All language subtitles for Love.and.Sword.S01E04.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,020 --> 00:00:10,070 Traducerea �i adaptarea: ruxuham Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,210 --> 00:00:30,050 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,250 --> 00:00:35,965 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,165 --> 00:00:41,871 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,071 --> 00:00:47,325 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,525 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,260 --> 00:01:14,144 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,344 --> 00:01:17,400 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,600 --> 00:01:20,308 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,508 --> 00:01:23,543 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,743 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:37,140 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,340 --> 00:01:41,380 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,580 --> 00:01:44,010 ~ Episodul 4 ~ 19 00:02:00,271 --> 00:02:01,940 Pleca�i. 20 00:02:07,500 --> 00:02:09,550 Ce ai de g�nd ? 21 00:02:09,750 --> 00:02:14,242 Te cer �n c�s�torie. S� intri �n familia mea. 22 00:02:14,442 --> 00:02:16,360 Tu m� ceri pe mine ? 23 00:02:18,080 --> 00:02:20,760 �Acesta este m�re�ul erou al de�ertului...� [�nvoial� cu �ndatoriri] 24 00:02:22,900 --> 00:02:25,139 Isc�le�te cu numele t�u adev�rat. Nu �ncerca s� 25 00:02:25,339 --> 00:02:27,630 m� p�c�le�ti cu un nume �ip�tor precum Yan Shao. 26 00:02:27,830 --> 00:02:29,670 Nu-�i pune norocul la �ncercare. 27 00:02:29,870 --> 00:02:33,710 Mereu te faci nev�zut. Oare unde ar trebui s� te caut ? 28 00:02:33,910 --> 00:02:37,204 �n plus, aceasta este ograda mea acum. Isc�le�ti sau nu ? 29 00:02:37,404 --> 00:02:40,331 Ograda ta ? Nu e�ti dec�t o fiic� �nfiat�. 30 00:02:40,531 --> 00:02:44,577 Dac� via�a ta ar fi fost cu adev�rat u�oar�, nu ai fi avut deloc nevoie de mine. 31 00:02:45,820 --> 00:02:47,565 Nu-mi pas� dac� isc�le�ti sau nu. 32 00:02:47,765 --> 00:02:51,365 Fie c� tr�iesc sau mor, las asta �n seama sor�ii. 33 00:02:51,565 --> 00:02:53,120 Voi isc�li. 34 00:02:58,530 --> 00:03:01,240 - E ceva ciudat cu tine. - Ce este ? 35 00:03:01,440 --> 00:03:05,410 Oi fi eu cea care te tocme�te, dar e�ti mult prea binevoitor. 36 00:03:05,610 --> 00:03:08,330 Ai venit la conac cu alte g�nduri ? 37 00:03:08,530 --> 00:03:10,980 - Cau�i cheia h�r�ii comorii ? - Nu. 38 00:03:11,180 --> 00:03:12,682 �ncerci s� �nve�i arte mar�iale �n tain� ? 39 00:03:12,882 --> 00:03:15,060 Nu m� intereseaz�. [Persoana cu �ndatoriri: Yan Shao] 40 00:03:26,048 --> 00:03:27,639 Una dintre condi�ii spune c� nu prime�ti porunci 41 00:03:27,839 --> 00:03:29,580 dec�t de la Rong Shu Kuang. [�nvoial� cu �ndatoriri] 42 00:03:29,780 --> 00:03:31,839 Aceasta nu este purtarea unui domn. 43 00:03:32,039 --> 00:03:34,648 N-am fost niciodat� un domn. Sunt o domni��. 44 00:03:34,848 --> 00:03:37,970 D�-mi-l �napoi. Hei ! Nu e drept ! 45 00:03:38,170 --> 00:03:39,720 D�-mi-l �napoi ! 46 00:03:49,220 --> 00:03:51,510 Ce mi s-a �nt�mplat chiar acum ? 47 00:03:51,710 --> 00:03:53,689 Poate c� ai fost atacat� cu otrav� rece �i ai le�inat. 48 00:03:53,889 --> 00:03:55,820 Yan Shao este cel care te-a sc�pat. 49 00:03:56,020 --> 00:03:57,846 Eu sunt garda personal� a lui Rong Shu Kuang 50 00:03:58,046 --> 00:04:00,210 �i nu unul dintre b�rba�ii de la Conacul Yuchi. 51 00:04:20,370 --> 00:04:24,690 Dar din moment ce ai isc�lit, nu e cale de �ntoarcere acum. 52 00:04:24,890 --> 00:04:29,820 De-acum �nainte, va trebui s� stai aproape �i s� m� aperi mereu. 53 00:04:30,020 --> 00:04:32,330 Nu po�i s� fii mai departe de 10 metri de mine. 54 00:04:32,530 --> 00:04:34,610 Nu mai mult de 10 metri ? 55 00:04:34,810 --> 00:04:37,300 Chiar �i noaptea ? 56 00:04:37,500 --> 00:04:41,910 Odaia ta nu-i nici m�car at�t de mare ? 57 00:04:45,940 --> 00:04:48,250 Aici e plata ta. 58 00:04:48,450 --> 00:04:51,749 Prive�te-o ca pe o recuno�tin�� pentru sprijinul t�u �n de�ert. 59 00:04:51,949 --> 00:04:57,089 De acum �nainte, urmeaz�-m�, m� voi purta bine cu tine. 60 00:05:00,690 --> 00:05:04,015 Haide. Tata vrea s�-�i fac� cinste cu o mas�. 61 00:05:13,810 --> 00:05:16,544 Yan Shao, ai sc�pat-o pe Shu Kuang de Secta Valea 62 00:05:16,744 --> 00:05:19,360 Stafiilor �i ai �nso�it-o tot drumul p�n� aici. 63 00:05:19,560 --> 00:05:22,308 Noi, cei de la Conacul Yuchi, suntem cu adev�rat recunosc�tori. 64 00:05:22,508 --> 00:05:24,450 St�p�n al Conacului, e�ti foarte binevoitor. 65 00:05:27,686 --> 00:05:30,000 Am f�cut o �n�elegere cu �nt�ia domni��. Ea m� pl�te�te. 66 00:05:30,200 --> 00:05:32,910 Lucrez ca garda ei personal�. Este doar o slujb�. 67 00:05:33,110 --> 00:05:35,320 Pentru a sc�pa pe cineva de Secta Valea 68 00:05:35,520 --> 00:05:38,350 Stafiilor �i a r�zbate prin de�ert de unul singur 69 00:05:38,550 --> 00:05:43,600 trebuie s� ai adev�rat� pricepere �i curaj. E limpede c� nu e�ti un lupt�tor de r�nd. 70 00:05:43,800 --> 00:05:48,420 Pot s� te �ntreb cine te-a �nv��at ? 71 00:05:48,620 --> 00:05:50,788 Maestra mea a murit. A fost o persoan� retras�, 72 00:05:50,988 --> 00:05:53,530 care a dorit s� r�m�n� necunoscut�. 73 00:05:53,730 --> 00:05:58,300 �i rareori c�l�toresc prin lumea mar�ial�. A�adar, sunt un om obi�nuit. 74 00:05:58,500 --> 00:06:01,848 Acum c� te afli la Conacul Yuchi, e�ti unul de-al nostru. 75 00:06:02,048 --> 00:06:05,470 Cu du�manii care se apropie, avem nevoie de tot ajutorul pe care-l putem primi. 76 00:06:05,670 --> 00:06:08,340 E�ti binevenit aici. 77 00:06:08,540 --> 00:06:10,080 Noroc ! 78 00:06:14,060 --> 00:06:18,110 Yan Shao, oare tu �i sora mea v-a�i �nt�lnit �nainte ? 79 00:06:21,070 --> 00:06:23,010 D�-mi drumul ! 80 00:06:37,130 --> 00:06:41,300 - Nu ne-am mai �nt�lnit vreodat�. - Sora mea a fost mereu m�ndr� �i liber�. 81 00:06:41,500 --> 00:06:47,726 Este uimitor c� accept� un str�in s�-i fie gard� personal�. 82 00:06:52,500 --> 00:06:56,210 C�nd ai luptat cot la cot cu cineva 83 00:06:56,410 --> 00:06:59,380 �i ai v�zut ce este �n stare s� fac� pentru tine, 84 00:07:01,010 --> 00:07:06,130 �nve�i s� ai �ncredere �n el. Cei care �i-ar pune via�a �n primejdie pentru tine 85 00:07:06,330 --> 00:07:08,560 sunt cei �n care merit� s� te �ncrezi. 86 00:07:16,540 --> 00:07:19,608 Yan Shao a spus c� obi�nuiam s� fiu rece, b��oas� �i poruncitoare. 87 00:07:19,808 --> 00:07:22,250 To�i cei din Conac se temeau de mine. 88 00:07:22,450 --> 00:07:24,414 Acum, cel mai bun spadasin din Conac �i pune 89 00:07:24,614 --> 00:07:26,630 la �ncercare priceperea �n a juca teatru. 90 00:07:27,370 --> 00:07:30,300 Abia am sc�pat cu via�� de ast� dat�. 91 00:07:30,500 --> 00:07:32,220 M-a f�cut s�-mi dau seama de o mul�ime de lucruri. 92 00:07:32,420 --> 00:07:37,220 Vechea Rong Shu Kuang era prea sobr� �i mereu se re�inea. 93 00:07:37,420 --> 00:07:41,460 Dar de-acum �nainte, vreau s� tr�iesc nest�njenit�. 94 00:07:41,660 --> 00:07:47,100 Voi spune �i voi face ce vreau. 95 00:07:49,180 --> 00:07:52,250 Tat�, frate mai mare �i Wan Ci. 96 00:07:52,450 --> 00:07:56,035 Sunt cu adev�rat fericit� s� fiu �n via�� �i din nou la un loc cu voi to�i. 97 00:07:56,235 --> 00:08:00,700 A�adar, uita�i de vechea Rong Shu Kuang, pentru c� o iau de la �nceput. 98 00:08:00,900 --> 00:08:03,980 De acum �nainte, haide s� tr�im ca o familie adev�rat�. 99 00:08:04,180 --> 00:08:06,080 �nchin �n cinstea fiec�ruia. 100 00:08:06,280 --> 00:08:08,430 - �n ordine. - Bine. 101 00:08:11,210 --> 00:08:14,130 Yan Shao, vreau s� �nchin �i pentru tine. 102 00:08:14,330 --> 00:08:16,220 ��i mul�umesc c� mi-ai sc�pat via�a. 103 00:08:16,420 --> 00:08:21,040 R�m�i l�ng� mine de-acum, m� voi purta bine cu tine. 104 00:08:21,740 --> 00:08:26,340 Yan Shao, �i eu voi �nchina pentru tine. Pentru sora mea. 105 00:08:27,010 --> 00:08:28,570 Noroc ! 106 00:08:34,270 --> 00:08:37,073 Sora a fost v�t�mat� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic� a lui Shen Zui Tian. 107 00:08:37,273 --> 00:08:38,781 Ea a pierdut priceperea pentru artele mar�iale 108 00:08:38,981 --> 00:08:40,230 �i are nevoie de cineva care s-o apere. 109 00:08:40,430 --> 00:08:42,587 Dar nu-�i face griji. �nt�iul frate a luat m�suri 110 00:08:42,787 --> 00:08:45,090 ca Ying Luo �i cu mine s� g�sim un leac pentru tine. 111 00:08:45,290 --> 00:08:49,010 De fapt, otrava rece din trupul �nt�ii domni�e s-a �ndreptat considerabil. 112 00:08:49,210 --> 00:08:52,010 A�a este. Yan Shao se pricepe �i la leacuri. 113 00:08:52,210 --> 00:08:55,230 Mul�umit� �ngrijirii sale, chiar m� simt mult mai bine. 114 00:08:55,430 --> 00:08:57,203 Dar ca s�-mi recap�t pe deplin artele 115 00:08:57,403 --> 00:08:59,710 mar�iale, otrava rece trebuie lecuit� cu totul. 116 00:08:59,910 --> 00:09:01,643 Odat� ce otrava rece va fi �ndep�rtat�, otrava 117 00:09:01,843 --> 00:09:03,535 necunoscut� din trupul s�u va deveni eficace. 118 00:09:03,735 --> 00:09:09,482 Nu putem gr�bi. S-ar putea s� fie peste puterile sale. 119 00:09:09,682 --> 00:09:11,060 Pot s� fac fa��. 120 00:09:11,260 --> 00:09:15,980 At�ta timp c�t �mi pot recupera artele mar�iale, sunt gata s� �ncerc orice. 121 00:09:21,140 --> 00:09:24,860 Dar eu am cea mai mare �ncredere �n priceperea t�m�duitoare a lui Yan Shao. 122 00:09:25,060 --> 00:09:28,100 A� prefera ca el s� m� �ngrijeasc�. 123 00:09:28,300 --> 00:09:32,940 Atunci, vom l�sa leacul otr�vii reci �n seama lui Yan Shao. 124 00:09:33,140 --> 00:09:34,750 �n ordine. 125 00:09:34,950 --> 00:09:36,440 Te rog s� m�n�nci. 126 00:09:42,840 --> 00:09:44,430 Sor�, ce nu-i �n ordine ? 127 00:09:44,630 --> 00:09:48,320 M� simt pu�in ame�it�. Am luat doar c�teva guri de vin. 128 00:09:48,520 --> 00:09:50,320 Apoi tu... 129 00:09:51,680 --> 00:09:53,740 Sor�... 130 00:09:59,420 --> 00:10:01,060 - Mul�umesc, Yan Shao. - Cu pl�cere. 131 00:10:01,260 --> 00:10:03,720 Haide, ridic�-te. Uite. 132 00:10:03,920 --> 00:10:05,330 - Te sim�i bine ? - Ce s-a �nt�mplat ? 133 00:10:05,530 --> 00:10:08,190 Mul�umesc, tat�. 134 00:10:10,730 --> 00:10:14,820 Aici este ceai de mahmureal�. Domni�elor, lua�i o sorbitur�. 135 00:10:15,730 --> 00:10:18,880 Sor�, bea �i tu. Te vei sim�i mai bine cur�nd. 136 00:10:19,080 --> 00:10:22,110 Mul�umesc, sor�. 137 00:10:27,833 --> 00:10:30,524 Nu am putut scoate otrava rece �n aceste ultime dou� zile. 138 00:10:30,724 --> 00:10:33,660 Dac� va izbucni iar�i, �n orice clip�, via�a ei va fi �n primejdie. 139 00:10:33,860 --> 00:10:36,590 Trebuie s-o fac c�t mai cur�nd cu putin��. 140 00:11:53,060 --> 00:11:55,090 - E�ti... E�ti un ciudat ! - Ba nu sunt. 141 00:11:55,290 --> 00:11:58,766 Cum adic� nu e�ti ? Te ar��i cuviincios, �ns� e�ti de fapt dezgust�tor ! 142 00:11:58,966 --> 00:12:00,940 - �n de�ert ai f�cut la fel ? - Nu e adev�rat. 143 00:12:01,140 --> 00:12:04,180 Acum �tiu de ce m� trezesc �n fiecare zi cu durere de spate ! E�ti un animal ! 144 00:12:04,380 --> 00:12:07,040 - Ajutor ! M� atac� ! - Nu mai vorbi aiureli ! 145 00:12:08,490 --> 00:12:10,740 �ip� ! Hai, �ip� ! 146 00:12:10,940 --> 00:12:12,460 De ce nu �ipi ? 147 00:12:12,660 --> 00:12:14,860 Jur c� nu te-am atins vreodat�. 148 00:12:15,060 --> 00:12:19,800 Eu doar �i-am �ngrijit r�nile ca r�ceala s� nu-�i strice meridianele. 149 00:12:20,000 --> 00:12:23,040 Clipe�te dac� m� crezi. 150 00:12:34,440 --> 00:12:37,830 Am spus numai c�teva vorbe, dar el s-a sim�it jignit. 151 00:12:38,030 --> 00:12:40,515 Stai pu�in, eu am fost tras� pe sfoar�. 152 00:12:40,715 --> 00:12:42,900 De ce el este cel care pleac� ? 153 00:12:46,490 --> 00:12:48,895 �i dac� te-am acuzat pe nedrept, nu trebuie 154 00:12:49,095 --> 00:12:51,500 s� te �neci ca s�-�i dovede�ti nevinov��ia. 155 00:12:51,700 --> 00:12:56,155 M� tem c� numai tu ai putea s� te �neci �ntr-o sc�ld�toare ca aceasta. 156 00:13:03,810 --> 00:13:05,690 Este fierbinte ? 157 00:13:07,330 --> 00:13:10,320 A�adar, chiar acum mi-ai �ngrijit r�nile pe degeaba. 158 00:13:10,520 --> 00:13:13,104 �i te scalzi aici ca s�-�i revii ? 159 00:13:13,304 --> 00:13:15,393 �mi place s� �ncerc otr�vuri neobi�nuite. 160 00:13:15,593 --> 00:13:17,730 Faptul c� te-am sc�pat pe tine a fost doar o �nt�mplare. 161 00:13:17,930 --> 00:13:22,970 Atunci... ai o iubit� ? 162 00:13:23,170 --> 00:13:25,982 O asemenea �ntrebare nu se cuvine unei domni�e. 163 00:13:31,870 --> 00:13:36,060 Eroule, spune-mi mie... 164 00:13:36,260 --> 00:13:40,311 Cuprins de dorin��, dar �ncerc�nd din r�sputeri s�-mi reziste ? 165 00:13:40,511 --> 00:13:44,770 �i, �n acela�i timp, at�t de pur �i inocent, �nc�t nu �tii cum s� procedezi. 166 00:13:44,970 --> 00:13:48,340 Deci, ai s�rit �n sc�ld�toarea asta ca s� te r�core�ti. 167 00:13:48,540 --> 00:13:51,600 Ce erou disciplinat ! 168 00:13:51,800 --> 00:13:54,940 Eroule, de ce nu te c�s�tore�ti �n familia mea ? 169 00:13:55,140 --> 00:13:58,410 - Aiureli. - Nu �mi pas� de trecutul t�u. 170 00:13:58,610 --> 00:14:03,892 Dac� ne c�s�torim, vei urca �n rang, nu-i a�a ? 171 00:14:05,040 --> 00:14:06,647 Nu lua �n glum� un lucru a�a de serios precum c�s�toria. 172 00:14:06,847 --> 00:14:08,922 Eu fac parte din lumea artelor mar�iale. Nu-mi pas� de lucrurile astea. 173 00:14:09,122 --> 00:14:11,150 �i dac� nu merge, putem desface c�s�toria. 174 00:14:11,350 --> 00:14:14,850 C�s�toria nu este un lucru de luat �n glum�. 175 00:14:16,810 --> 00:14:18,940 Ce se �nt�mpl� cu mine ? 176 00:14:34,440 --> 00:14:37,510 Leacul... 177 00:14:37,710 --> 00:14:41,670 D�-mi leacul. Leacul pentru alergia mea... 178 00:14:41,870 --> 00:14:45,146 Spune-mi unde este. Voi merge �i �i-l voi aduce. 179 00:14:45,940 --> 00:14:49,450 S� fie oare vremea s� m� �ntorc acum ? 180 00:14:50,940 --> 00:14:52,980 Yan Shao... 181 00:14:53,180 --> 00:14:56,127 Se pare c� nu mi-a fost sortit... s� fiu 182 00:14:56,327 --> 00:14:59,590 personajul principal feminin �n povestea ta. 183 00:14:59,790 --> 00:15:03,540 Nu-mi vine s� cred c� mor at�t de repede. 184 00:15:05,140 --> 00:15:08,720 Nu mai �ndruga aiureli. Nu mori. Nu pleci nic�ieri. 185 00:15:08,920 --> 00:15:11,950 Nu ridica vocea la mine. 186 00:15:12,150 --> 00:15:14,610 Plec cur�nd. 187 00:15:14,810 --> 00:15:20,070 Po�i s� fii amabil c�nd vorbe�ti ? 188 00:15:20,270 --> 00:15:25,040 I-am promis mamei tale c�-�i voi fi al�turi tot restul vie�ii mele. 189 00:15:25,240 --> 00:15:27,260 Ai grij�. 190 00:15:29,167 --> 00:15:33,180 Las� iubirea mea profund� s� persiste, form�nd o umbr� l�ng� tine 191 00:15:33,380 --> 00:15:35,214 Vino �i ia c�teva gust�ri. 192 00:15:35,414 --> 00:15:37,670 Uneori aproape, alteori departe, bucuria �i durerea se �mpletesc 193 00:15:37,870 --> 00:15:39,540 Poftim. 194 00:15:39,740 --> 00:15:41,470 Sor�. 195 00:15:42,711 --> 00:15:47,594 Te rog, las�-m� s� te privesc pu�in mai mult 196 00:15:49,970 --> 00:15:53,815 - Poftim. - Mul�umesc, frate. 197 00:15:54,900 --> 00:15:56,650 O s-o r�sfe�i. 198 00:15:56,850 --> 00:16:01,490 Nu are a face. A tr�i �n voie, nu-i lucru prea r�u. 199 00:16:02,300 --> 00:16:07,240 Bun b�iat, ��i mai aminte�ti leg�m�ntul pe care l-ai f�cut cu mine ? 200 00:16:08,180 --> 00:16:11,060 Ai promis c-o vei p�zi toat� via�a. 201 00:16:11,260 --> 00:16:14,410 Las-o s� tr�iasc� liber, 202 00:16:14,610 --> 00:16:18,343 s� hoin�reasc� oric�t vrea, f�r� griji �i fericit�. 203 00:16:18,543 --> 00:16:20,240 Bine. 204 00:16:31,940 --> 00:16:34,850 - Deschide u�a. - Shu Kuang ? Ce s-a �nt�mplat cu ea ? 205 00:16:35,050 --> 00:16:37,540 A fost otr�vit�. Deschide u�a. 206 00:16:47,360 --> 00:16:49,290 Arisaema, Pinellia, pelin, frunze de tangerin� �i Melia, 207 00:16:49,490 --> 00:16:51,459 c�te 2 qian fiecare. Fierbe-le vreme de un sfert de ceas. 208 00:16:51,659 --> 00:16:53,926 - Ce ? - E singura cale ca s-o sc�p�m. 209 00:16:54,126 --> 00:16:55,693 Nimeni din Conacul Yuchi n-ar otr�vi-o vreodat�. 210 00:16:55,893 --> 00:16:57,320 Nu toate otr�virile se �nt�mpl� cu inten�ie. 211 00:16:57,520 --> 00:16:58,795 Unele lucruri c�nd sunt m�ncate pot pricinui 212 00:16:58,995 --> 00:17:00,070 reac�ii grave, dar nu este neobi�nuit. 213 00:17:00,270 --> 00:17:02,860 Tu e�ti garda ei personal�. Tu e�ti r�spunz�tor. 214 00:17:03,060 --> 00:17:04,900 Dac� mai �nt�rziem, nu va rezista. 215 00:17:05,100 --> 00:17:08,709 Dac� voiam s�-i fac r�u, de ce a� fi adus-o aici ? 216 00:17:10,051 --> 00:17:13,155 - Voi face preg�tirile acum. - Preg�te�te leacul �i adu-mi-l mie. 217 00:17:13,355 --> 00:17:16,770 Eu nu am �ncredere �n nimeni altcineva din Conacul Yuchi, numai �n tine. 218 00:17:25,530 --> 00:17:28,831 �ndat� ce afl�m cine te-a otr�vit, te voi duce departe de aici. 219 00:17:29,031 --> 00:17:32,010 Nu-�i face griji. Sunt l�ng� tine. 220 00:17:32,210 --> 00:17:35,280 M� voi �ngriji s� tr�ie�ti via�a pe care o dore�ti. 221 00:17:45,442 --> 00:17:48,740 Va dura prea mult s� chem�m un medic. Am chemat-o �n schimb pe Ying Luo. 222 00:17:53,820 --> 00:17:56,210 B�t�ile inimii ei sunt at�t de nelini�tite. Nu este doar otrava rece care o chinuie. 223 00:17:56,410 --> 00:17:59,287 Acupunctura Rena�terii pe care o practic� familia ta o poate sc�pa pe ea. 224 00:17:59,487 --> 00:18:00,313 Acupunctura Rena�terii ? 225 00:18:00,513 --> 00:18:03,250 Eu doar am v�zut-o pe sora mea c�nd o folosea c�ndva. M-a �nv��at �i pe mine, 226 00:18:03,450 --> 00:18:05,343 dar eu n-am folosit-o niciodat� ca s� scap pe cineva. 227 00:18:05,543 --> 00:18:06,410 Nu avem alt� alegere acum. 228 00:18:06,610 --> 00:18:09,882 Ascult�. Ca a treia domni��, numele t�u nu este spus �n gol. 229 00:18:10,082 --> 00:18:12,180 - Po�i �nf�ptui asta. - Chiar nu pot. 230 00:18:12,380 --> 00:18:14,770 Dac� nu �ncerci, ea va muri. 231 00:18:14,970 --> 00:18:16,564 Dar �ntr-o �mprejurare ca aceasta, doar sora 232 00:18:16,764 --> 00:18:18,440 mea mai mare poate s� foloseasc� acest mijloc. 233 00:18:18,640 --> 00:18:20,330 Eu chiar nu pot s-o fac, Yan Shao. 234 00:18:20,530 --> 00:18:22,870 Nu mai rezist� mult. 235 00:18:31,068 --> 00:18:33,180 Acum tu e�ti singura care o poate salva pe Shu Kuang. 236 00:18:33,380 --> 00:18:35,210 Vrei s-o vezi cum moare ? 237 00:18:35,410 --> 00:18:38,590 Talentul este un dar din Ceruri. 238 00:18:38,790 --> 00:18:42,300 Dac� sora ta poate, �i tu po�i. 239 00:18:58,140 --> 00:19:01,369 �Toate puterile malefice �i nebunia, s-au supus la Palatul Stafiilor. 240 00:19:01,569 --> 00:19:03,693 Acupunctura Rena�terii este un mister 241 00:19:03,893 --> 00:19:06,710 primejdios ce penduleaz� �ntre via�� �i moarte.� 242 00:19:06,910 --> 00:19:09,760 - Dac� dau gre�... - Nu vei da gre�. 243 00:19:09,960 --> 00:19:11,720 Concentreaz�-te. 244 00:19:42,530 --> 00:19:45,200 Acesta este un jad vechi, dat din genera�ie �n genera�ie de la str�mo�i. 245 00:19:45,400 --> 00:19:47,822 Bunica mi l-a l�sat mie �i tu i-l dai ei ? 246 00:19:48,022 --> 00:19:49,330 �tii ce zi e ast�zi ? 247 00:19:49,530 --> 00:19:52,248 ��i mul�umesc c� mi-ai distrus viziunea 248 00:19:52,448 --> 00:19:55,890 asupra fericirii �ntr-o zi at�t de important�. 249 00:20:00,400 --> 00:20:03,280 A mers ! Sora Rong �i-a revenit ! 250 00:20:03,480 --> 00:20:05,340 Am reu�it s� duc la bun sf�r�it Acupunctura Rena�terii ? 251 00:20:05,540 --> 00:20:08,940 Frate Shao Ci, prive�te ! Am sc�pat-o pe sora Rong ! 252 00:20:09,140 --> 00:20:12,760 Sunt... �nc� aici ? 253 00:20:20,690 --> 00:20:22,440 Poftim, bea leacul mai �nt�i. 254 00:20:22,640 --> 00:20:25,890 - Ce e �sta ? - Leacul pentru starea ta. 255 00:20:27,530 --> 00:20:32,330 - Tu mi l-ai prescris ? - Da l-am f�cut eu �nsumi. 256 00:20:38,900 --> 00:20:41,210 Atunci, ar trebui s� fie bun. 257 00:20:43,450 --> 00:20:46,460 Dar e limpede o reac�ie grav� alergic�. 258 00:20:46,660 --> 00:20:50,430 Rong Shu Kuang, la ce e�ti sensibil� mai precis ? 259 00:20:51,653 --> 00:20:53,140 Odihne�te-te devreme. 260 00:20:53,340 --> 00:20:55,043 Yan Shao. 261 00:20:55,708 --> 00:20:56,748 Mai ai �i alte �ndrum�ri ? 262 00:20:56,948 --> 00:21:00,102 De ce sunt ve�mintele tale ude cu des�v�r�ire ? Ai de g�nd s� dai seama ? 263 00:21:00,302 --> 00:21:05,150 Asta ? A plouat afar�. Nu ai observat ? 264 00:21:07,450 --> 00:21:09,280 A plouat cu putere, �ntr-adev�r ! 265 00:21:09,480 --> 00:21:11,840 Sor� Rong, sim�i vreo durere ? 266 00:21:12,040 --> 00:21:16,050 - Sunt bine acum. - Voi afla cine te-a otr�vit. 267 00:21:16,250 --> 00:21:19,160 Nu a fost otrav�. A fost o reac�ie alergic�. 268 00:21:19,360 --> 00:21:23,470 - Am mai avut alergii �nainte ? - Ce ai spus ? 269 00:21:23,670 --> 00:21:27,900 Am mai avut vreo reac�ie nepl�cut� la anumite lucruri ? 270 00:21:28,100 --> 00:21:30,620 Ca m�nc�rimile sau n-am putut s� respir ? 271 00:21:30,820 --> 00:21:33,224 C�nd erai mic�, doar trandafirii ��i f�ceau nepl�ceri. 272 00:21:33,424 --> 00:21:37,020 Dac� �i atingeai, m�inile tale se �nro�eau �i aveai m�nc�rimi. 273 00:21:37,220 --> 00:21:40,960 Sunt trandafiri �n conac ? 274 00:21:41,797 --> 00:21:44,226 Wan Ci a preg�tit B�utura Baihua pentru festivalul 275 00:21:44,426 --> 00:21:46,540 ce vine �i a cules diverse ierburi �i flori. 276 00:21:46,740 --> 00:21:50,620 Poate c� s-au amestecat ni�te trandafiri pe-acolo. 277 00:21:50,820 --> 00:21:52,660 Wan Ci ? 278 00:21:58,250 --> 00:22:01,870 Ea s-a �ntors acas�, �ns� nenorocirile �nc� o urm�resc. 279 00:22:02,070 --> 00:22:05,820 Fiecare dintre voi are partea sa de vin� �n aceast� �ncurc�tur� ! 280 00:22:07,200 --> 00:22:09,100 Festivalul Zhonghe este aproape. 281 00:22:09,300 --> 00:22:12,200 Eu am preg�tit B�utura Baihua. A�adar am cules c��iva trandafiri. 282 00:22:12,400 --> 00:22:14,500 Este cu putin�� ca noua slujitoare s� �i fi 283 00:22:14,700 --> 00:22:16,800 pus din gre�eal� �n m�ncarea lui Shu Kuang. 284 00:22:17,000 --> 00:22:19,480 A�a c� asta s-a �nt�mplat. 285 00:22:20,800 --> 00:22:24,600 Tu e�ti slujitoarea �nt�ii surori. Cum ai putut s� nu verifici cum se cuvine ? 286 00:22:24,800 --> 00:22:26,900 A fost gre�eala mea. 287 00:22:28,200 --> 00:22:32,700 Acum sunt prea mul�i oameni �n conac. Fii mai atent� data viitoare. 288 00:22:32,900 --> 00:22:34,400 Da, domnule. 289 00:22:45,800 --> 00:22:47,300 Ce este ? 290 00:22:48,900 --> 00:22:50,700 �n timpul �ngrijirii cu acupunctur�, azi-noapte, 291 00:22:50,900 --> 00:22:55,700 am descoperit �n trupul ei o otrav� ascuns�, care se observ� cu mare greutate. 292 00:22:55,900 --> 00:22:57,800 Din pricina ei �i cre�te �i scade nefiresc febra. 293 00:22:58,000 --> 00:23:02,400 �ntr-o clip� ea e ghea��, ca �n urm�toare clip� s� ard�. 294 00:23:09,250 --> 00:23:11,350 �i-e cunoscut� aceast� otrav� ? 295 00:23:12,100 --> 00:23:14,000 E vreo cale de vindecare ? 296 00:23:14,200 --> 00:23:19,200 A�adar, tu �tiai c� sora Rong a fost otr�vit� ? Are leg�tur� cu tine ? 297 00:23:19,800 --> 00:23:23,500 Eu doar am observat c� simptomele nu erau doar cele ale otr�vii reci. 298 00:23:23,700 --> 00:23:26,700 Atunci... de c�nd �tii asta ? 299 00:23:30,940 --> 00:23:33,500 Nu recunosc otrava. 300 00:23:33,700 --> 00:23:35,850 Dar faptul c� ea a rezistat at�ta vreme f�r� 301 00:23:36,050 --> 00:23:38,200 s� fie dobor�t�, este probabil datorit� �ie. 302 00:23:38,400 --> 00:23:40,370 Domni�� Tang, am �ncredere �n tine. 303 00:23:40,570 --> 00:23:43,100 N�d�jduiesc s� ne putem ajuta unul pe altul. 304 00:23:43,300 --> 00:23:46,500 �nv���tura familie Tang spune c� �i du�manul se cuvine s� fie izb�vit �nt�i. 305 00:23:46,700 --> 00:23:50,186 A�adar, socote�ti c� aceast� otrav� e �n trupul ei de mult� vreme ? 306 00:23:50,386 --> 00:23:51,000 E cu putin��. 307 00:23:51,200 --> 00:23:54,648 Atunci, cine se �ngrije�te, zi de zi, de bucatele �i leacurile ei ? 308 00:23:54,848 --> 00:23:55,400 Sora Wan Ci. 309 00:23:55,600 --> 00:24:01,800 Ea r�nduie�te totul �n conac, chiar �i leacurile m�runte c�nd e nevoie. 310 00:24:02,000 --> 00:24:04,500 O b�nuie�ti pe sora Wan Ci ? 311 00:24:04,700 --> 00:24:08,400 Domni�a Wan Ci este negre�it elegant� �i istea��. 312 00:24:14,100 --> 00:24:15,700 A doua domni��. 313 00:24:16,800 --> 00:24:20,400 - Yan Shao, ai venit la mine ? - Doar din �nt�mplare. 314 00:24:21,700 --> 00:24:25,500 - A doua domni��, nu te sim�i bine ? - Este o suferin�� veche. Intr� s� vorbim. 315 00:24:25,700 --> 00:24:27,200 �n ordine. 316 00:24:31,000 --> 00:24:32,700 Pofte�te la un ceai. 317 00:24:32,900 --> 00:24:34,000 Mul�umesc. 318 00:24:34,200 --> 00:24:37,500 Negre�it ai un motiv de ai venit s� m� vezi. 319 00:24:37,700 --> 00:24:41,900 A doua domni��, nu e�ti doar frumoas�, dar e�ti �i deosebit de istea��. 320 00:24:42,100 --> 00:24:44,726 Ca gard� personal� a �nt�ii domni�e, se cuvine s� �n�eleg 321 00:24:44,926 --> 00:24:47,900 obi�nuin�ele de zi cu zi ca s�-mi �mplinesc datoria cu cuviin��. 322 00:24:48,100 --> 00:24:51,800 Mereu e�ti a�a atent fa�� de domni�e ? 323 00:24:54,800 --> 00:24:56,597 Am auzit c� te pricepi la leacuri. 324 00:24:56,797 --> 00:24:59,300 Bine�n�eles c� ai avea mare grij� de sora mea. 325 00:24:59,500 --> 00:25:01,500 Cum se simte ea acum ? 326 00:25:01,700 --> 00:25:04,102 �nc� se reface dup� Palma de Jad de Ghea�� 327 00:25:04,302 --> 00:25:07,200 Mistic�, iar acum trandafirii i-au agravat starea. 328 00:25:07,400 --> 00:25:10,300 Am auzit c� la conac se consemneaz� zi de zi bucatele �i obi�nuin�ele. 329 00:25:10,500 --> 00:25:12,100 A� putea s� le v�d ? 330 00:25:12,300 --> 00:25:15,800 Voi trimite pe cineva s�-�i aduc� degrab� consemn�rile gospod�riei. 331 00:25:16,000 --> 00:25:17,940 Mul�umesc, a doua domni��. 332 00:25:28,400 --> 00:25:30,600 Te-ai dus iar�i la Lin Wan ? 333 00:25:30,800 --> 00:25:33,600 Negre�it ai vreo tain� nespus� cu ea. 334 00:25:51,660 --> 00:25:54,730 Ce cite�ti tu �n tain� �n ceasul asta ? 335 00:25:56,800 --> 00:25:59,600 S� fie un r�va� de iubire ? 336 00:26:15,450 --> 00:26:19,850 De ce te furi�ezi noaptea ? 337 00:26:20,050 --> 00:26:24,220 Nu eu iscodesc �n toiul nop�ii sau dau buzna �n odaia altuia. 338 00:26:26,000 --> 00:26:28,815 Dac� pui ceva la cale, m�car �ncearc� s� p�strezi taina. 339 00:26:29,015 --> 00:26:29,700 Ce am f�cut eu ? 340 00:26:29,900 --> 00:26:32,560 Prive�te la tine, doar prive�te, ai o expresie stranie. 341 00:26:32,760 --> 00:26:34,550 D�-mi-o ! 342 00:26:35,300 --> 00:26:37,200 Nu ai pic de ru�ine ? 343 00:26:37,400 --> 00:26:41,800 A�a sunt b�rba�ii. Toat� lumea �tie asta. 344 00:26:42,000 --> 00:26:44,200 Consemn�rile gospod�riei ? 345 00:26:45,700 --> 00:26:47,700 Aici e despre mine ? 346 00:26:47,900 --> 00:26:50,300 E�ti... o iscoad� ? 347 00:26:50,500 --> 00:26:52,800 - Nu sunt. - Adev�rat ? Atunci, de ce le cite�ti ? 348 00:26:53,000 --> 00:26:56,821 Ca gard� personal�, se cuvine s� �tiu cine sunt du�manii t�i. 349 00:26:57,021 --> 00:26:58,021 [Yan Shao, cerceteaz�. - Wan Ci.] 350 00:27:00,100 --> 00:27:04,100 O plimbare romantic� la apus cu Lin Wan Ci, privindu-v� gale� unul pe cel�lalt, 351 00:27:04,300 --> 00:27:06,900 vorbind �i r�z�nd. �i asta se num�r� printre �ndatoririle tale ? 352 00:27:07,100 --> 00:27:09,400 Nu e drept s� arunci cu cuvinte �nzorzonate. 353 00:27:09,600 --> 00:27:11,500 De ce m-ai urm�rit ? 354 00:27:11,700 --> 00:27:13,200 A�adar, am avut dreptate p�n� la urm�. 355 00:27:13,400 --> 00:27:19,400 Fie, cum l�mure�ti c� petreci mereu singur� cu Lin Shao Ci ? 356 00:27:19,600 --> 00:27:22,400 15 iulie. Lin Shao Ci a suferit v�t�mare. 357 00:27:22,600 --> 00:27:25,500 Rong Shu Kuang l-a adus �napoi la conac. 358 00:27:26,600 --> 00:27:31,000 Ce mare prilej s� salvezi o domni�� �n primejdie. De ce nu te-ai folosit de el ? 359 00:27:31,200 --> 00:27:33,000 Ce-ai spus ? 360 00:27:33,200 --> 00:27:35,067 Am spus c� dac� m-a� fi folosit de acel prilej 361 00:27:35,267 --> 00:27:37,000 �i a� fi devenit t�n�ra doamn� a conacului. 362 00:27:37,200 --> 00:27:40,800 - Nu mi-a� fi stricat gura cu tine acum. - Tu chiar nu ai ru�ine. 363 00:27:41,000 --> 00:27:44,700 �i ce dac� nu am ? Tu e�ti cel care nu se poart� cuviincios. 364 00:27:44,900 --> 00:27:47,200 Tu �i Lin Wan Ci sunte�i ca doi �ndr�gosti�i. 365 00:27:47,400 --> 00:27:49,500 Pun r�m�ag c� a�tep�i s� te n�puste�ti asupra ei ca s-o farmeci ! 366 00:27:49,700 --> 00:27:49,759 Nu. 367 00:27:49,959 --> 00:27:52,300 �i voi spune lui Lin Shao Ci ce pui tu la cale. 368 00:27:52,500 --> 00:27:54,200 Nu mai scorni lucruri ! 369 00:27:54,400 --> 00:27:57,400 Eu, Yan Shao, sunt cinstit �i nu am nimic de ascuns. 370 00:27:57,600 --> 00:28:00,200 Am eu nevoie s� uneltesc ca s-o cuceresc pe a doua t�n�r� domni�� ? 371 00:28:07,100 --> 00:28:09,600 - Netrebnic neru�inat ! - Netrebnic ? 372 00:28:09,800 --> 00:28:12,100 - Tu �i Lin Shao Ci umbla�i mereu �mpreun�. - Vrei s-o curtezi pe a doua domni�� ? 373 00:28:12,300 --> 00:28:15,700 - Bine c� nu te curtez pe tine ! - Netrebnicule ! 374 00:28:19,790 --> 00:28:22,840 De ce pare c� ne ciond�nim... 375 00:28:27,100 --> 00:28:30,100 De ce te afli aici la acest ceas t�rziu ? 376 00:28:30,900 --> 00:28:33,600 Voiam s� te �ntreb despre reac�ia mea alergic�. 377 00:28:33,800 --> 00:28:36,600 - Alergie ? - Reac�ia de la otrav�. 378 00:28:36,800 --> 00:28:41,100 M-am g�ndit la asta, Liu An �mi preg�te�te toate felurile de m�ncare. 379 00:28:43,700 --> 00:28:45,500 Mul�umesc. 380 00:28:47,300 --> 00:28:49,000 Cum ar fi putut face vreo gre�eal� ? 381 00:28:49,200 --> 00:28:51,600 Vrei s� spui c� Liu An e �n spatele �nt�mpl�rii ? 382 00:28:51,800 --> 00:28:55,200 S� fie din pricin� c� nu m-am purtat frumos cu ea �nainte ? 383 00:28:55,400 --> 00:28:58,300 Numai Liu An are r�spunsul la asta ? 384 00:28:58,500 --> 00:29:00,900 Cum ar trebui s-o �ntreb�m ? 385 00:29:03,010 --> 00:29:05,010 Ajut�-m�. 386 00:29:13,010 --> 00:29:15,290 Mai pune o p�tur� pentru mine. 387 00:29:16,000 --> 00:29:19,700 Otrava rece se manifest� noaptea �i mi-e frig. 388 00:29:30,900 --> 00:29:32,800 Adu �i mai multe lum�n�ri. 389 00:29:33,000 --> 00:29:35,600 Aceast� odaie trebuie s� fie mai luminoas�. 390 00:29:35,800 --> 00:29:37,300 Da, �nt�ia domni��. 391 00:29:47,100 --> 00:29:48,900 Mai dore�ti altceva, �nt�ia domni�� ? 392 00:29:49,100 --> 00:29:52,500 M�ine, vreau o m�ncare cu vinete. 393 00:29:52,700 --> 00:29:55,800 Ce m�ncare ciudat� mai e �i asta ? 394 00:30:10,700 --> 00:30:16,200 Piept de pui tocat cu ciuperci shiitake, l�stari de bambus, 395 00:30:16,400 --> 00:30:21,900 tofu �i un amestec de fructe uscate, t�iate cubule�e. 396 00:30:22,100 --> 00:30:24,700 De c�nd �tii s� g�te�ti ? 397 00:30:24,900 --> 00:30:26,700 Am citit asta �ntr-o carte. 398 00:30:26,900 --> 00:30:29,800 De c�nd ��i place s� cite�ti ? 399 00:30:30,900 --> 00:30:36,400 De c�nd ai �nv��at s� fii a�a obraznic� cu mine ? 400 00:30:37,800 --> 00:30:40,800 Este t�rziu. Ar trebui s� te odihne�ti. 401 00:30:47,700 --> 00:30:50,500 Vinul a fost �nc�lzit. Du-i-l �nt�ii domni�e. 402 00:30:50,700 --> 00:30:51,400 S-a culcat deja. 403 00:30:51,600 --> 00:30:53,800 Din pricina otr�vii reci, ea nu va dormi bine. 404 00:30:54,000 --> 00:30:55,800 Treze�te-o ! 405 00:30:57,900 --> 00:31:02,200 Cele dou� vase sunt diferite. S�-l bea pe �sta primul, apoi pe cel�lalt. 406 00:31:10,500 --> 00:31:12,000 Trandafiri ? 407 00:31:12,200 --> 00:31:15,200 Liu An, de ce �ncerci s�-i faci r�u ? 408 00:31:18,400 --> 00:31:22,400 Traducerea �i adaptarea: ruxuham Echipa The Promise of A Life @Viki.com 409 00:31:26,500 --> 00:31:31,400 �Just This Once� - An Wei Lian 410 00:31:31,600 --> 00:31:34,200 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 411 00:31:34,400 --> 00:31:37,300 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 412 00:31:37,500 --> 00:31:40,500 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 413 00:31:40,700 --> 00:31:43,800 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 414 00:31:44,000 --> 00:31:47,500 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 415 00:31:47,700 --> 00:31:50,600 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 416 00:31:50,800 --> 00:31:53,700 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 417 00:31:53,900 --> 00:31:57,500 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 418 00:31:57,700 --> 00:32:00,800 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 419 00:32:01,000 --> 00:32:04,100 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 420 00:32:04,300 --> 00:32:07,400 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 421 00:32:07,600 --> 00:32:10,700 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 422 00:32:10,900 --> 00:32:14,000 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 423 00:32:14,200 --> 00:32:17,300 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 424 00:32:17,500 --> 00:32:20,700 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 425 00:32:20,900 --> 00:32:24,800 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 426 00:32:25,000 --> 00:32:27,179 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 427 00:32:27,379 --> 00:32:29,400 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 428 00:32:29,600 --> 00:32:32,600 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 429 00:32:32,800 --> 00:32:38,500 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 430 00:32:38,700 --> 00:32:42,600 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 431 00:32:42,800 --> 00:32:45,900 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 432 00:32:46,100 --> 00:32:51,800 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 433 00:32:52,000 --> 00:32:53,655 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 434 00:32:53,855 --> 00:32:55,600 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 435 00:32:55,800 --> 00:32:58,800 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 436 00:32:59,000 --> 00:33:00,229 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 437 00:33:00,429 --> 00:33:02,200 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 438 00:33:02,400 --> 00:33:04,800 Atunci, pentru ce este soarta... 439 00:33:05,000 --> 00:33:07,027 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 440 00:33:07,227 --> 00:33:08,900 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 441 00:33:09,100 --> 00:33:12,000 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 442 00:33:12,200 --> 00:33:15,300 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 443 00:33:15,500 --> 00:33:17,900 Un vis al lumii mar�iale 444 00:33:18,100 --> 00:33:20,227 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 445 00:33:20,427 --> 00:33:22,400 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 446 00:33:22,600 --> 00:33:25,600 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 447 00:33:25,800 --> 00:33:31,400 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 448 00:33:31,600 --> 00:33:35,500 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 449 00:33:35,700 --> 00:33:38,800 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 450 00:33:39,000 --> 00:33:46,000 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 41100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.