All language subtitles for Love.and.Sword.S01E17.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,400 --> 00:00:30,200 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,400 --> 00:00:36,000 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,200 --> 00:00:41,900 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,100 --> 00:00:47,300 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,500 --> 00:00:50,900 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,100 --> 00:00:54,800 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,500 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,700 --> 00:01:07,700 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,400 --> 00:01:14,300 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,500 --> 00:01:17,469 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,669 --> 00:01:20,300 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,600 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,100 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,300 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:36,900 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,100 --> 00:01:41,400 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,600 --> 00:01:44,000 ~ Episodul 17 ~ 19 00:01:56,200 --> 00:02:00,300 Tu... Ce cau�i aici ? Unde e Yan Shao ? 20 00:02:00,500 --> 00:02:04,700 Am f�cut schimb de odaie cu el. Ai nevoie de ceva de la el ? 21 00:02:04,900 --> 00:02:06,938 Voiam doar s� vorbim despre cum s�-�i 22 00:02:07,138 --> 00:02:09,800 asigur siguran�a la sosirea pe muntele Moye. 23 00:02:15,000 --> 00:02:17,400 Unde e odaia lui acum ? 24 00:02:17,600 --> 00:02:20,100 El... A zis c� voia s� fac� o plimbare. 25 00:02:20,300 --> 00:02:23,400 De ce nu vorbe�ti m�ine cu el ? 26 00:02:23,600 --> 00:02:25,300 Bine. 27 00:02:27,280 --> 00:02:29,030 Atunci... 28 00:02:54,594 --> 00:02:58,290 HANUL FLORILOR C�Z�TOARE 29 00:03:13,100 --> 00:03:15,100 Vin, vin ! 30 00:03:16,400 --> 00:03:18,200 Cine este ? 31 00:03:33,400 --> 00:03:36,000 Sor� Wan Ci, de ce nu dormi �nc� ? 32 00:03:36,200 --> 00:03:38,200 �i stai �n frig, at�t de t�rziu �n noapte. 33 00:03:38,400 --> 00:03:41,400 E�ti sl�bit�. S� nu prinzi iar guturai. 34 00:03:41,600 --> 00:03:44,400 M� sim�eam pu�in sufocat� �i aveam nevoie de pu�in aer. 35 00:03:44,600 --> 00:03:47,100 Sunt bine. Ar trebui s� te odihne�ti. 36 00:04:21,000 --> 00:04:22,500 Retragerea ! 37 00:04:33,167 --> 00:04:35,860 HANUL FLORILOR C�Z�TOARE 38 00:04:37,900 --> 00:04:39,500 Haide�i ! 39 00:04:44,100 --> 00:04:46,700 Stai �n�untru. S� nu vii afar�. 40 00:05:11,000 --> 00:05:14,400 Tu e�ti, da ? Credeam c� ai murit. 41 00:05:14,600 --> 00:05:18,381 Se pare c� te-ai dat de partea lor. Te voi c�s�pi ! 42 00:05:18,581 --> 00:05:19,581 Opri�i-v� ! 43 00:05:23,500 --> 00:05:25,300 Shu Kuang ! 44 00:05:28,710 --> 00:05:30,410 Liu An ? 45 00:05:36,400 --> 00:05:40,000 Liu An ! Ai fost vreodat� nedrept��it� la Conacul Yuchi ? 46 00:05:40,200 --> 00:05:42,800 Te-ai dat de partea Sectei Valea Stafiiilor �i te-ai �ntors contra noastr� ? 47 00:05:43,000 --> 00:05:44,700 Asta e ceva �ntre mine �i ea. 48 00:05:44,900 --> 00:05:48,300 A�adar, tu e�ti cea care ne urm�rea �i d�dea �n vileag unde ne afl�m ? 49 00:05:48,500 --> 00:05:53,600 A�a este. Noi dou� avem ni�te treburi de rezolvat. 50 00:05:54,280 --> 00:05:59,000 - Cum ��i sunt datoare ? - Liu An, tot nu vrei s� renun�i la asta. 51 00:05:59,200 --> 00:06:02,800 Mi-ai zis c�ndva s� renun� la ranchiuna mea. 52 00:06:03,000 --> 00:06:07,900 Dar, f�r� ur�, cum a� putea tr�i ? 53 00:06:10,020 --> 00:06:11,570 Laoparte ! 54 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Al doilea frate ! 55 00:06:58,000 --> 00:07:01,300 - S� arzi �n iad ! - Ia-l pe Rob� Ro�ie �i s� ne retragem ! 56 00:07:07,510 --> 00:07:10,226 Shao Ci ! Yan Shao ! Salva�i-m� ! 57 00:07:10,426 --> 00:07:11,910 - Wan Ci ! - Sora Wan Ci ? 58 00:07:12,110 --> 00:07:13,800 Wan Ci ! 59 00:07:22,800 --> 00:07:24,700 Au luat-o pe aici. 60 00:07:26,400 --> 00:07:28,200 Cei care au luat-o pe Wan Ci ar trebui s� fie cei din Secta Valea Stafiilor ! 61 00:07:28,400 --> 00:07:31,500 Yan Shao, ocrote�te-o pe Shu Kuang. M� voi duce s� o salvez. 62 00:07:31,700 --> 00:07:32,300 Venim �i noi ! 63 00:07:32,500 --> 00:07:34,300 Tu �i Fei Wu sta�i cu t�n�rul st�p�n. 64 00:07:34,500 --> 00:07:36,000 Da, domnule ! 65 00:07:46,800 --> 00:07:48,600 De ce ai f�cut asta ? 66 00:07:48,800 --> 00:07:51,300 Nu mai are �nsemn�tate. 67 00:07:52,030 --> 00:07:55,930 R�zbunarea mea e sf�r�it�. Dorin�a mi s-a �ndeplinit. 68 00:07:56,130 --> 00:07:57,670 R�zbunarea ? 69 00:07:59,330 --> 00:08:01,330 Fang Yi. 70 00:08:02,800 --> 00:08:09,300 Acum, c�nd ai devenit �nt�ia domni��, a Conacului Yuchi, ai dat tot uit�rii 71 00:08:10,400 --> 00:08:13,200 legat de satul Luna �nce�o�at� ? 72 00:08:13,400 --> 00:08:16,000 Numele meu adev�rat este Fang Yi. 73 00:08:16,200 --> 00:08:19,600 Chiar �i �n satul Luna �nce�o�at� mi se spunea Fang Yi. 74 00:08:19,800 --> 00:08:21,700 Chiar e m�na sor�ii. 75 00:08:21,900 --> 00:08:24,100 �nc�-mi amintesc 76 00:08:26,900 --> 00:08:33,000 c� acel Rob� Ro�ie, f�r� p�r... l-a ucis pe tata. 77 00:08:34,860 --> 00:08:36,070 Pleca�i ! 78 00:08:36,270 --> 00:08:41,070 Trebuie s� m� r�zbun pentru ranchiuna asta ! 79 00:08:47,670 --> 00:08:49,300 Tat� ! 80 00:08:50,090 --> 00:08:54,150 - Tat� ! - Pleca�i ! Fugi�i ! 81 00:08:55,550 --> 00:08:59,090 Liu Ann, cine te-a ajutat s� fugi din Conacul Yuchi ? 82 00:08:59,290 --> 00:09:01,920 Cine a pus la cale toate astea ? 83 00:09:02,120 --> 00:09:06,880 Yan Shao... Te implor. 84 00:09:07,080 --> 00:09:10,500 Du-mi trupul �napoi �n satul Luna �nce�o�at�. 85 00:09:11,200 --> 00:09:16,500 Vreau s� fiu pe vecie cu familia mea. 86 00:09:17,200 --> 00:09:19,500 Stelele Celeste te vor duce �napoi. 87 00:09:19,700 --> 00:09:21,300 Stai f�r� grij�. 88 00:09:30,317 --> 00:09:32,520 Duce�i-o �napoi �n satul Luna �nce�o�at� pentru �ngropare. 89 00:09:32,720 --> 00:09:34,420 Ocup�-te tu de asta. 90 00:09:50,810 --> 00:09:53,230 Ce s-a �nt�mplat cu persoana pe care ai trimis-o ? 91 00:09:53,430 --> 00:09:56,400 Nu a fost ceva �nt�mpl�tor. Ar trebui s� te �ntreb. 92 00:09:56,600 --> 00:10:00,190 De ce nu ai ajuns potrivit planului, dar �i-ai l�sat oamenii s� ac�ioneze �n prip� ? 93 00:10:00,390 --> 00:10:01,540 Unde anume erai ? 94 00:10:01,740 --> 00:10:05,210 Locul �sta e aproape de Secta Junshan. 95 00:10:05,410 --> 00:10:08,300 Pur �i simplu m-am oprit pe drum. 96 00:10:08,500 --> 00:10:12,600 - Cum este Secta Junshan ? - Am c�teva persoane �n�untru. 97 00:10:12,800 --> 00:10:15,439 Din moment ce le-a pierit c�petenia, ne�n�elegerile 98 00:10:15,639 --> 00:10:18,000 l�untrice au fost cumplite. Se lupt� �ntre ei. 99 00:10:18,200 --> 00:10:22,100 Am tras foloase de pe urma haosului �i i-am atacat din interior. 100 00:10:22,300 --> 00:10:27,200 De acum �ncolo, Secta Junshan nu mai exist�. 101 00:10:27,400 --> 00:10:30,100 De ce nu ai vorbit cu mine mai �nt�i ? 102 00:10:31,100 --> 00:10:34,600 S� nimicesc cele �ase Secte M�re�e a fost propunerea ta. 103 00:10:34,800 --> 00:10:40,000 Lini�te-te ! �nainte s� ajungem pe muntele Moye, voi pune m�na pe cheie. 104 00:10:40,200 --> 00:10:42,200 Acum e �ansa perfect�. 105 00:10:42,400 --> 00:10:45,900 Dar, din cauza acoli�ilor t�i de prisos, ai ratat-o. 106 00:10:46,100 --> 00:10:49,200 Yan Shao i-a tot scos otrava lui Rong Shu Kuang. 107 00:10:49,400 --> 00:10:52,100 A ajuns la limit�. 108 00:10:52,300 --> 00:10:55,000 Mai trebuie doar s� a�tept�m ca otrava s�-�i fac� efectele. 109 00:10:55,200 --> 00:10:58,200 Gre�e�ti. �i cunosc cel mai bine. 110 00:10:58,400 --> 00:11:00,164 Yan Shao cunoa�te bine artele mar�iale. S� fie 111 00:11:00,364 --> 00:11:02,300 sec�tuit complet, dintr-odat�, nu este cu putin��. 112 00:11:02,500 --> 00:11:04,100 A�adar, ce spui ? 113 00:11:04,300 --> 00:11:09,900 Os�nde�te-i tu pe cei care au ac�ionat �n prip� �i prinde-o pe Rong Shu Kuang. 114 00:11:12,500 --> 00:11:14,320 Zui Tian. 115 00:11:25,700 --> 00:11:29,500 Cine s-ar fi g�ndit c� Liu An a stat at��ia ani la Conacul Yuchi, 116 00:11:29,700 --> 00:11:33,900 uneltind toate pentru a-�i r�zbuna familia. 117 00:11:36,600 --> 00:11:41,300 P�n� la urm�, m�car �i-a g�sit calea �napoi. Dar �i-a pierdut via�a. 118 00:11:44,000 --> 00:11:45,600 �i tu ? 119 00:11:45,800 --> 00:11:52,300 Ai fi dispus s� renun�i la tot pentru o obsesie ? 120 00:11:53,290 --> 00:11:54,820 A� face asta. 121 00:11:55,520 --> 00:11:57,500 �i eu. 122 00:12:01,050 --> 00:12:03,990 O po�i salva pe Wan Ci ? 123 00:12:04,190 --> 00:12:05,690 Nu. 124 00:12:07,050 --> 00:12:09,500 Credeam c� o vei salva �i c� vei fi eroul. 125 00:12:09,700 --> 00:12:12,020 - Ea va fi bine. - De unde �tii ? 126 00:12:12,220 --> 00:12:14,320 Ea este ager� la minte �i se poate potrivi oriunde. 127 00:12:14,520 --> 00:12:20,280 A�adar, vrei s� spui c� sunt cea mai de prisos �i c� am mereu nevoie de ocrotire ? 128 00:12:20,480 --> 00:12:21,830 Nu asta am vrut s� spun. 129 00:12:22,030 --> 00:12:23,681 Tu e�ti logodnica c�peteniei Sectei Stelele 130 00:12:23,881 --> 00:12:25,620 Celeste. S� te ocrotesc este �ndatorirea mea. 131 00:12:25,820 --> 00:12:29,771 Iar �ncepi. Spui iar �i iar acela�i lucru. Nu po�i spune altceva ? 132 00:12:29,971 --> 00:12:31,400 Nu asta are �nsemn�tate. 133 00:12:31,600 --> 00:12:34,090 Tu chiar nu pricepi. 134 00:12:39,297 --> 00:12:40,770 C�petenie Shen. 135 00:12:40,970 --> 00:12:44,870 C�petenie Shen ! Trebuie s�-mi r�zbuni fratele ! 136 00:12:47,090 --> 00:12:49,250 Cei de la Conacul Yuchi merit� s� moar� ! 137 00:12:49,450 --> 00:12:51,820 Asta a fost �inta fratelui Shen. 138 00:12:52,020 --> 00:12:54,200 �i-am zis s�-i urm�re�ti. 139 00:12:54,400 --> 00:12:57,950 Cine �i-a zis s� ac�ionezi dup� bunul t�u plac ? 140 00:12:58,866 --> 00:13:00,637 Ne-am purtat necugetat �i am gre�it. Dar Liu An a l�sat semne de-a 141 00:13:00,837 --> 00:13:02,520 lungul drumului �i ne-a �ndrumat spre Hanul Florilor C�z�toare. 142 00:13:02,720 --> 00:13:05,890 Nu ne-am a�teptat niciodat� ca ea s�-l ucid� pe Rob� Ro�ie. 143 00:13:06,090 --> 00:13:08,120 Liu An ? 144 00:13:08,320 --> 00:13:11,130 Ea a fost doar o slujitoare de la Conacul Yuchi. 145 00:13:11,330 --> 00:13:14,800 Ce-i cu a�a-zi�ii Trei Mae�tri R�t�citori ? Netrebuincio�i. 146 00:13:15,000 --> 00:13:17,070 Oamenii netrebuincio�i... 147 00:13:17,800 --> 00:13:19,500 merit� s� piar�. 148 00:13:19,700 --> 00:13:21,800 Te afli la un pas de moarte, dar tot semeni ocar� ! 149 00:13:22,000 --> 00:13:23,668 Am dat gre� cu misiunea �i merit�m s� pierim, dar, 150 00:13:23,868 --> 00:13:25,500 pentru moment, Secta Valea Stafiilor e tulburat�. 151 00:13:25,700 --> 00:13:28,700 Dac� suntem os�ndi�i acum, vom permite o deschiz�tur� vr�jma�ului. 152 00:13:28,900 --> 00:13:31,000 Mai bine ne la�i s� ne revan��m pentru asta. 153 00:13:31,200 --> 00:13:34,000 T�n�rul st�p�n Jiang are dreptate. 154 00:13:34,200 --> 00:13:37,300 Ai r�pit-o pe a doua domni�� Lin. Vor veni cur�nd dup� ea. 155 00:13:37,500 --> 00:13:40,200 Foarte bine g�ndit. 156 00:13:40,400 --> 00:13:42,860 Face�i cum zice el. 157 00:13:46,880 --> 00:13:48,671 Tinere st�p�n ! 158 00:13:49,600 --> 00:13:50,545 Ne-a trimis Yan Shao s� te ajut�m. 159 00:13:50,745 --> 00:13:52,200 Le-am luat urma p�n� aici, dar le-am pierdut urma. 160 00:13:52,400 --> 00:13:55,800 Sta�i f�r� grij�, o au pe ea cu ei. Vor dori s� negocieze cur�nd. 161 00:13:56,000 --> 00:13:58,553 Hai s� continu�m s�-i urm�rim. Yan Shao ne va ajunge din urm�. 162 00:13:58,753 --> 00:13:59,753 Bine, hai s� plec�m. 163 00:14:05,600 --> 00:14:10,500 - Voi sta cu ochii pe ea. - Stai f�r� grij�. Ea nu va fugi. 164 00:14:10,700 --> 00:14:14,300 C�petenie Shen, ar trebui s�-i a�tept�m pe drum ? 165 00:14:14,500 --> 00:14:19,800 Prefer s� a�tept oamenii, nu s�-i urm�resc. 166 00:14:32,500 --> 00:14:34,600 La ce te ui�i ? 167 00:14:34,800 --> 00:14:38,400 C�ndva, z�pada era ca florile. Acum, florile sunt ca z�pada. 168 00:14:38,600 --> 00:14:42,100 Maestra Hua e uimitoare. E�ti cu adev�rat de invidiat. 169 00:14:42,300 --> 00:14:45,400 Spune-mi doar Hua Qi. E numele pe care mi l-a dat fratele Shen. 170 00:14:45,600 --> 00:14:47,100 Bine, domni�� Hua Qi. 171 00:14:47,300 --> 00:14:50,600 M� voi l�sa �n grija ta de-a lungul drumului. Apreciez. 172 00:14:50,800 --> 00:14:54,200 To�i cei de la Conacul Yuchi sunt at�t de stranii ? 173 00:14:54,400 --> 00:14:58,600 Sunt prin�i de vr�jma� �i tot sunt calmi �i st�p�ni�i ? 174 00:14:58,800 --> 00:15:01,141 Atunci, cum ar trebui s� m� port ? 175 00:15:01,341 --> 00:15:04,000 S� fiu tulburat� �i s� pl�ng ? S� tremur �nfrico�at� ? 176 00:15:04,200 --> 00:15:07,900 E�ti la fel ca Rong Shu Kuang, cu limba ascu�it�. 177 00:15:08,100 --> 00:15:09,800 Nu suntem la fel. 178 00:15:10,000 --> 00:15:13,314 Mai mult, e�ti prins� �n tr�sura asta cu mine, 179 00:15:13,514 --> 00:15:16,600 neput�nd c�l�ri liber� cu fratele t�u Shen. 180 00:15:16,800 --> 00:15:23,500 P�n� la urm�, cine se afl� cu adev�rat �n tr�sur� ca �n temni�� ? 181 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Nu mergem pe muntele Moye ? De ce ne oprim aici ? 182 00:15:31,200 --> 00:15:34,170 Oamenii locului spun aici ne putem ruga ca s� fim teferi. 183 00:15:34,370 --> 00:15:36,112 Are sens. �n cur�nd, nu voi mai avea familie. 184 00:15:36,312 --> 00:15:38,540 �i maestrul meu nu m� va mai ocroti. 185 00:15:38,740 --> 00:15:42,000 Dup� ce ajung pe muntele Moye, va trebui s� m� ocrotesc singur�. 186 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 Te c�s�tore�ti, nu mergi �n capcana mor�ii. 187 00:15:46,200 --> 00:15:49,400 Maestre, nu dore�ti Comoara Nemuririi ? 188 00:15:49,600 --> 00:15:51,200 Ce vrei s� spui ? 189 00:15:51,400 --> 00:15:54,600 M� voi c�s�tori cu Chu Tian Yao, dar ��i voi oferi �ie comoara. 190 00:15:54,800 --> 00:15:57,300 Dup� asta, po�i face tot ce dore�ti. 191 00:15:57,500 --> 00:16:01,000 Nu e nevoie. Dar po�i �ncerca. 192 00:16:15,751 --> 00:16:18,951 [C�petenia Jin: Otrava Lotusul Stacojiu nu are leac. Ne vedem la Sala Nemiloas�.] 193 00:16:27,050 --> 00:16:30,150 A�adar, acesta este Templul Regelui Dragon. 194 00:16:36,110 --> 00:16:38,440 Se pare c� po�i doar s� te rogi la aceast� �estoas� mare pentru a fi �n siguran��. 195 00:16:38,640 --> 00:16:41,600 Nu ai auzit de bunicul �estoas� �n�elept ? 196 00:16:43,100 --> 00:16:45,070 Bunicule �estoas� �n�elept, eu, Rong Shu Kuang, 197 00:16:45,270 --> 00:16:47,380 m� aflu aici pentru a m� ruga pentru a fi teaf�r�. 198 00:16:47,580 --> 00:16:50,530 Te rog s�-mi �ndepline�ti dorin�a, bunicule �estoas� �n�elept. 199 00:16:51,440 --> 00:16:55,350 Nu vreau s� m� c�s�toresc. Nu vreau s� m� c�s�toresc... 200 00:16:55,550 --> 00:16:57,371 Ce tot spui ? 201 00:17:05,490 --> 00:17:07,782 Chiar a dat roade ? 202 00:17:20,060 --> 00:17:22,020 A dat roade ca o magie. 203 00:17:22,220 --> 00:17:24,100 Ar trebui s� cer altceva ? 204 00:17:24,300 --> 00:17:26,600 Nu ! Nu d� niciodat� roade c�nd e�ti lacom. 205 00:17:26,800 --> 00:17:30,200 Doar st�nd aici �i ascult�nd ploaia cu el e at�t de pl�cut. 206 00:17:30,400 --> 00:17:34,100 Merit� s� fiu cu el, chiar dac� dureaz� doar o zi. 207 00:17:34,300 --> 00:17:37,000 De ce z�mbe�ti ? 208 00:17:38,020 --> 00:17:41,190 Cugetam... De vreme ce bunicul �estoas� �n�elept e at�t de puternic, 209 00:17:41,390 --> 00:17:44,755 ar fi trebuit s�-mi doresc s� am abilit��i mar�iale supreme. 210 00:17:44,955 --> 00:17:46,536 �n felul acesta, c�nd ajung pe muntele Moye, 211 00:17:46,736 --> 00:17:48,440 �l pot dobor� pe Chu Tian Yao dintr-o lovitur�. 212 00:17:48,640 --> 00:17:52,290 Apoi pot tr�i liber� ca o t�n�r� v�duv�. 213 00:17:52,490 --> 00:17:55,005 Sau poate �l voi face grav suferind pe Chu Tian Yao, s� 214 00:17:55,205 --> 00:17:57,771 s�ngereze prin orificii �i s� i se spulbere meridianele. 215 00:17:57,971 --> 00:18:01,690 Nu po�i s� taci ? Este logodnicul t�u. Cum po�i s�-l blestemi a�a ? 216 00:18:01,890 --> 00:18:05,098 Nu-l iubesc �i nu am niciun fel de leg�turi cu el. De ce s� nu-l blestem ? 217 00:18:05,298 --> 00:18:05,348 Tu ! 218 00:18:05,526 --> 00:18:08,430 �mi pas� doar de aceia c�rora le pas� de mine. 219 00:18:27,880 --> 00:18:29,730 Nu e�ti �i tu acela�i fel de persoan� ? 220 00:18:29,930 --> 00:18:32,695 Dac� �ntr-adev�r nu ai sim��minte fa�� de mine, de ce �i-ai 221 00:18:32,895 --> 00:18:35,460 pune via�a �n primejdie de at�tea ori ca s� m� salvezi ? 222 00:18:35,660 --> 00:18:40,170 La �nceput, te-am salvat pentru 300 de galbeni. Acum e misiunea Stelelor Celeste. 223 00:18:40,370 --> 00:18:43,240 Dac� nu existau galbeni �i nicio misiune de-a Stelelor Celeste ? 224 00:18:43,440 --> 00:18:47,150 - Nu te prive�te. - Sau e faptul c� nu-�i po�i st�p�ni inima ? 225 00:18:47,350 --> 00:18:49,987 Dac� e cineva care ar putea s�-l fac� pe Yan Shao s� ia asupra 226 00:18:50,187 --> 00:18:52,870 sa o povar� care nu e cu putin��, aceea sunt eu, Rong Shu Kang. 227 00:18:53,070 --> 00:18:56,500 - G�nde�ti prea departe. - Tu... 228 00:18:59,630 --> 00:19:01,640 - Pleca�i din cetate ? - Da ! 229 00:19:01,840 --> 00:19:04,260 Nu pute�i. Drumul de munte s-a pr�bu�it. 230 00:19:04,460 --> 00:19:06,054 Bolovanii care au c�zut au blocat drumul. 231 00:19:06,254 --> 00:19:08,160 To�i b�rba�ii �n putere din cetate s-au dus s�-l elibereze. 232 00:19:08,360 --> 00:19:11,582 Va dura dou� sau trei zile, poate �i mai mult, ca s� elibereze drumul. 233 00:19:11,782 --> 00:19:16,544 - Exist� vreo alt� cale ? - Acel drum de munte e singura cale. 234 00:19:17,220 --> 00:19:18,770 Ce mai e acum ? 235 00:19:18,970 --> 00:19:21,090 Pentru moment, vom a�tepta aici. 236 00:19:29,920 --> 00:19:31,840 Tunet. 237 00:19:32,830 --> 00:19:35,130 De ce nu �i-e mil� de femei ? 238 00:19:35,330 --> 00:19:37,770 O eroin� care se teme de tunet ? 239 00:19:41,190 --> 00:19:43,680 M� simt pu�in ame�it�. 240 00:20:05,060 --> 00:20:09,837 Maestr� Hua, �l admiri pe c�petenia Shen, nu ? 241 00:20:11,220 --> 00:20:13,340 �tie toat� lumea asta. 242 00:20:13,540 --> 00:20:18,370 Dar dac� sim��mintele unei domni�e sunt �tiute de toat� lumea, 243 00:20:18,570 --> 00:20:22,810 dar b�rbatul se preface c� nu bag� de seam�, ar fi cam dezam�gitor. 244 00:20:23,010 --> 00:20:26,990 Acel Yan Shao, care e al�turi de Rong Shu Kuang, nu e nici rud�, nici amorez, 245 00:20:27,190 --> 00:20:31,520 dar �i pune via�a �n primejdie ca s� o salveze. Ce crezi c� �nseamn� asta ? 246 00:20:31,720 --> 00:20:34,570 Nu e limpede ? Yan Shao are sim��minte fa�� de Rong Shu Kuang. 247 00:20:34,770 --> 00:20:36,850 Domni�� Hua Qi, ai absolut� dreptate. 248 00:20:37,050 --> 00:20:40,309 Dar, pentru cineva at�t de ager la minte, ea nu pare s�-�i 249 00:20:40,509 --> 00:20:43,710 dea seama c� adoratul ei are sim��minte pentru altcineva. 250 00:20:43,910 --> 00:20:46,680 Rong Shu Kuang a fost prins� de Shen Zui Tian, 251 00:20:46,880 --> 00:20:49,530 de multe ori, dar a reu�it s� scape mereu teaf�r�. 252 00:20:49,730 --> 00:20:55,810 Shen Zui Tian, c�petenia Sectei Valea Stafiilor, chiar e at�t de neiscusit ? 253 00:20:56,010 --> 00:20:59,060 Nu e pentru c� Yan Shao continu� s� o tot salveze ? 254 00:20:59,260 --> 00:21:02,960 Poate c� dragul t�u frate Shen nu o vrea moart� cu adev�rat. 255 00:21:03,160 --> 00:21:06,330 Dac� Shen Zui Tian nu are sim��minte fa�� de Rong Shu Kuang, 256 00:21:06,530 --> 00:21:08,666 atunci, de ce o tot prinde �i-i d� drumul ? 257 00:21:08,866 --> 00:21:11,290 E doar pentru a le oferi mai multe �anse ca s� se �nt�lneasc�. 258 00:21:11,490 --> 00:21:14,840 Asta nu e deloc pentru binele t�u. 259 00:21:18,590 --> 00:21:22,810 Uneori, femeile trebuie s� fie mai hot�r�te dec�t b�rba�ii. 260 00:21:23,010 --> 00:21:27,570 C�nd iubesc pe cineva, ar trebui s� se asigure c�-l vor avea. 261 00:21:28,570 --> 00:21:30,090 Unelte�ti ceva ? 262 00:21:30,290 --> 00:21:35,220 �i eu am duc dorul cuiva pentru care nu-l pot avea, 263 00:21:42,657 --> 00:21:46,300 C�petenie Shen, au fost z�ri�i �n apropierea unui templu p�r�sit. 264 00:21:46,500 --> 00:21:47,720 Frate Shen. 265 00:21:47,920 --> 00:21:50,370 - Hua Qi, vino cu mine. - Bine. 266 00:21:50,570 --> 00:21:53,590 R�m�i aici �i vegheaz� asupra celei de-a doua domni�e. 267 00:22:11,500 --> 00:22:14,030 Iar mi-am pierdut cuno�tin�a ? 268 00:22:14,230 --> 00:22:16,000 Te sim�i mai bine ? 269 00:22:16,200 --> 00:22:18,300 A�a cred. 270 00:22:18,500 --> 00:22:20,240 Ce mi-ai f�cut ? 271 00:22:20,440 --> 00:22:24,360 Nimic. Doar �i-am lini�tit circula�ia. 272 00:22:25,640 --> 00:22:27,570 Mi-ai lini�tit circula�ia ? 273 00:22:27,770 --> 00:22:29,990 Sun� de parc� ar fi ceva zis de un medic v�rstnic. 274 00:22:30,190 --> 00:22:31,730 - ��i este foame ? - Da. 275 00:22:31,930 --> 00:22:33,950 Hai s� mergem �n cetate dup� ni�te chifle. Haide ! 276 00:22:34,150 --> 00:22:38,070 Stai ! E prea primejdios s� ne �ntoarcem �n cetate. Va ademeni Secta Valea Stafiilor. 277 00:22:38,270 --> 00:22:39,897 De vreme ce aici sunt t�ietoare de lemne, cred c� este 278 00:22:40,097 --> 00:22:41,691 un sat �n apropiere. Voi merge s� caut c�teva bucate. 279 00:22:41,891 --> 00:22:43,370 Nu te sim�i bine ? 280 00:22:43,570 --> 00:22:46,570 Uite, ascunde-te aici. 281 00:22:46,770 --> 00:22:49,650 Haide, ascunde-te acolo ! Stai ferit�. Nu ie�i. 282 00:22:49,850 --> 00:22:53,210 - M� voi �ntoarce cur�nd. - S� te �ntorci degrab�. 283 00:23:03,430 --> 00:23:06,400 Hua Qi e cu adev�rat devotat� c�peteniei Shen. 284 00:23:06,600 --> 00:23:08,050 Ce p�cat ! 285 00:23:08,250 --> 00:23:10,050 Ce p�c�t ? 286 00:23:10,730 --> 00:23:12,690 De ce s� fie p�cat ? 287 00:23:13,360 --> 00:23:16,666 E p�cat de strategia ta extraordinar�, dar tot 288 00:23:16,866 --> 00:23:20,020 nu reprezin�i nimic �n fa�a c�peteniei Shen. 289 00:23:20,220 --> 00:23:23,549 Hua Qi a prins-o pe Rong Shu Kuang, dar a dus la c�derea de 290 00:23:23,749 --> 00:23:27,020 pe st�nc� a c�peteniei She, dar ea tot are �ncrederea lui. 291 00:23:27,220 --> 00:23:30,970 Nu ocupi un loc at�t de �nsemnat ca domni�a Hua Qi. 292 00:23:31,830 --> 00:23:34,505 �ncerci s� semeni ranchiun� ? A doua domni��, 293 00:23:34,705 --> 00:23:37,120 p�streaz�-�i �iretlicurile pentru al�ii. 294 00:23:37,320 --> 00:23:39,401 E�ti fiul unei familii m�re�e de nobili. Cu toate astea, 295 00:23:39,601 --> 00:23:41,480 ��i �ntinezi reputa�ia, urm�ndu-l pe Shen Zui Tian. 296 00:23:41,680 --> 00:23:43,720 Desigur, cred c� ai planurile tale. 297 00:23:43,920 --> 00:23:48,530 Dar, din p�cate, chiar �i A'Lie este mai sus dec�t tine �n ochii lui Shen Zui Tian. 298 00:23:48,730 --> 00:23:53,680 - Te comp�timesc. - �tiu precis ce fel de persoan� e�ti. 299 00:23:53,880 --> 00:23:58,930 Nu e nimeni aici. Spune ce ai de zis. 300 00:23:59,590 --> 00:24:02,500 Vorbeam serios c�nd am zis c� tu e�ti mintea din umbr�. 301 00:24:02,700 --> 00:24:06,050 Vreau s� te sprijin ca s� �mpline�ti ceva m�re�. 302 00:24:06,250 --> 00:24:08,090 Pui la cale ceva. 303 00:24:08,290 --> 00:24:13,320 A doua domni�� Lin, ce anume dore�ti ? 304 00:24:14,350 --> 00:24:18,770 Shen Zui Tian e necugetat �i nu are planuri �ndep�rtate. Nu e cel mai bun camarad. 305 00:24:18,970 --> 00:24:24,160 Mai degrab� conlucrez cu cineva ager la minte, ca tine. 306 00:24:33,640 --> 00:24:38,160 A trimis cineva vorb�. S-au ad�postit �n templul din fa��. 307 00:24:38,360 --> 00:24:40,340 Yan Shao a ie�it deja. 308 00:24:40,540 --> 00:24:42,780 Mai t�rziu, caut� o cale s�-l �ii ocupat pe Yan Shao. 309 00:24:42,980 --> 00:24:46,020 Voi trage foloase de urma acestei �anse ca s� o prind pe Rong Shu Kuang. 310 00:24:46,220 --> 00:24:48,920 De ce s� o prinzi tu ? M� �mpotrivesc. 311 00:24:49,120 --> 00:24:52,490 Distrage-i tu aten�ia lui Yan Shao. O voi prinde eu pe Rong Shu Kuang. 312 00:24:53,700 --> 00:24:56,450 Frate Shen, las�-m� s� fac eu asta. 313 00:24:56,650 --> 00:25:00,630 Am prins-o ultima dat�, nu ? Stai f�r� grij�, voi duce asta la bun sf�r�it. 314 00:25:00,830 --> 00:25:04,022 Rong Shu Kuang e viclean�. Nu-�i irosi vorbele cu ea. 315 00:25:04,222 --> 00:25:06,290 �i s� nu o ucizi. 316 00:25:06,490 --> 00:25:10,380 Folose�te un fluierat drept semnal. De �ndat� ce o prinzi, trimite semnalul. 317 00:25:10,580 --> 00:25:13,500 De ce s� nu o ucid pur �i simplu ? E�ti �ov�itor ? 318 00:25:13,700 --> 00:25:18,910 Aiureli ! Am motivele mele pentru a o �ine �n via��. 319 00:25:19,110 --> 00:25:20,900 Acum, du-te ! 320 00:25:47,893 --> 00:25:51,313 Yan Shao, a trecut ceva vreme. Ai devenit mai palid. 321 00:25:51,513 --> 00:25:54,137 - �i tu ar��i mai degrab� revigorat. - Ce ? 322 00:25:54,337 --> 00:25:58,440 Tu �i porumbi�a ta, Rong Shu Kuang, a�i hot�r�t s� v� desp�r�i�i la n�past� ? 323 00:25:58,640 --> 00:26:01,897 Ea nu se simte bine �i st� la han pentru odihn�. 324 00:26:02,097 --> 00:26:02,520 La han ? 325 00:26:02,720 --> 00:26:06,780 De c�nd ai �nv��at s� min�i ? 326 00:26:16,290 --> 00:26:18,020 Yan Shao ? 327 00:26:25,120 --> 00:26:26,782 Yan Shao... 328 00:26:28,590 --> 00:26:31,530 Ce ? Suntem vechi prietene, nu ? 329 00:26:31,730 --> 00:26:35,348 Se pare c� nu sunt binevenit�. 330 00:26:35,548 --> 00:26:37,877 E�ti ca o stafie care se �mpotrive�te s� plece. Unde e Shen Zui Tian ? 331 00:26:38,077 --> 00:26:40,490 - Nu-l pomeni pe Shen... - Shen Zui Tian ! 332 00:26:43,680 --> 00:26:45,830 Ajutor ! 333 00:27:23,208 --> 00:27:26,910 Dac� �ndr�zne�ti s�-i faci r�u lui Rong Shu Kuang, te voi ucide. 334 00:27:51,530 --> 00:27:54,071 A�teapt�... g�nde�te-te bine ! 335 00:27:55,220 --> 00:27:58,900 Gata cu �iretlicurile. Nu sunt fratele Shen. 336 00:27:59,100 --> 00:28:02,128 Dac� m� ucizi, fratele Shen nu te va ierta niciodat�. 337 00:28:02,328 --> 00:28:03,068 Gata cu vorba ! 338 00:28:03,268 --> 00:28:05,304 M-a c�utat �n tot acest timp doar pentru comoar�. 339 00:28:05,504 --> 00:28:08,650 Dac� m� ucizi, indiciile se vor pierde. Te va ur� pentru asta. 340 00:28:08,850 --> 00:28:13,400 Mai bine s� m� urasc�, dec�t s�-l privesc cum �i pas� de tine. 341 00:28:13,600 --> 00:28:16,850 Ai fost p�c�lit� ? Te-a folosit cineva ? 342 00:28:17,050 --> 00:28:18,486 Nu-mi mai pas�. 343 00:28:18,686 --> 00:28:20,900 C�t� vreme dispari din lumea asta, pot sta lini�tit�. 344 00:28:21,100 --> 00:28:23,970 Nu... �napoi ! 345 00:28:29,730 --> 00:28:31,650 Eu... Eu nu am vrut s� fac asta. 346 00:28:31,850 --> 00:28:34,120 A fost pentru a m� ap�ra. 347 00:28:48,810 --> 00:28:50,740 Rong Shu Kuang ! 348 00:28:57,060 --> 00:28:58,770 Maestre ! 349 00:29:09,409 --> 00:29:14,060 Ca �i cum a� fi separat de o pagin�, o pensul�, o carte, o piatr� de cerneal� 350 00:29:14,260 --> 00:29:18,811 Sprijinit de u��, uit�ndu-m� �napoi �n timp ce lumina lum�n�rilor p�lp�ie 351 00:29:19,011 --> 00:29:23,370 Nu �ntreba cine comp�time�te chipul din oglind� 352 00:29:23,570 --> 00:29:26,346 Credeam c� �i s-a �nt�mplat ceva. 353 00:29:26,546 --> 00:29:28,400 Sunt bine. 354 00:29:28,600 --> 00:29:30,660 Am dat de Hua Qi. 355 00:29:30,860 --> 00:29:36,910 Dar m-am folosit de Degetul Norului Curg�tor �i am r�nit-o. Apoi am fugit. 356 00:29:37,110 --> 00:29:42,337 �mi era team� c� nu m� vei g�si. A�a c� m-am �ntors degrab� ca s� te caut. 357 00:29:42,537 --> 00:29:46,780 Desp�r�irea este u�oar�, �ns� re�nt�lnirea nu este 358 00:30:13,540 --> 00:30:16,290 - Te-ai folosit de mine ? - Despre ce gr�ie�ti ? 359 00:30:16,490 --> 00:30:18,655 Am venit doar pentru devotamentul t�u fa�� de c�petenia 360 00:30:18,855 --> 00:30:20,720 Shen. A�a c� voiam s� te v�d pentru ultima dat�. 361 00:30:20,920 --> 00:30:23,160 Ultima noastr� perioad� ? 362 00:30:31,990 --> 00:30:33,830 Hua Qi ? 363 00:30:36,960 --> 00:30:39,330 Hua Qi ! Hua Qi ! 364 00:30:39,530 --> 00:30:41,260 Hua Qi ! 365 00:30:43,260 --> 00:30:45,870 Degetul Norului Curg�tor. 366 00:30:46,490 --> 00:30:50,440 Rong Shu Kuang chiar �i-a rec�p�tat abilit��ile la arte mar�iale. 367 00:30:50,640 --> 00:30:54,810 C�nd am sosit, era preaz t�rziu. Rong Shu Kuang a otr�vit-o. 368 00:30:55,010 --> 00:30:57,415 Ca s� o salvez, am fost chiar �i �njunghiat de Rong 369 00:30:57,615 --> 00:31:00,020 Shu KUang Dar tot nu am putut s� o salvez pe Hua Qi 370 00:31:00,220 --> 00:31:03,480 Dac�-i revin abilit��ile la arte mar�iale, va fi �i mai greu s�-i vin de hac. 371 00:31:03,680 --> 00:31:08,630 Frumuse�ea trec�toare a florilor �i �nvechirea u�oar� a vinului. 372 00:31:09,530 --> 00:31:13,890 Somnul be�iei nu se poate compara cu bl�nda c�dere a florilor. 373 00:31:14,090 --> 00:31:17,750 La acea vreme, �i-am zis doar asta. 374 00:31:17,950 --> 00:31:23,340 �i, �ncep�nd de atunci, te-ai �mpotrivit s� folose�ti numele Hua Si Xue. 375 00:31:23,540 --> 00:31:25,240 L-ai schimbat �n Hua Qi. 376 00:31:25,440 --> 00:31:29,960 Po�i �ntreba c�nd e sezonul florilor, dar nu �tie nimeni c�nd cad florile. 377 00:31:30,160 --> 00:31:32,780 Mor�ii nu se pot �ntoarce la via��. 378 00:31:37,770 --> 00:31:39,640 A�a este. 379 00:31:53,060 --> 00:31:55,050 Nu-�i port ranchiun�. 380 00:31:55,250 --> 00:31:58,400 De ce-mi faci asta ? 381 00:31:58,600 --> 00:32:03,530 Am f�cut asta doar pentru c� acum e�ti cel mai de ajutor pion. 382 00:32:03,730 --> 00:32:06,050 Omoar�-m� ! 383 00:32:06,250 --> 00:32:10,050 Jiang Ru Hai. Te po�i distra cu ea. 384 00:32:10,250 --> 00:32:14,470 Eu sunt m�rinimoas�. Nu m� �ndur s� fiu martor� la brutalitate. 385 00:32:14,670 --> 00:32:19,760 Omoar�-m� ! Te implor, mai bine omoar�-m� ! 386 00:32:30,220 --> 00:32:35,150 Ce ar fi s� a�tept�m aici pentru o vreme ? Poate c� ne vor ajunge din urm�. 387 00:32:37,440 --> 00:32:38,950 Sor� Rong ! 388 00:32:39,150 --> 00:32:40,570 Ying Luo ! 389 00:32:40,770 --> 00:32:43,630 Tocmai ce te pomeneam �i uite c� e�ti e�ti. 390 00:32:43,830 --> 00:32:44,960 Vreun indiciu ? 391 00:32:45,160 --> 00:32:49,380 �nc� nu avem niciun semn legat de a doua domni��. Dar am trimis oamenii �n c�utare. 392 00:32:50,260 --> 00:32:54,060 Tinere st�p�n, vreau s� vorbim �ntre patru ochi. 393 00:32:58,850 --> 00:33:01,090 Po�i vorbi f�r� ocoli�uri, Yan Shao. 394 00:33:01,290 --> 00:33:03,108 Nu ne putem duce �nc� pe muntele Moye. 395 00:33:03,308 --> 00:33:05,860 - Trebuie s� o duc la Sala Nemiloas�. - De ce ? 396 00:33:06,060 --> 00:33:10,562 �n afar� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic�, mai este �i alt� otrav� �n trupul ei. 397 00:33:10,762 --> 00:33:13,000 O poate lecui cineva de la Sala Nemiloas�. 398 00:33:13,200 --> 00:33:15,610 Po�i s�-l �ntrebi pe Tang Ying Luo despre asta. 399 00:33:15,810 --> 00:33:17,160 Ce otrav� ? 400 00:33:17,360 --> 00:33:20,340 - Otrava Inimii de Lotus Stacojiu - Lotusul Stacojiu... 401 00:33:21,880 --> 00:33:23,837 Se spune c� e o otrav� mortal�. 402 00:33:24,037 --> 00:33:27,440 Cel care sufer� din cauza asta, mai bine ar pieri, nefiind leac. 403 00:33:27,640 --> 00:33:30,480 �nl�tur otrava din trupul ei de ceva vreme. 404 00:33:30,680 --> 00:33:32,340 �nl�turi otrava ? 405 00:33:32,540 --> 00:33:35,170 Ea nu trebuie s� �tie. 406 00:33:35,370 --> 00:33:39,180 - Ai f�cut toate astea pentru ea... - Ea nu �tie c� a fost otr�vit�. 407 00:33:39,380 --> 00:33:41,782 Te rog s�-i ascunzi asta. 408 00:33:41,982 --> 00:33:46,240 La Sala Nemiloas� este cineva care ne poate ajuta. 409 00:33:46,440 --> 00:33:49,120 - A�adar... - �n�eleg. 410 00:33:58,584 --> 00:34:02,071 Dup� ce trecem de aceast� cetate pustiit�, vom ajunge cur�nd la Sala Nemiloas�. 411 00:34:02,271 --> 00:34:04,720 Sala Nemiloas� ? A trecut at�t de mult� vreme. 412 00:34:04,920 --> 00:34:08,970 M� �ntreb ce mai fac Jin Bu Yao, Chai Hu, �i Huo Xiang. 413 00:34:10,440 --> 00:34:11,374 Ce nu e bine ? 414 00:34:11,574 --> 00:34:15,050 Nimic. Hai s� mergem iute la Sala Nemiloas� ! 415 00:34:20,270 --> 00:34:22,448 Ne-au ajuns at�t de grabnic din urm�. 416 00:34:24,830 --> 00:34:26,170 Se apropie o furtun� de nisip ! 417 00:34:26,370 --> 00:34:29,030 Ar trebui s� ne ad�postim mai �nt�i �n cetate. Apoi vom hot�r�. 418 00:34:29,230 --> 00:34:30,710 Hai s� mergem ! 419 00:34:46,730 --> 00:34:49,470 - Yan Shao ! - Yan Shao ! 420 00:34:50,650 --> 00:34:53,470 Sunt bine. Tinere st�p�n... 421 00:34:53,670 --> 00:34:57,650 Trebuie s� faci ceva. Numai atunci putem sc�pa. 422 00:34:59,850 --> 00:35:03,850 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 423 00:35:09,810 --> 00:35:14,680 �Just This Once� - An Wei Lian 424 00:35:14,880 --> 00:35:17,468 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 425 00:35:17,668 --> 00:35:20,620 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 426 00:35:20,820 --> 00:35:23,677 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 427 00:35:23,877 --> 00:35:26,942 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 428 00:35:27,142 --> 00:35:30,806 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 429 00:35:31,006 --> 00:35:33,780 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 430 00:35:33,980 --> 00:35:36,979 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 431 00:35:37,179 --> 00:35:40,778 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 432 00:35:40,978 --> 00:35:44,110 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 433 00:35:44,310 --> 00:35:47,325 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 434 00:35:47,525 --> 00:35:50,605 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 435 00:35:50,805 --> 00:35:53,980 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 436 00:35:54,180 --> 00:35:57,280 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 437 00:35:57,480 --> 00:36:00,620 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 438 00:36:00,820 --> 00:36:03,871 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 439 00:36:04,071 --> 00:36:08,080 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 440 00:36:08,280 --> 00:36:10,444 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 441 00:36:10,644 --> 00:36:12,651 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 442 00:36:12,851 --> 00:36:15,850 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 443 00:36:16,050 --> 00:36:21,790 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 444 00:36:21,990 --> 00:36:25,865 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 445 00:36:26,065 --> 00:36:29,136 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 446 00:36:29,336 --> 00:36:35,050 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 447 00:36:35,250 --> 00:36:36,875 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 448 00:36:37,075 --> 00:36:38,788 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 449 00:36:38,988 --> 00:36:42,072 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 450 00:36:42,272 --> 00:36:43,492 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 451 00:36:43,692 --> 00:36:45,450 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 452 00:36:45,650 --> 00:36:48,180 Atunci, pentru ce este soarta... 453 00:36:48,380 --> 00:36:50,280 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 454 00:36:50,480 --> 00:36:52,047 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 455 00:36:52,247 --> 00:36:55,269 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 456 00:36:55,469 --> 00:36:58,650 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 457 00:36:58,850 --> 00:37:01,189 Un vis al lumii mar�iale 458 00:37:01,389 --> 00:37:03,547 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 459 00:37:03,747 --> 00:37:05,748 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 460 00:37:05,948 --> 00:37:08,928 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 461 00:37:09,128 --> 00:37:14,694 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 462 00:37:14,894 --> 00:37:18,795 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 463 00:37:18,995 --> 00:37:22,096 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 464 00:37:22,296 --> 00:37:29,296 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 41798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.