All language subtitles for Love.and.Sword.S01E14.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,250 --> 00:00:30,050 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,250 --> 00:00:35,930 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,130 --> 00:00:41,927 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,127 --> 00:00:47,330 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,530 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,370 --> 00:01:14,244 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,444 --> 00:01:17,458 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,658 --> 00:01:20,328 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,528 --> 00:01:23,643 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,843 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:31,900 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,100 --> 00:01:36,640 LOVE AND SWORD 17 00:01:36,840 --> 00:01:41,320 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,520 --> 00:01:44,010 ~ Episodul 14 ~ 19 00:01:53,390 --> 00:01:56,710 - Cum se face c� e�ti tu ? - Yan Shao, �n sf�r�it ai venit. 20 00:01:56,910 --> 00:01:58,910 Cum ai pus m�na pe acel fluier ? 21 00:01:59,110 --> 00:02:01,650 Mi l-a dat sora. 22 00:02:35,380 --> 00:02:37,290 Ap�. 23 00:02:38,478 --> 00:02:39,786 Shu Kuang ! 24 00:02:39,986 --> 00:02:42,130 - Ying Luo. - Am priceput. 25 00:02:50,056 --> 00:02:53,390 Stai f�r� grij�. Apa nu e otr�vit�, e bine. 26 00:02:55,270 --> 00:02:57,710 M� po�i dezlega acum ? 27 00:03:04,174 --> 00:03:05,419 Voi aprinde focul. 28 00:03:05,619 --> 00:03:07,190 Bine. 29 00:03:14,690 --> 00:03:17,984 Sunt at�t de somnoroas�. Trebuie s� dorm pu�in. 30 00:03:50,200 --> 00:03:53,300 - Frate. - Ia ni�te fructe s�lbatice. 31 00:03:53,500 --> 00:03:55,320 Mul�umesc ! 32 00:04:07,580 --> 00:04:09,392 Voi trage un pui de somn. 33 00:04:35,220 --> 00:04:37,710 A doua domni��, ce faci aici ? 34 00:04:37,910 --> 00:04:40,091 Voiam s� merg cu sora �i ceilal�i pe muntele Moye, 35 00:04:40,291 --> 00:04:42,520 dar tata �i fratele meu nu mi-ar permite niciodat�. 36 00:04:42,720 --> 00:04:44,631 A�adar, i-am urm�rit tainic. 37 00:04:44,831 --> 00:04:48,476 P�r�se�ti rar Conacul Yuchi. Asta e o adev�rat� excep�ie. 38 00:04:48,676 --> 00:04:52,100 - Voi ruga pe cineva s� te duc� �napoi. - Yan Shao, nu face asta. 39 00:04:52,300 --> 00:04:56,270 Nu m� las� niciodat� s� m� duc nic�ieri. Dar vreau s� v�d �i eu lumea. 40 00:04:56,470 --> 00:04:59,375 Mai mult, voi fi teaf�r� cu tine �n preajm�. 41 00:04:59,575 --> 00:05:03,390 - Ce are asta de-a face cu mine ? - E�ti foarte iscusit la artele mar�iale. 42 00:05:03,590 --> 00:05:05,677 E�ti �i cu Stelele Celeste. A�adar, nu vei 43 00:05:05,877 --> 00:05:08,020 sta cu m�inile �n s�n, privind cum mor, nu ? 44 00:05:08,220 --> 00:05:13,440 Mai mult, sora mea a plecat. E�ti dornic s� devii garda mea ? 45 00:05:13,640 --> 00:05:15,420 Nu. 46 00:05:15,620 --> 00:05:18,280 Orice �i-a oferit sora mea, voi oferi de dou� ori mai mult. 47 00:05:18,480 --> 00:05:22,520 Sau dac� ai alte dorin�e, pot face s� se �ndeplineasc�. 48 00:05:22,720 --> 00:05:25,577 Chiar ai de g�nd s� m� p�r�se�ti �n s�lb�ticie ? 49 00:05:25,777 --> 00:05:28,727 Dac� mi se �nt�mpl� ceva ? 50 00:05:28,927 --> 00:05:31,412 E foarte primejdios. 51 00:06:04,948 --> 00:06:06,608 Te-ai trezit. 52 00:06:08,866 --> 00:06:12,266 Mincinoas� mic�. M-ai p�c�lit �n tot acest timp. 53 00:06:12,466 --> 00:06:17,350 A�adar, ce crezi ? Pref�c�toria mea a fost foarte conving�toare, nu ? 54 00:06:42,070 --> 00:06:45,702 Ying Luo... Xiao Feng... 55 00:06:46,360 --> 00:06:49,950 Sunetul flautului �i-a tulburat mintea, miasma din aer 56 00:06:50,150 --> 00:06:54,100 �i chiar te-ai otr�vit doar ca s� ne p�c�le�ti. 57 00:06:55,552 --> 00:06:57,872 E�ti �ntr-adev�r istea��. 58 00:06:59,930 --> 00:07:04,711 A�adar, p�n� la urm�, tu e�ti maestra Pavilionului Wuwang. 59 00:07:06,440 --> 00:07:09,180 A�a este. Eu sunt Hua Si Xue. 60 00:07:09,380 --> 00:07:12,630 Sunt at�t Maestrul Umbrelei Stafii �i domni��. 61 00:07:12,830 --> 00:07:16,344 Hua Qi a fost un nume dat de fratele Shen. Chiar �mi place. 62 00:07:16,544 --> 00:07:19,220 Frumuse�ea trec�toare a florilor �i �nvechirea vinului. 63 00:07:19,420 --> 00:07:23,030 Somnul be�iei nu se compar� cu c�derea bl�nd� a florilor. 64 00:07:24,220 --> 00:07:26,500 Sun� dr�gu�, nu-i a�a ? 65 00:07:26,700 --> 00:07:28,566 �tiam c� el a avut ceva de-a face cu asta. 66 00:07:28,766 --> 00:07:30,435 Voi doi sunte�i o pereche f�r� cusur, 67 00:07:30,635 --> 00:07:32,770 ca o pereche de nelegiui�i sorti�i s� se �nt�lneasc�. 68 00:07:33,510 --> 00:07:37,604 De ce-l placi ? Ai o sl�biciune pentru b�rba�ii r�i ? 69 00:07:37,804 --> 00:07:39,915 Nu vorbi a�a despre el ! 70 00:07:41,180 --> 00:07:46,080 Adev�rat, m-a prins de dou� ori, dar nu m-a ucis niciodat�. 71 00:07:46,280 --> 00:07:50,570 Se pare c� are o sl�biciune fa�� de domni�e. 72 00:07:52,961 --> 00:07:54,670 Ai dat de ei ? 73 00:07:55,340 --> 00:07:57,660 Am c�utat pretutindeni, dar nu e nicio urm�. 74 00:07:57,860 --> 00:08:00,290 Hua Qi ne-a p�c�lit de la �nceput. 75 00:08:00,490 --> 00:08:02,540 Ce ne facem acum ? 76 00:08:03,358 --> 00:08:06,798 Ne �ndrept�m spre cheiul Xifeng ca s� ne �nt�lnim cu cei din Stelele Celeste. 77 00:08:09,863 --> 00:08:11,613 Hua Qi. 78 00:08:14,000 --> 00:08:15,980 Frate Shen, salveaz�-m� ! 79 00:08:16,180 --> 00:08:18,664 Domni�a Hua Qi a devenit geloas� �i aproape c� m-a t�iat cu 80 00:08:18,864 --> 00:08:21,258 sabia ei. �n felul �sta, ne vei pierde pe mine �i cheiul. 81 00:08:21,458 --> 00:08:24,784 Frate Shen, femeia asta are vorbele mieroase. 82 00:08:24,984 --> 00:08:26,750 De ce nu-i tai limba ca s� i-o dai lui A'Lie ? 83 00:08:26,950 --> 00:08:28,516 Poate c� atunci va vorbi �n sf�r�it ca oamenii. 84 00:08:28,716 --> 00:08:31,390 Nu e nevoie de m�suri a�a dure. O s� v� spun. 85 00:08:31,590 --> 00:08:33,150 Renun�i at�t de u�or ? 86 00:08:33,350 --> 00:08:35,710 Ai face bine s� nu �ncepi s� spui aiureli. 87 00:08:35,910 --> 00:08:41,620 Desigur, am fost crescut� la Conacul Yuchi. Dar sunt doar o fiic� �nfiat�. 88 00:08:41,820 --> 00:08:44,820 Lin Qian Yi nu-mi va oferi pozi�ia de maestr� a conacului pe care a promis-o. 89 00:08:45,020 --> 00:08:47,260 Lin Shao Ci mi-a respins cererea �n c�s�torie �n fa�a lumii. 90 00:08:47,460 --> 00:08:51,253 Chiar crede�i c�-mi vor da cheia comorii ? 91 00:08:51,453 --> 00:08:54,380 Mai mult, sunt la�� �i m� tem de moarte. 92 00:08:54,580 --> 00:08:56,905 Avu�ia m� atrage �i m� predau �n fa�a puterii. 93 00:08:57,105 --> 00:09:00,223 A�adar, ce fel de tain� crede�i c� pot p�stra pentru ei ? 94 00:09:04,390 --> 00:09:06,010 Continu� s� vorbe�ti. 95 00:09:06,726 --> 00:09:09,032 Ca s� spun cumva, 96 00:09:09,232 --> 00:09:11,752 chiar dac� azi m� �mpotrivesc s� vorbesc ca s� 97 00:09:11,952 --> 00:09:14,413 le p�strez taina bine �i-i las s� ia comoara, 98 00:09:14,613 --> 00:09:18,340 crezi c� vor �mp�r�i vreo parte cu mine ? 99 00:09:18,540 --> 00:09:22,260 Nici m�car nu am �ntrebat �nc� ceva �i deja spui tot ? 100 00:09:22,460 --> 00:09:27,040 Sunt �ntreb�rile obi�nuite, nu ? Doar fac timpul s� treac� mai iute. 101 00:09:27,240 --> 00:09:31,907 - A�adar, spui c�... - Spun 102 00:09:32,107 --> 00:09:36,732 c� tu... nu ai prins pe cine trebuie. 103 00:09:36,932 --> 00:09:39,037 A�a ceva nu e cu putin��. 104 00:09:40,443 --> 00:09:47,048 Dac� nu o spun drept, vei b�ga de seam� c� domni�a Hua e amorezat� de tine ? 105 00:09:47,248 --> 00:09:49,600 - Ce bazaconii spui ? - Atunci, r�spunde la �ntrebarea asta. 106 00:09:49,800 --> 00:09:52,543 C�nd fratele Sehn a f�cut c��iva pa�i, cu ce picior a c�lcat mai �nt�i ? 107 00:09:52,743 --> 00:09:54,100 - Piciorul drept. - Vezi ? 108 00:09:54,300 --> 00:09:58,380 Numai cei cu sim��minte fa�� de cineva pot b�ga de seam� am�nunte at�t de mici. 109 00:09:58,580 --> 00:10:00,543 �n�eleg. �tii de ce st�ruie c�petenia 110 00:10:00,743 --> 00:10:03,117 Stelelor Celeste s� se c�s�toreasc� cu mine ? 111 00:10:03,317 --> 00:10:05,620 Pentru c� sunt dou� chei. 112 00:10:05,820 --> 00:10:08,670 El o are pe una dintre ele ! 113 00:10:08,870 --> 00:10:11,470 �ine ! 114 00:10:14,860 --> 00:10:18,170 [�ntoarcere] 115 00:10:21,300 --> 00:10:22,550 Am g�sit. 116 00:10:22,750 --> 00:10:25,008 Dublu Nou� ? Frate Shao Ci, cum de e�ti sigur 117 00:10:25,208 --> 00:10:27,522 c� asta e leg�tura celor din Stelele Celeste ? 118 00:10:27,722 --> 00:10:29,536 Dublu Nou� este 18, unu cu opt fac un copac, doi 119 00:10:29,736 --> 00:10:31,426 copaci fac o p�dure, caracterul pentru �Lin�. 120 00:10:31,626 --> 00:10:35,517 Dublu Nou� a sosit. Caut �ndrumare �i ajutor de la generalul divin. 121 00:10:38,806 --> 00:10:40,810 Eu, Feng Ming, din Stelele Celeste, �l salut pe t�n�rul st�p�n. 122 00:10:41,010 --> 00:10:42,980 Domni�� Tang �i tinere st�p�n Feng. 123 00:10:43,180 --> 00:10:45,830 Sora noastr� a fost luat� de cei de la Pavilionul Wuyang. 124 00:10:46,030 --> 00:10:47,670 Frate ! 125 00:10:47,870 --> 00:10:51,587 Sora Wan Ci ? Ce faci aici ? 126 00:10:51,787 --> 00:10:54,718 Voiam s� te conduc, a�a c� te-am urm�rit. 127 00:10:54,918 --> 00:10:57,520 Nu m-am a�teptat s� cad prad� �n m�inile celor de la Pavilionul Wuwang. 128 00:10:57,720 --> 00:11:02,026 Din fericire, m-a salvat Yan Shao. A�adar, am ajuns teaf�r� aici. 129 00:11:03,200 --> 00:11:06,850 Rong Shu Kuang chiar �i-a dat acest fluier din os de vultur ? 130 00:11:07,050 --> 00:11:09,355 Ce zici ? 131 00:11:11,140 --> 00:11:12,732 Ei sunt... 132 00:11:12,932 --> 00:11:15,812 Du-o la chei. M� duc s� o salvez. 133 00:11:17,630 --> 00:11:20,350 Yan Shao ? El unde este ? 134 00:11:20,550 --> 00:11:22,750 S-a dus s� o salveze pe sora noastr�. 135 00:11:24,716 --> 00:11:29,861 Dac� ajung la Stelele Celeste �i-i iau cheia, nu ar fi mai u�or ? 136 00:11:30,061 --> 00:11:34,580 Chiar g�nde�ti c� te-a� crede c� te aliezi cu mine ? 137 00:11:34,780 --> 00:11:37,560 Ei bine, dac� m� ucizi acum, tot nu vei pune m�na pe cheie. 138 00:11:37,760 --> 00:11:41,920 Dar, dac� ajung la Stelele Celeste, exist� o �ans� s�-�i pot aduce una. 139 00:11:42,606 --> 00:11:45,232 Cheia nu este la tine. 140 00:11:45,432 --> 00:11:50,562 Dar Hua Qi a g�sit asta asupra ta. 141 00:11:51,800 --> 00:11:57,321 �ntre �sta �i cheie, care crezi c� e mai pre�ios ? 142 00:11:58,869 --> 00:12:03,492 E doar o mic� podoab� de la un prieten. Nu e ceva pre�ios. 143 00:12:03,692 --> 00:12:05,682 Cumva, un dar de la un ibovnic ? 144 00:12:06,780 --> 00:12:10,185 C�petenia Stelelor Celeste, Chu Tian Yao, e schimb�tor �i plin de vicle�uguri. 145 00:12:10,385 --> 00:12:15,627 Dac� i te al�turi pe Muntele Moye, nu am cum s� te st�p�nesc. 146 00:12:15,827 --> 00:12:18,443 Eu, Shen Zui Tian, m� asigur mereu c� toate 147 00:12:18,643 --> 00:12:21,786 sunt u�or de st�p�nit, f�r� treburi neterminate. 148 00:12:22,420 --> 00:12:24,920 A�adar, ce anume sugerezi ? 149 00:12:26,580 --> 00:12:29,420 Te-ai �nvoit s� te c�s�tore�ti cu el ca s� aba�i aten�ia, de 150 00:12:29,620 --> 00:12:32,410 la atacul Sectei Valea Stafiilor, departe de conacul Yuchi, 151 00:12:32,610 --> 00:12:35,150 folosindu-te drept momeal� �i ademenindu-i departe. 152 00:12:35,350 --> 00:12:39,832 Dac� te iau cu mine ca s� atac Conacul Yuchi �i s� �terpelesc cheia, 153 00:12:40,032 --> 00:12:43,550 tot ce trebuie s� fac e s� a�tept r�bd�tor ca Chu Tian Yao s� vin� s� m� caute. 154 00:12:43,750 --> 00:12:48,420 Nu e cel mai u�or plan ? 155 00:13:01,930 --> 00:13:03,670 Yan Shao, �n sf�r�it e�ti aici. 156 00:13:03,870 --> 00:13:06,850 Chiar e cu neputin�� s� scap de tine. 157 00:13:07,050 --> 00:13:08,500 Hai s� plec�m ! 158 00:14:20,300 --> 00:14:24,620 Frate Shen ! 159 00:14:53,167 --> 00:14:54,997 Yan Shao. 160 00:14:57,341 --> 00:14:59,838 - E�ti bine ? - Sunt bine. 161 00:15:00,038 --> 00:15:01,680 Ridic�-te. 162 00:15:01,880 --> 00:15:04,825 - Este o pe�ter� acolo. - Hai s� mergem ! 163 00:15:19,016 --> 00:15:20,976 Las�-l s� piar�. 164 00:15:37,202 --> 00:15:39,346 - Leag� mai str�ns. - Bine�n�eles. 165 00:15:39,546 --> 00:15:42,930 Shen Zui Tian te-a lovit cu palma mai devreme. Cum te sim�i ? 166 00:15:43,130 --> 00:15:44,888 Sunt bine. 167 00:15:46,994 --> 00:15:48,924 Naiba s� te ia ! 168 00:15:49,660 --> 00:15:52,970 Dac� voiai s�-l ucizi, de ce te-ai mai tulburat s�-l salvezi ? 169 00:15:54,260 --> 00:15:57,390 Eu... Eu vreau s�-l �in �n via�� ca s�-l pot tortura. 170 00:15:57,590 --> 00:16:00,140 E drept. Ai dreptatea ta. 171 00:16:00,340 --> 00:16:02,320 - Vino s� aju�i s� m� ridic. - Bine. 172 00:16:02,520 --> 00:16:04,530 M� love�ti, da ? Ia asta ! 173 00:16:04,730 --> 00:16:06,810 - Te voi lovi p�n� mori. - Ajunge. 174 00:16:11,800 --> 00:16:14,620 Credeam c� nu te voi mai revedea vreodat�. 175 00:16:14,820 --> 00:16:19,090 Dac� nu eram �n primejdie, nu ai mai fi ap�rut niciodat� ? 176 00:16:19,290 --> 00:16:21,659 Dac� mergeai direct la chei, a�a cum era pus la cale, 177 00:16:21,859 --> 00:16:24,622 f�r� am�nare, nimic din toate astea nu s-ar fi �nt�mplat. 178 00:16:25,469 --> 00:16:27,689 A�adar, chiar nu voiai s� m� vezi. 179 00:16:27,889 --> 00:16:32,340 Eu doar nu pricep de ce ne �nt�lnim mereu la astfel de �nt�mpl�ri cumplite. 180 00:16:34,713 --> 00:16:37,906 E�ti r�nit �i �i s-a udat rana. 181 00:16:38,106 --> 00:16:41,601 �ntr-un astfel de loc, e u�or s� se infecteze. 182 00:16:41,801 --> 00:16:43,610 Se poate agrava �i chiar s� fie mortal. 183 00:16:43,810 --> 00:16:46,260 Nu se moare at�t de u�or. 184 00:16:47,223 --> 00:16:49,330 Cum se face c� nu �i-ai pierdut cuno�tin�a acum, c�nd ai v�zut s�nge ? 185 00:16:49,530 --> 00:16:52,559 Ai dreptate. Nici eu nu �tiu. 186 00:16:52,759 --> 00:16:57,247 �i, ultima dat�m am folosit chiar �i Degetul Norului Curg�tor. 187 00:16:57,447 --> 00:17:01,012 Poate c� eu �i trupul meu ne obi�nuim �mpreun�. 188 00:17:01,212 --> 00:17:03,010 V� obi�nui�i �mpreun� ? 189 00:17:03,725 --> 00:17:07,550 C�nd am intrat, m-am uitat �n jur. Terenul de afar� e aspru. 190 00:17:07,750 --> 00:17:13,760 Sunte�i am�ndoi r�ni�i. A�adar, se prea poate s� nu putem pleca pentru o vreme. 191 00:17:14,936 --> 00:17:16,460 Hai s� aprindem un foc �i s� ne usc�m ve�mintele. 192 00:17:16,660 --> 00:17:18,910 Odat� ce se opre�te s�ngerarea �i ne refacem pu�in, vom pleca de �ndat�. 193 00:17:19,110 --> 00:17:22,509 A�teapt� aici. M� voi duce s� caut ceva ca s� fac foc. 194 00:17:22,709 --> 00:17:22,960 Bine. 195 00:17:23,160 --> 00:17:24,559 A�teapt� ! 196 00:17:25,870 --> 00:17:28,310 Ia asta ca s� te ocrote�ti. 197 00:17:49,186 --> 00:17:51,750 De ce m-am tulburat ca s�-l salvez pe Shen ? 198 00:17:51,950 --> 00:17:55,740 �n sf�r�it �l v�d pe maestru, dar a fost r�nit. 199 00:17:55,940 --> 00:17:59,715 Dac� eram singuri, am fi putut petrece mai mult timp �mpreun�. 200 00:17:59,915 --> 00:18:02,229 Disear�, ar trebui s�-l ucid pe Shen Zui Tian 201 00:18:02,429 --> 00:18:05,110 �i s� m� bucur de clipe bune al�turi de maestru. 202 00:18:16,388 --> 00:18:17,778 Poftim ! 203 00:18:26,862 --> 00:18:29,877 Chiar trebuie s�-l bandajez ? E nevoie ? 204 00:18:30,077 --> 00:18:34,600 Dac� tot l-ai salvat, acum ai de g�nd s�-l la�i s� s�ngereze p�n� la pieire ? 205 00:18:34,800 --> 00:18:37,970 Nu suntem prea bl�nzi cu un nelegiuit ? 206 00:18:47,249 --> 00:18:49,770 [Shen Zui Tian c�nd era mic] 207 00:18:58,940 --> 00:19:01,504 Tinere st�p�n, e cineva acolo ? 208 00:19:04,161 --> 00:19:07,036 - Nu e nimeni aici. Caut� acolo. - Am �n�eles. 209 00:20:37,400 --> 00:20:40,000 Acum �n�eleg. 210 00:20:41,400 --> 00:20:43,300 Sco�i otrava din ea. 211 00:20:43,500 --> 00:20:45,500 Ce otrav� ? 212 00:20:57,420 --> 00:20:59,840 Otrava Inimii de Lotus Stacojiu ? 213 00:21:02,200 --> 00:21:03,760 De unde ai �tiut ? 214 00:21:03,960 --> 00:21:07,340 Am fost �i eu c�ndva otr�vit, 215 00:21:07,540 --> 00:21:12,758 durerea va p�trunde p�n� la urm� �n oase, f�c�ndu-te s� vrei s�-�i smulgi carnea. 216 00:21:12,958 --> 00:21:16,180 Ai v�zut pe cineva otr�vit cu asta ? Exist� leac ? 217 00:21:16,380 --> 00:21:20,130 Nu. Aceast� otrav� nu are leac. 218 00:21:20,330 --> 00:21:24,520 C�petenie, femeia asta e primejdioas�. Trebuie s� st�m la dep�rtare. 219 00:21:24,720 --> 00:21:29,560 De ce m-a� teme eu, c�petenia Sectei Valea Stafiilor, de o femeie muribund� ? 220 00:21:29,760 --> 00:21:32,880 A�adar, e�ti c�petenia Sectei Valea Stafiilor ? 221 00:21:33,080 --> 00:21:36,510 Spune. Unde sunt harta �i cheia ? 222 00:21:36,710 --> 00:21:38,610 Cheia... 223 00:21:40,100 --> 00:21:42,000 Harta... 224 00:21:45,280 --> 00:21:46,975 Gr�ie�te ! 225 00:21:47,175 --> 00:21:49,195 Acestea sunt la... 226 00:21:50,300 --> 00:21:52,500 C�petenie ! C�petenie ! 227 00:22:00,600 --> 00:22:02,200 Cine era acea persoan� ? 228 00:22:02,400 --> 00:22:04,600 Tat�l meu. 229 00:22:04,800 --> 00:22:09,900 Persoana care l-a otr�vit a fost Su Shi Yu. 230 00:22:26,434 --> 00:22:29,275 Maestr�, maestr�. Am c�utat peste tot la poalele st�ncii. 231 00:22:29,475 --> 00:22:30,900 Nu sunt urme ale c�peteniei Shen. 232 00:22:31,100 --> 00:22:31,911 A�i c�utat de-a lungul �ntregului r�u ? 233 00:22:32,111 --> 00:22:33,100 Da, a�a am f�cut. [Hua Qi, Pavilionul Wuwang] 234 00:22:33,300 --> 00:22:35,300 Curen�ii, acolo unde a c�zut, au fost foarte puternici. 235 00:22:35,500 --> 00:22:38,800 Se prea poate s� fi fost tras mai departe �n aval. 236 00:22:39,000 --> 00:22:42,300 Atunci, c�uta�i mai departe, �n aval. Cine-l g�se�te primul va fi bine r�spl�tit. 237 00:22:42,500 --> 00:22:45,200 Dac� da�i gre�, nici s� nu v� treac� prin cap c� primi�i antidotul. 238 00:22:45,400 --> 00:22:47,000 Da, doamn� ! 239 00:22:52,870 --> 00:22:56,710 C�uta�i cu b�gare de seam�. Trebuie s� d�m de Yan Shao �naintea lor. 240 00:22:56,910 --> 00:22:58,500 Am �n�eles. 241 00:23:24,600 --> 00:23:26,400 �nc� tr�ie�ti, mare nelegiuit ? 242 00:23:26,600 --> 00:23:28,100 Nu sunt a�a u�or de ucis. 243 00:23:28,300 --> 00:23:33,200 Dar amorezul t�u s-ar putea s� nu fie at�t de norocos. 244 00:23:41,500 --> 00:23:43,800 Rana lui e infectat�. 245 00:23:44,000 --> 00:23:47,600 Maestrul meu e doar istovit. Vrea s� doarm� pu�in mai mult. 246 00:23:47,800 --> 00:23:50,169 A�a s� fie �nainte s� te treze�ti, 247 00:23:50,369 --> 00:23:53,200 l-am strigat de c�teva ori. Dar nu a r�spuns deloc. 248 00:23:53,400 --> 00:23:56,900 Are un somn profund. Nu te prive�te ! 249 00:23:57,100 --> 00:24:00,900 Dac� nu erai tu, nu am fi fost �n mizeria asta. 250 00:24:01,100 --> 00:24:04,000 Era deja r�nit grav �i �i-a silit energia l�untric� s� circule. 251 00:24:04,200 --> 00:24:06,862 Dac� punctele de acupunctur� Yunmen �i Zhongfu nu 252 00:24:07,062 --> 00:24:09,900 sunt sigilate la timp, via�a lui va fi �n primejdie. 253 00:24:10,100 --> 00:24:12,700 C�nd �i-a pus energia l�untric� s� circule ? 254 00:24:15,200 --> 00:24:17,900 Unde sunt punctele de acupunctur� pe care le-ai pomenit ? 255 00:24:18,100 --> 00:24:22,700 Chiar de �i-a� spune, nu ai pricepe. Dezleag�-m� mai repede. 256 00:24:22,900 --> 00:24:24,600 O voi face eu. 257 00:24:46,700 --> 00:24:48,200 Rong Shu Kuang ! 258 00:24:48,400 --> 00:24:50,100 Plin de vicle�uguri. 259 00:24:50,300 --> 00:24:53,500 Iertare, dar ��i zic c� �iretlicurile tale nu vor da roade. 260 00:24:53,700 --> 00:24:55,100 Ar trebui s� cuge�i cu b�gare de seam�. 261 00:24:55,300 --> 00:24:59,800 �n acest loc, nu-l po�i salva tu. 262 00:25:04,910 --> 00:25:07,940 Ce ? E�ti �nsp�im�ntat� ? 263 00:25:23,900 --> 00:25:26,320 Ai face bine s� te por�i cum se cuvine �i... 264 00:25:27,660 --> 00:25:29,660 �ndep�rteaz� bandajul. 265 00:25:42,910 --> 00:25:46,180 Stai f�r� grij�. Nu voi ucide un muribund. 266 00:25:46,380 --> 00:25:49,100 Pe�tera asta e ca Sala Nemiloas� pentru mine. 267 00:25:49,300 --> 00:25:52,500 �n�untru, nu voi ucide pe nimeni. 268 00:25:52,700 --> 00:25:56,000 - �ndep�rteaz� bandajul acum. - Ai face bine s�-�i respec�i promisiunea. 269 00:26:06,620 --> 00:26:10,710 Calea ta e cam primitiv�. 270 00:26:23,185 --> 00:26:25,050 Se pare c� e�ti mai grav r�nit dec�t am crezut. 271 00:26:25,250 --> 00:26:27,432 A�adar, singurul motiv pentru care te-ai �nvoit s� 272 00:26:27,632 --> 00:26:29,910 nu ucizi, �n pe�tera asta, e ca s� te ocrote�ti, nu ? 273 00:26:30,110 --> 00:26:32,910 �n starea ta, nici tu nu po�i pleca din pe�ter�. 274 00:26:33,110 --> 00:26:34,630 Rong Shu Kuang. 275 00:26:34,830 --> 00:26:38,660 Dac� te voiam moart�, nu ai tr�it p�n� azi. 276 00:26:38,860 --> 00:26:40,190 Atunci, ar trebui s�-�i mul�umesc ? 277 00:26:40,390 --> 00:26:41,830 Tu... 278 00:26:45,220 --> 00:26:46,930 A'Lie... 279 00:26:53,580 --> 00:26:57,610 Trebuie s� g�sesc acel c�ine mai �nt�i sau vom fi �n primejdie. 280 00:27:14,282 --> 00:27:16,180 Te-ai trezit. 281 00:27:16,380 --> 00:27:21,016 Cur�nd, vei gusta bucate preg�tite de mine. 282 00:27:21,216 --> 00:27:26,666 Dac� tot veni vorba, acea A'Lie, a ta, nu e rea deloc. 283 00:27:30,600 --> 00:27:32,100 A'Lie ? Rong Shu Kuang ! 284 00:27:32,300 --> 00:27:35,400 Te voi ucide pentru asta ! Rong Shu Kuang ! 285 00:27:35,600 --> 00:27:39,700 Tu ai zis-o. F�r� lupte �n pe�tera asta. Trebuie s�-�i respec�i promisiunea. 286 00:27:39,900 --> 00:27:43,200 Nu-l mai provoca at�t. 287 00:27:50,040 --> 00:27:51,550 Du-te ! 288 00:27:53,120 --> 00:27:54,060 A'Lie. 289 00:27:54,260 --> 00:27:57,562 Trebuie s� spun c� dr�gu�a ta e din cale afar�. 290 00:27:57,762 --> 00:28:01,330 �i-a zg�riat picioarele de crengi doar ca s� ne aduc� bucate fripte. 291 00:28:01,530 --> 00:28:04,590 At�ta loialitate e cu adev�rat �nduio��toare. 292 00:28:05,569 --> 00:28:08,205 Maestre, m�n�nc� mai mult. Te va ajuta s� te refaci mai iute. 293 00:28:08,405 --> 00:28:09,907 Bine. 294 00:28:12,500 --> 00:28:14,037 St�p�n�, nu sunt urme. 295 00:28:14,237 --> 00:28:15,693 A'Lie e cel mai iste� c�ine. 296 00:28:15,893 --> 00:28:18,900 Chiar dac� nu g�sea nimic, s-ar fi �ntors s� dea de veste. 297 00:28:19,100 --> 00:28:22,420 Doar dac� nu a fost prins de cineva. 298 00:28:22,620 --> 00:28:24,155 D� de veste Sectei Valea Stafiilor. Pune-i s� caute 299 00:28:24,355 --> 00:28:25,960 pe oricine poate s� caute de-a lungul malului r�ului. 300 00:28:26,160 --> 00:28:29,080 Vreau s�-l g�sesc... viu sau mort. 301 00:28:29,280 --> 00:28:30,760 Da, st�p�n�. 302 00:28:32,110 --> 00:28:36,300 Sunt c�petenia Sectei Valea Stafiilor �i vrei s� prind pe�te ? 303 00:28:36,500 --> 00:28:38,190 Dac� nu m�n�nci, oricum vei pieri de foame. 304 00:28:38,390 --> 00:28:39,970 Lua�i astea. 305 00:28:42,630 --> 00:28:44,780 Eu �i A'Lie vom a�tepta �n pe�ter�. 306 00:28:44,980 --> 00:28:46,806 Azi, cine prinde cel mai mult pe�te va fi 307 00:28:47,006 --> 00:28:49,030 �nt�iul r�zboinic al conacului Shaokuangtian ? 308 00:28:49,230 --> 00:28:50,460 Conacul Shaokuangtian ? 309 00:28:50,660 --> 00:28:54,530 Da, a�a am numit pe�tera noastr�. Sunt puse toate cele trei nume ale noastre. 310 00:28:54,730 --> 00:28:56,840 - Impresionant, nu ? - Nu-i r�u. 311 00:28:57,040 --> 00:28:59,020 Nu mai irosi�i vremea. Prinde�i ni�te pe�te. 312 00:28:59,220 --> 00:29:00,948 Pute�i face asta ! 313 00:29:13,500 --> 00:29:16,586 Sabia Jadul de Ghea�� �i merit� renumele. 314 00:29:16,786 --> 00:29:19,404 C�petenie Shen, e�ti de neegalat pe p�m�nt. 315 00:29:20,315 --> 00:29:22,126 G�nde�te c� am �nv��at. 316 00:29:23,317 --> 00:29:24,390 Am sim�it �i eu gustul de la al t�u. 317 00:29:24,590 --> 00:29:26,805 �ntrerup ceva ? 318 00:29:27,005 --> 00:29:28,925 Dac� e a�a, voi pleca. 319 00:29:35,070 --> 00:29:38,260 Po�i merge cu piciorul t�u r�nit ? 320 00:29:41,100 --> 00:29:45,200 Sincer� s� fiu, nu ar fi r�u dac� am putea sta ve�nic aici. 321 00:29:45,400 --> 00:29:47,200 �ncerci s� fugi de la nunta ta ? 322 00:29:47,400 --> 00:29:49,370 Vrei s� fac asta ? 323 00:29:50,100 --> 00:29:52,100 Asta este alegerea ta. 324 00:29:53,900 --> 00:29:57,700 Atunci, hai s� hoin�rim �mpreun� prin lume, 325 00:29:57,900 --> 00:30:01,806 s� tr�im �n izolare �i s� d�m uit�rii comoara �i conacul. 326 00:30:02,006 --> 00:30:03,950 Cum r�m�ne cu c�petenia Chu ? 327 00:30:04,150 --> 00:30:07,520 Nici m�car nu-l cunosc. Poate s� fac� ce dore�te. 328 00:30:08,590 --> 00:30:10,456 �i Shen Zui Tian ? 329 00:30:10,656 --> 00:30:12,910 Nu va fi u�or s�-i venim de hac. 330 00:30:13,110 --> 00:30:17,256 Atunci, de ce nu a�tept�m p�n� disear�, c�nd adoarme, �i putem... 331 00:30:22,785 --> 00:30:24,695 Eram doar pus� pe �ag�. 332 00:30:28,070 --> 00:30:29,900 Maestre. 333 00:30:30,840 --> 00:30:34,830 �nainte s� pleci de la conac, au fost lucruri pe care nu �i le-am spus... 334 00:30:35,030 --> 00:30:38,085 C�nd am plecat s� te caut, plecase�i deja. 335 00:30:38,285 --> 00:30:40,101 Ce voiai s� zici ? 336 00:30:42,300 --> 00:30:46,800 Voiam s�-�i spun c� eu... 337 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 338 00:30:59,800 --> 00:31:04,700 �Just This Once� - An Wei Lian 339 00:31:04,900 --> 00:31:07,500 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 340 00:31:07,700 --> 00:31:10,600 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 341 00:31:10,800 --> 00:31:13,800 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 342 00:31:14,000 --> 00:31:17,100 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 343 00:31:17,300 --> 00:31:20,900 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 344 00:31:21,100 --> 00:31:23,900 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 345 00:31:24,100 --> 00:31:27,100 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 346 00:31:27,300 --> 00:31:30,800 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 347 00:31:31,000 --> 00:31:34,100 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 348 00:31:34,300 --> 00:31:37,400 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 349 00:31:37,600 --> 00:31:40,700 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 350 00:31:40,900 --> 00:31:44,000 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 351 00:31:44,200 --> 00:31:47,300 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 352 00:31:47,500 --> 00:31:50,700 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 353 00:31:50,900 --> 00:31:53,900 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 354 00:31:54,100 --> 00:31:58,100 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 355 00:31:58,300 --> 00:32:00,531 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 356 00:32:00,731 --> 00:32:02,800 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 357 00:32:03,000 --> 00:32:05,900 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 358 00:32:06,100 --> 00:32:11,800 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 359 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 360 00:32:16,200 --> 00:32:19,200 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 361 00:32:19,400 --> 00:32:25,200 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 362 00:32:25,400 --> 00:32:27,006 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 363 00:32:27,206 --> 00:32:28,900 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 364 00:32:29,100 --> 00:32:32,200 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 365 00:32:32,400 --> 00:32:33,587 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 366 00:32:33,787 --> 00:32:35,500 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 367 00:32:35,700 --> 00:32:38,200 Atunci, pentru ce este soarta... 368 00:32:38,400 --> 00:32:40,535 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 369 00:32:40,735 --> 00:32:42,500 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 370 00:32:42,700 --> 00:32:45,400 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 371 00:32:45,600 --> 00:32:48,700 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 372 00:32:48,900 --> 00:32:51,200 Un vis al lumii mar�iale 373 00:32:51,400 --> 00:32:53,542 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 374 00:32:53,742 --> 00:32:55,728 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 375 00:32:55,928 --> 00:32:58,908 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 376 00:32:59,108 --> 00:33:04,774 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 377 00:33:04,974 --> 00:33:08,975 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 378 00:33:09,175 --> 00:33:12,176 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 379 00:33:12,376 --> 00:33:19,376 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 33769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.