Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,400 --> 00:00:30,200
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,400 --> 00:00:36,000
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,900
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,100 --> 00:00:47,300
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,500 --> 00:00:50,900
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,100 --> 00:00:54,800
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,500
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,700 --> 00:01:07,700
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,400 --> 00:01:14,300
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,500 --> 00:01:17,469
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,669 --> 00:01:20,300
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,500 --> 00:01:23,600
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,800 --> 00:01:26,100
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,300 --> 00:01:32,100
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,300 --> 00:01:36,900
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,100 --> 00:01:41,400
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,600 --> 00:01:44,000
~ Episodul 17 ~
19
00:01:56,200 --> 00:02:00,300
Tu... Ce cau�i aici ?
Unde e Yan Shao ?
20
00:02:00,500 --> 00:02:04,700
Am f�cut schimb de odaie cu el.
Ai nevoie de ceva de la el ?
21
00:02:04,900 --> 00:02:06,938
Voiam doar s� vorbim
despre cum s�-�i
22
00:02:07,138 --> 00:02:09,800
asigur siguran�a la
sosirea pe muntele Moye.
23
00:02:15,000 --> 00:02:17,400
Unde e odaia lui acum ?
24
00:02:17,600 --> 00:02:20,100
El... A zis c� voia
s� fac� o plimbare.
25
00:02:20,300 --> 00:02:23,400
De ce nu vorbe�ti m�ine cu el ?
26
00:02:23,600 --> 00:02:25,300
Bine.
27
00:02:27,280 --> 00:02:29,030
Atunci...
28
00:02:54,594 --> 00:02:58,290
HANUL FLORILOR C�Z�TOARE
29
00:03:13,100 --> 00:03:15,100
Vin, vin !
30
00:03:16,400 --> 00:03:18,200
Cine este ?
31
00:03:33,400 --> 00:03:36,000
Sor� Wan Ci, de ce nu dormi �nc� ?
32
00:03:36,200 --> 00:03:38,200
�i stai �n frig,
at�t de t�rziu �n noapte.
33
00:03:38,400 --> 00:03:41,400
E�ti sl�bit�.
S� nu prinzi iar guturai.
34
00:03:41,600 --> 00:03:44,400
M� sim�eam pu�in sufocat�
�i aveam nevoie de pu�in aer.
35
00:03:44,600 --> 00:03:47,100
Sunt bine.
Ar trebui s� te odihne�ti.
36
00:04:21,000 --> 00:04:22,500
Retragerea !
37
00:04:33,167 --> 00:04:35,860
HANUL FLORILOR C�Z�TOARE
38
00:04:37,900 --> 00:04:39,500
Haide�i !
39
00:04:44,100 --> 00:04:46,700
Stai �n�untru. S� nu vii afar�.
40
00:05:11,000 --> 00:05:14,400
Tu e�ti, da ?
Credeam c� ai murit.
41
00:05:14,600 --> 00:05:18,381
Se pare c� te-ai dat de partea lor.
Te voi c�s�pi !
42
00:05:18,581 --> 00:05:19,581
Opri�i-v� !
43
00:05:23,500 --> 00:05:25,300
Shu Kuang !
44
00:05:28,710 --> 00:05:30,410
Liu An ?
45
00:05:36,400 --> 00:05:40,000
Liu An ! Ai fost vreodat�
nedrept��it� la Conacul Yuchi ?
46
00:05:40,200 --> 00:05:42,800
Te-ai dat de partea Sectei Valea Stafiiilor
�i te-ai �ntors contra noastr� ?
47
00:05:43,000 --> 00:05:44,700
Asta e ceva �ntre mine �i ea.
48
00:05:44,900 --> 00:05:48,300
A�adar, tu e�ti cea care ne urm�rea
�i d�dea �n vileag unde ne afl�m ?
49
00:05:48,500 --> 00:05:53,600
A�a este. Noi dou� avem
ni�te treburi de rezolvat.
50
00:05:54,280 --> 00:05:59,000
- Cum ��i sunt datoare ?
- Liu An, tot nu vrei s� renun�i la asta.
51
00:05:59,200 --> 00:06:02,800
Mi-ai zis c�ndva s� renun�
la ranchiuna mea.
52
00:06:03,000 --> 00:06:07,900
Dar, f�r� ur�, cum a� putea tr�i ?
53
00:06:10,020 --> 00:06:11,570
Laoparte !
54
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Al doilea frate !
55
00:06:58,000 --> 00:07:01,300
- S� arzi �n iad !
- Ia-l pe Rob� Ro�ie �i s� ne retragem !
56
00:07:07,510 --> 00:07:10,226
Shao Ci ! Yan Shao ! Salva�i-m� !
57
00:07:10,426 --> 00:07:11,910
- Wan Ci !
- Sora Wan Ci ?
58
00:07:12,110 --> 00:07:13,800
Wan Ci !
59
00:07:22,800 --> 00:07:24,700
Au luat-o pe aici.
60
00:07:26,400 --> 00:07:28,200
Cei care au luat-o pe Wan Ci ar trebui
s� fie cei din Secta Valea Stafiilor !
61
00:07:28,400 --> 00:07:31,500
Yan Shao, ocrote�te-o pe Shu Kuang.
M� voi duce s� o salvez.
62
00:07:31,700 --> 00:07:32,300
Venim �i noi !
63
00:07:32,500 --> 00:07:34,300
Tu �i Fei Wu sta�i cu t�n�rul st�p�n.
64
00:07:34,500 --> 00:07:36,000
Da, domnule !
65
00:07:46,800 --> 00:07:48,600
De ce ai f�cut asta ?
66
00:07:48,800 --> 00:07:51,300
Nu mai are �nsemn�tate.
67
00:07:52,030 --> 00:07:55,930
R�zbunarea mea e sf�r�it�.
Dorin�a mi s-a �ndeplinit.
68
00:07:56,130 --> 00:07:57,670
R�zbunarea ?
69
00:07:59,330 --> 00:08:01,330
Fang Yi.
70
00:08:02,800 --> 00:08:09,300
Acum, c�nd ai devenit �nt�ia domni��,
a Conacului Yuchi, ai dat tot uit�rii
71
00:08:10,400 --> 00:08:13,200
legat de satul Luna �nce�o�at� ?
72
00:08:13,400 --> 00:08:16,000
Numele meu adev�rat este Fang Yi.
73
00:08:16,200 --> 00:08:19,600
Chiar �i �n satul Luna
�nce�o�at� mi se spunea Fang Yi.
74
00:08:19,800 --> 00:08:21,700
Chiar e m�na sor�ii.
75
00:08:21,900 --> 00:08:24,100
�nc�-mi amintesc
76
00:08:26,900 --> 00:08:33,000
c� acel Rob� Ro�ie, f�r� p�r...
l-a ucis pe tata.
77
00:08:34,860 --> 00:08:36,070
Pleca�i !
78
00:08:36,270 --> 00:08:41,070
Trebuie s� m� r�zbun
pentru ranchiuna asta !
79
00:08:47,670 --> 00:08:49,300
Tat� !
80
00:08:50,090 --> 00:08:54,150
- Tat� !
- Pleca�i ! Fugi�i !
81
00:08:55,550 --> 00:08:59,090
Liu Ann, cine te-a ajutat
s� fugi din Conacul Yuchi ?
82
00:08:59,290 --> 00:09:01,920
Cine a pus la cale toate astea ?
83
00:09:02,120 --> 00:09:06,880
Yan Shao... Te implor.
84
00:09:07,080 --> 00:09:10,500
Du-mi trupul �napoi �n
satul Luna �nce�o�at�.
85
00:09:11,200 --> 00:09:16,500
Vreau s� fiu pe vecie cu familia mea.
86
00:09:17,200 --> 00:09:19,500
Stelele Celeste te vor duce �napoi.
87
00:09:19,700 --> 00:09:21,300
Stai f�r� grij�.
88
00:09:30,317 --> 00:09:32,520
Duce�i-o �napoi �n satul Luna
�nce�o�at� pentru �ngropare.
89
00:09:32,720 --> 00:09:34,420
Ocup�-te tu de asta.
90
00:09:50,810 --> 00:09:53,230
Ce s-a �nt�mplat cu
persoana pe care ai trimis-o ?
91
00:09:53,430 --> 00:09:56,400
Nu a fost ceva �nt�mpl�tor.
Ar trebui s� te �ntreb.
92
00:09:56,600 --> 00:10:00,190
De ce nu ai ajuns potrivit planului, dar
�i-ai l�sat oamenii s� ac�ioneze �n prip� ?
93
00:10:00,390 --> 00:10:01,540
Unde anume erai ?
94
00:10:01,740 --> 00:10:05,210
Locul �sta e aproape de Secta Junshan.
95
00:10:05,410 --> 00:10:08,300
Pur �i simplu m-am oprit pe drum.
96
00:10:08,500 --> 00:10:12,600
- Cum este Secta Junshan ?
- Am c�teva persoane �n�untru.
97
00:10:12,800 --> 00:10:15,439
Din moment ce le-a pierit
c�petenia, ne�n�elegerile
98
00:10:15,639 --> 00:10:18,000
l�untrice au fost cumplite.
Se lupt� �ntre ei.
99
00:10:18,200 --> 00:10:22,100
Am tras foloase de pe urma haosului
�i i-am atacat din interior.
100
00:10:22,300 --> 00:10:27,200
De acum �ncolo,
Secta Junshan nu mai exist�.
101
00:10:27,400 --> 00:10:30,100
De ce nu ai vorbit cu mine mai �nt�i ?
102
00:10:31,100 --> 00:10:34,600
S� nimicesc cele �ase Secte
M�re�e a fost propunerea ta.
103
00:10:34,800 --> 00:10:40,000
Lini�te-te ! �nainte s� ajungem pe
muntele Moye, voi pune m�na pe cheie.
104
00:10:40,200 --> 00:10:42,200
Acum e �ansa perfect�.
105
00:10:42,400 --> 00:10:45,900
Dar, din cauza acoli�ilor
t�i de prisos, ai ratat-o.
106
00:10:46,100 --> 00:10:49,200
Yan Shao i-a tot scos otrava
lui Rong Shu Kuang.
107
00:10:49,400 --> 00:10:52,100
A ajuns la limit�.
108
00:10:52,300 --> 00:10:55,000
Mai trebuie doar s� a�tept�m
ca otrava s�-�i fac� efectele.
109
00:10:55,200 --> 00:10:58,200
Gre�e�ti. �i cunosc cel mai bine.
110
00:10:58,400 --> 00:11:00,164
Yan Shao cunoa�te
bine artele mar�iale. S� fie
111
00:11:00,364 --> 00:11:02,300
sec�tuit complet,
dintr-odat�, nu este cu putin��.
112
00:11:02,500 --> 00:11:04,100
A�adar, ce spui ?
113
00:11:04,300 --> 00:11:09,900
Os�nde�te-i tu pe cei care au ac�ionat
�n prip� �i prinde-o pe Rong Shu Kuang.
114
00:11:12,500 --> 00:11:14,320
Zui Tian.
115
00:11:25,700 --> 00:11:29,500
Cine s-ar fi g�ndit c� Liu An
a stat at��ia ani la Conacul Yuchi,
116
00:11:29,700 --> 00:11:33,900
uneltind toate pentru
a-�i r�zbuna familia.
117
00:11:36,600 --> 00:11:41,300
P�n� la urm�, m�car �i-a g�sit
calea �napoi. Dar �i-a pierdut via�a.
118
00:11:44,000 --> 00:11:45,600
�i tu ?
119
00:11:45,800 --> 00:11:52,300
Ai fi dispus s� renun�i
la tot pentru o obsesie ?
120
00:11:53,290 --> 00:11:54,820
A� face asta.
121
00:11:55,520 --> 00:11:57,500
�i eu.
122
00:12:01,050 --> 00:12:03,990
O po�i salva pe Wan Ci ?
123
00:12:04,190 --> 00:12:05,690
Nu.
124
00:12:07,050 --> 00:12:09,500
Credeam c� o vei
salva �i c� vei fi eroul.
125
00:12:09,700 --> 00:12:12,020
- Ea va fi bine.
- De unde �tii ?
126
00:12:12,220 --> 00:12:14,320
Ea este ager� la minte
�i se poate potrivi oriunde.
127
00:12:14,520 --> 00:12:20,280
A�adar, vrei s� spui c� sunt cea mai de
prisos �i c� am mereu nevoie de ocrotire ?
128
00:12:20,480 --> 00:12:21,830
Nu asta am vrut s� spun.
129
00:12:22,030 --> 00:12:23,681
Tu e�ti logodnica
c�peteniei Sectei Stelele
130
00:12:23,881 --> 00:12:25,620
Celeste. S� te ocrotesc
este �ndatorirea mea.
131
00:12:25,820 --> 00:12:29,771
Iar �ncepi. Spui iar �i iar acela�i lucru.
Nu po�i spune altceva ?
132
00:12:29,971 --> 00:12:31,400
Nu asta are �nsemn�tate.
133
00:12:31,600 --> 00:12:34,090
Tu chiar nu pricepi.
134
00:12:39,297 --> 00:12:40,770
C�petenie Shen.
135
00:12:40,970 --> 00:12:44,870
C�petenie Shen !
Trebuie s�-mi r�zbuni fratele !
136
00:12:47,090 --> 00:12:49,250
Cei de la Conacul Yuchi merit� s� moar� !
137
00:12:49,450 --> 00:12:51,820
Asta a fost �inta fratelui Shen.
138
00:12:52,020 --> 00:12:54,200
�i-am zis s�-i urm�re�ti.
139
00:12:54,400 --> 00:12:57,950
Cine �i-a zis s� ac�ionezi
dup� bunul t�u plac ?
140
00:12:58,866 --> 00:13:00,637
Ne-am purtat necugetat �i am gre�it.
Dar Liu An a l�sat semne de-a
141
00:13:00,837 --> 00:13:02,520
lungul drumului �i ne-a �ndrumat
spre Hanul Florilor C�z�toare.
142
00:13:02,720 --> 00:13:05,890
Nu ne-am a�teptat niciodat�
ca ea s�-l ucid� pe Rob� Ro�ie.
143
00:13:06,090 --> 00:13:08,120
Liu An ?
144
00:13:08,320 --> 00:13:11,130
Ea a fost doar o slujitoare
de la Conacul Yuchi.
145
00:13:11,330 --> 00:13:14,800
Ce-i cu a�a-zi�ii Trei Mae�tri
R�t�citori ? Netrebuincio�i.
146
00:13:15,000 --> 00:13:17,070
Oamenii netrebuincio�i...
147
00:13:17,800 --> 00:13:19,500
merit� s� piar�.
148
00:13:19,700 --> 00:13:21,800
Te afli la un pas de moarte,
dar tot semeni ocar� !
149
00:13:22,000 --> 00:13:23,668
Am dat gre� cu misiunea
�i merit�m s� pierim, dar,
150
00:13:23,868 --> 00:13:25,500
pentru moment,
Secta Valea Stafiilor e tulburat�.
151
00:13:25,700 --> 00:13:28,700
Dac� suntem os�ndi�i acum,
vom permite o deschiz�tur� vr�jma�ului.
152
00:13:28,900 --> 00:13:31,000
Mai bine ne la�i s� ne
revan��m pentru asta.
153
00:13:31,200 --> 00:13:34,000
T�n�rul st�p�n Jiang are dreptate.
154
00:13:34,200 --> 00:13:37,300
Ai r�pit-o pe a doua domni�� Lin.
Vor veni cur�nd dup� ea.
155
00:13:37,500 --> 00:13:40,200
Foarte bine g�ndit.
156
00:13:40,400 --> 00:13:42,860
Face�i cum zice el.
157
00:13:46,880 --> 00:13:48,671
Tinere st�p�n !
158
00:13:49,600 --> 00:13:50,545
Ne-a trimis Yan Shao s� te ajut�m.
159
00:13:50,745 --> 00:13:52,200
Le-am luat urma p�n� aici,
dar le-am pierdut urma.
160
00:13:52,400 --> 00:13:55,800
Sta�i f�r� grij�, o au pe ea cu ei.
Vor dori s� negocieze cur�nd.
161
00:13:56,000 --> 00:13:58,553
Hai s� continu�m s�-i urm�rim.
Yan Shao ne va ajunge din urm�.
162
00:13:58,753 --> 00:13:59,753
Bine, hai s� plec�m.
163
00:14:05,600 --> 00:14:10,500
- Voi sta cu ochii pe ea.
- Stai f�r� grij�. Ea nu va fugi.
164
00:14:10,700 --> 00:14:14,300
C�petenie Shen,
ar trebui s�-i a�tept�m pe drum ?
165
00:14:14,500 --> 00:14:19,800
Prefer s� a�tept oamenii,
nu s�-i urm�resc.
166
00:14:32,500 --> 00:14:34,600
La ce te ui�i ?
167
00:14:34,800 --> 00:14:38,400
C�ndva, z�pada era ca florile.
Acum, florile sunt ca z�pada.
168
00:14:38,600 --> 00:14:42,100
Maestra Hua e uimitoare.
E�ti cu adev�rat de invidiat.
169
00:14:42,300 --> 00:14:45,400
Spune-mi doar Hua Qi. E numele
pe care mi l-a dat fratele Shen.
170
00:14:45,600 --> 00:14:47,100
Bine, domni�� Hua Qi.
171
00:14:47,300 --> 00:14:50,600
M� voi l�sa �n grija ta de-a
lungul drumului. Apreciez.
172
00:14:50,800 --> 00:14:54,200
To�i cei de la Conacul Yuchi
sunt at�t de stranii ?
173
00:14:54,400 --> 00:14:58,600
Sunt prin�i de vr�jma� �i
tot sunt calmi �i st�p�ni�i ?
174
00:14:58,800 --> 00:15:01,141
Atunci, cum ar trebui s� m� port ?
175
00:15:01,341 --> 00:15:04,000
S� fiu tulburat� �i s� pl�ng ?
S� tremur �nfrico�at� ?
176
00:15:04,200 --> 00:15:07,900
E�ti la fel ca Rong Shu Kuang,
cu limba ascu�it�.
177
00:15:08,100 --> 00:15:09,800
Nu suntem la fel.
178
00:15:10,000 --> 00:15:13,314
Mai mult, e�ti prins�
�n tr�sura asta cu mine,
179
00:15:13,514 --> 00:15:16,600
neput�nd c�l�ri liber�
cu fratele t�u Shen.
180
00:15:16,800 --> 00:15:23,500
P�n� la urm�, cine se afl� cu
adev�rat �n tr�sur� ca �n temni�� ?
181
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Nu mergem pe muntele Moye ?
De ce ne oprim aici ?
182
00:15:31,200 --> 00:15:34,170
Oamenii locului spun aici
ne putem ruga ca s� fim teferi.
183
00:15:34,370 --> 00:15:36,112
Are sens. �n cur�nd,
nu voi mai avea familie.
184
00:15:36,312 --> 00:15:38,540
�i maestrul meu nu m� va mai ocroti.
185
00:15:38,740 --> 00:15:42,000
Dup� ce ajung pe muntele Moye,
va trebui s� m� ocrotesc singur�.
186
00:15:42,200 --> 00:15:46,000
Te c�s�tore�ti,
nu mergi �n capcana mor�ii.
187
00:15:46,200 --> 00:15:49,400
Maestre, nu dore�ti Comoara Nemuririi ?
188
00:15:49,600 --> 00:15:51,200
Ce vrei s� spui ?
189
00:15:51,400 --> 00:15:54,600
M� voi c�s�tori cu Chu Tian Yao,
dar ��i voi oferi �ie comoara.
190
00:15:54,800 --> 00:15:57,300
Dup� asta, po�i face tot ce dore�ti.
191
00:15:57,500 --> 00:16:01,000
Nu e nevoie. Dar po�i �ncerca.
192
00:16:15,751 --> 00:16:18,951
[C�petenia Jin: Otrava Lotusul Stacojiu
nu are leac. Ne vedem la Sala Nemiloas�.]
193
00:16:27,050 --> 00:16:30,150
A�adar, acesta este
Templul Regelui Dragon.
194
00:16:36,110 --> 00:16:38,440
Se pare c� po�i doar s� te rogi la aceast�
�estoas� mare pentru a fi �n siguran��.
195
00:16:38,640 --> 00:16:41,600
Nu ai auzit de bunicul
�estoas� �n�elept ?
196
00:16:43,100 --> 00:16:45,070
Bunicule �estoas� �n�elept,
eu, Rong Shu Kuang,
197
00:16:45,270 --> 00:16:47,380
m� aflu aici pentru a m� ruga
pentru a fi teaf�r�.
198
00:16:47,580 --> 00:16:50,530
Te rog s�-mi �ndepline�ti dorin�a,
bunicule �estoas� �n�elept.
199
00:16:51,440 --> 00:16:55,350
Nu vreau s� m� c�s�toresc.
Nu vreau s� m� c�s�toresc...
200
00:16:55,550 --> 00:16:57,371
Ce tot spui ?
201
00:17:05,490 --> 00:17:07,782
Chiar a dat roade ?
202
00:17:20,060 --> 00:17:22,020
A dat roade ca o magie.
203
00:17:22,220 --> 00:17:24,100
Ar trebui s� cer altceva ?
204
00:17:24,300 --> 00:17:26,600
Nu ! Nu d� niciodat�
roade c�nd e�ti lacom.
205
00:17:26,800 --> 00:17:30,200
Doar st�nd aici �i ascult�nd
ploaia cu el e at�t de pl�cut.
206
00:17:30,400 --> 00:17:34,100
Merit� s� fiu cu el,
chiar dac� dureaz� doar o zi.
207
00:17:34,300 --> 00:17:37,000
De ce z�mbe�ti ?
208
00:17:38,020 --> 00:17:41,190
Cugetam... De vreme ce bunicul
�estoas� �n�elept e at�t de puternic,
209
00:17:41,390 --> 00:17:44,755
ar fi trebuit s�-mi doresc s�
am abilit��i mar�iale supreme.
210
00:17:44,955 --> 00:17:46,536
�n felul acesta, c�nd
ajung pe muntele Moye,
211
00:17:46,736 --> 00:17:48,440
�l pot dobor� pe Chu Tian Yao
dintr-o lovitur�.
212
00:17:48,640 --> 00:17:52,290
Apoi pot tr�i liber� ca o t�n�r� v�duv�.
213
00:17:52,490 --> 00:17:55,005
Sau poate �l voi face grav
suferind pe Chu Tian Yao, s�
214
00:17:55,205 --> 00:17:57,771
s�ngereze prin orificii
�i s� i se spulbere meridianele.
215
00:17:57,971 --> 00:18:01,690
Nu po�i s� taci ? Este logodnicul t�u.
Cum po�i s�-l blestemi a�a ?
216
00:18:01,890 --> 00:18:05,098
Nu-l iubesc �i nu am niciun fel de
leg�turi cu el. De ce s� nu-l blestem ?
217
00:18:05,298 --> 00:18:05,348
Tu !
218
00:18:05,526 --> 00:18:08,430
�mi pas� doar de aceia
c�rora le pas� de mine.
219
00:18:27,880 --> 00:18:29,730
Nu e�ti �i tu acela�i fel de persoan� ?
220
00:18:29,930 --> 00:18:32,695
Dac� �ntr-adev�r nu ai
sim��minte fa�� de mine, de ce �i-ai
221
00:18:32,895 --> 00:18:35,460
pune via�a �n primejdie de
at�tea ori ca s� m� salvezi ?
222
00:18:35,660 --> 00:18:40,170
La �nceput, te-am salvat pentru 300 de
galbeni. Acum e misiunea Stelelor Celeste.
223
00:18:40,370 --> 00:18:43,240
Dac� nu existau galbeni �i nicio
misiune de-a Stelelor Celeste ?
224
00:18:43,440 --> 00:18:47,150
- Nu te prive�te.
- Sau e faptul c� nu-�i po�i st�p�ni inima ?
225
00:18:47,350 --> 00:18:49,987
Dac� e cineva care ar putea
s�-l fac� pe Yan Shao s� ia asupra
226
00:18:50,187 --> 00:18:52,870
sa o povar� care nu e cu putin��,
aceea sunt eu, Rong Shu Kang.
227
00:18:53,070 --> 00:18:56,500
- G�nde�ti prea departe.
- Tu...
228
00:18:59,630 --> 00:19:01,640
- Pleca�i din cetate ?
- Da !
229
00:19:01,840 --> 00:19:04,260
Nu pute�i.
Drumul de munte s-a pr�bu�it.
230
00:19:04,460 --> 00:19:06,054
Bolovanii care au c�zut
au blocat drumul.
231
00:19:06,254 --> 00:19:08,160
To�i b�rba�ii �n putere din cetate
s-au dus s�-l elibereze.
232
00:19:08,360 --> 00:19:11,582
Va dura dou� sau trei zile, poate
�i mai mult, ca s� elibereze drumul.
233
00:19:11,782 --> 00:19:16,544
- Exist� vreo alt� cale ?
- Acel drum de munte e singura cale.
234
00:19:17,220 --> 00:19:18,770
Ce mai e acum ?
235
00:19:18,970 --> 00:19:21,090
Pentru moment, vom a�tepta aici.
236
00:19:29,920 --> 00:19:31,840
Tunet.
237
00:19:32,830 --> 00:19:35,130
De ce nu �i-e mil� de femei ?
238
00:19:35,330 --> 00:19:37,770
O eroin� care se teme de tunet ?
239
00:19:41,190 --> 00:19:43,680
M� simt pu�in ame�it�.
240
00:20:05,060 --> 00:20:09,837
Maestr� Hua, �l admiri
pe c�petenia Shen, nu ?
241
00:20:11,220 --> 00:20:13,340
�tie toat� lumea asta.
242
00:20:13,540 --> 00:20:18,370
Dar dac� sim��mintele unei domni�e
sunt �tiute de toat� lumea,
243
00:20:18,570 --> 00:20:22,810
dar b�rbatul se preface c� nu bag�
de seam�, ar fi cam dezam�gitor.
244
00:20:23,010 --> 00:20:26,990
Acel Yan Shao, care e al�turi de Rong
Shu Kuang, nu e nici rud�, nici amorez,
245
00:20:27,190 --> 00:20:31,520
dar �i pune via�a �n primejdie ca s� o
salveze. Ce crezi c� �nseamn� asta ?
246
00:20:31,720 --> 00:20:34,570
Nu e limpede ? Yan Shao are
sim��minte fa�� de Rong Shu Kuang.
247
00:20:34,770 --> 00:20:36,850
Domni�� Hua Qi, ai absolut� dreptate.
248
00:20:37,050 --> 00:20:40,309
Dar, pentru cineva at�t de
ager la minte, ea nu pare s�-�i
249
00:20:40,509 --> 00:20:43,710
dea seama c� adoratul ei
are sim��minte pentru altcineva.
250
00:20:43,910 --> 00:20:46,680
Rong Shu Kuang a fost
prins� de Shen Zui Tian,
251
00:20:46,880 --> 00:20:49,530
de multe ori, dar a reu�it
s� scape mereu teaf�r�.
252
00:20:49,730 --> 00:20:55,810
Shen Zui Tian, c�petenia Sectei
Valea Stafiilor, chiar e at�t de neiscusit ?
253
00:20:56,010 --> 00:20:59,060
Nu e pentru c� Yan Shao
continu� s� o tot salveze ?
254
00:20:59,260 --> 00:21:02,960
Poate c� dragul t�u frate Shen
nu o vrea moart� cu adev�rat.
255
00:21:03,160 --> 00:21:06,330
Dac� Shen Zui Tian nu are
sim��minte fa�� de Rong Shu Kuang,
256
00:21:06,530 --> 00:21:08,666
atunci, de ce o tot prinde
�i-i d� drumul ?
257
00:21:08,866 --> 00:21:11,290
E doar pentru a le oferi mai multe
�anse ca s� se �nt�lneasc�.
258
00:21:11,490 --> 00:21:14,840
Asta nu e deloc pentru binele t�u.
259
00:21:18,590 --> 00:21:22,810
Uneori, femeile trebuie s�
fie mai hot�r�te dec�t b�rba�ii.
260
00:21:23,010 --> 00:21:27,570
C�nd iubesc pe cineva, ar
trebui s� se asigure c�-l vor avea.
261
00:21:28,570 --> 00:21:30,090
Unelte�ti ceva ?
262
00:21:30,290 --> 00:21:35,220
�i eu am duc dorul cuiva
pentru care nu-l pot avea,
263
00:21:42,657 --> 00:21:46,300
C�petenie Shen, au fost z�ri�i
�n apropierea unui templu p�r�sit.
264
00:21:46,500 --> 00:21:47,720
Frate Shen.
265
00:21:47,920 --> 00:21:50,370
- Hua Qi, vino cu mine.
- Bine.
266
00:21:50,570 --> 00:21:53,590
R�m�i aici �i vegheaz�
asupra celei de-a doua domni�e.
267
00:22:11,500 --> 00:22:14,030
Iar mi-am pierdut cuno�tin�a ?
268
00:22:14,230 --> 00:22:16,000
Te sim�i mai bine ?
269
00:22:16,200 --> 00:22:18,300
A�a cred.
270
00:22:18,500 --> 00:22:20,240
Ce mi-ai f�cut ?
271
00:22:20,440 --> 00:22:24,360
Nimic. Doar �i-am lini�tit circula�ia.
272
00:22:25,640 --> 00:22:27,570
Mi-ai lini�tit circula�ia ?
273
00:22:27,770 --> 00:22:29,990
Sun� de parc� ar fi ceva
zis de un medic v�rstnic.
274
00:22:30,190 --> 00:22:31,730
- ��i este foame ?
- Da.
275
00:22:31,930 --> 00:22:33,950
Hai s� mergem �n cetate
dup� ni�te chifle. Haide !
276
00:22:34,150 --> 00:22:38,070
Stai ! E prea primejdios s� ne �ntoarcem �n
cetate. Va ademeni Secta Valea Stafiilor.
277
00:22:38,270 --> 00:22:39,897
De vreme ce aici sunt
t�ietoare de lemne, cred c� este
278
00:22:40,097 --> 00:22:41,691
un sat �n apropiere.
Voi merge s� caut c�teva bucate.
279
00:22:41,891 --> 00:22:43,370
Nu te sim�i bine ?
280
00:22:43,570 --> 00:22:46,570
Uite, ascunde-te aici.
281
00:22:46,770 --> 00:22:49,650
Haide, ascunde-te acolo !
Stai ferit�. Nu ie�i.
282
00:22:49,850 --> 00:22:53,210
- M� voi �ntoarce cur�nd.
- S� te �ntorci degrab�.
283
00:23:03,430 --> 00:23:06,400
Hua Qi e cu adev�rat
devotat� c�peteniei Shen.
284
00:23:06,600 --> 00:23:08,050
Ce p�cat !
285
00:23:08,250 --> 00:23:10,050
Ce p�c�t ?
286
00:23:10,730 --> 00:23:12,690
De ce s� fie p�cat ?
287
00:23:13,360 --> 00:23:16,666
E p�cat de strategia
ta extraordinar�, dar tot
288
00:23:16,866 --> 00:23:20,020
nu reprezin�i nimic �n
fa�a c�peteniei Shen.
289
00:23:20,220 --> 00:23:23,549
Hua Qi a prins-o pe Rong Shu Kuang,
dar a dus la c�derea de
290
00:23:23,749 --> 00:23:27,020
pe st�nc� a c�peteniei She,
dar ea tot are �ncrederea lui.
291
00:23:27,220 --> 00:23:30,970
Nu ocupi un loc at�t de
�nsemnat ca domni�a Hua Qi.
292
00:23:31,830 --> 00:23:34,505
�ncerci s� semeni ranchiun� ?
A doua domni��,
293
00:23:34,705 --> 00:23:37,120
p�streaz�-�i �iretlicurile pentru al�ii.
294
00:23:37,320 --> 00:23:39,401
E�ti fiul unei familii m�re�e de nobili.
Cu toate astea,
295
00:23:39,601 --> 00:23:41,480
��i �ntinezi reputa�ia,
urm�ndu-l pe Shen Zui Tian.
296
00:23:41,680 --> 00:23:43,720
Desigur, cred c� ai planurile tale.
297
00:23:43,920 --> 00:23:48,530
Dar, din p�cate, chiar �i A'Lie este mai
sus dec�t tine �n ochii lui Shen Zui Tian.
298
00:23:48,730 --> 00:23:53,680
- Te comp�timesc.
- �tiu precis ce fel de persoan� e�ti.
299
00:23:53,880 --> 00:23:58,930
Nu e nimeni aici.
Spune ce ai de zis.
300
00:23:59,590 --> 00:24:02,500
Vorbeam serios c�nd am zis
c� tu e�ti mintea din umbr�.
301
00:24:02,700 --> 00:24:06,050
Vreau s� te sprijin
ca s� �mpline�ti ceva m�re�.
302
00:24:06,250 --> 00:24:08,090
Pui la cale ceva.
303
00:24:08,290 --> 00:24:13,320
A doua domni�� Lin, ce anume dore�ti ?
304
00:24:14,350 --> 00:24:18,770
Shen Zui Tian e necugetat �i nu are planuri
�ndep�rtate. Nu e cel mai bun camarad.
305
00:24:18,970 --> 00:24:24,160
Mai degrab� conlucrez cu
cineva ager la minte, ca tine.
306
00:24:33,640 --> 00:24:38,160
A trimis cineva vorb�.
S-au ad�postit �n templul din fa��.
307
00:24:38,360 --> 00:24:40,340
Yan Shao a ie�it deja.
308
00:24:40,540 --> 00:24:42,780
Mai t�rziu, caut� o cale
s�-l �ii ocupat pe Yan Shao.
309
00:24:42,980 --> 00:24:46,020
Voi trage foloase de urma acestei
�anse ca s� o prind pe Rong Shu Kuang.
310
00:24:46,220 --> 00:24:48,920
De ce s� o prinzi tu ?
M� �mpotrivesc.
311
00:24:49,120 --> 00:24:52,490
Distrage-i tu aten�ia lui Yan Shao.
O voi prinde eu pe Rong Shu Kuang.
312
00:24:53,700 --> 00:24:56,450
Frate Shen, las�-m� s� fac eu asta.
313
00:24:56,650 --> 00:25:00,630
Am prins-o ultima dat�, nu ? Stai
f�r� grij�, voi duce asta la bun sf�r�it.
314
00:25:00,830 --> 00:25:04,022
Rong Shu Kuang e viclean�.
Nu-�i irosi vorbele cu ea.
315
00:25:04,222 --> 00:25:06,290
�i s� nu o ucizi.
316
00:25:06,490 --> 00:25:10,380
Folose�te un fluierat drept semnal.
De �ndat� ce o prinzi, trimite semnalul.
317
00:25:10,580 --> 00:25:13,500
De ce s� nu o ucid pur �i simplu ?
E�ti �ov�itor ?
318
00:25:13,700 --> 00:25:18,910
Aiureli ! Am motivele mele
pentru a o �ine �n via��.
319
00:25:19,110 --> 00:25:20,900
Acum, du-te !
320
00:25:47,893 --> 00:25:51,313
Yan Shao, a trecut ceva vreme.
Ai devenit mai palid.
321
00:25:51,513 --> 00:25:54,137
- �i tu ar��i mai degrab� revigorat.
- Ce ?
322
00:25:54,337 --> 00:25:58,440
Tu �i porumbi�a ta, Rong Shu Kuang,
a�i hot�r�t s� v� desp�r�i�i la n�past� ?
323
00:25:58,640 --> 00:26:01,897
Ea nu se simte bine �i
st� la han pentru odihn�.
324
00:26:02,097 --> 00:26:02,520
La han ?
325
00:26:02,720 --> 00:26:06,780
De c�nd ai �nv��at s� min�i ?
326
00:26:16,290 --> 00:26:18,020
Yan Shao ?
327
00:26:25,120 --> 00:26:26,782
Yan Shao...
328
00:26:28,590 --> 00:26:31,530
Ce ? Suntem vechi prietene, nu ?
329
00:26:31,730 --> 00:26:35,348
Se pare c� nu sunt binevenit�.
330
00:26:35,548 --> 00:26:37,877
E�ti ca o stafie care se �mpotrive�te
s� plece. Unde e Shen Zui Tian ?
331
00:26:38,077 --> 00:26:40,490
- Nu-l pomeni pe Shen...
- Shen Zui Tian !
332
00:26:43,680 --> 00:26:45,830
Ajutor !
333
00:27:23,208 --> 00:27:26,910
Dac� �ndr�zne�ti s�-i faci r�u
lui Rong Shu Kuang, te voi ucide.
334
00:27:51,530 --> 00:27:54,071
A�teapt�... g�nde�te-te bine !
335
00:27:55,220 --> 00:27:58,900
Gata cu �iretlicurile.
Nu sunt fratele Shen.
336
00:27:59,100 --> 00:28:02,128
Dac� m� ucizi, fratele
Shen nu te va ierta niciodat�.
337
00:28:02,328 --> 00:28:03,068
Gata cu vorba !
338
00:28:03,268 --> 00:28:05,304
M-a c�utat �n tot acest timp
doar pentru comoar�.
339
00:28:05,504 --> 00:28:08,650
Dac� m� ucizi, indiciile se vor pierde.
Te va ur� pentru asta.
340
00:28:08,850 --> 00:28:13,400
Mai bine s� m� urasc�,
dec�t s�-l privesc cum �i pas� de tine.
341
00:28:13,600 --> 00:28:16,850
Ai fost p�c�lit� ?
Te-a folosit cineva ?
342
00:28:17,050 --> 00:28:18,486
Nu-mi mai pas�.
343
00:28:18,686 --> 00:28:20,900
C�t� vreme dispari din lumea asta,
pot sta lini�tit�.
344
00:28:21,100 --> 00:28:23,970
Nu... �napoi !
345
00:28:29,730 --> 00:28:31,650
Eu... Eu nu am vrut s� fac asta.
346
00:28:31,850 --> 00:28:34,120
A fost pentru a m� ap�ra.
347
00:28:48,810 --> 00:28:50,740
Rong Shu Kuang !
348
00:28:57,060 --> 00:28:58,770
Maestre !
349
00:29:09,409 --> 00:29:14,060
Ca �i cum a� fi separat de o pagin�,
o pensul�, o carte, o piatr� de cerneal�
350
00:29:14,260 --> 00:29:18,811
Sprijinit de u��, uit�ndu-m� �napoi
�n timp ce lumina lum�n�rilor p�lp�ie
351
00:29:19,011 --> 00:29:23,370
Nu �ntreba cine
comp�time�te chipul din oglind�
352
00:29:23,570 --> 00:29:26,346
Credeam c� �i s-a �nt�mplat ceva.
353
00:29:26,546 --> 00:29:28,400
Sunt bine.
354
00:29:28,600 --> 00:29:30,660
Am dat de Hua Qi.
355
00:29:30,860 --> 00:29:36,910
Dar m-am folosit de Degetul Norului
Curg�tor �i am r�nit-o. Apoi am fugit.
356
00:29:37,110 --> 00:29:42,337
�mi era team� c� nu m� vei g�si. A�a
c� m-am �ntors degrab� ca s� te caut.
357
00:29:42,537 --> 00:29:46,780
Desp�r�irea este u�oar�,
�ns� re�nt�lnirea nu este
358
00:30:13,540 --> 00:30:16,290
- Te-ai folosit de mine ?
- Despre ce gr�ie�ti ?
359
00:30:16,490 --> 00:30:18,655
Am venit doar pentru
devotamentul t�u fa�� de c�petenia
360
00:30:18,855 --> 00:30:20,720
Shen. A�a c� voiam s� te v�d
pentru ultima dat�.
361
00:30:20,920 --> 00:30:23,160
Ultima noastr� perioad� ?
362
00:30:31,990 --> 00:30:33,830
Hua Qi ?
363
00:30:36,960 --> 00:30:39,330
Hua Qi ! Hua Qi !
364
00:30:39,530 --> 00:30:41,260
Hua Qi !
365
00:30:43,260 --> 00:30:45,870
Degetul Norului Curg�tor.
366
00:30:46,490 --> 00:30:50,440
Rong Shu Kuang chiar �i-a
rec�p�tat abilit��ile la arte mar�iale.
367
00:30:50,640 --> 00:30:54,810
C�nd am sosit, era preaz t�rziu.
Rong Shu Kuang a otr�vit-o.
368
00:30:55,010 --> 00:30:57,415
Ca s� o salvez, am fost
chiar �i �njunghiat de Rong
369
00:30:57,615 --> 00:31:00,020
Shu KUang Dar tot nu am
putut s� o salvez pe Hua Qi
370
00:31:00,220 --> 00:31:03,480
Dac�-i revin abilit��ile la arte mar�iale,
va fi �i mai greu s�-i vin de hac.
371
00:31:03,680 --> 00:31:08,630
Frumuse�ea trec�toare a florilor
�i �nvechirea u�oar� a vinului.
372
00:31:09,530 --> 00:31:13,890
Somnul be�iei nu se poate
compara cu bl�nda c�dere a florilor.
373
00:31:14,090 --> 00:31:17,750
La acea vreme, �i-am zis doar asta.
374
00:31:17,950 --> 00:31:23,340
�i, �ncep�nd de atunci, te-ai �mpotrivit
s� folose�ti numele Hua Si Xue.
375
00:31:23,540 --> 00:31:25,240
L-ai schimbat �n Hua Qi.
376
00:31:25,440 --> 00:31:29,960
Po�i �ntreba c�nd e sezonul florilor,
dar nu �tie nimeni c�nd cad florile.
377
00:31:30,160 --> 00:31:32,780
Mor�ii nu se pot �ntoarce la via��.
378
00:31:37,770 --> 00:31:39,640
A�a este.
379
00:31:53,060 --> 00:31:55,050
Nu-�i port ranchiun�.
380
00:31:55,250 --> 00:31:58,400
De ce-mi faci asta ?
381
00:31:58,600 --> 00:32:03,530
Am f�cut asta doar pentru c�
acum e�ti cel mai de ajutor pion.
382
00:32:03,730 --> 00:32:06,050
Omoar�-m� !
383
00:32:06,250 --> 00:32:10,050
Jiang Ru Hai. Te po�i distra cu ea.
384
00:32:10,250 --> 00:32:14,470
Eu sunt m�rinimoas�. Nu m�
�ndur s� fiu martor� la brutalitate.
385
00:32:14,670 --> 00:32:19,760
Omoar�-m� ! Te implor,
mai bine omoar�-m� !
386
00:32:30,220 --> 00:32:35,150
Ce ar fi s� a�tept�m aici pentru o vreme ?
Poate c� ne vor ajunge din urm�.
387
00:32:37,440 --> 00:32:38,950
Sor� Rong !
388
00:32:39,150 --> 00:32:40,570
Ying Luo !
389
00:32:40,770 --> 00:32:43,630
Tocmai ce te pomeneam
�i uite c� e�ti e�ti.
390
00:32:43,830 --> 00:32:44,960
Vreun indiciu ?
391
00:32:45,160 --> 00:32:49,380
�nc� nu avem niciun semn legat de a doua
domni��. Dar am trimis oamenii �n c�utare.
392
00:32:50,260 --> 00:32:54,060
Tinere st�p�n,
vreau s� vorbim �ntre patru ochi.
393
00:32:58,850 --> 00:33:01,090
Po�i vorbi f�r� ocoli�uri, Yan Shao.
394
00:33:01,290 --> 00:33:03,108
Nu ne putem duce
�nc� pe muntele Moye.
395
00:33:03,308 --> 00:33:05,860
- Trebuie s� o duc la Sala Nemiloas�.
- De ce ?
396
00:33:06,060 --> 00:33:10,562
�n afar� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic�,
mai este �i alt� otrav� �n trupul ei.
397
00:33:10,762 --> 00:33:13,000
O poate lecui cineva
de la Sala Nemiloas�.
398
00:33:13,200 --> 00:33:15,610
Po�i s�-l �ntrebi
pe Tang Ying Luo despre asta.
399
00:33:15,810 --> 00:33:17,160
Ce otrav� ?
400
00:33:17,360 --> 00:33:20,340
- Otrava Inimii de Lotus Stacojiu -
Lotusul Stacojiu...
401
00:33:21,880 --> 00:33:23,837
Se spune c� e o otrav� mortal�.
402
00:33:24,037 --> 00:33:27,440
Cel care sufer� din cauza asta,
mai bine ar pieri, nefiind leac.
403
00:33:27,640 --> 00:33:30,480
�nl�tur otrava din trupul ei
de ceva vreme.
404
00:33:30,680 --> 00:33:32,340
�nl�turi otrava ?
405
00:33:32,540 --> 00:33:35,170
Ea nu trebuie s� �tie.
406
00:33:35,370 --> 00:33:39,180
- Ai f�cut toate astea pentru ea...
- Ea nu �tie c� a fost otr�vit�.
407
00:33:39,380 --> 00:33:41,782
Te rog s�-i ascunzi asta.
408
00:33:41,982 --> 00:33:46,240
La Sala Nemiloas� este
cineva care ne poate ajuta.
409
00:33:46,440 --> 00:33:49,120
- A�adar...
- �n�eleg.
410
00:33:58,584 --> 00:34:02,071
Dup� ce trecem de aceast� cetate pustiit�,
vom ajunge cur�nd la Sala Nemiloas�.
411
00:34:02,271 --> 00:34:04,720
Sala Nemiloas� ?
A trecut at�t de mult� vreme.
412
00:34:04,920 --> 00:34:08,970
M� �ntreb ce mai fac Jin Bu Yao,
Chai Hu, �i Huo Xiang.
413
00:34:10,440 --> 00:34:11,374
Ce nu e bine ?
414
00:34:11,574 --> 00:34:15,050
Nimic. Hai s� mergem
iute la Sala Nemiloas� !
415
00:34:20,270 --> 00:34:22,448
Ne-au ajuns at�t de grabnic din urm�.
416
00:34:24,830 --> 00:34:26,170
Se apropie o furtun� de nisip !
417
00:34:26,370 --> 00:34:29,030
Ar trebui s� ne ad�postim mai
�nt�i �n cetate. Apoi vom hot�r�.
418
00:34:29,230 --> 00:34:30,710
Hai s� mergem !
419
00:34:46,730 --> 00:34:49,470
- Yan Shao !
- Yan Shao !
420
00:34:50,650 --> 00:34:53,470
Sunt bine. Tinere st�p�n...
421
00:34:53,670 --> 00:34:57,650
Trebuie s� faci ceva.
Numai atunci putem sc�pa.
422
00:34:59,850 --> 00:35:03,850
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
423
00:35:09,810 --> 00:35:14,680
�Just This Once� - An Wei Lian
424
00:35:14,880 --> 00:35:17,468
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
425
00:35:17,668 --> 00:35:20,620
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
426
00:35:20,820 --> 00:35:23,677
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
427
00:35:23,877 --> 00:35:26,942
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
428
00:35:27,142 --> 00:35:30,806
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
429
00:35:31,006 --> 00:35:33,780
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
430
00:35:33,980 --> 00:35:36,979
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
431
00:35:37,179 --> 00:35:40,778
Doar o privire �i
inima mea �i ia zborul
432
00:35:40,978 --> 00:35:44,110
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
433
00:35:44,310 --> 00:35:47,325
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
434
00:35:47,525 --> 00:35:50,605
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
435
00:35:50,805 --> 00:35:53,980
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
436
00:35:54,180 --> 00:35:57,280
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
437
00:35:57,480 --> 00:36:00,620
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
438
00:36:00,820 --> 00:36:03,871
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
439
00:36:04,071 --> 00:36:08,080
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
440
00:36:08,280 --> 00:36:10,444
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
441
00:36:10,644 --> 00:36:12,651
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
442
00:36:12,851 --> 00:36:15,850
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
443
00:36:16,050 --> 00:36:21,790
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
444
00:36:21,990 --> 00:36:25,865
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
445
00:36:26,065 --> 00:36:29,136
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
446
00:36:29,336 --> 00:36:35,050
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
447
00:36:35,250 --> 00:36:36,875
Poate c� destinele
noastre nu se aliniaz�,
448
00:36:37,075 --> 00:36:38,788
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
449
00:36:38,988 --> 00:36:42,072
O semilun�, o str�lucire
purpurie, o dragoste nespus�
450
00:36:42,272 --> 00:36:43,492
Ca o briz� bl�nd�,
o durere de inim�,
451
00:36:43,692 --> 00:36:45,450
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
452
00:36:45,650 --> 00:36:48,180
Atunci, pentru ce este soarta...
453
00:36:48,380 --> 00:36:50,280
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
454
00:36:50,480 --> 00:36:52,047
f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei
455
00:36:52,247 --> 00:36:55,269
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
456
00:36:55,469 --> 00:36:58,650
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
457
00:36:58,850 --> 00:37:01,189
Un vis al lumii mar�iale
458
00:37:01,389 --> 00:37:03,547
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
459
00:37:03,747 --> 00:37:05,748
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
460
00:37:05,948 --> 00:37:08,928
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
461
00:37:09,128 --> 00:37:14,694
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
462
00:37:14,894 --> 00:37:18,795
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
463
00:37:18,995 --> 00:37:22,096
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
464
00:37:22,296 --> 00:37:29,296
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
41798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.