All language subtitles for Love.and.Sword.S01E03.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,100 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,400 --> 00:00:30,200 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,400 --> 00:00:36,000 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,200 --> 00:00:41,900 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,100 --> 00:00:47,300 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,500 --> 00:00:51,000 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,200 --> 00:00:54,700 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,900 --> 00:01:00,500 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,700 --> 00:01:07,700 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,300 --> 00:01:14,200 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,400 --> 00:01:17,422 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,622 --> 00:01:20,300 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,500 --> 00:01:23,600 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,800 --> 00:01:26,100 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,300 --> 00:01:32,000 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,200 --> 00:01:37,000 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,200 --> 00:01:41,400 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,600 --> 00:01:44,400 ~ Episodul 3 ~ 19 00:01:44,600 --> 00:01:47,400 - Tinere st�p�n Lin, pe aici. - Chiar el este ? 20 00:01:47,600 --> 00:01:48,429 Tinere st�p�n Lin. 21 00:01:48,629 --> 00:01:50,900 - Hai s� mergem �i s� arunc�m o privire. - Bine. 22 00:01:51,100 --> 00:01:52,900 - Frate Shao Ci. - Tinere st�p�n Lin. 23 00:01:53,100 --> 00:01:55,200 Da, frate Shao Ci, prive�te ! 24 00:01:55,400 --> 00:01:57,600 Sora Rong e bine �i s�n�toas�. 25 00:01:57,800 --> 00:01:59,800 Po�i sta lini�tit. 26 00:02:05,870 --> 00:02:08,430 Tinere st�p�n Lin, �ntr-adev�r pui mare pre� pe afec�iune. 27 00:02:08,630 --> 00:02:10,650 Sunt sincer impresionat. 28 00:02:10,850 --> 00:02:14,000 O iei pe cea de-a 13-a domni�� a familiei Tang cu tine la nego�. 29 00:02:14,200 --> 00:02:18,100 Chiar �i Yu Ling Long, S�biile Gemene Tomnatice, vor conlucra cu tine. 30 00:02:18,300 --> 00:02:22,200 - Chiar e�ti din cale afar�. - Ce are asta de-a face cu tine ? 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,800 Dac� nu erau r�nduielile S�lii Nemiloase, te-a� fi nimicit de �ndat�. 32 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 - Ar fi pl�cerea mea. - Tu ! 33 00:02:31,700 --> 00:02:33,900 Ce se petrece ? Hai s� ne uit�m ! 34 00:02:34,100 --> 00:02:37,400 C�petenie Shen, sunt onorat s� te �nt�lnesc �n sf�r�it. 35 00:02:37,600 --> 00:02:40,600 Tinere st�p�n al Conacului, �nc�ntat s� te �nt�lnesc. 36 00:02:40,800 --> 00:02:42,900 Cine crezi c� ar c�tiga �ntr-o lupt� �ntre ei doi ? 37 00:02:43,100 --> 00:02:45,324 T�n�rul st�p�n al Conacului nu e la fel de iscusit 38 00:02:45,524 --> 00:02:47,700 ca tine, dar tu e�ti pe m�sura lui Shen Zui Tian. 39 00:02:47,900 --> 00:02:51,000 Fire�te, asta era �nainte s� fii r�nit�. 40 00:02:51,200 --> 00:02:53,300 Obi�nuiam s� fiu at�t de minunat� ? 41 00:02:53,500 --> 00:02:56,800 Aveam un rang printre rangurile din lumea mar�ial� ? 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,800 Al cincilea. 43 00:02:59,880 --> 00:03:01,830 Cerurilor ! 44 00:03:03,100 --> 00:03:04,800 Acum sunt o neispr�vit�. 45 00:03:05,000 --> 00:03:07,772 Fiind c�petenia Sectei Valea Stafiilor, ai �ntins o capcan� ca s� 46 00:03:07,972 --> 00:03:10,700 furi o femeie, �n timp ce tata �i cu mine eram pleca�i la nego�. 47 00:03:10,900 --> 00:03:13,500 Ce fel de moralitate este aceasta ? 48 00:03:13,700 --> 00:03:17,600 Secta Valea Stafiilor a f�cut mereu ceea ce a vrut, nu ne pas� de moralitate. 49 00:03:17,800 --> 00:03:20,500 Conacul Yuchi a pus m�na pe Comoara Nemuririi. 50 00:03:20,700 --> 00:03:25,400 - Ai �ntrebat eroii lumii dac� s-au �nvoit ? - Fire�te c� nu ! 51 00:03:25,600 --> 00:03:28,300 Zvonurile lipsite de adev�r nu sunt de �ncredere. 52 00:03:28,500 --> 00:03:31,100 - Nu iese fum f�r� foc. - Chiar a�a ! 53 00:03:31,300 --> 00:03:33,200 Chiar a�a, d�-ne cheia ! 54 00:03:33,400 --> 00:03:36,200 Ce chei ? Nu exist� a�a ceva. 55 00:03:36,400 --> 00:03:37,800 Bine. 56 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 Voi c�p�ta r�spunsul c�nd voi acaparat Conacul Yuchi. 57 00:03:43,200 --> 00:03:45,800 Haide ! Vino aici. 58 00:03:48,000 --> 00:03:50,600 Haide ! Hai s� plec�m ! 59 00:03:50,800 --> 00:03:52,600 Mi�c�-te ! 60 00:03:54,100 --> 00:03:55,930 Haide, eroule ! 61 00:03:56,600 --> 00:03:57,900 Rong Shu Kuang ! 62 00:03:58,100 --> 00:04:00,900 Do... Domnule, nu te �nfuria ! 63 00:04:01,100 --> 00:04:03,300 S�-mi fie cu iertare c� te-am tulburat. 64 00:04:05,040 --> 00:04:06,630 Hai s� plec�m. 65 00:04:08,700 --> 00:04:10,450 Au plecat ? 66 00:04:11,800 --> 00:04:14,700 - Ce ai aruncat ? - Nu are �nsemn�tate. 67 00:04:14,900 --> 00:04:18,900 M-ai tras deoparte de l�ng� Lin Shao Ci. Ce vrei s�-mi spui ? 68 00:04:20,600 --> 00:04:24,800 Eu... Eu vreau s� te �ntorci cu mine la Conacul Yuchi. 69 00:04:25,000 --> 00:04:29,200 T�n�rul st�p�n Lin este aici. De ce trebuie s� merg cu tine ? 70 00:04:29,400 --> 00:04:31,300 Eu... Eu am nevoie de tine. 71 00:04:31,500 --> 00:04:33,000 De ce ? 72 00:04:34,400 --> 00:04:37,500 Sunt tulburat�. Nu-mi amintesc nimic. 73 00:04:37,700 --> 00:04:40,000 Acela e cel mai �nsemnat conac din lumea artelor mar�iale. 74 00:04:40,200 --> 00:04:42,800 Dac� m� �ntorc a�a, f�r� a avea �tiin�� de nimic, 75 00:04:43,000 --> 00:04:46,600 �i f�r� a fi iscusit� la artele mar�iale, nu va da roade. 76 00:04:46,800 --> 00:04:49,200 Crezi c� e primejdios ? 77 00:04:49,400 --> 00:04:50,700 De ce ? 78 00:04:50,900 --> 00:04:54,500 B�nuiala unei femei e foarte precis�. 79 00:04:54,700 --> 00:04:57,300 T�n�rul st�p�n Lin a refuzat c�s�toria cu mine. 80 00:04:57,500 --> 00:05:00,400 La conac, nu am habar �n cine s� m� �ncred �i �n cine nu. 81 00:05:00,600 --> 00:05:03,900 Mai mult, Secta Valea Stafiilor va ataca conacul cur�nd. 82 00:05:04,100 --> 00:05:06,400 Va fi foarte primejdios. 83 00:05:06,600 --> 00:05:08,900 Chiar te-ai g�ndit bine la toate. 84 00:05:10,700 --> 00:05:16,800 A�adar, am nevoie de cineva �n care m� �ncred ca s� m� urmeze, 85 00:05:17,000 --> 00:05:20,100 s� m� ocroteasc� �i s� m� ajute. 86 00:05:21,800 --> 00:05:24,000 De ce crezi c� eu sunt de �ncredere ? 87 00:05:24,200 --> 00:05:27,431 �nc� mai sunt lucruri legate de tine pe care nu 88 00:05:27,631 --> 00:05:30,790 le pot dibui, dar instinctele mele �mi spun... 89 00:05:30,990 --> 00:05:33,100 c� nu-mi vei face r�u. 90 00:05:39,720 --> 00:05:41,470 Iscusin�ele tale la arte mar�iale arat� bine �i ele. 91 00:05:41,670 --> 00:05:43,910 F�r� doar �i poate vei fi o gard� personal� bun�. 92 00:05:49,640 --> 00:05:51,430 O mie de galbeni de aur. 93 00:05:53,000 --> 00:05:54,700 - Bine ! - �n fiecare lun�. 94 00:05:54,900 --> 00:05:58,300 �n fiecare... Crezi c� m� �ntorc la mo�tenire ? 95 00:05:58,500 --> 00:06:00,800 De ce nu te c�s�tore�ti cu mine �i s� tr�ie�ti cu mine ? 96 00:06:01,000 --> 00:06:02,948 Ar fi fost �i mai u�or s� m� c�s�toresc la 97 00:06:03,148 --> 00:06:05,200 conacul celei de-a doua domni�e, Lin Wan Ci. 98 00:06:05,400 --> 00:06:07,600 Asta e ceea ce g�nde�ti ? 99 00:06:07,800 --> 00:06:12,400 Ca erou al artelor mar�iale, nu ar trebui s� fii un domn drept ? 100 00:06:12,600 --> 00:06:15,500 To�i oamenii au dorin�e. Cum nu sunt eu drept ? 101 00:06:15,700 --> 00:06:18,800 Bine. Sunt de una singur�. 102 00:06:19,000 --> 00:06:25,300 Sunt... Ei bine... Eu voi... 103 00:06:26,080 --> 00:06:28,530 pleca... 104 00:06:29,280 --> 00:06:31,020 500. 105 00:06:35,500 --> 00:06:38,400 Ne-am �nvoit. Hai s� mergem ! 106 00:06:38,600 --> 00:06:43,200 St�p�ne Lin, Conacul Yuchi are pofte mari, nu ? 107 00:06:43,400 --> 00:06:49,400 C�nd vorbim de legendara Comoar� a Nemuririi, o vre�i to�i pentru sine ? 108 00:06:50,900 --> 00:06:55,100 Da. La acea vreme, cei de la Conacul Yuchi i-au convis pe to�i 109 00:06:55,300 --> 00:06:59,198 cei din lumea artelor mar�iale s� nu mai caute comoara, 110 00:06:59,398 --> 00:07:02,700 spun�nd c� nu au r�mas urma�i ai clanului Fang. 111 00:07:02,900 --> 00:07:07,800 Pe nea�teptate, a fost pentru a lua cheia de la comoar� pentru voi. 112 00:07:08,000 --> 00:07:12,800 Ce plan str�lucit, st�p�ne Lin. 113 00:07:16,900 --> 00:07:18,800 Ce comoar� ? Ce cheie ? 114 00:07:19,000 --> 00:07:21,700 Sunt �nvinuiri f�r� temei. Nu exist� a�a ceva. 115 00:07:21,900 --> 00:07:24,400 Oameni buni, a�i auzit to�i asta ? 116 00:07:24,600 --> 00:07:28,000 - Fire�te c� nu ! - Fire�te c� nu credem ! 117 00:07:28,780 --> 00:07:33,560 Oameni buni, Conacul Yuchi a fost mereu deschis �i onest. Nu ascundem nimic. 118 00:07:33,760 --> 00:07:36,400 Nu te �ncrede �n zvonuri. 119 00:07:36,600 --> 00:07:39,562 Tinere st�p�n Lin, chiar dac� cei din Sala 120 00:07:39,762 --> 00:07:42,800 Nemiloas� te cred, asta nu are �nsemn�tate. 121 00:07:43,000 --> 00:07:47,500 Cel mai �nsemnat conac din lume a fost mult� vreme �inta tuturor. 122 00:07:47,700 --> 00:07:51,300 Are �nsemn�tate s�-i faci pe to�i din lumea mar�ial� s� cread� �n tine. 123 00:07:51,500 --> 00:07:53,800 - Ori altfel... - Ori altfel ce ? 124 00:07:54,000 --> 00:07:59,800 Nu va mai fi pace la Conacul Yuchi... 125 00:08:00,000 --> 00:08:01,800 Tinere st�p�n al conacului. 126 00:08:02,000 --> 00:08:04,224 Cum �ndr�zne�ti s� pui ceva la cale �n Sala Nemiloas� ? 127 00:08:04,424 --> 00:08:05,424 A�a este. 128 00:08:06,800 --> 00:08:11,300 Tinere st�p�n al conacului, nu da uit�rii c� aceasta este Sala Nemiloas�. 129 00:08:11,500 --> 00:08:14,600 Ne putem lupta doar cu vinul, nu trupe�te. 130 00:08:14,800 --> 00:08:19,400 Tinere st�p�n al conacului Lin, junioara ta te a�teapt�, sus, de mult� vreme. 131 00:08:21,400 --> 00:08:23,550 Cine este acesta ? 132 00:08:33,200 --> 00:08:35,000 Unde este Shu Kuang ? 133 00:08:44,860 --> 00:08:48,200 Nu te-am v�zut de c�teva zile. Ai sl�bit. 134 00:08:48,400 --> 00:08:50,700 A�a mult am sl�bit ? 135 00:08:50,900 --> 00:08:53,800 Persoana asta m� cunoa�te foarte bine. 136 00:08:57,000 --> 00:08:59,900 Conacul Yuchi �i va aminti mereu m�rinimia sprijinului t�u. 137 00:09:00,100 --> 00:09:02,300 Nu ai pentru ce, tinere st�p�n al conacului. 138 00:09:02,500 --> 00:09:04,800 Yan Shao, eu �i Shu Kuang nu ne-am v�zut de mult� vreme. 139 00:09:05,000 --> 00:09:07,300 A� dori s� vorbesc cu ea �ntre patru ochi. 140 00:09:07,500 --> 00:09:10,000 - Tinere st�p�n al conacului... - Ce ? 141 00:09:11,810 --> 00:09:15,600 Cum putem fi at�t de �ndep�rta�i ? Nu-mi vei mai spune frate ? 142 00:09:16,570 --> 00:09:19,760 Frate, Yan Shao e garda mea personal�. 143 00:09:19,960 --> 00:09:21,850 Dar ai fost mereu o singuratic�. 144 00:09:22,050 --> 00:09:26,870 Nu am fost r�nit� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic� a lui Shen Zui Tian ? 145 00:09:27,070 --> 00:09:28,594 Mi-am pierdut toate iscusin�ele 146 00:09:28,794 --> 00:09:30,584 de arte mar�iale. Fire�te c� nu m� simt �n siguran��. 147 00:09:30,784 --> 00:09:32,470 C�nd ne �ntoarcem la conacul Yuchi, ��i voi 148 00:09:32,670 --> 00:09:34,400 aduce cei mai buni medici ca s� te lecuiasc� 149 00:09:34,600 --> 00:09:37,283 �i te voi ajuta s�-�i refaci degrab� for�a l�untric�. 150 00:09:37,483 --> 00:09:38,700 Yan Shao m-a lecuit deja. 151 00:09:38,900 --> 00:09:43,000 Frate, am hot�r�t s�-l rog pe Yan Shao s� fie garda mea personal�. 152 00:09:43,200 --> 00:09:46,600 El... El m� va ocroti. 153 00:09:48,700 --> 00:09:53,700 Dac� a�a st� treaba, Yan Shao, te rog s� te �ntorci cu noi la Conacul Yuchi. 154 00:09:53,900 --> 00:09:56,600 Shen Zui Tian este jos �i nu se va mi�ca nici m�car un metru. 155 00:09:56,800 --> 00:09:58,600 Ce pui la cale, tinere st�p�n al conacului ? 156 00:09:58,800 --> 00:10:02,000 Discipolii Conacului Yuchi deja se �ndreapt� �ncoace. 157 00:10:02,200 --> 00:10:04,100 Shen Zui Tian nu poate face nimic singur. 158 00:10:04,300 --> 00:10:06,800 Suntem at�t de mul�i. De ce s� nu ie�im �n grab� ? 159 00:10:07,000 --> 00:10:09,600 Oamenii din Secta Valea Stafiilor sunt peste tot afar�. 160 00:10:09,800 --> 00:10:12,500 Trebuie s� g�sim un plan bun. 161 00:10:21,700 --> 00:10:26,600 Oamenii pe care m-ai rugat s�-i veghez se preg�tesc s� p�r�seasc� Sala Nemiloas�. 162 00:10:28,500 --> 00:10:30,600 Se spune c� cei de la Sala Nemiloas� sunt nemilo�i. 163 00:10:30,800 --> 00:10:37,000 Oamenii poate c� sunt nemilo�i, dar aurul nu minte niciodat�. 164 00:10:37,200 --> 00:10:40,500 Aurul este mereu cel mai sensibil. 165 00:10:40,700 --> 00:10:43,400 Am dreptate, c�petenie Jin ? 166 00:10:44,300 --> 00:10:46,800 C�t� generozitate din partea ta. 167 00:10:47,000 --> 00:10:50,400 E la fel ca atunci c�nd cineva pl�te�te pentru ve�ti despre tine. 168 00:10:50,600 --> 00:10:53,600 E doar nego�. 169 00:10:53,800 --> 00:10:57,700 SALA NEMILOAS� 170 00:12:02,220 --> 00:12:04,370 Mai bine dormi. Nu-�i voi face r�u. 171 00:12:04,570 --> 00:12:06,320 Oamenii sunt r�i, dar c�inii sunt buni. 172 00:12:06,520 --> 00:12:08,970 Doar dormi. 173 00:12:11,537 --> 00:12:14,471 Este uimitor s� cheltui galbeni la Sala Nemiloas� ! 174 00:12:18,070 --> 00:12:19,880 Du-o de aici mai �nt�i. 175 00:13:07,740 --> 00:13:12,260 Rong Shu Kuang nu s-ar ascunde �n spatele lui Lin Shao Ci. 176 00:13:17,860 --> 00:13:20,740 Rong Shu Kuang, vino afar� ! 177 00:13:23,300 --> 00:13:25,700 Vin, vin. Vin ! 178 00:13:25,900 --> 00:13:27,640 Sor� Rong. 179 00:13:33,740 --> 00:13:37,500 - A'Lie ! - Shen Zui Tian, acum las�-ne s� plec�m. 180 00:13:37,700 --> 00:13:41,700 - Altfel, �l voi c�s�pi pe A'Lie. - Las�-l pe A'Lie s� plece. 181 00:13:41,900 --> 00:13:44,300 Ying Luo, veni�i to�i aici ! 182 00:13:44,500 --> 00:13:48,200 �nc� un pas �nainte �i-l voi c�s�pi de �ndat� �i voi face o sup�. 183 00:13:51,100 --> 00:13:52,350 Hai s� plec�m ! 184 00:13:52,550 --> 00:13:56,060 O SUT� �N AUR PENTRU A CUMP�RA O VIA��, CHIAR �I CEI NEMILO�I AU SENTIMENTE 185 00:13:56,260 --> 00:13:58,070 C�petenie a sectei ! 186 00:14:01,900 --> 00:14:04,900 C�petenie a sectei, opreli�tile noastre din de�ert au fost atacate. 187 00:14:05,100 --> 00:14:07,500 - Cine au fost aceia ? - Un b�rbat �i o femeie. 188 00:14:07,700 --> 00:14:10,900 Au adus c��iva mae�tri, dar nu i-am putut �nfr�nge. 189 00:14:11,100 --> 00:14:13,600 Se pare c� ei sunt din Stelele Celeste. 190 00:14:13,800 --> 00:14:15,609 Hai s� ne ocup�m mai �nt�i de oamenii din Stelele 191 00:14:15,809 --> 00:14:17,700 Celeste �i apoi ne �ntoarcem ca s� ne ocup�m de ei. 192 00:14:17,900 --> 00:14:19,410 Da, domnule ! 193 00:14:36,400 --> 00:14:40,500 Cum a fost ? �iretlicul meu de a sc�pa de A'Lie a fost unul bun, nu-i a�a ? 194 00:14:40,700 --> 00:14:42,470 C�nd ai deprins at�tea �iretlicuri ? 195 00:14:42,670 --> 00:14:45,400 Eram la cap�tul r�bd�rii. A trebuit s� fiu ager� la minte pentru asta. 196 00:14:45,600 --> 00:14:47,994 Rong Shu Kuang, ai �nv��at multe �iretlicuri 197 00:14:48,194 --> 00:14:50,000 viclene �n ultima vreme, nu-i a�a ? 198 00:14:50,200 --> 00:14:54,600 Sor� Rong, e�ti uimitoare. E�ti mai istea�� dec�t �nainte. 199 00:14:57,300 --> 00:15:00,200 Prizonierul meu... C�inele meu prizonier. 200 00:15:00,400 --> 00:15:02,270 Un c�ine nu e o amenin�are pentru Shen Zui Tian. 201 00:15:02,470 --> 00:15:02,732 Treci peste ! 202 00:15:02,932 --> 00:15:04,800 Secta Valea Stafiilor are mul�i oameni. Mai devreme sau mai t�rziu, 203 00:15:04,807 --> 00:15:05,793 ne vor prinde din urm�. 204 00:15:06,000 --> 00:15:08,140 Nu ne vor prinde din urm�. 205 00:15:08,340 --> 00:15:09,820 De ce nu ? 206 00:15:13,100 --> 00:15:14,490 A�az�-te. 207 00:15:15,100 --> 00:15:16,674 Am punctat toate locurile cu opreli�tile Sectei 208 00:15:16,874 --> 00:15:18,600 Valea Stafiilor, care se afl� de-a lungul drumului. 209 00:15:18,800 --> 00:15:21,100 Adun� c��iva oameni ca s� scape de ei. 210 00:15:21,300 --> 00:15:24,400 Nu ai salvat acea persoan� �i ai adus-o deja la Sala Nemuririi ? 211 00:15:24,600 --> 00:15:26,990 Noi am dus deja la �ndeplinire �ndatorirea. 212 00:15:27,190 --> 00:15:29,070 �nc� nu. 213 00:15:32,700 --> 00:15:35,500 Nu e o g�ndire bun� s� stai aici mult� vreme. Hai s� plec�m ! 214 00:15:46,620 --> 00:15:49,450 Pu�in mai departe, oamenii no�tri se vor �nt�lni acolo cu noi. 215 00:15:49,650 --> 00:15:52,490 Dac� tot veni vorba, de ce a plecat sora Yu f�r� s� spun� ceva ? 216 00:15:52,690 --> 00:15:54,442 Chiar este stranie. 217 00:15:54,642 --> 00:15:57,900 Ea mereu vine �i pleac� dup� bunul ei plac. �i nu voia s�-i mul�umesc, 218 00:15:58,100 --> 00:16:00,300 a�a c� a plecat prima. 219 00:16:00,500 --> 00:16:04,600 Frate Shao Ci, chiar o cuno�ti bine. Chiar o invidiez pe sora Yu. 220 00:16:21,568 --> 00:16:23,920 VREME PRIELNIC� 221 00:16:24,120 --> 00:16:25,800 Conacul Yuchi ? 222 00:16:26,000 --> 00:16:28,153 Ai �inut minte toate tr�s�turile celor patru 223 00:16:28,353 --> 00:16:30,600 st�p�ni de Sal� pe care �i le-am zis ieri ? 224 00:16:33,380 --> 00:16:35,146 Ea de ce ne mai urmeaz� ? 225 00:16:35,346 --> 00:16:37,390 Mae�trii clanului Tang sunt iscusi�i la �nl�turarea otr�vurilor. 226 00:16:37,590 --> 00:16:40,700 T�n�rul st�p�n Lin o p�streaz� ca s� te ajute cu otrava ta rece. 227 00:16:40,900 --> 00:16:44,300 Doar de tine am nevoie. Nu am nevoie de altcineva. 228 00:16:54,930 --> 00:16:57,310 - Tat� ! - St�p�ne al conacului. 229 00:16:59,183 --> 00:17:02,620 - Tat� protector ! - E bine c� te-ai �ntors. 230 00:17:02,820 --> 00:17:04,520 �nt�ia domni��. 231 00:17:09,080 --> 00:17:11,300 Cine este acesta ? 232 00:17:11,500 --> 00:17:15,700 Acesta este Yan Shao. Garda mea, garda mea personal�. 233 00:17:15,900 --> 00:17:17,820 St�p�ne al conacului Lin. 234 00:17:18,020 --> 00:17:21,220 Yan Shao ne-a ajutat de-a lungul drumului. 235 00:17:32,800 --> 00:17:35,526 E din pricin� c� am c�l�torit anevoios �n aceste ultime zile �i e�ti istovit� ? 236 00:17:35,726 --> 00:17:37,600 Este atacul otr�vii reci. 237 00:17:37,800 --> 00:17:39,492 Aceasta este Pilula Ocrotirii Inimii. �i poate ocroti 238 00:17:39,692 --> 00:17:41,420 vasele inimii ca s� �mpiedice otrava s�-i atace inima. 239 00:17:41,620 --> 00:17:44,108 Dar cineva trebuie s� �nl�ture otrava rece cu energie l�untric�. 240 00:17:44,308 --> 00:17:46,280 - O voi face eu. - Permite-mi s� o fac eu. 241 00:17:47,300 --> 00:17:50,550 Yan Shao, te rog s� aju�i la vindecarea surorii Rong. 242 00:17:50,750 --> 00:17:52,732 Tinere st�p�n al conacului, du-te s� stai de veghe, 243 00:17:52,932 --> 00:17:55,200 �n caz c� vin dup� noi cei din Secta Valea Stafiilor. 244 00:18:09,000 --> 00:18:11,600 Stai f�r� grij�. Yan Shao nu-i va face r�u surorii Rong. 245 00:18:11,800 --> 00:18:16,900 P�n� la urm�, nu-l cunosc. Simt c� ceva e putred �n leg�tur� cu el. 246 00:18:17,100 --> 00:18:20,400 Mai mult, nu m-am a�teptat ca Palma de Jad de Ghea�� Mistic� s� fie at�t de nefast�. 247 00:18:20,600 --> 00:18:22,455 Otrava rece e st�ruitoare �i greu de domolit. 248 00:18:22,655 --> 00:18:24,175 Cei din Secta Valea Stafiilor vin rar pe aici. Nu �tiu 249 00:18:24,375 --> 00:18:25,800 nici eu prea multe despre aceast� tehnic� a palmei. 250 00:18:26,000 --> 00:18:28,760 Trebuie s� m� duc �napoi �i s� mai citesc din c�r�ile medicale. 251 00:18:44,020 --> 00:18:45,600 Ea s-a trezit. 252 00:18:47,740 --> 00:18:49,670 Sor� Rong. 253 00:18:49,870 --> 00:18:51,988 Ce mi s-a �nt�mplat mai devreme ? 254 00:18:52,188 --> 00:18:54,830 Se prea poate s� fi avut un atac al otr�vii reci �i �i-ai pierdut sim�irile. 255 00:18:55,030 --> 00:18:57,230 Yan Shao a fost cel care te-a salvat. 256 00:18:58,370 --> 00:19:00,130 Mul�umesc ! 257 00:19:03,920 --> 00:19:06,448 Yan Shao, nu sunt ne�ncrez�tor �n tine. 258 00:19:06,648 --> 00:19:08,497 E doar faptul c� nu �tiu nimic despre tine, 259 00:19:08,697 --> 00:19:10,500 a�a c� trebuie s� stau cu b�gare de seam�. 260 00:19:10,700 --> 00:19:13,260 Fie c� e�ti ne�ncrez�tor sau ai �ncredere �n mine, nu m� prive�te. 261 00:19:13,460 --> 00:19:17,500 Sunt garda personal� a lui Rong Shu Kuang, nu un om al Conacului Yuchi. 262 00:19:18,900 --> 00:19:21,880 Dac� tot e�ti din lumea mar�ial�, te rog s� pofte�ti �n�untru. 263 00:19:22,080 --> 00:19:25,060 - Mul�umesc ! - Liu An, ai grij� de �nt�ia domni��. 264 00:19:25,260 --> 00:19:27,180 Da, st�p�ne al conacului. 265 00:19:28,420 --> 00:19:30,270 De ce nu se afl� aici cea de-a doua domni�� ? 266 00:19:30,470 --> 00:19:33,400 Poate c� nu poate s� fie aici. 267 00:19:33,600 --> 00:19:36,110 Ea nu poate s� fie aici ? 268 00:19:36,310 --> 00:19:39,810 SALA �NT�MPIN�RII Shu Kuang. 269 00:19:40,700 --> 00:19:43,900 Ai fost r�nit� de Shen Zui Tian, dar nu trebuie s�-�i faci griji. 270 00:19:44,100 --> 00:19:47,930 Ref�-te bine. Domni�a Tang �i Wan Ci sunt aici. 271 00:19:48,130 --> 00:19:50,300 Te vei face mai bine odat� ce mai trece vremea. 272 00:19:50,500 --> 00:19:54,400 Da. M� voi duce s� cercetez c�r�ile medicale, al�turi de sora Wan Ci. 273 00:19:54,600 --> 00:19:57,510 Sor� Rong, stai f�r� grij�. Te voi ajuta s� scapi de otrava rece. 274 00:19:57,710 --> 00:20:01,740 Yan Shao m� poate ajuta cu asta. 275 00:20:02,500 --> 00:20:06,000 Yan Shao, mi-ai salvat fiica �i ai adus-o �napoi. 276 00:20:06,200 --> 00:20:09,270 Ai f�cut o favoare Conacului Yuchi. 277 00:20:09,470 --> 00:20:12,130 Nu-�i pot mul�umi �ndeajuns. 278 00:20:12,330 --> 00:20:15,300 Nu ai pentru ce. E�ti foarte m�rinimos, st�p�ne al conacului. 279 00:20:15,500 --> 00:20:18,260 E�ti binef�c�torul Conacului Yuchi. 280 00:20:19,320 --> 00:20:22,500 Shao Ci, aranjeaz� o recompens� mare 281 00:20:22,700 --> 00:20:25,880 �i c�teva zile de ospitalitate pentru Yan Shao. 282 00:20:27,600 --> 00:20:31,800 Tat�, Yan Shao e garda mea personal�. A� vrea s� stea la conac. 283 00:20:32,000 --> 00:20:35,500 Stai f�r� grij�. Voi aranja s� te ocroteasc� cineva. 284 00:20:35,700 --> 00:20:37,400 Uite cum st� treaba. 285 00:20:37,600 --> 00:20:39,780 Cred c� e ceva necurat legat de faptul c� am 286 00:20:39,980 --> 00:20:42,160 fost luat� de cei din Secta Valea Stafiilor. 287 00:20:42,360 --> 00:20:47,760 Cineva de la conac ar fi putut unelti cu cei din Secta Valea Stafiilor. 288 00:20:48,500 --> 00:20:50,920 A�adar, eu cred... 289 00:20:51,120 --> 00:20:56,500 c� e mai bine s� am un str�in al�turi de mine. 290 00:20:57,400 --> 00:21:01,890 Yan Shao, Shu Kuang vrea s� te p�streze ca gard� personal�. 291 00:21:02,090 --> 00:21:07,850 Dac�-�i cer prea mult, s� ne ier�i pentru asta. 292 00:21:16,100 --> 00:21:18,129 Sunt recunosc�tor pentru onoarea �nt�ii 293 00:21:18,329 --> 00:21:20,900 domni�e, a�a c� voi face a�a cum mi se spune. 294 00:21:22,400 --> 00:21:24,229 Shao Ci, domni�a Tang cred c� e istovit� �i ea. 295 00:21:24,429 --> 00:21:26,600 Du-te s�-i faci preg�tirile pentru �edere. 296 00:21:28,610 --> 00:21:29,980 Am �n�eles. 297 00:21:45,610 --> 00:21:48,570 St�p�ne Lin, a doua domni�� �i-a pierdut iar sim�irile. 298 00:21:53,810 --> 00:21:56,450 VEDERE SUB CLAR DE LUN� 299 00:22:14,220 --> 00:22:15,870 Wan Ci. 300 00:22:16,070 --> 00:22:20,790 Tat�, dac� nu venei, nu m-ai mai fi v�zut niciodat�. 301 00:22:20,990 --> 00:22:24,400 Dac� nu veneam, nu te-ai fi pref�cut suferind�. 302 00:22:24,600 --> 00:22:26,090 Ajunge ! Gata cu pref�c�toria ! 303 00:22:26,290 --> 00:22:29,320 De parc� nu a� avea habar ce nu e bine ? 304 00:22:30,370 --> 00:22:34,690 Cred doar c� e�ti prea ocupat �i ai uitat de mine. 305 00:22:34,890 --> 00:22:39,590 Wan Ci, trebuie s� veghez asupra la tot ce e �n l�untrul �i �n afara conacului. 306 00:22:39,790 --> 00:22:42,870 C�nd nu vin aici �ndeajuns de des, te �nfurii din pricina mea. 307 00:22:43,070 --> 00:22:47,940 E�ti p�rtinitor. Crezi c� nu-s �nsemnat� �i nu m� la�i afar�. 308 00:22:48,140 --> 00:22:52,800 Nu e faptul c� nu e�ti �nsemnat�, ci c� ai fost firav� de c�nd erai mic�. 309 00:22:53,000 --> 00:22:55,920 Medicul a zis c� nu ar trebui s� hoin�re�ti. 310 00:22:56,120 --> 00:22:59,420 Fii cuminte �i stai s� te odihne�ti �n odaia ta. 311 00:23:00,600 --> 00:23:03,070 Haide ! Nu mai fi ��fnoas�. 312 00:23:03,270 --> 00:23:05,600 S-a �ntors sora ta. 313 00:23:07,220 --> 00:23:09,080 Sor� ! 314 00:23:17,510 --> 00:23:21,160 Sor�, ai uitat ? De c�te ori aveam guturai, 315 00:23:21,360 --> 00:23:25,980 obi�nuiai s� m� ciupe�ti la degete. Asta m� face s� m� simt mai bine. 316 00:23:28,050 --> 00:23:30,820 Acum m� simt mai bine. Tot tu m� iube�ti cel mai mult. 317 00:23:31,020 --> 00:23:34,150 A trecut mult� vreme de c�nd era�i at�t de apropiate. 318 00:23:34,350 --> 00:23:37,460 Shu Kuang a avut zile grele. Nu o cic�li. 319 00:23:37,660 --> 00:23:39,790 Las-o s� se �ntoarc� �n odaia ei �i s� se odihneasc�. 320 00:23:39,990 --> 00:23:42,870 Bine. Hai s� plec�m, sor�. 321 00:23:49,120 --> 00:23:52,320 Te rog s� m� vizitezi des cu tata. 322 00:24:00,160 --> 00:24:04,160 Shu Kuang, mai �nt�i, vino s� studiezi cu mine. 323 00:24:33,230 --> 00:24:39,160 Chiar exist� o camer� secret� ca �n emisiunile de divertisment. 324 00:24:39,360 --> 00:24:42,650 Ei bine, cu acest �ir de �nt�mpl�ri, c�nd intr�m acolo, 325 00:24:42,850 --> 00:24:46,120 va trebui s�-mi spui ni�te secrete. 326 00:24:58,020 --> 00:25:01,110 I-am promis mamei tale c� nu-�i voi spune aceast� tain�, 327 00:25:01,310 --> 00:25:03,920 dar tot ai descoperit-o. 328 00:25:04,770 --> 00:25:08,280 Erai prea mic� c�nd te-am adus la Conacul Yuchi. 329 00:25:08,480 --> 00:25:13,020 Dup� o suferin�� grav�, nu �i-ai putut aminti multe lucruri. 330 00:25:13,220 --> 00:25:18,060 Voiam s�-�i vorbesc despre trecut, 331 00:25:18,260 --> 00:25:21,710 dar �mi era team� c� te vei purta necump�nit. 332 00:25:27,200 --> 00:25:31,530 Mam�, m-am �ntors. 333 00:25:31,730 --> 00:25:34,710 Nu trebuie s�-�i faci griji pentru mine. 334 00:25:37,470 --> 00:25:41,430 Tat�, sunt gata. Te rog s�-mi spui. 335 00:25:41,630 --> 00:25:45,230 Nu voi fi pripit�. 336 00:25:47,510 --> 00:25:50,370 La acea vreme, eu, mama ta, Su Shi Yu 337 00:25:50,570 --> 00:25:55,200 �i mama lui Shao Ci �i Wan Ci, Rong Li, 338 00:25:55,400 --> 00:25:58,370 �i fratele meu senior, Chu Mo Xiong, aveam acela�i maestru. 339 00:25:58,570 --> 00:26:02,310 Apoi, Shi Yu s-a c�s�torit �n familia Fang 340 00:26:02,510 --> 00:26:06,920 �i l-am adus pe A'Li �napoi la conac ca s� fie st�p�nul conacului. 341 00:26:07,120 --> 00:26:11,170 La scurt� vreme dup� asta, am primit de veste de la Shi Yu 342 00:26:11,370 --> 00:26:13,641 c� familia Fang a fost izgonit� �i nimicit�. 343 00:26:13,841 --> 00:26:16,000 A�adar, noi trei ne-am gr�bit s�-i salv�m. 344 00:26:16,200 --> 00:26:18,910 Abia atunci am aflat c� aceia din Clanul Fang au 345 00:26:19,110 --> 00:26:21,760 fost c�ndva dintr-o familie imperial� dec�zut�. 346 00:26:21,960 --> 00:26:26,660 Au vegheat vreme de genera�ii asupra cheii �i h�r�ii pentru Comoara Nemuririi. 347 00:26:26,860 --> 00:26:31,140 - Dar ve�tile s-au r�sp�ndit de cineva - Comoara Nemuririi... 348 00:26:31,340 --> 00:26:34,640 atr�g�nd mul�i v�n�tori din lumea mar�ial�. 349 00:26:34,840 --> 00:26:36,600 Am �nt�rziat. 350 00:26:36,800 --> 00:26:40,880 Tat�l t�u a fost ucis pe drum. 351 00:26:41,080 --> 00:26:44,290 A�adar, noi trei ne-am �nvoit s� v� �inem la conac pe tine, pe mama ta 352 00:26:44,490 --> 00:26:50,640 �i g�rzile familiei Fang sunt izolate pe muntele satului. 353 00:26:50,840 --> 00:26:54,293 �mi amintesc c� se numea satul Luna �nce�o�at�. 354 00:26:54,493 --> 00:26:57,100 - Satul Luna �nce�o�at� ? - Dar nu m-am a�teptat 355 00:26:57,300 --> 00:27:01,780 ca cineva s� dea de satul Luna �nce�o�at� c�nd aveai cinci ani. 356 00:27:01,980 --> 00:27:05,400 C�nd am primit de veste de la Shi Yu �i am ajuns acolo, 357 00:27:05,600 --> 00:27:08,930 erai singura r�mas� �n sat. 358 00:27:09,130 --> 00:27:11,330 A�adar, te-am adus la Conacul Yuchi. 359 00:27:11,530 --> 00:27:16,060 Ca s�-�i ascund identitatea, �i-am permis s�-i iei numele lui A'Li 360 00:27:16,260 --> 00:27:20,090 �i ai st�ruit c� erai fiica v�rului lui A'Li. 361 00:27:20,290 --> 00:27:26,980 ��i aminte�ti cum ai fost r�nit� �i luat� de Shen Zui Tian ? 362 00:27:31,570 --> 00:27:34,100 - M� doare capul. - Adev�rat. 363 00:27:34,300 --> 00:27:37,260 Ai �ndurat multe �n aceste c�teva zile. F�-te bine mai �nt�i. 364 00:27:37,460 --> 00:27:39,680 Vom mai vorbi despre asta c�nd te sim�i mai bine. 365 00:27:39,880 --> 00:27:44,670 Ai dreptate, tat�. Atunci, eu voi... Du-te ! 366 00:27:49,380 --> 00:27:51,880 POVESTIRI DE DURAT� 367 00:27:52,080 --> 00:27:54,640 Au fost multe am�nunte. 368 00:27:54,840 --> 00:27:57,230 �n vremurile str�vechi, numele meu este Fang. 369 00:27:57,430 --> 00:27:59,400 �n vremurile moderne, numele meu e tot Fang. 370 00:27:59,600 --> 00:28:01,120 Numele meu este Fang Yi. 371 00:28:01,320 --> 00:28:04,840 Eu din trecut nu ar fi trebuit s� fiu numit� Fang Yi, nu ? 372 00:28:05,040 --> 00:28:09,030 Eu nu sunt cumva cea dintr-o dimensiune paralel� ? 373 00:28:20,900 --> 00:28:23,577 Acest conac este mai bun dec�t cel pe care �l 374 00:28:23,777 --> 00:28:26,590 �nchiriez �n afara Centurii Verzi Cinci Est. 375 00:28:47,660 --> 00:28:50,182 De vreme ce am hot�r�t s� r�m�n, m� voi preface, 376 00:28:50,382 --> 00:28:53,330 totu�i, p�n� la cap�t. Nu pot permite s� fiu prins�. 377 00:29:05,310 --> 00:29:08,540 [Revenire cu privire la Tehnicile Sabiei] 378 00:29:10,570 --> 00:29:13,290 C�r�ile mele nici m�car nu au fost atinse ? 379 00:29:19,080 --> 00:29:21,530 Asta nu seam�n� cu odaia domni�ei... 380 00:29:21,730 --> 00:29:24,470 Aceasta este odaia unui b�rbat ? 381 00:29:37,848 --> 00:29:40,126 �nt�mpini vreo nepl�cere, �nt�ia domni�� ? 382 00:29:42,231 --> 00:29:45,062 Otrava rece a �nt�ii domni�e nu s-a pornit, dar asta 383 00:29:45,262 --> 00:29:47,860 pare o schimbare �n firea ei �i felul de a tr�i. 384 00:29:48,060 --> 00:29:51,460 Chiar �i pofta ei de m�ncare e altfel dec�t �nainte. 385 00:29:51,660 --> 00:29:54,570 Dup� at�t de multe zile �n de�ert, pielea mea e prea uscat�. 386 00:29:54,770 --> 00:29:59,940 Adu-mi ni�te unsori de piele cu mireasm� de iasomie. 387 00:30:00,140 --> 00:30:05,160 Nu ai folosit niciodat� aceste lucruri. Te prive�ti rar �n oglind�. 388 00:30:05,360 --> 00:30:07,170 Ying Luo m-a pus s� le folosesc. 389 00:30:07,370 --> 00:30:11,670 �i spuneai mereu domni�a Tang. De c�nd a�i devenit at�t de apropiate ? 390 00:30:11,870 --> 00:30:15,440 Am trecut �mpreun� prin bine �i r�u, a�a c� este firesc c� ne-am apropiat. 391 00:30:15,640 --> 00:30:18,530 Pielea mea este foarte uscat�. 392 00:30:18,730 --> 00:30:20,880 Am nevoie de un tratament la spa. 393 00:30:21,080 --> 00:30:23,970 �nt�ia domni��, ce �nseamn� �pa�? 394 00:30:24,700 --> 00:30:27,610 Nu-�i face griji. Dac� tot veni vorba, unde sunt to�i galbenii ? 395 00:30:27,810 --> 00:30:31,450 Dac� ne rogi, ne vom ocupa de tot dac� ne rogi. Nu trebuie s� pl�te�ti. 396 00:30:31,650 --> 00:30:35,570 Bine. Adu-mi ceva de m�ncare. 397 00:30:35,770 --> 00:30:40,290 Mai multe legume. Mi-ar pl�cea s� am un mijloc sub�ire. La fel �i ni�te fructe. 398 00:30:40,490 --> 00:30:42,960 �nt�ia domni�� a adorat mereu carnea, mai ales pe cea uscat�. 399 00:30:43,160 --> 00:30:46,330 Am m�ncat prea mult� carne �n de�ert. Am avut c�lduri l�untrice prea mari. 400 00:30:46,530 --> 00:30:49,550 E firesc s� �i se schimbe firea c�nd e�ti grav r�nit. 401 00:30:49,750 --> 00:30:51,930 Doar s�-mi dai de veste ce-i este de trebuin�� surorii. 402 00:30:52,130 --> 00:30:54,890 Ea a �ndurat mult �n m�inile celor din Secta Valea Stafiilor. 403 00:30:55,090 --> 00:30:58,570 M� �ntreb c�nd va fi �nl�turat� otrava rece a Palmei de Jad de Ghea�� Mistic� 404 00:30:58,770 --> 00:31:01,330 �i c�nd �i va rec�p�ta ea iscusin�a la artele mar�iale. 405 00:31:01,530 --> 00:31:03,222 Ying Luo a zis c� ea va face tot ce-i st� �n putin��. 406 00:31:03,422 --> 00:31:05,526 O voi ruga s� conlucreze cu tine ca s� v� da�i seama. 407 00:31:05,726 --> 00:31:05,820 Bine. 408 00:31:06,020 --> 00:31:08,520 �nt�ia domni�� �i garda personal� pe care a adus-o, 409 00:31:08,720 --> 00:31:10,850 Yan Shao, par a avea o leg�tur� neobi�nuit�. 410 00:31:11,050 --> 00:31:15,310 C�nd vorbe�te cu el, pare a fi o alt� persoan�. 411 00:31:15,510 --> 00:31:19,220 Uit�-te la fata din spatele meu. Pare pu�in cam stranie. 412 00:31:19,420 --> 00:31:22,215 De vreme ce am promis s� te ocrotesc, voi face tot ce-mi st� �n putin��. 413 00:31:22,415 --> 00:31:25,960 Dar trebuie s�-�i m�sori vorbele �i s� fii cu b�gare de seam�. 414 00:31:26,160 --> 00:31:28,880 Vrei s� spui c� cineva de aici �mi va face r�u ? 415 00:31:29,080 --> 00:31:32,800 Din cauza comorii, Conacul Yuchi a devenit o �int�. 416 00:31:33,000 --> 00:31:36,148 Trebuie s� fii cu b�gare de seam� at�t l�untric, c�t �i �n afara conacului. 417 00:31:37,660 --> 00:31:39,220 Atunci, �nva��-m� arte mar�iale. 418 00:31:39,420 --> 00:31:41,500 Trebuie s� m�n�nci, s� dormi �i s� mergi la latrin�. 419 00:31:41,700 --> 00:31:44,360 Dac� sunt �n primejdie c�nd mergi la latrin�, trebuie s� pot riposta. 420 00:31:44,560 --> 00:31:46,670 - Aiureli ! - Tu nu mergi la latrin� ? 421 00:31:46,870 --> 00:31:49,720 Dac� te �ii, vei pieri, nu-i a�a ? 422 00:31:49,920 --> 00:31:52,480 �nva��-m� ! 423 00:31:52,680 --> 00:31:56,182 Yan Shao e foarte tainic �i nu-i �tim trecutul, 424 00:31:56,382 --> 00:31:59,270 a�a c� nu putem sta lini�ti�i de tot. 425 00:32:00,166 --> 00:32:03,880 Wan Ci, cuno�ti originile �i mi�c�rile arti�tilor mar�iali. 426 00:32:04,080 --> 00:32:07,980 Voi l�sa �n seama ta s� afli mai multe despre el. 427 00:32:08,180 --> 00:32:09,960 Am �n�eles. 428 00:32:13,160 --> 00:32:17,160 Traducerea �i adaptarea: tony83n_283 Echipa The Promise of A Life @Viki.com 429 00:32:22,010 --> 00:32:26,915 �Just This Once� - An Wei Lian 430 00:32:27,115 --> 00:32:29,803 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 431 00:32:30,003 --> 00:32:32,855 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 432 00:32:33,055 --> 00:32:35,912 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 433 00:32:36,112 --> 00:32:39,311 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 434 00:32:39,511 --> 00:32:43,041 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 435 00:32:43,241 --> 00:32:46,015 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 436 00:32:46,215 --> 00:32:49,214 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 437 00:32:49,414 --> 00:32:53,013 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 438 00:32:53,213 --> 00:32:56,345 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 439 00:32:56,545 --> 00:32:59,560 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 440 00:32:59,760 --> 00:33:02,840 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 441 00:33:03,040 --> 00:33:06,215 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 442 00:33:06,415 --> 00:33:09,515 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 443 00:33:09,715 --> 00:33:12,855 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 444 00:33:13,055 --> 00:33:16,106 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 445 00:33:16,306 --> 00:33:20,315 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 446 00:33:20,515 --> 00:33:22,731 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 447 00:33:22,931 --> 00:33:24,986 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 448 00:33:25,186 --> 00:33:28,085 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 449 00:33:28,285 --> 00:33:34,025 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 450 00:33:34,225 --> 00:33:38,100 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 451 00:33:38,300 --> 00:33:41,371 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 452 00:33:41,571 --> 00:33:47,385 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 453 00:33:47,585 --> 00:33:49,210 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 454 00:33:49,410 --> 00:33:51,123 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 455 00:33:51,323 --> 00:33:54,307 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 456 00:33:54,507 --> 00:33:55,727 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 457 00:33:55,927 --> 00:33:57,685 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 458 00:33:57,885 --> 00:34:00,315 Atunci, pentru ce este soarta... 459 00:34:00,515 --> 00:34:02,469 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 460 00:34:02,669 --> 00:34:04,282 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 461 00:34:04,482 --> 00:34:07,504 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 462 00:34:07,704 --> 00:34:10,885 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 463 00:34:11,085 --> 00:34:13,424 Un vis al lumii mar�iale 464 00:34:13,624 --> 00:34:15,730 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 465 00:34:15,930 --> 00:34:17,883 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 466 00:34:18,083 --> 00:34:21,163 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 467 00:34:21,363 --> 00:34:26,929 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 468 00:34:27,129 --> 00:34:31,130 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 469 00:34:31,330 --> 00:34:34,331 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 470 00:34:34,531 --> 00:34:41,531 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 43302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.