All language subtitles for Love.and.Sword.S01E19.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,040 --> 00:00:10,100 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,300 --> 00:00:30,100 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,300 --> 00:00:36,000 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,200 --> 00:00:41,800 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,000 --> 00:00:47,300 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,500 --> 00:00:51,000 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,200 --> 00:00:54,700 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,900 --> 00:01:00,500 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,700 --> 00:01:07,700 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,300 --> 00:01:14,100 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,300 --> 00:01:17,375 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,575 --> 00:01:20,300 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,600 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,100 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,300 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:36,900 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,100 --> 00:01:41,400 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,600 --> 00:01:44,000 ~ Episodul 19 ~ 19 00:01:45,910 --> 00:01:50,250 Mi-am riscat via�a ca s� te salvez, �i tot nu ai �ncredere �n mine ? 20 00:01:50,450 --> 00:01:54,400 Acum suntem doar noi doi aici, a doua domni��. 21 00:01:54,600 --> 00:01:59,600 Dac� vrei s� te cred, spune adev�rul. 22 00:02:05,340 --> 00:02:07,950 Am fost capturat� de Shen Zui Tian. 23 00:02:08,150 --> 00:02:11,230 De atunci �ncerc s� m� descurc cu el. 24 00:02:11,430 --> 00:02:14,300 Nu a� face niciodat� r�u Conacului Yuchi. 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,430 Nici nu am vrut s� r�nesc pe cineva. 26 00:02:19,500 --> 00:02:24,000 Oricum ar fi, ��i mul�umesc c� m-ai salvat. 27 00:02:25,900 --> 00:02:30,600 Atunci... Atunci, mai crezi c� sunt un om r�u ? 28 00:02:31,900 --> 00:02:33,900 Mai ai �ncredere �n mine ? 29 00:02:34,100 --> 00:02:39,600 Dac� vrei s� fii o persoan� bun�... nu ar trebui s� conteze dac� eu te cred sau nu. 30 00:02:39,800 --> 00:02:42,400 O persoan� bun� este pur �i simplu o persoan� bun�. 31 00:02:44,110 --> 00:02:45,820 Yan Shao. 32 00:02:46,600 --> 00:02:48,000 �tiu. 33 00:02:48,200 --> 00:02:51,000 Indiferent ce a� face, nu m-ai crede niciodat�. 34 00:02:51,200 --> 00:02:53,500 Dar nu regret nimic. 35 00:02:54,320 --> 00:03:00,930 Dac� ar trebui s� aleg din nou... a� lua aceea�i decizie. 36 00:03:01,800 --> 00:03:05,400 �n felul �sta, a� mai conta pu�in pentru tine. 37 00:03:05,600 --> 00:03:09,700 Acum, am r�mas doar noi doi aici. 38 00:03:09,900 --> 00:03:12,600 Nu m� vei p�r�si. 39 00:03:16,310 --> 00:03:18,250 Yan Shao ! 40 00:03:24,700 --> 00:03:29,100 Frate Shao Ci. Mergem prin acest pasaj de mult timp, nu-i a�a ? 41 00:03:29,300 --> 00:03:31,200 Nici eu nu �tiu. 42 00:03:31,400 --> 00:03:35,700 - Unde sunt sora Rong �i Xiao Feng ? - Suntem aici. Suntem chiar aici. 43 00:03:38,100 --> 00:03:40,100 E at�t de �ntuneric �i de frig aici. 44 00:03:40,300 --> 00:03:43,500 Dac� nu g�sim ie�irea, ce ne facem ? 45 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 E un curent �n direc�ia aia. Hai s� mergem �ncolo. 46 00:03:48,000 --> 00:03:49,500 Bine. 47 00:03:57,470 --> 00:03:59,250 E lumin� ! 48 00:04:02,810 --> 00:04:04,810 Iute, s� mergem ! 49 00:04:07,710 --> 00:04:09,380 Xiao Feng. 50 00:04:26,500 --> 00:04:29,500 Ce e locul �sta ? 51 00:04:31,800 --> 00:04:36,100 Trupul este izvorul suferin�ei, sunt �mpov�rat de p�cat. 52 00:04:36,300 --> 00:04:41,300 Via�a e trec�toare. Numai �n nirvana exist� pace. 53 00:04:41,500 --> 00:04:46,000 Toate lucrurile sunt trec�toare. Toate or�nduirile sunt f�r� sine. 54 00:04:46,200 --> 00:04:50,700 T�cerea este neantul. Desprinde-te de toate dorin�ele. 55 00:04:52,500 --> 00:04:54,600 Cine anume e�ti ? 56 00:04:56,800 --> 00:05:00,058 Domnule, Jin Bu Yao ne-a trimis aici. 57 00:05:00,258 --> 00:05:03,600 Asta �nseamn� c� trebuie s� fii unul dintre noi. 58 00:05:03,800 --> 00:05:07,600 �ncotro mergem ? Te rog, arat�-ne o ie�ire. 59 00:05:12,100 --> 00:05:17,050 Vreau cel mai de pre� lucru din via�a voastr�. 60 00:05:23,400 --> 00:05:27,600 Eroii pre�uiesc aceste lucruri mai mult dec�t propria via��. 61 00:05:27,800 --> 00:05:31,400 Totu�i, �n final, to�i ajung la mine. 62 00:05:31,600 --> 00:05:36,800 Vre�i s� v� schimba�i comorile pe via�� ? Alegerea v� apar�ine. 63 00:05:37,000 --> 00:05:40,900 Hei ! De ce iei at�t de la cei vii, c�t �i de la cei mor�i ? 64 00:05:44,400 --> 00:05:47,100 Acesta este un talisman pentru longevitate pe care mi l-a f�cut mama. 65 00:05:47,300 --> 00:05:51,200 �l voi schimba pentru via�a mea. Ea nu m-ar �nvinov��i. 66 00:05:53,500 --> 00:05:55,300 Nes�buitule, mama ta �i-a dat talismanul 67 00:05:55,500 --> 00:05:57,600 acela pentru c� �i dorea s� ai o via�� lung�. 68 00:05:57,800 --> 00:06:01,000 Bine, �l iau. 69 00:06:10,740 --> 00:06:14,540 Acest ac de p�r mi-a fost d�ruit de cineva foarte drag. 70 00:06:14,740 --> 00:06:17,280 L-am purtat mereu cu mine. 71 00:06:19,640 --> 00:06:21,940 Pare �ntr-adev�r o comoar�. 72 00:06:22,140 --> 00:06:24,828 Dar, de�i destinatarul �i pre�uie�te, cel care 73 00:06:25,028 --> 00:06:27,780 l-a d�ruit poate c� nu a avut aceea�i inten�ie. 74 00:06:27,980 --> 00:06:29,910 L�s�-l. 75 00:06:33,700 --> 00:06:35,519 Sabia mo�tenit� de t�n�rul st�p�n al Conacului Yuchi 76 00:06:35,719 --> 00:06:37,500 trebuie s� fie un obiect de mare valoare, nu-i a�a ? 77 00:06:37,700 --> 00:06:39,500 Desigur. 78 00:06:45,075 --> 00:06:46,871 Sabia T�ietoare de Nori. 79 00:06:47,740 --> 00:06:49,566 Nu e�ti sincer�. 80 00:06:49,766 --> 00:06:52,370 E sabia celei mai bune spadasine din Conacul Yuchi. Nu e �nsemnat� ? 81 00:06:52,570 --> 00:06:58,100 Pentru al�ii, poate. Dar pentru ea, nu neap�rat. 82 00:07:06,600 --> 00:07:10,100 Chiar �i c�nd unii sunt pe ultima suflare, tot nu renun�� la ea. 83 00:07:10,300 --> 00:07:14,600 Trebuie s� fie cu adev�rat mai pre�ioas� dec�t via�a �ns�i. 84 00:07:18,570 --> 00:07:23,500 Nu e nevoie. Din moment ce nu e�ti ea, nu avem nimic de-a face unul cu cel�lalt. 85 00:07:23,700 --> 00:07:25,877 Odat� ce ajungi pe Muntele Moye, ai grij� de tine. 86 00:07:26,077 --> 00:07:28,400 Lumea e vast�. S� nu ne mai �nt�lnim. 87 00:07:32,300 --> 00:07:34,400 E doar un fluier spart. 88 00:07:34,600 --> 00:07:37,200 Deci, e un fluier din os. 89 00:07:37,400 --> 00:07:41,600 Ce ? A fost un dar de la cineva drag ? 90 00:07:44,300 --> 00:07:46,400 Adu-ne o tr�sur�. 91 00:07:48,400 --> 00:07:50,700 Cel mai �nsemnat lucru pentru tine nu mai e cu tine. 92 00:07:50,900 --> 00:07:53,500 L-ai pierdut deja. 93 00:07:55,200 --> 00:07:59,700 Lua�i-v� lucrurile. M� duc s� v� aduc o tr�sur�. 94 00:07:59,900 --> 00:08:03,300 Cheltuielile de c�l�torie au fost deja pl�tite. 95 00:08:16,340 --> 00:08:17,880 Mul�umesc. 96 00:08:31,200 --> 00:08:33,600 Yan Shao �i-a l�sat acest leac. 97 00:08:33,800 --> 00:08:38,000 Unde este ? De ce nu mi l-a dat el �nsu�i ? 98 00:08:38,200 --> 00:08:40,700 Nu-�i for�a norocul. 99 00:08:40,900 --> 00:08:44,800 ��i ri�ti via�a pentru un simplu �iretlic. Merit� ? 100 00:08:45,000 --> 00:08:47,153 Chiar dac� mor aici, �n Sala Nemiloas�, nimeni 101 00:08:47,353 --> 00:08:49,400 din aceast� lume nu va pl�nge dup� mine. 102 00:09:01,400 --> 00:09:04,600 Prea multe vie�i s-au pierdut deja �n Sala Nemiloas�. 103 00:09:04,800 --> 00:09:07,000 Nu mai este nevoie de �nc� una. 104 00:09:07,200 --> 00:09:09,100 Tu �nc� mai ai o familie. 105 00:09:09,300 --> 00:09:10,600 O familie ? 106 00:09:10,800 --> 00:09:15,600 Rong Shu Kuang este adev�rata domni�� a Conacului Yuchi. Atunci, eu ce sunt ? 107 00:09:15,800 --> 00:09:18,650 At�ta timp c�t Rong Shu Kuang exist� al�turi 108 00:09:18,850 --> 00:09:21,700 de mine �n aceast� lume, eu voi fi p�r�sit�. 109 00:09:21,900 --> 00:09:25,200 - De ce o ur�ti at�t de mult ? - De c�nd eram copil, 110 00:09:25,400 --> 00:09:27,918 mi-am dorit mereu s� fiu ca Rong Shu Kuang, 111 00:09:28,118 --> 00:09:30,700 s� tr�iesc liber� �n lumea artelor mar�iale. 112 00:09:30,900 --> 00:09:32,970 Dar n-am avut niciodat� �ansa asta. 113 00:09:33,170 --> 00:09:37,750 Tot ce puteam face era s� privesc cum ea �mi lua tot ce ar fi trebuit s� fie al meu. 114 00:09:42,130 --> 00:09:47,500 Din momentul �n care ne-am cunoscut, m-ai suspectat c� uneltesc �mpotriva ei. 115 00:09:47,700 --> 00:09:49,560 - Nu-i a�a ? - Da. 116 00:09:49,760 --> 00:09:53,450 Yan Shao, eram dispus� chiar s�-mi risc via�a pentru tine. 117 00:09:53,650 --> 00:09:57,350 Chiar nu sim�i nimic pentru mine ? 118 00:10:02,200 --> 00:10:05,900 Bine. Acum �n�eleg. 119 00:10:09,600 --> 00:10:12,800 Dac� m� ur�ti at�t de mult, de ce nu m� la�i s� mor ? 120 00:10:13,000 --> 00:10:16,200 A muri este cel mai u�or lucru din lume. 121 00:10:17,100 --> 00:10:18,700 A tr�i este mult mai greu. 122 00:10:18,900 --> 00:10:21,400 Chiar �i acum... 123 00:10:21,600 --> 00:10:24,262 �nc� crezi c� am uneltit cu Secta Valea Stafiilor 124 00:10:24,462 --> 00:10:26,600 �i c� am tr�dat Conacul Yuchi, nu-i a�a ? 125 00:10:26,800 --> 00:10:29,922 Cred c� te-ai folosit de Shen Zui Tian �i de Secta Valea Stafiilor pentru 126 00:10:30,122 --> 00:10:33,200 a �nvinge cele Cinci Mari Secte, astfel �nc�t s� po�i revendica comoara. 127 00:10:33,400 --> 00:10:35,600 Pentru a face Conacul Yuchi s� domneasc� peste lumea mar�ial�. 128 00:10:35,800 --> 00:10:38,700 �n ochii tat�lui meu �i ai fratelui meu, 129 00:10:39,500 --> 00:10:42,600 am fost �ntotdeauna doar o beteag� nefolositoare. 130 00:10:42,800 --> 00:10:45,200 De aceea am vrut s�-mi dovedesc valoarea. 131 00:10:45,400 --> 00:10:48,200 Am vrut s� le ar�t c� pot s�-mi fac un nume �n lumea mar�ial�. 132 00:10:48,400 --> 00:10:50,809 Dar, orice ai face, nu ar trebui s� tratezi 133 00:10:51,009 --> 00:10:53,600 vie�ile omene�ti ca �i cum ar fi f�r� valoare. 134 00:10:53,800 --> 00:10:58,300 Lin Wan Ci. Trebuie s� te c�ie�ti. 135 00:11:00,100 --> 00:11:02,800 �i cum anume s� fac asta ? 136 00:11:05,230 --> 00:11:07,310 Ce zici de asta ? 137 00:11:08,100 --> 00:11:09,600 Dar vei fi dezam�git�. 138 00:11:09,800 --> 00:11:15,000 Otrava Inimii de Lotus Stacojiu a lui Rong Shu Kuang a fost deja �nl�turat�. 139 00:11:28,900 --> 00:11:32,493 Yan Shao. S�-�i preg�tesc ni�te ap� cu ghea�� ? 140 00:11:32,693 --> 00:11:33,600 Nu e nevoie. 141 00:11:33,800 --> 00:11:36,800 S�ngele se adun�, lotusul ro�u �nflore�te. 142 00:11:37,000 --> 00:11:39,300 Apa cu ghea�� nu va mai ajuta. 143 00:11:50,600 --> 00:11:55,200 Stafia Masc� a fost de acord s� preg�teasc� o tr�sur� a�a, pur �i simplu ? 144 00:11:55,400 --> 00:11:58,800 Oare ce fac Yan Shao �i Wan Ci acum ? 145 00:11:59,000 --> 00:12:03,200 Wan Ci a fost r�nit� din vina lui Yan Shao. Sigur nu o va p�r�si. 146 00:12:03,400 --> 00:12:08,500 El are mereu planurile lui. Va avea grij� de Wan Ci. 147 00:12:13,300 --> 00:12:17,200 Sor� Rong, dac� e�ti sup�rat�, spune-o. 148 00:12:17,400 --> 00:12:19,700 Nu �ine totul �n tine. 149 00:12:21,000 --> 00:12:22,236 Am trecut deja peste asta. 150 00:12:22,436 --> 00:12:24,700 Fluierul din os de vultur era al lui Yan Shao. 151 00:12:24,900 --> 00:12:27,164 Ai fost dispus� s� renun�i la Sabia T�ietoare de Nori, 152 00:12:27,364 --> 00:12:29,400 dar nu ai putut s� te despar�i de fluierul acela. 153 00:12:29,600 --> 00:12:32,200 �i tu nume�ti asta uitare ? 154 00:12:34,300 --> 00:12:36,400 �i dac� uit acum ? 155 00:12:36,600 --> 00:12:38,700 �i dac� nu renun� ? 156 00:12:38,900 --> 00:12:42,700 Dac� atunci a� fi murit �n de�ert 157 00:12:42,900 --> 00:12:47,800 �i el nu ar fi venit s� m� salveze, nu a� fi avut aceast� durere ast�zi. 158 00:12:48,000 --> 00:12:52,200 Yan Shao a sacrificat multe pentru a te salva. 159 00:12:53,600 --> 00:12:55,000 Ce ai spus ? 160 00:12:55,200 --> 00:12:58,100 Nu vreau s� tr�ie�ti �n durere. 161 00:12:58,300 --> 00:13:02,600 Orice s-ar �nt�mpla, voi avea mereu grij� de tine. 162 00:13:05,200 --> 00:13:09,400 Gu Long a spus odat� c� via�a are dou� scopuri. 163 00:13:09,600 --> 00:13:15,100 Unul este s� arzi, iar cel�lalt este s� prive�ti cum ard ceilal�i. 164 00:13:15,880 --> 00:13:17,650 Tu pe care �l alegi ? 165 00:13:17,850 --> 00:13:21,700 Eu voi arde, ca tu s� nu fii nevoit� s� o faci. 166 00:13:22,800 --> 00:13:28,300 Nimeni nu poate ocroti pe altcineva pentru totdeauna. Eu m� voi ocroti singur�. 167 00:13:40,300 --> 00:13:42,131 Oameni buni, mun�ii �i r�urile sunt nem�rginite. 168 00:13:42,331 --> 00:13:45,000 Ave�i grij� �n c�l�toria voastr�. 169 00:13:46,880 --> 00:13:48,430 Haide�i s� mergem. 170 00:13:55,377 --> 00:13:56,970 Urc� �n tr�sur�. 171 00:14:13,820 --> 00:14:15,871 Unde este Jiang Ru Hai ? 172 00:14:18,800 --> 00:14:24,000 El este �ntotdeauna primul care fuge. Nu-i de mirare c� Hua Qi a spus... 173 00:14:36,900 --> 00:14:43,200 �ntr-o zi, m� voi r�zbuna. 174 00:14:43,400 --> 00:14:48,900 Tot ce apar�ine familiei Shen, voi lua �napoi ! 175 00:14:59,280 --> 00:15:00,880 Opre�te-te. 176 00:15:16,270 --> 00:15:18,500 Sora ta mai mare crede c� ai stat prea mult afar�. 177 00:15:18,700 --> 00:15:21,200 Nu ai f�cut dec�t s� faci necazuri. M-a trimis s� te aduc acas�. 178 00:15:21,400 --> 00:15:22,720 Jiang Ru Hai. 179 00:15:22,920 --> 00:15:26,500 Abia ai sc�pat din Sala Nemiloas� �i acum vii s� faci ravagii �n familia Tang ? 180 00:15:26,700 --> 00:15:29,100 �nt�ia domni�� a familiei Tang doar a urmat sfatul meu. 181 00:15:29,300 --> 00:15:31,274 Ea ia o decizie strategic�. �i �nt�ia domni�� 182 00:15:31,474 --> 00:15:33,400 Rong trebuie s� se �ntoarc� �n familia Tang. 183 00:15:33,600 --> 00:15:35,300 Lua�i-o. 184 00:16:05,800 --> 00:16:07,430 Opre�te-te ! 185 00:16:11,900 --> 00:16:13,412 Chiar are de g�nd c�petenia Tang s� ajute 186 00:16:13,612 --> 00:16:15,500 r�uf�c�torii �i s� tr�deze cele �ase Secte M�re�e ? 187 00:16:15,700 --> 00:16:18,700 - Am motivele mele. - Sor�, la ce te g�nde�ti ? 188 00:16:18,900 --> 00:16:19,046 Taci ! 189 00:16:19,246 --> 00:16:22,800 Jiang Ru Hai nu poate distinge binele de r�u �i face r�u celor nevinova�i. 190 00:16:23,000 --> 00:16:25,581 Chiar ai de g�nd s� ai �ncredere oarb� �n el ? 191 00:16:25,781 --> 00:16:26,410 Neghiobilor ! 192 00:16:26,610 --> 00:16:31,270 Chan Yi, tot ce am f�cut a fost pentru tine. Ai �ncredere �n mine. 193 00:16:32,370 --> 00:16:35,800 Bine sau r�u, Jiang Ru Hai este omul meu. 194 00:16:36,000 --> 00:16:38,578 Dac� vreunul dintre voi �ndr�zne�te s�-i fac� r�u, 195 00:16:38,778 --> 00:16:41,500 voi avea grij� s� muri�i cu to�ii �mpreun� cu el. 196 00:16:42,910 --> 00:16:46,948 Al 13-a, dac� refuzi s� te �ntorci, nu vei mai face parte din familia Tang. 197 00:16:47,148 --> 00:16:50,604 Sor�, ai fost orbit�. Nu mai po�i distinge binele de r�u ! 198 00:16:50,804 --> 00:16:54,490 C�petenie Tang, las�-m� s�-�i dau un sfat. 199 00:16:54,690 --> 00:17:01,690 At�ta timp c�t va putea merge, va continua s� fac� necazuri. 200 00:17:01,970 --> 00:17:05,816 Dac� nu �i rupi picioarele �i nu �l �nchizi, 201 00:17:06,016 --> 00:17:09,970 nu ��i va fi niciodat� cu adev�rat devotat. 202 00:17:16,740 --> 00:17:18,350 S� mergem. 203 00:17:30,300 --> 00:17:36,400 Asta... Bine. 204 00:17:40,780 --> 00:17:43,010 - Rezist�. - Mul�umesc. 205 00:17:45,590 --> 00:17:48,600 Nu trebuia s� se �nt�mple a�a repede. 206 00:17:48,800 --> 00:17:51,404 Dar pentru c� ai folosit acupunctura mea de re�nviere, 207 00:17:51,604 --> 00:17:54,600 circula�ia s�ngelui t�u s-a accelerat. 208 00:17:54,800 --> 00:17:58,150 - Asta... - Nu mai rezist mult. 209 00:17:58,350 --> 00:18:00,050 �tiu. 210 00:18:15,970 --> 00:18:18,750 �i-am sigilat mai multe puncte de acupunctur�. 211 00:18:18,950 --> 00:18:23,200 Nu te for�a. A�a vei rezista pu�in mai mult. 212 00:18:23,400 --> 00:18:27,200 Mul�umesc. Ce planuri ai de aici, senioar� ? 213 00:18:27,400 --> 00:18:31,300 Acum c� Jin Bu Yao e mort, cineva trebuie s� r�m�n� aici. 214 00:18:31,500 --> 00:18:34,773 S� am grij� de cei care au nevoie. 215 00:18:34,973 --> 00:18:38,170 Voi r�m�ne aici �i voi tr�i sau voi muri al�turi de ei. 216 00:18:38,370 --> 00:18:42,700 Oamenii de la Conacul Yuchi sunt pe drum �ncoace. 217 00:18:43,770 --> 00:18:46,630 Am venit s�-mi iau r�mas-bun, senioar�. 218 00:18:47,490 --> 00:18:49,080 Ai grij� de tine. 219 00:18:52,130 --> 00:18:53,700 Ai grij� de tine. 220 00:18:55,760 --> 00:18:59,830 Vreau s� tr�ie�ti bine. 221 00:19:06,870 --> 00:19:08,730 �n�eleg. 222 00:19:12,170 --> 00:19:14,260 Ai grij�, senioar�. 223 00:19:19,500 --> 00:19:22,200 - Yan Shao. Yan Shao ! - A doua domni�� Lin ! 224 00:19:22,400 --> 00:19:25,200 Yan Shao ! Yan Shao, nu po�i pleca ! 225 00:19:25,400 --> 00:19:28,100 - Yan Shao ! - A doua domni�� Lin ! 226 00:19:28,300 --> 00:19:29,257 A doua domni�� Lin ! 227 00:19:29,457 --> 00:19:32,400 Mi-a promis c� nu m� va p�r�si din nou. Nu poate pleca ! 228 00:19:32,600 --> 00:19:34,637 - Yan Shao ! - A doua domni�� Lin ! 229 00:19:34,837 --> 00:19:37,300 Cuvintele unui b�rbat �n lumea artelor mar�iale sunt ca v�nturile de�ertului. 230 00:19:37,500 --> 00:19:40,600 Vin �i pleac� dup� bunul lor plac. Nu au niciodat� vreo greutate. 231 00:19:40,800 --> 00:19:45,300 C�nd cineva pleac�, e ca v�ntul care trece. Nu r�m�ne nicio urm�. 232 00:19:45,500 --> 00:19:49,400 �nc� e�ti r�nit�. Trebuie s� te odihne�ti �i s� te refaci. 233 00:20:02,500 --> 00:20:04,383 A�a, gr�bindu-te, vrei s� mori ? Dac� continui a�a, 234 00:20:04,583 --> 00:20:06,300 nu vei ajunge �n via�� �napoi la Muntele Moye ! 235 00:20:06,500 --> 00:20:10,010 Trebuie s� m� �ntorc la Muntele Moye �naintea lor. 236 00:20:24,490 --> 00:20:28,760 �ntr-o zi, te voi face s�-�i dai seama 237 00:20:29,750 --> 00:20:32,501 c� a te pune �mpotriva mea este cea mai mare 238 00:20:32,701 --> 00:20:35,720 gre�eal� pe care ai putea s� o faci vreodat�. 239 00:20:51,260 --> 00:20:58,260 Prietene, pentru a m� salva pe mine atunci, te-am l�sat at�rnat �n copac. 240 00:20:58,590 --> 00:21:01,520 Apoi, am intrat �n Sala Nemiloas�... 241 00:21:04,290 --> 00:21:08,560 Acum, Sala Nemiloas� nu mai exist�. 242 00:21:08,760 --> 00:21:14,150 E timpul s� pleci cu mine. 243 00:21:14,750 --> 00:21:16,350 Cine e acolo ? 244 00:21:20,100 --> 00:21:21,987 Fratele senior Stafie, au trecut ani de c�nd nu ai 245 00:21:22,187 --> 00:21:24,200 mai m�nuit toiagul doliului, probabil c� s-a ruginit. 246 00:21:24,400 --> 00:21:30,500 Chiar dac� e ruginit, e mai mult dec�t de ajuns s� ucid� o fat� slab� ca tine. 247 00:21:30,700 --> 00:21:32,300 La ce ar folosi moartea mea ? 248 00:21:32,500 --> 00:21:34,497 To�i cei din lumea artelor mar�iale abia 249 00:21:34,697 --> 00:21:37,080 a�teapt� s�-�i ia capul �i s�-l schimbe pe vin. 250 00:21:37,280 --> 00:21:39,897 - Tu ! - Acum am nevoie de oameni. 251 00:21:40,097 --> 00:21:42,100 Iar tu nu ai unde s� te duci. 252 00:21:42,300 --> 00:21:45,300 �n loc s� ne omor�m �ntre noi, de ce s� nu lucr�m �mpreun� pentru folosul nostru ? 253 00:21:45,500 --> 00:21:49,800 - Ce ai de oferit �n schimb ? - Comoara Nemuririi. 254 00:21:58,100 --> 00:22:01,900 �nc� te refaci. De ce te gr�be�ti at�t ? 255 00:22:04,590 --> 00:22:09,720 Chan Yi, nu pot s� renun� la asta. 256 00:22:09,920 --> 00:22:13,206 Dar acum, Conacul Yuchi s-a aliat deja cu Stelele Celeste. 257 00:22:13,406 --> 00:22:15,400 Am primit o invita�ie de la Conacul Moye. 258 00:22:15,600 --> 00:22:19,700 Au chemat capii celor �ase Secte M�re�e s� se adune �i s� discute despre o alian��. 259 00:22:19,900 --> 00:22:21,847 De data aceasta, vor alege o c�petenie a lumii mar�iale 260 00:22:22,047 --> 00:22:23,995 care s� conduc� lupta �mpotriva Sectei Valea Stafiilor. 261 00:22:24,195 --> 00:22:25,700 O c�petenie a alian�ei ? 262 00:22:25,900 --> 00:22:27,582 Oricum, nu am de g�nd s� m� al�tur acestei 263 00:22:27,782 --> 00:22:29,600 alian�e. Concentreaz�-te pe �ns�n�to�irea ta. 264 00:22:29,800 --> 00:22:33,840 Chan Yi, de ce s� nu fii tu c�petenia alian�ei ? 265 00:22:34,040 --> 00:22:36,700 �i de ce s� nu de�ii tu cheia comorii ? 266 00:22:36,900 --> 00:22:39,630 - �n plus, Secta Valea Stafiilor... - Taci ! 267 00:22:39,830 --> 00:22:41,490 Chan Yi ! 268 00:22:42,460 --> 00:22:43,940 Tu... 269 00:22:46,870 --> 00:22:50,626 - Ru Hai. - Chan Yi. Chan Yi, ascult�-m�. 270 00:22:50,826 --> 00:22:53,086 Nu-�i cer s� te al�turi Sectei Valea Stafiilor. 271 00:22:53,286 --> 00:22:54,497 Noi doar folosim Secta Valea Stafiilor �i 272 00:22:54,697 --> 00:22:56,150 comoara pentru a �mp�r�i cele �ase Secte M�re�e. 273 00:22:56,350 --> 00:22:59,060 Apoi putem aduce �mpreun� sectele potrivite. 274 00:22:59,260 --> 00:23:02,980 Doar ai �ncredere �n mine. M� voi asigura c� vei deveni c�petenia alian�ei. 275 00:23:03,180 --> 00:23:06,348 �n c�teva zile, ne vom �nt�lni din nou pe Muntele Moye. 276 00:23:07,740 --> 00:23:10,860 CONACUL MOYE 277 00:23:33,060 --> 00:23:36,410 Tineri eroi, a�i c�l�torit mult. 278 00:23:38,580 --> 00:23:40,520 Domni�� Rong. 279 00:23:40,720 --> 00:23:43,051 Ne-am mai �nt�lnit ? 280 00:23:43,251 --> 00:23:45,130 ��n deriv� ca puful de salcie p�n� la cap�tul P�m�ntului.� 281 00:23:45,330 --> 00:23:51,190 �sta a fost r�va�ul pe care l-a desenat �nt�ia domni��. �nc� mi-l amintesc. 282 00:23:51,390 --> 00:23:54,010 Prezic�torul de la Z�mbetul Florilor ? 283 00:23:54,210 --> 00:23:56,020 �ntr-adev�r. 284 00:23:56,220 --> 00:24:01,080 Eu sunt Ye Gui Zhou. Supraveghez treburile zilnice din Stelele Celeste. 285 00:24:01,280 --> 00:24:03,510 Stelele Celeste au cu adev�rat ochi �i urechi peste tot. 286 00:24:03,710 --> 00:24:06,683 Nu m-am a�teptat ca prezic�torul s� fie unul dintre oamenii vo�tri. 287 00:24:06,883 --> 00:24:07,880 Unde este c�petenia Chu ? 288 00:24:08,080 --> 00:24:12,720 Ca s� fiu sincer, c�petenia noastr� a avut probleme de s�n�tate �n ultimii ani. 289 00:24:12,920 --> 00:24:19,420 Dup� ce �i va reveni pu�in, va veni personal s� v� �nt�mpine pe to�i. 290 00:24:19,620 --> 00:24:22,080 Deci, el este un om bolnav. 291 00:24:23,220 --> 00:24:26,271 Sor� Rong, poate nu ar trebui s� te m�ri�i cu el. Ce-ar fi dac�... 292 00:24:26,471 --> 00:24:29,670 Am ajuns p�n� aici. Nu putem pleca cu m�na goal�. 293 00:24:29,870 --> 00:24:34,020 Od�ile sunt preg�tite. V� rog s� m� urma�i, tineri eroi. 294 00:24:34,220 --> 00:24:35,830 Pe aici. 295 00:24:41,040 --> 00:24:42,660 Pe aici, v� rog. 296 00:24:42,860 --> 00:24:46,520 PAVILIONUL INIM� CURAT� 297 00:24:46,720 --> 00:24:49,890 Privi�i cu to�ii. Acesta este locul. 298 00:24:51,800 --> 00:24:54,464 Domni�� Rong, c�petenia a dat instruc�iuni. 299 00:24:54,664 --> 00:24:58,550 Aceast� �nc�pere principal� va fi re�edin�a ta. 300 00:24:58,750 --> 00:25:02,624 C�t despre ceilal�i, pute�i alege din celelalte od�i. 301 00:25:02,824 --> 00:25:06,550 Domnule Ye, te rog s�-i transmi�i o vorb� c�peteniei Chu. 302 00:25:06,750 --> 00:25:09,460 Sunt �ngrijorat� de s�n�tatea lui. 303 00:25:09,660 --> 00:25:14,590 De drept, ca logodnic� a lui, ar trebui s�-l vizitez. 304 00:25:14,790 --> 00:25:18,590 Da. Domni�a Rong are absolut� dreptate. 305 00:25:18,790 --> 00:25:21,390 M� voi �ngriji s� �l �n�tiin�ez. 306 00:25:21,590 --> 00:25:23,880 Te rog, domni�� Rong. 307 00:25:24,080 --> 00:25:27,070 Vino. Pe aici, te rog. 308 00:25:27,270 --> 00:25:30,660 PAVILIONUL INIM� CURAT� 309 00:25:47,150 --> 00:25:51,884 Odaia ei trebuie s� fie spa�ioas� �i luminoas�. 310 00:25:52,084 --> 00:25:54,830 Ai grij� s� fie mai multe lum�n�ri dec�t de obicei. 311 00:25:55,630 --> 00:25:59,310 Preg�te�te fructe proaspete �i gust�ri delicate. 312 00:25:59,510 --> 00:26:01,949 Fructele trebuie s� fie crocante, dulci �i acri�oare. 313 00:26:02,149 --> 00:26:04,490 Gust�rile trebuie s� fie moi, aromate �i dulci. 314 00:26:05,488 --> 00:26:07,820 Preg�te�te o sc�ld�toare din lemn. 315 00:26:08,020 --> 00:26:11,500 Ai grij� c� patul este confortabil. Pune mai multe p�turi. 316 00:26:15,630 --> 00:26:20,290 Din exterior, pare rece �i misterios. Exteriorul este neimpresionant. 317 00:26:20,490 --> 00:26:23,620 Dar caz�rile interioare sunt destul de frumoase. 318 00:26:25,970 --> 00:26:27,817 Eu, Wen Zhu, o salut pe domni�a Rong. 319 00:26:28,017 --> 00:26:30,390 Domnul Ye m-a �ns�rcinat s� m� ocup de tine. 320 00:26:30,590 --> 00:26:33,630 Nu am nevoie de slujnice. 321 00:26:33,830 --> 00:26:36,335 Domni�a Rong se va m�rita �n cur�nd cu c�petenia noastr�. 322 00:26:36,535 --> 00:26:38,590 Tu vei fi doamna Muntelui Moye. 323 00:26:38,790 --> 00:26:42,020 Pot s� am grij� de mine. Nu am nevoie de voi. 324 00:26:42,220 --> 00:26:46,400 Domni�� Rong, m-am n�scut �i am crescut pe Muntele Moye. 325 00:26:46,600 --> 00:26:48,590 �i p�rin�ii mei fac parte din conac. 326 00:26:48,790 --> 00:26:53,610 Am un trecut curat �i origini simple. Nu trebuie s�-�i faci griji. 327 00:26:54,660 --> 00:26:58,460 Se pare c� �tii deja la ce m� g�ndeam. 328 00:26:58,660 --> 00:27:04,320 Stai lini�tit�, domni�� Rong. Nu te voi �n�ela �i nici nu-�i voi face r�u. 329 00:27:04,520 --> 00:27:06,260 Domnul Ye este un om de �ncredere. 330 00:27:06,460 --> 00:27:11,220 Din moment ce a aranjat ca eu s� te slujesc, trebuie s� aib� motivele lui. 331 00:27:11,420 --> 00:27:14,100 Bine. Atunci, po�i r�m�ne. 332 00:27:14,300 --> 00:27:18,810 Conacul este umed �i rece. �nc� mai ai o r�ceal� st�ruitoare �n trup. 333 00:27:19,010 --> 00:27:21,600 O cea�c� de vin cald te va ajuta s� te odihne�ti. 334 00:27:26,110 --> 00:27:27,650 Mul�umesc. 335 00:27:32,590 --> 00:27:35,646 Apropo, Feng Ming s-a �ntors ? Trebuie s� vorbesc cu el. 336 00:27:35,846 --> 00:27:38,044 Nu �tiu nimic despre treburile din Stelele Celeste. 337 00:27:38,244 --> 00:27:40,360 Te rog s� te odihne�ti devreme, domni�� Rong. 338 00:27:45,350 --> 00:27:48,050 C�petenia Chu este at�t de misterios. 339 00:27:48,250 --> 00:27:50,520 Trebuie s� arunc eu o privire. 340 00:27:52,884 --> 00:27:59,884 PAVILIONUL INIM� CURAT� 341 00:28:02,300 --> 00:28:06,100 - Domni�� Rong, ie�i ? - De ce ? Nu am voie s� m� plimb ? 342 00:28:06,300 --> 00:28:09,040 Domni�a Rong este un oaspete. Desigur, e�ti liber� s� te plimbi. 343 00:28:09,240 --> 00:28:10,830 Asta e bine. 344 00:28:12,768 --> 00:28:13,136 Ce dori�i ? 345 00:28:13,336 --> 00:28:16,400 C�ile sunt �ntunecate noaptea. Suntem �ngrijora�i c� te vei r�t�ci. 346 00:28:16,600 --> 00:28:20,120 Doar m� plimb prin apropiere. Nu m� voi r�t�ci. 347 00:28:23,217 --> 00:28:25,250 �ti�i cine sunt, nu-i a�a ? 348 00:28:25,450 --> 00:28:28,830 Cuv�ntul meu nu �nseamn� nimic aici ? 349 00:28:29,910 --> 00:28:34,030 PAVILIONUL INIM� CURAT� 350 00:28:43,660 --> 00:28:47,013 Pentru moment, totul este �n ordine. Dar odat� cu sosirea celorlalte secte, 351 00:28:47,213 --> 00:28:50,197 lucrurile vor deveni haotice. Paza trebuie s� fie �nt�rit� peste tot. 352 00:28:50,397 --> 00:28:55,060 Voi face aranjamentele. Hai, s� mergem s�-l vedem pe st�p�n. 353 00:28:58,870 --> 00:29:01,150 Domni�� Fei Wu, te rog. 354 00:29:01,350 --> 00:29:03,340 C�petenie, am ajuns. 355 00:29:03,540 --> 00:29:05,150 Intr�. 356 00:29:09,070 --> 00:29:09,767 De ce e�ti aici ? 357 00:29:09,967 --> 00:29:12,260 Eu ar trebui s� te �ntreb asta. De ce e�ti aici ? 358 00:29:12,460 --> 00:29:14,950 - Unde e Yan Shao ? - Nu �tiu. 359 00:29:15,150 --> 00:29:17,640 Domni�� Rong, este t�rziu. De ce umbli pe aici ? 360 00:29:17,840 --> 00:29:20,773 Nu erai mereu cu el ? C�nd ai plecat din Sala Nemiloas� ? 361 00:29:20,973 --> 00:29:23,269 Cum ai ajuns at�t de repede la Stelele Celeste ? Unde este el ? 362 00:29:23,469 --> 00:29:26,730 Treburile din Stelele Celeste nu te privesc. 363 00:29:27,440 --> 00:29:29,400 Vreau doar s� �tiu dac� este bine. 364 00:29:29,600 --> 00:29:32,637 Yan Shao a spus c� nu mai este nimic �ntre voi doi. 365 00:29:32,837 --> 00:29:35,710 Acum c� ai ajuns pe Muntele Moye, nu-mi face via�a grea. 366 00:29:35,910 --> 00:29:39,752 Preocup�-te doar de c�s�torie �i de a deveni doamna casei. 367 00:29:39,952 --> 00:29:40,090 Da. 368 00:29:40,290 --> 00:29:41,550 Bine. 369 00:29:41,750 --> 00:29:46,760 Atunci, �n calitate de doamn� a casei, am dreptul s�-mi v�d so�ul, nu ? 370 00:29:46,960 --> 00:29:49,420 C�petenia Chu se reface. Nu prime�te vizitatori. 371 00:29:49,620 --> 00:29:50,006 A�a este. 372 00:29:50,206 --> 00:29:53,110 Domni�� Rong, te pot �nso�i �napoi �n cealalt� curte. 373 00:29:53,310 --> 00:29:55,240 - Te rog... Domni�� Rong... - C�petenie ! 374 00:29:55,440 --> 00:29:58,877 Logodnica ta e la u�a ta. Nu vrei s� ie�i s� m� vezi ? 375 00:30:00,420 --> 00:30:04,060 Te ascunzi ? A�a trateaz� Stelele Celeste o mireas� nec�s�torit� ? 376 00:30:04,260 --> 00:30:06,547 Nici s� vii neinvitat� nu este �ntocmai potrivit. 377 00:30:06,747 --> 00:30:09,610 Te rog, opre�te-te aici, domni�� Rong. 378 00:30:09,810 --> 00:30:13,310 Nu tu ai fost cel care a st�ruit s� se c�s�toreasc� cu mine ? Acum m� evi�i ? 379 00:30:13,510 --> 00:30:15,655 Potrivit tradi�iei, pe m�sur� ce se apropie nunta, 380 00:30:15,855 --> 00:30:18,110 perechea nu trebuie s� se �nt�lneasc�. 381 00:30:18,310 --> 00:30:23,300 C�petenie Chu, cred c� ar trebui s� l�s�m deoparte discu�iile despre obiceiuri. 382 00:30:23,500 --> 00:30:25,110 Am�ndoi �tim adev�rul. 383 00:30:25,310 --> 00:30:28,003 Nu am fost niciodat� o pereche legat� de dragoste. 384 00:30:28,203 --> 00:30:31,330 Te c�s�tore�ti cu mine pentru cheie. 385 00:30:31,530 --> 00:30:34,200 Iar eu m� c�s�toresc cu tine din acela�i motiv. 386 00:30:34,400 --> 00:30:38,220 Din moment ce este doar o alian�� politic�, de ce s� ne prefacem c� juc�m un rol ? 387 00:30:38,420 --> 00:30:42,110 Ce s-a �nt�mplat ? Te r�zg�nde�ti ? 388 00:30:42,310 --> 00:30:43,840 Bine�n�eles c� nu. 389 00:30:44,040 --> 00:30:48,710 Eu, Rong Shu Kuang, �mi �in cuv�ntul. �i Conacul Yuchi �i respect� promisiunile. 390 00:30:48,910 --> 00:30:53,215 Dar aceast� c�s�torie aranjat� nu a fost alegerea mea. 391 00:30:53,415 --> 00:30:56,566 Oamenii din lumea mar�ial� sunt direc�i. Nu ne pas� de normele nefolositoare. 392 00:30:56,766 --> 00:31:00,890 C�ptenie Chu, e�ti dispus s�-mi ar��i chipul t�u ? 393 00:31:03,990 --> 00:31:08,440 E�ti... neputincios s� ie�i ? 394 00:31:08,640 --> 00:31:11,880 Dac� nu po�i ie�i, voi veni eu la tine. 395 00:31:12,080 --> 00:31:14,020 Rong Shu Kuang. 396 00:31:17,270 --> 00:31:21,830 Acum c� e�ti pe Muntele Moye, trebuie s� respec�i normele noastre. 397 00:31:22,030 --> 00:31:26,640 Nunta este iminent�. Ar fi mai bine s� te compor�i cum se cuvine. 398 00:31:26,840 --> 00:31:31,710 Dac� vrei s� m� comport cum trebuie, spune-mi mai �nt�i asta. 399 00:31:31,910 --> 00:31:33,830 Unde este Yan Shao ? 400 00:31:37,740 --> 00:31:39,570 Domni�a Rong este perspicace. 401 00:31:39,770 --> 00:31:42,910 Chestia asta nu va r�m�ne ascuns� mult timp. 402 00:31:43,110 --> 00:31:45,070 �tiu. 403 00:31:46,230 --> 00:31:51,690 Dar �n starea mea actual�, cum pot s� o privesc �n fa�� ? 404 00:31:52,350 --> 00:31:53,753 Unde anume este Yan Shao ? 405 00:31:53,953 --> 00:31:57,150 Dac� nu-mi dai o l�murire ast�zi, nu plec. 406 00:31:57,350 --> 00:32:02,880 De ce ��i pas� at�t de mult de Yan Shao ? 407 00:32:03,080 --> 00:32:05,136 �i-a riscat via�a de mai multe ori ca s� m� 408 00:32:05,336 --> 00:32:07,760 salveze. Nu este firesc s�-mi fac griji pentru el ? 409 00:32:07,960 --> 00:32:14,013 Era datoria lui s� te escorteze la Muntele Moye. A fost ordinul meu. 410 00:32:14,213 --> 00:32:18,870 C�nd �l voi vedea, �i voi transmite �ngrijorarea ta. 411 00:32:19,070 --> 00:32:24,139 �n acest moment, are alte treburi. 412 00:32:24,339 --> 00:32:27,850 Nu este �n Sala Nemiloas�. Dar Wan Ci ? 413 00:32:28,050 --> 00:32:30,890 Te referi la a doua domni�� Lin ? 414 00:32:32,160 --> 00:32:34,630 Yan Shao a trimis vorb� c� este bine. 415 00:32:34,830 --> 00:32:39,170 Se �ns�n�to�e�te �n Sala Nemiloas�. Conacul Yuchi a fost deja �n�tiin�at. 416 00:32:39,370 --> 00:32:44,590 Nu este �n ordine. Persoana din fa�a mea... de ce �mi pare at�t de cunoscut� ? 417 00:32:44,790 --> 00:32:47,540 Vocea �i tonul lor sunt diferite, 418 00:32:47,740 --> 00:32:51,710 dar ceva �mi aminte�te de Yan Shao. 419 00:32:51,910 --> 00:32:54,140 Ceva nu este �n ordine. 420 00:32:54,340 --> 00:32:56,150 C�petenie Chu... 421 00:32:56,970 --> 00:32:58,770 ne-am... 422 00:32:59,820 --> 00:33:02,356 mai �nt�lnit undeva ? 423 00:33:05,450 --> 00:33:08,501 Nu am p�r�sit Muntele Moye de ani de zile. 424 00:33:08,701 --> 00:33:11,635 De ce �ntrebi, domni�� Rong ? 425 00:33:11,835 --> 00:33:13,659 Poate c� e doar �nchipuirea mea. 426 00:33:13,859 --> 00:33:18,970 E t�rziu. Te rog s� te odihne�ti, domni�� Rong. 427 00:33:19,170 --> 00:33:21,470 Desp�r�irea este u�oar�, �ns� re�nt�lnirea nu este 428 00:33:21,670 --> 00:33:25,260 Domni�� Rong, permite-mi s� te conduc. 429 00:33:26,700 --> 00:33:28,360 S� mergem. 430 00:33:30,310 --> 00:33:31,800 Te rog. 431 00:33:49,980 --> 00:33:53,980 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 432 00:33:59,420 --> 00:34:04,190 �Just This Once� - An Wei Lian 433 00:34:04,390 --> 00:34:07,083 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 434 00:34:07,283 --> 00:34:10,135 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 435 00:34:10,335 --> 00:34:13,292 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 436 00:34:13,492 --> 00:34:16,557 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 437 00:34:16,757 --> 00:34:20,321 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 438 00:34:20,521 --> 00:34:23,395 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 439 00:34:23,595 --> 00:34:26,594 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 440 00:34:26,794 --> 00:34:30,293 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 441 00:34:30,493 --> 00:34:33,625 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 442 00:34:33,825 --> 00:34:36,840 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 443 00:34:37,040 --> 00:34:40,220 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 444 00:34:40,420 --> 00:34:43,495 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 445 00:34:43,695 --> 00:34:46,895 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 446 00:34:47,095 --> 00:34:50,135 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 447 00:34:50,335 --> 00:34:53,386 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 448 00:34:53,586 --> 00:34:57,595 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 449 00:34:57,795 --> 00:35:00,011 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 450 00:35:00,211 --> 00:35:02,266 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 451 00:35:02,466 --> 00:35:05,465 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 452 00:35:05,665 --> 00:35:11,305 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 453 00:35:11,505 --> 00:35:15,380 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 454 00:35:15,580 --> 00:35:18,651 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 455 00:35:18,851 --> 00:35:24,665 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 456 00:35:24,865 --> 00:35:26,441 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 457 00:35:26,641 --> 00:35:28,303 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 458 00:35:28,503 --> 00:35:31,587 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 459 00:35:31,787 --> 00:35:33,007 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 460 00:35:33,207 --> 00:35:34,965 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 461 00:35:35,165 --> 00:35:37,695 Atunci, pentru ce este soarta... 462 00:35:37,895 --> 00:35:39,849 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 463 00:35:40,049 --> 00:35:41,662 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 464 00:35:41,862 --> 00:35:44,884 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 465 00:35:45,084 --> 00:35:48,165 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 466 00:35:48,365 --> 00:35:50,704 Un vis al lumii mar�iale 467 00:35:50,904 --> 00:35:53,010 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 468 00:35:53,210 --> 00:35:55,163 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 469 00:35:55,363 --> 00:35:58,443 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 470 00:35:58,643 --> 00:36:04,309 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 471 00:36:04,509 --> 00:36:08,310 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 472 00:36:08,510 --> 00:36:11,611 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 473 00:36:11,811 --> 00:36:18,811 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 42704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.