Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,250 --> 00:00:30,050
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,250 --> 00:00:35,930
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,130 --> 00:00:41,927
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,127 --> 00:00:47,330
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,530 --> 00:00:50,960
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,160 --> 00:00:54,760
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:54,960 --> 00:01:00,560
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,760 --> 00:01:07,760
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,370 --> 00:01:14,244
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,444 --> 00:01:17,458
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,658 --> 00:01:20,328
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,528 --> 00:01:23,643
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,843 --> 00:01:26,103
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,303 --> 00:01:31,900
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,100 --> 00:01:36,640
LOVE AND SWORD
17
00:01:36,840 --> 00:01:41,320
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,520 --> 00:01:44,010
~ Episodul 14 ~
19
00:01:53,390 --> 00:01:56,710
- Cum se face c� e�ti tu ?
- Yan Shao, �n sf�r�it ai venit.
20
00:01:56,910 --> 00:01:58,910
Cum ai pus m�na pe acel fluier ?
21
00:01:59,110 --> 00:02:01,650
Mi l-a dat sora.
22
00:02:35,380 --> 00:02:37,290
Ap�.
23
00:02:38,478 --> 00:02:39,786
Shu Kuang !
24
00:02:39,986 --> 00:02:42,130
- Ying Luo.
- Am priceput.
25
00:02:50,056 --> 00:02:53,390
Stai f�r� grij�.
Apa nu e otr�vit�, e bine.
26
00:02:55,270 --> 00:02:57,710
M� po�i dezlega acum ?
27
00:03:04,174 --> 00:03:05,419
Voi aprinde focul.
28
00:03:05,619 --> 00:03:07,190
Bine.
29
00:03:14,690 --> 00:03:17,984
Sunt at�t de somnoroas�.
Trebuie s� dorm pu�in.
30
00:03:50,200 --> 00:03:53,300
- Frate.
- Ia ni�te fructe s�lbatice.
31
00:03:53,500 --> 00:03:55,320
Mul�umesc !
32
00:04:07,580 --> 00:04:09,392
Voi trage un pui de somn.
33
00:04:35,220 --> 00:04:37,710
A doua domni��, ce faci aici ?
34
00:04:37,910 --> 00:04:40,091
Voiam s� merg cu sora
�i ceilal�i pe muntele Moye,
35
00:04:40,291 --> 00:04:42,520
dar tata �i fratele meu
nu mi-ar permite niciodat�.
36
00:04:42,720 --> 00:04:44,631
A�adar, i-am urm�rit tainic.
37
00:04:44,831 --> 00:04:48,476
P�r�se�ti rar Conacul Yuchi.
Asta e o adev�rat� excep�ie.
38
00:04:48,676 --> 00:04:52,100
- Voi ruga pe cineva s� te duc� �napoi.
- Yan Shao, nu face asta.
39
00:04:52,300 --> 00:04:56,270
Nu m� las� niciodat� s� m� duc
nic�ieri. Dar vreau s� v�d �i eu lumea.
40
00:04:56,470 --> 00:04:59,375
Mai mult, voi fi teaf�r�
cu tine �n preajm�.
41
00:04:59,575 --> 00:05:03,390
- Ce are asta de-a face cu mine ?
- E�ti foarte iscusit la artele mar�iale.
42
00:05:03,590 --> 00:05:05,677
E�ti �i cu Stelele Celeste.
A�adar, nu vei
43
00:05:05,877 --> 00:05:08,020
sta cu m�inile �n s�n,
privind cum mor, nu ?
44
00:05:08,220 --> 00:05:13,440
Mai mult, sora mea a plecat.
E�ti dornic s� devii garda mea ?
45
00:05:13,640 --> 00:05:15,420
Nu.
46
00:05:15,620 --> 00:05:18,280
Orice �i-a oferit sora mea,
voi oferi de dou� ori mai mult.
47
00:05:18,480 --> 00:05:22,520
Sau dac� ai alte dorin�e,
pot face s� se �ndeplineasc�.
48
00:05:22,720 --> 00:05:25,577
Chiar ai de g�nd s� m�
p�r�se�ti �n s�lb�ticie ?
49
00:05:25,777 --> 00:05:28,727
Dac� mi se �nt�mpl� ceva ?
50
00:05:28,927 --> 00:05:31,412
E foarte primejdios.
51
00:06:04,948 --> 00:06:06,608
Te-ai trezit.
52
00:06:08,866 --> 00:06:12,266
Mincinoas� mic�.
M-ai p�c�lit �n tot acest timp.
53
00:06:12,466 --> 00:06:17,350
A�adar, ce crezi ? Pref�c�toria
mea a fost foarte conving�toare, nu ?
54
00:06:42,070 --> 00:06:45,702
Ying Luo... Xiao Feng...
55
00:06:46,360 --> 00:06:49,950
Sunetul flautului �i-a tulburat mintea,
miasma din aer
56
00:06:50,150 --> 00:06:54,100
�i chiar te-ai otr�vit
doar ca s� ne p�c�le�ti.
57
00:06:55,552 --> 00:06:57,872
E�ti �ntr-adev�r istea��.
58
00:06:59,930 --> 00:07:04,711
A�adar, p�n� la urm�,
tu e�ti maestra Pavilionului Wuwang.
59
00:07:06,440 --> 00:07:09,180
A�a este. Eu sunt Hua Si Xue.
60
00:07:09,380 --> 00:07:12,630
Sunt at�t Maestrul
Umbrelei Stafii �i domni��.
61
00:07:12,830 --> 00:07:16,344
Hua Qi a fost un nume dat de
fratele Shen. Chiar �mi place.
62
00:07:16,544 --> 00:07:19,220
Frumuse�ea trec�toare a
florilor �i �nvechirea vinului.
63
00:07:19,420 --> 00:07:23,030
Somnul be�iei nu se compar�
cu c�derea bl�nd� a florilor.
64
00:07:24,220 --> 00:07:26,500
Sun� dr�gu�, nu-i a�a ?
65
00:07:26,700 --> 00:07:28,566
�tiam c� el a avut ceva de-a face cu asta.
66
00:07:28,766 --> 00:07:30,435
Voi doi sunte�i o pereche f�r� cusur,
67
00:07:30,635 --> 00:07:32,770
ca o pereche de nelegiui�i
sorti�i s� se �nt�lneasc�.
68
00:07:33,510 --> 00:07:37,604
De ce-l placi ?
Ai o sl�biciune pentru b�rba�ii r�i ?
69
00:07:37,804 --> 00:07:39,915
Nu vorbi a�a despre el !
70
00:07:41,180 --> 00:07:46,080
Adev�rat, m-a prins de dou� ori,
dar nu m-a ucis niciodat�.
71
00:07:46,280 --> 00:07:50,570
Se pare c� are o
sl�biciune fa�� de domni�e.
72
00:07:52,961 --> 00:07:54,670
Ai dat de ei ?
73
00:07:55,340 --> 00:07:57,660
Am c�utat pretutindeni,
dar nu e nicio urm�.
74
00:07:57,860 --> 00:08:00,290
Hua Qi ne-a p�c�lit de la �nceput.
75
00:08:00,490 --> 00:08:02,540
Ce ne facem acum ?
76
00:08:03,358 --> 00:08:06,798
Ne �ndrept�m spre cheiul Xifeng ca
s� ne �nt�lnim cu cei din Stelele Celeste.
77
00:08:09,863 --> 00:08:11,613
Hua Qi.
78
00:08:14,000 --> 00:08:15,980
Frate Shen, salveaz�-m� !
79
00:08:16,180 --> 00:08:18,664
Domni�a Hua Qi a devenit
geloas� �i aproape c� m-a t�iat cu
80
00:08:18,864 --> 00:08:21,258
sabia ei. �n felul �sta, ne
vei pierde pe mine �i cheiul.
81
00:08:21,458 --> 00:08:24,784
Frate Shen, femeia asta
are vorbele mieroase.
82
00:08:24,984 --> 00:08:26,750
De ce nu-i tai limba
ca s� i-o dai lui A'Lie ?
83
00:08:26,950 --> 00:08:28,516
Poate c� atunci va
vorbi �n sf�r�it ca oamenii.
84
00:08:28,716 --> 00:08:31,390
Nu e nevoie de m�suri a�a dure.
O s� v� spun.
85
00:08:31,590 --> 00:08:33,150
Renun�i at�t de u�or ?
86
00:08:33,350 --> 00:08:35,710
Ai face bine s� nu
�ncepi s� spui aiureli.
87
00:08:35,910 --> 00:08:41,620
Desigur, am fost crescut� la Conacul
Yuchi. Dar sunt doar o fiic� �nfiat�.
88
00:08:41,820 --> 00:08:44,820
Lin Qian Yi nu-mi va oferi pozi�ia de
maestr� a conacului pe care a promis-o.
89
00:08:45,020 --> 00:08:47,260
Lin Shao Ci mi-a respins
cererea �n c�s�torie �n fa�a lumii.
90
00:08:47,460 --> 00:08:51,253
Chiar crede�i c�-mi
vor da cheia comorii ?
91
00:08:51,453 --> 00:08:54,380
Mai mult, sunt la�� �i m� tem de moarte.
92
00:08:54,580 --> 00:08:56,905
Avu�ia m� atrage �i
m� predau �n fa�a puterii.
93
00:08:57,105 --> 00:09:00,223
A�adar, ce fel de tain�
crede�i c� pot p�stra pentru ei ?
94
00:09:04,390 --> 00:09:06,010
Continu� s� vorbe�ti.
95
00:09:06,726 --> 00:09:09,032
Ca s� spun cumva,
96
00:09:09,232 --> 00:09:11,752
chiar dac� azi m�
�mpotrivesc s� vorbesc ca s�
97
00:09:11,952 --> 00:09:14,413
le p�strez taina bine
�i-i las s� ia comoara,
98
00:09:14,613 --> 00:09:18,340
crezi c� vor �mp�r�i
vreo parte cu mine ?
99
00:09:18,540 --> 00:09:22,260
Nici m�car nu am �ntrebat
�nc� ceva �i deja spui tot ?
100
00:09:22,460 --> 00:09:27,040
Sunt �ntreb�rile obi�nuite, nu ?
Doar fac timpul s� treac� mai iute.
101
00:09:27,240 --> 00:09:31,907
- A�adar, spui c�...
- Spun
102
00:09:32,107 --> 00:09:36,732
c� tu...
nu ai prins pe cine trebuie.
103
00:09:36,932 --> 00:09:39,037
A�a ceva nu e cu putin��.
104
00:09:40,443 --> 00:09:47,048
Dac� nu o spun drept, vei b�ga de
seam� c� domni�a Hua e amorezat� de tine ?
105
00:09:47,248 --> 00:09:49,600
- Ce bazaconii spui ?
- Atunci, r�spunde la �ntrebarea asta.
106
00:09:49,800 --> 00:09:52,543
C�nd fratele Sehn a f�cut c��iva pa�i,
cu ce picior a c�lcat mai �nt�i ?
107
00:09:52,743 --> 00:09:54,100
- Piciorul drept.
- Vezi ?
108
00:09:54,300 --> 00:09:58,380
Numai cei cu sim��minte fa�� de cineva
pot b�ga de seam� am�nunte at�t de mici.
109
00:09:58,580 --> 00:10:00,543
�n�eleg. �tii de ce st�ruie c�petenia
110
00:10:00,743 --> 00:10:03,117
Stelelor Celeste s� se
c�s�toreasc� cu mine ?
111
00:10:03,317 --> 00:10:05,620
Pentru c� sunt dou� chei.
112
00:10:05,820 --> 00:10:08,670
El o are pe una dintre ele !
113
00:10:08,870 --> 00:10:11,470
�ine !
114
00:10:14,860 --> 00:10:18,170
[�ntoarcere]
115
00:10:21,300 --> 00:10:22,550
Am g�sit.
116
00:10:22,750 --> 00:10:25,008
Dublu Nou� ?
Frate Shao Ci, cum de e�ti sigur
117
00:10:25,208 --> 00:10:27,522
c� asta e leg�tura
celor din Stelele Celeste ?
118
00:10:27,722 --> 00:10:29,536
Dublu Nou� este 18,
unu cu opt fac un copac, doi
119
00:10:29,736 --> 00:10:31,426
copaci fac o p�dure,
caracterul pentru �Lin�.
120
00:10:31,626 --> 00:10:35,517
Dublu Nou� a sosit. Caut �ndrumare
�i ajutor de la generalul divin.
121
00:10:38,806 --> 00:10:40,810
Eu, Feng Ming, din Stelele Celeste,
�l salut pe t�n�rul st�p�n.
122
00:10:41,010 --> 00:10:42,980
Domni�� Tang �i tinere st�p�n Feng.
123
00:10:43,180 --> 00:10:45,830
Sora noastr� a fost luat� de
cei de la Pavilionul Wuyang.
124
00:10:46,030 --> 00:10:47,670
Frate !
125
00:10:47,870 --> 00:10:51,587
Sora Wan Ci ? Ce faci aici ?
126
00:10:51,787 --> 00:10:54,718
Voiam s� te conduc,
a�a c� te-am urm�rit.
127
00:10:54,918 --> 00:10:57,520
Nu m-am a�teptat s� cad prad� �n
m�inile celor de la Pavilionul Wuwang.
128
00:10:57,720 --> 00:11:02,026
Din fericire, m-a salvat Yan Shao.
A�adar, am ajuns teaf�r� aici.
129
00:11:03,200 --> 00:11:06,850
Rong Shu Kuang chiar �i-a
dat acest fluier din os de vultur ?
130
00:11:07,050 --> 00:11:09,355
Ce zici ?
131
00:11:11,140 --> 00:11:12,732
Ei sunt...
132
00:11:12,932 --> 00:11:15,812
Du-o la chei. M� duc s� o salvez.
133
00:11:17,630 --> 00:11:20,350
Yan Shao ? El unde este ?
134
00:11:20,550 --> 00:11:22,750
S-a dus s� o salveze pe sora noastr�.
135
00:11:24,716 --> 00:11:29,861
Dac� ajung la Stelele Celeste
�i-i iau cheia, nu ar fi mai u�or ?
136
00:11:30,061 --> 00:11:34,580
Chiar g�nde�ti c� te-a�
crede c� te aliezi cu mine ?
137
00:11:34,780 --> 00:11:37,560
Ei bine, dac� m� ucizi acum,
tot nu vei pune m�na pe cheie.
138
00:11:37,760 --> 00:11:41,920
Dar, dac� ajung la Stelele Celeste,
exist� o �ans� s�-�i pot aduce una.
139
00:11:42,606 --> 00:11:45,232
Cheia nu este la tine.
140
00:11:45,432 --> 00:11:50,562
Dar Hua Qi a g�sit asta asupra ta.
141
00:11:51,800 --> 00:11:57,321
�ntre �sta �i cheie,
care crezi c� e mai pre�ios ?
142
00:11:58,869 --> 00:12:03,492
E doar o mic� podoab� de la un prieten.
Nu e ceva pre�ios.
143
00:12:03,692 --> 00:12:05,682
Cumva, un dar de la un ibovnic ?
144
00:12:06,780 --> 00:12:10,185
C�petenia Stelelor Celeste, Chu Tian
Yao, e schimb�tor �i plin de vicle�uguri.
145
00:12:10,385 --> 00:12:15,627
Dac� i te al�turi pe Muntele Moye,
nu am cum s� te st�p�nesc.
146
00:12:15,827 --> 00:12:18,443
Eu, Shen Zui Tian,
m� asigur mereu c� toate
147
00:12:18,643 --> 00:12:21,786
sunt u�or de st�p�nit,
f�r� treburi neterminate.
148
00:12:22,420 --> 00:12:24,920
A�adar, ce anume sugerezi ?
149
00:12:26,580 --> 00:12:29,420
Te-ai �nvoit s� te c�s�tore�ti
cu el ca s� aba�i aten�ia, de
150
00:12:29,620 --> 00:12:32,410
la atacul Sectei Valea Stafiilor,
departe de conacul Yuchi,
151
00:12:32,610 --> 00:12:35,150
folosindu-te drept momeal�
�i ademenindu-i departe.
152
00:12:35,350 --> 00:12:39,832
Dac� te iau cu mine ca s� atac
Conacul Yuchi �i s� �terpelesc cheia,
153
00:12:40,032 --> 00:12:43,550
tot ce trebuie s� fac e s� a�tept r�bd�tor
ca Chu Tian Yao s� vin� s� m� caute.
154
00:12:43,750 --> 00:12:48,420
Nu e cel mai u�or plan ?
155
00:13:01,930 --> 00:13:03,670
Yan Shao, �n sf�r�it e�ti aici.
156
00:13:03,870 --> 00:13:06,850
Chiar e cu neputin�� s� scap de tine.
157
00:13:07,050 --> 00:13:08,500
Hai s� plec�m !
158
00:14:20,300 --> 00:14:24,620
Frate Shen !
159
00:14:53,167 --> 00:14:54,997
Yan Shao.
160
00:14:57,341 --> 00:14:59,838
- E�ti bine ?
- Sunt bine.
161
00:15:00,038 --> 00:15:01,680
Ridic�-te.
162
00:15:01,880 --> 00:15:04,825
- Este o pe�ter� acolo.
- Hai s� mergem !
163
00:15:19,016 --> 00:15:20,976
Las�-l s� piar�.
164
00:15:37,202 --> 00:15:39,346
- Leag� mai str�ns.
- Bine�n�eles.
165
00:15:39,546 --> 00:15:42,930
Shen Zui Tian te-a lovit cu
palma mai devreme. Cum te sim�i ?
166
00:15:43,130 --> 00:15:44,888
Sunt bine.
167
00:15:46,994 --> 00:15:48,924
Naiba s� te ia !
168
00:15:49,660 --> 00:15:52,970
Dac� voiai s�-l ucizi, de ce
te-ai mai tulburat s�-l salvezi ?
169
00:15:54,260 --> 00:15:57,390
Eu... Eu vreau s�-l �in �n
via�� ca s�-l pot tortura.
170
00:15:57,590 --> 00:16:00,140
E drept. Ai dreptatea ta.
171
00:16:00,340 --> 00:16:02,320
- Vino s� aju�i s� m� ridic.
- Bine.
172
00:16:02,520 --> 00:16:04,530
M� love�ti, da ? Ia asta !
173
00:16:04,730 --> 00:16:06,810
- Te voi lovi p�n� mori.
- Ajunge.
174
00:16:11,800 --> 00:16:14,620
Credeam c� nu te voi
mai revedea vreodat�.
175
00:16:14,820 --> 00:16:19,090
Dac� nu eram �n primejdie,
nu ai mai fi ap�rut niciodat� ?
176
00:16:19,290 --> 00:16:21,659
Dac� mergeai direct la chei,
a�a cum era pus la cale,
177
00:16:21,859 --> 00:16:24,622
f�r� am�nare, nimic din
toate astea nu s-ar fi �nt�mplat.
178
00:16:25,469 --> 00:16:27,689
A�adar, chiar nu voiai s� m� vezi.
179
00:16:27,889 --> 00:16:32,340
Eu doar nu pricep de ce ne �nt�lnim
mereu la astfel de �nt�mpl�ri cumplite.
180
00:16:34,713 --> 00:16:37,906
E�ti r�nit �i �i s-a udat rana.
181
00:16:38,106 --> 00:16:41,601
�ntr-un astfel de loc,
e u�or s� se infecteze.
182
00:16:41,801 --> 00:16:43,610
Se poate agrava �i chiar s� fie mortal.
183
00:16:43,810 --> 00:16:46,260
Nu se moare at�t de u�or.
184
00:16:47,223 --> 00:16:49,330
Cum se face c� nu �i-ai pierdut
cuno�tin�a acum, c�nd ai v�zut s�nge ?
185
00:16:49,530 --> 00:16:52,559
Ai dreptate. Nici eu nu �tiu.
186
00:16:52,759 --> 00:16:57,247
�i, ultima dat�m am folosit
chiar �i Degetul Norului Curg�tor.
187
00:16:57,447 --> 00:17:01,012
Poate c� eu �i trupul meu
ne obi�nuim �mpreun�.
188
00:17:01,212 --> 00:17:03,010
V� obi�nui�i �mpreun� ?
189
00:17:03,725 --> 00:17:07,550
C�nd am intrat, m-am uitat �n jur.
Terenul de afar� e aspru.
190
00:17:07,750 --> 00:17:13,760
Sunte�i am�ndoi r�ni�i. A�adar, se prea
poate s� nu putem pleca pentru o vreme.
191
00:17:14,936 --> 00:17:16,460
Hai s� aprindem un foc
�i s� ne usc�m ve�mintele.
192
00:17:16,660 --> 00:17:18,910
Odat� ce se opre�te s�ngerarea �i
ne refacem pu�in, vom pleca de �ndat�.
193
00:17:19,110 --> 00:17:22,509
A�teapt� aici. M� voi duce
s� caut ceva ca s� fac foc.
194
00:17:22,709 --> 00:17:22,960
Bine.
195
00:17:23,160 --> 00:17:24,559
A�teapt� !
196
00:17:25,870 --> 00:17:28,310
Ia asta ca s� te ocrote�ti.
197
00:17:49,186 --> 00:17:51,750
De ce m-am tulburat
ca s�-l salvez pe Shen ?
198
00:17:51,950 --> 00:17:55,740
�n sf�r�it �l v�d pe maestru,
dar a fost r�nit.
199
00:17:55,940 --> 00:17:59,715
Dac� eram singuri, am fi putut
petrece mai mult timp �mpreun�.
200
00:17:59,915 --> 00:18:02,229
Disear�, ar trebui s�-l ucid
pe Shen Zui Tian
201
00:18:02,429 --> 00:18:05,110
�i s� m� bucur de clipe bune
al�turi de maestru.
202
00:18:16,388 --> 00:18:17,778
Poftim !
203
00:18:26,862 --> 00:18:29,877
Chiar trebuie s�-l bandajez ?
E nevoie ?
204
00:18:30,077 --> 00:18:34,600
Dac� tot l-ai salvat, acum ai de g�nd
s�-l la�i s� s�ngereze p�n� la pieire ?
205
00:18:34,800 --> 00:18:37,970
Nu suntem prea bl�nzi cu un nelegiuit ?
206
00:18:47,249 --> 00:18:49,770
[Shen Zui Tian c�nd era mic]
207
00:18:58,940 --> 00:19:01,504
Tinere st�p�n, e cineva acolo ?
208
00:19:04,161 --> 00:19:07,036
- Nu e nimeni aici. Caut� acolo.
- Am �n�eles.
209
00:20:37,400 --> 00:20:40,000
Acum �n�eleg.
210
00:20:41,400 --> 00:20:43,300
Sco�i otrava din ea.
211
00:20:43,500 --> 00:20:45,500
Ce otrav� ?
212
00:20:57,420 --> 00:20:59,840
Otrava Inimii de Lotus Stacojiu ?
213
00:21:02,200 --> 00:21:03,760
De unde ai �tiut ?
214
00:21:03,960 --> 00:21:07,340
Am fost �i eu c�ndva otr�vit,
215
00:21:07,540 --> 00:21:12,758
durerea va p�trunde p�n� la urm� �n oase,
f�c�ndu-te s� vrei s�-�i smulgi carnea.
216
00:21:12,958 --> 00:21:16,180
Ai v�zut pe cineva otr�vit cu asta ?
Exist� leac ?
217
00:21:16,380 --> 00:21:20,130
Nu. Aceast� otrav� nu are leac.
218
00:21:20,330 --> 00:21:24,520
C�petenie, femeia asta e primejdioas�.
Trebuie s� st�m la dep�rtare.
219
00:21:24,720 --> 00:21:29,560
De ce m-a� teme eu, c�petenia Sectei
Valea Stafiilor, de o femeie muribund� ?
220
00:21:29,760 --> 00:21:32,880
A�adar, e�ti c�petenia
Sectei Valea Stafiilor ?
221
00:21:33,080 --> 00:21:36,510
Spune. Unde sunt harta �i cheia ?
222
00:21:36,710 --> 00:21:38,610
Cheia...
223
00:21:40,100 --> 00:21:42,000
Harta...
224
00:21:45,280 --> 00:21:46,975
Gr�ie�te !
225
00:21:47,175 --> 00:21:49,195
Acestea sunt la...
226
00:21:50,300 --> 00:21:52,500
C�petenie ! C�petenie !
227
00:22:00,600 --> 00:22:02,200
Cine era acea persoan� ?
228
00:22:02,400 --> 00:22:04,600
Tat�l meu.
229
00:22:04,800 --> 00:22:09,900
Persoana care l-a
otr�vit a fost Su Shi Yu.
230
00:22:26,434 --> 00:22:29,275
Maestr�, maestr�. Am c�utat
peste tot la poalele st�ncii.
231
00:22:29,475 --> 00:22:30,900
Nu sunt urme ale c�peteniei Shen.
232
00:22:31,100 --> 00:22:31,911
A�i c�utat de-a lungul �ntregului r�u ?
233
00:22:32,111 --> 00:22:33,100
Da, a�a am f�cut.
[Hua Qi, Pavilionul Wuwang]
234
00:22:33,300 --> 00:22:35,300
Curen�ii, acolo unde a c�zut,
au fost foarte puternici.
235
00:22:35,500 --> 00:22:38,800
Se prea poate s� fi fost
tras mai departe �n aval.
236
00:22:39,000 --> 00:22:42,300
Atunci, c�uta�i mai departe, �n aval.
Cine-l g�se�te primul va fi bine r�spl�tit.
237
00:22:42,500 --> 00:22:45,200
Dac� da�i gre�, nici s� nu v�
treac� prin cap c� primi�i antidotul.
238
00:22:45,400 --> 00:22:47,000
Da, doamn� !
239
00:22:52,870 --> 00:22:56,710
C�uta�i cu b�gare de seam�.
Trebuie s� d�m de Yan Shao �naintea lor.
240
00:22:56,910 --> 00:22:58,500
Am �n�eles.
241
00:23:24,600 --> 00:23:26,400
�nc� tr�ie�ti, mare nelegiuit ?
242
00:23:26,600 --> 00:23:28,100
Nu sunt a�a u�or de ucis.
243
00:23:28,300 --> 00:23:33,200
Dar amorezul t�u s-ar putea
s� nu fie at�t de norocos.
244
00:23:41,500 --> 00:23:43,800
Rana lui e infectat�.
245
00:23:44,000 --> 00:23:47,600
Maestrul meu e doar istovit.
Vrea s� doarm� pu�in mai mult.
246
00:23:47,800 --> 00:23:50,169
A�a s� fie �nainte s� te treze�ti,
247
00:23:50,369 --> 00:23:53,200
l-am strigat de c�teva ori.
Dar nu a r�spuns deloc.
248
00:23:53,400 --> 00:23:56,900
Are un somn profund.
Nu te prive�te !
249
00:23:57,100 --> 00:24:00,900
Dac� nu erai tu,
nu am fi fost �n mizeria asta.
250
00:24:01,100 --> 00:24:04,000
Era deja r�nit grav �i �i-a
silit energia l�untric� s� circule.
251
00:24:04,200 --> 00:24:06,862
Dac� punctele de acupunctur�
Yunmen �i Zhongfu nu
252
00:24:07,062 --> 00:24:09,900
sunt sigilate la timp,
via�a lui va fi �n primejdie.
253
00:24:10,100 --> 00:24:12,700
C�nd �i-a pus energia
l�untric� s� circule ?
254
00:24:15,200 --> 00:24:17,900
Unde sunt punctele de
acupunctur� pe care le-ai pomenit ?
255
00:24:18,100 --> 00:24:22,700
Chiar de �i-a� spune, nu ai pricepe.
Dezleag�-m� mai repede.
256
00:24:22,900 --> 00:24:24,600
O voi face eu.
257
00:24:46,700 --> 00:24:48,200
Rong Shu Kuang !
258
00:24:48,400 --> 00:24:50,100
Plin de vicle�uguri.
259
00:24:50,300 --> 00:24:53,500
Iertare, dar ��i zic c�
�iretlicurile tale nu vor da roade.
260
00:24:53,700 --> 00:24:55,100
Ar trebui s� cuge�i
cu b�gare de seam�.
261
00:24:55,300 --> 00:24:59,800
�n acest loc, nu-l po�i salva tu.
262
00:25:04,910 --> 00:25:07,940
Ce ? E�ti �nsp�im�ntat� ?
263
00:25:23,900 --> 00:25:26,320
Ai face bine s� te
por�i cum se cuvine �i...
264
00:25:27,660 --> 00:25:29,660
�ndep�rteaz� bandajul.
265
00:25:42,910 --> 00:25:46,180
Stai f�r� grij�.
Nu voi ucide un muribund.
266
00:25:46,380 --> 00:25:49,100
Pe�tera asta e ca Sala Nemiloas�
pentru mine.
267
00:25:49,300 --> 00:25:52,500
�n�untru, nu voi ucide pe nimeni.
268
00:25:52,700 --> 00:25:56,000
- �ndep�rteaz� bandajul acum.
- Ai face bine s�-�i respec�i promisiunea.
269
00:26:06,620 --> 00:26:10,710
Calea ta e cam primitiv�.
270
00:26:23,185 --> 00:26:25,050
Se pare c� e�ti mai grav r�nit
dec�t am crezut.
271
00:26:25,250 --> 00:26:27,432
A�adar, singurul motiv
pentru care te-ai �nvoit s�
272
00:26:27,632 --> 00:26:29,910
nu ucizi, �n pe�tera asta,
e ca s� te ocrote�ti, nu ?
273
00:26:30,110 --> 00:26:32,910
�n starea ta,
nici tu nu po�i pleca din pe�ter�.
274
00:26:33,110 --> 00:26:34,630
Rong Shu Kuang.
275
00:26:34,830 --> 00:26:38,660
Dac� te voiam moart�,
nu ai tr�it p�n� azi.
276
00:26:38,860 --> 00:26:40,190
Atunci, ar trebui s�-�i mul�umesc ?
277
00:26:40,390 --> 00:26:41,830
Tu...
278
00:26:45,220 --> 00:26:46,930
A'Lie...
279
00:26:53,580 --> 00:26:57,610
Trebuie s� g�sesc acel c�ine
mai �nt�i sau vom fi �n primejdie.
280
00:27:14,282 --> 00:27:16,180
Te-ai trezit.
281
00:27:16,380 --> 00:27:21,016
Cur�nd, vei gusta
bucate preg�tite de mine.
282
00:27:21,216 --> 00:27:26,666
Dac� tot veni vorba, acea A'Lie, a ta,
nu e rea deloc.
283
00:27:30,600 --> 00:27:32,100
A'Lie ? Rong Shu Kuang !
284
00:27:32,300 --> 00:27:35,400
Te voi ucide pentru asta !
Rong Shu Kuang !
285
00:27:35,600 --> 00:27:39,700
Tu ai zis-o. F�r� lupte �n pe�tera asta.
Trebuie s�-�i respec�i promisiunea.
286
00:27:39,900 --> 00:27:43,200
Nu-l mai provoca at�t.
287
00:27:50,040 --> 00:27:51,550
Du-te !
288
00:27:53,120 --> 00:27:54,060
A'Lie.
289
00:27:54,260 --> 00:27:57,562
Trebuie s� spun c�
dr�gu�a ta e din cale afar�.
290
00:27:57,762 --> 00:28:01,330
�i-a zg�riat picioarele de crengi
doar ca s� ne aduc� bucate fripte.
291
00:28:01,530 --> 00:28:04,590
At�ta loialitate e cu
adev�rat �nduio��toare.
292
00:28:05,569 --> 00:28:08,205
Maestre, m�n�nc� mai mult.
Te va ajuta s� te refaci mai iute.
293
00:28:08,405 --> 00:28:09,907
Bine.
294
00:28:12,500 --> 00:28:14,037
St�p�n�, nu sunt urme.
295
00:28:14,237 --> 00:28:15,693
A'Lie e cel mai iste� c�ine.
296
00:28:15,893 --> 00:28:18,900
Chiar dac� nu g�sea nimic,
s-ar fi �ntors s� dea de veste.
297
00:28:19,100 --> 00:28:22,420
Doar dac� nu a fost prins de cineva.
298
00:28:22,620 --> 00:28:24,155
D� de veste Sectei Valea Stafiilor.
Pune-i s� caute
299
00:28:24,355 --> 00:28:25,960
pe oricine poate s� caute
de-a lungul malului r�ului.
300
00:28:26,160 --> 00:28:29,080
Vreau s�-l g�sesc... viu sau mort.
301
00:28:29,280 --> 00:28:30,760
Da, st�p�n�.
302
00:28:32,110 --> 00:28:36,300
Sunt c�petenia Sectei Valea Stafiilor
�i vrei s� prind pe�te ?
303
00:28:36,500 --> 00:28:38,190
Dac� nu m�n�nci,
oricum vei pieri de foame.
304
00:28:38,390 --> 00:28:39,970
Lua�i astea.
305
00:28:42,630 --> 00:28:44,780
Eu �i A'Lie vom a�tepta �n pe�ter�.
306
00:28:44,980 --> 00:28:46,806
Azi, cine prinde cel
mai mult pe�te va fi
307
00:28:47,006 --> 00:28:49,030
�nt�iul r�zboinic al
conacului Shaokuangtian ?
308
00:28:49,230 --> 00:28:50,460
Conacul Shaokuangtian ?
309
00:28:50,660 --> 00:28:54,530
Da, a�a am numit pe�tera noastr�.
Sunt puse toate cele trei nume ale noastre.
310
00:28:54,730 --> 00:28:56,840
- Impresionant, nu ?
- Nu-i r�u.
311
00:28:57,040 --> 00:28:59,020
Nu mai irosi�i vremea.
Prinde�i ni�te pe�te.
312
00:28:59,220 --> 00:29:00,948
Pute�i face asta !
313
00:29:13,500 --> 00:29:16,586
Sabia Jadul de Ghea��
�i merit� renumele.
314
00:29:16,786 --> 00:29:19,404
C�petenie Shen,
e�ti de neegalat pe p�m�nt.
315
00:29:20,315 --> 00:29:22,126
G�nde�te c� am �nv��at.
316
00:29:23,317 --> 00:29:24,390
Am sim�it �i eu gustul de la al t�u.
317
00:29:24,590 --> 00:29:26,805
�ntrerup ceva ?
318
00:29:27,005 --> 00:29:28,925
Dac� e a�a, voi pleca.
319
00:29:35,070 --> 00:29:38,260
Po�i merge cu piciorul t�u r�nit ?
320
00:29:41,100 --> 00:29:45,200
Sincer� s� fiu, nu ar fi r�u
dac� am putea sta ve�nic aici.
321
00:29:45,400 --> 00:29:47,200
�ncerci s� fugi de la nunta ta ?
322
00:29:47,400 --> 00:29:49,370
Vrei s� fac asta ?
323
00:29:50,100 --> 00:29:52,100
Asta este alegerea ta.
324
00:29:53,900 --> 00:29:57,700
Atunci, hai s� hoin�rim
�mpreun� prin lume,
325
00:29:57,900 --> 00:30:01,806
s� tr�im �n izolare �i s� d�m
uit�rii comoara �i conacul.
326
00:30:02,006 --> 00:30:03,950
Cum r�m�ne cu c�petenia Chu ?
327
00:30:04,150 --> 00:30:07,520
Nici m�car nu-l cunosc.
Poate s� fac� ce dore�te.
328
00:30:08,590 --> 00:30:10,456
�i Shen Zui Tian ?
329
00:30:10,656 --> 00:30:12,910
Nu va fi u�or s�-i venim de hac.
330
00:30:13,110 --> 00:30:17,256
Atunci, de ce nu a�tept�m p�n�
disear�, c�nd adoarme, �i putem...
331
00:30:22,785 --> 00:30:24,695
Eram doar pus� pe �ag�.
332
00:30:28,070 --> 00:30:29,900
Maestre.
333
00:30:30,840 --> 00:30:34,830
�nainte s� pleci de la conac, au
fost lucruri pe care nu �i le-am spus...
334
00:30:35,030 --> 00:30:38,085
C�nd am plecat s� te caut,
plecase�i deja.
335
00:30:38,285 --> 00:30:40,101
Ce voiai s� zici ?
336
00:30:42,300 --> 00:30:46,800
Voiam s�-�i spun c� eu...
337
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
338
00:30:59,800 --> 00:31:04,700
�Just This Once� - An Wei Lian
339
00:31:04,900 --> 00:31:07,500
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
340
00:31:07,700 --> 00:31:10,600
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
341
00:31:10,800 --> 00:31:13,800
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
342
00:31:14,000 --> 00:31:17,100
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
343
00:31:17,300 --> 00:31:20,900
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
344
00:31:21,100 --> 00:31:23,900
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
345
00:31:24,100 --> 00:31:27,100
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
346
00:31:27,300 --> 00:31:30,800
Doar o privire �i
inima mea �i ia zborul
347
00:31:31,000 --> 00:31:34,100
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
348
00:31:34,300 --> 00:31:37,400
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
349
00:31:37,600 --> 00:31:40,700
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
350
00:31:40,900 --> 00:31:44,000
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
351
00:31:44,200 --> 00:31:47,300
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
352
00:31:47,500 --> 00:31:50,700
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
353
00:31:50,900 --> 00:31:53,900
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
354
00:31:54,100 --> 00:31:58,100
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
355
00:31:58,300 --> 00:32:00,531
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
356
00:32:00,731 --> 00:32:02,800
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
357
00:32:03,000 --> 00:32:05,900
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
358
00:32:06,100 --> 00:32:11,800
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
359
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
360
00:32:16,200 --> 00:32:19,200
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
361
00:32:19,400 --> 00:32:25,200
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
362
00:32:25,400 --> 00:32:27,006
Poate c� destinele
noastre nu se aliniaz�,
363
00:32:27,206 --> 00:32:28,900
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
364
00:32:29,100 --> 00:32:32,200
O semilun�, o str�lucire
purpurie, o dragoste nespus�
365
00:32:32,400 --> 00:32:33,587
Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�,
366
00:32:33,787 --> 00:32:35,500
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
367
00:32:35,700 --> 00:32:38,200
Atunci, pentru ce este soarta...
368
00:32:38,400 --> 00:32:40,535
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
369
00:32:40,735 --> 00:32:42,500
f�r� s� duc o lupt�
�mpotriva voin�ei
370
00:32:42,700 --> 00:32:45,400
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
371
00:32:45,600 --> 00:32:48,700
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
372
00:32:48,900 --> 00:32:51,200
Un vis al lumii mar�iale
373
00:32:51,400 --> 00:32:53,542
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
374
00:32:53,742 --> 00:32:55,728
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
375
00:32:55,928 --> 00:32:58,908
Nenum�rate vise nu se pot compara
cu o �nt�lnire fatal�
376
00:32:59,108 --> 00:33:04,774
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
377
00:33:04,974 --> 00:33:08,975
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
378
00:33:09,175 --> 00:33:12,176
O singur� atingere,
un z�mbet fugitiv
379
00:33:12,376 --> 00:33:19,376
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
33769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.