Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,020 --> 00:00:10,070
Traducerea �i adaptarea: ruxuham
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,210 --> 00:00:30,050
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,250 --> 00:00:35,965
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,165 --> 00:00:41,871
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,071 --> 00:00:47,325
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,525 --> 00:00:50,960
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,160 --> 00:00:54,760
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:54,960 --> 00:01:00,560
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,760 --> 00:01:07,760
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,260 --> 00:01:14,144
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,344 --> 00:01:17,400
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,600 --> 00:01:20,308
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,508 --> 00:01:23,543
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,743 --> 00:01:26,103
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,303 --> 00:01:32,100
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,300 --> 00:01:37,140
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,340 --> 00:01:41,380
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,580 --> 00:01:44,010
~ Episodul 4 ~
19
00:02:00,271 --> 00:02:01,940
Pleca�i.
20
00:02:07,500 --> 00:02:09,550
Ce ai de g�nd ?
21
00:02:09,750 --> 00:02:14,242
Te cer �n c�s�torie.
S� intri �n familia mea.
22
00:02:14,442 --> 00:02:16,360
Tu m� ceri pe mine ?
23
00:02:18,080 --> 00:02:20,760
�Acesta este m�re�ul erou al de�ertului...�
[�nvoial� cu �ndatoriri]
24
00:02:22,900 --> 00:02:25,139
Isc�le�te cu numele t�u adev�rat.
Nu �ncerca s�
25
00:02:25,339 --> 00:02:27,630
m� p�c�le�ti cu un nume �ip�tor
precum Yan Shao.
26
00:02:27,830 --> 00:02:29,670
Nu-�i pune norocul la �ncercare.
27
00:02:29,870 --> 00:02:33,710
Mereu te faci nev�zut.
Oare unde ar trebui s� te caut ?
28
00:02:33,910 --> 00:02:37,204
�n plus, aceasta este ograda mea acum.
Isc�le�ti sau nu ?
29
00:02:37,404 --> 00:02:40,331
Ograda ta ?
Nu e�ti dec�t o fiic� �nfiat�.
30
00:02:40,531 --> 00:02:44,577
Dac� via�a ta ar fi fost cu adev�rat u�oar�,
nu ai fi avut deloc nevoie de mine.
31
00:02:45,820 --> 00:02:47,565
Nu-mi pas� dac� isc�le�ti sau nu.
32
00:02:47,765 --> 00:02:51,365
Fie c� tr�iesc sau mor,
las asta �n seama sor�ii.
33
00:02:51,565 --> 00:02:53,120
Voi isc�li.
34
00:02:58,530 --> 00:03:01,240
- E ceva ciudat cu tine.
- Ce este ?
35
00:03:01,440 --> 00:03:05,410
Oi fi eu cea care te tocme�te,
dar e�ti mult prea binevoitor.
36
00:03:05,610 --> 00:03:08,330
Ai venit la conac cu alte g�nduri ?
37
00:03:08,530 --> 00:03:10,980
- Cau�i cheia h�r�ii comorii ?
- Nu.
38
00:03:11,180 --> 00:03:12,682
�ncerci s� �nve�i arte mar�iale �n tain� ?
39
00:03:12,882 --> 00:03:15,060
Nu m� intereseaz�.
[Persoana cu �ndatoriri: Yan Shao]
40
00:03:26,048 --> 00:03:27,639
Una dintre condi�ii spune
c� nu prime�ti porunci
41
00:03:27,839 --> 00:03:29,580
dec�t de la Rong Shu Kuang.
[�nvoial� cu �ndatoriri]
42
00:03:29,780 --> 00:03:31,839
Aceasta nu este purtarea unui domn.
43
00:03:32,039 --> 00:03:34,648
N-am fost niciodat� un domn.
Sunt o domni��.
44
00:03:34,848 --> 00:03:37,970
D�-mi-l �napoi. Hei ! Nu e drept !
45
00:03:38,170 --> 00:03:39,720
D�-mi-l �napoi !
46
00:03:49,220 --> 00:03:51,510
Ce mi s-a �nt�mplat chiar acum ?
47
00:03:51,710 --> 00:03:53,689
Poate c� ai fost atacat�
cu otrav� rece �i ai le�inat.
48
00:03:53,889 --> 00:03:55,820
Yan Shao este cel care te-a sc�pat.
49
00:03:56,020 --> 00:03:57,846
Eu sunt garda personal�
a lui Rong Shu Kuang
50
00:03:58,046 --> 00:04:00,210
�i nu unul dintre b�rba�ii
de la Conacul Yuchi.
51
00:04:20,370 --> 00:04:24,690
Dar din moment ce ai isc�lit,
nu e cale de �ntoarcere acum.
52
00:04:24,890 --> 00:04:29,820
De-acum �nainte, va trebui s�
stai aproape �i s� m� aperi mereu.
53
00:04:30,020 --> 00:04:32,330
Nu po�i s� fii mai departe
de 10 metri de mine.
54
00:04:32,530 --> 00:04:34,610
Nu mai mult de 10 metri ?
55
00:04:34,810 --> 00:04:37,300
Chiar �i noaptea ?
56
00:04:37,500 --> 00:04:41,910
Odaia ta nu-i nici m�car at�t de mare ?
57
00:04:45,940 --> 00:04:48,250
Aici e plata ta.
58
00:04:48,450 --> 00:04:51,749
Prive�te-o ca pe o recuno�tin��
pentru sprijinul t�u �n de�ert.
59
00:04:51,949 --> 00:04:57,089
De acum �nainte, urmeaz�-m�,
m� voi purta bine cu tine.
60
00:05:00,690 --> 00:05:04,015
Haide. Tata vrea s�-�i
fac� cinste cu o mas�.
61
00:05:13,810 --> 00:05:16,544
Yan Shao, ai sc�pat-o pe
Shu Kuang de Secta Valea
62
00:05:16,744 --> 00:05:19,360
Stafiilor �i ai �nso�it-o
tot drumul p�n� aici.
63
00:05:19,560 --> 00:05:22,308
Noi, cei de la Conacul Yuchi,
suntem cu adev�rat recunosc�tori.
64
00:05:22,508 --> 00:05:24,450
St�p�n al Conacului,
e�ti foarte binevoitor.
65
00:05:27,686 --> 00:05:30,000
Am f�cut o �n�elegere cu
�nt�ia domni��. Ea m� pl�te�te.
66
00:05:30,200 --> 00:05:32,910
Lucrez ca garda ei personal�.
Este doar o slujb�.
67
00:05:33,110 --> 00:05:35,320
Pentru a sc�pa pe cineva de Secta Valea
68
00:05:35,520 --> 00:05:38,350
Stafiilor �i a r�zbate
prin de�ert de unul singur
69
00:05:38,550 --> 00:05:43,600
trebuie s� ai adev�rat� pricepere �i curaj.
E limpede c� nu e�ti un lupt�tor de r�nd.
70
00:05:43,800 --> 00:05:48,420
Pot s� te �ntreb cine te-a �nv��at ?
71
00:05:48,620 --> 00:05:50,788
Maestra mea a murit.
A fost o persoan� retras�,
72
00:05:50,988 --> 00:05:53,530
care a dorit s� r�m�n� necunoscut�.
73
00:05:53,730 --> 00:05:58,300
�i rareori c�l�toresc prin lumea
mar�ial�. A�adar, sunt un om obi�nuit.
74
00:05:58,500 --> 00:06:01,848
Acum c� te afli la Conacul Yuchi,
e�ti unul de-al nostru.
75
00:06:02,048 --> 00:06:05,470
Cu du�manii care se apropie, avem nevoie
de tot ajutorul pe care-l putem primi.
76
00:06:05,670 --> 00:06:08,340
E�ti binevenit aici.
77
00:06:08,540 --> 00:06:10,080
Noroc !
78
00:06:14,060 --> 00:06:18,110
Yan Shao, oare tu �i sora
mea v-a�i �nt�lnit �nainte ?
79
00:06:21,070 --> 00:06:23,010
D�-mi drumul !
80
00:06:37,130 --> 00:06:41,300
- Nu ne-am mai �nt�lnit vreodat�.
- Sora mea a fost mereu m�ndr� �i liber�.
81
00:06:41,500 --> 00:06:47,726
Este uimitor c� accept� un str�in
s�-i fie gard� personal�.
82
00:06:52,500 --> 00:06:56,210
C�nd ai luptat cot la cot cu cineva
83
00:06:56,410 --> 00:06:59,380
�i ai v�zut ce este �n stare
s� fac� pentru tine,
84
00:07:01,010 --> 00:07:06,130
�nve�i s� ai �ncredere �n el. Cei care
�i-ar pune via�a �n primejdie pentru tine
85
00:07:06,330 --> 00:07:08,560
sunt cei �n care merit� s� te �ncrezi.
86
00:07:16,540 --> 00:07:19,608
Yan Shao a spus c� obi�nuiam
s� fiu rece, b��oas� �i poruncitoare.
87
00:07:19,808 --> 00:07:22,250
To�i cei din Conac se temeau de mine.
88
00:07:22,450 --> 00:07:24,414
Acum, cel mai bun spadasin
din Conac �i pune
89
00:07:24,614 --> 00:07:26,630
la �ncercare priceperea
�n a juca teatru.
90
00:07:27,370 --> 00:07:30,300
Abia am sc�pat cu via�� de ast� dat�.
91
00:07:30,500 --> 00:07:32,220
M-a f�cut s�-mi dau seama
de o mul�ime de lucruri.
92
00:07:32,420 --> 00:07:37,220
Vechea Rong Shu Kuang era
prea sobr� �i mereu se re�inea.
93
00:07:37,420 --> 00:07:41,460
Dar de-acum �nainte,
vreau s� tr�iesc nest�njenit�.
94
00:07:41,660 --> 00:07:47,100
Voi spune �i voi face ce vreau.
95
00:07:49,180 --> 00:07:52,250
Tat�, frate mai mare �i Wan Ci.
96
00:07:52,450 --> 00:07:56,035
Sunt cu adev�rat fericit� s� fiu �n
via�� �i din nou la un loc cu voi to�i.
97
00:07:56,235 --> 00:08:00,700
A�adar, uita�i de vechea Rong Shu
Kuang, pentru c� o iau de la �nceput.
98
00:08:00,900 --> 00:08:03,980
De acum �nainte,
haide s� tr�im ca o familie adev�rat�.
99
00:08:04,180 --> 00:08:06,080
�nchin �n cinstea fiec�ruia.
100
00:08:06,280 --> 00:08:08,430
- �n ordine.
- Bine.
101
00:08:11,210 --> 00:08:14,130
Yan Shao,
vreau s� �nchin �i pentru tine.
102
00:08:14,330 --> 00:08:16,220
��i mul�umesc c� mi-ai sc�pat via�a.
103
00:08:16,420 --> 00:08:21,040
R�m�i l�ng� mine de-acum,
m� voi purta bine cu tine.
104
00:08:21,740 --> 00:08:26,340
Yan Shao, �i eu voi �nchina pentru tine.
Pentru sora mea.
105
00:08:27,010 --> 00:08:28,570
Noroc !
106
00:08:34,270 --> 00:08:37,073
Sora a fost v�t�mat� de Palma de Jad
de Ghea�� Mistic� a lui Shen Zui Tian.
107
00:08:37,273 --> 00:08:38,781
Ea a pierdut priceperea
pentru artele mar�iale
108
00:08:38,981 --> 00:08:40,230
�i are nevoie de cineva care s-o apere.
109
00:08:40,430 --> 00:08:42,587
Dar nu-�i face griji.
�nt�iul frate a luat m�suri
110
00:08:42,787 --> 00:08:45,090
ca Ying Luo �i cu mine
s� g�sim un leac pentru tine.
111
00:08:45,290 --> 00:08:49,010
De fapt, otrava rece din trupul �nt�ii
domni�e s-a �ndreptat considerabil.
112
00:08:49,210 --> 00:08:52,010
A�a este. Yan Shao
se pricepe �i la leacuri.
113
00:08:52,210 --> 00:08:55,230
Mul�umit� �ngrijirii sale,
chiar m� simt mult mai bine.
114
00:08:55,430 --> 00:08:57,203
Dar ca s�-mi recap�t pe deplin artele
115
00:08:57,403 --> 00:08:59,710
mar�iale, otrava rece
trebuie lecuit� cu totul.
116
00:08:59,910 --> 00:09:01,643
Odat� ce otrava rece
va fi �ndep�rtat�, otrava
117
00:09:01,843 --> 00:09:03,535
necunoscut� din trupul
s�u va deveni eficace.
118
00:09:03,735 --> 00:09:09,482
Nu putem gr�bi. S-ar putea
s� fie peste puterile sale.
119
00:09:09,682 --> 00:09:11,060
Pot s� fac fa��.
120
00:09:11,260 --> 00:09:15,980
At�ta timp c�t �mi pot recupera artele
mar�iale, sunt gata s� �ncerc orice.
121
00:09:21,140 --> 00:09:24,860
Dar eu am cea mai mare �ncredere �n
priceperea t�m�duitoare a lui Yan Shao.
122
00:09:25,060 --> 00:09:28,100
A� prefera ca el s� m� �ngrijeasc�.
123
00:09:28,300 --> 00:09:32,940
Atunci, vom l�sa leacul otr�vii
reci �n seama lui Yan Shao.
124
00:09:33,140 --> 00:09:34,750
�n ordine.
125
00:09:34,950 --> 00:09:36,440
Te rog s� m�n�nci.
126
00:09:42,840 --> 00:09:44,430
Sor�, ce nu-i �n ordine ?
127
00:09:44,630 --> 00:09:48,320
M� simt pu�in ame�it�.
Am luat doar c�teva guri de vin.
128
00:09:48,520 --> 00:09:50,320
Apoi tu...
129
00:09:51,680 --> 00:09:53,740
Sor�...
130
00:09:59,420 --> 00:10:01,060
- Mul�umesc, Yan Shao.
- Cu pl�cere.
131
00:10:01,260 --> 00:10:03,720
Haide, ridic�-te. Uite.
132
00:10:03,920 --> 00:10:05,330
- Te sim�i bine ?
- Ce s-a �nt�mplat ?
133
00:10:05,530 --> 00:10:08,190
Mul�umesc, tat�.
134
00:10:10,730 --> 00:10:14,820
Aici este ceai de mahmureal�.
Domni�elor, lua�i o sorbitur�.
135
00:10:15,730 --> 00:10:18,880
Sor�, bea �i tu.
Te vei sim�i mai bine cur�nd.
136
00:10:19,080 --> 00:10:22,110
Mul�umesc, sor�.
137
00:10:27,833 --> 00:10:30,524
Nu am putut scoate otrava rece
�n aceste ultime dou� zile.
138
00:10:30,724 --> 00:10:33,660
Dac� va izbucni iar�i, �n orice clip�,
via�a ei va fi �n primejdie.
139
00:10:33,860 --> 00:10:36,590
Trebuie s-o fac c�t
mai cur�nd cu putin��.
140
00:11:53,060 --> 00:11:55,090
- E�ti... E�ti un ciudat !
- Ba nu sunt.
141
00:11:55,290 --> 00:11:58,766
Cum adic� nu e�ti ? Te ar��i cuviincios,
�ns� e�ti de fapt dezgust�tor !
142
00:11:58,966 --> 00:12:00,940
- �n de�ert ai f�cut la fel ?
- Nu e adev�rat.
143
00:12:01,140 --> 00:12:04,180
Acum �tiu de ce m� trezesc �n fiecare
zi cu durere de spate ! E�ti un animal !
144
00:12:04,380 --> 00:12:07,040
- Ajutor ! M� atac� !
- Nu mai vorbi aiureli !
145
00:12:08,490 --> 00:12:10,740
�ip� ! Hai, �ip� !
146
00:12:10,940 --> 00:12:12,460
De ce nu �ipi ?
147
00:12:12,660 --> 00:12:14,860
Jur c� nu te-am atins vreodat�.
148
00:12:15,060 --> 00:12:19,800
Eu doar �i-am �ngrijit r�nile ca
r�ceala s� nu-�i strice meridianele.
149
00:12:20,000 --> 00:12:23,040
Clipe�te dac� m� crezi.
150
00:12:34,440 --> 00:12:37,830
Am spus numai c�teva vorbe,
dar el s-a sim�it jignit.
151
00:12:38,030 --> 00:12:40,515
Stai pu�in,
eu am fost tras� pe sfoar�.
152
00:12:40,715 --> 00:12:42,900
De ce el este cel care pleac� ?
153
00:12:46,490 --> 00:12:48,895
�i dac� te-am acuzat pe nedrept,
nu trebuie
154
00:12:49,095 --> 00:12:51,500
s� te �neci ca s�-�i
dovede�ti nevinov��ia.
155
00:12:51,700 --> 00:12:56,155
M� tem c� numai tu ai putea s� te
�neci �ntr-o sc�ld�toare ca aceasta.
156
00:13:03,810 --> 00:13:05,690
Este fierbinte ?
157
00:13:07,330 --> 00:13:10,320
A�adar, chiar acum mi-ai
�ngrijit r�nile pe degeaba.
158
00:13:10,520 --> 00:13:13,104
�i te scalzi aici ca s�-�i revii ?
159
00:13:13,304 --> 00:13:15,393
�mi place s� �ncerc otr�vuri neobi�nuite.
160
00:13:15,593 --> 00:13:17,730
Faptul c� te-am sc�pat pe tine
a fost doar o �nt�mplare.
161
00:13:17,930 --> 00:13:22,970
Atunci... ai o iubit� ?
162
00:13:23,170 --> 00:13:25,982
O asemenea �ntrebare
nu se cuvine unei domni�e.
163
00:13:31,870 --> 00:13:36,060
Eroule, spune-mi mie...
164
00:13:36,260 --> 00:13:40,311
Cuprins de dorin��, dar �ncerc�nd
din r�sputeri s�-mi reziste ?
165
00:13:40,511 --> 00:13:44,770
�i, �n acela�i timp, at�t de pur �i
inocent, �nc�t nu �tii cum s� procedezi.
166
00:13:44,970 --> 00:13:48,340
Deci, ai s�rit �n sc�ld�toarea
asta ca s� te r�core�ti.
167
00:13:48,540 --> 00:13:51,600
Ce erou disciplinat !
168
00:13:51,800 --> 00:13:54,940
Eroule, de ce nu te c�s�tore�ti
�n familia mea ?
169
00:13:55,140 --> 00:13:58,410
- Aiureli.
- Nu �mi pas� de trecutul t�u.
170
00:13:58,610 --> 00:14:03,892
Dac� ne c�s�torim,
vei urca �n rang, nu-i a�a ?
171
00:14:05,040 --> 00:14:06,647
Nu lua �n glum� un lucru a�a
de serios precum c�s�toria.
172
00:14:06,847 --> 00:14:08,922
Eu fac parte din lumea artelor mar�iale.
Nu-mi pas� de lucrurile astea.
173
00:14:09,122 --> 00:14:11,150
�i dac� nu merge,
putem desface c�s�toria.
174
00:14:11,350 --> 00:14:14,850
C�s�toria nu este un
lucru de luat �n glum�.
175
00:14:16,810 --> 00:14:18,940
Ce se �nt�mpl� cu mine ?
176
00:14:34,440 --> 00:14:37,510
Leacul...
177
00:14:37,710 --> 00:14:41,670
D�-mi leacul.
Leacul pentru alergia mea...
178
00:14:41,870 --> 00:14:45,146
Spune-mi unde este.
Voi merge �i �i-l voi aduce.
179
00:14:45,940 --> 00:14:49,450
S� fie oare vremea
s� m� �ntorc acum ?
180
00:14:50,940 --> 00:14:52,980
Yan Shao...
181
00:14:53,180 --> 00:14:56,127
Se pare c� nu mi-a fost sortit... s� fiu
182
00:14:56,327 --> 00:14:59,590
personajul principal feminin
�n povestea ta.
183
00:14:59,790 --> 00:15:03,540
Nu-mi vine s� cred
c� mor at�t de repede.
184
00:15:05,140 --> 00:15:08,720
Nu mai �ndruga aiureli.
Nu mori. Nu pleci nic�ieri.
185
00:15:08,920 --> 00:15:11,950
Nu ridica vocea la mine.
186
00:15:12,150 --> 00:15:14,610
Plec cur�nd.
187
00:15:14,810 --> 00:15:20,070
Po�i s� fii amabil c�nd vorbe�ti ?
188
00:15:20,270 --> 00:15:25,040
I-am promis mamei tale c�-�i
voi fi al�turi tot restul vie�ii mele.
189
00:15:25,240 --> 00:15:27,260
Ai grij�.
190
00:15:29,167 --> 00:15:33,180
Las� iubirea mea profund� s�
persiste, form�nd o umbr� l�ng� tine
191
00:15:33,380 --> 00:15:35,214
Vino �i ia c�teva gust�ri.
192
00:15:35,414 --> 00:15:37,670
Uneori aproape, alteori departe,
bucuria �i durerea se �mpletesc
193
00:15:37,870 --> 00:15:39,540
Poftim.
194
00:15:39,740 --> 00:15:41,470
Sor�.
195
00:15:42,711 --> 00:15:47,594
Te rog, las�-m� s� te
privesc pu�in mai mult
196
00:15:49,970 --> 00:15:53,815
- Poftim.
- Mul�umesc, frate.
197
00:15:54,900 --> 00:15:56,650
O s-o r�sfe�i.
198
00:15:56,850 --> 00:16:01,490
Nu are a face.
A tr�i �n voie, nu-i lucru prea r�u.
199
00:16:02,300 --> 00:16:07,240
Bun b�iat, ��i mai aminte�ti
leg�m�ntul pe care l-ai f�cut cu mine ?
200
00:16:08,180 --> 00:16:11,060
Ai promis c-o vei p�zi toat� via�a.
201
00:16:11,260 --> 00:16:14,410
Las-o s� tr�iasc� liber,
202
00:16:14,610 --> 00:16:18,343
s� hoin�reasc� oric�t vrea,
f�r� griji �i fericit�.
203
00:16:18,543 --> 00:16:20,240
Bine.
204
00:16:31,940 --> 00:16:34,850
- Deschide u�a.
- Shu Kuang ? Ce s-a �nt�mplat cu ea ?
205
00:16:35,050 --> 00:16:37,540
A fost otr�vit�. Deschide u�a.
206
00:16:47,360 --> 00:16:49,290
Arisaema, Pinellia, pelin,
frunze de tangerin� �i Melia,
207
00:16:49,490 --> 00:16:51,459
c�te 2 qian fiecare.
Fierbe-le vreme de un sfert de ceas.
208
00:16:51,659 --> 00:16:53,926
- Ce ?
- E singura cale ca s-o sc�p�m.
209
00:16:54,126 --> 00:16:55,693
Nimeni din Conacul Yuchi
n-ar otr�vi-o vreodat�.
210
00:16:55,893 --> 00:16:57,320
Nu toate otr�virile
se �nt�mpl� cu inten�ie.
211
00:16:57,520 --> 00:16:58,795
Unele lucruri c�nd
sunt m�ncate pot pricinui
212
00:16:58,995 --> 00:17:00,070
reac�ii grave, dar nu este neobi�nuit.
213
00:17:00,270 --> 00:17:02,860
Tu e�ti garda ei personal�.
Tu e�ti r�spunz�tor.
214
00:17:03,060 --> 00:17:04,900
Dac� mai �nt�rziem, nu va rezista.
215
00:17:05,100 --> 00:17:08,709
Dac� voiam s�-i fac r�u,
de ce a� fi adus-o aici ?
216
00:17:10,051 --> 00:17:13,155
- Voi face preg�tirile acum.
- Preg�te�te leacul �i adu-mi-l mie.
217
00:17:13,355 --> 00:17:16,770
Eu nu am �ncredere �n nimeni
altcineva din Conacul Yuchi, numai �n tine.
218
00:17:25,530 --> 00:17:28,831
�ndat� ce afl�m cine te-a otr�vit,
te voi duce departe de aici.
219
00:17:29,031 --> 00:17:32,010
Nu-�i face griji.
Sunt l�ng� tine.
220
00:17:32,210 --> 00:17:35,280
M� voi �ngriji s� tr�ie�ti
via�a pe care o dore�ti.
221
00:17:45,442 --> 00:17:48,740
Va dura prea mult s� chem�m un medic.
Am chemat-o �n schimb pe Ying Luo.
222
00:17:53,820 --> 00:17:56,210
B�t�ile inimii ei sunt at�t de nelini�tite.
Nu este doar otrava rece care o chinuie.
223
00:17:56,410 --> 00:17:59,287
Acupunctura Rena�terii pe care o
practic� familia ta o poate sc�pa pe ea.
224
00:17:59,487 --> 00:18:00,313
Acupunctura Rena�terii ?
225
00:18:00,513 --> 00:18:03,250
Eu doar am v�zut-o pe sora mea c�nd
o folosea c�ndva. M-a �nv��at �i pe mine,
226
00:18:03,450 --> 00:18:05,343
dar eu n-am folosit-o
niciodat� ca s� scap pe cineva.
227
00:18:05,543 --> 00:18:06,410
Nu avem alt� alegere acum.
228
00:18:06,610 --> 00:18:09,882
Ascult�. Ca a treia domni��,
numele t�u nu este spus �n gol.
229
00:18:10,082 --> 00:18:12,180
- Po�i �nf�ptui asta.
- Chiar nu pot.
230
00:18:12,380 --> 00:18:14,770
Dac� nu �ncerci, ea va muri.
231
00:18:14,970 --> 00:18:16,564
Dar �ntr-o �mprejurare
ca aceasta, doar sora
232
00:18:16,764 --> 00:18:18,440
mea mai mare poate s�
foloseasc� acest mijloc.
233
00:18:18,640 --> 00:18:20,330
Eu chiar nu pot s-o fac, Yan Shao.
234
00:18:20,530 --> 00:18:22,870
Nu mai rezist� mult.
235
00:18:31,068 --> 00:18:33,180
Acum tu e�ti singura care o
poate salva pe Shu Kuang.
236
00:18:33,380 --> 00:18:35,210
Vrei s-o vezi cum moare ?
237
00:18:35,410 --> 00:18:38,590
Talentul este un dar din Ceruri.
238
00:18:38,790 --> 00:18:42,300
Dac� sora ta poate, �i tu po�i.
239
00:18:58,140 --> 00:19:01,369
�Toate puterile malefice �i nebunia,
s-au supus la Palatul Stafiilor.
240
00:19:01,569 --> 00:19:03,693
Acupunctura Rena�terii este un mister
241
00:19:03,893 --> 00:19:06,710
primejdios ce penduleaz�
�ntre via�� �i moarte.�
242
00:19:06,910 --> 00:19:09,760
- Dac� dau gre�...
- Nu vei da gre�.
243
00:19:09,960 --> 00:19:11,720
Concentreaz�-te.
244
00:19:42,530 --> 00:19:45,200
Acesta este un jad vechi, dat din
genera�ie �n genera�ie de la str�mo�i.
245
00:19:45,400 --> 00:19:47,822
Bunica mi l-a l�sat mie
�i tu i-l dai ei ?
246
00:19:48,022 --> 00:19:49,330
�tii ce zi e ast�zi ?
247
00:19:49,530 --> 00:19:52,248
��i mul�umesc c� mi-ai distrus viziunea
248
00:19:52,448 --> 00:19:55,890
asupra fericirii �ntr-o zi
at�t de important�.
249
00:20:00,400 --> 00:20:03,280
A mers ! Sora Rong �i-a revenit !
250
00:20:03,480 --> 00:20:05,340
Am reu�it s� duc la bun
sf�r�it Acupunctura Rena�terii ?
251
00:20:05,540 --> 00:20:08,940
Frate Shao Ci, prive�te !
Am sc�pat-o pe sora Rong !
252
00:20:09,140 --> 00:20:12,760
Sunt... �nc� aici ?
253
00:20:20,690 --> 00:20:22,440
Poftim, bea leacul mai �nt�i.
254
00:20:22,640 --> 00:20:25,890
- Ce e �sta ?
- Leacul pentru starea ta.
255
00:20:27,530 --> 00:20:32,330
- Tu mi l-ai prescris ?
- Da l-am f�cut eu �nsumi.
256
00:20:38,900 --> 00:20:41,210
Atunci, ar trebui s� fie bun.
257
00:20:43,450 --> 00:20:46,460
Dar e limpede o reac�ie grav� alergic�.
258
00:20:46,660 --> 00:20:50,430
Rong Shu Kuang,
la ce e�ti sensibil� mai precis ?
259
00:20:51,653 --> 00:20:53,140
Odihne�te-te devreme.
260
00:20:53,340 --> 00:20:55,043
Yan Shao.
261
00:20:55,708 --> 00:20:56,748
Mai ai �i alte �ndrum�ri ?
262
00:20:56,948 --> 00:21:00,102
De ce sunt ve�mintele tale ude cu
des�v�r�ire ? Ai de g�nd s� dai seama ?
263
00:21:00,302 --> 00:21:05,150
Asta ? A plouat afar�.
Nu ai observat ?
264
00:21:07,450 --> 00:21:09,280
A plouat cu putere, �ntr-adev�r !
265
00:21:09,480 --> 00:21:11,840
Sor� Rong, sim�i vreo durere ?
266
00:21:12,040 --> 00:21:16,050
- Sunt bine acum.
- Voi afla cine te-a otr�vit.
267
00:21:16,250 --> 00:21:19,160
Nu a fost otrav�.
A fost o reac�ie alergic�.
268
00:21:19,360 --> 00:21:23,470
- Am mai avut alergii �nainte ?
- Ce ai spus ?
269
00:21:23,670 --> 00:21:27,900
Am mai avut vreo reac�ie
nepl�cut� la anumite lucruri ?
270
00:21:28,100 --> 00:21:30,620
Ca m�nc�rimile sau
n-am putut s� respir ?
271
00:21:30,820 --> 00:21:33,224
C�nd erai mic�,
doar trandafirii ��i f�ceau nepl�ceri.
272
00:21:33,424 --> 00:21:37,020
Dac� �i atingeai, m�inile tale
se �nro�eau �i aveai m�nc�rimi.
273
00:21:37,220 --> 00:21:40,960
Sunt trandafiri �n conac ?
274
00:21:41,797 --> 00:21:44,226
Wan Ci a preg�tit B�utura Baihua
pentru festivalul
275
00:21:44,426 --> 00:21:46,540
ce vine �i a cules
diverse ierburi �i flori.
276
00:21:46,740 --> 00:21:50,620
Poate c� s-au amestecat
ni�te trandafiri pe-acolo.
277
00:21:50,820 --> 00:21:52,660
Wan Ci ?
278
00:21:58,250 --> 00:22:01,870
Ea s-a �ntors acas�,
�ns� nenorocirile �nc� o urm�resc.
279
00:22:02,070 --> 00:22:05,820
Fiecare dintre voi are partea
sa de vin� �n aceast� �ncurc�tur� !
280
00:22:07,200 --> 00:22:09,100
Festivalul Zhonghe este aproape.
281
00:22:09,300 --> 00:22:12,200
Eu am preg�tit B�utura Baihua.
A�adar am cules c��iva trandafiri.
282
00:22:12,400 --> 00:22:14,500
Este cu putin�� ca noua slujitoare
s� �i fi
283
00:22:14,700 --> 00:22:16,800
pus din gre�eal� �n
m�ncarea lui Shu Kuang.
284
00:22:17,000 --> 00:22:19,480
A�a c� asta s-a �nt�mplat.
285
00:22:20,800 --> 00:22:24,600
Tu e�ti slujitoarea �nt�ii surori.
Cum ai putut s� nu verifici cum se cuvine ?
286
00:22:24,800 --> 00:22:26,900
A fost gre�eala mea.
287
00:22:28,200 --> 00:22:32,700
Acum sunt prea mul�i oameni �n conac.
Fii mai atent� data viitoare.
288
00:22:32,900 --> 00:22:34,400
Da, domnule.
289
00:22:45,800 --> 00:22:47,300
Ce este ?
290
00:22:48,900 --> 00:22:50,700
�n timpul �ngrijirii cu acupunctur�,
azi-noapte,
291
00:22:50,900 --> 00:22:55,700
am descoperit �n trupul ei o otrav�
ascuns�, care se observ� cu mare greutate.
292
00:22:55,900 --> 00:22:57,800
Din pricina ei �i cre�te
�i scade nefiresc febra.
293
00:22:58,000 --> 00:23:02,400
�ntr-o clip� ea e ghea��,
ca �n urm�toare clip� s� ard�.
294
00:23:09,250 --> 00:23:11,350
�i-e cunoscut� aceast� otrav� ?
295
00:23:12,100 --> 00:23:14,000
E vreo cale de vindecare ?
296
00:23:14,200 --> 00:23:19,200
A�adar, tu �tiai c� sora Rong a
fost otr�vit� ? Are leg�tur� cu tine ?
297
00:23:19,800 --> 00:23:23,500
Eu doar am observat c� simptomele
nu erau doar cele ale otr�vii reci.
298
00:23:23,700 --> 00:23:26,700
Atunci... de c�nd �tii asta ?
299
00:23:30,940 --> 00:23:33,500
Nu recunosc otrava.
300
00:23:33,700 --> 00:23:35,850
Dar faptul c� ea a rezistat
at�ta vreme f�r�
301
00:23:36,050 --> 00:23:38,200
s� fie dobor�t�,
este probabil datorit� �ie.
302
00:23:38,400 --> 00:23:40,370
Domni�� Tang, am �ncredere �n tine.
303
00:23:40,570 --> 00:23:43,100
N�d�jduiesc s� ne putem ajuta
unul pe altul.
304
00:23:43,300 --> 00:23:46,500
�nv���tura familie Tang spune c� �i
du�manul se cuvine s� fie izb�vit �nt�i.
305
00:23:46,700 --> 00:23:50,186
A�adar, socote�ti c� aceast� otrav�
e �n trupul ei de mult� vreme ?
306
00:23:50,386 --> 00:23:51,000
E cu putin��.
307
00:23:51,200 --> 00:23:54,648
Atunci, cine se �ngrije�te, zi de zi,
de bucatele �i leacurile ei ?
308
00:23:54,848 --> 00:23:55,400
Sora Wan Ci.
309
00:23:55,600 --> 00:24:01,800
Ea r�nduie�te totul �n conac,
chiar �i leacurile m�runte c�nd e nevoie.
310
00:24:02,000 --> 00:24:04,500
O b�nuie�ti pe sora Wan Ci ?
311
00:24:04,700 --> 00:24:08,400
Domni�a Wan Ci este negre�it elegant�
�i istea��.
312
00:24:14,100 --> 00:24:15,700
A doua domni��.
313
00:24:16,800 --> 00:24:20,400
- Yan Shao, ai venit la mine ?
- Doar din �nt�mplare.
314
00:24:21,700 --> 00:24:25,500
- A doua domni��, nu te sim�i bine ?
- Este o suferin�� veche. Intr� s� vorbim.
315
00:24:25,700 --> 00:24:27,200
�n ordine.
316
00:24:31,000 --> 00:24:32,700
Pofte�te la un ceai.
317
00:24:32,900 --> 00:24:34,000
Mul�umesc.
318
00:24:34,200 --> 00:24:37,500
Negre�it ai un motiv
de ai venit s� m� vezi.
319
00:24:37,700 --> 00:24:41,900
A doua domni��, nu e�ti doar frumoas�,
dar e�ti �i deosebit de istea��.
320
00:24:42,100 --> 00:24:44,726
Ca gard� personal� a �nt�ii domni�e,
se cuvine s� �n�eleg
321
00:24:44,926 --> 00:24:47,900
obi�nuin�ele de zi cu zi ca s�-mi
�mplinesc datoria cu cuviin��.
322
00:24:48,100 --> 00:24:51,800
Mereu e�ti a�a atent fa�� de domni�e ?
323
00:24:54,800 --> 00:24:56,597
Am auzit c� te pricepi la leacuri.
324
00:24:56,797 --> 00:24:59,300
Bine�n�eles c� ai avea
mare grij� de sora mea.
325
00:24:59,500 --> 00:25:01,500
Cum se simte ea acum ?
326
00:25:01,700 --> 00:25:04,102
�nc� se reface dup�
Palma de Jad de Ghea��
327
00:25:04,302 --> 00:25:07,200
Mistic�, iar acum trandafirii
i-au agravat starea.
328
00:25:07,400 --> 00:25:10,300
Am auzit c� la conac se consemneaz�
zi de zi bucatele �i obi�nuin�ele.
329
00:25:10,500 --> 00:25:12,100
A� putea s� le v�d ?
330
00:25:12,300 --> 00:25:15,800
Voi trimite pe cineva s�-�i aduc�
degrab� consemn�rile gospod�riei.
331
00:25:16,000 --> 00:25:17,940
Mul�umesc, a doua domni��.
332
00:25:28,400 --> 00:25:30,600
Te-ai dus iar�i la Lin Wan ?
333
00:25:30,800 --> 00:25:33,600
Negre�it ai vreo tain� nespus� cu ea.
334
00:25:51,660 --> 00:25:54,730
Ce cite�ti tu �n tain� �n ceasul asta ?
335
00:25:56,800 --> 00:25:59,600
S� fie un r�va� de iubire ?
336
00:26:15,450 --> 00:26:19,850
De ce te furi�ezi noaptea ?
337
00:26:20,050 --> 00:26:24,220
Nu eu iscodesc �n toiul nop�ii
sau dau buzna �n odaia altuia.
338
00:26:26,000 --> 00:26:28,815
Dac� pui ceva la cale,
m�car �ncearc� s� p�strezi taina.
339
00:26:29,015 --> 00:26:29,700
Ce am f�cut eu ?
340
00:26:29,900 --> 00:26:32,560
Prive�te la tine, doar prive�te,
ai o expresie stranie.
341
00:26:32,760 --> 00:26:34,550
D�-mi-o !
342
00:26:35,300 --> 00:26:37,200
Nu ai pic de ru�ine ?
343
00:26:37,400 --> 00:26:41,800
A�a sunt b�rba�ii.
Toat� lumea �tie asta.
344
00:26:42,000 --> 00:26:44,200
Consemn�rile gospod�riei ?
345
00:26:45,700 --> 00:26:47,700
Aici e despre mine ?
346
00:26:47,900 --> 00:26:50,300
E�ti... o iscoad� ?
347
00:26:50,500 --> 00:26:52,800
- Nu sunt.
- Adev�rat ? Atunci, de ce le cite�ti ?
348
00:26:53,000 --> 00:26:56,821
Ca gard� personal�, se cuvine s� �tiu cine
sunt du�manii t�i.
349
00:26:57,021 --> 00:26:58,021
[Yan Shao, cerceteaz�. - Wan Ci.]
350
00:27:00,100 --> 00:27:04,100
O plimbare romantic� la apus cu Lin Wan Ci,
privindu-v� gale� unul pe cel�lalt,
351
00:27:04,300 --> 00:27:06,900
vorbind �i r�z�nd. �i asta se
num�r� printre �ndatoririle tale ?
352
00:27:07,100 --> 00:27:09,400
Nu e drept s� arunci
cu cuvinte �nzorzonate.
353
00:27:09,600 --> 00:27:11,500
De ce m-ai urm�rit ?
354
00:27:11,700 --> 00:27:13,200
A�adar, am avut dreptate p�n� la urm�.
355
00:27:13,400 --> 00:27:19,400
Fie, cum l�mure�ti c� petreci
mereu singur� cu Lin Shao Ci ?
356
00:27:19,600 --> 00:27:22,400
15 iulie.
Lin Shao Ci a suferit v�t�mare.
357
00:27:22,600 --> 00:27:25,500
Rong Shu Kuang l-a adus �napoi la conac.
358
00:27:26,600 --> 00:27:31,000
Ce mare prilej s� salvezi o domni�� �n
primejdie. De ce nu te-ai folosit de el ?
359
00:27:31,200 --> 00:27:33,000
Ce-ai spus ?
360
00:27:33,200 --> 00:27:35,067
Am spus c� dac� m-a�
fi folosit de acel prilej
361
00:27:35,267 --> 00:27:37,000
�i a� fi devenit t�n�ra
doamn� a conacului.
362
00:27:37,200 --> 00:27:40,800
- Nu mi-a� fi stricat gura cu tine acum.
- Tu chiar nu ai ru�ine.
363
00:27:41,000 --> 00:27:44,700
�i ce dac� nu am ?
Tu e�ti cel care nu se poart� cuviincios.
364
00:27:44,900 --> 00:27:47,200
Tu �i Lin Wan Ci
sunte�i ca doi �ndr�gosti�i.
365
00:27:47,400 --> 00:27:49,500
Pun r�m�ag c� a�tep�i s� te
n�puste�ti asupra ei ca s-o farmeci !
366
00:27:49,700 --> 00:27:49,759
Nu.
367
00:27:49,959 --> 00:27:52,300
�i voi spune lui Lin Shao Ci
ce pui tu la cale.
368
00:27:52,500 --> 00:27:54,200
Nu mai scorni lucruri !
369
00:27:54,400 --> 00:27:57,400
Eu, Yan Shao, sunt cinstit
�i nu am nimic de ascuns.
370
00:27:57,600 --> 00:28:00,200
Am eu nevoie s� uneltesc ca s-o
cuceresc pe a doua t�n�r� domni�� ?
371
00:28:07,100 --> 00:28:09,600
- Netrebnic neru�inat !
- Netrebnic ?
372
00:28:09,800 --> 00:28:12,100
- Tu �i Lin Shao Ci umbla�i mereu �mpreun�.
- Vrei s-o curtezi pe a doua domni�� ?
373
00:28:12,300 --> 00:28:15,700
- Bine c� nu te curtez pe tine !
- Netrebnicule !
374
00:28:19,790 --> 00:28:22,840
De ce pare c� ne ciond�nim...
375
00:28:27,100 --> 00:28:30,100
De ce te afli aici la
acest ceas t�rziu ?
376
00:28:30,900 --> 00:28:33,600
Voiam s� te �ntreb despre
reac�ia mea alergic�.
377
00:28:33,800 --> 00:28:36,600
- Alergie ?
- Reac�ia de la otrav�.
378
00:28:36,800 --> 00:28:41,100
M-am g�ndit la asta, Liu An �mi
preg�te�te toate felurile de m�ncare.
379
00:28:43,700 --> 00:28:45,500
Mul�umesc.
380
00:28:47,300 --> 00:28:49,000
Cum ar fi putut face vreo gre�eal� ?
381
00:28:49,200 --> 00:28:51,600
Vrei s� spui c� Liu An
e �n spatele �nt�mpl�rii ?
382
00:28:51,800 --> 00:28:55,200
S� fie din pricin� c� nu m-am
purtat frumos cu ea �nainte ?
383
00:28:55,400 --> 00:28:58,300
Numai Liu An are r�spunsul la asta ?
384
00:28:58,500 --> 00:29:00,900
Cum ar trebui s-o �ntreb�m ?
385
00:29:03,010 --> 00:29:05,010
Ajut�-m�.
386
00:29:13,010 --> 00:29:15,290
Mai pune o p�tur� pentru mine.
387
00:29:16,000 --> 00:29:19,700
Otrava rece se manifest�
noaptea �i mi-e frig.
388
00:29:30,900 --> 00:29:32,800
Adu �i mai multe lum�n�ri.
389
00:29:33,000 --> 00:29:35,600
Aceast� odaie trebuie
s� fie mai luminoas�.
390
00:29:35,800 --> 00:29:37,300
Da, �nt�ia domni��.
391
00:29:47,100 --> 00:29:48,900
Mai dore�ti altceva,
�nt�ia domni�� ?
392
00:29:49,100 --> 00:29:52,500
M�ine, vreau o m�ncare cu vinete.
393
00:29:52,700 --> 00:29:55,800
Ce m�ncare ciudat� mai e �i asta ?
394
00:30:10,700 --> 00:30:16,200
Piept de pui tocat cu ciuperci shiitake,
l�stari de bambus,
395
00:30:16,400 --> 00:30:21,900
tofu �i un amestec de fructe uscate,
t�iate cubule�e.
396
00:30:22,100 --> 00:30:24,700
De c�nd �tii s� g�te�ti ?
397
00:30:24,900 --> 00:30:26,700
Am citit asta �ntr-o carte.
398
00:30:26,900 --> 00:30:29,800
De c�nd ��i place s� cite�ti ?
399
00:30:30,900 --> 00:30:36,400
De c�nd ai �nv��at s� fii
a�a obraznic� cu mine ?
400
00:30:37,800 --> 00:30:40,800
Este t�rziu.
Ar trebui s� te odihne�ti.
401
00:30:47,700 --> 00:30:50,500
Vinul a fost �nc�lzit.
Du-i-l �nt�ii domni�e.
402
00:30:50,700 --> 00:30:51,400
S-a culcat deja.
403
00:30:51,600 --> 00:30:53,800
Din pricina otr�vii reci,
ea nu va dormi bine.
404
00:30:54,000 --> 00:30:55,800
Treze�te-o !
405
00:30:57,900 --> 00:31:02,200
Cele dou� vase sunt diferite. S�-l
bea pe �sta primul, apoi pe cel�lalt.
406
00:31:10,500 --> 00:31:12,000
Trandafiri ?
407
00:31:12,200 --> 00:31:15,200
Liu An, de ce �ncerci s�-i faci r�u ?
408
00:31:18,400 --> 00:31:22,400
Traducerea �i adaptarea: ruxuham
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
409
00:31:26,500 --> 00:31:31,400
�Just This Once� - An Wei Lian
410
00:31:31,600 --> 00:31:34,200
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
411
00:31:34,400 --> 00:31:37,300
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
412
00:31:37,500 --> 00:31:40,500
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
413
00:31:40,700 --> 00:31:43,800
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
414
00:31:44,000 --> 00:31:47,500
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
415
00:31:47,700 --> 00:31:50,600
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
416
00:31:50,800 --> 00:31:53,700
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
417
00:31:53,900 --> 00:31:57,500
Doar o privire �i inima mea �i ia zborul
418
00:31:57,700 --> 00:32:00,800
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
419
00:32:01,000 --> 00:32:04,100
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
420
00:32:04,300 --> 00:32:07,400
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
421
00:32:07,600 --> 00:32:10,700
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
422
00:32:10,900 --> 00:32:14,000
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
423
00:32:14,200 --> 00:32:17,300
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
424
00:32:17,500 --> 00:32:20,700
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
425
00:32:20,900 --> 00:32:24,800
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
426
00:32:25,000 --> 00:32:27,179
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
427
00:32:27,379 --> 00:32:29,400
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
428
00:32:29,600 --> 00:32:32,600
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
429
00:32:32,800 --> 00:32:38,500
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
430
00:32:38,700 --> 00:32:42,600
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
431
00:32:42,800 --> 00:32:45,900
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
432
00:32:46,100 --> 00:32:51,800
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
433
00:32:52,000 --> 00:32:53,655
Poate c� destinele noastre
nu se aliniaz�,
434
00:32:53,855 --> 00:32:55,600
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
435
00:32:55,800 --> 00:32:58,800
O semilun�, o str�lucire purpurie,
o dragoste nespus�
436
00:32:59,000 --> 00:33:00,229
Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�,
437
00:33:00,429 --> 00:33:02,200
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
438
00:33:02,400 --> 00:33:04,800
Atunci, pentru ce este soarta...
439
00:33:05,000 --> 00:33:07,027
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
440
00:33:07,227 --> 00:33:08,900
f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei
441
00:33:09,100 --> 00:33:12,000
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
442
00:33:12,200 --> 00:33:15,300
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
443
00:33:15,500 --> 00:33:17,900
Un vis al lumii mar�iale
444
00:33:18,100 --> 00:33:20,227
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
445
00:33:20,427 --> 00:33:22,400
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
446
00:33:22,600 --> 00:33:25,600
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
447
00:33:25,800 --> 00:33:31,400
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
448
00:33:31,600 --> 00:33:35,500
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
449
00:33:35,700 --> 00:33:38,800
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
450
00:33:39,000 --> 00:33:46,000
E de ajuns s� zguduie
lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat�
41100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.