Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,040 --> 00:00:10,100
Traducerea �i adaptarea: dimghro
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,300 --> 00:00:30,100
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,300 --> 00:00:36,000
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,800
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,000 --> 00:00:47,300
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,500 --> 00:00:51,000
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,200 --> 00:00:54,700
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:54,900 --> 00:01:00,500
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,700 --> 00:01:07,700
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,300 --> 00:01:14,100
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,300 --> 00:01:17,375
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,575 --> 00:01:20,300
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,500 --> 00:01:23,600
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,800 --> 00:01:26,100
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,300 --> 00:01:32,100
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,300 --> 00:01:36,900
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,100 --> 00:01:41,400
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,600 --> 00:01:44,000
~ Episodul 19 ~
19
00:01:45,910 --> 00:01:50,250
Mi-am riscat via�a ca s� te salvez,
�i tot nu ai �ncredere �n mine ?
20
00:01:50,450 --> 00:01:54,400
Acum suntem doar noi doi aici,
a doua domni��.
21
00:01:54,600 --> 00:01:59,600
Dac� vrei s� te cred, spune adev�rul.
22
00:02:05,340 --> 00:02:07,950
Am fost capturat� de Shen Zui Tian.
23
00:02:08,150 --> 00:02:11,230
De atunci �ncerc s� m� descurc cu el.
24
00:02:11,430 --> 00:02:14,300
Nu a� face niciodat� r�u Conacului Yuchi.
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,430
Nici nu am vrut s� r�nesc pe cineva.
26
00:02:19,500 --> 00:02:24,000
Oricum ar fi,
��i mul�umesc c� m-ai salvat.
27
00:02:25,900 --> 00:02:30,600
Atunci... Atunci, mai
crezi c� sunt un om r�u ?
28
00:02:31,900 --> 00:02:33,900
Mai ai �ncredere �n mine ?
29
00:02:34,100 --> 00:02:39,600
Dac� vrei s� fii o persoan� bun�... nu ar
trebui s� conteze dac� eu te cred sau nu.
30
00:02:39,800 --> 00:02:42,400
O persoan� bun� este pur
�i simplu o persoan� bun�.
31
00:02:44,110 --> 00:02:45,820
Yan Shao.
32
00:02:46,600 --> 00:02:48,000
�tiu.
33
00:02:48,200 --> 00:02:51,000
Indiferent ce a� face,
nu m-ai crede niciodat�.
34
00:02:51,200 --> 00:02:53,500
Dar nu regret nimic.
35
00:02:54,320 --> 00:03:00,930
Dac� ar trebui s� aleg din nou...
a� lua aceea�i decizie.
36
00:03:01,800 --> 00:03:05,400
�n felul �sta,
a� mai conta pu�in pentru tine.
37
00:03:05,600 --> 00:03:09,700
Acum, am r�mas doar noi doi aici.
38
00:03:09,900 --> 00:03:12,600
Nu m� vei p�r�si.
39
00:03:16,310 --> 00:03:18,250
Yan Shao !
40
00:03:24,700 --> 00:03:29,100
Frate Shao Ci. Mergem prin
acest pasaj de mult timp, nu-i a�a ?
41
00:03:29,300 --> 00:03:31,200
Nici eu nu �tiu.
42
00:03:31,400 --> 00:03:35,700
- Unde sunt sora Rong �i Xiao Feng ?
- Suntem aici. Suntem chiar aici.
43
00:03:38,100 --> 00:03:40,100
E at�t de �ntuneric �i de frig aici.
44
00:03:40,300 --> 00:03:43,500
Dac� nu g�sim ie�irea, ce ne facem ?
45
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
E un curent �n direc�ia aia.
Hai s� mergem �ncolo.
46
00:03:48,000 --> 00:03:49,500
Bine.
47
00:03:57,470 --> 00:03:59,250
E lumin� !
48
00:04:02,810 --> 00:04:04,810
Iute, s� mergem !
49
00:04:07,710 --> 00:04:09,380
Xiao Feng.
50
00:04:26,500 --> 00:04:29,500
Ce e locul �sta ?
51
00:04:31,800 --> 00:04:36,100
Trupul este izvorul suferin�ei,
sunt �mpov�rat de p�cat.
52
00:04:36,300 --> 00:04:41,300
Via�a e trec�toare. Numai
�n nirvana exist� pace.
53
00:04:41,500 --> 00:04:46,000
Toate lucrurile sunt trec�toare.
Toate or�nduirile sunt f�r� sine.
54
00:04:46,200 --> 00:04:50,700
T�cerea este neantul.
Desprinde-te de toate dorin�ele.
55
00:04:52,500 --> 00:04:54,600
Cine anume e�ti ?
56
00:04:56,800 --> 00:05:00,058
Domnule, Jin Bu Yao ne-a trimis aici.
57
00:05:00,258 --> 00:05:03,600
Asta �nseamn� c� trebuie
s� fii unul dintre noi.
58
00:05:03,800 --> 00:05:07,600
�ncotro mergem ?
Te rog, arat�-ne o ie�ire.
59
00:05:12,100 --> 00:05:17,050
Vreau cel mai de pre� lucru
din via�a voastr�.
60
00:05:23,400 --> 00:05:27,600
Eroii pre�uiesc aceste lucruri
mai mult dec�t propria via��.
61
00:05:27,800 --> 00:05:31,400
Totu�i, �n final,
to�i ajung la mine.
62
00:05:31,600 --> 00:05:36,800
Vre�i s� v� schimba�i comorile
pe via�� ? Alegerea v� apar�ine.
63
00:05:37,000 --> 00:05:40,900
Hei ! De ce iei at�t de la cei vii,
c�t �i de la cei mor�i ?
64
00:05:44,400 --> 00:05:47,100
Acesta este un talisman pentru
longevitate pe care mi l-a f�cut mama.
65
00:05:47,300 --> 00:05:51,200
�l voi schimba pentru via�a mea.
Ea nu m-ar �nvinov��i.
66
00:05:53,500 --> 00:05:55,300
Nes�buitule,
mama ta �i-a dat talismanul
67
00:05:55,500 --> 00:05:57,600
acela pentru c� �i
dorea s� ai o via�� lung�.
68
00:05:57,800 --> 00:06:01,000
Bine, �l iau.
69
00:06:10,740 --> 00:06:14,540
Acest ac de p�r mi-a fost
d�ruit de cineva foarte drag.
70
00:06:14,740 --> 00:06:17,280
L-am purtat mereu cu mine.
71
00:06:19,640 --> 00:06:21,940
Pare �ntr-adev�r o comoar�.
72
00:06:22,140 --> 00:06:24,828
Dar, de�i destinatarul
�i pre�uie�te, cel care
73
00:06:25,028 --> 00:06:27,780
l-a d�ruit poate c� nu
a avut aceea�i inten�ie.
74
00:06:27,980 --> 00:06:29,910
L�s�-l.
75
00:06:33,700 --> 00:06:35,519
Sabia mo�tenit� de t�n�rul
st�p�n al Conacului Yuchi
76
00:06:35,719 --> 00:06:37,500
trebuie s� fie un obiect
de mare valoare, nu-i a�a ?
77
00:06:37,700 --> 00:06:39,500
Desigur.
78
00:06:45,075 --> 00:06:46,871
Sabia T�ietoare de Nori.
79
00:06:47,740 --> 00:06:49,566
Nu e�ti sincer�.
80
00:06:49,766 --> 00:06:52,370
E sabia celei mai bune spadasine
din Conacul Yuchi. Nu e �nsemnat� ?
81
00:06:52,570 --> 00:06:58,100
Pentru al�ii, poate.
Dar pentru ea, nu neap�rat.
82
00:07:06,600 --> 00:07:10,100
Chiar �i c�nd unii sunt pe
ultima suflare, tot nu renun�� la ea.
83
00:07:10,300 --> 00:07:14,600
Trebuie s� fie cu adev�rat
mai pre�ioas� dec�t via�a �ns�i.
84
00:07:18,570 --> 00:07:23,500
Nu e nevoie. Din moment ce nu e�ti ea,
nu avem nimic de-a face unul cu cel�lalt.
85
00:07:23,700 --> 00:07:25,877
Odat� ce ajungi pe Muntele Moye,
ai grij� de tine.
86
00:07:26,077 --> 00:07:28,400
Lumea e vast�.
S� nu ne mai �nt�lnim.
87
00:07:32,300 --> 00:07:34,400
E doar un fluier spart.
88
00:07:34,600 --> 00:07:37,200
Deci, e un fluier din os.
89
00:07:37,400 --> 00:07:41,600
Ce ?
A fost un dar de la cineva drag ?
90
00:07:44,300 --> 00:07:46,400
Adu-ne o tr�sur�.
91
00:07:48,400 --> 00:07:50,700
Cel mai �nsemnat lucru
pentru tine nu mai e cu tine.
92
00:07:50,900 --> 00:07:53,500
L-ai pierdut deja.
93
00:07:55,200 --> 00:07:59,700
Lua�i-v� lucrurile.
M� duc s� v� aduc o tr�sur�.
94
00:07:59,900 --> 00:08:03,300
Cheltuielile de c�l�torie
au fost deja pl�tite.
95
00:08:16,340 --> 00:08:17,880
Mul�umesc.
96
00:08:31,200 --> 00:08:33,600
Yan Shao �i-a l�sat acest leac.
97
00:08:33,800 --> 00:08:38,000
Unde este ?
De ce nu mi l-a dat el �nsu�i ?
98
00:08:38,200 --> 00:08:40,700
Nu-�i for�a norocul.
99
00:08:40,900 --> 00:08:44,800
��i ri�ti via�a pentru un
simplu �iretlic. Merit� ?
100
00:08:45,000 --> 00:08:47,153
Chiar dac� mor aici,
�n Sala Nemiloas�, nimeni
101
00:08:47,353 --> 00:08:49,400
din aceast� lume nu
va pl�nge dup� mine.
102
00:09:01,400 --> 00:09:04,600
Prea multe vie�i s-au pierdut
deja �n Sala Nemiloas�.
103
00:09:04,800 --> 00:09:07,000
Nu mai este nevoie de �nc� una.
104
00:09:07,200 --> 00:09:09,100
Tu �nc� mai ai o familie.
105
00:09:09,300 --> 00:09:10,600
O familie ?
106
00:09:10,800 --> 00:09:15,600
Rong Shu Kuang este adev�rata domni��
a Conacului Yuchi. Atunci, eu ce sunt ?
107
00:09:15,800 --> 00:09:18,650
At�ta timp c�t Rong
Shu Kuang exist� al�turi
108
00:09:18,850 --> 00:09:21,700
de mine �n aceast� lume,
eu voi fi p�r�sit�.
109
00:09:21,900 --> 00:09:25,200
- De ce o ur�ti at�t de mult ?
- De c�nd eram copil,
110
00:09:25,400 --> 00:09:27,918
mi-am dorit mereu s� fiu
ca Rong Shu Kuang,
111
00:09:28,118 --> 00:09:30,700
s� tr�iesc liber�
�n lumea artelor mar�iale.
112
00:09:30,900 --> 00:09:32,970
Dar n-am avut niciodat� �ansa asta.
113
00:09:33,170 --> 00:09:37,750
Tot ce puteam face era s� privesc cum ea
�mi lua tot ce ar fi trebuit s� fie al meu.
114
00:09:42,130 --> 00:09:47,500
Din momentul �n care ne-am cunoscut,
m-ai suspectat c� uneltesc �mpotriva ei.
115
00:09:47,700 --> 00:09:49,560
- Nu-i a�a ?
- Da.
116
00:09:49,760 --> 00:09:53,450
Yan Shao, eram dispus�
chiar s�-mi risc via�a pentru tine.
117
00:09:53,650 --> 00:09:57,350
Chiar nu sim�i nimic pentru mine ?
118
00:10:02,200 --> 00:10:05,900
Bine. Acum �n�eleg.
119
00:10:09,600 --> 00:10:12,800
Dac� m� ur�ti at�t de mult,
de ce nu m� la�i s� mor ?
120
00:10:13,000 --> 00:10:16,200
A muri este cel mai
u�or lucru din lume.
121
00:10:17,100 --> 00:10:18,700
A tr�i este mult mai greu.
122
00:10:18,900 --> 00:10:21,400
Chiar �i acum...
123
00:10:21,600 --> 00:10:24,262
�nc� crezi c� am uneltit
cu Secta Valea Stafiilor
124
00:10:24,462 --> 00:10:26,600
�i c� am tr�dat
Conacul Yuchi, nu-i a�a ?
125
00:10:26,800 --> 00:10:29,922
Cred c� te-ai folosit de Shen Zui
Tian �i de Secta Valea Stafiilor pentru
126
00:10:30,122 --> 00:10:33,200
a �nvinge cele Cinci Mari Secte,
astfel �nc�t s� po�i revendica comoara.
127
00:10:33,400 --> 00:10:35,600
Pentru a face Conacul Yuchi s�
domneasc� peste lumea mar�ial�.
128
00:10:35,800 --> 00:10:38,700
�n ochii tat�lui meu
�i ai fratelui meu,
129
00:10:39,500 --> 00:10:42,600
am fost �ntotdeauna doar
o beteag� nefolositoare.
130
00:10:42,800 --> 00:10:45,200
De aceea am vrut
s�-mi dovedesc valoarea.
131
00:10:45,400 --> 00:10:48,200
Am vrut s� le ar�t c� pot s�-mi
fac un nume �n lumea mar�ial�.
132
00:10:48,400 --> 00:10:50,809
Dar, orice ai face,
nu ar trebui s� tratezi
133
00:10:51,009 --> 00:10:53,600
vie�ile omene�ti ca �i
cum ar fi f�r� valoare.
134
00:10:53,800 --> 00:10:58,300
Lin Wan Ci.
Trebuie s� te c�ie�ti.
135
00:11:00,100 --> 00:11:02,800
�i cum anume s� fac asta ?
136
00:11:05,230 --> 00:11:07,310
Ce zici de asta ?
137
00:11:08,100 --> 00:11:09,600
Dar vei fi dezam�git�.
138
00:11:09,800 --> 00:11:15,000
Otrava Inimii de Lotus Stacojiu a lui
Rong Shu Kuang a fost deja �nl�turat�.
139
00:11:28,900 --> 00:11:32,493
Yan Shao. S�-�i preg�tesc
ni�te ap� cu ghea�� ?
140
00:11:32,693 --> 00:11:33,600
Nu e nevoie.
141
00:11:33,800 --> 00:11:36,800
S�ngele se adun�,
lotusul ro�u �nflore�te.
142
00:11:37,000 --> 00:11:39,300
Apa cu ghea�� nu va mai ajuta.
143
00:11:50,600 --> 00:11:55,200
Stafia Masc� a fost de acord s�
preg�teasc� o tr�sur� a�a, pur �i simplu ?
144
00:11:55,400 --> 00:11:58,800
Oare ce fac Yan Shao �i Wan Ci acum ?
145
00:11:59,000 --> 00:12:03,200
Wan Ci a fost r�nit� din vina lui
Yan Shao. Sigur nu o va p�r�si.
146
00:12:03,400 --> 00:12:08,500
El are mereu planurile lui.
Va avea grij� de Wan Ci.
147
00:12:13,300 --> 00:12:17,200
Sor� Rong,
dac� e�ti sup�rat�, spune-o.
148
00:12:17,400 --> 00:12:19,700
Nu �ine totul �n tine.
149
00:12:21,000 --> 00:12:22,236
Am trecut deja peste asta.
150
00:12:22,436 --> 00:12:24,700
Fluierul din os de vultur
era al lui Yan Shao.
151
00:12:24,900 --> 00:12:27,164
Ai fost dispus� s� renun�i
la Sabia T�ietoare de Nori,
152
00:12:27,364 --> 00:12:29,400
dar nu ai putut s� te
despar�i de fluierul acela.
153
00:12:29,600 --> 00:12:32,200
�i tu nume�ti asta uitare ?
154
00:12:34,300 --> 00:12:36,400
�i dac� uit acum ?
155
00:12:36,600 --> 00:12:38,700
�i dac� nu renun� ?
156
00:12:38,900 --> 00:12:42,700
Dac� atunci a� fi murit �n de�ert
157
00:12:42,900 --> 00:12:47,800
�i el nu ar fi venit s� m� salveze,
nu a� fi avut aceast� durere ast�zi.
158
00:12:48,000 --> 00:12:52,200
Yan Shao a sacrificat multe
pentru a te salva.
159
00:12:53,600 --> 00:12:55,000
Ce ai spus ?
160
00:12:55,200 --> 00:12:58,100
Nu vreau s� tr�ie�ti �n durere.
161
00:12:58,300 --> 00:13:02,600
Orice s-ar �nt�mpla,
voi avea mereu grij� de tine.
162
00:13:05,200 --> 00:13:09,400
Gu Long a spus odat�
c� via�a are dou� scopuri.
163
00:13:09,600 --> 00:13:15,100
Unul este s� arzi, iar cel�lalt
este s� prive�ti cum ard ceilal�i.
164
00:13:15,880 --> 00:13:17,650
Tu pe care �l alegi ?
165
00:13:17,850 --> 00:13:21,700
Eu voi arde, ca tu s�
nu fii nevoit� s� o faci.
166
00:13:22,800 --> 00:13:28,300
Nimeni nu poate ocroti pe altcineva
pentru totdeauna. Eu m� voi ocroti singur�.
167
00:13:40,300 --> 00:13:42,131
Oameni buni,
mun�ii �i r�urile sunt nem�rginite.
168
00:13:42,331 --> 00:13:45,000
Ave�i grij� �n c�l�toria voastr�.
169
00:13:46,880 --> 00:13:48,430
Haide�i s� mergem.
170
00:13:55,377 --> 00:13:56,970
Urc� �n tr�sur�.
171
00:14:13,820 --> 00:14:15,871
Unde este Jiang Ru Hai ?
172
00:14:18,800 --> 00:14:24,000
El este �ntotdeauna primul care fuge.
Nu-i de mirare c� Hua Qi a spus...
173
00:14:36,900 --> 00:14:43,200
�ntr-o zi, m� voi r�zbuna.
174
00:14:43,400 --> 00:14:48,900
Tot ce apar�ine familiei Shen,
voi lua �napoi !
175
00:14:59,280 --> 00:15:00,880
Opre�te-te.
176
00:15:16,270 --> 00:15:18,500
Sora ta mai mare crede
c� ai stat prea mult afar�.
177
00:15:18,700 --> 00:15:21,200
Nu ai f�cut dec�t s� faci necazuri.
M-a trimis s� te aduc acas�.
178
00:15:21,400 --> 00:15:22,720
Jiang Ru Hai.
179
00:15:22,920 --> 00:15:26,500
Abia ai sc�pat din Sala Nemiloas� �i
acum vii s� faci ravagii �n familia Tang ?
180
00:15:26,700 --> 00:15:29,100
�nt�ia domni�� a familiei Tang
doar a urmat sfatul meu.
181
00:15:29,300 --> 00:15:31,274
Ea ia o decizie strategic�.
�i �nt�ia domni��
182
00:15:31,474 --> 00:15:33,400
Rong trebuie s� se �ntoarc�
�n familia Tang.
183
00:15:33,600 --> 00:15:35,300
Lua�i-o.
184
00:16:05,800 --> 00:16:07,430
Opre�te-te !
185
00:16:11,900 --> 00:16:13,412
Chiar are de g�nd
c�petenia Tang s� ajute
186
00:16:13,612 --> 00:16:15,500
r�uf�c�torii �i s� tr�deze
cele �ase Secte M�re�e ?
187
00:16:15,700 --> 00:16:18,700
- Am motivele mele.
- Sor�, la ce te g�nde�ti ?
188
00:16:18,900 --> 00:16:19,046
Taci !
189
00:16:19,246 --> 00:16:22,800
Jiang Ru Hai nu poate distinge
binele de r�u �i face r�u celor nevinova�i.
190
00:16:23,000 --> 00:16:25,581
Chiar ai de g�nd s� ai
�ncredere oarb� �n el ?
191
00:16:25,781 --> 00:16:26,410
Neghiobilor !
192
00:16:26,610 --> 00:16:31,270
Chan Yi, tot ce am f�cut a fost
pentru tine. Ai �ncredere �n mine.
193
00:16:32,370 --> 00:16:35,800
Bine sau r�u,
Jiang Ru Hai este omul meu.
194
00:16:36,000 --> 00:16:38,578
Dac� vreunul dintre voi
�ndr�zne�te s�-i fac� r�u,
195
00:16:38,778 --> 00:16:41,500
voi avea grij� s� muri�i
cu to�ii �mpreun� cu el.
196
00:16:42,910 --> 00:16:46,948
Al 13-a, dac� refuzi s� te �ntorci,
nu vei mai face parte din familia Tang.
197
00:16:47,148 --> 00:16:50,604
Sor�, ai fost orbit�.
Nu mai po�i distinge binele de r�u !
198
00:16:50,804 --> 00:16:54,490
C�petenie Tang,
las�-m� s�-�i dau un sfat.
199
00:16:54,690 --> 00:17:01,690
At�ta timp c�t va putea merge,
va continua s� fac� necazuri.
200
00:17:01,970 --> 00:17:05,816
Dac� nu �i rupi
picioarele �i nu �l �nchizi,
201
00:17:06,016 --> 00:17:09,970
nu ��i va fi niciodat�
cu adev�rat devotat.
202
00:17:16,740 --> 00:17:18,350
S� mergem.
203
00:17:30,300 --> 00:17:36,400
Asta... Bine.
204
00:17:40,780 --> 00:17:43,010
- Rezist�.
- Mul�umesc.
205
00:17:45,590 --> 00:17:48,600
Nu trebuia s� se �nt�mple a�a repede.
206
00:17:48,800 --> 00:17:51,404
Dar pentru c� ai folosit
acupunctura mea de re�nviere,
207
00:17:51,604 --> 00:17:54,600
circula�ia s�ngelui t�u s-a accelerat.
208
00:17:54,800 --> 00:17:58,150
- Asta...
- Nu mai rezist mult.
209
00:17:58,350 --> 00:18:00,050
�tiu.
210
00:18:15,970 --> 00:18:18,750
�i-am sigilat mai multe puncte
de acupunctur�.
211
00:18:18,950 --> 00:18:23,200
Nu te for�a.
A�a vei rezista pu�in mai mult.
212
00:18:23,400 --> 00:18:27,200
Mul�umesc.
Ce planuri ai de aici, senioar� ?
213
00:18:27,400 --> 00:18:31,300
Acum c� Jin Bu Yao e mort,
cineva trebuie s� r�m�n� aici.
214
00:18:31,500 --> 00:18:34,773
S� am grij� de cei care au nevoie.
215
00:18:34,973 --> 00:18:38,170
Voi r�m�ne aici �i voi tr�i sau
voi muri al�turi de ei.
216
00:18:38,370 --> 00:18:42,700
Oamenii de la Conacul Yuchi
sunt pe drum �ncoace.
217
00:18:43,770 --> 00:18:46,630
Am venit s�-mi iau r�mas-bun, senioar�.
218
00:18:47,490 --> 00:18:49,080
Ai grij� de tine.
219
00:18:52,130 --> 00:18:53,700
Ai grij� de tine.
220
00:18:55,760 --> 00:18:59,830
Vreau s� tr�ie�ti bine.
221
00:19:06,870 --> 00:19:08,730
�n�eleg.
222
00:19:12,170 --> 00:19:14,260
Ai grij�, senioar�.
223
00:19:19,500 --> 00:19:22,200
- Yan Shao. Yan Shao !
- A doua domni�� Lin !
224
00:19:22,400 --> 00:19:25,200
Yan Shao ! Yan Shao, nu po�i pleca !
225
00:19:25,400 --> 00:19:28,100
- Yan Shao !
- A doua domni�� Lin !
226
00:19:28,300 --> 00:19:29,257
A doua domni�� Lin !
227
00:19:29,457 --> 00:19:32,400
Mi-a promis c� nu m� va
p�r�si din nou. Nu poate pleca !
228
00:19:32,600 --> 00:19:34,637
- Yan Shao !
- A doua domni�� Lin !
229
00:19:34,837 --> 00:19:37,300
Cuvintele unui b�rbat �n lumea artelor
mar�iale sunt ca v�nturile de�ertului.
230
00:19:37,500 --> 00:19:40,600
Vin �i pleac� dup� bunul lor plac.
Nu au niciodat� vreo greutate.
231
00:19:40,800 --> 00:19:45,300
C�nd cineva pleac�, e ca v�ntul
care trece. Nu r�m�ne nicio urm�.
232
00:19:45,500 --> 00:19:49,400
�nc� e�ti r�nit�.
Trebuie s� te odihne�ti �i s� te refaci.
233
00:20:02,500 --> 00:20:04,383
A�a, gr�bindu-te, vrei s� mori ?
Dac� continui a�a,
234
00:20:04,583 --> 00:20:06,300
nu vei ajunge �n via��
�napoi la Muntele Moye !
235
00:20:06,500 --> 00:20:10,010
Trebuie s� m� �ntorc la
Muntele Moye �naintea lor.
236
00:20:24,490 --> 00:20:28,760
�ntr-o zi,
te voi face s�-�i dai seama
237
00:20:29,750 --> 00:20:32,501
c� a te pune �mpotriva mea
este cea mai mare
238
00:20:32,701 --> 00:20:35,720
gre�eal� pe care ai
putea s� o faci vreodat�.
239
00:20:51,260 --> 00:20:58,260
Prietene, pentru a m� salva pe mine atunci,
te-am l�sat at�rnat �n copac.
240
00:20:58,590 --> 00:21:01,520
Apoi, am intrat �n Sala Nemiloas�...
241
00:21:04,290 --> 00:21:08,560
Acum, Sala Nemiloas� nu mai exist�.
242
00:21:08,760 --> 00:21:14,150
E timpul s� pleci cu mine.
243
00:21:14,750 --> 00:21:16,350
Cine e acolo ?
244
00:21:20,100 --> 00:21:21,987
Fratele senior Stafie,
au trecut ani de c�nd nu ai
245
00:21:22,187 --> 00:21:24,200
mai m�nuit toiagul doliului,
probabil c� s-a ruginit.
246
00:21:24,400 --> 00:21:30,500
Chiar dac� e ruginit, e mai mult dec�t
de ajuns s� ucid� o fat� slab� ca tine.
247
00:21:30,700 --> 00:21:32,300
La ce ar folosi moartea mea ?
248
00:21:32,500 --> 00:21:34,497
To�i cei din lumea
artelor mar�iale abia
249
00:21:34,697 --> 00:21:37,080
a�teapt� s�-�i ia capul
�i s�-l schimbe pe vin.
250
00:21:37,280 --> 00:21:39,897
- Tu !
- Acum am nevoie de oameni.
251
00:21:40,097 --> 00:21:42,100
Iar tu nu ai unde s� te duci.
252
00:21:42,300 --> 00:21:45,300
�n loc s� ne omor�m �ntre noi, de ce s�
nu lucr�m �mpreun� pentru folosul nostru ?
253
00:21:45,500 --> 00:21:49,800
- Ce ai de oferit �n schimb ?
- Comoara Nemuririi.
254
00:21:58,100 --> 00:22:01,900
�nc� te refaci.
De ce te gr�be�ti at�t ?
255
00:22:04,590 --> 00:22:09,720
Chan Yi, nu pot s� renun� la asta.
256
00:22:09,920 --> 00:22:13,206
Dar acum, Conacul Yuchi
s-a aliat deja cu Stelele Celeste.
257
00:22:13,406 --> 00:22:15,400
Am primit o invita�ie
de la Conacul Moye.
258
00:22:15,600 --> 00:22:19,700
Au chemat capii celor �ase Secte M�re�e
s� se adune �i s� discute despre o alian��.
259
00:22:19,900 --> 00:22:21,847
De data aceasta, vor alege
o c�petenie a lumii mar�iale
260
00:22:22,047 --> 00:22:23,995
care s� conduc� lupta
�mpotriva Sectei Valea Stafiilor.
261
00:22:24,195 --> 00:22:25,700
O c�petenie a alian�ei ?
262
00:22:25,900 --> 00:22:27,582
Oricum, nu am de g�nd
s� m� al�tur acestei
263
00:22:27,782 --> 00:22:29,600
alian�e. Concentreaz�-te
pe �ns�n�to�irea ta.
264
00:22:29,800 --> 00:22:33,840
Chan Yi, de ce s� nu
fii tu c�petenia alian�ei ?
265
00:22:34,040 --> 00:22:36,700
�i de ce s� nu de�ii
tu cheia comorii ?
266
00:22:36,900 --> 00:22:39,630
- �n plus, Secta Valea Stafiilor...
- Taci !
267
00:22:39,830 --> 00:22:41,490
Chan Yi !
268
00:22:42,460 --> 00:22:43,940
Tu...
269
00:22:46,870 --> 00:22:50,626
- Ru Hai.
- Chan Yi. Chan Yi, ascult�-m�.
270
00:22:50,826 --> 00:22:53,086
Nu-�i cer s� te al�turi
Sectei Valea Stafiilor.
271
00:22:53,286 --> 00:22:54,497
Noi doar folosim
Secta Valea Stafiilor �i
272
00:22:54,697 --> 00:22:56,150
comoara pentru a �mp�r�i
cele �ase Secte M�re�e.
273
00:22:56,350 --> 00:22:59,060
Apoi putem aduce �mpreun�
sectele potrivite.
274
00:22:59,260 --> 00:23:02,980
Doar ai �ncredere �n mine. M� voi
asigura c� vei deveni c�petenia alian�ei.
275
00:23:03,180 --> 00:23:06,348
�n c�teva zile, ne vom �nt�lni
din nou pe Muntele Moye.
276
00:23:07,740 --> 00:23:10,860
CONACUL MOYE
277
00:23:33,060 --> 00:23:36,410
Tineri eroi, a�i c�l�torit mult.
278
00:23:38,580 --> 00:23:40,520
Domni�� Rong.
279
00:23:40,720 --> 00:23:43,051
Ne-am mai �nt�lnit ?
280
00:23:43,251 --> 00:23:45,130
��n deriv� ca puful de salcie
p�n� la cap�tul P�m�ntului.�
281
00:23:45,330 --> 00:23:51,190
�sta a fost r�va�ul pe care l-a desenat
�nt�ia domni��. �nc� mi-l amintesc.
282
00:23:51,390 --> 00:23:54,010
Prezic�torul de la
Z�mbetul Florilor ?
283
00:23:54,210 --> 00:23:56,020
�ntr-adev�r.
284
00:23:56,220 --> 00:24:01,080
Eu sunt Ye Gui Zhou. Supraveghez
treburile zilnice din Stelele Celeste.
285
00:24:01,280 --> 00:24:03,510
Stelele Celeste au cu
adev�rat ochi �i urechi peste tot.
286
00:24:03,710 --> 00:24:06,683
Nu m-am a�teptat ca prezic�torul
s� fie unul dintre oamenii vo�tri.
287
00:24:06,883 --> 00:24:07,880
Unde este c�petenia Chu ?
288
00:24:08,080 --> 00:24:12,720
Ca s� fiu sincer, c�petenia noastr� a
avut probleme de s�n�tate �n ultimii ani.
289
00:24:12,920 --> 00:24:19,420
Dup� ce �i va reveni pu�in, va
veni personal s� v� �nt�mpine pe to�i.
290
00:24:19,620 --> 00:24:22,080
Deci, el este un om bolnav.
291
00:24:23,220 --> 00:24:26,271
Sor� Rong, poate nu ar trebui
s� te m�ri�i cu el. Ce-ar fi dac�...
292
00:24:26,471 --> 00:24:29,670
Am ajuns p�n� aici.
Nu putem pleca cu m�na goal�.
293
00:24:29,870 --> 00:24:34,020
Od�ile sunt preg�tite.
V� rog s� m� urma�i, tineri eroi.
294
00:24:34,220 --> 00:24:35,830
Pe aici.
295
00:24:41,040 --> 00:24:42,660
Pe aici, v� rog.
296
00:24:42,860 --> 00:24:46,520
PAVILIONUL INIM� CURAT�
297
00:24:46,720 --> 00:24:49,890
Privi�i cu to�ii.
Acesta este locul.
298
00:24:51,800 --> 00:24:54,464
Domni�� Rong,
c�petenia a dat instruc�iuni.
299
00:24:54,664 --> 00:24:58,550
Aceast� �nc�pere principal�
va fi re�edin�a ta.
300
00:24:58,750 --> 00:25:02,624
C�t despre ceilal�i,
pute�i alege din celelalte od�i.
301
00:25:02,824 --> 00:25:06,550
Domnule Ye, te rog s�-i
transmi�i o vorb� c�peteniei Chu.
302
00:25:06,750 --> 00:25:09,460
Sunt �ngrijorat� de s�n�tatea lui.
303
00:25:09,660 --> 00:25:14,590
De drept, ca logodnic� a lui,
ar trebui s�-l vizitez.
304
00:25:14,790 --> 00:25:18,590
Da. Domni�a Rong
are absolut� dreptate.
305
00:25:18,790 --> 00:25:21,390
M� voi �ngriji s� �l �n�tiin�ez.
306
00:25:21,590 --> 00:25:23,880
Te rog, domni�� Rong.
307
00:25:24,080 --> 00:25:27,070
Vino. Pe aici, te rog.
308
00:25:27,270 --> 00:25:30,660
PAVILIONUL INIM� CURAT�
309
00:25:47,150 --> 00:25:51,884
Odaia ei trebuie s� fie
spa�ioas� �i luminoas�.
310
00:25:52,084 --> 00:25:54,830
Ai grij� s� fie mai multe
lum�n�ri dec�t de obicei.
311
00:25:55,630 --> 00:25:59,310
Preg�te�te fructe
proaspete �i gust�ri delicate.
312
00:25:59,510 --> 00:26:01,949
Fructele trebuie s� fie crocante,
dulci �i acri�oare.
313
00:26:02,149 --> 00:26:04,490
Gust�rile trebuie s� fie moi,
aromate �i dulci.
314
00:26:05,488 --> 00:26:07,820
Preg�te�te o sc�ld�toare din lemn.
315
00:26:08,020 --> 00:26:11,500
Ai grij� c� patul este confortabil.
Pune mai multe p�turi.
316
00:26:15,630 --> 00:26:20,290
Din exterior, pare rece �i misterios.
Exteriorul este neimpresionant.
317
00:26:20,490 --> 00:26:23,620
Dar caz�rile interioare
sunt destul de frumoase.
318
00:26:25,970 --> 00:26:27,817
Eu, Wen Zhu, o salut pe domni�a Rong.
319
00:26:28,017 --> 00:26:30,390
Domnul Ye m-a �ns�rcinat
s� m� ocup de tine.
320
00:26:30,590 --> 00:26:33,630
Nu am nevoie de slujnice.
321
00:26:33,830 --> 00:26:36,335
Domni�a Rong se va m�rita �n cur�nd
cu c�petenia noastr�.
322
00:26:36,535 --> 00:26:38,590
Tu vei fi doamna Muntelui Moye.
323
00:26:38,790 --> 00:26:42,020
Pot s� am grij� de mine.
Nu am nevoie de voi.
324
00:26:42,220 --> 00:26:46,400
Domni�� Rong, m-am n�scut
�i am crescut pe Muntele Moye.
325
00:26:46,600 --> 00:26:48,590
�i p�rin�ii mei fac parte din conac.
326
00:26:48,790 --> 00:26:53,610
Am un trecut curat �i origini simple.
Nu trebuie s�-�i faci griji.
327
00:26:54,660 --> 00:26:58,460
Se pare c� �tii deja
la ce m� g�ndeam.
328
00:26:58,660 --> 00:27:04,320
Stai lini�tit�, domni�� Rong. Nu te
voi �n�ela �i nici nu-�i voi face r�u.
329
00:27:04,520 --> 00:27:06,260
Domnul Ye este un om de �ncredere.
330
00:27:06,460 --> 00:27:11,220
Din moment ce a aranjat ca eu s�
te slujesc, trebuie s� aib� motivele lui.
331
00:27:11,420 --> 00:27:14,100
Bine. Atunci, po�i r�m�ne.
332
00:27:14,300 --> 00:27:18,810
Conacul este umed �i rece.
�nc� mai ai o r�ceal� st�ruitoare �n trup.
333
00:27:19,010 --> 00:27:21,600
O cea�c� de vin cald te
va ajuta s� te odihne�ti.
334
00:27:26,110 --> 00:27:27,650
Mul�umesc.
335
00:27:32,590 --> 00:27:35,646
Apropo, Feng Ming s-a �ntors ?
Trebuie s� vorbesc cu el.
336
00:27:35,846 --> 00:27:38,044
Nu �tiu nimic despre
treburile din Stelele Celeste.
337
00:27:38,244 --> 00:27:40,360
Te rog s� te odihne�ti devreme,
domni�� Rong.
338
00:27:45,350 --> 00:27:48,050
C�petenia Chu este at�t de misterios.
339
00:27:48,250 --> 00:27:50,520
Trebuie s� arunc eu o privire.
340
00:27:52,884 --> 00:27:59,884
PAVILIONUL INIM� CURAT�
341
00:28:02,300 --> 00:28:06,100
- Domni�� Rong, ie�i ?
- De ce ? Nu am voie s� m� plimb ?
342
00:28:06,300 --> 00:28:09,040
Domni�a Rong este un oaspete.
Desigur, e�ti liber� s� te plimbi.
343
00:28:09,240 --> 00:28:10,830
Asta e bine.
344
00:28:12,768 --> 00:28:13,136
Ce dori�i ?
345
00:28:13,336 --> 00:28:16,400
C�ile sunt �ntunecate noaptea.
Suntem �ngrijora�i c� te vei r�t�ci.
346
00:28:16,600 --> 00:28:20,120
Doar m� plimb prin apropiere.
Nu m� voi r�t�ci.
347
00:28:23,217 --> 00:28:25,250
�ti�i cine sunt, nu-i a�a ?
348
00:28:25,450 --> 00:28:28,830
Cuv�ntul meu nu �nseamn� nimic aici ?
349
00:28:29,910 --> 00:28:34,030
PAVILIONUL INIM� CURAT�
350
00:28:43,660 --> 00:28:47,013
Pentru moment, totul este �n ordine.
Dar odat� cu sosirea celorlalte secte,
351
00:28:47,213 --> 00:28:50,197
lucrurile vor deveni haotice.
Paza trebuie s� fie �nt�rit� peste tot.
352
00:28:50,397 --> 00:28:55,060
Voi face aranjamentele.
Hai, s� mergem s�-l vedem pe st�p�n.
353
00:28:58,870 --> 00:29:01,150
Domni�� Fei Wu, te rog.
354
00:29:01,350 --> 00:29:03,340
C�petenie, am ajuns.
355
00:29:03,540 --> 00:29:05,150
Intr�.
356
00:29:09,070 --> 00:29:09,767
De ce e�ti aici ?
357
00:29:09,967 --> 00:29:12,260
Eu ar trebui s� te �ntreb asta.
De ce e�ti aici ?
358
00:29:12,460 --> 00:29:14,950
- Unde e Yan Shao ?
- Nu �tiu.
359
00:29:15,150 --> 00:29:17,640
Domni�� Rong, este t�rziu.
De ce umbli pe aici ?
360
00:29:17,840 --> 00:29:20,773
Nu erai mereu cu el ?
C�nd ai plecat din Sala Nemiloas� ?
361
00:29:20,973 --> 00:29:23,269
Cum ai ajuns at�t de repede la
Stelele Celeste ? Unde este el ?
362
00:29:23,469 --> 00:29:26,730
Treburile din Stelele Celeste
nu te privesc.
363
00:29:27,440 --> 00:29:29,400
Vreau doar s� �tiu dac� este bine.
364
00:29:29,600 --> 00:29:32,637
Yan Shao a spus c� nu
mai este nimic �ntre voi doi.
365
00:29:32,837 --> 00:29:35,710
Acum c� ai ajuns pe Muntele Moye,
nu-mi face via�a grea.
366
00:29:35,910 --> 00:29:39,752
Preocup�-te doar de c�s�torie
�i de a deveni doamna casei.
367
00:29:39,952 --> 00:29:40,090
Da.
368
00:29:40,290 --> 00:29:41,550
Bine.
369
00:29:41,750 --> 00:29:46,760
Atunci, �n calitate de doamn� a casei,
am dreptul s�-mi v�d so�ul, nu ?
370
00:29:46,960 --> 00:29:49,420
C�petenia Chu se reface.
Nu prime�te vizitatori.
371
00:29:49,620 --> 00:29:50,006
A�a este.
372
00:29:50,206 --> 00:29:53,110
Domni�� Rong, te pot
�nso�i �napoi �n cealalt� curte.
373
00:29:53,310 --> 00:29:55,240
- Te rog... Domni�� Rong...
- C�petenie !
374
00:29:55,440 --> 00:29:58,877
Logodnica ta e la u�a ta.
Nu vrei s� ie�i s� m� vezi ?
375
00:30:00,420 --> 00:30:04,060
Te ascunzi ? A�a trateaz� Stelele
Celeste o mireas� nec�s�torit� ?
376
00:30:04,260 --> 00:30:06,547
Nici s� vii neinvitat�
nu este �ntocmai potrivit.
377
00:30:06,747 --> 00:30:09,610
Te rog, opre�te-te aici, domni�� Rong.
378
00:30:09,810 --> 00:30:13,310
Nu tu ai fost cel care a st�ruit s� se
c�s�toreasc� cu mine ? Acum m� evi�i ?
379
00:30:13,510 --> 00:30:15,655
Potrivit tradi�iei,
pe m�sur� ce se apropie nunta,
380
00:30:15,855 --> 00:30:18,110
perechea nu trebuie s� se �nt�lneasc�.
381
00:30:18,310 --> 00:30:23,300
C�petenie Chu, cred c� ar trebui s�
l�s�m deoparte discu�iile despre obiceiuri.
382
00:30:23,500 --> 00:30:25,110
Am�ndoi �tim adev�rul.
383
00:30:25,310 --> 00:30:28,003
Nu am fost niciodat�
o pereche legat� de dragoste.
384
00:30:28,203 --> 00:30:31,330
Te c�s�tore�ti cu mine pentru cheie.
385
00:30:31,530 --> 00:30:34,200
Iar eu m� c�s�toresc cu tine
din acela�i motiv.
386
00:30:34,400 --> 00:30:38,220
Din moment ce este doar o alian�� politic�,
de ce s� ne prefacem c� juc�m un rol ?
387
00:30:38,420 --> 00:30:42,110
Ce s-a �nt�mplat ?
Te r�zg�nde�ti ?
388
00:30:42,310 --> 00:30:43,840
Bine�n�eles c� nu.
389
00:30:44,040 --> 00:30:48,710
Eu, Rong Shu Kuang, �mi �in cuv�ntul.
�i Conacul Yuchi �i respect� promisiunile.
390
00:30:48,910 --> 00:30:53,215
Dar aceast� c�s�torie aranjat�
nu a fost alegerea mea.
391
00:30:53,415 --> 00:30:56,566
Oamenii din lumea mar�ial� sunt direc�i.
Nu ne pas� de normele nefolositoare.
392
00:30:56,766 --> 00:31:00,890
C�ptenie Chu, e�ti dispus
s�-mi ar��i chipul t�u ?
393
00:31:03,990 --> 00:31:08,440
E�ti... neputincios s� ie�i ?
394
00:31:08,640 --> 00:31:11,880
Dac� nu po�i ie�i,
voi veni eu la tine.
395
00:31:12,080 --> 00:31:14,020
Rong Shu Kuang.
396
00:31:17,270 --> 00:31:21,830
Acum c� e�ti pe Muntele Moye,
trebuie s� respec�i normele noastre.
397
00:31:22,030 --> 00:31:26,640
Nunta este iminent�. Ar fi mai bine
s� te compor�i cum se cuvine.
398
00:31:26,840 --> 00:31:31,710
Dac� vrei s� m� comport cum trebuie,
spune-mi mai �nt�i asta.
399
00:31:31,910 --> 00:31:33,830
Unde este Yan Shao ?
400
00:31:37,740 --> 00:31:39,570
Domni�a Rong este perspicace.
401
00:31:39,770 --> 00:31:42,910
Chestia asta nu va r�m�ne ascuns� mult timp.
402
00:31:43,110 --> 00:31:45,070
�tiu.
403
00:31:46,230 --> 00:31:51,690
Dar �n starea mea actual�,
cum pot s� o privesc �n fa�� ?
404
00:31:52,350 --> 00:31:53,753
Unde anume este Yan Shao ?
405
00:31:53,953 --> 00:31:57,150
Dac� nu-mi dai o
l�murire ast�zi, nu plec.
406
00:31:57,350 --> 00:32:02,880
De ce ��i pas� at�t
de mult de Yan Shao ?
407
00:32:03,080 --> 00:32:05,136
�i-a riscat via�a de
mai multe ori ca s� m�
408
00:32:05,336 --> 00:32:07,760
salveze. Nu este firesc
s�-mi fac griji pentru el ?
409
00:32:07,960 --> 00:32:14,013
Era datoria lui s� te escorteze la
Muntele Moye. A fost ordinul meu.
410
00:32:14,213 --> 00:32:18,870
C�nd �l voi vedea,
�i voi transmite �ngrijorarea ta.
411
00:32:19,070 --> 00:32:24,139
�n acest moment, are alte treburi.
412
00:32:24,339 --> 00:32:27,850
Nu este �n Sala Nemiloas�. Dar Wan Ci ?
413
00:32:28,050 --> 00:32:30,890
Te referi la a doua domni�� Lin ?
414
00:32:32,160 --> 00:32:34,630
Yan Shao a trimis
vorb� c� este bine.
415
00:32:34,830 --> 00:32:39,170
Se �ns�n�to�e�te �n Sala Nemiloas�.
Conacul Yuchi a fost deja �n�tiin�at.
416
00:32:39,370 --> 00:32:44,590
Nu este �n ordine. Persoana din fa�a
mea... de ce �mi pare at�t de cunoscut� ?
417
00:32:44,790 --> 00:32:47,540
Vocea �i tonul lor sunt diferite,
418
00:32:47,740 --> 00:32:51,710
dar ceva �mi aminte�te de Yan Shao.
419
00:32:51,910 --> 00:32:54,140
Ceva nu este �n ordine.
420
00:32:54,340 --> 00:32:56,150
C�petenie Chu...
421
00:32:56,970 --> 00:32:58,770
ne-am...
422
00:32:59,820 --> 00:33:02,356
mai �nt�lnit undeva ?
423
00:33:05,450 --> 00:33:08,501
Nu am p�r�sit Muntele Moye
de ani de zile.
424
00:33:08,701 --> 00:33:11,635
De ce �ntrebi, domni�� Rong ?
425
00:33:11,835 --> 00:33:13,659
Poate c� e doar �nchipuirea mea.
426
00:33:13,859 --> 00:33:18,970
E t�rziu.
Te rog s� te odihne�ti, domni�� Rong.
427
00:33:19,170 --> 00:33:21,470
Desp�r�irea este u�oar�,
�ns� re�nt�lnirea nu este
428
00:33:21,670 --> 00:33:25,260
Domni�� Rong, permite-mi s� te conduc.
429
00:33:26,700 --> 00:33:28,360
S� mergem.
430
00:33:30,310 --> 00:33:31,800
Te rog.
431
00:33:49,980 --> 00:33:53,980
Traducerea �i adaptarea: dimghro
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
432
00:33:59,420 --> 00:34:04,190
�Just This Once� - An Wei Lian
433
00:34:04,390 --> 00:34:07,083
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
434
00:34:07,283 --> 00:34:10,135
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
435
00:34:10,335 --> 00:34:13,292
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
436
00:34:13,492 --> 00:34:16,557
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
437
00:34:16,757 --> 00:34:20,321
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
438
00:34:20,521 --> 00:34:23,395
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
439
00:34:23,595 --> 00:34:26,594
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
440
00:34:26,794 --> 00:34:30,293
Doar o privire
�i inima mea �i ia zborul
441
00:34:30,493 --> 00:34:33,625
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
442
00:34:33,825 --> 00:34:36,840
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
443
00:34:37,040 --> 00:34:40,220
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
444
00:34:40,420 --> 00:34:43,495
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
445
00:34:43,695 --> 00:34:46,895
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
446
00:34:47,095 --> 00:34:50,135
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
447
00:34:50,335 --> 00:34:53,386
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
448
00:34:53,586 --> 00:34:57,595
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
449
00:34:57,795 --> 00:35:00,011
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
450
00:35:00,211 --> 00:35:02,266
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
451
00:35:02,466 --> 00:35:05,465
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
452
00:35:05,665 --> 00:35:11,305
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
453
00:35:11,505 --> 00:35:15,380
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
454
00:35:15,580 --> 00:35:18,651
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
455
00:35:18,851 --> 00:35:24,665
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
456
00:35:24,865 --> 00:35:26,441
Poate c� destinele noastre
nu se aliniaz�,
457
00:35:26,641 --> 00:35:28,303
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
458
00:35:28,503 --> 00:35:31,587
O semilun�, o str�lucire purpurie,
o dragoste nespus�
459
00:35:31,787 --> 00:35:33,007
Ca o briz� bl�nd�,
o durere de inim�,
460
00:35:33,207 --> 00:35:34,965
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
461
00:35:35,165 --> 00:35:37,695
Atunci, pentru ce este soarta...
462
00:35:37,895 --> 00:35:39,849
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
463
00:35:40,049 --> 00:35:41,662
f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei
464
00:35:41,862 --> 00:35:44,884
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
465
00:35:45,084 --> 00:35:48,165
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
466
00:35:48,365 --> 00:35:50,704
Un vis al lumii mar�iale
467
00:35:50,904 --> 00:35:53,010
O tur� prin acest vis
al lumii mar�iale, doar
468
00:35:53,210 --> 00:35:55,163
pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
469
00:35:55,363 --> 00:35:58,443
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
470
00:35:58,643 --> 00:36:04,309
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
471
00:36:04,509 --> 00:36:08,310
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
472
00:36:08,510 --> 00:36:11,611
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
473
00:36:11,811 --> 00:36:18,811
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
42704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.