Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,020 --> 00:00:07,020
Traducerea �i adaptarea: dimghro
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
2
00:00:25,110 --> 00:00:29,950
�Dust & Light� - Fan Kai Jie
3
00:00:30,150 --> 00:00:35,930
Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente
a vie�ii, merg cu curaj mai departe
4
00:00:36,130 --> 00:00:41,871
V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it,
�ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul
5
00:00:42,071 --> 00:00:47,330
Prin �ncerc�ri �i tribula�ii,
c�ut�nd lumina speran�ei
6
00:00:47,530 --> 00:00:50,960
Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru
c� via�a este �n continu� schimbare
7
00:00:51,160 --> 00:00:54,760
O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului
8
00:00:54,960 --> 00:01:00,560
Ne�nfricarea devine armura mea,
cresc�nd prin durere
9
00:01:00,760 --> 00:01:07,760
Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind
puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat�
10
00:01:08,260 --> 00:01:14,244
P�zindu-mi sc�nteia interioar�,
�nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te
11
00:01:14,444 --> 00:01:17,447
Amintirile pre�ioase pe care
le p�strez pentru totdeauna
12
00:01:17,647 --> 00:01:20,308
m� c�l�uzesc prin
numeroasele provoc�ri ale vie�ii
13
00:01:20,508 --> 00:01:23,643
Voi lupta cu pasiune
�i voi iubi cu pasiune
14
00:01:23,843 --> 00:01:26,103
Voi r�m�ne credincios convingerilor mele
15
00:01:26,303 --> 00:01:32,100
Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii,
voi aduce respect celor care merit�
16
00:01:32,300 --> 00:01:36,840
LOVE AND SWORD
17
00:01:37,040 --> 00:01:41,420
[Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei,
�Sleeping Beside Yan Shao�]
18
00:01:41,620 --> 00:01:44,010
~ Episodul 1 ~
19
00:02:00,830 --> 00:02:04,030
[Yan Shao]
20
00:02:35,990 --> 00:02:39,730
Cine �ndr�zne�te s� intre singur �n Secta
Valea Stafiilor ? Nu �i-e fric� de moarte ?
21
00:02:39,930 --> 00:02:42,811
�mi este.
�mi l�sa�i o cale de ie�ire ?
22
00:02:43,011 --> 00:02:45,710
O cale de ie�ire ? Care cale ?
23
00:02:45,910 --> 00:02:48,148
Spre Arena de Recoltare a Sufletelor
din Secta Valea Stafiilor.
24
00:02:48,348 --> 00:02:51,837
Am auzit c� te sf�ie �i te chinuie.
A� vrea s� o v�d cu ochii mei.
25
00:02:52,037 --> 00:02:54,646
Deci, ai venit s� salvezi pe cineva.
26
00:02:54,846 --> 00:02:56,369
Reu�e�te s� treci prin
Forma�iunea celor Trei
27
00:02:56,569 --> 00:02:57,940
Suflete �i �apte Spirite, apoi vom vorbi.
28
00:02:58,140 --> 00:02:59,198
Nu exist� nicio forma�iune
�n aceast� lume
29
00:02:59,398 --> 00:03:00,486
pe care eu, Yan Shao,
s� nu o pot distruge.
30
00:03:00,686 --> 00:03:02,248
Forma�iune !
31
00:03:14,650 --> 00:03:16,890
Poarta Odihnei !
32
00:03:19,180 --> 00:03:20,740
Sparge !
33
00:03:32,040 --> 00:03:35,426
Poarta R�nii ! Sparge !
34
00:03:43,750 --> 00:03:46,010
Poarta �oc ! Sparge !
35
00:03:47,770 --> 00:03:50,082
Poarta Pecetluit� ! Sparge !
36
00:03:51,640 --> 00:03:55,148
Poarta Mor�ii ! Sparge !
37
00:03:57,300 --> 00:03:59,550
Poarta Vie�ii !
38
00:04:03,530 --> 00:04:06,048
Forma�iunea este rupt�.
39
00:04:17,371 --> 00:04:21,260
[Rong Shu Kuang, Conacul Yuchi]
40
00:04:43,990 --> 00:04:45,830
Acesta este...
41
00:04:46,480 --> 00:04:51,430
Marele De�ert ?
Nimf� cereasc� zbur�toare ? Bandi�i ?
42
00:04:51,630 --> 00:04:54,630
Pr�d�tori brutali ?
Ce se �nt�mpl� aici ?
43
00:04:54,830 --> 00:04:58,930
Rong Shu Kuang, nu m� a�teptam
s� supravie�uie�ti p�n� ast�zi.
44
00:04:59,130 --> 00:05:01,400
Nu e de mirare c� e�ti cel mai
bun spadasin al conacului Yuchi.
45
00:05:01,600 --> 00:05:03,990
Rong Shu Kuang ? Asta sunt eu ?
46
00:05:04,190 --> 00:05:06,210
Numele meu ?
47
00:05:06,410 --> 00:05:08,404
Ce p�cat ! Trei zile �i trei nop�i,
48
00:05:08,604 --> 00:05:10,704
nimeni din Conacul Yuchi nu a venit
49
00:05:10,904 --> 00:05:13,230
s� te salveze.
Ori se tem de secta Valea Stafiilor,
50
00:05:13,430 --> 00:05:16,450
ori acea cheie este mai
�nsemnat� dec�t tine.
51
00:05:16,650 --> 00:05:18,616
Feti��. Ai fost lovit� de Palma
de Jad de Ghea�� Mistic�
52
00:05:18,816 --> 00:05:20,744
a c�peteniei noastre.
Artele tale mar�iale au disp�rut.
53
00:05:20,944 --> 00:05:22,590
Trei zile f�r� m�ncare, ofilindu-te sub
54
00:05:22,790 --> 00:05:24,768
soarele arz�tor,
nu vei mai rezista prea mult.
55
00:05:24,968 --> 00:05:28,690
Cine sunte�i voi to�i ?
De ce �ncerca�i s� m� omor��i ?
56
00:05:28,890 --> 00:05:31,680
Hei, tu ! Faci pe neghioaba ?
57
00:05:31,880 --> 00:05:34,737
- Sau creierul t�u nu mai merge ?
- Suntem cei Patru Mae�tri Hoinari.
58
00:05:34,937 --> 00:05:37,103
�ntocmai. Ultimii oameni
pe care ar trebui s�-i ui�i vreodat�.
59
00:05:37,303 --> 00:05:39,470
[Straie Verzi Straie Galbene Straie Ro�ii]
60
00:05:39,670 --> 00:05:41,320
Dar voi sunte�i doar trei.
61
00:05:41,520 --> 00:05:44,850
Ultimul este aici !
A murit de sabia ta !
62
00:05:45,050 --> 00:05:48,810
Rong Shu Kuang !
Nu exist� convie�uire �ntre noi !
63
00:05:49,010 --> 00:05:54,340
Sunt o eroin� ?
Ca o r�zboinic� puternic� ?
64
00:05:54,540 --> 00:05:57,140
Atunci, de ce sunt legat� aici ?
65
00:06:03,960 --> 00:06:08,120
Nu se poate.
�nc� unul care vine s� m� omoare ?
66
00:06:09,090 --> 00:06:10,670
Stai.
67
00:06:10,870 --> 00:06:16,190
Nu pot exista doi tigri pe un munte.
Un grup nu poate avea doi oameni �n ro�u.
68
00:06:21,870 --> 00:06:24,840
Un erou care salveaz�
o domni�� �n primejdie ?
69
00:06:25,460 --> 00:06:26,740
Eroule !
70
00:06:26,940 --> 00:06:29,360
Vino s� m� salvezi !
71
00:06:51,160 --> 00:06:54,920
M� salvezi sau �ncerci s� m� omori ?
72
00:09:14,650 --> 00:09:18,620
Este asta... otr�vire ?
73
00:09:32,180 --> 00:09:35,098
C�petenie, Rong Shu Kuang a fost luat�
de pe Arena de Recoltare a Sufletelor.
74
00:09:35,298 --> 00:09:36,520
A fost cineva de la conacul Yuchi ?
75
00:09:36,720 --> 00:09:39,848
Nimeni de la Conacul Yuchi nu
a fost v�zut. Nu p�reau cunoscu�i.
76
00:09:40,048 --> 00:09:43,210
Du-te. Orice ar fi, prinde-i.
77
00:09:43,410 --> 00:09:44,880
Da !
78
00:09:57,120 --> 00:10:02,230
Mul�umesc c� mi-ai stricat ideea
de fericire �ntr-o zi at�t de �nsemnat�.
79
00:10:04,300 --> 00:10:08,950
Nu-mi mai pas� de nimic pe lumea asta !
80
00:10:32,590 --> 00:10:35,537
Ce s-a �nt�mplat ?
Salvarea a e�uat ?
81
00:10:35,737 --> 00:10:38,700
Am spus c� nu mi-a mai r�mas nimic
�i am murit, pur �i simplu ?
82
00:10:38,900 --> 00:10:43,900
Via�a mea �n lumea modern� nu a fost prea
grozav�, dar nu a fost chiar at�t de rea...
83
00:10:44,100 --> 00:10:47,010
Nu, nu, stai s� m� g�ndesc.
84
00:10:47,210 --> 00:10:50,430
Nu pari s� vrei s� fii salvat�.
85
00:10:53,780 --> 00:10:56,450
Da. Ar fi trebuit s� mor.
86
00:10:56,650 --> 00:11:00,120
- A-Au !
- Soarta ta a fost s� nu mori niciodat�.
87
00:11:00,320 --> 00:11:03,780
Ai fost incon�tient� o zi �i o noapte
�ntreag�. �i totu�i, ai supravie�uit.
88
00:11:03,980 --> 00:11:07,700
Nu este o halucina�ie sau un vis.
89
00:11:07,900 --> 00:11:11,150
Trebuie s� fie o lume paralel�.
90
00:11:11,350 --> 00:11:15,800
�n astfel de situa�ii,
fie g�sesc o cale de �ntoarcere sau...
91
00:11:16,000 --> 00:11:19,920
...�mi accept soarta
�i merg mai departe.
92
00:11:20,530 --> 00:11:25,350
O alt� r�scruce �n via��...
Ce ai spus ?
93
00:11:26,810 --> 00:11:28,940
Nimic.
94
00:11:29,140 --> 00:11:33,615
Pot s� te �ntreb cum te nume�ti, eroule ?
95
00:11:33,815 --> 00:11:35,607
�ntotdeauna exist�
tineri nobili fermec�tori.
96
00:11:35,807 --> 00:11:37,400
Un loc unde tinerii caut� romantism.
97
00:11:40,490 --> 00:11:43,000
Sun� ca un nume cunoscut.
98
00:11:43,200 --> 00:11:47,500
Nu. Doar un nimeni.
Ceva ce am n�scocit.
99
00:11:47,700 --> 00:11:50,300
Dac� e�ti faimos sau nu,
n-am de unde s� �tiu.
100
00:11:50,500 --> 00:11:54,700
Numele meu de familie este Yan. Sunt
cunoscut ca Yan Shao �n lumea mar�ial�.
101
00:11:55,640 --> 00:11:57,310
Mare Erou Yan Shao.
102
00:11:57,510 --> 00:12:00,388
Nu ai niciun frate care a
murit de m�na mea, nu ?
103
00:12:00,588 --> 00:12:02,193
Nu am.
104
00:12:03,140 --> 00:12:06,710
Atunci, nu am nici o datorie
romantic� fa�� de tine ?
105
00:12:07,610 --> 00:12:09,511
Nu.
106
00:12:09,711 --> 00:12:13,100
Atunci, de ce ai salvat-o pe femeia
asta... Adic� s� m� salvezi pe mine ?
107
00:12:13,300 --> 00:12:16,193
O fapt� bun� pentru ziua de azi,
am trecut �nt�mpl�tor pe aici.
108
00:12:21,220 --> 00:12:23,570
At�t de multe stele !
109
00:12:35,850 --> 00:12:38,560
Mare Erou, ai o oglind� ?
110
00:12:38,760 --> 00:12:40,860
O oglind� de bronz.
111
00:12:41,060 --> 00:12:44,430
Ar�t ca cineva care
poart� o oglind� peste tot ?
112
00:12:49,940 --> 00:12:52,650
Atunci, las�-m� s�-�i �mprumut sabia.
113
00:12:57,330 --> 00:12:59,510
Jadul bunicii ?
114
00:13:02,600 --> 00:13:05,196
�mi amintesc c� atunci
c�nd s-a �nt�mplat accidentul
115
00:13:05,396 --> 00:13:08,100
de ma�in�, �ineam jadul pe
care mi l-a dat bunica mea.
116
00:13:08,300 --> 00:13:11,820
De ce sabia lui are
�ntocmai acela�i lucru ?
117
00:13:12,020 --> 00:13:17,760
Ar putea fi acest jad
cheia care leag� dou� lumi ?
118
00:13:18,500 --> 00:13:22,400
Mare Erou, sabia ta
trebuie s� aib� un nume, nu ?
119
00:13:27,110 --> 00:13:29,310
- Zdrobitoarea de Bucurii.
- Este faimoas� ?
120
00:13:29,510 --> 00:13:32,100
- Nu prea.
- Cine �i-a dat-o ?
121
00:13:32,300 --> 00:13:34,000
Maestrul meu.
122
00:13:40,900 --> 00:13:46,700
Un maestru pustnic.
Deci, ce ai de g�nd s� faci cu ea ?
123
00:13:58,700 --> 00:14:03,410
Nu-i r�u, arat� bine
�n haine str�vechi.
124
00:14:03,610 --> 00:14:08,070
Rong Shu Kuang. Shu Kuang...
125
00:14:11,600 --> 00:14:16,000
Nu sunt du�manul t�u. Nu trebuie
s� faci pe neghioaba cu mine.
126
00:14:18,260 --> 00:14:20,650
Nu-mi spune c� �i-ai pierdut memoria.
127
00:14:22,300 --> 00:14:27,160
P�i...
Dac� a� spune c� nu-mi amintesc ?
128
00:14:27,360 --> 00:14:29,920
�i-ai uitat chiar �i propriul nume ?
129
00:14:31,500 --> 00:14:35,500
Mintea mea e... goal�.
130
00:14:35,700 --> 00:14:39,740
Palma de Jad de Ghea�� Mistic�.
Afecteaz� �i creierul ?
131
00:14:39,940 --> 00:14:44,800
Poate... ��i vei aminti �n timp.
132
00:14:45,770 --> 00:14:46,640
Mare Erou.
133
00:14:46,840 --> 00:14:47,106
Vorbe�te.
134
00:14:47,306 --> 00:14:49,480
Chestia aia cu palma de ghea��
pe care ai men�ionat-o.
135
00:14:49,680 --> 00:14:52,800
Ar putea fi fatal� ?
Ce este Conacul Yuchi ?
136
00:14:53,000 --> 00:14:56,015
Cei trei b�tr�ni �n ro�u, galben �i verde
au spus c� m� dau la schimb pentru o cheie.
137
00:14:56,215 --> 00:14:58,020
Ce cheie ?
138
00:14:58,700 --> 00:15:01,100
- A�teapt�...
- Ce vrei s� spui ?
139
00:15:01,300 --> 00:15:04,184
Oamenii spun c� Rong Shu Kuang
de la Conacul Yuchi are abilit��i
140
00:15:04,384 --> 00:15:06,980
cu sabia �i curaj care
rivalizeaz� cu ale oric�rui b�rbat.
141
00:15:07,180 --> 00:15:12,370
Dar nimeni nu a spus vreodat�
c� este viclean� �i cump�nit�.
142
00:15:12,570 --> 00:15:18,500
�n plus, Rong Shu Kuang este
cunoscut� ca fiind rece �i discret�.
143
00:15:20,880 --> 00:15:22,500
�ntocmai.
144
00:15:22,700 --> 00:15:26,100
Acest zvon nu este de �ncredere
�i b�rfa nu merit� r�sp�ndit�.
145
00:15:26,300 --> 00:15:28,390
Aproape... Aproape am dat col�ul.
146
00:15:28,590 --> 00:15:33,140
Este normal ca firea mea
s� se schimbe pu�in.
147
00:15:35,000 --> 00:15:38,820
Ai �ntrebat prea multe lucruri.
Alege cea ce vrei s� �ntrebi cel mai mult.
148
00:15:39,020 --> 00:15:40,760
��i voi r�spunde.
149
00:15:41,540 --> 00:15:43,550
De ce m-ai salvat ?
150
00:15:47,460 --> 00:15:49,460
[Recompens�]
151
00:15:49,660 --> 00:15:53,780
Un ordin de recompens� ? 300 �n aur ?
152
00:15:53,980 --> 00:15:55,072
Valorez at�t de mult ?
153
00:15:55,272 --> 00:15:57,600
Nu mai morm�i.
Nu putem sta aici mult timp.
154
00:15:57,800 --> 00:15:59,300
Hai s� mergem.
155
00:15:59,500 --> 00:16:01,810
A�teapt�-m�, Mare Erou !
156
00:16:20,010 --> 00:16:23,990
Am urm�rit de unde a schimbat c�ru�ele
cu c�mile, schimb�nd direc�ia de dou� ori.
157
00:16:24,190 --> 00:16:28,370
De fiecare dat� nu a dus la nimic ! Jur
c�-i voi rupe oasele c�nd �l voi prinde !
158
00:16:28,570 --> 00:16:31,700
- Omul �la nu e obi�nuit.
- Ce te face s� spui asta ?
159
00:16:31,900 --> 00:16:35,000
A pl�nuit totul at�t de bine.
Nu oricine ar putea face asta.
160
00:16:35,200 --> 00:16:38,410
Nu am mai auzit de Conacul Yuchi
s� aib� pe cineva ca el p�n� acum.
161
00:16:38,610 --> 00:16:41,700
Ar putea avea leg�tur�
cu Rong Shu Kuang ?
162
00:16:41,900 --> 00:16:45,100
Cui �i pas� ?
Doar prinde�i-l mai �nt�i.
163
00:16:54,300 --> 00:16:57,100
La o jum�tate de zi de mers de aici,
vom ajunge la Izvorul Nemuririi.
164
00:16:57,300 --> 00:17:01,100
Este o oaz�. Caravanele care trec pe
acolo se opresc mereu s� se odihneasc�.
165
00:17:01,300 --> 00:17:05,600
�n acest de�ert, at�ta timp c�t
ai galbeni, po�i cump�ra orice.
166
00:17:05,800 --> 00:17:07,920
Este �i o oaz� ?
167
00:17:08,120 --> 00:17:11,000
Asta nu urmeaz� scenariul obi�nuit.
168
00:17:16,937 --> 00:17:19,250
Nu beau. Sunt alergic�.
169
00:17:20,000 --> 00:17:22,219
A�teapt�... Eu sunt alergic�,
dar asta nu �nseamn� c�
170
00:17:22,419 --> 00:17:24,730
Rong Shu Kuang este.
A� putea la fel de bine s� �ncerc.
171
00:17:24,930 --> 00:17:26,690
Voi lua o �nghi�itur�.
172
00:17:26,890 --> 00:17:28,860
Mai �ncet.
173
00:17:32,410 --> 00:17:35,515
Vinul antic chiar are un gust
mai bun dec�t cel modern.
174
00:17:35,715 --> 00:17:37,982
Trebuie s� aplici leac pe rana ta.
175
00:17:56,300 --> 00:17:59,110
Yan'er, Yi'er.
[Yan Wu Ying]
176
00:18:00,100 --> 00:18:03,500
Veni�i �i lua�i ni�te gust�ri.
[Fang Yi]
177
00:18:06,250 --> 00:18:07,910
Poftim.
178
00:18:08,110 --> 00:18:09,860
Yi'er.
179
00:18:11,410 --> 00:18:13,070
M�n�nc�.
180
00:18:21,650 --> 00:18:24,820
Hei, st�p�ne�te-te.
181
00:18:25,020 --> 00:18:28,410
�tiu c� b�rba�ii au anumite g�nduri.
182
00:18:28,610 --> 00:18:34,000
Dar dac� chiar �mi faci ceva,
nu-�i vei primi recompensa.
183
00:18:37,260 --> 00:18:41,190
Se pare c� acest erou este un domn.
184
00:18:41,390 --> 00:18:44,760
De ce m� face s� simt c� am fost un pic...
185
00:18:47,200 --> 00:18:50,500
Ce e cu mine ?
De ce m� simt at�t de �ncins� ?
186
00:18:50,700 --> 00:18:55,100
De... De ce ard brusc ?
187
00:18:55,300 --> 00:18:57,458
Nu am fost lovit�
cu Palma de Jad de Ghea�� Mistic� ?
188
00:18:57,658 --> 00:19:00,200
De ce m� simt ca �i cum a� fi �n fl�c�ri ?
189
00:19:00,400 --> 00:19:02,800
Este c�ldura de la foc ?
190
00:19:03,700 --> 00:19:05,926
Ai fost lovit� de Palma
de Jad de Ghea�� Mistic�.
191
00:19:06,126 --> 00:19:08,700
Leacurile �i vinul te ajut�
s� scapi de frigul din trup.
192
00:19:08,900 --> 00:19:10,380
Cuno�ti leacurile ?
193
00:19:10,580 --> 00:19:14,400
Am fost slab �i boln�vicios c�nd eram copil.
Un medic bun a avut grij� de mine.
194
00:19:14,600 --> 00:19:18,900
M-a �nv��at multe.
Am �nv��at de la el.
195
00:19:24,850 --> 00:19:26,490
Mare Erou.
196
00:19:26,690 --> 00:19:30,880
Atunci... cum r�m�ne cu artele
mele mar�iale ? Le pot primi �napoi ?
197
00:19:31,080 --> 00:19:34,700
- Poate.
- Cine este acest Shen Zui Tian ?
198
00:19:34,900 --> 00:19:38,240
- De ce m-a atacat ?
- El este c�petenia sectei Valea Stafiilor.
199
00:19:38,440 --> 00:19:41,500
Acum c�teva luni, un zvon s-a
r�sp�ndit prin lumea mar�ial�.
200
00:19:41,700 --> 00:19:44,300
Se spunea c� cheia Comorii Nemuritoare
era ascuns� �n Conacul Yuchi.
201
00:19:44,500 --> 00:19:45,754
Secta Valea Stafiilor
a r�vnit �ntotdeauna la
202
00:19:45,954 --> 00:19:47,500
comoar�, a�a c� au �ntins o capcan�
�i te-au capturat,
203
00:19:47,700 --> 00:19:49,630
silind Conacul Yuchi
s� dea cheia la schimb pentru tine.
204
00:19:49,830 --> 00:19:52,200
�n acel moment, t�n�rul st�p�n
Lin Shao Ci se ocupa de alte treburi.
205
00:19:52,400 --> 00:19:54,124
Era prea departe pentru
a se �ntoarce la timp.
206
00:19:54,324 --> 00:19:56,010
A�a c� a emis o recompens�
�n �ntreaga lume mar�ial�,
207
00:19:56,210 --> 00:19:59,340
oferind o recompens� oric�rui
lupt�tor priceput care te-ar putea salva.
208
00:19:59,540 --> 00:20:01,800
O comoar� ?
209
00:20:02,000 --> 00:20:04,270
- La Conacul Yuchi ?
- Habar n-am.
210
00:20:04,470 --> 00:20:07,700
Dar Lin Shao Ci ?
Care este leg�tura mea cu el ?
211
00:20:07,900 --> 00:20:12,120
St�p�nul Conacului...
a propus odat� c�s�toria.
212
00:20:12,320 --> 00:20:14,020
Dar el a refuzat.
213
00:20:14,220 --> 00:20:18,370
Deci, Lin Shao Ci este, de fapt,
perechea mea destinat� ?
214
00:20:28,250 --> 00:20:30,440
De ce este brusc at�t de rece ?
Tocmai ardeam.
215
00:20:30,640 --> 00:20:32,918
Acum m� simt de parc� a� fi
�ntr-o pivni�� de ghea��.
216
00:20:33,118 --> 00:20:33,460
S� mergem.
217
00:20:33,660 --> 00:20:36,800
A�teapt�. Uit�-te acolo.
218
00:20:42,660 --> 00:20:45,300
S� nu-�i faci o idee gre�it�.
Mi-e prea frig.
219
00:20:45,500 --> 00:20:48,410
Am nevoie s� �mprumut
c�ldura ta pentru o vreme.
220
00:20:49,110 --> 00:20:50,860
E at�t de frumos.
221
00:20:51,060 --> 00:20:53,490
A� vrea s� pot lua una.
222
00:21:00,570 --> 00:21:03,529
Lumea asta are comori �i eroi,
plus c� m�
223
00:21:03,729 --> 00:21:07,460
elibereaz� de fr�m�nt�rile
mele din zilele moderne.
224
00:21:07,660 --> 00:21:12,550
De ce s� nu cutreier p�m�ntul cu sabia mea
�i s�-mi tr�iesc visul artelor mar�iale ?
225
00:21:25,417 --> 00:21:28,490
De ce... De ce se �nte�e�te v�ntul ?
226
00:21:28,690 --> 00:21:30,780
Yan Shao !
De ce bate at�t de tare v�ntul ?
227
00:21:30,980 --> 00:21:33,234
Taci. Nu vorbi.
228
00:21:33,434 --> 00:21:35,490
- Vine o furtun� de nisip.
- Ce ?
229
00:21:43,580 --> 00:21:45,653
Lumea asta nu e chiar at�t
de distractiv� p�n� la urm�.
230
00:21:45,853 --> 00:21:47,604
Descalec�.
231
00:21:55,210 --> 00:21:57,970
Yan Shao, ce facem acum ?
232
00:21:58,880 --> 00:22:00,210
Las�-te jos !
233
00:22:00,410 --> 00:22:01,920
Iute !
234
00:22:03,700 --> 00:22:06,090
Nu mi�ca, e o furtun� de nisip.
235
00:22:06,290 --> 00:22:09,550
Yan Shao, de ce anume m-ai salvat ?
236
00:22:10,180 --> 00:22:12,550
Pentru c� tu e�ti Rong Shu Kuang.
237
00:23:12,780 --> 00:23:18,000
Acum, nu avem m�ncare sau ap�, nu ?
238
00:23:20,370 --> 00:23:22,330
Este o oaz� �n fa��.
239
00:23:22,530 --> 00:23:24,010
Eu nu v�d nimic.
240
00:23:24,210 --> 00:23:26,960
To�i oamenii antici sunt prev�z�tori ?
241
00:24:20,900 --> 00:24:23,800
Acest jad, am sentimentul c� voi avea
nevoie de el mai devreme sau mai t�rziu.
242
00:24:24,000 --> 00:24:26,920
Ar trebui s� g�sesc o cale
s� pun m�na pe el mai �nt�i.
243
00:24:27,120 --> 00:24:29,450
Te g�nde�ti s�-mi iei sabia din nou ?
244
00:24:31,560 --> 00:24:35,282
Eu doar m� uit. Care-i baiul ?
245
00:24:42,570 --> 00:24:45,300
De aproape, e�ti un adev�rat b�rbat.
246
00:24:45,500 --> 00:24:49,050
- Ce ?
- Am vrut s� spun c� ar��i b�rb�tos.
247
00:24:49,250 --> 00:24:52,280
Trebuie s� prive�ti ca s�-�i dai
seama dac� sunt b�rbat sau nu ?
248
00:24:54,880 --> 00:24:56,260
Sor�, e�ti at�t de dr�gu�� !
249
00:24:56,460 --> 00:24:58,680
- Mul�umesc.
- Sor�, de unde e�ti ?
250
00:24:58,880 --> 00:25:01,820
De undeva... de unde nu
ai �ti nici dac� �i-a� spune.
251
00:25:02,020 --> 00:25:04,516
Copilul a �mplinit trei luni,
pl�nge �n fiecare
252
00:25:04,716 --> 00:25:07,182
noapte �i are fa�a �nro�it�.
Ai vreun leac ?
253
00:25:08,250 --> 00:25:10,480
Pruncilor nu ar trebui
s� li se dea leacuri.
254
00:25:10,680 --> 00:25:12,182
Am ni�te pr�jituri
din plante pentru r�corire
255
00:25:12,189 --> 00:25:14,175
�i cur��are.
Ia-le acas� pentru mama ta.
256
00:25:14,382 --> 00:25:14,982
Du-te s� te joci.
257
00:25:15,182 --> 00:25:18,510
- Copilul se va face bine de la sine.
- E�ti o adev�rat� salvare �n de�ert !
258
00:25:18,710 --> 00:25:22,120
Asta e cea mai bun� piele.
Te rog s� o accep�i.
259
00:25:22,320 --> 00:25:25,320
- Mul�umesc, Vindec�toare Divin� !
- Vindec�toare Divin� ?
260
00:25:25,520 --> 00:25:27,840
- Mul�umesc, Vindec�toare Divin�.
- Dac� este at�t de priceput� la leacuri,
261
00:25:28,040 --> 00:25:32,100
de ce ar hoin�ri prin s�lb�ticie,
c�l�torind cu negustorii ?
262
00:25:33,180 --> 00:25:36,390
Trebuie s� aib� o alt� identitate.
263
00:25:38,537 --> 00:25:41,620
O femeie cu o poveste de spus.
264
00:25:41,820 --> 00:25:46,860
Adev�rat. Lumea mar�ial�
este plin� de pove�ti ascunse.
265
00:25:47,060 --> 00:25:48,740
�i tu ?
266
00:25:48,940 --> 00:25:51,730
Care este povestea ta nespus� ?
267
00:25:51,930 --> 00:25:53,540
A mea ?
268
00:25:53,740 --> 00:25:58,588
Creierul meu e �nghe�at acum.
Chiar dac� a� avea una, nu mi-a� aminti.
269
00:25:58,788 --> 00:26:04,850
Spune-mi, ce nego� prosper� aici ?
270
00:26:07,700 --> 00:26:10,430
Carnea m�run�it� are un gust mai bun.
271
00:26:10,630 --> 00:26:11,469
Ce-i asta ?
272
00:26:11,669 --> 00:26:15,280
Asta se nume�te
�carne �ndesat� �n p�ine�.
273
00:26:15,480 --> 00:26:18,960
Ce fel de m�ncare e asta ?
Conacul Yuchi te-a �nv��at asta ?
274
00:26:19,910 --> 00:26:22,980
Acum vezi de ce am
cump�rat toat� p�inea de aici ?
275
00:26:23,180 --> 00:26:25,460
Altfel, metoda mea ar fi fost furat�.
276
00:26:25,660 --> 00:26:29,100
- Ce se va �nt�mpla cu nego�ul meu atunci ?
- Nego� ?
277
00:26:29,300 --> 00:26:31,210
Uit�-te la asta.
P�ine umplut� cu carne !
278
00:26:31,410 --> 00:26:33,020
Veni�i �i �ncerca�i ni�te
p�ine umplut� cu carne !
279
00:26:33,220 --> 00:26:34,398
Un fel de m�ncare pe care
nu l-a�i mai v�zut
280
00:26:34,598 --> 00:26:35,620
sau de care nu a�i mai auzit p�n� acum !
281
00:26:35,820 --> 00:26:38,100
Fin�, aromat� �i umplut� cu carne !
282
00:26:38,300 --> 00:26:42,348
- Gustoas� �i practic� ! �ncerca�i-o !
- Nu am mai v�zut asta p�n� acum.
283
00:26:42,548 --> 00:26:46,540
Da, carnea are o arom� destul de bun�.
284
00:26:46,740 --> 00:26:48,850
- Iau una.
- Sigur.
285
00:26:49,050 --> 00:26:50,730
Poftim.
286
00:26:53,750 --> 00:26:56,620
Cum e ? E bun� ?
287
00:26:56,820 --> 00:26:59,490
- E delicioas� ! Hai s� cump�r�m una.
- Toat� lumea, veni�i s� �ncerca�i una.
288
00:26:59,690 --> 00:27:03,160
Noua crea�ie a acestei domni�e
este cea mai bun� din lume !
289
00:27:03,360 --> 00:27:06,090
Veni�i, veni�i !
290
00:27:06,290 --> 00:27:08,550
�ncearc-o ! Poftim, ia-o !
291
00:27:08,750 --> 00:27:10,770
- Vreau �i eu una !
- Bine.
292
00:27:10,970 --> 00:27:13,060
Uite-o pe a ta.
293
00:27:13,260 --> 00:27:14,820
- Ia-o.
- Este �ntr-adev�r gustoas� !
294
00:27:15,020 --> 00:27:17,390
C�t timp te-ai g�ndit la asta ?
295
00:27:17,590 --> 00:27:20,170
Chiar acum.
296
00:27:20,370 --> 00:27:22,230
Chiar acum ?
297
00:27:22,430 --> 00:27:24,920
Voi... Voi luna una.
298
00:27:25,120 --> 00:27:28,826
Ce s-a �nt�mplat cu ea ?
299
00:27:30,420 --> 00:27:32,040
Cum se simte ?
300
00:27:33,370 --> 00:27:38,430
Organele ei au fost afectate de frigul
n�prasnic. Palma de Jad de Ghea�� Mistic�.
301
00:27:38,630 --> 00:27:42,910
- A jignit Secta Valea Stafiilor ?
- A�a este.
302
00:27:43,110 --> 00:27:45,960
Shen Zui Tian din Secta Valea
Stafiilor a fost cel care a r�nit-o.
303
00:27:49,650 --> 00:27:54,000
Palma de Jad de Ghea�� Mistic� nu
este o tehnic� m�runt�. Cum o vei �nfr�na ?
304
00:27:54,200 --> 00:27:56,198
Un leac �mpotriva r�celii
amestecat cu vin de dude.
305
00:27:56,398 --> 00:27:58,310
Deja �i-a revenit �n
mare parte �n ultimele zile.
306
00:27:58,510 --> 00:28:02,250
Te rog s� m� aju�i s� alung
energia rece r�mas�, senioar�.
307
00:28:03,500 --> 00:28:06,590
R�ceala nu este grav�.
Am un leac tainic pentru ea.
308
00:28:06,790 --> 00:28:10,486
Dar le�inul ei nu are
nimic de-a face cu r�ceala.
309
00:28:13,940 --> 00:28:17,204
Atunci, care este pricina ?
��i cer sfatul, senioar�.
310
00:28:20,090 --> 00:28:22,460
Fata asta este foarte
�nsemnat� pentru mine.
311
00:28:22,660 --> 00:28:26,010
Indiferent de pre�, trebuie s� o salvez.
312
00:28:27,370 --> 00:28:32,470
Energia rece i-a p�truns �n s�nge,
suprim�nd vremelnic otrava ini�ial�.
313
00:28:32,670 --> 00:28:36,290
Vrei s� o salvezi, a�a c�
faci totul pentru a alunga frigul.
314
00:28:36,490 --> 00:28:39,550
Dar nu-�i dai seama c�,
cu c�t frigul este �ndep�rtat mai
315
00:28:39,750 --> 00:28:42,640
cur�nd, cu at�t otrava �i
va face efectul mai repede.
316
00:28:42,840 --> 00:28:45,540
Nu e de mirare c� ea trece nefiresc
�ntre cald �i rece.
317
00:28:45,740 --> 00:28:51,800
Numai prin aflarea otr�vii care i-a fost
dat� putem stabili cum s� o �nl�tur�m.
318
00:28:52,000 --> 00:28:54,338
Doar unul sau doi oameni
din lume pot vindeca
319
00:28:54,538 --> 00:28:56,850
aceast� otrav�
�i tu e�ti unul dintre ei.
320
00:29:04,660 --> 00:29:08,350
E�ti Tang Wu, cea mai priceput� maestr�
a otr�vurilor din familia Tang.
321
00:29:09,290 --> 00:29:11,260
Trebuie s� recunosc,
reputa�ia ��i este superioar�.
322
00:29:11,460 --> 00:29:13,440
Care este identitatea ta ?
323
00:29:14,305 --> 00:29:15,627
[Tang Wu, Helian Huan Wu]
324
00:29:15,827 --> 00:29:17,486
Arma ascuns� a c�peteniei sectei mele ?
325
00:29:17,686 --> 00:29:21,071
Stai lini�tit�, senioar�.
Am venit ca un prieten, nu du�man.
326
00:29:21,271 --> 00:29:23,330
Vreau doar s� salvez aceast� fat�.
327
00:29:23,530 --> 00:29:27,690
De dragul salv�rii ei, c�petenia
sectei tale mi-a dat aceast� arm�.
328
00:29:27,890 --> 00:29:32,120
S� ai leg�turi cu familia Tang
�i s� �tii unde m� aflu,
329
00:29:32,320 --> 00:29:35,850
�nseamn� c� intrigile tale sunt ad�nci.
330
00:29:36,050 --> 00:29:38,660
Acum �tiu cine e�ti.
331
00:29:44,530 --> 00:29:49,910
Dac� vrei s� suprimi otrava din trupul ei,
trebuie s�-i activezi meridianele.
332
00:29:50,110 --> 00:29:52,440
�ndrum� c�ldura �napoi la miezul ei.
333
00:29:53,500 --> 00:29:57,540
Folose�te-�i energia l�untric�
pentru a trece prin punctele ei Jianyu,
334
00:29:57,740 --> 00:30:00,779
Jianzhen, Shouwuli �i Quchi*,
(*puncte de acupunctur�:
335
00:30:00,979 --> 00:30:03,480
um�rul adev�rat,
bra�ul de cinci mile, cotul)
336
00:30:03,680 --> 00:30:06,482
p�n� la punctele ei Xialian,
Yangxi �i Hegu*.
337
00:30:06,682 --> 00:30:09,240
(*puncte de acupunctur� pentru
durere, c�ldur� �i frig)
338
00:30:10,650 --> 00:30:14,660
Energia de cur��are
trebuie s� curg� continuu.
339
00:30:15,402 --> 00:30:18,603
Cu toate acestea,
otrava scoas� se va transmite
340
00:30:18,803 --> 00:30:21,570
celei mai apropiate persoane de l�ng� ea.
341
00:30:21,770 --> 00:30:25,560
Sacrificarea propriei persoane
pentru a o salva pe alta.
342
00:30:26,570 --> 00:30:33,530
De aceea, aceast� metod� este cunoscut� sub
numele de Tehnica de Scoatere a Otr�vii.
343
00:30:43,115 --> 00:30:46,960
- Cum a fost scoaterea otr�vii ?
- Respira�ia ei este statornic� acum.
344
00:30:47,775 --> 00:30:51,270
Mul�umesc pentru �ndrumare, senioar�.
I-ai salvat via�a.
345
00:30:52,300 --> 00:30:56,690
Salv�nd o via�� �n timp ce r�ne�ti alta.
Nu �tiu dac� e bine sau r�u.
346
00:30:56,890 --> 00:30:59,888
Dar sunt dispus s� port
aceast� povar� pentru ea.
347
00:31:00,088 --> 00:31:02,440
Te voi duce la Izvorul Nemuririi.
348
00:31:05,540 --> 00:31:08,980
Tehnica de Scoatere a Otr�vii este propria
mea crea�ie, cunoscut� de foarte pu�ini.
349
00:31:09,180 --> 00:31:12,480
Dar chiar �i a�a,
voi doi nu ve�i rezista mult.
350
00:31:12,680 --> 00:31:17,870
E�ti sigur c� po�i afla cine a otr�vit-o
�i ce otrav� a fost folosit� ?
351
00:31:18,070 --> 00:31:21,600
Chiar �i f�r� s� �tii rezultatul,
ai f�cut at�t de multe pentru a o salva,
352
00:31:21,800 --> 00:31:24,990
risc�ndu-�i propria via��.
Ea m�car �tie ?
353
00:31:25,190 --> 00:31:29,050
Sper doar s� nu afle niciodat�.
354
00:31:32,250 --> 00:31:36,250
Traducerea �i adaptarea: dimghro
Echipa The Promise of A Life @Viki.com
355
00:31:40,660 --> 00:31:45,480
�Just This Once� - An Wei Lian
356
00:31:45,680 --> 00:31:48,268
�nv�rtindu-se prin inima mea,
prin visele mele, prin lumea mar�ial�
357
00:31:48,468 --> 00:31:51,420
O �ntoarcere fatal� �i
dintr-odat� inimile se ciocnesc
358
00:31:51,620 --> 00:31:54,477
O, Doamne, c�t de pl�cut este asta
359
00:31:54,677 --> 00:31:57,876
O c�l�torie lung�,
o singur� via�� de tr�it
360
00:31:58,076 --> 00:32:01,706
Haosul s�biilor, haosul lumii
�i haosul �ncreng�turii iubirii
361
00:32:01,906 --> 00:32:04,680
Un pic de c�ldur� care
s� m� protejeze de �nghe�
362
00:32:04,880 --> 00:32:07,779
O, Doamne, cum prim�vara
se treze�te, dragostea �nflore�te
363
00:32:07,979 --> 00:32:11,678
Doar o privire �i
inima mea �i ia zborul
364
00:32:11,878 --> 00:32:14,910
Am auzit pove�ti despre dragoste
�i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile
365
00:32:15,110 --> 00:32:18,125
�oapte �n nop�ile de�ertului,
unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi
366
00:32:18,325 --> 00:32:21,505
Dar nu �tiu, nu �tiu,
c�t va dura acest moment
367
00:32:21,705 --> 00:32:24,780
Dar �n clipa asta,
iubesc aceast� persoan�
368
00:32:24,980 --> 00:32:28,080
�tiu c� dragostea profund�
este plin� de adev�ruri �i minciuni
369
00:32:28,280 --> 00:32:29,730
Dar chiar �i lama mea iute
nu poate t�ia,
370
00:32:29,930 --> 00:32:31,420
nu poate t�ia firele �ncurcate
ale iubirii
371
00:32:31,620 --> 00:32:34,671
Am cunoscut c�l�torii singuratice,
r�t�cind �n timp f�r� regrete
372
00:32:34,871 --> 00:32:38,880
Dar acest moment
st�rne�te durerea �nc� o dat�
373
00:32:39,080 --> 00:32:41,292
O tur� prin acest vis
al lumii mar�iale,
374
00:32:41,492 --> 00:32:43,551
doar pentru a-mi sim�i inima
b�t�nd �nc� o dat�
375
00:32:43,751 --> 00:32:46,750
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
376
00:32:46,950 --> 00:32:52,590
Dragostea nu are nevoie de un erou,
doar de o minte n�ucit�
377
00:32:52,790 --> 00:32:56,665
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
378
00:32:56,865 --> 00:32:59,936
O singur� atingere,
un z�mbet fugitiv
379
00:33:00,136 --> 00:33:05,950
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
380
00:33:06,150 --> 00:33:07,777
381
00:33:07,977 --> 00:33:09,688
dar suntem am�ndoi
r�t�citori �n acela�i vis
382
00:33:09,888 --> 00:33:12,972
O semilun�, o str�lucire
purpurie, o dragoste nespus�
383
00:33:13,172 --> 00:33:14,361
Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�,
384
00:33:14,561 --> 00:33:16,250
desp�r�indu-ne pentru a
nu ne mai �nt�lni niciodat�
385
00:33:16,450 --> 00:33:18,980
Atunci, pentru ce este soarta...
386
00:33:19,180 --> 00:33:21,180
Doar o dat�, s� cad
�n bra�ele tale, liber�,
387
00:33:21,380 --> 00:33:23,047
f�r� s� duc o lupt�
�mpotriva voin�ei
388
00:33:23,247 --> 00:33:26,169
Printre puterea st�p�nilor,
ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr�
389
00:33:26,369 --> 00:33:29,450
St�nd deoparte de restul,
o singur� �mbr��i�are
390
00:33:29,650 --> 00:33:32,089
Un vis al lumii mar�iale
391
00:33:32,289 --> 00:33:34,391
O tur� prin acest vis
al lumii mar�iale, doar
392
00:33:34,591 --> 00:33:36,548
pentru a-mi sim�i inima
b�t�nd �nc� o dat�
393
00:33:36,748 --> 00:33:39,728
Nenum�rate vise nu se pot
compara cu o �nt�lnire fatal�
394
00:33:39,928 --> 00:33:45,594
Dragostea nu are nevoie de
un erou, doar de o minte n�ucit�
395
00:33:45,794 --> 00:33:49,695
Prins� �n aceast� lume mar�ial�,
doar de data asta, m� las dus�
396
00:33:49,895 --> 00:33:52,996
O singur� atingere, un z�mbet fugitiv
397
00:33:53,196 --> 00:34:00,196
E de ajuns s� zguduie lini�tea
�i s� fac� v�ntul s� bat�
35856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.