Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Traducerea �i adaptarea: ruxuham
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,300 --> 00:00:30,100
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,300 --> 00:00:35,900
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,100 --> 00:00:41,800
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,000 --> 00:00:47,300
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,500 --> 00:00:51,000
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,200 --> 00:00:54,800
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,500
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,700 --> 00:01:07,700
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,300 --> 00:01:14,300
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,500 --> 00:01:17,469
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,669 --> 00:01:20,300
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,500 --> 00:01:23,600
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,800 --> 00:01:26,200
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,400 --> 00:01:32,000
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,200 --> 00:01:36,800
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,000 --> 00:01:41,400
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,600 --> 00:01:44,020
~ Episodul 13 ~
19
00:01:48,510 --> 00:01:50,239
Maestre, am ceva s�-�i spun.
20
00:01:50,439 --> 00:01:53,360
Nu po�i pleca f�r�
s� dai nicio socoteal� !
21
00:02:07,500 --> 00:02:12,400
E�ti �n mare grab�, pentru c� ai
ceva grabnic s�-i spui lui Yan Shao ?
22
00:02:12,600 --> 00:02:14,500
A plecat deja de la conac.
23
00:02:14,700 --> 00:02:19,300
Ce p�cat c� n-a apucat s� poarte
ve�mintele preg�tite pentru el !
24
00:02:19,500 --> 00:02:23,000
Nu �i-a spus unde a plecat ?
25
00:02:23,980 --> 00:02:26,060
Pari a�a pierdut� !
26
00:02:26,260 --> 00:02:29,440
S� fie oare pentru c� nutre�ti
sim��minte pentru Yan Shao ?
27
00:02:32,132 --> 00:02:34,862
Ce p�cat c� a plecat deja !
28
00:02:35,634 --> 00:02:38,280
[�nvoial� cu �ndatoriri]
29
00:02:38,480 --> 00:02:40,480
�ncotro se �ndreapt� ?
30
00:02:41,700 --> 00:02:43,100
Nimeni nu �tie.
31
00:02:43,300 --> 00:02:45,600
Nu a spus nim�nui.
32
00:02:45,800 --> 00:02:47,900
Am crezut c� tu ai �ti.
33
00:02:48,100 --> 00:02:52,500
Dar se pare c� nici tu nu �tii.
34
00:02:52,700 --> 00:02:56,800
Sor�, poate c� Yan Shao �i-a
fost al�turi �n toat� aceast� vreme,
35
00:02:57,000 --> 00:02:59,600
dar el nu �i-a oferit niciodat� inima sa.
36
00:02:59,800 --> 00:03:02,400
Majoritatea b�rba�ilor sunt a�a.
37
00:03:02,600 --> 00:03:05,500
A�adar, nu te �ntrista prea tare.
38
00:03:15,300 --> 00:03:19,850
[�nvoial� cu �ndatoriri]
39
00:03:41,299 --> 00:03:44,269
C�petenie, cineva a trimis veste.
40
00:03:47,600 --> 00:03:50,500
�Parfumul Miresmei Plutitoare
st�ruie pe Yan �i Rong.�
41
00:03:50,700 --> 00:03:54,400
�Fluturii le pot lua urma.�
42
00:04:21,400 --> 00:04:23,200
Se slujesc de planul
nostru pentru a ne �nvinge.
43
00:04:23,400 --> 00:04:27,580
Neobi�nuit. Foarte neobi�nuit.
44
00:04:27,780 --> 00:04:31,190
[Cu smerenie, v� poftesc s� primi�i]
45
00:04:59,993 --> 00:05:02,344
De c�nd a plecat Yan Shao,
domni�a Rong s-a schimbat.
46
00:05:02,544 --> 00:05:04,940
κi petrece toat� ziua �ndeletnicindu-se
cu me�te�ugul sabiei.
47
00:05:05,140 --> 00:05:07,445
Dar mi�c�rile sale sunt tot mai
iu�i �i mai iscusite. F�r� �ndoial�,
48
00:05:07,645 --> 00:05:09,620
�ndem�n�rile sale mar�iale
i-au revenit p�n� acum cu totul.
49
00:05:09,820 --> 00:05:12,040
Se spune c� Secta Valea Stafiilor
va ataca cur�nd Conacul Yuchi.
50
00:05:12,240 --> 00:05:15,650
�nc� un lupt�tor �nseamn�
�nc� un prilej de a sc�pa cu via��.
51
00:05:17,079 --> 00:05:19,988
�inte�te s�-�i �ndrep�i
Cobor�rea Stelar�.
52
00:05:20,188 --> 00:05:21,870
Prive�te cu b�gare de seam�.
53
00:05:27,500 --> 00:05:30,100
Lini�te�te-te �i fii cu b�gare de seam�.
54
00:05:30,300 --> 00:05:32,500
Adun�-�i puterile �n m�ini.
55
00:05:35,300 --> 00:05:37,900
Se cuvine s�-�i potrive�ti respira�ia,
d�nd voie
56
00:05:38,100 --> 00:05:40,900
sabiei s� se mi�te dup�
cum inima ta �i comand�.
57
00:05:58,320 --> 00:06:03,032
[Propunere de c�s�torie]
[Chu Tian Yao de la Stelele Celeste]
58
00:06:04,440 --> 00:06:07,060
Aceast� cerere este de-a
dreptul strig�toare la cer !
59
00:06:07,800 --> 00:06:10,900
Cum poate Conacul Yuchi s�
consimt� s� i se porunceasc� astfel ?
60
00:06:11,100 --> 00:06:15,300
C�petenia Sectei Stelele Celeste
�ndr�zne�te s� fac� o astfel de cerere ?
61
00:06:15,500 --> 00:06:17,400
Tat�, nu putem consim�i la asta.
62
00:06:17,600 --> 00:06:21,400
�nc� nu �tim de ce parte se afl� Shu Kuang.
De ce e�ti at�t de nelini�tit ?
63
00:06:21,600 --> 00:06:23,288
Vrei s� spui c� se
cuvine s� ne bizuim pe
64
00:06:23,488 --> 00:06:25,500
c�s�toria unei femei
pentru a salva �n�elegerea.
65
00:06:25,700 --> 00:06:29,900
Fiul fratelui mar�ial Chu
nu este tocmai un str�in.
66
00:06:30,100 --> 00:06:31,935
Orice-ar fi, nu voi consim�i !
67
00:06:32,135 --> 00:06:34,020
Shao Ci.
68
00:06:38,734 --> 00:06:42,861
Tat�. Frate. Ce se petrece ?
69
00:06:43,061 --> 00:06:47,160
Shu Kuang, vino. Ia loc.
70
00:06:51,683 --> 00:06:54,756
Secta Valea Stafiilor este pe
cale s� atace Conacul Yuchi.
71
00:06:54,956 --> 00:06:57,700
Am negociat �n�elegerea
cu Stelele Celeste.
72
00:06:57,900 --> 00:07:00,800
Dar c�petenia lor, Chu Tian Yao,
vrea s� formeze
73
00:07:01,000 --> 00:07:04,900
o leg�tur� prin c�s�torie
cu Conacul Yuchi.
74
00:07:05,100 --> 00:07:07,200
Vrea s� te ia �n c�s�torie.
75
00:07:07,900 --> 00:07:09,400
Pe mine ?
76
00:07:09,600 --> 00:07:12,700
Nu-�i face griji.
Nu voi consim�i niciodat�.
77
00:07:12,900 --> 00:07:15,000
�i nu voi primi niciodat�.
78
00:07:15,200 --> 00:07:17,400
Ai venit cu alte treburi aici,
nu-i a�a ?
79
00:07:17,600 --> 00:07:21,700
Vreau s� te �ntreb
unde a plecat Yan Shao.
80
00:07:21,900 --> 00:07:26,400
I-am �ncredin�at lui
negocierile pentru �n�elegere.
81
00:07:26,600 --> 00:07:30,600
Oamenii lui au adus cererea �n
c�s�torie din partea lui Chu Tian Yao.
82
00:07:33,222 --> 00:07:36,438
[Propunere de c�s�torie]
[Chu Tian Yao de la Stelele Celeste]
83
00:07:36,638 --> 00:07:40,430
El... a trimis pe cineva
s� aduc� cererea ?
84
00:07:40,630 --> 00:07:44,120
�i Yan Shao este un membru
al Sectei Stelele Celeste.
85
00:07:46,900 --> 00:07:49,700
Cine este c�petenia ?
86
00:07:49,900 --> 00:07:51,600
Numele s�u este Chu Tian Yao.
87
00:07:51,800 --> 00:07:56,900
El tr�ie�te izolat pe Muntele Moye �i
este fiul adoptat de fratele meu mar�ial.
88
00:07:57,100 --> 00:08:02,100
κi poart� chipul acoperit �i e misterios.
Pu�ini l-au v�zut vreodat�.
89
00:08:02,300 --> 00:08:06,100
�n urm� cu c��iva ani,
el a format Secta Stelele Celeste.
90
00:08:06,300 --> 00:08:10,500
Ei �tiu fiecare secret ascuns
din lumea mar�ial�,
91
00:08:10,700 --> 00:08:14,700
�i pot duce la �ndeplinire lucruri pe
care sectele obi�nuite nu le pot �ndeplini.
92
00:08:17,300 --> 00:08:23,100
A�adar, cele �ase Secte M�re�e
fiind dezbinate, ele nu se pot uni.
93
00:08:23,300 --> 00:08:26,500
Doar Stelele Celeste pot cu adev�rat
s� ajute Conacul Yuchi ?
94
00:08:26,700 --> 00:08:30,300
M�car cei din Stelele Celeste
sunt de �ncredere.
95
00:08:32,255 --> 00:08:35,900
Vrei ca eu s� m� m�rit cu c�petenia lor ?
96
00:08:36,100 --> 00:08:41,900
Bine�n�eles c� vreau s� te m�ri�i
cu cel pe care-l iube�ti cu adev�rat.
97
00:08:45,587 --> 00:08:51,370
Tat�, a� vrea s� vorbesc cu tine separat.
98
00:09:16,065 --> 00:09:18,206
A�adar, asta a c�utat
dintotdeauna Secta Valea Stafiilor.
99
00:09:18,406 --> 00:09:20,955
Cheia cu care s� descuie
Comoara Nemuririi ?
100
00:09:21,155 --> 00:09:22,300
�ntocmai.
101
00:09:22,500 --> 00:09:24,868
C�nd satul Luna �nce�o�at�
a fost m�cel�rit �n urm�
102
00:09:25,068 --> 00:09:27,436
cu ani de zile,
tu ai fost singura r�mas� �n via��.
103
00:09:27,636 --> 00:09:31,780
Te-am adus la Conacul Yuchi
�i am ascuns una dintre chei aici.
104
00:09:31,980 --> 00:09:36,460
Am avut de g�nd s� �i-o dau
de �ndat� ce cre�teai.
105
00:09:36,660 --> 00:09:41,160
- Una dintre chei ?
- Str�inii nu �tiu c� mai sunt dou� chei.
106
00:09:41,360 --> 00:09:44,900
Numai pun�ndu-le laolalt�,
poate fi descuiat mecanismul.
107
00:09:45,100 --> 00:09:46,238
Unde este cealalt� cheie ?
108
00:09:46,438 --> 00:09:48,916
Se afl� �n m�inile c�peteniei
de la Stelele Celeste.
109
00:09:49,116 --> 00:09:53,260
El a �ndemnat ca dar de nunt� c�,
110
00:09:53,460 --> 00:09:56,260
numai prin c�s�toria cu Conacul Yuchi
este cu putin�� ca sectele
111
00:09:56,460 --> 00:09:59,120
noastre s� fac� o �n�elegere �i
s� descuiem �mpreun� comoara.
112
00:09:59,320 --> 00:10:00,960
�tiam eu.
113
00:10:01,160 --> 00:10:03,325
A�a-zisa c�petenie vrea numai comoara.
114
00:10:03,525 --> 00:10:06,186
C�s�torie ?
E un fel frumos de-a spune.
115
00:10:06,386 --> 00:10:09,125
El m� vede doar ca pe o unealt�.
116
00:10:11,580 --> 00:10:15,590
Ai spus c� Yan Shao face
parte din Secta Stelele Celeste.
117
00:10:15,790 --> 00:10:18,600
Asta �nseamn� c� el �l
sluje�te pe Chu Tian Yao.
118
00:10:19,550 --> 00:10:23,750
Secta Stelele Celeste poate
fi tainic� �i surprinz�toare.
119
00:10:23,950 --> 00:10:27,390
Dar ori de c�teori lumea mar�ial�
se afl� la necaz,
120
00:10:27,397 --> 00:10:30,383
ei se bag� �ntotdeauna ca s� ajute.
121
00:10:30,590 --> 00:10:34,890
Am b�nuit mereu c� nu
este un c�l�tor oarecare.
122
00:10:38,830 --> 00:10:43,420
POVESTIRI DE DURAT�
123
00:11:01,150 --> 00:11:02,780
Ce �i-a spus tata ?
124
00:11:02,980 --> 00:11:06,315
Niciodat� nu voi sta �i nu voi privi
cum sluje�ti ca moned� de schimb.
125
00:11:08,190 --> 00:11:10,000
Shu Kuang !
126
00:11:11,366 --> 00:11:13,306
M� voi c�s�tori eu cu tine.
127
00:11:18,580 --> 00:11:20,440
Ai uitat ?
128
00:11:22,430 --> 00:11:25,170
C�ndva, chiar tu mi-ai
respins cererea �n fa�a tuturor.
129
00:11:28,130 --> 00:11:30,134
Pe atunci, te priveam ca
fiind parte din familie,
130
00:11:30,334 --> 00:11:32,581
ca pe o sor�. Nu aveam
sim��minte romantice pentru tine.
131
00:11:33,414 --> 00:11:35,981
Dar, de c�nd te-ai �ntors la conac,
132
00:11:36,860 --> 00:11:39,220
mi-am dat seama c� te-ai schimbat.
133
00:11:39,420 --> 00:11:42,087
M-am surprins privindu-te
f�r� s�-mi dau seama.
134
00:11:42,287 --> 00:11:46,700
M� pomenesc g�ndindu-m�...
la tine f�r� un motiv anume.
135
00:11:46,900 --> 00:11:52,070
- Shu Kuang, ai putea...
- Opre�te-te, Shao Ci.
136
00:11:53,860 --> 00:11:55,580
Suntem familie.
137
00:11:55,780 --> 00:12:00,980
�ntotdeauna am fost �i vom r�m�ne.
138
00:12:03,194 --> 00:12:06,084
Doar nu te g�nde�ti s� te
m�ri�i cu Chu Tian Yao, nu-i a�a ?
139
00:12:10,560 --> 00:12:13,927
Chiar ai de g�nd s� te c�s�tore�ti cu un
b�rbat pe care nu l-ai �nt�lnit niciodat� ?
140
00:12:14,127 --> 00:12:16,457
Tata te-a silit s� faci asta ? Voi vorbi
cu el s�-l fac s� se r�zg�ndeasc�.
141
00:12:16,657 --> 00:12:18,370
Shao Ci.
142
00:12:20,550 --> 00:12:24,536
Este ceva ce vreau s� hot�r�sc singur�.
143
00:12:37,010 --> 00:12:44,010
POVESTIRI DE DURAT�
144
00:12:54,980 --> 00:12:57,587
De vreme ce el deja a plecat,
[Rong Shu Kuang]
145
00:12:57,787 --> 00:13:00,497
nu mai am pentru ce s� r�m�n.
146
00:13:05,380 --> 00:13:08,300
A trimis o cerere �n c�s�torie ?
147
00:13:08,500 --> 00:13:11,390
E limpede c� nu simte
nimic pentru mine.
148
00:13:13,170 --> 00:13:20,003
Dar Conacul Yuchi a fost bun
cu mine �i cu Rong Shu Kuang.
149
00:13:20,203 --> 00:13:22,320
Ar trebui s� r�spl�tesc
aceast� bun�tatea.
150
00:13:23,910 --> 00:13:27,962
Oricum, c�s�toria cu a�a-zisa c�petenie
151
00:13:28,162 --> 00:13:30,620
�mi d� prilej mie s�
r�spl�tesc cu recuno�tin�a mea
152
00:13:30,820 --> 00:13:35,645
�i s� descui harta comorii.
Nu-i o �n�elegerea rea.
153
00:13:35,845 --> 00:13:42,400
Dac� tot sunt aici, a� putea s� adun
c�teva �nv���turi cu care s� m� f�lesc.
154
00:13:47,333 --> 00:13:52,560
Dac� tot nu mai pot s�-l v�d,
nu mai conteaz� unde m� duc.
155
00:13:53,220 --> 00:13:56,058
C�nd a �ncetat Lin Shao Ci
s� mai fie cel
156
00:13:56,258 --> 00:13:59,690
care-mi pricinuia, f�r� s� �tie,
dureri de inim�.
157
00:13:59,890 --> 00:14:05,090
�n loc... Las�.
A plecat f�r� mil�
158
00:14:05,290 --> 00:14:07,308
�i a trimis o cerere �n
c�s�torie ca s� m� r�neasc�
159
00:14:07,508 --> 00:14:09,682
�nc� �i mai mult.
Ce rost are s� m� g�ndesc la el ?
160
00:14:22,063 --> 00:14:23,683
Tat�.
161
00:14:24,899 --> 00:14:26,759
Shu Kuang ?
162
00:14:31,254 --> 00:14:35,217
Tat�, mi-ai purtat grija to�i ace�ti
ani ca �i c�nd a� fi fost copilul t�u.
163
00:14:35,417 --> 00:14:38,177
Nu-�i voi uita niciodat� bun�tatea.
164
00:14:39,923 --> 00:14:43,845
Nu e nevoie de astfel de cuvinte
�ntre tat� �i fat�.
165
00:14:45,415 --> 00:14:47,140
M-am hot�r�t.
166
00:14:47,340 --> 00:14:50,560
M� voi c�s�tori de
bun�voie cu Chu Tian Yao.
167
00:14:52,102 --> 00:14:53,580
E�ti deplin �ncredin�at� ?
168
00:14:53,780 --> 00:14:58,740
De dragul Sectei Conacul Yuchi
�i pentru mine �ns�mi, vreau.
169
00:14:59,430 --> 00:15:03,760
De asemenea, c�nd voi pleca
la nunta mea, r�sp�nde�te vorba
170
00:15:03,960 --> 00:15:07,200
c� Rong Shu Kuang va duce
cheia comorii pe Muntele Moye.
171
00:15:07,400 --> 00:15:12,143
�n felul acesta, Conacul Yuchi nu va mai fi
prima �int� pentru Secta Valea Stafiilor.
172
00:15:12,343 --> 00:15:16,580
Pl�nuie�ti... s�-i iei prin �nv�luire ?
173
00:15:16,780 --> 00:15:19,500
Tat�, bun�tatea ta
este totul pentru mine.
174
00:15:19,700 --> 00:15:22,940
Se cuvine s� fac �i eu ceva �n semn
de r�splat� pentru Conacul Yuchi.
175
00:15:23,140 --> 00:15:25,648
Asta prive�te soarta lumii mar�iale.
176
00:15:25,848 --> 00:15:27,448
Cum a� putea eu s�
te las pe tine, o domni��,
177
00:15:27,648 --> 00:15:29,168
s� por�i singur� aceast� sarcin� grea ?
178
00:15:30,270 --> 00:15:32,250
Shu Kuang.
179
00:15:32,998 --> 00:15:37,190
Ai jertfit deja prea multe
pentru Conacul Yuchi.
180
00:15:37,390 --> 00:15:40,666
M-am hot�r�t.
Te rog s� faci preg�tirile.
181
00:15:40,866 --> 00:15:43,444
Vreau s� plec c�tre Muntele Moye
c�t mai cur�nd cu putin��.
182
00:15:43,644 --> 00:15:45,114
�n ordine.
183
00:15:45,800 --> 00:15:48,060
Vom face precum spui.
184
00:15:48,260 --> 00:15:52,260
Voi preg�ti totul pentru plecarea ta.
185
00:15:52,460 --> 00:15:55,500
Rong Shu Kuang, nu te am�r� prea tare.
186
00:15:55,700 --> 00:15:58,039
Odat� ce voi lua cheia comorii,
voi g�si o cale s� scap.
187
00:15:58,239 --> 00:16:01,264
Sunt istea��, a�adar voi g�si eu o cale.
188
00:16:03,070 --> 00:16:04,898
Este totul gata ?
189
00:16:05,098 --> 00:16:06,820
Da, totul este preg�tit
dup� cum ai pl�nuit.
190
00:16:07,020 --> 00:16:09,020
Fra�ii Shao Ci �i Ying Luo
au plecat deja c�tre cetate.
191
00:16:09,220 --> 00:16:11,196
De asemenea, am aranjat ca
g�rzile mascate s� mearg� �nainte
192
00:16:11,396 --> 00:16:13,119
�i s�-i ademeneasc� pe
cei din Secta Valea Stafiilor.
193
00:16:13,319 --> 00:16:15,491
Tot ce trebuie s� facem
este s� c�l�torim cu
194
00:16:15,691 --> 00:16:18,170
caravana �i s� ne
�nt�lnim cu fratele Shao Ci.
195
00:16:20,647 --> 00:16:25,000
C�l�toria va fi lung� �i grea,
iar �ntoarcerea nu va fi lesne.
196
00:16:25,200 --> 00:16:26,960
Sor�.
197
00:16:29,699 --> 00:16:31,827
�i-am pus ni�te fructe
uscate �i galbeni.
198
00:16:32,027 --> 00:16:34,788
C�l�toria va fi istovitoare,
ia acestea pentru orice �mprejurare.
199
00:16:34,988 --> 00:16:36,420
��i mul�umesc pentru grij�.
200
00:16:36,620 --> 00:16:42,310
Dac� tu pleci, nu voi mai avea pe nimeni
al�turi de mine. ��i voi duce dorul.
201
00:16:42,510 --> 00:16:44,855
Ai grij� de tine �i odihne�te-te bine.
202
00:16:45,055 --> 00:16:47,400
Dac� voi avea prilej,
m� voi �ntoarce s� te v�d.
203
00:16:47,600 --> 00:16:51,620
Afar� e v�nt puternic.
Mergi �n�untru �nainte s� r�ce�ti.
204
00:16:51,820 --> 00:16:55,604
Sor� Wan Ci, nu-�i face griji.
Vom avea mare grij� de sora Rong.
205
00:16:55,804 --> 00:16:57,343
�n ordine.
206
00:16:57,980 --> 00:16:59,550
Haide s� mergem.
207
00:17:29,340 --> 00:17:31,907
Ying Luo, ce faci ?
208
00:17:32,107 --> 00:17:37,149
Sora Rong mi-a spus s�-i fac
tr�sura c�t mai moale �i primitoare.
209
00:17:37,349 --> 00:17:39,460
A spus c�, de�i nu are galbeni,
210
00:17:39,660 --> 00:17:43,900
cel mai de seam� lucru c�nd c�l�tore�ti
este s� te bucuri de c�l�toria pl�cut�.
211
00:17:44,100 --> 00:17:48,487
Ea chiar... nu contene�te
a ne uimi pe to�i.
212
00:17:48,687 --> 00:17:50,032
Te voi ajuta.
213
00:17:50,232 --> 00:17:51,802
Mul�umesc.
214
00:17:54,740 --> 00:17:58,143
Frate Shao Ci,
sora Rong a fost mereu a�a.
215
00:17:58,343 --> 00:18:02,616
Este femeia cea mai f�r� griji �i
cea mai cutez�toare pe care o cunosc.
216
00:18:02,816 --> 00:18:06,356
Tare mi-a� dori s� pot fi ca ea.
217
00:18:12,390 --> 00:18:14,436
Am nevoie de aer proasp�t.
218
00:18:26,780 --> 00:18:28,520
Fii cu grij�.
219
00:18:36,834 --> 00:18:40,064
Frate Shao Ci,
trage-�i sufletul, mai �nainte.
220
00:18:42,380 --> 00:18:44,342
Trimiterea miresei va fi plin�
de piedici �i primejdii.
221
00:18:44,542 --> 00:18:46,360
N-ar fi trebuit s� vii �ntr-o
c�l�torie at�t de primejdioas�.
222
00:18:46,560 --> 00:18:48,260
E �n ordine. Nu m� tem.
223
00:18:48,460 --> 00:18:51,851
Eu sunt a 13-a domni�� din familia
Tang. �tiu cum s� m� ap�r de una singur�.
224
00:18:52,051 --> 00:18:55,631
Ei bine, �tii deja
de ce am venit �i eu.
225
00:18:56,909 --> 00:18:59,623
Dar fii f�r� ap�sare.
226
00:18:59,823 --> 00:19:02,900
Sentimentele nu sunt precum ierburile.
Nu le plantezi �i a�tep�i s� creasc�.
227
00:19:03,100 --> 00:19:08,040
Poate c�-n ochii altora pare suferin��.
C�t� vreme simt c� e drept, �mi e bine a�a.
228
00:19:10,180 --> 00:19:11,964
Vine cineva.
229
00:19:23,274 --> 00:19:25,234
Au ajuns.
230
00:19:39,460 --> 00:19:41,804
Sor� Rong, cum �i-a fost c�l�toria ?
231
00:19:42,004 --> 00:19:43,786
Pot, �n sf�r�it, s� m� dau jos aici.
232
00:19:43,986 --> 00:19:46,112
- Am preg�tit deja tr�sura. Hai s� mergem.
- V-a�i ostenit destul.
233
00:19:46,312 --> 00:19:47,804
Suntem bucuro�i c� am
izbutit s� ajungem aici.
234
00:19:48,004 --> 00:19:50,683
Totul este preg�tit �ntocmai
cum ai dorit. Prive�te.
235
00:19:50,883 --> 00:19:52,737
E�ti mul�umit� ?
236
00:19:58,886 --> 00:20:01,965
- Nu-i r�u. Sunt foarte mul�umit�.
- Sor�.
237
00:20:05,540 --> 00:20:08,258
Nu �ncerci s� m� faci s� m�
r�zg�ndesc cu c�s�toria asta, nu-i a�a ?
238
00:20:08,458 --> 00:20:13,160
Eu doar cred c� e prea �n grab�. Dac�
te c�ie�ti, mai e vreme s� te r�zg�nde�ti.
239
00:20:13,360 --> 00:20:16,971
Nu-i �n grab�.
Nu mai fi c�rtitor !
240
00:20:17,171 --> 00:20:19,066
Haide s-o pornim !
241
00:20:31,496 --> 00:20:33,471
Sor� Rong, ce e asta ?
242
00:20:33,671 --> 00:20:35,561
Pentru ap�rare.
243
00:20:36,489 --> 00:20:38,349
Bea ni�te ap�.
244
00:20:53,129 --> 00:20:56,440
C�l�toresc de ceva vreme. Tot nu-i
niciun semn de la Secta Valea Stafiilor.
245
00:20:56,640 --> 00:20:58,456
Se pare c� nu vor veni.
246
00:20:58,656 --> 00:21:01,765
Haide s� mergem.
�i noi trebuie s� facem ceva.
247
00:21:05,720 --> 00:21:09,120
Feng Ting Xie, dup� cuno�tin�ele mele,
�n aceast� p�dure de bambus,
248
00:21:09,320 --> 00:21:11,800
negre�it sunt �erpi !
249
00:21:12,860 --> 00:21:15,300
Nu mi-e team�,
dar nu prea �tiu cum e�ti tu.
250
00:21:15,500 --> 00:21:17,615
Tang Ying Luo,
iar �ncerci s� m� sperii ?
251
00:21:17,815 --> 00:21:19,640
Frate Shao Ci, uite.
252
00:21:20,518 --> 00:21:24,200
- Mul�umesc.
- Sor� Rong, spune-i ceva.
253
00:21:25,422 --> 00:21:27,342
�n spatele t�u !
254
00:21:30,957 --> 00:21:32,600
Tu...
255
00:21:32,800 --> 00:21:35,957
Tang Ying Luo, vino aici.
Nu-l mai speria !
256
00:21:36,157 --> 00:21:39,020
�ns� am auzit c� �n p�durea asta
chiar sunt mon�tri.
257
00:21:39,220 --> 00:21:41,620
�i le place s�-i m�n�nce
mai ales pe cei sfio�i.
258
00:21:41,820 --> 00:21:43,685
E�ti prea mare ca s�
cau�i s�-i sperii pe oameni.
259
00:21:43,885 --> 00:21:46,336
Nu sunt b�iatul sfios pe care-l �tiai.
260
00:21:46,536 --> 00:21:48,835
M�ine vom merge pe acest drum.
261
00:21:54,620 --> 00:21:56,726
Satele de-a lungul drumului
sunt p�r�site.
262
00:21:56,926 --> 00:21:59,670
A�adar, mai pu�ini oameni c�l�toresc
pe-acolo. Ar trebui s� fie mai sigur.
263
00:21:59,870 --> 00:22:03,623
A�a este. Odat� ce trecem de cetate,
vom ajunge la chei.
264
00:22:03,823 --> 00:22:06,587
- M�n�nc� asta.
- Mul�umesc, sor� Rong.
265
00:22:08,973 --> 00:22:12,084
Odihni�i-v� pu�in. Vom sta
pe r�nd de paz� c�te patru ore.
266
00:22:12,284 --> 00:22:13,889
�n ordine.
267
00:22:15,060 --> 00:22:16,560
Haide s� mergem.
268
00:22:27,692 --> 00:22:32,080
Ultima dat� c�nd am privit stelele,
a fost �n de�ert.
269
00:22:38,379 --> 00:22:40,020
At�t de frumos !
270
00:22:40,220 --> 00:22:42,560
�mi doresc s� iau una.
271
00:22:46,127 --> 00:22:51,257
Una, dou�, trei, patru...
272
00:23:24,660 --> 00:23:26,900
A doua domni��, ai nevoie
s� fac ceva pentru tine ?
273
00:23:27,100 --> 00:23:29,140
Nu e nevoie s� faci nimic.
274
00:23:29,340 --> 00:23:31,908
Sor� Liu, �tii asta.
275
00:23:32,108 --> 00:23:35,573
Tata �i Shao Ci au �inut mereu
mai mult la Rong Shu Kuang.
276
00:23:35,773 --> 00:23:39,316
Tata o instruie�te,
Shao Ci o pre�uie�te,
277
00:23:39,516 --> 00:23:43,500
chiar �i lui Ying Luo �i Xiao Feng
le place s-o �nso�easc� peste tot.
278
00:23:43,700 --> 00:23:48,200
Acum, chiar �i Yan Shao
�i este credincios �i o ap�r�.
279
00:23:48,400 --> 00:23:52,400
Dar eu ? Eu n-am nimic.
280
00:23:52,600 --> 00:23:58,100
Din copil�rie, de c�te ori eram nec�jit�,
tu erai cea care-mi purta de grij�.
281
00:23:58,300 --> 00:24:01,200
Apoi, sora mea a v�zut c�t
de istea�� erai �i mi te-a luat.
282
00:24:01,400 --> 00:24:05,100
Dar �n inima mea, pe tine te-am
v�zut ca pe adev�rata mea sor�.
283
00:24:05,300 --> 00:24:09,100
A�adar, cum a� putea s� stau s� privesc
cum e�ti �nchis� aici pentru totdeauna.
284
00:24:09,300 --> 00:24:11,300
Mergi, mergi c�t de departe po�i.
285
00:24:11,500 --> 00:24:14,121
Negre�it s� nu te g�seasc�.
286
00:24:14,321 --> 00:24:16,501
Nu-l po�i �nvinge pe Yan Shao.
287
00:24:18,500 --> 00:24:20,340
�i el este din satul Luna �nce�o�at�.
288
00:24:20,540 --> 00:24:23,600
El a fost �nv���celul mamei lui
Rong Shu Kuang �i al lui Su Shi Yu.
289
00:24:23,800 --> 00:24:28,200
Au crescut �mpreun�
�i el a ap�rat-o dintotdeauna.
290
00:24:28,400 --> 00:24:31,800
Dac� eu plec, st�p�nul Lin �i
t�n�rul st�p�n Lin te vor b�nui.
291
00:24:32,000 --> 00:24:35,800
At�ta vreme c�t scapi �i
e�ti �n siguran��, nu-mi pas�.
292
00:24:50,300 --> 00:24:56,100
[Cetatea Qiutong]
293
00:25:01,800 --> 00:25:04,500
Domnule, adun-ne un
ceainic cu ceai fierbinte.
294
00:25:10,686 --> 00:25:12,380
De ce au venit aici ?
295
00:25:12,580 --> 00:25:16,440
Pe acest drum merg mai pu�ini drume�i.
�i ajut� s� ocoleasc� necazuri nedorite.
296
00:25:19,200 --> 00:25:22,500
- Mul�umesc.
- Domnule.
297
00:25:22,700 --> 00:25:25,300
- Acest ceai este rece.
- �nchidem �n cur�nd.
298
00:25:25,500 --> 00:25:28,400
Be�i sau nu. Nu-mi pas�.
299
00:25:28,600 --> 00:25:31,900
Iart�-m�, am c�l�torit mult� vreme.
300
00:25:32,100 --> 00:25:34,500
Vrem numai ni�te ceai ca s� ne �nc�lzim.
301
00:25:34,700 --> 00:25:37,700
�mi place c�-mi vorbe�ti cu respect.
302
00:25:42,212 --> 00:25:44,160
Hai s� g�sim un loc s�
ne odihnim peste noapte.
303
00:25:44,360 --> 00:25:46,670
Vom pleca m�ine dis-de-diminea��.
304
00:25:46,870 --> 00:25:49,450
Shu Kuang, ce crezi ?
305
00:25:50,396 --> 00:25:54,596
Nu cred c� trebuie s� mai c�ut�m.
306
00:26:23,900 --> 00:26:25,640
�n forma�iune !
307
00:26:32,200 --> 00:26:34,000
Forma�iunea Piramid�
a Pavilionului Wuwang ?
308
00:26:34,200 --> 00:26:35,700
Ataca�i !
309
00:26:37,460 --> 00:26:39,080
Fere�te-te !
310
00:28:07,980 --> 00:28:09,540
Ai grij� !
311
00:29:13,940 --> 00:29:15,680
Iar�i ?
312
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
Nu mi�ca !
313
00:30:11,646 --> 00:30:13,437
La�o ! Ai tri�at !
314
00:30:13,637 --> 00:30:16,720
A�adar, cum �i se pare Pulberea
celor Opt Nemuritori f�cut� de mine ?
315
00:30:16,920 --> 00:30:21,428
Este ieftin, puternic �i
miroase frumos, nu-i a�a ?
316
00:30:23,997 --> 00:30:25,817
E�ti bine ?
317
00:30:27,587 --> 00:30:29,259
Lua�i-o !
318
00:30:41,710 --> 00:30:43,220
Hai s� mergem.
319
00:30:49,300 --> 00:30:51,700
Cum sunt �n afara primejdiei,
de ce iau unul din oameni cu ei ?
320
00:30:51,900 --> 00:30:55,000
O asemenea nechibzuin��
m� nelini�te�te.
321
00:30:55,200 --> 00:30:57,100
Prinderea unui �nv���cel al Pavilionului
Wuwang le va aduce �i mai multe necazuri.
322
00:30:57,300 --> 00:30:59,398
E primejdios s� mai z�boveasc�.
Ar trebui s� se
323
00:30:59,598 --> 00:31:01,600
�ndrepte spre chei
c�t mai cur�nd cu putin��.
324
00:31:01,800 --> 00:31:04,900
De fiecare dat� planul nostru
este �nt�rziat din pricina ei.
325
00:31:05,100 --> 00:31:06,800
Urm�ri�i de la dep�rtare.
326
00:31:07,000 --> 00:31:09,200
R�m�ne�i de paz� �ntreaga noapte.
327
00:31:17,856 --> 00:31:19,936
Qi ?
328
00:31:20,136 --> 00:31:24,023
Te cheam� Qi sau Qi e numele de familie ?
329
00:31:32,283 --> 00:31:34,703
- Ce-i cu r�sul �sta batjocoritor ?
- R�deam de tine.
330
00:31:34,903 --> 00:31:36,724
Umbrela T�ietoare de Suflete
a Sectei Pavilionul Wuwang
331
00:31:36,924 --> 00:31:38,892
poate t�ia fierul, iar ascu�i�ul
s�u despic� un fir de p�r.
332
00:31:39,092 --> 00:31:42,600
Cum s� poat� cineva lipsit de �nsemn�tate
ca tine s� fie �n m�sur� s-o foloseasc� ?
333
00:31:42,800 --> 00:31:46,013
De ce o domni�� cuviincioas� �i
petrece �ntreaga zi lupt�ndu-se �i ucig�nd ?
334
00:31:46,213 --> 00:31:48,708
De asemenea, chiar crezi c�,
str�ng�ndu-�i p�rul �n coc, vei
335
00:31:48,908 --> 00:31:51,314
p�c�li pe cineva s� cread�
c� nu e�ti deghizat� �n b�rbat ?
336
00:31:51,514 --> 00:31:53,940
Nu suntem f�r� minte.
337
00:31:54,140 --> 00:31:57,530
Am �tiut c� e�ti fat� de �ndat� ce
te-am v�zut printre to�i acei b�rba�i.
338
00:31:57,730 --> 00:31:59,615
Dac� nu te prindeam...
339
00:32:05,300 --> 00:32:08,600
Ce faci ?
Nu mai �ncerca s� ne sperii !
340
00:32:11,063 --> 00:32:12,620
A fost otr�vit�.
341
00:32:12,820 --> 00:32:15,847
- A�a de rapid� e�ti ?
- Nu am fost eu.
342
00:32:16,047 --> 00:32:17,570
Este otrava Sectei Pavilionul Wuwang,
343
00:32:17,770 --> 00:32:19,620
Moarte Lini�tit�.
Numai st�p�nul are leacul.
344
00:32:19,820 --> 00:32:22,915
Dac� nu izbutim s� ducem la bun
sf�r�it �ndatorirea, nu primim leacul.
345
00:32:23,115 --> 00:32:29,302
Otrava izbucne�te la fiecare dou�
ceasuri p�n� ne ucide cu zbucium.
346
00:32:33,274 --> 00:32:35,158
De ar fi plecat numai dup�
ce au sc�pat de moarte,
347
00:32:35,358 --> 00:32:37,400
�n loc s�-�i iroseasc� vremea
cu prinderea �i cercetarea ei,
348
00:32:37,600 --> 00:32:40,048
acum ar fi ajuns deja pe chei.
349
00:32:50,900 --> 00:32:52,420
Ce e...
350
00:32:59,236 --> 00:33:02,976
St�p�ne, te rog, d�-mi leacul.
351
00:33:07,281 --> 00:33:11,486
Nu i-l da. Nu �i-ai dus la
�ndeplinire datoria �i tot vrei leacul ?
352
00:33:11,686 --> 00:33:14,700
Secta Pavilionul Wuwang nu se
amestec� niciodat� �n treburile lumii.
353
00:33:14,900 --> 00:33:18,900
St�p�ne Hua, dac� ne la�i
s� plec�m, ��i d�m �napoi fata.
354
00:33:19,100 --> 00:33:23,700
Face�i schimb cu o fat� f�r� �nsemn�tate ?
Nu mai bine ne unim puterile ?
355
00:33:23,900 --> 00:33:27,900
Voi pute�i pleca,
dar cheia trebuie s� r�m�n�.
356
00:33:28,100 --> 00:33:34,000
Dac�-�i spun c� nu exist� nicio cheie ?
Ne vei nimici pe to�i ?
357
00:33:34,200 --> 00:33:36,200
De ce nu o �ntrebi pe ea ?
358
00:34:09,660 --> 00:34:11,320
Fugi�i !
359
00:34:50,300 --> 00:34:51,731
Aceast� cetate este
�n�esat� de iscoade ale
360
00:34:51,931 --> 00:34:53,400
Pavilionului Wuwang.
Este o trecere ascuns�.
361
00:34:53,600 --> 00:34:56,300
Numai eu o �tiu. Urma�i-m�.
362
00:35:02,800 --> 00:35:05,700
S-Sta�i o clip�. De ce ne aju�i ?
363
00:35:05,900 --> 00:35:07,900
V-a�i pus �n primejdie
ca s�-mi da�i leacul.
364
00:35:08,100 --> 00:35:10,008
Eu, Hua Qi, chiar dac�
sunt �nv���cel �n Secta
365
00:35:10,208 --> 00:35:12,300
Pavilionul Wuwang,
tot �tiu ce e bine �i ce e r�u.
366
00:35:12,500 --> 00:35:16,500
A�adar, te nume�ti Hua Qi.
Ai un nume frumos.
367
00:35:22,902 --> 00:35:24,960
- Tocmai ai z�mbit ? A�a ai f�cut.
- Nu. Nu am z�mbit.
368
00:35:25,160 --> 00:35:27,195
Ba da, ai z�mbit.
Este o capcan� !
369
00:35:27,395 --> 00:35:29,300
Dac� intr�m, o s� c�dem �n capcana ta.
370
00:35:29,500 --> 00:35:33,172
�nv���ceii din Secta Pavilionul Wuwang
ne vor a�tepta ca s� ne atace. Am dreptate ?
371
00:35:33,372 --> 00:35:36,482
Fie, voi intra eu mai �nt�i. Dac� este un
atac nea�teptat, voi fi prima care moare.
372
00:35:36,682 --> 00:35:38,180
E�ti speriat�, nu-i a�a ?
373
00:35:38,380 --> 00:35:39,940
Eu...
374
00:35:41,340 --> 00:35:45,520
Aproape c� a murit mai devreme din
pricina otr�vii. Nu cred c� se preface.
375
00:35:49,200 --> 00:35:50,600
Hai s� mergem.
376
00:35:58,900 --> 00:36:01,000
St�p�ne, am prins pe cineva.
377
00:36:01,200 --> 00:36:03,000
Trimite veste la Secta Valea Stafiilor.
378
00:36:03,200 --> 00:36:06,050
Spune-le c� am g�sit persoana
pe care o caut�. Lua�i-o !
379
00:36:06,250 --> 00:36:06,800
Da, st�p�ne.
380
00:36:07,000 --> 00:36:08,400
Mi�c� !
381
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Traducerea �i adaptarea: ruxuham
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
382
00:36:34,400 --> 00:36:39,300
�Just This Once� - An Wei Lian
383
00:36:39,500 --> 00:36:42,100
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
384
00:36:42,300 --> 00:36:45,200
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
385
00:36:45,400 --> 00:36:48,300
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
386
00:36:48,500 --> 00:36:51,600
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
387
00:36:51,800 --> 00:36:55,479
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
388
00:36:55,679 --> 00:36:58,453
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
389
00:36:58,653 --> 00:37:01,552
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
390
00:37:01,752 --> 00:37:05,351
Doar o privire �i
inima mea �i ia zborul
391
00:37:05,551 --> 00:37:08,683
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
392
00:37:08,883 --> 00:37:11,898
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
393
00:37:12,098 --> 00:37:15,278
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
394
00:37:15,478 --> 00:37:18,553
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
395
00:37:18,753 --> 00:37:21,853
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
396
00:37:22,053 --> 00:37:25,293
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
397
00:37:25,493 --> 00:37:28,444
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
398
00:37:28,644 --> 00:37:32,753
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
399
00:37:32,953 --> 00:37:35,117
O tur� prin acest vis
al lumii mar�iale, doar
400
00:37:35,317 --> 00:37:37,324
pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
401
00:37:37,524 --> 00:37:40,523
Nenum�rate vise nu se pot compara
cu o �nt�lnire fatal�
402
00:37:40,723 --> 00:37:46,363
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
403
00:37:46,563 --> 00:37:50,438
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
404
00:37:50,638 --> 00:37:53,709
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
405
00:37:53,909 --> 00:37:59,723
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
406
00:37:59,923 --> 00:38:01,548
Poate c� destinele
noastre nu se aliniaz�,
407
00:38:01,748 --> 00:38:03,461
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
408
00:38:03,661 --> 00:38:06,745
O semilun�, o str�lucire purpurie,
o dragoste nespus�
409
00:38:06,945 --> 00:38:08,123
Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�,
410
00:38:08,323 --> 00:38:10,023
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
411
00:38:10,223 --> 00:38:12,753
Atunci, pentru ce este soarta...
412
00:38:12,953 --> 00:38:15,070
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
413
00:38:15,270 --> 00:38:17,020
f�r� s� duc o lupt�
�mpotriva voin�ei
414
00:38:17,220 --> 00:38:19,942
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
415
00:38:20,142 --> 00:38:23,123
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
416
00:38:23,323 --> 00:38:25,862
Un vis al lumii mar�iale
417
00:38:26,062 --> 00:38:28,168
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
418
00:38:28,368 --> 00:38:30,321
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
419
00:38:30,521 --> 00:38:33,501
Nenum�rate vise nu se pot compara
cu o �nt�lnire fatal�
420
00:38:33,701 --> 00:38:39,367
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
421
00:38:39,567 --> 00:38:43,468
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
422
00:38:43,668 --> 00:38:46,669
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
423
00:38:46,869 --> 00:38:53,869
E de ajuns s� zguduie
lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat�
38640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.