All language subtitles for Love.and.Sword.S01E21.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:10,090 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,110 --> 00:00:30,050 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,250 --> 00:00:35,940 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,140 --> 00:00:41,871 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,071 --> 00:00:47,310 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,510 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,260 --> 00:01:14,244 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,444 --> 00:01:17,447 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,647 --> 00:01:20,308 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,508 --> 00:01:23,543 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,743 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:32,120 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,320 --> 00:01:36,800 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,000 --> 00:01:41,420 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 ~ Episodul 21 ~ 19 00:01:54,490 --> 00:01:57,471 T�n�r st�p�n Lin, talentul t�u este bine meritat. 20 00:01:57,671 --> 00:01:59,152 Am auzit de mult de c�petenia din Stelele Celeste. 21 00:01:59,352 --> 00:02:00,632 Este o raritate s� te �nt�lnesc �n persoan�. 22 00:02:00,832 --> 00:02:02,833 Mi-am petrecut cea mai mare parte a vie�ii aici, �nt�lnind 23 00:02:03,033 --> 00:02:04,960 rareori str�ini, �i nu-mi ar�t niciodat� adev�rata fa��. 24 00:02:05,160 --> 00:02:07,940 Acum c�teva zile, nu m� sim�eam bine �i nu am putut ie�i s� te �nt�mpin. 25 00:02:08,140 --> 00:02:10,300 Sper c� �mi vei ierta lipsa de ospitalitate. 26 00:02:10,500 --> 00:02:12,045 C�petenie Chu, e�ti prea formal. 27 00:02:12,245 --> 00:02:16,510 Nu ne deranjeaz� trata�ia pu�in mai simpl�, at�ta timp c�t ai grij� de Shu Kuang. 28 00:02:16,710 --> 00:02:20,642 Domni�a Rong �i t�n�rul st�p�n Lin sunt oaspe�i de onoare ai Muntelui Moye. 29 00:02:20,842 --> 00:02:22,567 C�nd cele �ase Secte M�re�e se vor aduna aici peste 30 00:02:22,767 --> 00:02:24,530 c�teva zile, lucrurile vor fi �i mai pline de via��. 31 00:02:24,730 --> 00:02:27,919 Cele �ase Secte M�re�e nu mai exist�. Secta Junshan nu mai 32 00:02:28,119 --> 00:02:31,250 exist�, iar Cele �ase Secte M�re�e exist� doar cu numele. 33 00:02:31,450 --> 00:02:32,205 S-a destr�mat de mult. 34 00:02:32,405 --> 00:02:34,383 Tocmai de aceea avem nevoie de aceast� adunare. 35 00:02:34,390 --> 00:02:36,376 Astfel, putem discuta despre formarea unei noi alian�e. 36 00:02:36,583 --> 00:02:38,229 Conacul Yuchi este cel mai de seam� din lumea 37 00:02:38,429 --> 00:02:40,159 mar�ial�, poate aduna mul�i oameni cu u�urin��. 38 00:02:40,359 --> 00:02:43,700 Ar trebui s� se uneasc� �i s�-i conduc� pe ceilal�i �mpotriva du�manilor. 39 00:02:43,900 --> 00:02:46,249 Dar... este dificil s�-i convingem pe ceilal�i 40 00:02:46,449 --> 00:02:48,855 c�nd Conacul Yuchi se afl� �n aceast� situa�ie. 41 00:02:49,055 --> 00:02:51,683 Conacul Yuchi va avea sprijinul Stelelor Celeste dup� 42 00:02:51,883 --> 00:02:54,710 alian�a matrimonial�, rec�tig�ndu-�i firesc puterea. 43 00:02:57,630 --> 00:03:00,710 Apreciem sinceritatea voastr�. 44 00:03:00,910 --> 00:03:05,290 Am primit o misiv� de la tat�l meu. El este deja �n drum spre Muntele Moye. 45 00:03:06,150 --> 00:03:09,960 �l voi a�tepta pe domnul Lin aici. 46 00:03:11,140 --> 00:03:14,310 C�petenie Chu, voi pleca acum. 47 00:03:27,260 --> 00:03:29,290 Frate Shao Ci. 48 00:03:32,248 --> 00:03:34,524 Frate Shao Ci, cum a decurs �nt�lnirea ? 49 00:03:34,724 --> 00:03:36,570 Am discutat despre alian�a dintre secte. 50 00:03:36,770 --> 00:03:40,390 Shao Ci, c�petenia Chu este at�t de misterios. Cum arat� ? 51 00:03:40,590 --> 00:03:44,760 Este �nalt �i chipe�, ca un domn nobil, sau fioros �i �nfrico��tor ? 52 00:03:44,960 --> 00:03:47,348 La urma urmei, este c�petenia Stelelor Celeste. Nu poate fi ur�t. 53 00:03:47,548 --> 00:03:50,380 Purta o masc� care �i acoperea �ntreaga fa��. 54 00:03:50,580 --> 00:03:55,330 Dac� �i-a ascuns fa�a �n felul acesta, este destul de suspect. 55 00:03:55,530 --> 00:03:57,837 Nu e de mirare c� nimeni nu l-a v�zut pe Chu Tian Yao p�n� acum. 56 00:03:58,037 --> 00:04:01,780 - Dac� e chiar ur�t ? - Ce neghiobii spui ? 57 00:04:01,980 --> 00:04:05,970 Nu vi se pare c� seam�n� cu cineva ? 58 00:04:06,170 --> 00:04:07,893 Cu cine ? 59 00:04:08,680 --> 00:04:10,480 Yan Shao. 60 00:04:14,505 --> 00:04:17,190 E cu neputin��. Nu se poate. 61 00:04:17,390 --> 00:04:19,130 Cum po�i fi sigur� ? 62 00:04:19,330 --> 00:04:22,200 L-am v�zut pe Yan Shao la conac. 63 00:04:22,400 --> 00:04:25,277 - Yan Shao s-a �ntors ? - L-am �nt�lnit doar pentru o clip�. 64 00:04:25,477 --> 00:04:28,878 A, da, a trimis pe cineva s�-mi transmit� vorbele lui �i lui 65 00:04:29,078 --> 00:04:32,360 Chu Tian Yao, ur�ndu-ne o c�snicie armonioas� �i fericit�. 66 00:04:32,560 --> 00:04:35,599 Poate c� Yan Shao are propriile lui dificult��i �n aceast� privin��. 67 00:04:37,260 --> 00:04:39,100 Domni�� Rong. 68 00:04:39,300 --> 00:04:42,699 Domni�� Rong, am auzit c� dore�ti s� discu�i ceva cu mine ? 69 00:04:42,899 --> 00:04:43,240 Da. 70 00:04:43,440 --> 00:04:45,721 Oameni buni, m� duc s� discut cu domnul Ye despre 71 00:04:45,921 --> 00:04:47,900 aranjamentele nun�ii. V� rog s� m� scuza�i. 72 00:04:48,100 --> 00:04:49,500 Rong... 73 00:04:50,820 --> 00:04:53,270 - S� mergem. - Pe aici, te rog. 74 00:04:56,340 --> 00:05:01,007 [Aranjamentele pentru nunta lui Chu �i Rong] 75 00:05:03,970 --> 00:05:08,060 Domni�� Rong, ce este asta ? 76 00:05:08,260 --> 00:05:10,760 O nunt� este un eveniment mare, a�a c� preg�tirile trebuie s� �nceap� din timp. 77 00:05:10,960 --> 00:05:16,020 Am f�cut deja o list� cu toate demersurile �i lucrurile care trebuie aranjate. 78 00:05:16,220 --> 00:05:20,330 Domnule Ye, po�i face orice ajust�ri necesare �nainte ca domnul Chu s� o vad�. 79 00:05:20,530 --> 00:05:24,880 Desigur. Voi raporta totul c�peteniei Chu. 80 00:05:25,080 --> 00:05:30,070 Domnule Ye, �inuta de nunt� este de o �nsemn�tate deosebit�. 81 00:05:30,270 --> 00:05:32,660 Stai f�r� griji. O voi aranja c�t mai cur�nd cu putin��. 82 00:05:32,860 --> 00:05:37,177 �i trebuie s� stabilim data nun�ii c�t mai cur�nd. 83 00:05:37,377 --> 00:05:40,972 Am g�sit deja cea mai bun� dat�, luna aceasta, pe 16. Este o zi foarte norocoas�. 84 00:05:41,172 --> 00:05:43,130 Asta este data ! 85 00:05:43,330 --> 00:05:46,230 Pe 16 luna aceasta... 86 00:05:47,752 --> 00:05:51,337 - Bine. - S� vezi cum te prind �n urm�toarele zile. 87 00:05:51,537 --> 00:05:57,020 Domni�a Rong vrea s� spun� c� nunta trebuie s� aib� loc pe data de 16 a acestei luni. 88 00:05:57,220 --> 00:06:00,766 Pe 16 luna aceasta ? Mai sunt doar zece zile. 89 00:06:00,966 --> 00:06:01,174 Da. 90 00:06:01,374 --> 00:06:03,676 C�petenie Chu, ce p�rere ai ? 91 00:06:03,876 --> 00:06:06,160 F� cum spune ea �i preg�te�te totul. 92 00:06:06,360 --> 00:06:09,958 Am �n�eles. M� ocup �ndat�. 93 00:06:15,300 --> 00:06:16,900 Yan Shao. 94 00:06:17,659 --> 00:06:19,329 Sunt bine. 95 00:06:21,260 --> 00:06:24,930 Tot nu po�i s� renun�i. �nc� vrei un r�spuns, nu-i a�a ? 96 00:06:25,130 --> 00:06:27,151 Ce vrei s� spui ? 97 00:06:27,780 --> 00:06:30,976 Dac� a trecut cu adev�rat peste Yan Shao. 98 00:06:31,176 --> 00:06:33,640 Chiar dac� Yan Shao �i Chu Tian Yao sunt aceea�i persoan�, 99 00:06:33,840 --> 00:06:35,561 tot vrei s� �tii dac� cel pe care �l iube�te 100 00:06:35,761 --> 00:06:37,440 cu adev�rat este Yan Shao, nu Chu Tian Yao. 101 00:06:37,640 --> 00:06:43,890 Tot ce ai f�cut a fost s� o �ii aici, pe Muntele Moye, ca so�ie a c�peteniei. 102 00:06:44,090 --> 00:06:46,323 Dar, �n ad�ncul sufletului, vrei doar s� afli 103 00:06:46,523 --> 00:06:48,540 pe cine iube�te cu adev�rat. Am dreptate ? 104 00:06:48,740 --> 00:06:50,261 Am trecut prin at�tea �mpreun�, suntem practic o familie. 105 00:06:50,461 --> 00:06:51,909 Te cunosc mai bine dec�t oricine. 106 00:06:52,109 --> 00:06:56,852 Dar c�nd vine vorba de iubire, nu este loc pentru o a treia persoan�. 107 00:07:00,140 --> 00:07:01,820 Yan Shao. 108 00:07:03,260 --> 00:07:08,330 Dac� te c�s�tore�ti cu ea ca Chu Tian Yao, te r�ne�ti at�t pe tine, c�t �i pe ea. 109 00:07:21,380 --> 00:07:23,500 Tong Tong, vino aici. 110 00:07:24,720 --> 00:07:27,500 Ce culoare arat� mai bine ? 111 00:07:29,678 --> 00:07:32,383 E�ti frumoas� �n mod natural. Indiferent ce por�i, vei ar�ta uimitor. 112 00:07:32,583 --> 00:07:37,070 Ce vorb� dulce ! Ai m�ncat ceva dulce ? 113 00:07:38,515 --> 00:07:41,600 So�ule, ce p�rere ai ? 114 00:07:41,800 --> 00:07:46,275 Negru �i ro�u sunt mai demne �i se potrivesc mai bine Stelelor Celeste. 115 00:07:46,475 --> 00:07:48,497 Bine. Voi face cum spune so�ul meu �i voi 116 00:07:48,697 --> 00:07:51,100 folosi aceast� culoare pentru �inutele de nunt�. 117 00:07:51,300 --> 00:07:52,470 Da, doamn�. 118 00:07:52,670 --> 00:07:56,700 - Continu�. - Las�-m� s�-�i iau m�surile pentru �inute. 119 00:08:06,770 --> 00:08:08,574 Ce e asta ? 120 00:08:08,774 --> 00:08:11,610 E doar ceva de la un vechi prieten. Doar un obiect vechi. 121 00:08:11,810 --> 00:08:15,730 Trebuie s� �nsemne mult pentru tine, dac� �l por�i mereu cu tine. 122 00:08:15,930 --> 00:08:19,079 �n drum spre Muntele Moye, am �nt�lnit un t�mplar de sicrie. 123 00:08:19,279 --> 00:08:22,300 Mi-a spus c� pot s�-l schimb cu via�a mea. 124 00:08:22,500 --> 00:08:25,980 Aproape c� am f�cut-o. Bine c� l-am recuperat. 125 00:08:26,180 --> 00:08:27,236 De ce ? 126 00:08:27,436 --> 00:08:31,550 Chiar �i c�nd �tii c� ai pierdut ceva, uneori nu po�i s� renun�i. 127 00:08:31,750 --> 00:08:33,970 Nu po�i renun�a ? 128 00:08:34,170 --> 00:08:37,820 La o persoan� sau la un obiect ? 129 00:08:38,020 --> 00:08:42,430 �n via��, nu totul merge a�a cum vrem noi. 130 00:08:46,255 --> 00:08:48,402 Dar tu, c�petenie Chu ? 131 00:08:48,602 --> 00:08:53,392 Exist� ceva �n via�a ta... la care nu po�i renun�a ? 132 00:09:02,520 --> 00:09:06,590 Dac� ��i place, po�i s�-l iei. Eu nu mai am nevoie de el. 133 00:09:06,790 --> 00:09:09,060 Nu am nevoie de lucruri care apar�in altora. 134 00:09:09,260 --> 00:09:10,800 Ia-l �napoi. 135 00:09:13,529 --> 00:09:15,429 C�nd am primit pentru prima dat� acest fluier, 136 00:09:15,629 --> 00:09:17,484 mi s-a spus c� este pentru a trimite semnale. 137 00:09:17,684 --> 00:09:21,040 Dac� m� aflam �n primejdie, trebuia doar s� suflu �n el. 138 00:09:21,240 --> 00:09:24,075 Dar nu l-am folosit niciodat�. Nici m�car o dat�. 139 00:09:24,275 --> 00:09:26,958 �n drumul t�u de la Conacul Yuchi spre Muntele Moye, 140 00:09:27,158 --> 00:09:30,000 ai fost �n primejdie de mai multe ori. De ce nu l-ai folosit ? 141 00:09:30,200 --> 00:09:32,423 �n primul r�nd, lucrurile s-au �nt�mplat prea repede. 142 00:09:32,623 --> 00:09:35,769 �n al doilea r�nd, mi-era fric�. 143 00:09:35,969 --> 00:09:37,300 Fric� de ce ? 144 00:09:37,500 --> 00:09:39,465 Dac� o persoan� minte de prea multe ori, nimeni 145 00:09:39,665 --> 00:09:41,400 nu va veni s� o salveze c�nd va fi nevoie. 146 00:09:41,600 --> 00:09:46,666 Mi-era team� c�, dac� l-a� fi folosit, el nu ar fi venit. 147 00:09:50,000 --> 00:09:52,538 Nu trebuie s�-�i faci griji. Voi sc�pa de el. 148 00:09:52,738 --> 00:09:54,724 Cum ? 149 00:09:54,924 --> 00:09:59,399 �l ard, �l �ngrop sau �l sparg. Oricum, scap de el. 150 00:09:59,599 --> 00:10:03,315 Doar renun��nd la trecut poate o persoan� s� o ia de la cap�t. 151 00:10:11,215 --> 00:10:16,500 Chiar nu vine dup� mine. Vulpoiul �la viclean e cu adev�rat f�r� inim�. 152 00:10:39,900 --> 00:10:44,445 �ncerci s� scapi de fluierul din os de vultur sau de tine �ns��i ? 153 00:10:44,645 --> 00:10:48,025 Nu �i-am spus c� e un fluier din os de vultur. 154 00:10:48,225 --> 00:10:51,380 De ce are Muntele Moye capcane ascunse ca asta ? 155 00:10:51,580 --> 00:10:56,084 E doar o f�nt�n� veche �i secat�, nu o capcan�. E�ti r�nit� ? 156 00:10:56,284 --> 00:10:59,690 Cred c� mi-am dislocat bra�ul �n c�z�tur�. 157 00:10:59,890 --> 00:11:01,755 A�teapt� acolo. 158 00:11:01,955 --> 00:11:06,121 Nu m� p�r�si ! Dac� pleci acum, vei r�m�ne v�duv ! 159 00:11:10,630 --> 00:11:12,290 Urc� ! 160 00:11:13,645 --> 00:11:17,947 �i se pare c� pot s� urc singur� cu bra�ul dislocat ? 161 00:11:35,800 --> 00:11:38,400 - Stai nemi�cat�. - Ce faci ? 162 00:11:38,600 --> 00:11:40,440 Vine cineva. 163 00:11:41,776 --> 00:11:43,467 Doare ! 164 00:11:43,667 --> 00:11:48,250 Bra�ul t�u dislocat e la locul lui. Dar va dura ceva timp p�n� se va vindeca. 165 00:11:48,450 --> 00:11:51,520 Nu-i nimic. Nunta nu va fi am�nat� din pricina unui bra�. 166 00:11:51,720 --> 00:11:54,710 Tot la nunt� te g�nde�ti �ntr-un moment ca �sta ? 167 00:11:54,910 --> 00:11:56,740 �ine-te bine. 168 00:12:01,720 --> 00:12:03,510 Sunt gata. 169 00:12:12,130 --> 00:12:16,950 C�nd totul merge bine, se �nt�mpl� ceva nea�teptat. 170 00:12:27,290 --> 00:12:29,460 - Unde sunt ? - La o �nt�lnire. 171 00:12:29,660 --> 00:12:33,130 O �nt�lnire ? Cum adic� ? 172 00:12:33,330 --> 00:12:34,520 Mi-a spus Shu Kuang. 173 00:12:34,720 --> 00:12:36,594 A spus c� o �nt�lnire este atunci c�nd doi 174 00:12:36,794 --> 00:12:39,510 �ndr�gosti�i se �nt�lnesc �i �i �mp�rt�esc g�ndurile. 175 00:12:40,300 --> 00:12:41,490 �i ce sunt astea ? 176 00:12:41,690 --> 00:12:45,880 Aleg deserturile pentru banchetul de nunt�. 177 00:12:47,353 --> 00:12:49,880 Asta e bun�. Gust�. 178 00:12:50,080 --> 00:12:52,500 - E bun�. - Doar o mu�c�tur�. 179 00:12:58,720 --> 00:13:00,350 Nu e rea. 180 00:13:05,938 --> 00:13:10,489 Nu ai aranjat asta dinadins, nu ? 181 00:13:10,689 --> 00:13:13,410 Am s�pat eu f�nt�na asta ? Am rupt eu fr�nghia ? 182 00:13:13,610 --> 00:13:15,930 E limpede c� a fost o �nt�mplare. Cum a� fi putut s� pl�nuiesc ? 183 00:13:16,130 --> 00:13:18,310 �i chiar dac� a� fi f�cut-o, ce a� fi c�tigat ? 184 00:13:18,510 --> 00:13:22,145 Poate �ansa de a-mi da jos masca �n timp ce sunt prins cu garda jos ? 185 00:13:22,345 --> 00:13:27,500 N-am niciun interes s�-�i v�d fa�a acum. 186 00:13:28,436 --> 00:13:30,740 Nu e vorba c� nu vrei s� o vezi. 187 00:13:30,940 --> 00:13:33,126 Ci c� �tii deja cine sunt. 188 00:13:33,326 --> 00:13:35,950 De aceea te gr�be�ti at�t de mult s� te c�s�tore�ti. 189 00:13:36,150 --> 00:13:39,090 Nu m� voi m�rita niciodat� cu Chu Tian Yao. 190 00:13:39,290 --> 00:13:40,520 De ce nu ? 191 00:13:40,720 --> 00:13:45,440 F�r� dragoste, cum putem petrece o via�� �mpreun� ? 192 00:13:45,640 --> 00:13:49,208 Eu, Rong Shu Kuang, nu m� voi m�rita niciodat� cu un b�rbat pe care nu-l iubesc. 193 00:13:49,408 --> 00:13:52,210 Atunci, de ce faci toate astea ? 194 00:13:52,410 --> 00:13:55,850 Stabilirea datei nun�ii a fost doar o scaden��. 195 00:13:56,050 --> 00:14:03,050 �nainte de acea zi, vreau s� fii sincer �i s�-mi spui adev�rul. 196 00:14:04,480 --> 00:14:06,637 ��i aminte�ti jocul Adev�r sau provocare ? 197 00:14:06,837 --> 00:14:09,620 Dac� nu aud adev�rul de la tine atunci, 198 00:14:09,820 --> 00:14:12,802 voi p�r�si Muntele Moye �n ziua nun�ii noastre. 199 00:15:01,460 --> 00:15:03,970 Ce... Ce s-a �nt�mplat cu tine ? 200 00:15:07,650 --> 00:15:10,670 Doar Yan Shao �tie despre fluierul din os de vultur. 201 00:15:12,930 --> 00:15:17,640 �i numai Yan Shao ar fi venit s� m� salveze dup� ce l-a auzit. 202 00:15:17,840 --> 00:15:22,580 Nu am avut de ales dec�t s� te �nt�lnesc ca Chu Tian Yao. 203 00:15:23,770 --> 00:15:27,230 Nu a fost pentru a te �n�ela. M� crezi ? 204 00:15:28,200 --> 00:15:29,810 Te cred. 205 00:15:47,113 --> 00:15:48,890 �tii ? 206 00:15:49,090 --> 00:15:55,750 De fapt, �n noaptea �n care te-ai �nt�lnit cu Shang Guan Tong ca Yan Shao, 207 00:15:55,950 --> 00:15:58,230 am �tiut deja. 208 00:15:59,060 --> 00:16:02,160 - Cum ? - Pur �i simplu am sim�it. 209 00:16:03,440 --> 00:16:07,480 Acel sentiment c�nd doi oameni sunt foarte apropia�i unul de cel�lalt. 210 00:16:07,680 --> 00:16:11,000 Oric�t de bine te-ai deghiza �i ai �ncerca s� te ascunzi, 211 00:16:11,200 --> 00:16:17,090 felul �n care �i se schimb� b�t�ile inimii din pricina cuiva nu 212 00:16:17,290 --> 00:16:19,460 este ceva ce po�i truca. 213 00:16:20,170 --> 00:16:25,558 �i c�nd m� g�ndesc c� am fost gelos pe Chu Tian Yao zile �ntregi... 214 00:16:26,230 --> 00:16:30,210 Mereu e�ti a�a. �nainte, erai gelos pe Lin Shao Ci. 215 00:16:30,410 --> 00:16:33,810 Acum e�ti din ce �n ce mai absurd. E�ti chiar gelos pe tine �nsu�i. 216 00:16:34,010 --> 00:16:36,520 C�nd cineva �ine foarte mult la altcineva, 217 00:16:36,720 --> 00:16:38,715 �n inima sa nu exist� loc pentru nimeni 218 00:16:38,915 --> 00:16:41,730 altcineva, nici m�car pentru o alt� versiune a sa. 219 00:16:42,930 --> 00:16:47,950 Deci, acum ��i m�rturise�ti sentimentele pentru mine ? 220 00:16:48,810 --> 00:16:50,920 Da. 221 00:16:51,120 --> 00:16:57,820 Chiar dac�... Nu sunt chiar persoana care a crescut cu tine ? 222 00:16:58,020 --> 00:17:01,094 Am petrecut to�i ace�ti ani c�ut�nd-o pe Rong Shu Kuang 223 00:17:01,294 --> 00:17:04,570 pentru c� am promis s� o ocrotesc toat� via�a. 224 00:17:04,770 --> 00:17:08,330 Dar cea dup� care am t�njit �i la care nu am �ncetat niciodat� s� m� g�ndesc... 225 00:17:08,530 --> 00:17:11,770 este femeia pe care am salvat-o pe Arena de Recoltare a Sufletelor din de�ert. 226 00:17:11,970 --> 00:17:13,820 �i eu. 227 00:17:14,810 --> 00:17:21,800 �n toat� via�a mea, nu am �inut niciodat� at�t de mult la un b�rbat. 228 00:17:22,000 --> 00:17:25,200 Inima �i mintea mea nu sunt pline dec�t cu tine. 229 00:17:26,092 --> 00:17:29,050 S� nu ne mai desp�r�im niciodat�, bine ? 230 00:17:29,250 --> 00:17:30,880 Bine. 231 00:17:31,080 --> 00:17:34,530 Dar cine e�ti tu �i de unde ai venit ? 232 00:17:34,730 --> 00:17:38,980 ��i voi spune dup� ce ie�im de aici. 233 00:17:40,210 --> 00:17:46,020 Atunci, vom avea multe de discutat. 234 00:17:47,250 --> 00:17:50,300 Nici m�car trei zile �i trei nop�i nu vor fi de ajuns. 235 00:18:05,441 --> 00:18:09,856 Coroana de flori se ve�teje�te cu timpul 236 00:18:10,056 --> 00:18:13,450 Plutind departe, f�r� urm� sau umbr� 237 00:18:13,650 --> 00:18:19,021 Dorin�a e dus� de nori, Pierz�ndu-se f�r� urm� 238 00:18:19,221 --> 00:18:23,400 Ca mine, ca tine 239 00:18:23,600 --> 00:18:27,155 Timpul cheam� p�s�rile s� zboare 240 00:18:27,355 --> 00:18:32,692 V�ntul de sear� ascult� melodia ploii 241 00:18:32,892 --> 00:18:37,139 Afec�iunea ad�nc� r�m�ne, at�ta timp c�t ��i aminte�ti 242 00:18:37,339 --> 00:18:43,246 Ne �mbr��i��m �n vis, spun�nd adio trecutului 243 00:18:43,446 --> 00:18:48,122 Te rog, las�-m� s� te privesc �nc� o dat� 244 00:18:48,322 --> 00:18:53,160 Las� iubirea mea profund� s� r�m�n�, form�nd o umbr� l�ng� tine 245 00:18:53,360 --> 00:18:56,350 C�nd aproape, c�nd departe, bucuria �i durerea se �mpletesc 246 00:18:56,550 --> 00:18:59,967 - Shu Kuang. C�petenie Chu. Tu e�ti... - S� mergem. 247 00:19:03,140 --> 00:19:05,705 Vom g�si o cale s� v� salv�m �ntr-o clip�. 248 00:19:05,905 --> 00:19:07,970 Voi doi pute�i continua s� vorbi�i. Hai, s� mergem. 249 00:19:08,170 --> 00:19:08,655 Dar ei sunt... 250 00:19:08,855 --> 00:19:11,435 Las� dorul s� fie purtat de noaptea nesf�r�it� 251 00:19:11,635 --> 00:19:15,400 O mie de fire, toate duc �napoi la tine 252 00:19:15,600 --> 00:19:17,830 Ajutor ! 253 00:19:19,092 --> 00:19:21,140 Mai a�teapt� pu�in. 254 00:19:23,660 --> 00:19:28,760 Ajutor. 255 00:19:29,920 --> 00:19:34,200 Ajutor... Ajutor... 256 00:19:38,080 --> 00:19:40,410 Continu� s� �ipi un pic. 257 00:19:42,050 --> 00:19:44,670 - Po�i s�-mi promi�i ceva ? - Desigur. 258 00:19:44,870 --> 00:19:47,690 Nici m�car nu �i-am spus despre ce e vorba, �i deja e�ti de acord ? 259 00:19:47,890 --> 00:19:51,550 Orice ai cere, r�spunsul meu este da. 260 00:19:53,970 --> 00:19:58,590 Atunci, promite-mi asta. De acum �nainte, orice s-ar �nt�mpla, 261 00:19:58,790 --> 00:20:03,530 nu vom mai ascunde nimic unul de cel�lalt �i nu ne vom mai min�i. 262 00:20:03,730 --> 00:20:06,820 - E�ti de acord ? - ��i promit. 263 00:20:20,160 --> 00:20:22,720 Feng Ming, g�se�te o fr�nghie puternic�. 264 00:20:22,920 --> 00:20:25,390 Bine, a�teapt� un moment ! 265 00:20:26,120 --> 00:20:27,640 S� mergem. 266 00:20:35,080 --> 00:20:37,720 Mai avem multe de discutat. 267 00:20:37,920 --> 00:20:41,680 Deci, la tine sau la mine ? 268 00:20:41,880 --> 00:20:44,290 M� supun deciziei tale. 269 00:20:44,490 --> 00:20:46,160 Ai vin ? 270 00:20:46,360 --> 00:20:48,700 Orice vrei, am. 271 00:20:55,490 --> 00:20:56,776 Mai m�nc�m mai t�rziu. 272 00:20:56,976 --> 00:20:59,287 Mi-a pl�cut foarte mult cel pe care l-am b�ut data trecut�. 273 00:20:59,487 --> 00:21:00,487 Serios ? 274 00:21:03,757 --> 00:21:06,640 Nu o s� �nchid� u�a �i o s� se ia la b�taie din nou, nu ? 275 00:21:06,840 --> 00:21:12,530 Nu. Probabil c� doar vor discuta. 276 00:21:12,730 --> 00:21:15,905 Mi-am l�sat gust�rile �n�untru. 277 00:21:16,770 --> 00:21:19,400 Atunci, s� nu m�nc�m gust�ri de data asta. 278 00:21:19,600 --> 00:21:21,980 Ce zici de ni�te porumbel pr�jit ? 279 00:21:22,660 --> 00:21:24,080 S� mergem. 280 00:21:30,640 --> 00:21:32,610 Trebuie s�-�i spun ceva �nainte. 281 00:21:32,810 --> 00:21:34,540 Ce anume ? 282 00:21:35,880 --> 00:21:39,247 Am fost otr�vit. Se nume�te Otrava Inimii de Lotus Stacojiu. 283 00:21:39,447 --> 00:21:43,560 Poate s� se manifeste �n orice moment �i nu exist� leac. 284 00:21:50,490 --> 00:21:55,540 Ce ? Cum s-a �nt�mplat asta ? C�nd ai fost otr�vit ? 285 00:21:55,740 --> 00:21:58,290 Otrava era pentru tine. 286 00:21:58,910 --> 00:22:01,330 Te-am dus la Izvorul Nemuririi s-o vezi pe senioara He Lian. 287 00:22:01,530 --> 00:22:04,050 Ea m-a �nv��at o tehnic� rar� de preluare a otr�vii. 288 00:22:04,250 --> 00:22:08,210 De c�nd eram �n de�ert, am tras otrava din trupul t�u �n al meu. 289 00:22:08,410 --> 00:22:12,120 M-am �ntors �n Sala Nemiloas� pentru a ob�ine antidotul. 290 00:22:12,320 --> 00:22:16,290 Dar era de ajuns doar pentru o persoan�. 291 00:22:19,193 --> 00:22:21,093 Vom vorbi mai t�rziu, dup� ce m�n�nci asta. 292 00:22:28,528 --> 00:22:34,077 Deci, pilula aceea era singurul antidot ? 293 00:22:34,277 --> 00:22:36,590 Sunt at�t de neghioab�. 294 00:22:37,260 --> 00:22:42,783 Din de�ert p�n� la Conacul Yuchi �i la Muntele Moye, 295 00:22:42,983 --> 00:22:46,710 m-ai urmat tot drumul �i m-ai salvat de at�tea ori. 296 00:22:46,910 --> 00:22:51,310 De ce nu mi-am dat seama mai devreme ? 297 00:22:53,223 --> 00:22:59,180 �i la momentul acela, tu �tiai deja c� nu eram adev�rata Rong Shu Kuang. 298 00:22:59,380 --> 00:23:03,324 De ce mi-ai dat totu�i singurul antidot ? 299 00:23:03,524 --> 00:23:05,434 Pentru c�... 300 00:23:06,517 --> 00:23:09,197 voiam s� tr�ie�ti. 301 00:23:11,880 --> 00:23:15,660 Cum... Cum am fost otr�vit� ? 302 00:23:15,860 --> 00:23:18,100 A fost Liu An. 303 00:23:18,300 --> 00:23:21,032 Ea �i-a otr�vit m�ncarea pu�in c�te pu�in. 304 00:23:21,232 --> 00:23:24,627 �n timp, otrava s-a adunat p�n� c�nd a fost gata s�-�i fac� efectul. 305 00:23:24,827 --> 00:23:26,462 Cine i-a ordonat s� fac� asta ? 306 00:23:26,662 --> 00:23:28,918 O b�nuiesc pe Lin Wan Ci. 307 00:23:29,118 --> 00:23:32,720 Liu An a fost mereu sub controlul ei, probabil a ac�ionat la ordinele ei. 308 00:23:32,920 --> 00:23:36,736 Dar de ce ar vrea Lin Wan Ci s�-mi fac� r�u ? 309 00:23:36,936 --> 00:23:39,580 Cred c� din invidie. 310 00:23:39,780 --> 00:23:42,569 E invidioas� c� erai iubit� �i aveai �ncrederea 311 00:23:42,769 --> 00:23:45,940 tat�lui �i fratelui t�u. Sau poate avea un alt motiv. 312 00:23:46,140 --> 00:23:49,087 Are mintea unei persoane sinistre �i nemiloase, 313 00:23:49,287 --> 00:23:52,634 cu mult peste ceea ce ar g�ndi o femeie obi�nuit�. 314 00:23:58,114 --> 00:24:00,044 Deci, 315 00:24:00,860 --> 00:24:02,986 chiar nu exist� niciun leac ? 316 00:24:03,186 --> 00:24:05,999 �n Sala Nemiloas�, senioara He Lian m-a 317 00:24:06,199 --> 00:24:09,400 �nv��at o tehnic� de respira�ie neterminat�. 318 00:24:09,600 --> 00:24:12,619 Poate �ncetini efectele otr�vii. 319 00:24:12,819 --> 00:24:17,070 De aceea trebuie s� te c�s�tore�ti cu mine ca Chu Tian Yao, 320 00:24:17,965 --> 00:24:20,609 ca s� nu �ndr�zneasc�. 321 00:24:20,809 --> 00:24:26,725 Chiar dac� �i se �nt�mpl� ceva pe viitor, ca so�ie a c�peteniei Stelelor Celeste, 322 00:24:26,925 --> 00:24:32,014 voi fi sub protec�ia lor �i nu va trebui s�-mi fac griji pentru supravie�uire. 323 00:24:33,275 --> 00:24:38,697 E�ti perspicace, ca �ntotdeauna. Nu-�i scap� nimic. 324 00:24:45,202 --> 00:24:48,065 Dar acum c� sentimentele noastre sunt limpezi, 325 00:24:48,265 --> 00:24:51,327 trebuie s� r�m�nem �mpreun�, pentru totdeauna. 326 00:24:52,501 --> 00:24:55,192 Nu cred c� orice otrav� este cu adev�rat de ne�nvins. 327 00:24:55,392 --> 00:24:59,410 Dac� a existat un antidot, trebuie s� existe o cale de a crea altul. 328 00:24:59,610 --> 00:25:01,359 Chiar dac� nu �l vom g�si niciodat�, 329 00:25:01,559 --> 00:25:08,559 refuz s� las zilele noastre s� fie pline de triste�e �i disperare. 330 00:25:22,185 --> 00:25:23,820 �i eu g�ndesc la fel. 331 00:25:24,020 --> 00:25:25,773 Este �ntotdeauna mai u�or c�nd doi oameni 332 00:25:25,973 --> 00:25:27,918 �mp�rt�esc povara dec�t s� o poarte singuri. 333 00:25:28,118 --> 00:25:29,940 Acum, s� vorbim despre tine. 334 00:25:30,140 --> 00:25:33,261 Deci, cine e�ti �i de unde vii ? 335 00:25:33,461 --> 00:25:36,111 �i cum ai ajuns s� fii Rong Shu Kuang ? 336 00:25:36,705 --> 00:25:40,210 �i-am spus deja, dar nu m-ai ascultat atent. 337 00:25:40,410 --> 00:25:42,050 Atunci, spune-mi din nou. 338 00:25:42,250 --> 00:25:47,190 S-ar putea s� sune ciudat. S-ar putea s� nici nu �n�elegi. 339 00:25:47,390 --> 00:25:53,630 Te referi la orbitele �i rota�iile planetelor ? 340 00:25:55,700 --> 00:25:58,170 - Cum anume lucreaz� ? - A�a. 341 00:25:58,370 --> 00:26:00,290 A�a ? 342 00:26:02,660 --> 00:26:07,089 Eu vin dintr-un loc foarte �ndep�rtat. 343 00:26:07,289 --> 00:26:09,605 Un loc complet diferit de aici. 344 00:26:09,805 --> 00:26:15,552 Din pricina unui accident, am fost adus� din acea lume �n aceasta. 345 00:26:17,480 --> 00:26:19,360 [Parcarea interzis� pe toat� lungimea drumului] 346 00:26:25,970 --> 00:26:30,502 C�nd am deschis ochii, eram deja �n Arena de Recoltare a Sufletelor, �n de�ert. 347 00:26:30,702 --> 00:26:35,998 Mai devreme, ai spus c� ai o bucat� de jad alb, la fel ca cea de pe sabia mea. 348 00:26:36,198 --> 00:26:38,098 Da, aceea este. 349 00:26:38,298 --> 00:26:41,365 Nu �tiu de ce. Dar cred c� jadul acela m-a 350 00:26:41,565 --> 00:26:45,021 adus din acea dimensiune �n aceast� dimensiune. 351 00:26:45,221 --> 00:26:47,979 Mi-a dat �i c�teva amintiri ale lui Rong Shu Kuang 352 00:26:48,179 --> 00:26:51,196 �i chiar �i pu�in din artele mar�iale ale acesteia. 353 00:26:52,301 --> 00:26:56,480 C�r�ile antice spun: �Un copil r�t�ce�te liber �n cele �ase t�r�muri�. 354 00:26:56,680 --> 00:26:59,600 Poate c� asta �i s-a �nt�mplat �ie. 355 00:27:00,820 --> 00:27:03,936 Ca orbita sau rota�ia despre care ai vorbit. 356 00:27:04,136 --> 00:27:08,050 Poate c� nici tu nu �n�elegi pe deplin l�muririle mele. 357 00:27:10,949 --> 00:27:15,016 Dar �n ceea ce prive�te satul Luna �nce�o�at�, tata mi-a spus ceva. 358 00:27:15,216 --> 00:27:19,102 Am �i c�teva amintiri �mpr�tiate. 359 00:27:19,302 --> 00:27:24,100 Familia Fang de�inea un tezaur tainic �i a fost v�nat�. 360 00:27:24,300 --> 00:27:28,485 S-au ascuns �i au tr�it �n satul Luna �nce�o�at�. 361 00:27:28,685 --> 00:27:33,291 Satul Luna �nce�o�at� era ascuns ad�nc �n vale, necunoscut de majoritatea oamenilor. 362 00:27:33,491 --> 00:27:35,540 Familia Fang �i g�rzile lor tr�iau acolo. 363 00:27:35,740 --> 00:27:39,960 Ei credeau c� era un paradis, un loc unde �i puteau petrece via�a �n pace. 364 00:27:40,160 --> 00:27:45,430 Copiii din satul Luna �nce�o�at� nu aveau idee cine erau p�rin�ii lor. 365 00:27:45,630 --> 00:27:49,336 Dar apoi, totul s-a schimbat. Panica s-a r�sp�ndit peste tot. 366 00:27:49,536 --> 00:27:52,391 Era ca �i cum maestra ar fi prev�zut c� aceast� 367 00:27:52,591 --> 00:27:55,187 zi va veni �i ar fi f�cut deja preg�tirile. 368 00:27:55,387 --> 00:27:57,859 La �nceput, ne-am ascuns bine. Dar apoi, 369 00:27:58,059 --> 00:28:00,800 Secta Valea Stafiilor �i-a extins c�ut�rile. 370 00:28:01,000 --> 00:28:03,817 Te-am ascuns �ntr-un loc sigur �i m-am dus s�-i atrag departe. 371 00:28:04,017 --> 00:28:08,180 Dar c�nd m-am �ntors, disp�ruse�i. 372 00:28:08,380 --> 00:28:11,505 Te-am c�utat p�n� am c�zut ostenit. 373 00:28:11,705 --> 00:28:13,686 Mai t�rziu... 374 00:28:13,886 --> 00:28:18,280 L-am �nt�lnit pe Chu Mo Xiong, st�p�nul Muntelui Moye. 375 00:28:18,480 --> 00:28:21,460 El m-a luat la el. 376 00:28:23,284 --> 00:28:25,998 De acum �nainte, aceasta va fi casa ta. 377 00:28:26,198 --> 00:28:28,006 M-am antrenat sub �ndrumarea tat�lui meu, 378 00:28:28,206 --> 00:28:30,700 perfec�ion�ndu-mi artele mar�iale �n timp ce te c�utam. 379 00:28:30,900 --> 00:28:34,050 P�n� c�nd am aflat c� ai fost luat� de Conacul Yuchi. 380 00:28:34,250 --> 00:28:37,837 �i-ai schimbat numele �i ai devenit Rong Shu Kuang. 381 00:28:38,037 --> 00:28:40,190 - Ce vrei ? - Silueta asta... Las�-m� s� o ating. 382 00:28:40,390 --> 00:28:43,650 - D�-mi drumul ! - Atunci, o s� cump�r florile... 383 00:28:46,800 --> 00:28:48,740 �i-a spus s�-i dai drumul. 384 00:28:48,940 --> 00:28:50,970 Nu ai auzit ? 385 00:28:52,320 --> 00:28:54,880 Cine e�ti tu s� te amesteci �n treburile noastre ? 386 00:28:58,260 --> 00:29:01,560 Sabia T�ietoare de Nori ? E�ti Rong Shu Kuang de la Conacul Yuchi ? 387 00:29:01,760 --> 00:29:05,290 Voi nici m�car nu sunte�i demni s� �nfrunta�i aceast� sabie. 388 00:29:05,490 --> 00:29:08,320 Cui �i pas� ce lam� folose�te ! Prinde�i-o ! 389 00:29:20,358 --> 00:29:21,960 S� plec�m de aici. 390 00:29:26,060 --> 00:29:28,850 ��i cump�r toate florile. Ar trebui s� te duci acas�. 391 00:29:29,050 --> 00:29:31,270 Mul�umesc, domni��. 392 00:29:35,590 --> 00:29:36,975 Ce faci aici ? 393 00:29:37,175 --> 00:29:39,319 Am auzit c� te-ai ocupat de bandi�ii de pe 394 00:29:39,519 --> 00:29:42,030 drumul apusean. Tata vrea s� te r�spl�teasc�. 395 00:29:43,420 --> 00:29:46,850 Bine. Hai s� ne �ntoarcem la conac. 396 00:29:47,050 --> 00:29:49,964 Apropo, tocmai am cump�rat astea. 397 00:30:11,650 --> 00:30:16,580 Deci, �n sf�r�it ai g�sit-o. Dar nu te-ai reunit cu ea. 398 00:30:16,780 --> 00:30:19,009 Mi-am dat seama c� Rong Shu Kuang avea 399 00:30:19,209 --> 00:30:21,950 sentimente pentru t�n�rul st�p�n al conacului. 400 00:30:22,150 --> 00:30:25,680 A�a c� ai ales s� pleci. 401 00:30:25,880 --> 00:30:30,220 Mai t�rziu, afli c� Shen Zui Tian o r�pise pe Rong Shu Kuang. 402 00:30:30,420 --> 00:30:32,184 Cea pe care am salvat-o din Arena de Recoltare 403 00:30:32,384 --> 00:30:33,850 a Sufletelor nu mai era Rong Shu Kuang. 404 00:30:34,050 --> 00:30:37,437 Poate c� eram destinat� s� te �nt�lnesc din 405 00:30:37,637 --> 00:30:41,140 momentul �n care am ajuns �n aceast� lume. 406 00:30:50,840 --> 00:30:53,530 PAVILIONUL INIM� CURAT� 407 00:30:58,200 --> 00:31:01,519 Sora Rong nu este aici ? Nu a stat afar� toat� noaptea, nu-i a�a ? 408 00:31:01,719 --> 00:31:05,465 - I s-a �nt�mplat ceva ? - Ieri, discuta despre nunt� cu c�petenia. 409 00:31:05,665 --> 00:31:08,460 Dar nu s-au desp�r�it �n termeni amiabili. 410 00:31:09,360 --> 00:31:11,481 - Ce s-a �nt�mplat ? - Frate Shao Ci. 411 00:31:11,681 --> 00:31:13,604 Sora Rong s-a dus ieri s�-l vad� pe Chu Tian Yao. 412 00:31:13,804 --> 00:31:15,926 Se pare c� nu s-a �ntors toat� noaptea. 413 00:31:17,147 --> 00:31:19,633 S� mergem s�-l c�ut�m pe Chu Tian Yao. 414 00:31:19,833 --> 00:31:23,128 PAVILIONUL UNIVERSULUI PUR 415 00:31:32,990 --> 00:31:36,348 Tinere st�p�n, pari gr�bit. 416 00:31:36,548 --> 00:31:38,590 - Ce s-a �nt�mplat ? - C�petenia Chu este aici ? 417 00:31:38,790 --> 00:31:40,910 C�petenia Chu se odihne�te acum. 418 00:31:41,110 --> 00:31:43,930 Sora mea nu s-a �ntors noaptea trecut�. Suntem �ngrijora�i pentru ea. 419 00:31:44,130 --> 00:31:47,981 Vrem doar s� �ntreb�m dac� c�petenia Chu a v�zut-o. 420 00:31:48,181 --> 00:31:50,560 Voi transmite vorbele tale c�peteniei c�nd se treze�te. 421 00:31:50,760 --> 00:31:52,530 - E diminea��. - Ridic�-te ! 422 00:31:52,730 --> 00:31:55,970 - Taci. - Pune oamenii s� caute �n conac. 423 00:31:56,170 --> 00:31:58,232 Domni�a Rong este la ad�post �n Conacul Moye. 424 00:31:58,432 --> 00:32:01,281 Te asigur, tinere st�p�n, c� este teaf�r�. 425 00:32:02,360 --> 00:32:05,555 Hei, unde �i-e masca ? 426 00:32:05,755 --> 00:32:06,498 Eu plec �nainte. 427 00:32:06,698 --> 00:32:10,060 Lucruri ca s�ritul pe fereastr� sunt mai potrivite pentru b�rba�i. 428 00:32:10,260 --> 00:32:13,160 Stai, a�teapt�. Nu e odaia ta ? De ce sari tu ? 429 00:32:13,360 --> 00:32:15,580 - Nu, eu trebuie s� plec. - Ai dreptate. 430 00:32:15,780 --> 00:32:18,826 Stai, acum suntem so� �i so�ie. 431 00:32:19,026 --> 00:32:22,330 De ce nu putem sta �n aceea�i odaie ? De ce trebuie s� ne ascundem ? 432 00:32:22,530 --> 00:32:24,940 Ai dreptate. Acum e�ti Chu Tian Yao. 433 00:32:25,140 --> 00:32:27,610 Pentru o clip� am crezut c� e�ti Yan Shao. 434 00:32:27,810 --> 00:32:31,250 Nu plec�m p�n� nu-l vedem pe c�petenia Chu. 435 00:32:32,600 --> 00:32:34,120 Frate. 436 00:32:34,978 --> 00:32:36,600 Ai fost aici tot timpul ? 437 00:32:36,800 --> 00:32:39,404 - Sor� Rong, e�ti... e�ti bine ? - �i-am spus, nu-i a�a ? 438 00:32:39,604 --> 00:32:41,740 Domni�a Rong este teaf�r� �n Conacul Moye. 439 00:32:41,940 --> 00:32:43,901 Am avut o ne�n�elegere cu c�petenia Chu ieri. 440 00:32:44,101 --> 00:32:46,340 A�a c� am venit s� l�muresc lucrurile. 441 00:32:46,540 --> 00:32:49,710 Am b�ut �i am vorbit mult timp �i ne-am sim�it foarte bine. 442 00:32:49,910 --> 00:32:54,860 Dar am b�ut prea mult �i am le�inat. 443 00:32:55,600 --> 00:32:59,250 Dar nu s-a �nt�mplat nimic �ntre noi. A�a c� nu v� face�i g�nduri ciudate. 444 00:32:59,450 --> 00:33:02,760 Te-ai sim�it bine �i ai le�inat ? 445 00:33:11,940 --> 00:33:14,480 Sunt ostenit� de at�ta vorb�. M� duc la culcare. 446 00:33:14,680 --> 00:33:19,080 S� mergem. Haide, frate. Haide. 447 00:33:23,260 --> 00:33:24,540 Ce faci ? 448 00:33:24,740 --> 00:33:26,840 Nimic, mergi. 449 00:33:36,840 --> 00:33:39,630 Apele de izvor umplu iazul, 450 00:33:39,830 --> 00:33:42,800 iarba nou� cre�te prim�vara. 451 00:33:43,630 --> 00:33:45,600 Ce prim�var� ? 452 00:33:46,460 --> 00:33:50,690 Voiam s� spun c� prim�vara a venit devreme anul acesta pe Muntele Moye. 453 00:33:50,890 --> 00:33:52,503 Mergem s� admir�m priveli�tea ? 454 00:33:52,703 --> 00:33:55,800 Nu. Sunt istovit, m� duc s� dorm. 455 00:33:57,684 --> 00:33:59,636 Nu mai z�mbi a�a. Ar��i ciudat. 456 00:33:59,836 --> 00:34:05,950 Shu Kuang. C�nd a�i devenit tu �i Chu Tian Yao at�t de apropia�i ? 457 00:34:06,150 --> 00:34:09,130 Nu am avut niciodat� o leg�tur� rea. 458 00:34:09,330 --> 00:34:13,402 Dar tocmai ai spus c� a fost o ne�n�elegere ? 459 00:34:13,602 --> 00:34:17,140 �ntocmai. �i acum s-a l�murit totul. 460 00:34:17,340 --> 00:34:19,639 Bine, atunci. M� duc la culcare. 461 00:34:20,830 --> 00:34:22,860 Se pare c� a trecut complet peste Yan Shao. 462 00:34:23,060 --> 00:34:27,620 M� �ntreb unde este Yan Shao acum �i dac� �tie m�car ce simte sora Rong. 463 00:34:27,820 --> 00:34:30,780 Nu-mi pas� dac� este Yan Shao sau c�petenia Chu. 464 00:34:30,980 --> 00:34:34,100 At�ta timp c�t Rong este fericit�, asta este tot ce conteaz�. 465 00:34:59,930 --> 00:35:01,580 S� �ncepem. 466 00:35:08,855 --> 00:35:12,590 [Lucruri romantice pe care fiecare pereche trebuie s� le fac�] 467 00:35:15,790 --> 00:35:19,790 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 468 00:35:24,570 --> 00:35:29,517 �Just This Once� - An Wei Lian 469 00:35:29,717 --> 00:35:32,405 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 470 00:35:32,605 --> 00:35:35,457 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 471 00:35:35,657 --> 00:35:38,614 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 472 00:35:38,814 --> 00:35:41,913 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 473 00:35:42,113 --> 00:35:45,643 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 474 00:35:45,843 --> 00:35:48,717 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 475 00:35:48,917 --> 00:35:51,816 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 476 00:35:52,016 --> 00:35:55,515 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 477 00:35:55,715 --> 00:35:58,947 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 478 00:35:59,147 --> 00:36:02,162 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 479 00:36:02,362 --> 00:36:05,442 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 480 00:36:05,642 --> 00:36:08,817 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 481 00:36:09,017 --> 00:36:12,117 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 482 00:36:12,317 --> 00:36:15,457 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 483 00:36:15,657 --> 00:36:18,708 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 484 00:36:18,908 --> 00:36:22,917 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 485 00:36:23,117 --> 00:36:25,333 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 486 00:36:25,533 --> 00:36:27,588 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 487 00:36:27,788 --> 00:36:30,787 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 488 00:36:30,987 --> 00:36:36,627 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 489 00:36:36,827 --> 00:36:40,702 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 490 00:36:40,902 --> 00:36:43,973 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 491 00:36:44,173 --> 00:36:49,987 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 492 00:36:50,187 --> 00:36:51,812 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 493 00:36:52,012 --> 00:36:53,725 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 494 00:36:53,925 --> 00:36:57,009 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 495 00:36:57,209 --> 00:36:58,387 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 496 00:36:58,587 --> 00:37:00,287 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 497 00:37:00,487 --> 00:37:03,017 Atunci, pentru ce este soarta... 498 00:37:03,217 --> 00:37:05,226 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 499 00:37:05,426 --> 00:37:07,084 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 500 00:37:07,284 --> 00:37:10,206 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 501 00:37:10,406 --> 00:37:13,487 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 502 00:37:13,687 --> 00:37:16,126 Un vis al lumii mar�iale 503 00:37:16,326 --> 00:37:18,432 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 504 00:37:18,632 --> 00:37:20,585 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 505 00:37:20,785 --> 00:37:23,765 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 506 00:37:23,965 --> 00:37:29,631 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 507 00:37:29,831 --> 00:37:33,732 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 508 00:37:33,932 --> 00:37:36,933 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 509 00:37:37,133 --> 00:37:44,133 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 46326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.