All language subtitles for Love.and.Sword.S01E02.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:10,050 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:24,340 --> 00:00:30,150 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,350 --> 00:00:35,930 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,130 --> 00:00:41,871 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,071 --> 00:00:47,330 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,530 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,260 --> 00:01:14,344 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,544 --> 00:01:17,494 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,694 --> 00:01:20,308 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,508 --> 00:01:23,543 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,743 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:36,940 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,140 --> 00:01:41,420 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 ~ Episodul 2 ~ 19 00:01:47,530 --> 00:01:49,582 Voi doi nu ve�i rezista mult. 20 00:01:49,782 --> 00:01:51,900 Energia rece o suprim�. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,790 Po�i folosi aceast� metod� doar pentru a st�p�ni otrava. 22 00:01:54,990 --> 00:01:58,350 Ai f�cut at�t de multe pentru a o salva, risc�ndu-�i propria via��. 23 00:01:58,550 --> 00:02:00,260 �tie m�car ? 24 00:02:00,460 --> 00:02:04,440 Sper doar s� nu afle niciodat�. 25 00:02:12,471 --> 00:02:14,430 Lumea mar�ial� nu duce niciodat� lips� de n�t�ngi �ndr�gosti�i. 26 00:02:14,630 --> 00:02:18,000 S� g�se�ti persoana potrivit�, chiar dac� asta �nseamn� s� mori, �i ce ? 27 00:02:18,200 --> 00:02:22,470 Dar s� mori f�r� s� �tii adev�rul ar fi o pierdere prea mare. 28 00:02:22,670 --> 00:02:25,171 Totul are reversul s�u. 29 00:02:25,371 --> 00:02:29,000 Refuz s� cred c� exist� vreo otrav� necru��toare �n aceast� lume. 30 00:02:29,820 --> 00:02:33,780 At�ta timp c�t sunt aici, voi continua s�-i scot otrava. 31 00:02:33,980 --> 00:02:37,790 Totul are reversul s�u. Vorbe�ti despre otrav� sau despre oameni ? 32 00:02:37,990 --> 00:02:42,340 Otrava din trupul domni�ei Rong nu este ceva care s-a str�ns peste noapte. 33 00:02:44,140 --> 00:02:48,390 Vrei s� spui c�... cineva a otr�vit-o tot timpul ? 34 00:02:49,420 --> 00:02:53,480 Altfel, nu ar fi durat at�t de mult s� apar�. 35 00:02:57,660 --> 00:02:59,560 - Ce se �nt�mpl� ? - Vino aici ! 36 00:03:01,250 --> 00:03:04,440 - Toat� lumea, mi�ca�i-v� ! Gr�bi�i-v� ! - Cine sunt oamenii �tia ? 37 00:03:10,370 --> 00:03:12,090 - Ce se �nt�mpl� afar� ? - Hai s� mergem. 38 00:03:12,290 --> 00:03:14,410 - Ce faci ? - Stai, picioarele mele sunt amor�ite. 39 00:03:14,610 --> 00:03:16,072 - Voi doi. - De ce e�ti ud leoarc� ? 40 00:03:16,272 --> 00:03:18,960 - Mi-e cald. - Cine sunte�i voi ? 41 00:03:22,571 --> 00:03:24,510 Lua�i-i pe to�i de acolo ! 42 00:03:29,130 --> 00:03:31,010 Mi�ca�i-v� ! 43 00:03:31,210 --> 00:03:32,400 Gr�bi�i-v� ! 44 00:03:32,600 --> 00:03:34,710 �i tu, mi�c�-te ! 45 00:03:35,810 --> 00:03:38,360 Secta Valea Stafiilor este aici ? 46 00:03:38,560 --> 00:03:40,060 Da 47 00:03:51,810 --> 00:03:53,470 Ce s-a �nt�mplat ? 48 00:03:54,350 --> 00:03:59,380 Cred c� dac� ar fi s� mor aici �n de�ert cu tine, 49 00:03:59,580 --> 00:04:01,850 ar putea fi chiar distractiv. 50 00:04:05,470 --> 00:04:08,298 Dac� nu ar fi duhoarea de c�mile, atunci... 51 00:04:08,498 --> 00:04:08,770 Taci ! 52 00:04:08,970 --> 00:04:11,680 Fra�i de arme, s�rb�torind peste tot. 53 00:04:11,880 --> 00:04:15,360 Merg�nd cot la cot. S� ne mai �nt�lnim c�ndva. 54 00:04:15,560 --> 00:04:18,440 C�petenie. Ai aprins focul �i ai semnalat mi�carea. 55 00:04:18,640 --> 00:04:22,910 De c�nd are Secta Valea Stafiilor o du�m�nie cu caravanele de negustori ? 56 00:04:23,110 --> 00:04:25,370 C�petenia a devenit un pic smintit. 57 00:04:25,570 --> 00:04:30,300 Deci, nu avem de ales dec�t s� c�ut�m cu aten�ie. 58 00:04:36,585 --> 00:04:40,193 Negustorii trec prin zon� �i caut� ad�post aici de furtuna de nisip. 59 00:04:40,393 --> 00:04:44,230 Nu am v�zut nicio fa�� necunoscut�. Totu�i... 60 00:04:45,750 --> 00:04:50,050 Pari s� ai febr�, insola�ie �i istovire. 61 00:04:50,250 --> 00:04:53,670 �i pe deasupra ai b�ut vin rece. Energia ta este slab�. 62 00:04:53,870 --> 00:04:58,190 M� tem c� talia ta nu va rezista. Nu ar trebui s� te for�ezi. 63 00:05:03,140 --> 00:05:05,400 Acesta este leacul familiei mele. O pilul� pe zi. 64 00:05:05,600 --> 00:05:07,990 Stai departe de t�rie. ��i vei reveni destul de repede. 65 00:05:08,190 --> 00:05:10,940 To�i negustorii vin �i pleac� prin de�ert. 66 00:05:11,140 --> 00:05:15,020 Apreciem �n mod natural protec�ia Sectei Valea Stafiilor. 67 00:05:15,220 --> 00:05:17,520 Doar un mic �nsemn de recuno�tin��. 68 00:05:24,140 --> 00:05:25,770 Gata, asta e tot pentru seara asta ! 69 00:05:25,970 --> 00:05:27,530 Mi�ca�i-v� ! 70 00:05:29,850 --> 00:05:31,080 Asta a fost �nsp�im�nt�tor. 71 00:05:31,280 --> 00:05:33,380 Multe mul�umiri Vindec�toarei Divine pentru c� ne-a salvat. 72 00:05:33,580 --> 00:05:37,630 Mul�umesc, Vindec�toare Divin� ! Mul�umesc ! 73 00:05:41,020 --> 00:05:45,412 Aceast� sor� poate p�rea delicat�, dar poate supravie�ui �ntr-un loc ca acesta, 74 00:05:45,612 --> 00:05:47,470 este remarcabil�. 75 00:05:47,670 --> 00:05:51,000 - �ntr-adev�r, nu este o femeie obi�nuit�. - O cuno�ti ? 76 00:05:51,200 --> 00:05:56,620 �tiu multe taine. Unele taine din lumea mar�ial� pot salva vie�i. 77 00:05:56,820 --> 00:05:59,990 Altele te pot ucide. 78 00:06:00,190 --> 00:06:03,440 Dar ale mele ? �mi cuno�ti tainele ? Spune-mi. 79 00:06:03,640 --> 00:06:06,920 Tainele tale ? O s� le aflu. 80 00:06:07,120 --> 00:06:10,310 Joci la cacealma. 81 00:06:13,020 --> 00:06:15,980 Dincolo de ace�ti mun�i sunt drumuri nesf�r�ite, v�nturi �i furtuni �n fa��. 82 00:06:16,180 --> 00:06:17,826 S� ave�i grij� de voi. 83 00:06:18,026 --> 00:06:21,080 Mul�umesc, senioar�, pentru ajutor. ��i sunt profund recunosc�tor. 84 00:06:21,280 --> 00:06:24,380 Domni��, vino aici �i ia ni�te fructe. 85 00:06:29,550 --> 00:06:32,630 �tii deja, odat� ce voi interveni, voi merge p�n� la cap�t. 86 00:06:32,830 --> 00:06:36,350 Odat� ce afli ce otrav� a fost folosit�, anun��-m�. 87 00:06:36,550 --> 00:06:38,500 Voi c�uta antidotul. 88 00:06:38,700 --> 00:06:40,220 Mul�umesc mult. 89 00:06:42,450 --> 00:06:45,820 Dac� ai vreodat� nevoie de ajutorul meu, sunt la dispozi�ia ta. 90 00:06:48,440 --> 00:06:50,960 A�a cum m� a�teptam. Dac� nu ai fi fost din Stelele Celeste, [Stelele Celeste] 91 00:06:51,160 --> 00:06:54,260 cum ai fi putut pl�nui at�t de meticulos ? 92 00:06:54,460 --> 00:06:56,250 Mul�umesc, senioar�. 93 00:06:57,220 --> 00:06:59,130 Domni�� Rong. 94 00:07:00,630 --> 00:07:00,982 Senioar�. 95 00:07:01,182 --> 00:07:04,348 Lumea mar�ial� este primejdioas�. Trebuie s� fii foarte precaut�. 96 00:07:04,548 --> 00:07:06,640 Ai mare grij� de tine. 97 00:07:07,630 --> 00:07:10,410 Senioar�. Ai grij� de tine. 98 00:07:10,610 --> 00:07:13,670 - Haide�i, s� mergem. - Uit�-te pe unde calci. 99 00:07:15,610 --> 00:07:17,130 S� mergem. 100 00:07:17,870 --> 00:07:20,480 - Tu nu vii ? - Unde ? 101 00:07:20,680 --> 00:07:22,180 Sala Nemiloas�. 102 00:07:22,380 --> 00:07:25,650 Nu mi se pare at�t de nemilos. De ce mergem acolo ? 103 00:07:25,850 --> 00:07:28,310 Ai fost vreodat� acolo ? 104 00:07:28,510 --> 00:07:30,500 Par nes�buit ca tine ? 105 00:07:30,700 --> 00:07:33,670 �ntotdeauna planific lucrurile. 106 00:07:40,260 --> 00:07:43,260 St�p�ne, se �ndreapt� spre Sala Nemiloas�. 107 00:07:43,460 --> 00:07:47,430 Mi�ca�i-v�. S� mergem s� vedem ce-i cu toat� zarva asta. 108 00:07:57,400 --> 00:07:59,560 SALA NEMILOAS� 109 00:07:59,760 --> 00:08:04,740 O SUT� �N AUR PENTRU A CUMP�RA O VIA��, CHIAR �I CEI NEMILO�I AU SENTIMENTE 110 00:08:16,860 --> 00:08:22,530 O SUT� �N AUR PENTRU A CUMP�RA O VIA��, CHIAR �I CEI NEMILO�I AU SENTIMENTE 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,730 Se v�nd arme aici ? 112 00:08:27,930 --> 00:08:29,700 ��i at�rni sabia a�a ? 113 00:08:29,900 --> 00:08:34,180 Acesta este locul cu cele mai multe norme. De�i e plin de cei mai nelegiui�i oameni. 114 00:08:50,430 --> 00:08:52,322 Eu, Jin Bu Yao, st�p�nul S�lii Nemiloase, v� urez bun-venit ! 115 00:08:52,522 --> 00:08:54,415 [Jin Bu Yao, st�p�nul S�lii Nemiloase] 116 00:08:54,615 --> 00:08:59,240 V� rog s� l�sa�i armele jos �nainte de a intra �n Sala Nemiloas�. 117 00:09:05,700 --> 00:09:09,090 Deci, e�ti Yan Shao. Birul t�u de intrare a fost deja pl�tit. 118 00:09:09,290 --> 00:09:11,980 Te rog, intr� �n Sala Nemiloas�, Yan Shao. 119 00:09:15,440 --> 00:09:17,630 Suntem �mpreun�. 120 00:09:29,910 --> 00:09:32,280 O sut� �n aur pentru a cump�ra o via��, 121 00:09:32,480 --> 00:09:35,760 chiar �i cei nemilo�i au sentimente. 122 00:09:37,910 --> 00:09:41,030 Ce �nseamn� asta ? Trebuie s� pl�tesc o sut� �n aur pentru a intra ? 123 00:09:41,230 --> 00:09:43,960 - Asta e t�lh�rie. - Nu, deloc. 124 00:09:44,160 --> 00:09:46,700 O via�� valoreaz� o mie �n aur. 125 00:09:50,950 --> 00:09:54,290 Deci, acest loc este un sanctuar pentru oamenii din lumea mar�ial� ? 126 00:09:54,490 --> 00:09:58,993 Respect� �n�elegerea, at�rn� o plac� de armisti�iu �i schimb� s�biile �n pace, nu ? 127 00:09:59,193 --> 00:10:01,420 E�ti destul de istea��, domni��. 128 00:10:02,210 --> 00:10:05,590 Deci, dac� intru, chiar trebuie s� pl�tesc o sut� �n aur ? 129 00:10:05,790 --> 00:10:08,620 E�ti excep�ional de istea��. 130 00:10:08,820 --> 00:10:11,750 Bine. Atunci, voi sta aici �i voi a�tepta s� mor. 131 00:10:11,950 --> 00:10:14,650 Cineva va pl�ti pentru tine. 132 00:10:14,850 --> 00:10:20,360 Jin Bu Yao. Aceasta este Rong Shu Kuang de la Conacul Yuchi. 133 00:10:24,920 --> 00:10:28,730 Deci, ai adus-o aici pentru a cere recompensa ? 134 00:10:28,930 --> 00:10:31,450 Huo Xiang. Chai Hu. 135 00:10:36,290 --> 00:10:37,930 Te rog. 136 00:10:43,720 --> 00:10:46,910 Huo Xiang. Chai Hu. 137 00:10:50,880 --> 00:10:54,950 Aceste nume sun� at�t de lini�titor. 138 00:10:55,810 --> 00:11:00,350 Talpa g�tei amestecat� cu pudr� de perle �ntr-o sc�ld�toare poate hr�ni pielea. 139 00:11:01,240 --> 00:11:02,655 �n timp ce pudra de flori de piersic combinat� cu 140 00:11:02,855 --> 00:11:04,304 s�nge de pui cu oase negre poate �mbun�t��i tenul. 141 00:11:04,504 --> 00:11:06,090 Mai mult. Vreau mai mult. 142 00:11:06,290 --> 00:11:10,100 Exact. Acesta este modul �n care tr�ie�ti cu adev�rat visul lumii mar�iale. 143 00:11:10,300 --> 00:11:12,420 Se pare c� am f�cut alegerea corect�. 144 00:11:12,620 --> 00:11:15,400 A� putea sta aici pentru mult timp. 145 00:11:15,600 --> 00:11:18,081 Domni��, e�ti din Conacul Yuchi ? Atunci, desigur, 146 00:11:18,281 --> 00:11:20,490 lucrurile tale sunt diferite de ale noastre. 147 00:11:20,690 --> 00:11:22,710 Sigur �tii multe. 148 00:11:22,910 --> 00:11:25,570 Ce altceva mai �tii despre Conacul Yuchi ? Spune-mi. 149 00:11:25,770 --> 00:11:28,726 Conacul Yuchi ? Este conacul num�rul unu �n lumea mar�ial�. 150 00:11:28,926 --> 00:11:31,230 De la st�p�nul Conacului �n jos, exist� patru divizii. 151 00:11:31,430 --> 00:11:33,292 Fiecare este normat� de c�peteniile Hai, Feng, 152 00:11:33,492 --> 00:11:35,220 Lu �i Song. Cei patru mari st�p�ni de Sal�. 153 00:11:35,420 --> 00:11:38,640 Nego�urile lor se �ntind �n lung �i-n lat. Sunt boga�i peste m�sur�. 154 00:11:38,840 --> 00:11:41,413 Dup� ce Secta Valea Stafiilor te-a luat, Conacul Yuchi 155 00:11:41,613 --> 00:11:44,290 a pus o recompens� �n Sala Nemiloas� pentru salvarea ta. 156 00:11:44,490 --> 00:11:49,040 Acel erou care te-a adus aici trebuie s� fi ridicat deja recompensa. 157 00:11:49,240 --> 00:11:51,680 Domni��, tatuajul t�u este destul de unic. 158 00:11:51,880 --> 00:11:54,370 Este rar pentru o femeie s� aib� un astfel de tatuaj. 159 00:11:54,570 --> 00:11:56,410 Un tatuaj ? 160 00:11:58,810 --> 00:12:00,620 Unde ? 161 00:12:07,390 --> 00:12:09,890 Ce-i asta ? 162 00:12:10,090 --> 00:12:13,050 O... molie ? 163 00:12:32,550 --> 00:12:34,380 - Te mai doare ? - Nu. 164 00:12:34,580 --> 00:12:38,220 Dar, maestr�, ce �nseamn� acest tatuaj ? 165 00:12:39,270 --> 00:12:42,690 Yan'er, vei �n�elege c�nd vei cre�te mare. 166 00:12:42,890 --> 00:12:45,993 Jur�-mi, indiferent ce se va �nt�mpla �n viitor, 167 00:12:46,193 --> 00:12:49,090 trebuie s-o ocrote�ti pe Fang Yi cu via�a ta. 168 00:12:49,290 --> 00:12:52,780 S� o ocrotesc toat� via�a �i s� o �in la ad�post. 169 00:12:59,220 --> 00:13:02,747 [Feng Ming] 170 00:13:05,880 --> 00:13:09,510 Cine l-a r�nit at�t de r�u pe Yan Shao ? Cum s-a putut �nt�mpla asta ? [Fei Wu] 171 00:13:09,710 --> 00:13:11,800 Cu abilit��ile lui, cum ar putea... 172 00:13:12,000 --> 00:13:14,793 - A fost trimis� misiva la Conacul Yuchi ? - Da. 173 00:13:14,993 --> 00:13:17,042 Am nevoie de c�teva zile pentru a-mi recupera 174 00:13:17,242 --> 00:13:18,893 energia l�untric� �nainte de a pleca. 175 00:13:19,093 --> 00:13:22,941 Nu e nevoie s� r�m�i. �ndepline�te-mi instruc�iunile. 176 00:13:23,141 --> 00:13:23,310 Da. 177 00:13:23,510 --> 00:13:27,826 Eu nu plec. Nu m� simt �n largul meu l�s�ndu-te singur aici. 178 00:13:28,026 --> 00:13:31,250 C�teva zile de odihn� vor fi de ajuns. �n plus, asta e Sala Nemiloas�. 179 00:13:31,450 --> 00:13:35,870 Nu exist� un loc mai sigur ca acesta. Misiunea ta este la fel de �nsemnat�. 180 00:13:36,070 --> 00:13:40,460 Chiar e�ti dispus s�-�i faci un du�man din Secta Valea Stafiilor pentru o femeie ? 181 00:13:41,670 --> 00:13:46,010 Am nevoie de un motiv s� m� opun Sectei Valea Stafiilor ? 182 00:13:47,340 --> 00:13:50,830 SALA NEMILOAS� 183 00:14:09,637 --> 00:14:12,013 De fiecare dat� c�nd ��i �ndrep�i energia pentru a 184 00:14:12,213 --> 00:14:14,950 scoate otrava, daunele asupra trupului t�u se vor agrava. 185 00:14:15,150 --> 00:14:18,070 �i puterea ta mar�ial� va sl�bi. 186 00:14:19,720 --> 00:14:23,010 Poate fi otrava �ndep�rtat� �n �ntregime ? 187 00:14:23,210 --> 00:14:24,610 E pu�in probabil. 188 00:14:24,810 --> 00:14:26,716 Dar, cel pu�in, poate �ncetini efectele. 189 00:14:26,916 --> 00:14:28,920 Ea ar putea rezista �nc� trei p�n� la cinci ani. 190 00:14:29,120 --> 00:14:33,260 Asta e bine. Indiferent de situa�ie, 191 00:14:33,460 --> 00:14:35,567 �ndep�rtarea chiar �i a unei mici p�r�i din 192 00:14:35,767 --> 00:14:38,090 otrav� �i d� o �ans� mai mare de supravie�uire. 193 00:14:38,290 --> 00:14:43,010 Dar otrava se va strecura �i �n s�ngele t�u, te-ar putea costa via�a. 194 00:14:44,340 --> 00:14:49,104 Doi oameni care o �nfrunt� �mpreun� este mai bine dec�t s� o �nfrunte singur�. 195 00:14:49,304 --> 00:14:51,710 Rezist�m c�t de mult putem. 196 00:14:51,910 --> 00:14:54,950 - De ce ? - O promisiune. 197 00:14:55,150 --> 00:14:58,000 S� o ocrotesc pentru o via�� �ntreag�. 198 00:15:10,380 --> 00:15:12,540 SALA NEMILOAS� 199 00:15:20,220 --> 00:15:21,980 C�petenie Jin. 200 00:15:23,050 --> 00:15:24,640 Continu�. 201 00:15:26,460 --> 00:15:28,260 Unde este Yan Shao ? 202 00:15:28,460 --> 00:15:30,200 Yan Shao ? 203 00:15:42,120 --> 00:15:44,430 E�ti acolo, Yan Shao ? 204 00:15:46,970 --> 00:15:50,110 �tiu c� m-ai salvat pentru galbeni. 205 00:15:50,310 --> 00:15:54,140 Dar m-ai ocrotit tot drumul �sta. Tot ��i sunt recunosc�toare. 206 00:15:54,340 --> 00:15:59,880 Dac� vei vizita vreodat� Conacul Yuchi pe viitor, te voi r�spl�ti cum se cuvine. 207 00:16:01,170 --> 00:16:07,280 C�l�toria este lung�, dar la revedere pentru moment. 208 00:16:07,480 --> 00:16:09,590 Pe malul lacului, valurile danseaz� �n nuan�e ad�nci �i umbroase 209 00:16:09,790 --> 00:16:12,160 - Yan Shao... - �n clipa de fa��, 210 00:16:12,360 --> 00:16:15,820 m� tem c� nu este �n stare s� te �nt�lneasc�. Nu te mai g�ndi la asta. 211 00:16:16,020 --> 00:16:18,590 V� ve�i �nt�lni din nou la timpul potrivit. 212 00:16:18,790 --> 00:16:20,765 Exist� multe distrac�ii �n acest sal�. 213 00:16:20,965 --> 00:16:25,250 Ce-ar fi s� ��i ar�t �mprejurimile ? 214 00:16:25,450 --> 00:16:26,760 Hai, vino. 215 00:16:26,960 --> 00:16:32,941 �n aceast� lume obi�nuit�, oboseala �i dorul se �mpletesc 216 00:16:36,810 --> 00:16:39,110 Acum c� mi-am pierdut toate abilit��ile mar�iale, 217 00:16:39,310 --> 00:16:43,115 �i Yan Shao a luat recompensa, cred c� nu se va mai deranja cu mine. 218 00:16:43,315 --> 00:16:45,380 Trebuie s� g�sesc o cale s� m� ocrotesc. 219 00:16:45,580 --> 00:16:47,390 Asta e. O gard� personal�. 220 00:16:47,590 --> 00:16:50,730 Trebuie s� tocmesc un lupt�tor priceput care s� m� ocroteasc�. 221 00:16:50,930 --> 00:16:52,600 Acela. 222 00:16:53,470 --> 00:16:55,020 B�rbatul acela cu tenul deschis ? 223 00:16:55,220 --> 00:16:58,548 I se spune Fantoma Pl�ngerii, un bandit notoriu. 224 00:16:58,748 --> 00:17:01,530 Odat� ce p�r�se�te Sala Nemiloas�, capul lui valoreaz� mai mult dec�t al t�u. 225 00:17:01,730 --> 00:17:04,240 Asta e chiar mai r�u. 226 00:17:04,440 --> 00:17:07,030 Dar el ? Maestrul Jiang Lei Ting. 227 00:17:07,230 --> 00:17:07,895 Maestrul Jiang. 228 00:17:08,095 --> 00:17:10,237 Un maestru al lamei din miaz�zi-apus. Dar... 229 00:17:10,437 --> 00:17:10,753 E scump ? 230 00:17:10,953 --> 00:17:13,230 Acum c��iva ani, la Adunarea Artelor Mar�iale, 231 00:17:13,430 --> 00:17:15,787 juniorul s�u a fost �nvins e lama ta �i nu a 232 00:17:15,987 --> 00:17:18,402 putut suporta ru�inea, a�a c� �i-a luat via�a. 233 00:17:18,602 --> 00:17:20,230 Las� m�na jos. 234 00:17:21,260 --> 00:17:22,293 Dar domni�a aceea ? 235 00:17:22,493 --> 00:17:25,960 Yu Ling Long, S�biile Gemene Tomnatice din Secta Spiritul Vulpii. 236 00:17:26,160 --> 00:17:28,160 �i ea are leg�turi cu tine. 237 00:17:28,360 --> 00:17:30,570 �i ea are ? 238 00:17:30,770 --> 00:17:32,978 Odat� �i-a m�rturisit deschis dragostea pentru 239 00:17:33,178 --> 00:17:35,440 t�n�rul st�p�n al Conacului Yuchi, Lin Shao Ci. 240 00:17:35,640 --> 00:17:37,440 A spus c� e al ei s�-l ia. 241 00:17:37,640 --> 00:17:44,500 Dar se zvone�te c� e o seduc�toare notorie. 242 00:17:44,700 --> 00:17:50,220 Mul�i tineri �i-au pierdut inocen�a �n m�inile acestui diavol. 243 00:17:51,020 --> 00:17:52,850 Ce crai. 244 00:17:53,050 --> 00:17:55,760 Este o fat�. Ce tot spui acolo ? 245 00:17:55,960 --> 00:18:00,571 Ei bine... �n orice caz, e o veste rea. Categoric nu e o variant�. 246 00:18:05,470 --> 00:18:06,820 Arat� bine. 247 00:18:07,020 --> 00:18:09,390 - Pare priceput. El va fi bun. - Wai... 248 00:18:12,010 --> 00:18:16,130 Am o slujb�. E�ti interesat, tinere erou ? 249 00:18:16,980 --> 00:18:19,500 Nu �tii cine sunt eu ? 250 00:18:20,740 --> 00:18:22,160 Asta nu conteaz�. 251 00:18:22,360 --> 00:18:28,120 Dac� m� escortezi la destina�ie, spune-�i pre�ul. 252 00:18:32,090 --> 00:18:34,850 Sunt scump. Nu-�i po�i permite. 253 00:18:37,700 --> 00:18:41,120 Ai auzit de Conacul Yuchi, nu-i a�a ? 254 00:18:42,700 --> 00:18:44,880 Ce vrei s� spui ? 255 00:18:46,850 --> 00:18:50,570 Sunt nimeni alta dec�t eroina Conacului Yuchi, 256 00:18:50,770 --> 00:18:54,130 Rong Shu Kuang. 257 00:18:54,330 --> 00:18:59,650 Dac� m� escortezi la Conacul Yuchi, vei fi recompensat generos. 258 00:18:59,850 --> 00:19:03,260 Ce, e�ti v�nat� ? 259 00:19:06,290 --> 00:19:12,140 Shen Zui Tian din Secta Valea Stafiilor �i lacheii lui m-au urm�rit ne�ncetat. 260 00:19:13,160 --> 00:19:16,704 Ei bine, eroule. Ai curajul s� accep�i slujba ? 261 00:19:17,360 --> 00:19:19,713 Am auzit c� ai primit o lovitur� de Palma de 262 00:19:19,913 --> 00:19:22,350 Jad de Ghea�� Mistic� a lui Shen Zui Tian. 263 00:19:23,010 --> 00:19:25,490 Cum te sim�i ? 264 00:19:27,500 --> 00:19:32,990 Frisoane p�n� la os. Nop�i nedormite. Nu e deloc pl�cut. 265 00:19:33,740 --> 00:19:35,820 Sun� destul de bine. 266 00:19:36,500 --> 00:19:38,530 De asemenea, �mi d� b�t�i de cap. 267 00:19:38,730 --> 00:19:43,130 Uneori, �mi pierd st�p�nirea �i fac lucruri ciudate. 268 00:19:43,330 --> 00:19:45,290 Asta l�mure�te multe. 269 00:19:45,490 --> 00:19:47,470 Nu te-am �ntrebat. Tu cine e�ti ? 270 00:19:47,670 --> 00:19:49,585 Secta Valea Stafiilor, Shen Zui Tian. 271 00:19:49,785 --> 00:19:51,900 [Shen Zui Tian, c�petenia Sectei Valea Stafiilor] 272 00:19:53,770 --> 00:19:55,700 Scuz�-m� ! 273 00:19:59,160 --> 00:20:02,000 Rong Shu Kuang. Ce s-a �nt�mplat cu tine ? 274 00:20:02,200 --> 00:20:05,510 Nici m�car nu po�i merge drept ? Ce ru�ine pentru Conacul Yuchi. 275 00:20:05,710 --> 00:20:07,604 Hei ! Asta e un pic cam dur. 276 00:20:07,804 --> 00:20:10,248 Las� ni�te loc pentru demnitate. S-ar putea s� ne mai �nt�lnim. 277 00:20:10,448 --> 00:20:13,315 Sor� Rong ! S� te v�d teaf�r� �i s�n�toas� este o mare u�urare. 278 00:20:13,515 --> 00:20:15,373 Nu-�i face griji. Fratele Shao Ci ne-a spus 279 00:20:15,573 --> 00:20:17,480 s� te ocrotim. [Tang Ying Luo, familia Tang] 280 00:20:17,680 --> 00:20:19,850 Lui Rong Shu Kuang nu i-a p�sat niciodat� de tine. 281 00:20:20,050 --> 00:20:23,540 Va aprecia ea bun�tatea ta ? 282 00:20:23,740 --> 00:20:25,800 Bine�n�eles. 283 00:20:26,920 --> 00:20:28,595 C�nd �l voi �nt�lni pe fratele Shao Ci, 284 00:20:28,795 --> 00:20:30,760 m� voi �ngriji s�-�i mul�umeasc� cum se cuvine. 285 00:20:32,590 --> 00:20:36,790 Tang Ying Luo. Te-am prevenit, nu-i spune �fratele Shao Ci�. 286 00:20:36,990 --> 00:20:39,820 Unii oameni �i-au pierdut splendoarea �i au p�lit cu v�rsta. 287 00:20:40,020 --> 00:20:43,295 Nu mai pot numi pe nimeni �frate�, dar tot nu vor s� renun�e. At�t de jalnic. 288 00:20:43,495 --> 00:20:43,560 Hei ! 289 00:20:43,760 --> 00:20:46,460 - Tic�loaso ! Cau�i b�taie ? - Pe cine faci tu b�tr�n�, vr�jitoareo ? 290 00:20:46,660 --> 00:20:48,030 A-Au ! Opri�i-v� ! 291 00:20:48,230 --> 00:20:51,550 Opri�i-v�. V� pute�i certa c�t vre�i, dar nu m� b�ga�i �i pe mine �n asta. 292 00:20:51,750 --> 00:20:53,680 Haide�i, continua�i. 293 00:20:53,880 --> 00:20:57,626 - Tic�loaso ! Trebuie s� �nve�i o lec�ie. - Ce vrei ? 294 00:20:57,826 --> 00:21:00,490 Yan Shao ! Ajutor ! 295 00:21:00,690 --> 00:21:03,190 Salveaz�-m� ! Cineva va muri ! 296 00:21:05,630 --> 00:21:08,910 I-am cerut c�peteniei Jin s�-mi g�seasc� o gard� personal� �i ghici ce s-a �nt�mplat ? 297 00:21:09,110 --> 00:21:13,020 Am dat peste Shen Zui Tian. Apoi am dat peste dou� femei ciudate. 298 00:21:13,220 --> 00:21:16,430 Aproape c� m-am �necat �n p�l�vr�geala lor nesf�r�it�. 299 00:21:19,390 --> 00:21:22,350 Cea cu s�bii duble �i un caracter r�ut�cios, este Yu Ling Long. 300 00:21:22,550 --> 00:21:24,328 Cealalt� este Tang Ying Luo, a treisprezecea 301 00:21:24,528 --> 00:21:26,640 domni�� a familiei Tang. E priceput� la otrav�. 302 00:21:27,350 --> 00:21:31,920 Am�ndou� sunt rivale �n dragoste. Ar fi bine s� �ii garda sus. 303 00:21:33,020 --> 00:21:37,520 Au spus c� sunt aici s� m� ocroteasc�, dar ceva mi se pare ciudat. 304 00:21:37,720 --> 00:21:39,985 Ele pretind c� e pentru binele t�u, dar, de fapt, 305 00:21:40,185 --> 00:21:42,400 sunt dup� Lin Shao Ci. Tu nu contezi pentru ele. 306 00:21:42,600 --> 00:21:46,290 Am trimis deja vorb�. Oamenii de la Conacul Yuchi vor fi aici �n cur�nd. 307 00:21:46,490 --> 00:21:50,320 Va trebui s� te �ntorci p�n� la urm�. De ce s� te gr�be�ti ? 308 00:21:51,150 --> 00:21:55,024 Dup� tot acest timp, cuno�tin�ele, abilit��ile mar�iale 309 00:21:55,224 --> 00:21:59,150 �i �n�elegerea lui Yan Shao sunt toate impresionante. 310 00:21:59,390 --> 00:22:01,660 De ce s� caut �n alt� parte ? 311 00:22:01,860 --> 00:22:04,270 Eu am nevoie de ajutor �i el are nevoie de galbeni. 312 00:22:04,470 --> 00:22:06,380 Nu este asta solu�ia perfect� ? 313 00:22:06,580 --> 00:22:11,160 Nu-i r�u, e�ti destul de iste�. 314 00:22:12,590 --> 00:22:15,540 Bine, m� voi �ntoarce la Conacul Yuchi. 315 00:22:15,740 --> 00:22:18,160 Dar... tu vii cu mine. 316 00:22:18,360 --> 00:22:20,550 De ce ar trebui s� vin cu tine ? 317 00:22:21,560 --> 00:22:24,850 E�ti singurul pe care �l cunosc. Nu e ca �i cum a� avea multe alegeri. 318 00:22:25,050 --> 00:22:28,250 �n plus, mi-am pierdut artele mar�iale. Nu pot supravie�ui lumii mar�iale. 319 00:22:28,450 --> 00:22:32,370 Am nevoie de cineva, de o gard� personal�. 320 00:22:32,570 --> 00:22:35,780 M-am uitat �n jur, �i niciunul nu pare de �ncredere. 321 00:22:35,980 --> 00:22:38,810 Tu e�ti singura variant�. Nu prea de �ncredere, dar acceptabil. 322 00:22:39,010 --> 00:22:42,160 Destinde-te. O s� te pl�tesc. 323 00:22:58,050 --> 00:23:02,170 Plecarea din Sala Nemiloas� e primejdioas�. Nu vei supravie�ui afar�. 324 00:23:04,630 --> 00:23:06,570 C�t... vrei ? 325 00:23:06,770 --> 00:23:09,360 Ai v�zut �i tu. Asta e o slujb� care �mi pune via�a �n primejdie. 326 00:23:09,560 --> 00:23:11,870 200 pe lun�, nimic mai mult. 327 00:23:12,070 --> 00:23:14,160 Las-o balt�, e�ti pe cont propriu. 328 00:23:14,360 --> 00:23:18,380 A�teapt� ! Spune-�i pre�ul, eroule. 329 00:23:18,580 --> 00:23:20,850 M-am r�zg�ndit. Nu accept slujba asta. 330 00:23:21,050 --> 00:23:22,990 Nu, a�teapt� ! 331 00:23:23,190 --> 00:23:25,820 Shen Zui Tian este �n Sala Nemiloas� chiar acum. 332 00:23:26,020 --> 00:23:28,090 Ai de g�nd s�-l la�i s� m� ucid� ? 333 00:23:28,290 --> 00:23:31,060 Sala Nemiloas� are normele sale. El nu te va atinge aici. 334 00:23:31,260 --> 00:23:34,010 Po�i a�tepta s� vin� Conacul Yuchi s� te ia. 335 00:23:34,210 --> 00:23:38,610 Nici vorb�. Chiar dac� m� �ntorc, nici Conacul Yuchi nu e chiar sigur. 336 00:23:39,250 --> 00:23:42,414 Eroule, dup� toate prin c�te am trecut, risc�ndu-ne 337 00:23:42,614 --> 00:23:45,450 vie�ile �mpreun�, nu avem o leg�tur� profund� ? 338 00:23:45,650 --> 00:23:47,440 Ar�t eu ca �i cum a� avea o leg�tur� cu tine ? 339 00:23:47,640 --> 00:23:52,590 Bine, nemilos �i aprig. Ai c�tigat. 340 00:24:14,630 --> 00:24:17,710 Vii noaptea, v�dit neprietenos. Arat�-te. 341 00:24:17,910 --> 00:24:20,480 �n Sala Nemiloas�, nu exist� du�mani sau prieteni. 342 00:24:20,680 --> 00:24:23,220 De ce trebuie s� ne �nt�lnim ? 343 00:24:24,500 --> 00:24:28,140 Crezi c� odaia mea este deschis� tuturor ? Dai buzna neinvitat ? 344 00:24:28,340 --> 00:24:31,160 S� te �nt�lne�ti cu cineva dezbr�cat este un pic nepotrivit. 345 00:24:31,360 --> 00:24:34,000 �mi dai voie s� �mi pun mai �nt�i ni�te ve�minte ? 346 00:24:34,200 --> 00:24:37,648 Sinceritatea dezgolit� arat� adev�rata sinceritate. 347 00:24:37,848 --> 00:24:41,400 Suntem cu to�ii oameni din lumea mar�ial�, nu e nevoie de formalit��i. 348 00:25:38,200 --> 00:25:40,830 Cu o piele at�t de frumoas�, de ce te por�i ca o femeie ? 349 00:25:41,030 --> 00:25:45,130 S� dai buzna �n odaia unui b�rbat �n timp ce se scald�, asta te face un erou ? 350 00:26:02,640 --> 00:26:04,300 C�petenie Shen, abilit��i impresionante. 351 00:26:04,500 --> 00:26:06,630 Dar se pare c� Yan Shao are avantajul. 352 00:26:06,830 --> 00:26:08,530 S� primesc laudele tale, ce onoare ! 353 00:26:08,730 --> 00:26:12,540 Chiar avem de g�nd s� pierdem noaptea f�c�nd schimb de amabilit��i f�r� noim� ? 354 00:26:12,740 --> 00:26:15,076 C�petenie Shen, ai venit �n seara asta pentru a descoperi 355 00:26:15,276 --> 00:26:17,390 identitatea celui care a salvat-o pe Rong Shu Kuang ? 356 00:26:17,590 --> 00:26:20,580 - Mai ager ca niciodat�. - E pentru galbeni. 357 00:26:20,780 --> 00:26:24,810 Doar nu te a�tep�i s� cred asta, nu ? 358 00:26:25,010 --> 00:26:27,420 �i dac� spun c� e pentru persoan� ? 359 00:26:28,190 --> 00:26:32,500 Rong Shu Kuang are un anumit farmec. 360 00:26:32,700 --> 00:26:34,400 Eroii g�ndesc la fel. 361 00:26:34,600 --> 00:26:37,121 Pentru a c�tiga inima unei femei, trebuie mai �nt�i 362 00:26:37,321 --> 00:26:40,000 s� o pui �n primejdie, apoi s� fii cel care o salveaz�. 363 00:26:40,200 --> 00:26:43,410 Dac� ar fi fost vorba despre ea, nu ai fi adus-o aici. 364 00:26:43,610 --> 00:26:46,920 �n schimb, ai fi dus-o departe. 365 00:26:47,120 --> 00:26:49,470 M-am r�zg�ndit. Este asta o nelegiuire ? 366 00:26:49,670 --> 00:26:54,960 Numele Yan Shao nu a ap�rut �n lumea mar�ial� f�r� motiv. 367 00:26:55,160 --> 00:27:01,050 B�nuiesc c� te folose�ti de Rong Shu Kuang pentru a te apropia de Conacul Yuchi. 368 00:27:01,250 --> 00:27:04,400 A �inti Conacul Yuchi �nseamn� a �inti comoara sa. 369 00:27:04,600 --> 00:27:07,990 Dac� a�a stau lucrurile, de ce nu-�i une�ti for�ele cu mine ? 370 00:27:08,190 --> 00:27:12,570 Am putea ataca conacul Yuchi, s� lu�m cheia comorii �i s� �mp�r�im prada. 371 00:27:12,770 --> 00:27:16,490 Nu ar fi mai bine ? 372 00:27:25,850 --> 00:27:28,650 Nu-mi place s� �mpart. 373 00:27:28,850 --> 00:27:33,260 Femeile, averea... Prefer s� le p�strez pentru mine. 374 00:27:36,010 --> 00:27:40,510 S� fii aliatul Sectei Valea Stafiilor este mult mai bine dec�t s� fii du�manul ei. 375 00:27:40,710 --> 00:27:45,220 Yan Shao, g�nde�te-te la asta. 376 00:27:55,320 --> 00:27:58,090 Dac� m� �ntrebi pe mine, 377 00:28:00,880 --> 00:28:03,090 nu l-ai v�zut niciodat� m�nuind chestia aia. 378 00:28:03,290 --> 00:28:05,630 - E ca o oper� de art�. - Voi bea pentru asta. 379 00:28:05,830 --> 00:28:09,815 C�nd vom avea ocazia s�-l vedem �n ac�iune ? 380 00:28:10,015 --> 00:28:12,020 La ce te ui�i ? 381 00:28:15,120 --> 00:28:20,400 Prive�te. Dac� m� prinde, urm�toarea mas� pentru c�inele �la va fi carnea mea. 382 00:28:20,600 --> 00:28:24,480 Pentru Shen Zui Tian, A'Lie este mai mult dec�t un c�ine. 383 00:28:24,680 --> 00:28:28,080 Conteaz� asta ? Nu este via�a mea mai �nsemnat� acum ? 384 00:28:28,280 --> 00:28:32,690 Bine, am �n�eles. Nu-�i pas� dac� tr�iesc sau mor. 385 00:28:32,890 --> 00:28:34,370 Implor�-m�. 386 00:28:34,570 --> 00:28:38,330 Poate c� dac� sunt �ntr-o dispozi�ie bun�, voi accepta propunerea ta de munc�. 387 00:28:38,530 --> 00:28:39,850 Continu� s� visezi. 388 00:28:40,050 --> 00:28:43,271 - Tinere st�p�n Lin, pe aici. - T�n�rul st�p�n Lin e aici ? Chiar el este ? 389 00:28:43,471 --> 00:28:46,720 - Tinere st�p�n Lin ! S� mergem s� vedem. - Bine. [Lin Shao Ci, Conacul Yuchi] 390 00:28:46,920 --> 00:28:48,315 Tinere st�p�n Lin. 391 00:28:48,515 --> 00:28:50,990 Acest domn are o prezen�� extraordinar�. 392 00:28:51,190 --> 00:28:57,050 Ar putea fi chiar t�n�rul st�p�n al Conacului Yuchi, Lin Shao Ci ? 393 00:28:57,250 --> 00:28:59,960 T�n�rul st�p�n Lin este un adev�rat domn. 394 00:29:00,160 --> 00:29:04,893 �n r�ndul tinerei genera�ii de familii mar�iale, el este considerat un model. 395 00:29:05,093 --> 00:29:08,050 Admirat de to�i, presupun c� nu e o surpriz�. 396 00:29:08,250 --> 00:29:10,160 Pari s�-l cuno�ti destul de bine. 397 00:29:10,360 --> 00:29:14,490 Conacul Yuchi este faimos de ani de zile, toat� lumea �tie asta. 398 00:29:17,290 --> 00:29:20,430 Se pare c� acoperirea mea nu va fi u�or de p�strat. 399 00:29:20,630 --> 00:29:23,360 Nu te duci s�-l �nt�mpini ? 400 00:29:23,560 --> 00:29:26,850 Mi-a respins deja cererea �n c�s�torie. Dac� m� gr�besc acum la el, 401 00:29:27,050 --> 00:29:29,660 nu m-ar face s� par disperat� ? 402 00:29:29,860 --> 00:29:31,271 Bine zis. 403 00:29:31,471 --> 00:29:34,090 Apropo, frate Shao Ci, uite ! 404 00:29:39,020 --> 00:29:43,020 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 405 00:29:48,780 --> 00:29:53,685 �Just This Once� - An Wei Lian 406 00:29:53,885 --> 00:29:56,673 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 407 00:29:56,873 --> 00:29:59,725 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 408 00:29:59,925 --> 00:30:02,882 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 409 00:30:03,082 --> 00:30:06,147 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 410 00:30:06,347 --> 00:30:09,911 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 411 00:30:10,111 --> 00:30:12,985 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 412 00:30:13,185 --> 00:30:16,184 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 413 00:30:16,384 --> 00:30:19,783 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 414 00:30:19,983 --> 00:30:23,215 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 415 00:30:23,415 --> 00:30:26,530 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 416 00:30:26,730 --> 00:30:29,810 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 417 00:30:30,010 --> 00:30:33,085 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 418 00:30:33,285 --> 00:30:36,385 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 419 00:30:36,585 --> 00:30:39,725 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 420 00:30:39,925 --> 00:30:42,976 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 421 00:30:43,176 --> 00:30:47,185 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 422 00:30:47,385 --> 00:30:49,601 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 423 00:30:49,801 --> 00:30:51,856 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 424 00:30:52,056 --> 00:30:55,055 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 425 00:30:55,255 --> 00:31:00,895 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 426 00:31:01,095 --> 00:31:04,970 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 427 00:31:05,170 --> 00:31:08,241 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 428 00:31:08,441 --> 00:31:14,155 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 429 00:31:14,355 --> 00:31:16,029 Poate c� destinele noastre nu se aliniaz�, 430 00:31:16,229 --> 00:31:17,993 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 431 00:31:18,193 --> 00:31:21,177 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 432 00:31:21,377 --> 00:31:22,597 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 433 00:31:22,797 --> 00:31:24,555 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 434 00:31:24,755 --> 00:31:27,185 Atunci, pentru ce este soarta... 435 00:31:27,385 --> 00:31:29,394 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 436 00:31:29,594 --> 00:31:31,252 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 437 00:31:31,452 --> 00:31:34,474 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 438 00:31:34,674 --> 00:31:37,755 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 439 00:31:37,955 --> 00:31:40,294 Un vis al lumii mar�iale 440 00:31:40,494 --> 00:31:42,652 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 441 00:31:42,852 --> 00:31:44,853 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 442 00:31:45,053 --> 00:31:48,033 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 443 00:31:48,233 --> 00:31:53,899 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 444 00:31:54,099 --> 00:31:58,000 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 445 00:31:58,200 --> 00:32:01,201 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 446 00:32:01,401 --> 00:32:08,401 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 40820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.