Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,100
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,400 --> 00:00:30,200
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,400 --> 00:00:36,000
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,900
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,100 --> 00:00:47,300
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,500 --> 00:00:51,000
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,200 --> 00:00:54,700
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:54,900 --> 00:01:00,500
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,700 --> 00:01:07,700
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,300 --> 00:01:14,200
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,400 --> 00:01:17,422
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,622 --> 00:01:20,300
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,500 --> 00:01:23,600
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,800 --> 00:01:26,100
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,300 --> 00:01:32,000
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,200 --> 00:01:37,000
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,200 --> 00:01:41,400
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,600 --> 00:01:44,400
~ Episodul 3 ~
19
00:01:44,600 --> 00:01:47,400
- Tinere st�p�n Lin, pe aici.
- Chiar el este ?
20
00:01:47,600 --> 00:01:48,429
Tinere st�p�n Lin.
21
00:01:48,629 --> 00:01:50,900
- Hai s� mergem �i s� arunc�m o privire.
- Bine.
22
00:01:51,100 --> 00:01:52,900
- Frate Shao Ci.
- Tinere st�p�n Lin.
23
00:01:53,100 --> 00:01:55,200
Da, frate Shao Ci, prive�te !
24
00:01:55,400 --> 00:01:57,600
Sora Rong e bine �i s�n�toas�.
25
00:01:57,800 --> 00:01:59,800
Po�i sta lini�tit.
26
00:02:05,870 --> 00:02:08,430
Tinere st�p�n Lin, �ntr-adev�r
pui mare pre� pe afec�iune.
27
00:02:08,630 --> 00:02:10,650
Sunt sincer impresionat.
28
00:02:10,850 --> 00:02:14,000
O iei pe cea de-a 13-a domni��
a familiei Tang cu tine la nego�.
29
00:02:14,200 --> 00:02:18,100
Chiar �i Yu Ling Long, S�biile
Gemene Tomnatice, vor conlucra cu tine.
30
00:02:18,300 --> 00:02:22,200
- Chiar e�ti din cale afar�.
- Ce are asta de-a face cu tine ?
31
00:02:22,400 --> 00:02:25,800
Dac� nu erau r�nduielile S�lii
Nemiloase, te-a� fi nimicit de �ndat�.
32
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
- Ar fi pl�cerea mea.
- Tu !
33
00:02:31,700 --> 00:02:33,900
Ce se petrece ? Hai s� ne uit�m !
34
00:02:34,100 --> 00:02:37,400
C�petenie Shen, sunt onorat
s� te �nt�lnesc �n sf�r�it.
35
00:02:37,600 --> 00:02:40,600
Tinere st�p�n al Conacului,
�nc�ntat s� te �nt�lnesc.
36
00:02:40,800 --> 00:02:42,900
Cine crezi c� ar c�tiga
�ntr-o lupt� �ntre ei doi ?
37
00:02:43,100 --> 00:02:45,324
T�n�rul st�p�n al Conacului
nu e la fel de iscusit
38
00:02:45,524 --> 00:02:47,700
ca tine, dar tu e�ti pe m�sura
lui Shen Zui Tian.
39
00:02:47,900 --> 00:02:51,000
Fire�te, asta era �nainte s� fii r�nit�.
40
00:02:51,200 --> 00:02:53,300
Obi�nuiam s� fiu at�t de minunat� ?
41
00:02:53,500 --> 00:02:56,800
Aveam un rang printre
rangurile din lumea mar�ial� ?
42
00:02:57,000 --> 00:02:58,800
Al cincilea.
43
00:02:59,880 --> 00:03:01,830
Cerurilor !
44
00:03:03,100 --> 00:03:04,800
Acum sunt o neispr�vit�.
45
00:03:05,000 --> 00:03:07,772
Fiind c�petenia Sectei Valea
Stafiilor, ai �ntins o capcan� ca s�
46
00:03:07,972 --> 00:03:10,700
furi o femeie, �n timp ce tata �i
cu mine eram pleca�i la nego�.
47
00:03:10,900 --> 00:03:13,500
Ce fel de moralitate este aceasta ?
48
00:03:13,700 --> 00:03:17,600
Secta Valea Stafiilor a f�cut mereu
ceea ce a vrut, nu ne pas� de moralitate.
49
00:03:17,800 --> 00:03:20,500
Conacul Yuchi a pus m�na
pe Comoara Nemuririi.
50
00:03:20,700 --> 00:03:25,400
- Ai �ntrebat eroii lumii dac� s-au �nvoit ?
- Fire�te c� nu !
51
00:03:25,600 --> 00:03:28,300
Zvonurile lipsite de adev�r
nu sunt de �ncredere.
52
00:03:28,500 --> 00:03:31,100
- Nu iese fum f�r� foc.
- Chiar a�a !
53
00:03:31,300 --> 00:03:33,200
Chiar a�a, d�-ne cheia !
54
00:03:33,400 --> 00:03:36,200
Ce chei ? Nu exist� a�a ceva.
55
00:03:36,400 --> 00:03:37,800
Bine.
56
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Voi c�p�ta r�spunsul c�nd
voi acaparat Conacul Yuchi.
57
00:03:43,200 --> 00:03:45,800
Haide ! Vino aici.
58
00:03:48,000 --> 00:03:50,600
Haide ! Hai s� plec�m !
59
00:03:50,800 --> 00:03:52,600
Mi�c�-te !
60
00:03:54,100 --> 00:03:55,930
Haide, eroule !
61
00:03:56,600 --> 00:03:57,900
Rong Shu Kuang !
62
00:03:58,100 --> 00:04:00,900
Do... Domnule, nu te �nfuria !
63
00:04:01,100 --> 00:04:03,300
S�-mi fie cu iertare
c� te-am tulburat.
64
00:04:05,040 --> 00:04:06,630
Hai s� plec�m.
65
00:04:08,700 --> 00:04:10,450
Au plecat ?
66
00:04:11,800 --> 00:04:14,700
- Ce ai aruncat ?
- Nu are �nsemn�tate.
67
00:04:14,900 --> 00:04:18,900
M-ai tras deoparte de l�ng�
Lin Shao Ci. Ce vrei s�-mi spui ?
68
00:04:20,600 --> 00:04:24,800
Eu... Eu vreau s� te �ntorci
cu mine la Conacul Yuchi.
69
00:04:25,000 --> 00:04:29,200
T�n�rul st�p�n Lin este aici.
De ce trebuie s� merg cu tine ?
70
00:04:29,400 --> 00:04:31,300
Eu... Eu am nevoie de tine.
71
00:04:31,500 --> 00:04:33,000
De ce ?
72
00:04:34,400 --> 00:04:37,500
Sunt tulburat�.
Nu-mi amintesc nimic.
73
00:04:37,700 --> 00:04:40,000
Acela e cel mai �nsemnat conac
din lumea artelor mar�iale.
74
00:04:40,200 --> 00:04:42,800
Dac� m� �ntorc a�a,
f�r� a avea �tiin�� de nimic,
75
00:04:43,000 --> 00:04:46,600
�i f�r� a fi iscusit� la artele mar�iale,
nu va da roade.
76
00:04:46,800 --> 00:04:49,200
Crezi c� e primejdios ?
77
00:04:49,400 --> 00:04:50,700
De ce ?
78
00:04:50,900 --> 00:04:54,500
B�nuiala unei femei e foarte precis�.
79
00:04:54,700 --> 00:04:57,300
T�n�rul st�p�n Lin
a refuzat c�s�toria cu mine.
80
00:04:57,500 --> 00:05:00,400
La conac, nu am habar
�n cine s� m� �ncred �i �n cine nu.
81
00:05:00,600 --> 00:05:03,900
Mai mult, Secta Valea Stafiilor
va ataca conacul cur�nd.
82
00:05:04,100 --> 00:05:06,400
Va fi foarte primejdios.
83
00:05:06,600 --> 00:05:08,900
Chiar te-ai g�ndit bine la toate.
84
00:05:10,700 --> 00:05:16,800
A�adar, am nevoie de cineva �n
care m� �ncred ca s� m� urmeze,
85
00:05:17,000 --> 00:05:20,100
s� m� ocroteasc� �i s� m� ajute.
86
00:05:21,800 --> 00:05:24,000
De ce crezi c� eu sunt de �ncredere ?
87
00:05:24,200 --> 00:05:27,431
�nc� mai sunt lucruri
legate de tine pe care nu
88
00:05:27,631 --> 00:05:30,790
le pot dibui,
dar instinctele mele �mi spun...
89
00:05:30,990 --> 00:05:33,100
c� nu-mi vei face r�u.
90
00:05:39,720 --> 00:05:41,470
Iscusin�ele tale la arte
mar�iale arat� bine �i ele.
91
00:05:41,670 --> 00:05:43,910
F�r� doar �i poate vei fi
o gard� personal� bun�.
92
00:05:49,640 --> 00:05:51,430
O mie de galbeni de aur.
93
00:05:53,000 --> 00:05:54,700
- Bine !
- �n fiecare lun�.
94
00:05:54,900 --> 00:05:58,300
�n fiecare...
Crezi c� m� �ntorc la mo�tenire ?
95
00:05:58,500 --> 00:06:00,800
De ce nu te c�s�tore�ti cu mine
�i s� tr�ie�ti cu mine ?
96
00:06:01,000 --> 00:06:02,948
Ar fi fost �i mai u�or
s� m� c�s�toresc la
97
00:06:03,148 --> 00:06:05,200
conacul celei de-a doua domni�e,
Lin Wan Ci.
98
00:06:05,400 --> 00:06:07,600
Asta e ceea ce g�nde�ti ?
99
00:06:07,800 --> 00:06:12,400
Ca erou al artelor mar�iale,
nu ar trebui s� fii un domn drept ?
100
00:06:12,600 --> 00:06:15,500
To�i oamenii au dorin�e.
Cum nu sunt eu drept ?
101
00:06:15,700 --> 00:06:18,800
Bine. Sunt de una singur�.
102
00:06:19,000 --> 00:06:25,300
Sunt... Ei bine... Eu voi...
103
00:06:26,080 --> 00:06:28,530
pleca...
104
00:06:29,280 --> 00:06:31,020
500.
105
00:06:35,500 --> 00:06:38,400
Ne-am �nvoit. Hai s� mergem !
106
00:06:38,600 --> 00:06:43,200
St�p�ne Lin, Conacul Yuchi
are pofte mari, nu ?
107
00:06:43,400 --> 00:06:49,400
C�nd vorbim de legendara Comoar�
a Nemuririi, o vre�i to�i pentru sine ?
108
00:06:50,900 --> 00:06:55,100
Da. La acea vreme, cei de la
Conacul Yuchi i-au convis pe to�i
109
00:06:55,300 --> 00:06:59,198
cei din lumea artelor mar�iale
s� nu mai caute comoara,
110
00:06:59,398 --> 00:07:02,700
spun�nd c� nu au r�mas urma�i
ai clanului Fang.
111
00:07:02,900 --> 00:07:07,800
Pe nea�teptate, a fost pentru a
lua cheia de la comoar� pentru voi.
112
00:07:08,000 --> 00:07:12,800
Ce plan str�lucit, st�p�ne Lin.
113
00:07:16,900 --> 00:07:18,800
Ce comoar� ? Ce cheie ?
114
00:07:19,000 --> 00:07:21,700
Sunt �nvinuiri f�r� temei.
Nu exist� a�a ceva.
115
00:07:21,900 --> 00:07:24,400
Oameni buni, a�i auzit to�i asta ?
116
00:07:24,600 --> 00:07:28,000
- Fire�te c� nu !
- Fire�te c� nu credem !
117
00:07:28,780 --> 00:07:33,560
Oameni buni, Conacul Yuchi a fost
mereu deschis �i onest. Nu ascundem nimic.
118
00:07:33,760 --> 00:07:36,400
Nu te �ncrede �n zvonuri.
119
00:07:36,600 --> 00:07:39,562
Tinere st�p�n Lin,
chiar dac� cei din Sala
120
00:07:39,762 --> 00:07:42,800
Nemiloas� te cred,
asta nu are �nsemn�tate.
121
00:07:43,000 --> 00:07:47,500
Cel mai �nsemnat conac din lume
a fost mult� vreme �inta tuturor.
122
00:07:47,700 --> 00:07:51,300
Are �nsemn�tate s�-i faci pe to�i
din lumea mar�ial� s� cread� �n tine.
123
00:07:51,500 --> 00:07:53,800
- Ori altfel...
- Ori altfel ce ?
124
00:07:54,000 --> 00:07:59,800
Nu va mai fi pace la Conacul Yuchi...
125
00:08:00,000 --> 00:08:01,800
Tinere st�p�n al conacului.
126
00:08:02,000 --> 00:08:04,224
Cum �ndr�zne�ti s� pui ceva
la cale �n Sala Nemiloas� ?
127
00:08:04,424 --> 00:08:05,424
A�a este.
128
00:08:06,800 --> 00:08:11,300
Tinere st�p�n al conacului, nu da
uit�rii c� aceasta este Sala Nemiloas�.
129
00:08:11,500 --> 00:08:14,600
Ne putem lupta doar cu vinul,
nu trupe�te.
130
00:08:14,800 --> 00:08:19,400
Tinere st�p�n al conacului Lin, junioara
ta te a�teapt�, sus, de mult� vreme.
131
00:08:21,400 --> 00:08:23,550
Cine este acesta ?
132
00:08:33,200 --> 00:08:35,000
Unde este Shu Kuang ?
133
00:08:44,860 --> 00:08:48,200
Nu te-am v�zut de c�teva zile.
Ai sl�bit.
134
00:08:48,400 --> 00:08:50,700
A�a mult am sl�bit ?
135
00:08:50,900 --> 00:08:53,800
Persoana asta m� cunoa�te foarte bine.
136
00:08:57,000 --> 00:08:59,900
Conacul Yuchi �i va aminti mereu
m�rinimia sprijinului t�u.
137
00:09:00,100 --> 00:09:02,300
Nu ai pentru ce,
tinere st�p�n al conacului.
138
00:09:02,500 --> 00:09:04,800
Yan Shao, eu �i Shu Kuang
nu ne-am v�zut de mult� vreme.
139
00:09:05,000 --> 00:09:07,300
A� dori s� vorbesc cu ea
�ntre patru ochi.
140
00:09:07,500 --> 00:09:10,000
- Tinere st�p�n al conacului...
- Ce ?
141
00:09:11,810 --> 00:09:15,600
Cum putem fi at�t de �ndep�rta�i ?
Nu-mi vei mai spune frate ?
142
00:09:16,570 --> 00:09:19,760
Frate, Yan Shao e garda mea personal�.
143
00:09:19,960 --> 00:09:21,850
Dar ai fost mereu o singuratic�.
144
00:09:22,050 --> 00:09:26,870
Nu am fost r�nit� de Palma de Jad
de Ghea�� Mistic� a lui Shen Zui Tian ?
145
00:09:27,070 --> 00:09:28,594
Mi-am pierdut toate iscusin�ele
146
00:09:28,794 --> 00:09:30,584
de arte mar�iale.
Fire�te c� nu m� simt �n siguran��.
147
00:09:30,784 --> 00:09:32,470
C�nd ne �ntoarcem
la conacul Yuchi, ��i voi
148
00:09:32,670 --> 00:09:34,400
aduce cei mai buni
medici ca s� te lecuiasc�
149
00:09:34,600 --> 00:09:37,283
�i te voi ajuta s�-�i refaci
degrab� for�a l�untric�.
150
00:09:37,483 --> 00:09:38,700
Yan Shao m-a lecuit deja.
151
00:09:38,900 --> 00:09:43,000
Frate, am hot�r�t s�-l rog pe Yan Shao
s� fie garda mea personal�.
152
00:09:43,200 --> 00:09:46,600
El... El m� va ocroti.
153
00:09:48,700 --> 00:09:53,700
Dac� a�a st� treaba, Yan Shao, te rog
s� te �ntorci cu noi la Conacul Yuchi.
154
00:09:53,900 --> 00:09:56,600
Shen Zui Tian este jos �i nu
se va mi�ca nici m�car un metru.
155
00:09:56,800 --> 00:09:58,600
Ce pui la cale,
tinere st�p�n al conacului ?
156
00:09:58,800 --> 00:10:02,000
Discipolii Conacului Yuchi
deja se �ndreapt� �ncoace.
157
00:10:02,200 --> 00:10:04,100
Shen Zui Tian nu poate face nimic singur.
158
00:10:04,300 --> 00:10:06,800
Suntem at�t de mul�i.
De ce s� nu ie�im �n grab� ?
159
00:10:07,000 --> 00:10:09,600
Oamenii din Secta Valea Stafiilor
sunt peste tot afar�.
160
00:10:09,800 --> 00:10:12,500
Trebuie s� g�sim un plan bun.
161
00:10:21,700 --> 00:10:26,600
Oamenii pe care m-ai rugat s�-i veghez se
preg�tesc s� p�r�seasc� Sala Nemiloas�.
162
00:10:28,500 --> 00:10:30,600
Se spune c� cei de la Sala
Nemiloas� sunt nemilo�i.
163
00:10:30,800 --> 00:10:37,000
Oamenii poate c� sunt nemilo�i,
dar aurul nu minte niciodat�.
164
00:10:37,200 --> 00:10:40,500
Aurul este mereu cel mai sensibil.
165
00:10:40,700 --> 00:10:43,400
Am dreptate, c�petenie Jin ?
166
00:10:44,300 --> 00:10:46,800
C�t� generozitate din partea ta.
167
00:10:47,000 --> 00:10:50,400
E la fel ca atunci c�nd cineva
pl�te�te pentru ve�ti despre tine.
168
00:10:50,600 --> 00:10:53,600
E doar nego�.
169
00:10:53,800 --> 00:10:57,700
SALA NEMILOAS�
170
00:12:02,220 --> 00:12:04,370
Mai bine dormi.
Nu-�i voi face r�u.
171
00:12:04,570 --> 00:12:06,320
Oamenii sunt r�i, dar c�inii sunt buni.
172
00:12:06,520 --> 00:12:08,970
Doar dormi.
173
00:12:11,537 --> 00:12:14,471
Este uimitor s� cheltui galbeni
la Sala Nemiloas� !
174
00:12:18,070 --> 00:12:19,880
Du-o de aici mai �nt�i.
175
00:13:07,740 --> 00:13:12,260
Rong Shu Kuang nu s-ar
ascunde �n spatele lui Lin Shao Ci.
176
00:13:17,860 --> 00:13:20,740
Rong Shu Kuang, vino afar� !
177
00:13:23,300 --> 00:13:25,700
Vin, vin. Vin !
178
00:13:25,900 --> 00:13:27,640
Sor� Rong.
179
00:13:33,740 --> 00:13:37,500
- A'Lie !
- Shen Zui Tian, acum las�-ne s� plec�m.
180
00:13:37,700 --> 00:13:41,700
- Altfel, �l voi c�s�pi pe A'Lie.
- Las�-l pe A'Lie s� plece.
181
00:13:41,900 --> 00:13:44,300
Ying Luo, veni�i to�i aici !
182
00:13:44,500 --> 00:13:48,200
�nc� un pas �nainte �i-l voi
c�s�pi de �ndat� �i voi face o sup�.
183
00:13:51,100 --> 00:13:52,350
Hai s� plec�m !
184
00:13:52,550 --> 00:13:56,060
O SUT� �N AUR PENTRU A CUMP�RA O
VIA��, CHIAR �I CEI NEMILO�I AU SENTIMENTE
185
00:13:56,260 --> 00:13:58,070
C�petenie a sectei !
186
00:14:01,900 --> 00:14:04,900
C�petenie a sectei, opreli�tile
noastre din de�ert au fost atacate.
187
00:14:05,100 --> 00:14:07,500
- Cine au fost aceia ?
- Un b�rbat �i o femeie.
188
00:14:07,700 --> 00:14:10,900
Au adus c��iva mae�tri,
dar nu i-am putut �nfr�nge.
189
00:14:11,100 --> 00:14:13,600
Se pare c� ei sunt
din Stelele Celeste.
190
00:14:13,800 --> 00:14:15,609
Hai s� ne ocup�m mai �nt�i
de oamenii din Stelele
191
00:14:15,809 --> 00:14:17,700
Celeste �i apoi ne �ntoarcem
ca s� ne ocup�m de ei.
192
00:14:17,900 --> 00:14:19,410
Da, domnule !
193
00:14:36,400 --> 00:14:40,500
Cum a fost ? �iretlicul meu de a sc�pa
de A'Lie a fost unul bun, nu-i a�a ?
194
00:14:40,700 --> 00:14:42,470
C�nd ai deprins at�tea �iretlicuri ?
195
00:14:42,670 --> 00:14:45,400
Eram la cap�tul r�bd�rii. A trebuit
s� fiu ager� la minte pentru asta.
196
00:14:45,600 --> 00:14:47,994
Rong Shu Kuang,
ai �nv��at multe �iretlicuri
197
00:14:48,194 --> 00:14:50,000
viclene �n ultima vreme, nu-i a�a ?
198
00:14:50,200 --> 00:14:54,600
Sor� Rong, e�ti uimitoare.
E�ti mai istea�� dec�t �nainte.
199
00:14:57,300 --> 00:15:00,200
Prizonierul meu...
C�inele meu prizonier.
200
00:15:00,400 --> 00:15:02,270
Un c�ine nu e o amenin�are
pentru Shen Zui Tian.
201
00:15:02,470 --> 00:15:02,732
Treci peste !
202
00:15:02,932 --> 00:15:04,800
Secta Valea Stafiilor are mul�i oameni.
Mai devreme sau mai t�rziu,
203
00:15:04,807 --> 00:15:05,793
ne vor prinde din urm�.
204
00:15:06,000 --> 00:15:08,140
Nu ne vor prinde din urm�.
205
00:15:08,340 --> 00:15:09,820
De ce nu ?
206
00:15:13,100 --> 00:15:14,490
A�az�-te.
207
00:15:15,100 --> 00:15:16,674
Am punctat toate locurile
cu opreli�tile Sectei
208
00:15:16,874 --> 00:15:18,600
Valea Stafiilor,
care se afl� de-a lungul drumului.
209
00:15:18,800 --> 00:15:21,100
Adun� c��iva oameni ca s� scape de ei.
210
00:15:21,300 --> 00:15:24,400
Nu ai salvat acea persoan� �i
ai adus-o deja la Sala Nemuririi ?
211
00:15:24,600 --> 00:15:26,990
Noi am dus deja la
�ndeplinire �ndatorirea.
212
00:15:27,190 --> 00:15:29,070
�nc� nu.
213
00:15:32,700 --> 00:15:35,500
Nu e o g�ndire bun� s� stai
aici mult� vreme. Hai s� plec�m !
214
00:15:46,620 --> 00:15:49,450
Pu�in mai departe, oamenii no�tri
se vor �nt�lni acolo cu noi.
215
00:15:49,650 --> 00:15:52,490
Dac� tot veni vorba, de ce a
plecat sora Yu f�r� s� spun� ceva ?
216
00:15:52,690 --> 00:15:54,442
Chiar este stranie.
217
00:15:54,642 --> 00:15:57,900
Ea mereu vine �i pleac� dup� bunul
ei plac. �i nu voia s�-i mul�umesc,
218
00:15:58,100 --> 00:16:00,300
a�a c� a plecat prima.
219
00:16:00,500 --> 00:16:04,600
Frate Shao Ci, chiar o cuno�ti bine.
Chiar o invidiez pe sora Yu.
220
00:16:21,568 --> 00:16:23,920
VREME PRIELNIC�
221
00:16:24,120 --> 00:16:25,800
Conacul Yuchi ?
222
00:16:26,000 --> 00:16:28,153
Ai �inut minte toate
tr�s�turile celor patru
223
00:16:28,353 --> 00:16:30,600
st�p�ni de Sal� pe
care �i le-am zis ieri ?
224
00:16:33,380 --> 00:16:35,146
Ea de ce ne mai urmeaz� ?
225
00:16:35,346 --> 00:16:37,390
Mae�trii clanului Tang sunt
iscusi�i la �nl�turarea otr�vurilor.
226
00:16:37,590 --> 00:16:40,700
T�n�rul st�p�n Lin o p�streaz�
ca s� te ajute cu otrava ta rece.
227
00:16:40,900 --> 00:16:44,300
Doar de tine am nevoie.
Nu am nevoie de altcineva.
228
00:16:54,930 --> 00:16:57,310
- Tat� !
- St�p�ne al conacului.
229
00:16:59,183 --> 00:17:02,620
- Tat� protector !
- E bine c� te-ai �ntors.
230
00:17:02,820 --> 00:17:04,520
�nt�ia domni��.
231
00:17:09,080 --> 00:17:11,300
Cine este acesta ?
232
00:17:11,500 --> 00:17:15,700
Acesta este Yan Shao.
Garda mea, garda mea personal�.
233
00:17:15,900 --> 00:17:17,820
St�p�ne al conacului Lin.
234
00:17:18,020 --> 00:17:21,220
Yan Shao ne-a ajutat
de-a lungul drumului.
235
00:17:32,800 --> 00:17:35,526
E din pricin� c� am c�l�torit anevoios
�n aceste ultime zile �i e�ti istovit� ?
236
00:17:35,726 --> 00:17:37,600
Este atacul otr�vii reci.
237
00:17:37,800 --> 00:17:39,492
Aceasta este Pilula
Ocrotirii Inimii. �i poate ocroti
238
00:17:39,692 --> 00:17:41,420
vasele inimii ca s� �mpiedice
otrava s�-i atace inima.
239
00:17:41,620 --> 00:17:44,108
Dar cineva trebuie s� �nl�ture
otrava rece cu energie l�untric�.
240
00:17:44,308 --> 00:17:46,280
- O voi face eu.
- Permite-mi s� o fac eu.
241
00:17:47,300 --> 00:17:50,550
Yan Shao, te rog s� aju�i
la vindecarea surorii Rong.
242
00:17:50,750 --> 00:17:52,732
Tinere st�p�n al conacului,
du-te s� stai de veghe,
243
00:17:52,932 --> 00:17:55,200
�n caz c� vin dup� noi cei
din Secta Valea Stafiilor.
244
00:18:09,000 --> 00:18:11,600
Stai f�r� grij�. Yan Shao
nu-i va face r�u surorii Rong.
245
00:18:11,800 --> 00:18:16,900
P�n� la urm�, nu-l cunosc. Simt
c� ceva e putred �n leg�tur� cu el.
246
00:18:17,100 --> 00:18:20,400
Mai mult, nu m-am a�teptat ca Palma de Jad
de Ghea�� Mistic� s� fie at�t de nefast�.
247
00:18:20,600 --> 00:18:22,455
Otrava rece e st�ruitoare
�i greu de domolit.
248
00:18:22,655 --> 00:18:24,175
Cei din Secta Valea Stafiilor
vin rar pe aici. Nu �tiu
249
00:18:24,375 --> 00:18:25,800
nici eu prea multe despre
aceast� tehnic� a palmei.
250
00:18:26,000 --> 00:18:28,760
Trebuie s� m� duc �napoi �i s�
mai citesc din c�r�ile medicale.
251
00:18:44,020 --> 00:18:45,600
Ea s-a trezit.
252
00:18:47,740 --> 00:18:49,670
Sor� Rong.
253
00:18:49,870 --> 00:18:51,988
Ce mi s-a �nt�mplat mai devreme ?
254
00:18:52,188 --> 00:18:54,830
Se prea poate s� fi avut un atac
al otr�vii reci �i �i-ai pierdut sim�irile.
255
00:18:55,030 --> 00:18:57,230
Yan Shao a fost cel care te-a salvat.
256
00:18:58,370 --> 00:19:00,130
Mul�umesc !
257
00:19:03,920 --> 00:19:06,448
Yan Shao, nu sunt ne�ncrez�tor �n tine.
258
00:19:06,648 --> 00:19:08,497
E doar faptul c� nu �tiu nimic
despre tine,
259
00:19:08,697 --> 00:19:10,500
a�a c� trebuie s� stau
cu b�gare de seam�.
260
00:19:10,700 --> 00:19:13,260
Fie c� e�ti ne�ncrez�tor sau ai
�ncredere �n mine, nu m� prive�te.
261
00:19:13,460 --> 00:19:17,500
Sunt garda personal� a lui Rong Shu
Kuang, nu un om al Conacului Yuchi.
262
00:19:18,900 --> 00:19:21,880
Dac� tot e�ti din lumea mar�ial�,
te rog s� pofte�ti �n�untru.
263
00:19:22,080 --> 00:19:25,060
- Mul�umesc !
- Liu An, ai grij� de �nt�ia domni��.
264
00:19:25,260 --> 00:19:27,180
Da, st�p�ne al conacului.
265
00:19:28,420 --> 00:19:30,270
De ce nu se afl� aici
cea de-a doua domni�� ?
266
00:19:30,470 --> 00:19:33,400
Poate c� nu poate s� fie aici.
267
00:19:33,600 --> 00:19:36,110
Ea nu poate s� fie aici ?
268
00:19:36,310 --> 00:19:39,810
SALA �NT�MPIN�RII
Shu Kuang.
269
00:19:40,700 --> 00:19:43,900
Ai fost r�nit� de Shen Zui Tian,
dar nu trebuie s�-�i faci griji.
270
00:19:44,100 --> 00:19:47,930
Ref�-te bine.
Domni�a Tang �i Wan Ci sunt aici.
271
00:19:48,130 --> 00:19:50,300
Te vei face mai bine
odat� ce mai trece vremea.
272
00:19:50,500 --> 00:19:54,400
Da. M� voi duce s� cercetez c�r�ile
medicale, al�turi de sora Wan Ci.
273
00:19:54,600 --> 00:19:57,510
Sor� Rong, stai f�r� grij�.
Te voi ajuta s� scapi de otrava rece.
274
00:19:57,710 --> 00:20:01,740
Yan Shao m� poate ajuta cu asta.
275
00:20:02,500 --> 00:20:06,000
Yan Shao, mi-ai salvat fiica
�i ai adus-o �napoi.
276
00:20:06,200 --> 00:20:09,270
Ai f�cut o favoare Conacului Yuchi.
277
00:20:09,470 --> 00:20:12,130
Nu-�i pot mul�umi �ndeajuns.
278
00:20:12,330 --> 00:20:15,300
Nu ai pentru ce. E�ti foarte
m�rinimos, st�p�ne al conacului.
279
00:20:15,500 --> 00:20:18,260
E�ti binef�c�torul Conacului Yuchi.
280
00:20:19,320 --> 00:20:22,500
Shao Ci, aranjeaz� o recompens� mare
281
00:20:22,700 --> 00:20:25,880
�i c�teva zile de ospitalitate
pentru Yan Shao.
282
00:20:27,600 --> 00:20:31,800
Tat�, Yan Shao e garda mea personal�.
A� vrea s� stea la conac.
283
00:20:32,000 --> 00:20:35,500
Stai f�r� grij�. Voi aranja
s� te ocroteasc� cineva.
284
00:20:35,700 --> 00:20:37,400
Uite cum st� treaba.
285
00:20:37,600 --> 00:20:39,780
Cred c� e ceva necurat
legat de faptul c� am
286
00:20:39,980 --> 00:20:42,160
fost luat� de cei din
Secta Valea Stafiilor.
287
00:20:42,360 --> 00:20:47,760
Cineva de la conac ar fi putut
unelti cu cei din Secta Valea Stafiilor.
288
00:20:48,500 --> 00:20:50,920
A�adar, eu cred...
289
00:20:51,120 --> 00:20:56,500
c� e mai bine s� am
un str�in al�turi de mine.
290
00:20:57,400 --> 00:21:01,890
Yan Shao, Shu Kuang vrea s� te p�streze
ca gard� personal�.
291
00:21:02,090 --> 00:21:07,850
Dac�-�i cer prea mult,
s� ne ier�i pentru asta.
292
00:21:16,100 --> 00:21:18,129
Sunt recunosc�tor pentru onoarea �nt�ii
293
00:21:18,329 --> 00:21:20,900
domni�e, a�a c� voi face
a�a cum mi se spune.
294
00:21:22,400 --> 00:21:24,229
Shao Ci, domni�a Tang
cred c� e istovit� �i ea.
295
00:21:24,429 --> 00:21:26,600
Du-te s�-i faci preg�tirile pentru �edere.
296
00:21:28,610 --> 00:21:29,980
Am �n�eles.
297
00:21:45,610 --> 00:21:48,570
St�p�ne Lin, a doua domni��
�i-a pierdut iar sim�irile.
298
00:21:53,810 --> 00:21:56,450
VEDERE SUB CLAR DE LUN�
299
00:22:14,220 --> 00:22:15,870
Wan Ci.
300
00:22:16,070 --> 00:22:20,790
Tat�, dac� nu venei,
nu m-ai mai fi v�zut niciodat�.
301
00:22:20,990 --> 00:22:24,400
Dac� nu veneam,
nu te-ai fi pref�cut suferind�.
302
00:22:24,600 --> 00:22:26,090
Ajunge ! Gata cu pref�c�toria !
303
00:22:26,290 --> 00:22:29,320
De parc� nu a� avea
habar ce nu e bine ?
304
00:22:30,370 --> 00:22:34,690
Cred doar c� e�ti prea
ocupat �i ai uitat de mine.
305
00:22:34,890 --> 00:22:39,590
Wan Ci, trebuie s� veghez asupra la
tot ce e �n l�untrul �i �n afara conacului.
306
00:22:39,790 --> 00:22:42,870
C�nd nu vin aici �ndeajuns de des,
te �nfurii din pricina mea.
307
00:22:43,070 --> 00:22:47,940
E�ti p�rtinitor. Crezi c� nu-s
�nsemnat� �i nu m� la�i afar�.
308
00:22:48,140 --> 00:22:52,800
Nu e faptul c� nu e�ti �nsemnat�,
ci c� ai fost firav� de c�nd erai mic�.
309
00:22:53,000 --> 00:22:55,920
Medicul a zis c� nu
ar trebui s� hoin�re�ti.
310
00:22:56,120 --> 00:22:59,420
Fii cuminte �i stai s� te odihne�ti
�n odaia ta.
311
00:23:00,600 --> 00:23:03,070
Haide ! Nu mai fi ��fnoas�.
312
00:23:03,270 --> 00:23:05,600
S-a �ntors sora ta.
313
00:23:07,220 --> 00:23:09,080
Sor� !
314
00:23:17,510 --> 00:23:21,160
Sor�, ai uitat ?
De c�te ori aveam guturai,
315
00:23:21,360 --> 00:23:25,980
obi�nuiai s� m� ciupe�ti la degete.
Asta m� face s� m� simt mai bine.
316
00:23:28,050 --> 00:23:30,820
Acum m� simt mai bine.
Tot tu m� iube�ti cel mai mult.
317
00:23:31,020 --> 00:23:34,150
A trecut mult� vreme de
c�nd era�i at�t de apropiate.
318
00:23:34,350 --> 00:23:37,460
Shu Kuang a avut zile grele.
Nu o cic�li.
319
00:23:37,660 --> 00:23:39,790
Las-o s� se �ntoarc� �n odaia ei
�i s� se odihneasc�.
320
00:23:39,990 --> 00:23:42,870
Bine. Hai s� plec�m, sor�.
321
00:23:49,120 --> 00:23:52,320
Te rog s� m� vizitezi des cu tata.
322
00:24:00,160 --> 00:24:04,160
Shu Kuang, mai �nt�i,
vino s� studiezi cu mine.
323
00:24:33,230 --> 00:24:39,160
Chiar exist� o camer� secret�
ca �n emisiunile de divertisment.
324
00:24:39,360 --> 00:24:42,650
Ei bine, cu acest �ir de �nt�mpl�ri,
c�nd intr�m acolo,
325
00:24:42,850 --> 00:24:46,120
va trebui s�-mi spui ni�te secrete.
326
00:24:58,020 --> 00:25:01,110
I-am promis mamei tale c�
nu-�i voi spune aceast� tain�,
327
00:25:01,310 --> 00:25:03,920
dar tot ai descoperit-o.
328
00:25:04,770 --> 00:25:08,280
Erai prea mic�
c�nd te-am adus la Conacul Yuchi.
329
00:25:08,480 --> 00:25:13,020
Dup� o suferin�� grav�,
nu �i-ai putut aminti multe lucruri.
330
00:25:13,220 --> 00:25:18,060
Voiam s�-�i vorbesc despre trecut,
331
00:25:18,260 --> 00:25:21,710
dar �mi era team� c�
te vei purta necump�nit.
332
00:25:27,200 --> 00:25:31,530
Mam�, m-am �ntors.
333
00:25:31,730 --> 00:25:34,710
Nu trebuie s�-�i
faci griji pentru mine.
334
00:25:37,470 --> 00:25:41,430
Tat�, sunt gata.
Te rog s�-mi spui.
335
00:25:41,630 --> 00:25:45,230
Nu voi fi pripit�.
336
00:25:47,510 --> 00:25:50,370
La acea vreme, eu, mama ta, Su Shi Yu
337
00:25:50,570 --> 00:25:55,200
�i mama lui Shao Ci �i Wan Ci, Rong Li,
338
00:25:55,400 --> 00:25:58,370
�i fratele meu senior, Chu Mo Xiong,
aveam acela�i maestru.
339
00:25:58,570 --> 00:26:02,310
Apoi, Shi Yu s-a c�s�torit
�n familia Fang
340
00:26:02,510 --> 00:26:06,920
�i l-am adus pe A'Li �napoi la conac
ca s� fie st�p�nul conacului.
341
00:26:07,120 --> 00:26:11,170
La scurt� vreme dup� asta,
am primit de veste de la Shi Yu
342
00:26:11,370 --> 00:26:13,641
c� familia Fang a fost izgonit�
�i nimicit�.
343
00:26:13,841 --> 00:26:16,000
A�adar, noi trei ne-am gr�bit s�-i salv�m.
344
00:26:16,200 --> 00:26:18,910
Abia atunci am aflat c�
aceia din Clanul Fang au
345
00:26:19,110 --> 00:26:21,760
fost c�ndva dintr-o
familie imperial� dec�zut�.
346
00:26:21,960 --> 00:26:26,660
Au vegheat vreme de genera�ii asupra
cheii �i h�r�ii pentru Comoara Nemuririi.
347
00:26:26,860 --> 00:26:31,140
- Dar ve�tile s-au r�sp�ndit de cineva
- Comoara Nemuririi...
348
00:26:31,340 --> 00:26:34,640
atr�g�nd mul�i v�n�tori
din lumea mar�ial�.
349
00:26:34,840 --> 00:26:36,600
Am �nt�rziat.
350
00:26:36,800 --> 00:26:40,880
Tat�l t�u a fost ucis pe drum.
351
00:26:41,080 --> 00:26:44,290
A�adar, noi trei ne-am �nvoit s� v�
�inem la conac pe tine, pe mama ta
352
00:26:44,490 --> 00:26:50,640
�i g�rzile familiei Fang sunt
izolate pe muntele satului.
353
00:26:50,840 --> 00:26:54,293
�mi amintesc c� se numea
satul Luna �nce�o�at�.
354
00:26:54,493 --> 00:26:57,100
- Satul Luna �nce�o�at� ?
- Dar nu m-am a�teptat
355
00:26:57,300 --> 00:27:01,780
ca cineva s� dea de satul Luna
�nce�o�at� c�nd aveai cinci ani.
356
00:27:01,980 --> 00:27:05,400
C�nd am primit de veste
de la Shi Yu �i am ajuns acolo,
357
00:27:05,600 --> 00:27:08,930
erai singura r�mas� �n sat.
358
00:27:09,130 --> 00:27:11,330
A�adar, te-am adus la Conacul Yuchi.
359
00:27:11,530 --> 00:27:16,060
Ca s�-�i ascund identitatea,
�i-am permis s�-i iei numele lui A'Li
360
00:27:16,260 --> 00:27:20,090
�i ai st�ruit c� erai
fiica v�rului lui A'Li.
361
00:27:20,290 --> 00:27:26,980
��i aminte�ti cum ai fost r�nit�
�i luat� de Shen Zui Tian ?
362
00:27:31,570 --> 00:27:34,100
- M� doare capul.
- Adev�rat.
363
00:27:34,300 --> 00:27:37,260
Ai �ndurat multe �n aceste
c�teva zile. F�-te bine mai �nt�i.
364
00:27:37,460 --> 00:27:39,680
Vom mai vorbi despre
asta c�nd te sim�i mai bine.
365
00:27:39,880 --> 00:27:44,670
Ai dreptate, tat�.
Atunci, eu voi... Du-te !
366
00:27:49,380 --> 00:27:51,880
POVESTIRI DE DURAT�
367
00:27:52,080 --> 00:27:54,640
Au fost multe am�nunte.
368
00:27:54,840 --> 00:27:57,230
�n vremurile str�vechi,
numele meu este Fang.
369
00:27:57,430 --> 00:27:59,400
�n vremurile moderne,
numele meu e tot Fang.
370
00:27:59,600 --> 00:28:01,120
Numele meu este Fang Yi.
371
00:28:01,320 --> 00:28:04,840
Eu din trecut nu ar fi trebuit
s� fiu numit� Fang Yi, nu ?
372
00:28:05,040 --> 00:28:09,030
Eu nu sunt cumva cea
dintr-o dimensiune paralel� ?
373
00:28:20,900 --> 00:28:23,577
Acest conac este mai bun
dec�t cel pe care �l
374
00:28:23,777 --> 00:28:26,590
�nchiriez �n afara
Centurii Verzi Cinci Est.
375
00:28:47,660 --> 00:28:50,182
De vreme ce am hot�r�t s� r�m�n,
m� voi preface,
376
00:28:50,382 --> 00:28:53,330
totu�i, p�n� la cap�t.
Nu pot permite s� fiu prins�.
377
00:29:05,310 --> 00:29:08,540
[Revenire cu privire la Tehnicile Sabiei]
378
00:29:10,570 --> 00:29:13,290
C�r�ile mele nici m�car
nu au fost atinse ?
379
00:29:19,080 --> 00:29:21,530
Asta nu seam�n� cu odaia domni�ei...
380
00:29:21,730 --> 00:29:24,470
Aceasta este odaia unui b�rbat ?
381
00:29:37,848 --> 00:29:40,126
�nt�mpini vreo nepl�cere, �nt�ia domni�� ?
382
00:29:42,231 --> 00:29:45,062
Otrava rece a �nt�ii domni�e
nu s-a pornit, dar asta
383
00:29:45,262 --> 00:29:47,860
pare o schimbare �n firea ei
�i felul de a tr�i.
384
00:29:48,060 --> 00:29:51,460
Chiar �i pofta ei de m�ncare
e altfel dec�t �nainte.
385
00:29:51,660 --> 00:29:54,570
Dup� at�t de multe zile �n de�ert,
pielea mea e prea uscat�.
386
00:29:54,770 --> 00:29:59,940
Adu-mi ni�te unsori de piele
cu mireasm� de iasomie.
387
00:30:00,140 --> 00:30:05,160
Nu ai folosit niciodat� aceste lucruri.
Te prive�ti rar �n oglind�.
388
00:30:05,360 --> 00:30:07,170
Ying Luo m-a pus s� le folosesc.
389
00:30:07,370 --> 00:30:11,670
�i spuneai mereu domni�a Tang.
De c�nd a�i devenit at�t de apropiate ?
390
00:30:11,870 --> 00:30:15,440
Am trecut �mpreun� prin bine �i r�u,
a�a c� este firesc c� ne-am apropiat.
391
00:30:15,640 --> 00:30:18,530
Pielea mea este foarte uscat�.
392
00:30:18,730 --> 00:30:20,880
Am nevoie de un tratament la spa.
393
00:30:21,080 --> 00:30:23,970
�nt�ia domni��, ce �nseamn� �pa�?
394
00:30:24,700 --> 00:30:27,610
Nu-�i face griji. Dac� tot veni vorba,
unde sunt to�i galbenii ?
395
00:30:27,810 --> 00:30:31,450
Dac� ne rogi, ne vom ocupa de tot
dac� ne rogi. Nu trebuie s� pl�te�ti.
396
00:30:31,650 --> 00:30:35,570
Bine. Adu-mi ceva de m�ncare.
397
00:30:35,770 --> 00:30:40,290
Mai multe legume. Mi-ar pl�cea s� am
un mijloc sub�ire. La fel �i ni�te fructe.
398
00:30:40,490 --> 00:30:42,960
�nt�ia domni�� a adorat mereu carnea,
mai ales pe cea uscat�.
399
00:30:43,160 --> 00:30:46,330
Am m�ncat prea mult� carne �n de�ert.
Am avut c�lduri l�untrice prea mari.
400
00:30:46,530 --> 00:30:49,550
E firesc s� �i se schimbe
firea c�nd e�ti grav r�nit.
401
00:30:49,750 --> 00:30:51,930
Doar s�-mi dai de veste
ce-i este de trebuin�� surorii.
402
00:30:52,130 --> 00:30:54,890
Ea a �ndurat mult �n m�inile
celor din Secta Valea Stafiilor.
403
00:30:55,090 --> 00:30:58,570
M� �ntreb c�nd va fi �nl�turat� otrava
rece a Palmei de Jad de Ghea�� Mistic�
404
00:30:58,770 --> 00:31:01,330
�i c�nd �i va rec�p�ta ea
iscusin�a la artele mar�iale.
405
00:31:01,530 --> 00:31:03,222
Ying Luo a zis c� ea va
face tot ce-i st� �n putin��.
406
00:31:03,422 --> 00:31:05,526
O voi ruga s� conlucreze
cu tine ca s� v� da�i seama.
407
00:31:05,726 --> 00:31:05,820
Bine.
408
00:31:06,020 --> 00:31:08,520
�nt�ia domni�� �i garda
personal� pe care a adus-o,
409
00:31:08,720 --> 00:31:10,850
Yan Shao, par a avea
o leg�tur� neobi�nuit�.
410
00:31:11,050 --> 00:31:15,310
C�nd vorbe�te cu el,
pare a fi o alt� persoan�.
411
00:31:15,510 --> 00:31:19,220
Uit�-te la fata din spatele meu.
Pare pu�in cam stranie.
412
00:31:19,420 --> 00:31:22,215
De vreme ce am promis s� te ocrotesc,
voi face tot ce-mi st� �n putin��.
413
00:31:22,415 --> 00:31:25,960
Dar trebuie s�-�i m�sori vorbele
�i s� fii cu b�gare de seam�.
414
00:31:26,160 --> 00:31:28,880
Vrei s� spui c� cineva
de aici �mi va face r�u ?
415
00:31:29,080 --> 00:31:32,800
Din cauza comorii,
Conacul Yuchi a devenit o �int�.
416
00:31:33,000 --> 00:31:36,148
Trebuie s� fii cu b�gare de seam�
at�t l�untric, c�t �i �n afara conacului.
417
00:31:37,660 --> 00:31:39,220
Atunci, �nva��-m� arte mar�iale.
418
00:31:39,420 --> 00:31:41,500
Trebuie s� m�n�nci,
s� dormi �i s� mergi la latrin�.
419
00:31:41,700 --> 00:31:44,360
Dac� sunt �n primejdie c�nd mergi
la latrin�, trebuie s� pot riposta.
420
00:31:44,560 --> 00:31:46,670
- Aiureli !
- Tu nu mergi la latrin� ?
421
00:31:46,870 --> 00:31:49,720
Dac� te �ii, vei pieri, nu-i a�a ?
422
00:31:49,920 --> 00:31:52,480
�nva��-m� !
423
00:31:52,680 --> 00:31:56,182
Yan Shao e foarte tainic
�i nu-i �tim trecutul,
424
00:31:56,382 --> 00:31:59,270
a�a c� nu putem sta lini�ti�i de tot.
425
00:32:00,166 --> 00:32:03,880
Wan Ci, cuno�ti originile
�i mi�c�rile arti�tilor mar�iali.
426
00:32:04,080 --> 00:32:07,980
Voi l�sa �n seama ta s� afli
mai multe despre el.
427
00:32:08,180 --> 00:32:09,960
Am �n�eles.
428
00:32:13,160 --> 00:32:17,160
Traducerea �i adaptarea: tony83n_283
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
429
00:32:22,010 --> 00:32:26,915
�Just This Once� - An Wei Lian
430
00:32:27,115 --> 00:32:29,803
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
431
00:32:30,003 --> 00:32:32,855
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
432
00:32:33,055 --> 00:32:35,912
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
433
00:32:36,112 --> 00:32:39,311
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
434
00:32:39,511 --> 00:32:43,041
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
435
00:32:43,241 --> 00:32:46,015
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
436
00:32:46,215 --> 00:32:49,214
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
437
00:32:49,414 --> 00:32:53,013
Doar o privire �i inima mea �i ia zborul
438
00:32:53,213 --> 00:32:56,345
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
439
00:32:56,545 --> 00:32:59,560
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
440
00:32:59,760 --> 00:33:02,840
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
441
00:33:03,040 --> 00:33:06,215
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
442
00:33:06,415 --> 00:33:09,515
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
443
00:33:09,715 --> 00:33:12,855
Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia,
nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii
444
00:33:13,055 --> 00:33:16,106
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
445
00:33:16,306 --> 00:33:20,315
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
446
00:33:20,515 --> 00:33:22,731
O tur� prin acest vis al lumii mar�iale,
447
00:33:22,931 --> 00:33:24,986
doar pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
448
00:33:25,186 --> 00:33:28,085
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
449
00:33:28,285 --> 00:33:34,025
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
450
00:33:34,225 --> 00:33:38,100
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
451
00:33:38,300 --> 00:33:41,371
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
452
00:33:41,571 --> 00:33:47,385
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
453
00:33:47,585 --> 00:33:49,210
Poate c� destinele
noastre nu se aliniaz�,
454
00:33:49,410 --> 00:33:51,123
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
455
00:33:51,323 --> 00:33:54,307
O semilun�, o str�lucire
purpurie, o dragoste nespus�
456
00:33:54,507 --> 00:33:55,727
Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�,
457
00:33:55,927 --> 00:33:57,685
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
458
00:33:57,885 --> 00:34:00,315
Atunci, pentru ce este soarta...
459
00:34:00,515 --> 00:34:02,469
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
460
00:34:02,669 --> 00:34:04,282
f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei
461
00:34:04,482 --> 00:34:07,504
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
462
00:34:07,704 --> 00:34:10,885
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
463
00:34:11,085 --> 00:34:13,424
Un vis al lumii mar�iale
464
00:34:13,624 --> 00:34:15,730
O tur� prin acest vis
al lumii mar�iale, doar
465
00:34:15,930 --> 00:34:17,883
pentru a-mi sim�i
inima b�t�nd �nc� o dat�
466
00:34:18,083 --> 00:34:21,163
Nenum�rate vise nu se pot compara
cu o �nt�lnire fatal�
467
00:34:21,363 --> 00:34:26,929
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
468
00:34:27,129 --> 00:34:31,130
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
469
00:34:31,330 --> 00:34:34,331
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
470
00:34:34,531 --> 00:34:41,531
E de ajuns s� zguduie
lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat�
43302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.