All language subtitles for Love.and.Sword.S01E13.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,000 Traducerea �i adaptarea: ruxuham Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,300 --> 00:00:30,100 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,300 --> 00:00:35,900 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,100 --> 00:00:41,800 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,000 --> 00:00:47,300 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,500 --> 00:00:51,000 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,200 --> 00:00:54,800 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,500 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,700 --> 00:01:07,700 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,300 --> 00:01:14,300 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,500 --> 00:01:17,469 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,669 --> 00:01:20,300 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,600 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,200 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,400 --> 00:01:32,000 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,200 --> 00:01:36,800 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,000 --> 00:01:41,400 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,600 --> 00:01:44,020 ~ Episodul 13 ~ 19 00:01:48,510 --> 00:01:50,239 Maestre, am ceva s�-�i spun. 20 00:01:50,439 --> 00:01:53,360 Nu po�i pleca f�r� s� dai nicio socoteal� ! 21 00:02:07,500 --> 00:02:12,400 E�ti �n mare grab�, pentru c� ai ceva grabnic s�-i spui lui Yan Shao ? 22 00:02:12,600 --> 00:02:14,500 A plecat deja de la conac. 23 00:02:14,700 --> 00:02:19,300 Ce p�cat c� n-a apucat s� poarte ve�mintele preg�tite pentru el ! 24 00:02:19,500 --> 00:02:23,000 Nu �i-a spus unde a plecat ? 25 00:02:23,980 --> 00:02:26,060 Pari a�a pierdut� ! 26 00:02:26,260 --> 00:02:29,440 S� fie oare pentru c� nutre�ti sim��minte pentru Yan Shao ? 27 00:02:32,132 --> 00:02:34,862 Ce p�cat c� a plecat deja ! 28 00:02:35,634 --> 00:02:38,280 [�nvoial� cu �ndatoriri] 29 00:02:38,480 --> 00:02:40,480 �ncotro se �ndreapt� ? 30 00:02:41,700 --> 00:02:43,100 Nimeni nu �tie. 31 00:02:43,300 --> 00:02:45,600 Nu a spus nim�nui. 32 00:02:45,800 --> 00:02:47,900 Am crezut c� tu ai �ti. 33 00:02:48,100 --> 00:02:52,500 Dar se pare c� nici tu nu �tii. 34 00:02:52,700 --> 00:02:56,800 Sor�, poate c� Yan Shao �i-a fost al�turi �n toat� aceast� vreme, 35 00:02:57,000 --> 00:02:59,600 dar el nu �i-a oferit niciodat� inima sa. 36 00:02:59,800 --> 00:03:02,400 Majoritatea b�rba�ilor sunt a�a. 37 00:03:02,600 --> 00:03:05,500 A�adar, nu te �ntrista prea tare. 38 00:03:15,300 --> 00:03:19,850 [�nvoial� cu �ndatoriri] 39 00:03:41,299 --> 00:03:44,269 C�petenie, cineva a trimis veste. 40 00:03:47,600 --> 00:03:50,500 �Parfumul Miresmei Plutitoare st�ruie pe Yan �i Rong.� 41 00:03:50,700 --> 00:03:54,400 �Fluturii le pot lua urma.� 42 00:04:21,400 --> 00:04:23,200 Se slujesc de planul nostru pentru a ne �nvinge. 43 00:04:23,400 --> 00:04:27,580 Neobi�nuit. Foarte neobi�nuit. 44 00:04:27,780 --> 00:04:31,190 [Cu smerenie, v� poftesc s� primi�i] 45 00:04:59,993 --> 00:05:02,344 De c�nd a plecat Yan Shao, domni�a Rong s-a schimbat. 46 00:05:02,544 --> 00:05:04,940 κi petrece toat� ziua �ndeletnicindu-se cu me�te�ugul sabiei. 47 00:05:05,140 --> 00:05:07,445 Dar mi�c�rile sale sunt tot mai iu�i �i mai iscusite. F�r� �ndoial�, 48 00:05:07,645 --> 00:05:09,620 �ndem�n�rile sale mar�iale i-au revenit p�n� acum cu totul. 49 00:05:09,820 --> 00:05:12,040 Se spune c� Secta Valea Stafiilor va ataca cur�nd Conacul Yuchi. 50 00:05:12,240 --> 00:05:15,650 �nc� un lupt�tor �nseamn� �nc� un prilej de a sc�pa cu via��. 51 00:05:17,079 --> 00:05:19,988 �inte�te s�-�i �ndrep�i Cobor�rea Stelar�. 52 00:05:20,188 --> 00:05:21,870 Prive�te cu b�gare de seam�. 53 00:05:27,500 --> 00:05:30,100 Lini�te�te-te �i fii cu b�gare de seam�. 54 00:05:30,300 --> 00:05:32,500 Adun�-�i puterile �n m�ini. 55 00:05:35,300 --> 00:05:37,900 Se cuvine s�-�i potrive�ti respira�ia, d�nd voie 56 00:05:38,100 --> 00:05:40,900 sabiei s� se mi�te dup� cum inima ta �i comand�. 57 00:05:58,320 --> 00:06:03,032 [Propunere de c�s�torie] [Chu Tian Yao de la Stelele Celeste] 58 00:06:04,440 --> 00:06:07,060 Aceast� cerere este de-a dreptul strig�toare la cer ! 59 00:06:07,800 --> 00:06:10,900 Cum poate Conacul Yuchi s� consimt� s� i se porunceasc� astfel ? 60 00:06:11,100 --> 00:06:15,300 C�petenia Sectei Stelele Celeste �ndr�zne�te s� fac� o astfel de cerere ? 61 00:06:15,500 --> 00:06:17,400 Tat�, nu putem consim�i la asta. 62 00:06:17,600 --> 00:06:21,400 �nc� nu �tim de ce parte se afl� Shu Kuang. De ce e�ti at�t de nelini�tit ? 63 00:06:21,600 --> 00:06:23,288 Vrei s� spui c� se cuvine s� ne bizuim pe 64 00:06:23,488 --> 00:06:25,500 c�s�toria unei femei pentru a salva �n�elegerea. 65 00:06:25,700 --> 00:06:29,900 Fiul fratelui mar�ial Chu nu este tocmai un str�in. 66 00:06:30,100 --> 00:06:31,935 Orice-ar fi, nu voi consim�i ! 67 00:06:32,135 --> 00:06:34,020 Shao Ci. 68 00:06:38,734 --> 00:06:42,861 Tat�. Frate. Ce se petrece ? 69 00:06:43,061 --> 00:06:47,160 Shu Kuang, vino. Ia loc. 70 00:06:51,683 --> 00:06:54,756 Secta Valea Stafiilor este pe cale s� atace Conacul Yuchi. 71 00:06:54,956 --> 00:06:57,700 Am negociat �n�elegerea cu Stelele Celeste. 72 00:06:57,900 --> 00:07:00,800 Dar c�petenia lor, Chu Tian Yao, vrea s� formeze 73 00:07:01,000 --> 00:07:04,900 o leg�tur� prin c�s�torie cu Conacul Yuchi. 74 00:07:05,100 --> 00:07:07,200 Vrea s� te ia �n c�s�torie. 75 00:07:07,900 --> 00:07:09,400 Pe mine ? 76 00:07:09,600 --> 00:07:12,700 Nu-�i face griji. Nu voi consim�i niciodat�. 77 00:07:12,900 --> 00:07:15,000 �i nu voi primi niciodat�. 78 00:07:15,200 --> 00:07:17,400 Ai venit cu alte treburi aici, nu-i a�a ? 79 00:07:17,600 --> 00:07:21,700 Vreau s� te �ntreb unde a plecat Yan Shao. 80 00:07:21,900 --> 00:07:26,400 I-am �ncredin�at lui negocierile pentru �n�elegere. 81 00:07:26,600 --> 00:07:30,600 Oamenii lui au adus cererea �n c�s�torie din partea lui Chu Tian Yao. 82 00:07:33,222 --> 00:07:36,438 [Propunere de c�s�torie] [Chu Tian Yao de la Stelele Celeste] 83 00:07:36,638 --> 00:07:40,430 El... a trimis pe cineva s� aduc� cererea ? 84 00:07:40,630 --> 00:07:44,120 �i Yan Shao este un membru al Sectei Stelele Celeste. 85 00:07:46,900 --> 00:07:49,700 Cine este c�petenia ? 86 00:07:49,900 --> 00:07:51,600 Numele s�u este Chu Tian Yao. 87 00:07:51,800 --> 00:07:56,900 El tr�ie�te izolat pe Muntele Moye �i este fiul adoptat de fratele meu mar�ial. 88 00:07:57,100 --> 00:08:02,100 κi poart� chipul acoperit �i e misterios. Pu�ini l-au v�zut vreodat�. 89 00:08:02,300 --> 00:08:06,100 �n urm� cu c��iva ani, el a format Secta Stelele Celeste. 90 00:08:06,300 --> 00:08:10,500 Ei �tiu fiecare secret ascuns din lumea mar�ial�, 91 00:08:10,700 --> 00:08:14,700 �i pot duce la �ndeplinire lucruri pe care sectele obi�nuite nu le pot �ndeplini. 92 00:08:17,300 --> 00:08:23,100 A�adar, cele �ase Secte M�re�e fiind dezbinate, ele nu se pot uni. 93 00:08:23,300 --> 00:08:26,500 Doar Stelele Celeste pot cu adev�rat s� ajute Conacul Yuchi ? 94 00:08:26,700 --> 00:08:30,300 M�car cei din Stelele Celeste sunt de �ncredere. 95 00:08:32,255 --> 00:08:35,900 Vrei ca eu s� m� m�rit cu c�petenia lor ? 96 00:08:36,100 --> 00:08:41,900 Bine�n�eles c� vreau s� te m�ri�i cu cel pe care-l iube�ti cu adev�rat. 97 00:08:45,587 --> 00:08:51,370 Tat�, a� vrea s� vorbesc cu tine separat. 98 00:09:16,065 --> 00:09:18,206 A�adar, asta a c�utat dintotdeauna Secta Valea Stafiilor. 99 00:09:18,406 --> 00:09:20,955 Cheia cu care s� descuie Comoara Nemuririi ? 100 00:09:21,155 --> 00:09:22,300 �ntocmai. 101 00:09:22,500 --> 00:09:24,868 C�nd satul Luna �nce�o�at� a fost m�cel�rit �n urm� 102 00:09:25,068 --> 00:09:27,436 cu ani de zile, tu ai fost singura r�mas� �n via��. 103 00:09:27,636 --> 00:09:31,780 Te-am adus la Conacul Yuchi �i am ascuns una dintre chei aici. 104 00:09:31,980 --> 00:09:36,460 Am avut de g�nd s� �i-o dau de �ndat� ce cre�teai. 105 00:09:36,660 --> 00:09:41,160 - Una dintre chei ? - Str�inii nu �tiu c� mai sunt dou� chei. 106 00:09:41,360 --> 00:09:44,900 Numai pun�ndu-le laolalt�, poate fi descuiat mecanismul. 107 00:09:45,100 --> 00:09:46,238 Unde este cealalt� cheie ? 108 00:09:46,438 --> 00:09:48,916 Se afl� �n m�inile c�peteniei de la Stelele Celeste. 109 00:09:49,116 --> 00:09:53,260 El a �ndemnat ca dar de nunt� c�, 110 00:09:53,460 --> 00:09:56,260 numai prin c�s�toria cu Conacul Yuchi este cu putin�� ca sectele 111 00:09:56,460 --> 00:09:59,120 noastre s� fac� o �n�elegere �i s� descuiem �mpreun� comoara. 112 00:09:59,320 --> 00:10:00,960 �tiam eu. 113 00:10:01,160 --> 00:10:03,325 A�a-zisa c�petenie vrea numai comoara. 114 00:10:03,525 --> 00:10:06,186 C�s�torie ? E un fel frumos de-a spune. 115 00:10:06,386 --> 00:10:09,125 El m� vede doar ca pe o unealt�. 116 00:10:11,580 --> 00:10:15,590 Ai spus c� Yan Shao face parte din Secta Stelele Celeste. 117 00:10:15,790 --> 00:10:18,600 Asta �nseamn� c� el �l sluje�te pe Chu Tian Yao. 118 00:10:19,550 --> 00:10:23,750 Secta Stelele Celeste poate fi tainic� �i surprinz�toare. 119 00:10:23,950 --> 00:10:27,390 Dar ori de c�teori lumea mar�ial� se afl� la necaz, 120 00:10:27,397 --> 00:10:30,383 ei se bag� �ntotdeauna ca s� ajute. 121 00:10:30,590 --> 00:10:34,890 Am b�nuit mereu c� nu este un c�l�tor oarecare. 122 00:10:38,830 --> 00:10:43,420 POVESTIRI DE DURAT� 123 00:11:01,150 --> 00:11:02,780 Ce �i-a spus tata ? 124 00:11:02,980 --> 00:11:06,315 Niciodat� nu voi sta �i nu voi privi cum sluje�ti ca moned� de schimb. 125 00:11:08,190 --> 00:11:10,000 Shu Kuang ! 126 00:11:11,366 --> 00:11:13,306 M� voi c�s�tori eu cu tine. 127 00:11:18,580 --> 00:11:20,440 Ai uitat ? 128 00:11:22,430 --> 00:11:25,170 C�ndva, chiar tu mi-ai respins cererea �n fa�a tuturor. 129 00:11:28,130 --> 00:11:30,134 Pe atunci, te priveam ca fiind parte din familie, 130 00:11:30,334 --> 00:11:32,581 ca pe o sor�. Nu aveam sim��minte romantice pentru tine. 131 00:11:33,414 --> 00:11:35,981 Dar, de c�nd te-ai �ntors la conac, 132 00:11:36,860 --> 00:11:39,220 mi-am dat seama c� te-ai schimbat. 133 00:11:39,420 --> 00:11:42,087 M-am surprins privindu-te f�r� s�-mi dau seama. 134 00:11:42,287 --> 00:11:46,700 M� pomenesc g�ndindu-m�... la tine f�r� un motiv anume. 135 00:11:46,900 --> 00:11:52,070 - Shu Kuang, ai putea... - Opre�te-te, Shao Ci. 136 00:11:53,860 --> 00:11:55,580 Suntem familie. 137 00:11:55,780 --> 00:12:00,980 �ntotdeauna am fost �i vom r�m�ne. 138 00:12:03,194 --> 00:12:06,084 Doar nu te g�nde�ti s� te m�ri�i cu Chu Tian Yao, nu-i a�a ? 139 00:12:10,560 --> 00:12:13,927 Chiar ai de g�nd s� te c�s�tore�ti cu un b�rbat pe care nu l-ai �nt�lnit niciodat� ? 140 00:12:14,127 --> 00:12:16,457 Tata te-a silit s� faci asta ? Voi vorbi cu el s�-l fac s� se r�zg�ndeasc�. 141 00:12:16,657 --> 00:12:18,370 Shao Ci. 142 00:12:20,550 --> 00:12:24,536 Este ceva ce vreau s� hot�r�sc singur�. 143 00:12:37,010 --> 00:12:44,010 POVESTIRI DE DURAT� 144 00:12:54,980 --> 00:12:57,587 De vreme ce el deja a plecat, [Rong Shu Kuang] 145 00:12:57,787 --> 00:13:00,497 nu mai am pentru ce s� r�m�n. 146 00:13:05,380 --> 00:13:08,300 A trimis o cerere �n c�s�torie ? 147 00:13:08,500 --> 00:13:11,390 E limpede c� nu simte nimic pentru mine. 148 00:13:13,170 --> 00:13:20,003 Dar Conacul Yuchi a fost bun cu mine �i cu Rong Shu Kuang. 149 00:13:20,203 --> 00:13:22,320 Ar trebui s� r�spl�tesc aceast� bun�tatea. 150 00:13:23,910 --> 00:13:27,962 Oricum, c�s�toria cu a�a-zisa c�petenie 151 00:13:28,162 --> 00:13:30,620 �mi d� prilej mie s� r�spl�tesc cu recuno�tin�a mea 152 00:13:30,820 --> 00:13:35,645 �i s� descui harta comorii. Nu-i o �n�elegerea rea. 153 00:13:35,845 --> 00:13:42,400 Dac� tot sunt aici, a� putea s� adun c�teva �nv���turi cu care s� m� f�lesc. 154 00:13:47,333 --> 00:13:52,560 Dac� tot nu mai pot s�-l v�d, nu mai conteaz� unde m� duc. 155 00:13:53,220 --> 00:13:56,058 C�nd a �ncetat Lin Shao Ci s� mai fie cel 156 00:13:56,258 --> 00:13:59,690 care-mi pricinuia, f�r� s� �tie, dureri de inim�. 157 00:13:59,890 --> 00:14:05,090 �n loc... Las�. A plecat f�r� mil� 158 00:14:05,290 --> 00:14:07,308 �i a trimis o cerere �n c�s�torie ca s� m� r�neasc� 159 00:14:07,508 --> 00:14:09,682 �nc� �i mai mult. Ce rost are s� m� g�ndesc la el ? 160 00:14:22,063 --> 00:14:23,683 Tat�. 161 00:14:24,899 --> 00:14:26,759 Shu Kuang ? 162 00:14:31,254 --> 00:14:35,217 Tat�, mi-ai purtat grija to�i ace�ti ani ca �i c�nd a� fi fost copilul t�u. 163 00:14:35,417 --> 00:14:38,177 Nu-�i voi uita niciodat� bun�tatea. 164 00:14:39,923 --> 00:14:43,845 Nu e nevoie de astfel de cuvinte �ntre tat� �i fat�. 165 00:14:45,415 --> 00:14:47,140 M-am hot�r�t. 166 00:14:47,340 --> 00:14:50,560 M� voi c�s�tori de bun�voie cu Chu Tian Yao. 167 00:14:52,102 --> 00:14:53,580 E�ti deplin �ncredin�at� ? 168 00:14:53,780 --> 00:14:58,740 De dragul Sectei Conacul Yuchi �i pentru mine �ns�mi, vreau. 169 00:14:59,430 --> 00:15:03,760 De asemenea, c�nd voi pleca la nunta mea, r�sp�nde�te vorba 170 00:15:03,960 --> 00:15:07,200 c� Rong Shu Kuang va duce cheia comorii pe Muntele Moye. 171 00:15:07,400 --> 00:15:12,143 �n felul acesta, Conacul Yuchi nu va mai fi prima �int� pentru Secta Valea Stafiilor. 172 00:15:12,343 --> 00:15:16,580 Pl�nuie�ti... s�-i iei prin �nv�luire ? 173 00:15:16,780 --> 00:15:19,500 Tat�, bun�tatea ta este totul pentru mine. 174 00:15:19,700 --> 00:15:22,940 Se cuvine s� fac �i eu ceva �n semn de r�splat� pentru Conacul Yuchi. 175 00:15:23,140 --> 00:15:25,648 Asta prive�te soarta lumii mar�iale. 176 00:15:25,848 --> 00:15:27,448 Cum a� putea eu s� te las pe tine, o domni��, 177 00:15:27,648 --> 00:15:29,168 s� por�i singur� aceast� sarcin� grea ? 178 00:15:30,270 --> 00:15:32,250 Shu Kuang. 179 00:15:32,998 --> 00:15:37,190 Ai jertfit deja prea multe pentru Conacul Yuchi. 180 00:15:37,390 --> 00:15:40,666 M-am hot�r�t. Te rog s� faci preg�tirile. 181 00:15:40,866 --> 00:15:43,444 Vreau s� plec c�tre Muntele Moye c�t mai cur�nd cu putin��. 182 00:15:43,644 --> 00:15:45,114 �n ordine. 183 00:15:45,800 --> 00:15:48,060 Vom face precum spui. 184 00:15:48,260 --> 00:15:52,260 Voi preg�ti totul pentru plecarea ta. 185 00:15:52,460 --> 00:15:55,500 Rong Shu Kuang, nu te am�r� prea tare. 186 00:15:55,700 --> 00:15:58,039 Odat� ce voi lua cheia comorii, voi g�si o cale s� scap. 187 00:15:58,239 --> 00:16:01,264 Sunt istea��, a�adar voi g�si eu o cale. 188 00:16:03,070 --> 00:16:04,898 Este totul gata ? 189 00:16:05,098 --> 00:16:06,820 Da, totul este preg�tit dup� cum ai pl�nuit. 190 00:16:07,020 --> 00:16:09,020 Fra�ii Shao Ci �i Ying Luo au plecat deja c�tre cetate. 191 00:16:09,220 --> 00:16:11,196 De asemenea, am aranjat ca g�rzile mascate s� mearg� �nainte 192 00:16:11,396 --> 00:16:13,119 �i s�-i ademeneasc� pe cei din Secta Valea Stafiilor. 193 00:16:13,319 --> 00:16:15,491 Tot ce trebuie s� facem este s� c�l�torim cu 194 00:16:15,691 --> 00:16:18,170 caravana �i s� ne �nt�lnim cu fratele Shao Ci. 195 00:16:20,647 --> 00:16:25,000 C�l�toria va fi lung� �i grea, iar �ntoarcerea nu va fi lesne. 196 00:16:25,200 --> 00:16:26,960 Sor�. 197 00:16:29,699 --> 00:16:31,827 �i-am pus ni�te fructe uscate �i galbeni. 198 00:16:32,027 --> 00:16:34,788 C�l�toria va fi istovitoare, ia acestea pentru orice �mprejurare. 199 00:16:34,988 --> 00:16:36,420 ��i mul�umesc pentru grij�. 200 00:16:36,620 --> 00:16:42,310 Dac� tu pleci, nu voi mai avea pe nimeni al�turi de mine. ��i voi duce dorul. 201 00:16:42,510 --> 00:16:44,855 Ai grij� de tine �i odihne�te-te bine. 202 00:16:45,055 --> 00:16:47,400 Dac� voi avea prilej, m� voi �ntoarce s� te v�d. 203 00:16:47,600 --> 00:16:51,620 Afar� e v�nt puternic. Mergi �n�untru �nainte s� r�ce�ti. 204 00:16:51,820 --> 00:16:55,604 Sor� Wan Ci, nu-�i face griji. Vom avea mare grij� de sora Rong. 205 00:16:55,804 --> 00:16:57,343 �n ordine. 206 00:16:57,980 --> 00:16:59,550 Haide s� mergem. 207 00:17:29,340 --> 00:17:31,907 Ying Luo, ce faci ? 208 00:17:32,107 --> 00:17:37,149 Sora Rong mi-a spus s�-i fac tr�sura c�t mai moale �i primitoare. 209 00:17:37,349 --> 00:17:39,460 A spus c�, de�i nu are galbeni, 210 00:17:39,660 --> 00:17:43,900 cel mai de seam� lucru c�nd c�l�tore�ti este s� te bucuri de c�l�toria pl�cut�. 211 00:17:44,100 --> 00:17:48,487 Ea chiar... nu contene�te a ne uimi pe to�i. 212 00:17:48,687 --> 00:17:50,032 Te voi ajuta. 213 00:17:50,232 --> 00:17:51,802 Mul�umesc. 214 00:17:54,740 --> 00:17:58,143 Frate Shao Ci, sora Rong a fost mereu a�a. 215 00:17:58,343 --> 00:18:02,616 Este femeia cea mai f�r� griji �i cea mai cutez�toare pe care o cunosc. 216 00:18:02,816 --> 00:18:06,356 Tare mi-a� dori s� pot fi ca ea. 217 00:18:12,390 --> 00:18:14,436 Am nevoie de aer proasp�t. 218 00:18:26,780 --> 00:18:28,520 Fii cu grij�. 219 00:18:36,834 --> 00:18:40,064 Frate Shao Ci, trage-�i sufletul, mai �nainte. 220 00:18:42,380 --> 00:18:44,342 Trimiterea miresei va fi plin� de piedici �i primejdii. 221 00:18:44,542 --> 00:18:46,360 N-ar fi trebuit s� vii �ntr-o c�l�torie at�t de primejdioas�. 222 00:18:46,560 --> 00:18:48,260 E �n ordine. Nu m� tem. 223 00:18:48,460 --> 00:18:51,851 Eu sunt a 13-a domni�� din familia Tang. �tiu cum s� m� ap�r de una singur�. 224 00:18:52,051 --> 00:18:55,631 Ei bine, �tii deja de ce am venit �i eu. 225 00:18:56,909 --> 00:18:59,623 Dar fii f�r� ap�sare. 226 00:18:59,823 --> 00:19:02,900 Sentimentele nu sunt precum ierburile. Nu le plantezi �i a�tep�i s� creasc�. 227 00:19:03,100 --> 00:19:08,040 Poate c�-n ochii altora pare suferin��. C�t� vreme simt c� e drept, �mi e bine a�a. 228 00:19:10,180 --> 00:19:11,964 Vine cineva. 229 00:19:23,274 --> 00:19:25,234 Au ajuns. 230 00:19:39,460 --> 00:19:41,804 Sor� Rong, cum �i-a fost c�l�toria ? 231 00:19:42,004 --> 00:19:43,786 Pot, �n sf�r�it, s� m� dau jos aici. 232 00:19:43,986 --> 00:19:46,112 - Am preg�tit deja tr�sura. Hai s� mergem. - V-a�i ostenit destul. 233 00:19:46,312 --> 00:19:47,804 Suntem bucuro�i c� am izbutit s� ajungem aici. 234 00:19:48,004 --> 00:19:50,683 Totul este preg�tit �ntocmai cum ai dorit. Prive�te. 235 00:19:50,883 --> 00:19:52,737 E�ti mul�umit� ? 236 00:19:58,886 --> 00:20:01,965 - Nu-i r�u. Sunt foarte mul�umit�. - Sor�. 237 00:20:05,540 --> 00:20:08,258 Nu �ncerci s� m� faci s� m� r�zg�ndesc cu c�s�toria asta, nu-i a�a ? 238 00:20:08,458 --> 00:20:13,160 Eu doar cred c� e prea �n grab�. Dac� te c�ie�ti, mai e vreme s� te r�zg�nde�ti. 239 00:20:13,360 --> 00:20:16,971 Nu-i �n grab�. Nu mai fi c�rtitor ! 240 00:20:17,171 --> 00:20:19,066 Haide s-o pornim ! 241 00:20:31,496 --> 00:20:33,471 Sor� Rong, ce e asta ? 242 00:20:33,671 --> 00:20:35,561 Pentru ap�rare. 243 00:20:36,489 --> 00:20:38,349 Bea ni�te ap�. 244 00:20:53,129 --> 00:20:56,440 C�l�toresc de ceva vreme. Tot nu-i niciun semn de la Secta Valea Stafiilor. 245 00:20:56,640 --> 00:20:58,456 Se pare c� nu vor veni. 246 00:20:58,656 --> 00:21:01,765 Haide s� mergem. �i noi trebuie s� facem ceva. 247 00:21:05,720 --> 00:21:09,120 Feng Ting Xie, dup� cuno�tin�ele mele, �n aceast� p�dure de bambus, 248 00:21:09,320 --> 00:21:11,800 negre�it sunt �erpi ! 249 00:21:12,860 --> 00:21:15,300 Nu mi-e team�, dar nu prea �tiu cum e�ti tu. 250 00:21:15,500 --> 00:21:17,615 Tang Ying Luo, iar �ncerci s� m� sperii ? 251 00:21:17,815 --> 00:21:19,640 Frate Shao Ci, uite. 252 00:21:20,518 --> 00:21:24,200 - Mul�umesc. - Sor� Rong, spune-i ceva. 253 00:21:25,422 --> 00:21:27,342 �n spatele t�u ! 254 00:21:30,957 --> 00:21:32,600 Tu... 255 00:21:32,800 --> 00:21:35,957 Tang Ying Luo, vino aici. Nu-l mai speria ! 256 00:21:36,157 --> 00:21:39,020 �ns� am auzit c� �n p�durea asta chiar sunt mon�tri. 257 00:21:39,220 --> 00:21:41,620 �i le place s�-i m�n�nce mai ales pe cei sfio�i. 258 00:21:41,820 --> 00:21:43,685 E�ti prea mare ca s� cau�i s�-i sperii pe oameni. 259 00:21:43,885 --> 00:21:46,336 Nu sunt b�iatul sfios pe care-l �tiai. 260 00:21:46,536 --> 00:21:48,835 M�ine vom merge pe acest drum. 261 00:21:54,620 --> 00:21:56,726 Satele de-a lungul drumului sunt p�r�site. 262 00:21:56,926 --> 00:21:59,670 A�adar, mai pu�ini oameni c�l�toresc pe-acolo. Ar trebui s� fie mai sigur. 263 00:21:59,870 --> 00:22:03,623 A�a este. Odat� ce trecem de cetate, vom ajunge la chei. 264 00:22:03,823 --> 00:22:06,587 - M�n�nc� asta. - Mul�umesc, sor� Rong. 265 00:22:08,973 --> 00:22:12,084 Odihni�i-v� pu�in. Vom sta pe r�nd de paz� c�te patru ore. 266 00:22:12,284 --> 00:22:13,889 �n ordine. 267 00:22:15,060 --> 00:22:16,560 Haide s� mergem. 268 00:22:27,692 --> 00:22:32,080 Ultima dat� c�nd am privit stelele, a fost �n de�ert. 269 00:22:38,379 --> 00:22:40,020 At�t de frumos ! 270 00:22:40,220 --> 00:22:42,560 �mi doresc s� iau una. 271 00:22:46,127 --> 00:22:51,257 Una, dou�, trei, patru... 272 00:23:24,660 --> 00:23:26,900 A doua domni��, ai nevoie s� fac ceva pentru tine ? 273 00:23:27,100 --> 00:23:29,140 Nu e nevoie s� faci nimic. 274 00:23:29,340 --> 00:23:31,908 Sor� Liu, �tii asta. 275 00:23:32,108 --> 00:23:35,573 Tata �i Shao Ci au �inut mereu mai mult la Rong Shu Kuang. 276 00:23:35,773 --> 00:23:39,316 Tata o instruie�te, Shao Ci o pre�uie�te, 277 00:23:39,516 --> 00:23:43,500 chiar �i lui Ying Luo �i Xiao Feng le place s-o �nso�easc� peste tot. 278 00:23:43,700 --> 00:23:48,200 Acum, chiar �i Yan Shao �i este credincios �i o ap�r�. 279 00:23:48,400 --> 00:23:52,400 Dar eu ? Eu n-am nimic. 280 00:23:52,600 --> 00:23:58,100 Din copil�rie, de c�te ori eram nec�jit�, tu erai cea care-mi purta de grij�. 281 00:23:58,300 --> 00:24:01,200 Apoi, sora mea a v�zut c�t de istea�� erai �i mi te-a luat. 282 00:24:01,400 --> 00:24:05,100 Dar �n inima mea, pe tine te-am v�zut ca pe adev�rata mea sor�. 283 00:24:05,300 --> 00:24:09,100 A�adar, cum a� putea s� stau s� privesc cum e�ti �nchis� aici pentru totdeauna. 284 00:24:09,300 --> 00:24:11,300 Mergi, mergi c�t de departe po�i. 285 00:24:11,500 --> 00:24:14,121 Negre�it s� nu te g�seasc�. 286 00:24:14,321 --> 00:24:16,501 Nu-l po�i �nvinge pe Yan Shao. 287 00:24:18,500 --> 00:24:20,340 �i el este din satul Luna �nce�o�at�. 288 00:24:20,540 --> 00:24:23,600 El a fost �nv���celul mamei lui Rong Shu Kuang �i al lui Su Shi Yu. 289 00:24:23,800 --> 00:24:28,200 Au crescut �mpreun� �i el a ap�rat-o dintotdeauna. 290 00:24:28,400 --> 00:24:31,800 Dac� eu plec, st�p�nul Lin �i t�n�rul st�p�n Lin te vor b�nui. 291 00:24:32,000 --> 00:24:35,800 At�ta vreme c�t scapi �i e�ti �n siguran��, nu-mi pas�. 292 00:24:50,300 --> 00:24:56,100 [Cetatea Qiutong] 293 00:25:01,800 --> 00:25:04,500 Domnule, adun-ne un ceainic cu ceai fierbinte. 294 00:25:10,686 --> 00:25:12,380 De ce au venit aici ? 295 00:25:12,580 --> 00:25:16,440 Pe acest drum merg mai pu�ini drume�i. �i ajut� s� ocoleasc� necazuri nedorite. 296 00:25:19,200 --> 00:25:22,500 - Mul�umesc. - Domnule. 297 00:25:22,700 --> 00:25:25,300 - Acest ceai este rece. - �nchidem �n cur�nd. 298 00:25:25,500 --> 00:25:28,400 Be�i sau nu. Nu-mi pas�. 299 00:25:28,600 --> 00:25:31,900 Iart�-m�, am c�l�torit mult� vreme. 300 00:25:32,100 --> 00:25:34,500 Vrem numai ni�te ceai ca s� ne �nc�lzim. 301 00:25:34,700 --> 00:25:37,700 �mi place c�-mi vorbe�ti cu respect. 302 00:25:42,212 --> 00:25:44,160 Hai s� g�sim un loc s� ne odihnim peste noapte. 303 00:25:44,360 --> 00:25:46,670 Vom pleca m�ine dis-de-diminea��. 304 00:25:46,870 --> 00:25:49,450 Shu Kuang, ce crezi ? 305 00:25:50,396 --> 00:25:54,596 Nu cred c� trebuie s� mai c�ut�m. 306 00:26:23,900 --> 00:26:25,640 �n forma�iune ! 307 00:26:32,200 --> 00:26:34,000 Forma�iunea Piramid� a Pavilionului Wuwang ? 308 00:26:34,200 --> 00:26:35,700 Ataca�i ! 309 00:26:37,460 --> 00:26:39,080 Fere�te-te ! 310 00:28:07,980 --> 00:28:09,540 Ai grij� ! 311 00:29:13,940 --> 00:29:15,680 Iar�i ? 312 00:30:04,000 --> 00:30:05,600 Nu mi�ca ! 313 00:30:11,646 --> 00:30:13,437 La�o ! Ai tri�at ! 314 00:30:13,637 --> 00:30:16,720 A�adar, cum �i se pare Pulberea celor Opt Nemuritori f�cut� de mine ? 315 00:30:16,920 --> 00:30:21,428 Este ieftin, puternic �i miroase frumos, nu-i a�a ? 316 00:30:23,997 --> 00:30:25,817 E�ti bine ? 317 00:30:27,587 --> 00:30:29,259 Lua�i-o ! 318 00:30:41,710 --> 00:30:43,220 Hai s� mergem. 319 00:30:49,300 --> 00:30:51,700 Cum sunt �n afara primejdiei, de ce iau unul din oameni cu ei ? 320 00:30:51,900 --> 00:30:55,000 O asemenea nechibzuin�� m� nelini�te�te. 321 00:30:55,200 --> 00:30:57,100 Prinderea unui �nv���cel al Pavilionului Wuwang le va aduce �i mai multe necazuri. 322 00:30:57,300 --> 00:30:59,398 E primejdios s� mai z�boveasc�. Ar trebui s� se 323 00:30:59,598 --> 00:31:01,600 �ndrepte spre chei c�t mai cur�nd cu putin��. 324 00:31:01,800 --> 00:31:04,900 De fiecare dat� planul nostru este �nt�rziat din pricina ei. 325 00:31:05,100 --> 00:31:06,800 Urm�ri�i de la dep�rtare. 326 00:31:07,000 --> 00:31:09,200 R�m�ne�i de paz� �ntreaga noapte. 327 00:31:17,856 --> 00:31:19,936 Qi ? 328 00:31:20,136 --> 00:31:24,023 Te cheam� Qi sau Qi e numele de familie ? 329 00:31:32,283 --> 00:31:34,703 - Ce-i cu r�sul �sta batjocoritor ? - R�deam de tine. 330 00:31:34,903 --> 00:31:36,724 Umbrela T�ietoare de Suflete a Sectei Pavilionul Wuwang 331 00:31:36,924 --> 00:31:38,892 poate t�ia fierul, iar ascu�i�ul s�u despic� un fir de p�r. 332 00:31:39,092 --> 00:31:42,600 Cum s� poat� cineva lipsit de �nsemn�tate ca tine s� fie �n m�sur� s-o foloseasc� ? 333 00:31:42,800 --> 00:31:46,013 De ce o domni�� cuviincioas� �i petrece �ntreaga zi lupt�ndu-se �i ucig�nd ? 334 00:31:46,213 --> 00:31:48,708 De asemenea, chiar crezi c�, str�ng�ndu-�i p�rul �n coc, vei 335 00:31:48,908 --> 00:31:51,314 p�c�li pe cineva s� cread� c� nu e�ti deghizat� �n b�rbat ? 336 00:31:51,514 --> 00:31:53,940 Nu suntem f�r� minte. 337 00:31:54,140 --> 00:31:57,530 Am �tiut c� e�ti fat� de �ndat� ce te-am v�zut printre to�i acei b�rba�i. 338 00:31:57,730 --> 00:31:59,615 Dac� nu te prindeam... 339 00:32:05,300 --> 00:32:08,600 Ce faci ? Nu mai �ncerca s� ne sperii ! 340 00:32:11,063 --> 00:32:12,620 A fost otr�vit�. 341 00:32:12,820 --> 00:32:15,847 - A�a de rapid� e�ti ? - Nu am fost eu. 342 00:32:16,047 --> 00:32:17,570 Este otrava Sectei Pavilionul Wuwang, 343 00:32:17,770 --> 00:32:19,620 Moarte Lini�tit�. Numai st�p�nul are leacul. 344 00:32:19,820 --> 00:32:22,915 Dac� nu izbutim s� ducem la bun sf�r�it �ndatorirea, nu primim leacul. 345 00:32:23,115 --> 00:32:29,302 Otrava izbucne�te la fiecare dou� ceasuri p�n� ne ucide cu zbucium. 346 00:32:33,274 --> 00:32:35,158 De ar fi plecat numai dup� ce au sc�pat de moarte, 347 00:32:35,358 --> 00:32:37,400 �n loc s�-�i iroseasc� vremea cu prinderea �i cercetarea ei, 348 00:32:37,600 --> 00:32:40,048 acum ar fi ajuns deja pe chei. 349 00:32:50,900 --> 00:32:52,420 Ce e... 350 00:32:59,236 --> 00:33:02,976 St�p�ne, te rog, d�-mi leacul. 351 00:33:07,281 --> 00:33:11,486 Nu i-l da. Nu �i-ai dus la �ndeplinire datoria �i tot vrei leacul ? 352 00:33:11,686 --> 00:33:14,700 Secta Pavilionul Wuwang nu se amestec� niciodat� �n treburile lumii. 353 00:33:14,900 --> 00:33:18,900 St�p�ne Hua, dac� ne la�i s� plec�m, ��i d�m �napoi fata. 354 00:33:19,100 --> 00:33:23,700 Face�i schimb cu o fat� f�r� �nsemn�tate ? Nu mai bine ne unim puterile ? 355 00:33:23,900 --> 00:33:27,900 Voi pute�i pleca, dar cheia trebuie s� r�m�n�. 356 00:33:28,100 --> 00:33:34,000 Dac�-�i spun c� nu exist� nicio cheie ? Ne vei nimici pe to�i ? 357 00:33:34,200 --> 00:33:36,200 De ce nu o �ntrebi pe ea ? 358 00:34:09,660 --> 00:34:11,320 Fugi�i ! 359 00:34:50,300 --> 00:34:51,731 Aceast� cetate este �n�esat� de iscoade ale 360 00:34:51,931 --> 00:34:53,400 Pavilionului Wuwang. Este o trecere ascuns�. 361 00:34:53,600 --> 00:34:56,300 Numai eu o �tiu. Urma�i-m�. 362 00:35:02,800 --> 00:35:05,700 S-Sta�i o clip�. De ce ne aju�i ? 363 00:35:05,900 --> 00:35:07,900 V-a�i pus �n primejdie ca s�-mi da�i leacul. 364 00:35:08,100 --> 00:35:10,008 Eu, Hua Qi, chiar dac� sunt �nv���cel �n Secta 365 00:35:10,208 --> 00:35:12,300 Pavilionul Wuwang, tot �tiu ce e bine �i ce e r�u. 366 00:35:12,500 --> 00:35:16,500 A�adar, te nume�ti Hua Qi. Ai un nume frumos. 367 00:35:22,902 --> 00:35:24,960 - Tocmai ai z�mbit ? A�a ai f�cut. - Nu. Nu am z�mbit. 368 00:35:25,160 --> 00:35:27,195 Ba da, ai z�mbit. Este o capcan� ! 369 00:35:27,395 --> 00:35:29,300 Dac� intr�m, o s� c�dem �n capcana ta. 370 00:35:29,500 --> 00:35:33,172 �nv���ceii din Secta Pavilionul Wuwang ne vor a�tepta ca s� ne atace. Am dreptate ? 371 00:35:33,372 --> 00:35:36,482 Fie, voi intra eu mai �nt�i. Dac� este un atac nea�teptat, voi fi prima care moare. 372 00:35:36,682 --> 00:35:38,180 E�ti speriat�, nu-i a�a ? 373 00:35:38,380 --> 00:35:39,940 Eu... 374 00:35:41,340 --> 00:35:45,520 Aproape c� a murit mai devreme din pricina otr�vii. Nu cred c� se preface. 375 00:35:49,200 --> 00:35:50,600 Hai s� mergem. 376 00:35:58,900 --> 00:36:01,000 St�p�ne, am prins pe cineva. 377 00:36:01,200 --> 00:36:03,000 Trimite veste la Secta Valea Stafiilor. 378 00:36:03,200 --> 00:36:06,050 Spune-le c� am g�sit persoana pe care o caut�. Lua�i-o ! 379 00:36:06,250 --> 00:36:06,800 Da, st�p�ne. 380 00:36:07,000 --> 00:36:08,400 Mi�c� ! 381 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 Traducerea �i adaptarea: ruxuham Echipa The Promise of A Life @Viki.com 382 00:36:34,400 --> 00:36:39,300 �Just This Once� - An Wei Lian 383 00:36:39,500 --> 00:36:42,100 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 384 00:36:42,300 --> 00:36:45,200 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 385 00:36:45,400 --> 00:36:48,300 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 386 00:36:48,500 --> 00:36:51,600 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 387 00:36:51,800 --> 00:36:55,479 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 388 00:36:55,679 --> 00:36:58,453 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 389 00:36:58,653 --> 00:37:01,552 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 390 00:37:01,752 --> 00:37:05,351 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 391 00:37:05,551 --> 00:37:08,683 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 392 00:37:08,883 --> 00:37:11,898 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 393 00:37:12,098 --> 00:37:15,278 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 394 00:37:15,478 --> 00:37:18,553 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 395 00:37:18,753 --> 00:37:21,853 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 396 00:37:22,053 --> 00:37:25,293 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 397 00:37:25,493 --> 00:37:28,444 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 398 00:37:28,644 --> 00:37:32,753 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 399 00:37:32,953 --> 00:37:35,117 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 400 00:37:35,317 --> 00:37:37,324 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 401 00:37:37,524 --> 00:37:40,523 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 402 00:37:40,723 --> 00:37:46,363 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 403 00:37:46,563 --> 00:37:50,438 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 404 00:37:50,638 --> 00:37:53,709 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 405 00:37:53,909 --> 00:37:59,723 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 406 00:37:59,923 --> 00:38:01,548 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 407 00:38:01,748 --> 00:38:03,461 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 408 00:38:03,661 --> 00:38:06,745 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 409 00:38:06,945 --> 00:38:08,123 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 410 00:38:08,323 --> 00:38:10,023 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 411 00:38:10,223 --> 00:38:12,753 Atunci, pentru ce este soarta... 412 00:38:12,953 --> 00:38:15,070 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 413 00:38:15,270 --> 00:38:17,020 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 414 00:38:17,220 --> 00:38:19,942 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 415 00:38:20,142 --> 00:38:23,123 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 416 00:38:23,323 --> 00:38:25,862 Un vis al lumii mar�iale 417 00:38:26,062 --> 00:38:28,168 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 418 00:38:28,368 --> 00:38:30,321 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 419 00:38:30,521 --> 00:38:33,501 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 420 00:38:33,701 --> 00:38:39,367 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 421 00:38:39,567 --> 00:38:43,468 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 422 00:38:43,668 --> 00:38:46,669 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 423 00:38:46,869 --> 00:38:53,869 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 38640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.