,800 Florile sunt frumoase. 45 00:04:28,000 --> 00:04:34,400 Umbra cortinei persist�, ve�minte de m�tase uzate de timp 46 00:04:34,600 --> 00:04:38,800 �n aceast� lume obi�nuit�, oboseala �i dorul se �mpletesc 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,600 Ce se �nt�mpl� ? 48 00:04:40,800 --> 00:04:43,600 Florile astea nu �n�eleg situa�ia. 49 00:04:44,400 --> 00:04:48,700 Frunzele se �nv�rt cu v�ntul, durerea curge �n valuri nesf�r�ite 50 00:04:48,900 --> 00:04:52,600 Eu strig �ncet 51 00:04:54,000 --> 00:04:55,300 Uite ! 52 00:04:55,500 --> 00:04:58,483 Pierdut �n vin, m� odihnesc unde lampioanele p�lesc, 53 00:04:58,683 --> 00:05:01,300 sub un cer unde pic�turile de ploaie cad �ncet 54 00:05:01,500 --> 00:05:06,200 Ca �i cum a� fi separat de o pagin�, o pensul�, o carte, o piatr� de cerneal� 55 00:05:06,400 --> 00:05:10,900 Sprijinit de u��, uit�ndu-m� �napoi �n timp ce lumina lum�n�rilor p�lp�ie 56 00:05:11,100 --> 00:05:16,200 Nu �ntreba cine comp�time�te chipul din oglind� 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,700 Un cer pustiu pare s� fi ap�rut 58 00:05:21,800 --> 00:05:23,092 De ce facem vin ? 59 00:05:23,292 --> 00:05:27,900 Nu e vorba de vin. E vorba de faptul c� suntem �mpreun�. 60 00:05:28,100 --> 00:05:32,700 - Are noim�. - Vinul dureaz� cel mai mult. 61 00:05:32,900 --> 00:05:35,732 �i cu c�t se �nveche�te, cu at�t are un gust mai bogat. 62 00:05:35,932 --> 00:05:38,600 La fel ca sentimentele noastre unul pentru cel�lalt. 63 00:05:38,800 --> 00:05:41,800 Nu e ceva special s� savurezi vinul pe care l-ai 64 00:05:42,000 --> 00:05:45,400 preparat tu �nsu�i la o cin� la lumina lum�n�rilor ? 65 00:05:48,500 --> 00:05:51,300 Miroase bine. Ce g�te�ti ? 66 00:05:51,500 --> 00:05:53,200 Hei... Opre�te-te ! 67 00:05:54,600 --> 00:05:57,500 - Vino aici ! Uite ! - Eu... Nu ar trebui... 68 00:05:57,700 --> 00:05:59,200 - Ce e asta ? - Gust�. 69 00:05:59,400 --> 00:05:59,994 Nu vreau... Nu... 70 00:06:00,194 --> 00:06:02,000 Gust�. E fierbinte, abia am scos-o din tigaie ! 71 00:06:02,200 --> 00:06:03,800 Haide ! 72 00:06:11,560 --> 00:06:16,200 Carnea de vit� e gustoas�. Ar fi nevoie de ustensile mai bune, totu�i. 73 00:06:16,400 --> 00:06:19,400 Bun. Carnea de vit� e reu�it�. 74 00:06:19,600 --> 00:06:22,410 - Dar ambian�a. - Ambian�a ? 75 00:06:22,610 --> 00:06:25,980 Feng Ming. C�n�i la vreun instrument muzical ? 76 00:06:26,180 --> 00:06:28,800 Muzic�... �tiu s� c�nt la dizi. 77 00:06:29,000 --> 00:06:30,800 Minunat ! 78 00:06:34,490 --> 00:06:37,210 Haide ! Ridic� piciorul. 79 00:06:38,340 --> 00:06:40,100 Bine. 80 00:06:40,830 --> 00:06:42,890 Nu trage cu ochiul. Ai promis. 81 00:06:43,090 --> 00:06:44,680 Bine. 82 00:06:46,050 --> 00:06:47,750 Treci peste treapt�. 83 00:06:47,950 --> 00:06:49,730 Bine. 84 00:06:49,930 --> 00:06:52,000 Aproape am ajuns, aproape. 85 00:06:52,700 --> 00:06:54,300 Foarte bine ! 86 00:06:54,500 --> 00:06:56,800 �ntoarce-te. Aici. 87 00:06:57,000 --> 00:06:58,700 Foarte bine ! 88 00:06:59,490 --> 00:07:03,100 Stai jos. Stai. 89 00:07:10,630 --> 00:07:16,290 Acum, s� ne cufund�m �ntr-o atmosfer� romantic�. 90 00:07:34,400 --> 00:07:35,394 Nu �tiu cum... 91 00:07:35,594 --> 00:07:39,500 Atmosfera din locul t�u natal este �ntr-adev�r unic�. 92 00:07:39,700 --> 00:07:41,700 - Ce ai ? - Nu e vina mea. 93 00:07:41,900 --> 00:07:45,100 - �tiu s� c�nt la dizi, nu la xiao ! - Serios ! B��ul de foc ! 94 00:07:45,300 --> 00:07:46,700 Aici, aici. 95 00:07:46,900 --> 00:07:48,400 Haide, haide. 96 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 - Pot s�-�i l�muresc... �tiu s� c�nt la dizi. - Ie�i ! 97 00:07:56,400 --> 00:07:59,500 Dar tu ai st�ruit s� c�nt la xiao*! Nu mai exersasem ! (*flaut de bambus) 98 00:07:59,700 --> 00:08:04,100 Niciodat� nu ai avut talent muzical. Las-o balt�. 99 00:08:04,300 --> 00:08:06,200 Nu �n�elegi. 100 00:08:06,400 --> 00:08:08,700 Un suflet pereche adev�rat este greu de g�sit. 101 00:08:32,000 --> 00:08:34,500 Mai vrei s� faci ceva ? 102 00:08:35,940 --> 00:08:40,700 Dac� vrei s� te c�s�tore�ti cu mine, trebuie s� m� ceri �n mod oficial. 103 00:08:40,900 --> 00:08:43,500 Bine. Cum dore�ti. 104 00:08:48,110 --> 00:08:49,871 La ce te ui�i ? 105 00:08:51,930 --> 00:08:55,510 A spus c� preg�te�te ceva pentru cineva. 106 00:09:00,560 --> 00:09:03,030 Pentru Shu Kuang ? 107 00:09:03,230 --> 00:09:05,100 Pentru cine altcineva ? 108 00:09:05,300 --> 00:09:07,580 B�rba�ii �i femeile care ies la �nt�lniri ajung mereu �n buc�t�rie. 109 00:09:07,780 --> 00:09:10,102 E firesc. M�ncarea �i dragostea merg m�n� �n m�n�. 110 00:09:10,302 --> 00:09:11,790 Ce g�te�te ? 111 00:09:11,990 --> 00:09:15,443 E�ti la fel ca mine. Mereu te g�nde�ti la m�ncare. 112 00:09:24,500 --> 00:09:28,100 O cerere �n c�s�torie trebuie s� respecte obiceiurile locale. 113 00:09:28,300 --> 00:09:31,800 Am trimis deja cele trei misive �i cele �ase rituri la Conacul Yuchi. 114 00:09:32,000 --> 00:09:33,452 Cererea oficial�, riturile de logodn�, darurile 115 00:09:33,652 --> 00:09:35,000 de logodn� �i ceremonialul g�tei s�lbatice. 116 00:09:35,200 --> 00:09:37,808 Darul de logodn� trebuia s� fie o g�sc� vie, 117 00:09:38,008 --> 00:09:40,500 dar pe Muntele Moye nu sunt g�te �n acest moment. 118 00:09:40,700 --> 00:09:44,470 A�a c� a trebuit s� fac una �n loc. 119 00:09:45,700 --> 00:09:47,840 [G�sc�] 120 00:09:50,200 --> 00:09:55,900 Nu e des�v�r�it�, dar... E o g�sc�. 121 00:09:57,421 --> 00:09:59,491 Ai f�cut o treab� bun�. 122 00:10:00,420 --> 00:10:04,071 So�ul meu e at�t de priceput. E ceea ce spui tu c� e. 123 00:10:04,271 --> 00:10:06,736 Atunci, ce ar trebui s� fac �n continuare ? 124 00:10:06,936 --> 00:10:10,050 Potrivit tradi�iilor din locul meu natal, 125 00:10:10,250 --> 00:10:12,644 b�rbatul care face cererea �n c�s�torie trebuie 126 00:10:12,844 --> 00:10:15,405 s� stea pe un genunchi �i s�-�i declare dragostea. 127 00:10:15,605 --> 00:10:20,774 Dar, din moment ce e�ti c�petenia Stelelor Celeste �i nu e�ti �n cea mai bun�... 128 00:10:23,440 --> 00:10:25,129 stare... 129 00:10:28,240 --> 00:10:31,048 Eu, Chu Tian Yao, c�petenia Stelelor Celeste, c�l�uzit 130 00:10:31,248 --> 00:10:34,002 de destin, doresc s� m� c�s�toresc cu Rong Shu Kuang. 131 00:10:34,202 --> 00:10:36,640 Jur s�-�i �in m�na �n toate momentele bune �i rele ale vie�ii. 132 00:10:36,840 --> 00:10:40,863 Vei r�m�ne cu mine pentru totdeauna �i nu-mi vei da drumul niciodat� ? 133 00:10:46,388 --> 00:10:47,998 Da. 134 00:11:07,500 --> 00:11:10,710 Nu mai alerga dup� mine ! Tu... 135 00:11:16,750 --> 00:11:19,860 Voiam doar s� vedem ce a�i f�cut. 136 00:11:20,060 --> 00:11:21,380 De ce sta�i am�ndoi �n genunchi ? 137 00:11:21,580 --> 00:11:24,760 E istovitor s� stai �n picioare �i s� vorbe�ti. E vreo problem� ? 138 00:11:24,960 --> 00:11:26,190 �n�eleg. 139 00:11:26,390 --> 00:11:28,030 C�petenie. 140 00:11:29,390 --> 00:11:32,960 A sosit st�p�nul Conacului Yuchi, Lin. 141 00:11:33,160 --> 00:11:37,852 - �i-am spus s� nu... - Mergem s�-l salut�m pe tata ? 142 00:11:38,755 --> 00:11:41,290 S�-i a�tept�m pe t�n�rul st�p�n Lin �i pe ceilal�i la poart�. 143 00:11:41,490 --> 00:11:43,340 Haide ! E numai vina ta. 144 00:11:43,540 --> 00:11:47,920 A venit �i a doua domni�� Lin. A venit cu st�p�nul conacului. 145 00:11:52,465 --> 00:11:55,150 Am promis c� vom face fa�� �mpreun�. 146 00:11:55,350 --> 00:11:56,434 Bine. 147 00:11:56,634 --> 00:12:00,634 Nimeni nu-�i va face r�u pe Muntele Moye. 148 00:12:16,840 --> 00:12:19,970 St�p�ne Lin, prezen�a ta ne onoreaz�. Muntele Moye este onorat de vizita ta. 149 00:12:20,170 --> 00:12:22,280 Eu, Chu Tian Yao, �l salut pe unchiul Lin. 150 00:12:22,480 --> 00:12:25,583 C�petenie Chu, �nc�ntat de cuno�tin��. 151 00:12:25,783 --> 00:12:28,356 - Tat�, ai c�l�torit mult. - �i sora Wan Ci este aici. 152 00:12:28,556 --> 00:12:32,920 Ar��i mult mai bine acum. Frate Shao Ci, po�i s� nu-�i mai faci griji. 153 00:12:35,010 --> 00:12:38,360 Salut�ri, tat�. Wan Ci, r�nile tale s-au vindecat ? 154 00:12:38,560 --> 00:12:40,423 Sunt bine. 155 00:12:40,623 --> 00:12:43,270 C�petenie Chu. Ea este fiica mea, Wan Ci. 156 00:12:43,470 --> 00:12:47,567 A venit �i ea pe Muntele Moye pentru ceremonia de nunt�. 157 00:12:47,767 --> 00:12:50,028 Respectele mele, c�petenie Chu. 158 00:12:50,228 --> 00:12:54,020 V�z�nd c� sunte�i cu to�ii bine �i teferi, �mi lini�te�te inima. 159 00:12:54,995 --> 00:12:57,180 Domnule Ye, aranjeaz� cazarea pentru toat� lumea. 160 00:12:57,380 --> 00:12:58,340 Da. 161 00:12:58,540 --> 00:13:01,702 Caz�rile au fost preg�tite. V� rog s� m� urma�i. 162 00:13:01,902 --> 00:13:04,802 St�p�ne Lin, te rog s� vii cu mine. 163 00:13:05,770 --> 00:13:07,800 Dup� tine. 164 00:13:17,302 --> 00:13:22,880 Am auzit c� Shao Ci �i Shu Kuang au avut dificult��i �n a ajunge aici. 165 00:13:23,080 --> 00:13:26,225 Au ajuns cu bine datorit� ocrotirii Stelelor Celeste. 166 00:13:26,425 --> 00:13:28,568 Fiica mea Wan Ci a avut necazuri �i a r�mas blocat� 167 00:13:28,768 --> 00:13:30,957 la Sala Nemiloas�. Stelele Celeste au trimis vestea. 168 00:13:31,157 --> 00:13:32,621 E�ti prea amabil, st�p�ne Lin. 169 00:13:32,821 --> 00:13:35,648 Odat� cu alian�a dintre Conacul Yuchi �i Muntele Moye, acum suntem o familie. 170 00:13:35,848 --> 00:13:39,254 �n misiva ta, ai men�ionat c� ai adunat cele �ase Secte M�re�e 171 00:13:39,454 --> 00:13:42,860 pe Muntele Moye pentru a discuta despre formarea unei alian�e. 172 00:13:43,060 --> 00:13:45,730 Alian�a va avea nevoie de o c�petenie. 173 00:13:45,930 --> 00:13:47,577 Stelele Celeste sunt dispuse s� te sprijine pentru 174 00:13:47,777 --> 00:13:49,315 a deveni c�petenia alian�ei din lumea mar�ial�. 175 00:13:49,515 --> 00:13:54,106 Legenda comorii �i l�comia pentru chei vor aduce doar dezastru lumii mar�iale. 176 00:13:54,306 --> 00:13:57,190 La adunarea alian�ei, tu vei fi responsabil. 177 00:13:57,390 --> 00:14:00,036 �n fa�a tuturor sectelor, vom distruge cheile 178 00:14:00,236 --> 00:14:03,271 comorii, pun�nd cap�t oric�ror c�ut�ri viitoare. 179 00:14:06,080 --> 00:14:11,800 Comoara va disp�rea din lume �i nimeni nu o va mai putea g�si. 180 00:14:12,000 --> 00:14:16,350 At�t de multe vie�i �i familii au fost pierdute din pricina acestei comori. 181 00:14:16,550 --> 00:14:20,280 Ai discutat despre asta cu Shu Kuang ? 182 00:14:20,480 --> 00:14:24,031 �nc� nu. Dar cred c� nu se va �mpotrivi. 183 00:14:24,231 --> 00:14:28,200 Dac� sunte�i am�ndoi de acord cu asta, m� voi al�tura vou� �n distrugerea ei, 184 00:14:28,400 --> 00:14:32,947 astfel �nc�t lumea mar�ial� s� poat� g�si �n sf�r�it pacea. 185 00:14:34,578 --> 00:14:36,520 St�p�ne Lin, ai o inim� pentru lume. 186 00:14:36,720 --> 00:14:38,800 Este admirabil. 187 00:14:46,140 --> 00:14:48,396 R�nile tale se vindec� bine ? 188 00:14:48,596 --> 00:14:50,408 La Sala Nemiloas�, Shen Zui Tian te-a luat 189 00:14:50,608 --> 00:14:52,756 ostatic�, iar eu am fost neputincios s�-l opresc. 190 00:14:52,956 --> 00:14:55,986 Nu te �nvinov��i. Din fericire, Yan Shao m-a salvat. 191 00:14:56,186 --> 00:14:59,396 A avut grij� de mine de atunci. 192 00:14:59,596 --> 00:15:01,926 Shu Kuang, nu ai de g�nd s� �ntrebi despre Yan Shao ? 193 00:15:02,126 --> 00:15:05,826 El face parte din Stelele Celeste, a�a c� se va �ntoarce �n cele din urm�. 194 00:15:06,026 --> 00:15:11,296 De vreme ce e�ti aici pentru nunta mea cu c�petenia Chu, mai stai pu�in. 195 00:15:11,496 --> 00:15:14,278 M� voi �ngriji de tine. 196 00:15:14,478 --> 00:15:18,991 A doua domni�� Lin, vrei s�-�i ar�t odaia ta acum ? 197 00:15:19,191 --> 00:15:22,606 Dac� ai vreo dorin��, spune-ne. 198 00:15:22,806 --> 00:15:25,320 - Mul�umesc. - Te rog. 199 00:15:27,113 --> 00:15:29,373 Ar trebui s� te odihne�ti. 200 00:15:33,740 --> 00:15:36,860 Sora pare s� fie destul de ata�at� de c�petenia Chu. 201 00:15:37,060 --> 00:15:40,100 Se pare c� l-a uitat de mult pe Yan Shao, care a ocrotit-o c�ndva. 202 00:15:40,300 --> 00:15:42,442 Sora Rong �l are doar pe c�petenia Chu �n inima 203 00:15:42,642 --> 00:15:44,834 ei acum. La urma urmei, el este viitorul ei so�. 204 00:15:45,034 --> 00:15:48,103 Sora s-a r�zg�ndit iute. 205 00:15:48,303 --> 00:15:51,673 �ntotdeauna am crezut c� �i era devotat� lui Yan Shao. 206 00:15:51,873 --> 00:15:54,280 Ar trebui s� l�s�m trecutul �n trecut. 207 00:15:54,480 --> 00:15:56,077 Shu Kuang e pe cale s� se m�rite cu c�petenia Chu. 208 00:15:56,277 --> 00:15:57,840 Nu ar trebui s� se g�ndeasc� la nimeni altcineva. 209 00:15:58,040 --> 00:16:03,839 Dar cunosc�nd-o pe Shu Kuang, nu cred c� s-ar schimba at�t de repede. 210 00:16:04,039 --> 00:16:05,430 Asta �mi aminte�te ceva. Frate, ai v�zut 211 00:16:05,630 --> 00:16:07,300 vreodat� adev�rata �nf��i�are a c�peteniei Chu ? 212 00:16:07,500 --> 00:16:10,203 - Niciodat�. - Shu Kuang l-a v�zut vreodat� ? 213 00:16:10,403 --> 00:16:13,250 Nu sunt sigur de asta. 214 00:16:13,450 --> 00:16:15,510 Dar sora Rong merge adesea s�-l vad� pe 215 00:16:15,710 --> 00:16:18,060 c�petenia Chu �i se pare c� se �n�eleg bine. 216 00:16:18,260 --> 00:16:20,720 Sor� Wan Ci, ai avut o c�l�torie lung�. Odihne�te-te pu�in. 217 00:16:20,920 --> 00:16:23,660 Da, sor� Wan Ci. Odihne�te-te devreme �i adun�-�i energia. 218 00:16:23,860 --> 00:16:26,055 Preg�te�te-te pentru nunta c�peteniei Chu �i a surorii Rong. 219 00:16:26,255 --> 00:16:26,520 �n ordine. 220 00:16:26,720 --> 00:16:29,110 - S� mergem. - Ne vom retrage acum. 221 00:16:29,310 --> 00:16:31,310 Odihn� pl�cut�. 222 00:16:40,699 --> 00:16:42,349 Intr�. 223 00:16:48,500 --> 00:16:49,616 A doua domni��. 224 00:16:49,816 --> 00:16:52,891 Ai grij� c�nd apari �n urm�toarele zile. S-ar putea s� te recunoasc�. 225 00:16:53,091 --> 00:16:54,890 Am �n�eles. 226 00:16:55,090 --> 00:16:56,870 Conacul Moye este plin de suspiciuni. 227 00:16:57,070 --> 00:16:59,370 Ce tain� se ascunde �n spatele acelei m�ti ? 228 00:16:59,570 --> 00:17:01,700 De ce nu vrea s�-�i arate adev�rata fa�� ? 229 00:17:01,900 --> 00:17:06,380 B�nuie�ti ceva despre identitatea lui Chu Tian Yao ? 230 00:17:06,580 --> 00:17:12,680 Nu �tiu ce s� zic. Simt doar c� figura lui mi se pare foarte cunoscut�. 231 00:17:12,880 --> 00:17:16,820 �i simt c� ascunde multe taine. 232 00:17:17,020 --> 00:17:21,069 Cerceteaz� conacul cu aten�ie. M� voi �nt�lni cu Rong Shu Kuang. 233 00:17:21,269 --> 00:17:21,907 Am �n�eles. 234 00:17:22,107 --> 00:17:25,297 PAVILIONUL INIM� CURAT� 235 00:17:31,980 --> 00:17:34,382 Od�ile tale sunt at�t de bine aranjate. 236 00:17:34,582 --> 00:17:37,620 A�a cum m� a�teptam, c�petenia Chu �ine cu adev�rat la tine. 237 00:17:37,820 --> 00:17:40,318 La urma urmei, sunt viitoarea lui so�ie. 238 00:17:40,518 --> 00:17:42,000 Te invidiez. 239 00:17:42,200 --> 00:17:44,138 Mai �nt�i, Yan Shao �i-a riscat via�a pentru a 240 00:17:44,338 --> 00:17:46,230 te salva, iar acum te m�ri�i cu un so� ideal. 241 00:17:46,430 --> 00:17:49,140 To�i b�rba�ii buni din aceast� lume sunt ai t�i. 242 00:17:49,340 --> 00:17:50,860 Uit�-te la ceea ce spui. 243 00:17:51,060 --> 00:17:53,663 Cu frumuse�ea �i trecutul t�u familial, 244 00:17:53,863 --> 00:17:56,530 te-ai putea m�rita cu u�urin�� cu un b�rbat minunat. 245 00:17:56,730 --> 00:17:59,677 �n plus, e�ti p�trunz�toare �i perspicace, priceput� 246 00:17:59,877 --> 00:18:02,340 s� �n�elegi oamenii �i s� captivezi inimile. 247 00:18:02,540 --> 00:18:06,600 Pe oricine ai pune ochii nu l-ai putea sc�pa. 248 00:18:07,950 --> 00:18:11,610 A�a este. Mi-am riscat via�a la Sala Nemiloas� pentru a-l salva pe Yan Shao. 249 00:18:11,810 --> 00:18:14,540 �i dup� aceea, el a devenit devotat s� m� ocroteasc�. 250 00:18:14,740 --> 00:18:17,100 Doar o inim� pentru o inim� va face un drum lung. 251 00:18:17,300 --> 00:18:22,129 Dar sunt curioas�. Cum de tu �i c�petenia Chu v-a�i apropiat at�t de iute ? 252 00:18:22,329 --> 00:18:26,860 Ai uitat deja persoana care a fost odat� l�ng� tine zi �i noapte ? 253 00:18:27,060 --> 00:18:29,257 Zi �i noapte ? 254 00:18:29,857 --> 00:18:32,127 Yan Shao a fost doar garda mea. 255 00:18:32,327 --> 00:18:35,840 Mi-a fost devotat, iar eu am avut grij� de el. Asta era firesc. 256 00:18:36,040 --> 00:18:37,873 C�petenia Chu este �ndr�zne� �i cu spirit liber. 257 00:18:38,073 --> 00:18:40,255 Am sim�it c� ne cunoa�tem de ani de zile. 258 00:18:40,455 --> 00:18:45,606 Am fost de nedesp�r�it de atunci, ajung�nd s� ne cunoa�tem mai bine �n fiecare zi. 259 00:18:45,806 --> 00:18:48,588 Acum, abia a�tept s� m� c�s�toresc cu el din toat� inima mea. 260 00:18:48,788 --> 00:18:50,910 Din acel moment, voi deveni so�ia lui �i voi 261 00:18:51,110 --> 00:18:53,180 supraveghea Stelele Celeste �mpreun� cu el. 262 00:18:53,380 --> 00:18:56,734 Cu un astfel de viitor, nu ar trebui s� fii fericit� pentru mine ? 263 00:18:56,934 --> 00:18:59,722 �ntotdeauna ai avut parte de tot ce e mai bun de c�nd eram copii. 264 00:18:59,922 --> 00:19:02,736 Sunt sigur� c� �i c�petenia Chu trebuie s� fie 265 00:19:02,936 --> 00:19:06,210 chipe�, ca tu s� te �ndr�goste�ti de el at�t de u�or. 266 00:19:06,410 --> 00:19:08,892 Din moment ce tu �i Yan Shao �mp�rt�i�i o leg�tur� 267 00:19:09,092 --> 00:19:11,680 at�t de profund�, de ce nu stai aici �i s�-l a�tep�i ? 268 00:19:11,880 --> 00:19:14,900 Ar trebui s� m� duc s� vorbesc cu c�petenia Chu despre nunt�. 269 00:19:15,100 --> 00:19:17,924 Acum c� e�ti pe Muntele Moye, �ncearc� s� nu-�i 270 00:19:18,124 --> 00:19:20,692 faci griji sau s� nu te g�nde�ti prea mult. 271 00:19:20,892 --> 00:19:22,953 G�nde�te-te doar la odihn� �i s� te faci bine. 272 00:19:23,153 --> 00:19:25,573 Du-te �napoi �i odihne�te-te. 273 00:19:27,709 --> 00:19:29,969 Mul�umesc pentru grija ta. 274 00:20:15,577 --> 00:20:18,687 Te deranjez ? 275 00:20:20,268 --> 00:20:21,988 Ce s-a �nt�mplat ? 276 00:20:24,392 --> 00:20:30,490 De c�nd tata �i Lin Wan Ci au ajuns pe Muntele Moye, m-am sim�it nelini�tit�. 277 00:20:30,690 --> 00:20:34,415 Nu pot sc�pa de sentimentul c� ceva va merge r�u �i ne va ruina nunta. 278 00:20:34,615 --> 00:20:36,469 Nu-�i face griji. M� ai pe mine. 279 00:20:38,037 --> 00:20:41,710 Vreau s� ne c�s�torim c�t mai cur�nd cu putin��. Putem ? 280 00:20:41,910 --> 00:20:44,260 Oaspe�ii din diferite secte nu au ajuns �nc� to�i. 281 00:20:44,460 --> 00:20:48,870 Noi suntem cei care se c�s�toresc. De ce conteaz� dac� ei sunt aici sau nu ? 282 00:20:49,070 --> 00:20:50,874 Nu-mi pas� �n mod deosebit de ei. 283 00:20:51,074 --> 00:20:54,510 Atunci, putem fi doar noi doi. Nu avem nevoie de invita�i. 284 00:20:55,267 --> 00:20:59,460 E�ti at�t de gr�bit� s� te m�ri�i. �i-e team� c� nu vei fi �n stare ? 285 00:21:01,249 --> 00:21:04,017 Nu ar fi prea pripit ? Vreau doar ce e mai bun pentru tine. 286 00:21:04,217 --> 00:21:08,831 Vreau doar s� fim acolo �i s� avem Cerul �i P�m�ntul ca martori. 287 00:21:09,031 --> 00:21:13,620 Asta este o perspectiv� unic�. Nu am mai v�zut o astfel de nunt� p�n� acum. 288 00:21:13,820 --> 00:21:17,840 Lin Wan Ci a venit s� m� vad�. Fiecare cuv�nt pe care l-a spus a fost o �ncercare. 289 00:21:18,040 --> 00:21:20,862 E istea�� �i calculat�. κi va da seama �n cele din urm�. 290 00:21:21,062 --> 00:21:23,712 Mi-e team� doar c� dac� �nt�rziem prea mult, 291 00:21:23,912 --> 00:21:26,866 va descoperi c� tu e�ti Yan Shao �i ne va strica nunta. 292 00:21:27,066 --> 00:21:28,712 Atunci, o vom face �n felul t�u. �i voi pune 293 00:21:28,912 --> 00:21:30,600 pe Feng Ming �i Fei Wu s� fac� aranjamentele. 294 00:21:30,800 --> 00:21:33,063 Vom fi doar noi doi, bine ? 295 00:21:33,263 --> 00:21:34,843 Bine. 296 00:21:41,120 --> 00:21:43,211 Eu numesc acest loc Ad�postul Odihnei V�ntului. 297 00:21:43,411 --> 00:21:45,775 �n fiecare an, pe vremea asta, toate florile �nfloresc. 298 00:21:45,975 --> 00:21:48,807 ��i place, domni�� ? 299 00:21:49,007 --> 00:21:51,368 Da, foarte mult. 300 00:21:51,568 --> 00:21:53,736 Asta este �ntocmai ceea ce �mi �nchipuiam. 301 00:21:53,936 --> 00:21:55,980 Nu am fost �nc� �n�untru. Du-m� �n�untru. 302 00:21:56,180 --> 00:21:57,910 Bine. 303 00:22:01,120 --> 00:22:05,923 Cred c� am acela�i fluture tatuat pe spate. 304 00:22:06,123 --> 00:22:07,890 Este un Fluture Ochi-de-Stafie. 305 00:22:08,090 --> 00:22:11,151 Fluture Ochi-de-Stafie ? Care e taina din spatele lui ? 306 00:22:11,351 --> 00:22:15,540 Maestra a spus c� mecanismele Comorii Nemuririi sunt legate de ei. 307 00:22:15,740 --> 00:22:18,930 Dac� �i urm�m, putem evita capcanele din interior. 308 00:22:19,130 --> 00:22:22,670 Ar trebui s�-l desen�m pe ni�te h�rtie. 309 00:22:22,870 --> 00:22:27,872 M� g�ndeam... c�nd maestra a pus harta asta pe am�ndoi, 310 00:22:28,072 --> 00:22:31,880 am sim�it c� suntem meni�i s� ocrotim comoara �mpreun�. 311 00:22:33,083 --> 00:22:36,523 Deci... ce ai de g�nd s� faci ? 312 00:22:39,321 --> 00:22:43,348 �ntreaga lume mar�ial� este dup� comoar�, condus� de ambi�ie �i v�rsare de s�nge. 313 00:22:43,548 --> 00:22:47,912 Vreau s� discut despre distrugerea cheilor �n fa�a tuturor la adunarea alian�ei. 314 00:22:48,112 --> 00:22:50,337 F�c�nd asta, lumea mar�ial� va avea c��iva ani de pace. 315 00:22:50,537 --> 00:22:55,673 - S� le distrugem ? Asta sun� ca o risip�. - Nu vrei ? 316 00:22:55,873 --> 00:22:58,450 Bog��ia nu poate fi dus� �n morm�nt, 317 00:22:58,650 --> 00:23:01,260 iar eu nu am niciun interes �n artele mar�iale tainice. 318 00:23:01,460 --> 00:23:04,970 Oricare ar fi comoara, conteaz� prea pu�in pentru mine. 319 00:23:05,170 --> 00:23:09,240 Dac� distrugerea ei �nseamn� c� ace�ti oameni vor renun�a la l�comia lor 320 00:23:09,440 --> 00:23:12,820 �i vor opri v�rsarea de s�nge, nu ar fi un lucru r�u. 321 00:23:13,020 --> 00:23:18,470 Ne-ar da pace. Nu ar mai trebui s� avem de-a face cu planurile lor. 322 00:23:18,670 --> 00:23:20,940 De ce s� nu o facem ? 323 00:23:21,140 --> 00:23:24,526 Am crezut c� te vei �mpotrivi. 324 00:23:24,726 --> 00:23:26,980 Am preg�tit chiar un �ntreg argument pentru a te convinge. 325 00:23:27,180 --> 00:23:30,500 Chiar crezi c� sunt at�t de preocupat� de bog��ie ? 326 00:23:31,360 --> 00:23:33,090 M-ai r�nit. 327 00:23:33,831 --> 00:23:36,711 �i cel mai �nsemnat, 328 00:23:39,470 --> 00:23:41,950 te am pe tine. 329 00:23:42,616 --> 00:23:45,082 Tu e�ti cea mai mare comoar� a mea. 330 00:23:45,282 --> 00:23:48,943 Deci, dac� cheile r�m�n sau dispar, te las pe tine s� decizi. 331 00:23:51,580 --> 00:23:53,490 �i dac� vine o zi... 332 00:23:54,410 --> 00:23:57,560 �n care nu te mai pot ocroti ? 333 00:23:57,760 --> 00:23:59,260 Nu-i nimic. 334 00:23:59,460 --> 00:24:04,041 Nu voi avea nevoie de tine s� m� ocrote�ti. Eu voi fi cea care te va ocroti. 335 00:24:06,260 --> 00:24:07,840 Bine. 336 00:24:08,040 --> 00:24:11,946 La nunta de m�ine vom fi doar noi doi. Sper c� nu te vei sim�i dezam�git�. 337 00:24:12,146 --> 00:24:16,274 Asta nu conteaz�. C�s�toria este despre doi oameni. 338 00:24:16,474 --> 00:24:21,230 At�ta timp c�t ne avem unul pe cel�lalt, asta e de ajuns. 339 00:24:40,398 --> 00:24:44,640 Ciudat. Sora Rong a disp�rut din nou. 340 00:24:44,840 --> 00:24:48,175 Tocmai am �ntrebat-o pe slujnica c�peteniei Chu. A disp�rut �i el. 341 00:24:48,375 --> 00:24:49,060 Ce se �nt�mpl� ? 342 00:24:49,260 --> 00:24:51,894 Ultima dat� c�nd sora Rong a disp�rut, am aflat mai 343 00:24:52,094 --> 00:24:54,618 t�rziu c� �i-a petrecut noaptea la c�petenia Chu. 344 00:24:54,818 --> 00:24:56,929 Shu Kuang a fost plecat� din nou toat� ziua. 345 00:24:57,129 --> 00:24:59,446 �i acum a disp�rut �i c�petenia Chu. 346 00:24:59,646 --> 00:25:02,087 Sunt sigur� c� cei doi se �n�eleg foarte bine. 347 00:25:02,287 --> 00:25:04,757 De vreme ce au disp�rut �mpreun�, trebuie s� fie 348 00:25:04,957 --> 00:25:07,850 �mpreun�. Nu e nevoie s� v� face�i prea multe griji. 349 00:25:08,578 --> 00:25:10,486 Probabil c� au o �nt�lnire �ntre patru ochi undeva. 350 00:25:10,686 --> 00:25:12,988 Frate Shao Ci, nu trebuie s�-�i faci griji. 351 00:25:13,188 --> 00:25:15,260 Cele �ase Secte M�re�e vor sosi �n cur�nd. 352 00:25:15,460 --> 00:25:17,659 Sunt mai �ngrijorat c� Secta Valea Stafiilor 353 00:25:17,859 --> 00:25:19,677 se va furi�a �i va provoca tulbur�ri. 354 00:25:19,877 --> 00:25:24,179 Frate, cum ai de g�nd s� te ocupi de adunarea alian�ei celor �ase Secte M�re�e ? 355 00:25:24,379 --> 00:25:28,434 Voi urma aranjamentele tat�lui, desigur. El are deja un plan. 356 00:25:50,385 --> 00:25:52,738 Sunt surprins� c� �nc� mai po�i z�mbi. 357 00:25:54,529 --> 00:25:57,711 De ce nu a� z�mbi c�nd m� c�s�toresc cu cel pe care �l iubesc ? 358 00:25:57,911 --> 00:25:59,890 El a f�cut at�t de multe pentru tine. 359 00:26:00,090 --> 00:26:03,165 Aproape �i-a pierdut via�a salv�ndu-te. Tu... 360 00:26:03,365 --> 00:26:09,663 Deci, ce ar trebui s� fac ? S� pl�ng cu el �n fiecare zi ? 361 00:26:09,863 --> 00:26:12,260 A f�cut deja at�t de multe pentru mine. 362 00:26:12,460 --> 00:26:16,085 Vrea ca eu s� tr�iesc bine. 363 00:26:16,285 --> 00:26:22,620 A�a c� ar trebui s� pre�uiesc �i mai mult fiecare zi pe care o am cu el. 364 00:26:24,130 --> 00:26:30,120 Chiar crezi c� nu simt durere sau triste�e ? 365 00:26:30,320 --> 00:26:32,610 La ce ne ajut� s� fim tri�ti ? 366 00:26:32,810 --> 00:26:35,300 �i va cur��a Otrava Inimii de Lotus Stacojiu ? 367 00:26:35,500 --> 00:26:39,532 �l va ajuta s� tr�iasc� mai mult ? 368 00:26:39,732 --> 00:26:45,990 Dac� nu, atunci ce rost are s� ne �nec�m �n triste�e �n fiecare zi ? 369 00:26:46,960 --> 00:26:52,346 �tiu c� tu �i Feng Ming a�i crescut �mpreun�. 370 00:26:52,546 --> 00:26:54,946 Ave�i o leg�tur� cum nu exist� alta. 371 00:26:56,416 --> 00:27:01,812 Fie c� m� placi sau m� ur�ti, eu tot m� voi c�s�tori cu el. 372 00:27:02,012 --> 00:27:05,870 A�a c�, �n loc s� m� ur�ti, de ce nu �ncerc�m s� ne �n�elegem ? 373 00:27:06,070 --> 00:27:10,293 Cel pu�in �n acest fel, el va avea un lucru mai pu�in pentru care s� fie trist. 374 00:27:11,230 --> 00:27:14,701 Hai s� mergem. S� nu-l l�s�m s� a�tepte. 375 00:27:23,231 --> 00:27:26,701 E ziua nun�ii tale, m� bucur pentru tine. 376 00:27:28,468 --> 00:27:32,678 Atunci, de ce pari at�t de ab�tut ? E�ti �ngrijorat c� nu mai am mult timp ? 377 00:27:32,878 --> 00:27:34,656 Nu spune astfel de lucruri. 378 00:27:34,856 --> 00:27:37,920 Tu �i domni�a Rong a�i trecut prin at�tea �mpreun�. 379 00:27:38,120 --> 00:27:42,905 Sper sincer c� v� pute�i petrece via�a �mpreun� �i s� ave�i un final frumos. 380 00:27:43,105 --> 00:27:44,922 Destul. 381 00:27:47,020 --> 00:27:51,096 At�ta timp c�t am ziua de azi, nu am regrete �n aceast� via��. 382 00:27:51,296 --> 00:27:54,192 Este o ocazie fericit�. Nu po�i ar�ta mai fericit pentru mine ? 383 00:27:54,392 --> 00:27:56,452 M�car z�mbe�te-mi. 384 00:28:06,650 --> 00:28:12,008 Dac� mi se �nt�mpl� ceva, tu �i Fei Wu trebuie s� ave�i grij� de ea. 385 00:28:12,208 --> 00:28:13,710 O vom face. 386 00:28:30,340 --> 00:28:32,374 �i asta face parte din obiceiurile voastre ? 387 00:28:32,574 --> 00:28:35,184 Acela e b�iatul cu florile. 388 00:28:35,983 --> 00:28:37,794 E rar s�-l vezi comport�ndu-se ca un copil adev�rat. 389 00:28:37,994 --> 00:28:40,899 Nu ai idee c�t timp a trebuit s�-l implor. A m�ncat 390 00:28:41,099 --> 00:28:43,640 at�tea pr�jituri curcubeu �nainte s� accepte. 391 00:28:43,840 --> 00:28:50,840 Pe malul lacului, valurile danseaz� �n nuan�e ad�nci �i umbroase 392 00:28:51,155 --> 00:28:53,960 Umbra cortinei persist�, ve�minte de m�tase uzate de timp 393 00:28:54,160 --> 00:28:57,090 FERICIRE DUBL� 394 00:28:57,290 --> 00:29:00,010 Cu Cerul �i P�m�ntul ca martori �i cu mun�ii �i r�urile ca leg�turi, 395 00:29:00,210 --> 00:29:03,500 Chu Tian Yao �i Rong Shu Kuang se c�s�toresc ast�zi. 396 00:29:03,700 --> 00:29:06,450 M�na ta �n m�na mea, �mpreun� p�n� c�nd vom fi b�tr�ni �i �nc�run�i�i. 397 00:29:06,650 --> 00:29:09,600 O leg�tur� de dragoste pe via��, pentru totdeauna credincio�i �i niciodat� p�r�si�i. 398 00:29:09,800 --> 00:29:13,705 Frunzele se �nv�rt cu v�ntul, durerea curge �n valuri nesf�r�ite 399 00:29:13,905 --> 00:29:17,710 Eu strig �ncet 400 00:29:18,498 --> 00:29:22,543 Pierdut �n vin, m� odihnesc unde lampioanele p�lesc, 401 00:29:22,743 --> 00:29:26,360 sub un cer unde pic�turile de ploaie cad �ncet 402 00:29:26,560 --> 00:29:30,457 Tinerii c�s�tori�i �i �ncruci�eaz� bra�ele �i beau. 403 00:29:31,446 --> 00:29:36,048 Sprijinit de u��, uit�ndu-m� �napoi �n timp ce lumina lum�n�rilor p�lp�ie 404 00:29:36,248 --> 00:29:41,272 Nu �ntreba cine comp�time�te chipul din oglind� 405 00:29:41,472 --> 00:29:44,652 Un cer pustiu pare s� fi ap�rut 406 00:29:44,852 --> 00:29:47,846 Dac� ea nu ar fi murit, aceast� iubire ar fi fost �nc� ad�nc� 407 00:29:48,046 --> 00:29:50,107 Ceremonia este �ncheiat�. 408 00:29:50,307 --> 00:29:54,304 Prin noaptea nesf�r�it�, noi dureri apar 409 00:29:54,504 --> 00:29:59,718 Chiar �i �n momentele de bucurie, de ce s� ne pl�ngem de pierdere ? 410 00:29:59,918 --> 00:30:04,140 Desp�r�irea este u�oar�, �ns� re�nt�lnirea nu este 411 00:30:44,168 --> 00:30:45,652 Ce s-a �nt�mplat ? 412 00:30:45,852 --> 00:30:51,667 Te sim�i norocos c� te-ai c�s�torit cu o mireas� at�t de frumoas� ? 413 00:30:51,867 --> 00:30:56,290 Din momentul �n care te-am cunoscut, am fost cel mai norocos. 414 00:30:58,731 --> 00:31:01,663 Bine. Atunci, s� �ncepem. 415 00:31:15,536 --> 00:31:18,070 Ai terminat de desenat ? 416 00:31:18,270 --> 00:31:23,398 Ai r�bdare. �i eu sunt istovit. Mi-au amor�it picioarele. 417 00:31:29,115 --> 00:31:32,216 E doar un desen. De ce dureaz� at�t de mult ? 418 00:31:32,416 --> 00:31:34,781 Acest fluture tatuat este legat de mecanismele comorii. 419 00:31:34,981 --> 00:31:37,435 Nu ne putem gr�bi sau face gre�eli. 420 00:31:39,181 --> 00:31:40,832 A�teapt�. 421 00:31:41,032 --> 00:31:43,360 - Ai f�cut o gre�eal� ? - Nu. 422 00:31:43,560 --> 00:31:46,808 Dac� am decis deja s� distrugem cheile �i s� nu deschidem niciodat� comoara, 423 00:31:47,008 --> 00:31:50,508 de ce ne chinuim at�t de mult s� desen�m mecanismul ? 424 00:31:50,708 --> 00:31:52,498 Ai dreptate. 425 00:31:55,260 --> 00:31:57,740 O noapte de nunt� valoreaz� o mie de buc��i de aur. 426 00:31:57,940 --> 00:32:00,440 De ce ne pierdem vremea desen�nd fluturi ? 427 00:32:10,210 --> 00:32:14,710 - Ce faci ? - Se face t�rziu. Ar trebui s� ne odihnim. 428 00:32:14,910 --> 00:32:18,500 Nu ar trebui s� te surmenezi. Nu e bine. 429 00:32:18,700 --> 00:32:20,945 Cine spune c� nu e bine ? Eu sunt bine ! 430 00:32:21,145 --> 00:32:24,720 Chiar dac� e�ti bine, nu ar trebui s� for�ezi. S�n�tatea ta este pe primul loc. 431 00:32:24,920 --> 00:32:27,131 Am spus c� sunt bine ! 432 00:32:27,331 --> 00:32:29,510 Nu m� deranjeaz� chiar dac� nu e�ti. 433 00:32:29,710 --> 00:32:31,970 - E �n ordine. - Nu, nu este. 434 00:32:32,170 --> 00:32:35,390 Trebuie s� fie bine �ntr-o sear� at�t de �nsemnat�. Nu voi accepta nimic altceva. 435 00:32:35,590 --> 00:32:40,521 Acum folose�ti un adjectiv sau un verb ? 436 00:32:40,721 --> 00:32:42,580 Un verb ! 437 00:32:42,780 --> 00:32:45,570 - Ce �nseamn� asta ? - Am s� ��i l�muresc �n alt� zi. 438 00:32:45,770 --> 00:32:47,630 �n alt� zi ? 439 00:32:47,830 --> 00:32:49,990 De ce nu azi ? 440 00:32:50,190 --> 00:32:55,600 Deci, te descurci sau nu ? 441 00:32:55,800 --> 00:32:57,570 Pot. 442 00:33:03,230 --> 00:33:05,320 Nu te mai juca ! 443 00:33:22,280 --> 00:33:25,610 A doua domni��, am luat leg�tura cu c�petenia Shen. 444 00:33:25,810 --> 00:33:27,690 Ai g�sit vreo urm� a lor ? 445 00:33:27,890 --> 00:33:31,240 Ieri, am v�zut-o doar pe Rong Shu Kuang intr�nd �n odaia lui Chu Tian Yao. 446 00:33:31,440 --> 00:33:33,820 Dar ast�zi, chiar �i Feng Ming �i Fei Wu au disp�rut. 447 00:33:34,020 --> 00:33:37,065 Ar fi putut... s� p�r�seasc� muntele ? 448 00:33:37,265 --> 00:33:41,160 Nunta �i adunarea alian�ei sunt chiar dup� col�, 449 00:33:41,360 --> 00:33:43,270 este pu�in probabil s� plece chiar acum. 450 00:33:43,470 --> 00:33:46,778 Ar putea fi c�teva locuri ascunse pe Muntele Moye. Voi continua s� caut. 451 00:33:46,978 --> 00:33:51,060 Ei sunt cheia pentru a g�si Comoara Nemuririi. Nu putem lua asta u�or. 452 00:33:51,260 --> 00:33:53,288 Ai confirmat adev�rata identitate a lui Chu Tian Yao ? 453 00:33:53,488 --> 00:33:55,439 C�petenia Stelelor Celeste apare rar �n lumea mar�ial�. 454 00:33:55,639 --> 00:33:57,400 Nimeni nu-i cunoa�te originile. 455 00:33:57,600 --> 00:34:01,876 Dar din observa�iile mele, el �i Rong Shu Kuang au o leg�tur� puternic�. 456 00:34:02,076 --> 00:34:03,860 Asta nu pare a fi o c�s�torie aranjat�. 457 00:34:04,060 --> 00:34:08,230 Am o presim�ire c� adev�rata lui identitate este... 458 00:34:11,186 --> 00:34:12,702 Uit� de asta. 459 00:34:12,902 --> 00:34:14,797 Continu� s� cercetezi. 460 00:34:14,997 --> 00:34:16,420 Am �n�eles. 461 00:34:19,620 --> 00:34:23,620 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 462 00:34:29,070 --> 00:34:34,030 �Just This Once� - An Wei Lian 463 00:34:34,230 --> 00:34:36,922 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 464 00:34:37,122 --> 00:34:40,074 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 465 00:34:40,274 --> 00:34:43,131 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 466 00:34:43,331 --> 00:34:46,496 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 467 00:34:46,696 --> 00:34:50,160 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 468 00:34:50,360 --> 00:34:53,234 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 469 00:34:53,434 --> 00:34:56,433 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 470 00:34:56,633 --> 00:35:00,232 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 471 00:35:00,432 --> 00:35:03,564 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 472 00:35:03,764 --> 00:35:06,779 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 473 00:35:06,979 --> 00:35:10,059 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 474 00:35:10,259 --> 00:35:13,334 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 475 00:35:13,534 --> 00:35:16,734 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 476 00:35:16,934 --> 00:35:20,074 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 477 00:35:20,274 --> 00:35:23,325 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 478 00:35:23,525 --> 00:35:27,534 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 479 00:35:27,734 --> 00:35:29,898 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 480 00:35:30,098 --> 00:35:32,105 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 481 00:35:32,305 --> 00:35:35,304 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 482 00:35:35,504 --> 00:35:41,144 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 483 00:35:41,344 --> 00:35:45,219 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 484 00:35:45,419 --> 00:35:48,590 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 485 00:35:48,790 --> 00:35:54,504 E de ajuns s� zguduie lini�tea i s� fac� v�ntul s� bat� 486 00:35:54,704 --> 00:35:56,329 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 487 00:35:56,529 --> 00:35:58,242 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 488 00:35:58,442 --> 00:36:01,526 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 489 00:36:01,726 --> 00:36:02,946 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 490 00:36:03,146 --> 00:36:04,904 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 491 00:36:05,104 --> 00:36:07,534 Atunci, pentru ce este soarta... 492 00:36:07,734 --> 00:36:09,743 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 493 00:36:09,943 --> 00:36:11,601 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 494 00:36:11,801 --> 00:36:14,723 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 495 00:36:14,923 --> 00:36:18,004 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 496 00:36:18,204 --> 00:36:20,543 Un vis al lumii mar�iale 497 00:36:20,743 --> 00:36:22,901 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 498 00:36:23,101 --> 00:36:25,102 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 499 00:36:25,302 --> 00:36:28,282 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 500 00:36:28,482 --> 00:36:34,148 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 501 00:36:34,348 --> 00:36:38,249 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 502 00:36:38,449 --> 00:36:41,450 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 503 00:36:41,650 --> 00:36:48,650 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 46451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.