All language subtitles for Love.and.Sword.S01E01.2025.1080p.WEB-DL.AAC.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,020 --> 00:00:07,020 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 2 00:00:25,110 --> 00:00:29,950 �Dust & Light� - Fan Kai Jie 3 00:00:30,150 --> 00:00:35,930 Singur �n mijlocul c�l�toriei turbulente a vie�ii, merg cu curaj mai departe 4 00:00:36,130 --> 00:00:41,871 V�ntul �i ploaia apar cu nisip nesf�r�it, �ncerc�rile lumii �mi �ncearc� curajul 5 00:00:42,071 --> 00:00:47,330 Prin �ncerc�ri �i tribula�ii, c�ut�nd lumina speran�ei 6 00:00:47,530 --> 00:00:50,960 Voi �mbr��i�a provoc�rile, pentru c� via�a este �n continu� schimbare 7 00:00:51,160 --> 00:00:54,760 O c�l�torie prin s�lb�ticia timpului 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,560 Ne�nfricarea devine armura mea, cresc�nd prin durere 9 00:01:00,760 --> 00:01:07,760 Trec�nd prin �ntuneric, str�lucind puternic, f�r� s� m� las dobor�t niciodat� 10 00:01:08,260 --> 00:01:14,244 P�zindu-mi sc�nteia interioar�, �nt�rind-o p�n� c�nd str�luce�te 11 00:01:14,444 --> 00:01:17,447 Amintirile pre�ioase pe care le p�strez pentru totdeauna 12 00:01:17,647 --> 00:01:20,308 m� c�l�uzesc prin numeroasele provoc�ri ale vie�ii 13 00:01:20,508 --> 00:01:23,643 Voi lupta cu pasiune �i voi iubi cu pasiune 14 00:01:23,843 --> 00:01:26,103 Voi r�m�ne credincios convingerilor mele 15 00:01:26,303 --> 00:01:32,100 Voi z�mbi prin �ncerc�rile vie�ii, voi aduce respect celor care merit� 16 00:01:32,300 --> 00:01:36,840 LOVE AND SWORD 17 00:01:37,040 --> 00:01:41,420 [Adaptat dup� romanul lui Shen Cang Mei, �Sleeping Beside Yan Shao�] 18 00:01:41,620 --> 00:01:44,010 ~ Episodul 1 ~ 19 00:02:00,830 --> 00:02:04,030 [Yan Shao] 20 00:02:35,990 --> 00:02:39,730 Cine �ndr�zne�te s� intre singur �n Secta Valea Stafiilor ? Nu �i-e fric� de moarte ? 21 00:02:39,930 --> 00:02:42,811 �mi este. �mi l�sa�i o cale de ie�ire ? 22 00:02:43,011 --> 00:02:45,710 O cale de ie�ire ? Care cale ? 23 00:02:45,910 --> 00:02:48,148 Spre Arena de Recoltare a Sufletelor din Secta Valea Stafiilor. 24 00:02:48,348 --> 00:02:51,837 Am auzit c� te sf�ie �i te chinuie. A� vrea s� o v�d cu ochii mei. 25 00:02:52,037 --> 00:02:54,646 Deci, ai venit s� salvezi pe cineva. 26 00:02:54,846 --> 00:02:56,369 Reu�e�te s� treci prin Forma�iunea celor Trei 27 00:02:56,569 --> 00:02:57,940 Suflete �i �apte Spirite, apoi vom vorbi. 28 00:02:58,140 --> 00:02:59,198 Nu exist� nicio forma�iune �n aceast� lume 29 00:02:59,398 --> 00:03:00,486 pe care eu, Yan Shao, s� nu o pot distruge. 30 00:03:00,686 --> 00:03:02,248 Forma�iune ! 31 00:03:14,650 --> 00:03:16,890 Poarta Odihnei ! 32 00:03:19,180 --> 00:03:20,740 Sparge ! 33 00:03:32,040 --> 00:03:35,426 Poarta R�nii ! Sparge ! 34 00:03:43,750 --> 00:03:46,010 Poarta �oc ! Sparge ! 35 00:03:47,770 --> 00:03:50,082 Poarta Pecetluit� ! Sparge ! 36 00:03:51,640 --> 00:03:55,148 Poarta Mor�ii ! Sparge ! 37 00:03:57,300 --> 00:03:59,550 Poarta Vie�ii ! 38 00:04:03,530 --> 00:04:06,048 Forma�iunea este rupt�. 39 00:04:17,371 --> 00:04:21,260 [Rong Shu Kuang, Conacul Yuchi] 40 00:04:43,990 --> 00:04:45,830 Acesta este... 41 00:04:46,480 --> 00:04:51,430 Marele De�ert ? Nimf� cereasc� zbur�toare ? Bandi�i ? 42 00:04:51,630 --> 00:04:54,630 Pr�d�tori brutali ? Ce se �nt�mpl� aici ? 43 00:04:54,830 --> 00:04:58,930 Rong Shu Kuang, nu m� a�teptam s� supravie�uie�ti p�n� ast�zi. 44 00:04:59,130 --> 00:05:01,400 Nu e de mirare c� e�ti cel mai bun spadasin al conacului Yuchi. 45 00:05:01,600 --> 00:05:03,990 Rong Shu Kuang ? Asta sunt eu ? 46 00:05:04,190 --> 00:05:06,210 Numele meu ? 47 00:05:06,410 --> 00:05:08,404 Ce p�cat ! Trei zile �i trei nop�i, 48 00:05:08,604 --> 00:05:10,704 nimeni din Conacul Yuchi nu a venit 49 00:05:10,904 --> 00:05:13,230 s� te salveze. Ori se tem de secta Valea Stafiilor, 50 00:05:13,430 --> 00:05:16,450 ori acea cheie este mai �nsemnat� dec�t tine. 51 00:05:16,650 --> 00:05:18,616 Feti��. Ai fost lovit� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic� 52 00:05:18,816 --> 00:05:20,744 a c�peteniei noastre. Artele tale mar�iale au disp�rut. 53 00:05:20,944 --> 00:05:22,590 Trei zile f�r� m�ncare, ofilindu-te sub 54 00:05:22,790 --> 00:05:24,768 soarele arz�tor, nu vei mai rezista prea mult. 55 00:05:24,968 --> 00:05:28,690 Cine sunte�i voi to�i ? De ce �ncerca�i s� m� omor��i ? 56 00:05:28,890 --> 00:05:31,680 Hei, tu ! Faci pe neghioaba ? 57 00:05:31,880 --> 00:05:34,737 - Sau creierul t�u nu mai merge ? - Suntem cei Patru Mae�tri Hoinari. 58 00:05:34,937 --> 00:05:37,103 �ntocmai. Ultimii oameni pe care ar trebui s�-i ui�i vreodat�. 59 00:05:37,303 --> 00:05:39,470 [Straie Verzi Straie Galbene Straie Ro�ii] 60 00:05:39,670 --> 00:05:41,320 Dar voi sunte�i doar trei. 61 00:05:41,520 --> 00:05:44,850 Ultimul este aici ! A murit de sabia ta ! 62 00:05:45,050 --> 00:05:48,810 Rong Shu Kuang ! Nu exist� convie�uire �ntre noi ! 63 00:05:49,010 --> 00:05:54,340 Sunt o eroin� ? Ca o r�zboinic� puternic� ? 64 00:05:54,540 --> 00:05:57,140 Atunci, de ce sunt legat� aici ? 65 00:06:03,960 --> 00:06:08,120 Nu se poate. �nc� unul care vine s� m� omoare ? 66 00:06:09,090 --> 00:06:10,670 Stai. 67 00:06:10,870 --> 00:06:16,190 Nu pot exista doi tigri pe un munte. Un grup nu poate avea doi oameni �n ro�u. 68 00:06:21,870 --> 00:06:24,840 Un erou care salveaz� o domni�� �n primejdie ? 69 00:06:25,460 --> 00:06:26,740 Eroule ! 70 00:06:26,940 --> 00:06:29,360 Vino s� m� salvezi ! 71 00:06:51,160 --> 00:06:54,920 M� salvezi sau �ncerci s� m� omori ? 72 00:09:14,650 --> 00:09:18,620 Este asta... otr�vire ? 73 00:09:32,180 --> 00:09:35,098 C�petenie, Rong Shu Kuang a fost luat� de pe Arena de Recoltare a Sufletelor. 74 00:09:35,298 --> 00:09:36,520 A fost cineva de la conacul Yuchi ? 75 00:09:36,720 --> 00:09:39,848 Nimeni de la Conacul Yuchi nu a fost v�zut. Nu p�reau cunoscu�i. 76 00:09:40,048 --> 00:09:43,210 Du-te. Orice ar fi, prinde-i. 77 00:09:43,410 --> 00:09:44,880 Da ! 78 00:09:57,120 --> 00:10:02,230 Mul�umesc c� mi-ai stricat ideea de fericire �ntr-o zi at�t de �nsemnat�. 79 00:10:04,300 --> 00:10:08,950 Nu-mi mai pas� de nimic pe lumea asta ! 80 00:10:32,590 --> 00:10:35,537 Ce s-a �nt�mplat ? Salvarea a e�uat ? 81 00:10:35,737 --> 00:10:38,700 Am spus c� nu mi-a mai r�mas nimic �i am murit, pur �i simplu ? 82 00:10:38,900 --> 00:10:43,900 Via�a mea �n lumea modern� nu a fost prea grozav�, dar nu a fost chiar at�t de rea... 83 00:10:44,100 --> 00:10:47,010 Nu, nu, stai s� m� g�ndesc. 84 00:10:47,210 --> 00:10:50,430 Nu pari s� vrei s� fii salvat�. 85 00:10:53,780 --> 00:10:56,450 Da. Ar fi trebuit s� mor. 86 00:10:56,650 --> 00:11:00,120 - A-Au ! - Soarta ta a fost s� nu mori niciodat�. 87 00:11:00,320 --> 00:11:03,780 Ai fost incon�tient� o zi �i o noapte �ntreag�. �i totu�i, ai supravie�uit. 88 00:11:03,980 --> 00:11:07,700 Nu este o halucina�ie sau un vis. 89 00:11:07,900 --> 00:11:11,150 Trebuie s� fie o lume paralel�. 90 00:11:11,350 --> 00:11:15,800 �n astfel de situa�ii, fie g�sesc o cale de �ntoarcere sau... 91 00:11:16,000 --> 00:11:19,920 ...�mi accept soarta �i merg mai departe. 92 00:11:20,530 --> 00:11:25,350 O alt� r�scruce �n via��... Ce ai spus ? 93 00:11:26,810 --> 00:11:28,940 Nimic. 94 00:11:29,140 --> 00:11:33,615 Pot s� te �ntreb cum te nume�ti, eroule ? 95 00:11:33,815 --> 00:11:35,607 �ntotdeauna exist� tineri nobili fermec�tori. 96 00:11:35,807 --> 00:11:37,400 Un loc unde tinerii caut� romantism. 97 00:11:40,490 --> 00:11:43,000 Sun� ca un nume cunoscut. 98 00:11:43,200 --> 00:11:47,500 Nu. Doar un nimeni. Ceva ce am n�scocit. 99 00:11:47,700 --> 00:11:50,300 Dac� e�ti faimos sau nu, n-am de unde s� �tiu. 100 00:11:50,500 --> 00:11:54,700 Numele meu de familie este Yan. Sunt cunoscut ca Yan Shao �n lumea mar�ial�. 101 00:11:55,640 --> 00:11:57,310 Mare Erou Yan Shao. 102 00:11:57,510 --> 00:12:00,388 Nu ai niciun frate care a murit de m�na mea, nu ? 103 00:12:00,588 --> 00:12:02,193 Nu am. 104 00:12:03,140 --> 00:12:06,710 Atunci, nu am nici o datorie romantic� fa�� de tine ? 105 00:12:07,610 --> 00:12:09,511 Nu. 106 00:12:09,711 --> 00:12:13,100 Atunci, de ce ai salvat-o pe femeia asta... Adic� s� m� salvezi pe mine ? 107 00:12:13,300 --> 00:12:16,193 O fapt� bun� pentru ziua de azi, am trecut �nt�mpl�tor pe aici. 108 00:12:21,220 --> 00:12:23,570 At�t de multe stele ! 109 00:12:35,850 --> 00:12:38,560 Mare Erou, ai o oglind� ? 110 00:12:38,760 --> 00:12:40,860 O oglind� de bronz. 111 00:12:41,060 --> 00:12:44,430 Ar�t ca cineva care poart� o oglind� peste tot ? 112 00:12:49,940 --> 00:12:52,650 Atunci, las�-m� s�-�i �mprumut sabia. 113 00:12:57,330 --> 00:12:59,510 Jadul bunicii ? 114 00:13:02,600 --> 00:13:05,196 �mi amintesc c� atunci c�nd s-a �nt�mplat accidentul 115 00:13:05,396 --> 00:13:08,100 de ma�in�, �ineam jadul pe care mi l-a dat bunica mea. 116 00:13:08,300 --> 00:13:11,820 De ce sabia lui are �ntocmai acela�i lucru ? 117 00:13:12,020 --> 00:13:17,760 Ar putea fi acest jad cheia care leag� dou� lumi ? 118 00:13:18,500 --> 00:13:22,400 Mare Erou, sabia ta trebuie s� aib� un nume, nu ? 119 00:13:27,110 --> 00:13:29,310 - Zdrobitoarea de Bucurii. - Este faimoas� ? 120 00:13:29,510 --> 00:13:32,100 - Nu prea. - Cine �i-a dat-o ? 121 00:13:32,300 --> 00:13:34,000 Maestrul meu. 122 00:13:40,900 --> 00:13:46,700 Un maestru pustnic. Deci, ce ai de g�nd s� faci cu ea ? 123 00:13:58,700 --> 00:14:03,410 Nu-i r�u, arat� bine �n haine str�vechi. 124 00:14:03,610 --> 00:14:08,070 Rong Shu Kuang. Shu Kuang... 125 00:14:11,600 --> 00:14:16,000 Nu sunt du�manul t�u. Nu trebuie s� faci pe neghioaba cu mine. 126 00:14:18,260 --> 00:14:20,650 Nu-mi spune c� �i-ai pierdut memoria. 127 00:14:22,300 --> 00:14:27,160 P�i... Dac� a� spune c� nu-mi amintesc ? 128 00:14:27,360 --> 00:14:29,920 �i-ai uitat chiar �i propriul nume ? 129 00:14:31,500 --> 00:14:35,500 Mintea mea e... goal�. 130 00:14:35,700 --> 00:14:39,740 Palma de Jad de Ghea�� Mistic�. Afecteaz� �i creierul ? 131 00:14:39,940 --> 00:14:44,800 Poate... ��i vei aminti �n timp. 132 00:14:45,770 --> 00:14:46,640 Mare Erou. 133 00:14:46,840 --> 00:14:47,106 Vorbe�te. 134 00:14:47,306 --> 00:14:49,480 Chestia aia cu palma de ghea�� pe care ai men�ionat-o. 135 00:14:49,680 --> 00:14:52,800 Ar putea fi fatal� ? Ce este Conacul Yuchi ? 136 00:14:53,000 --> 00:14:56,015 Cei trei b�tr�ni �n ro�u, galben �i verde au spus c� m� dau la schimb pentru o cheie. 137 00:14:56,215 --> 00:14:58,020 Ce cheie ? 138 00:14:58,700 --> 00:15:01,100 - A�teapt�... - Ce vrei s� spui ? 139 00:15:01,300 --> 00:15:04,184 Oamenii spun c� Rong Shu Kuang de la Conacul Yuchi are abilit��i 140 00:15:04,384 --> 00:15:06,980 cu sabia �i curaj care rivalizeaz� cu ale oric�rui b�rbat. 141 00:15:07,180 --> 00:15:12,370 Dar nimeni nu a spus vreodat� c� este viclean� �i cump�nit�. 142 00:15:12,570 --> 00:15:18,500 �n plus, Rong Shu Kuang este cunoscut� ca fiind rece �i discret�. 143 00:15:20,880 --> 00:15:22,500 �ntocmai. 144 00:15:22,700 --> 00:15:26,100 Acest zvon nu este de �ncredere �i b�rfa nu merit� r�sp�ndit�. 145 00:15:26,300 --> 00:15:28,390 Aproape... Aproape am dat col�ul. 146 00:15:28,590 --> 00:15:33,140 Este normal ca firea mea s� se schimbe pu�in. 147 00:15:35,000 --> 00:15:38,820 Ai �ntrebat prea multe lucruri. Alege cea ce vrei s� �ntrebi cel mai mult. 148 00:15:39,020 --> 00:15:40,760 ��i voi r�spunde. 149 00:15:41,540 --> 00:15:43,550 De ce m-ai salvat ? 150 00:15:47,460 --> 00:15:49,460 [Recompens�] 151 00:15:49,660 --> 00:15:53,780 Un ordin de recompens� ? 300 �n aur ? 152 00:15:53,980 --> 00:15:55,072 Valorez at�t de mult ? 153 00:15:55,272 --> 00:15:57,600 Nu mai morm�i. Nu putem sta aici mult timp. 154 00:15:57,800 --> 00:15:59,300 Hai s� mergem. 155 00:15:59,500 --> 00:16:01,810 A�teapt�-m�, Mare Erou ! 156 00:16:20,010 --> 00:16:23,990 Am urm�rit de unde a schimbat c�ru�ele cu c�mile, schimb�nd direc�ia de dou� ori. 157 00:16:24,190 --> 00:16:28,370 De fiecare dat� nu a dus la nimic ! Jur c�-i voi rupe oasele c�nd �l voi prinde ! 158 00:16:28,570 --> 00:16:31,700 - Omul �la nu e obi�nuit. - Ce te face s� spui asta ? 159 00:16:31,900 --> 00:16:35,000 A pl�nuit totul at�t de bine. Nu oricine ar putea face asta. 160 00:16:35,200 --> 00:16:38,410 Nu am mai auzit de Conacul Yuchi s� aib� pe cineva ca el p�n� acum. 161 00:16:38,610 --> 00:16:41,700 Ar putea avea leg�tur� cu Rong Shu Kuang ? 162 00:16:41,900 --> 00:16:45,100 Cui �i pas� ? Doar prinde�i-l mai �nt�i. 163 00:16:54,300 --> 00:16:57,100 La o jum�tate de zi de mers de aici, vom ajunge la Izvorul Nemuririi. 164 00:16:57,300 --> 00:17:01,100 Este o oaz�. Caravanele care trec pe acolo se opresc mereu s� se odihneasc�. 165 00:17:01,300 --> 00:17:05,600 �n acest de�ert, at�ta timp c�t ai galbeni, po�i cump�ra orice. 166 00:17:05,800 --> 00:17:07,920 Este �i o oaz� ? 167 00:17:08,120 --> 00:17:11,000 Asta nu urmeaz� scenariul obi�nuit. 168 00:17:16,937 --> 00:17:19,250 Nu beau. Sunt alergic�. 169 00:17:20,000 --> 00:17:22,219 A�teapt�... Eu sunt alergic�, dar asta nu �nseamn� c� 170 00:17:22,419 --> 00:17:24,730 Rong Shu Kuang este. A� putea la fel de bine s� �ncerc. 171 00:17:24,930 --> 00:17:26,690 Voi lua o �nghi�itur�. 172 00:17:26,890 --> 00:17:28,860 Mai �ncet. 173 00:17:32,410 --> 00:17:35,515 Vinul antic chiar are un gust mai bun dec�t cel modern. 174 00:17:35,715 --> 00:17:37,982 Trebuie s� aplici leac pe rana ta. 175 00:17:56,300 --> 00:17:59,110 Yan'er, Yi'er. [Yan Wu Ying] 176 00:18:00,100 --> 00:18:03,500 Veni�i �i lua�i ni�te gust�ri. [Fang Yi] 177 00:18:06,250 --> 00:18:07,910 Poftim. 178 00:18:08,110 --> 00:18:09,860 Yi'er. 179 00:18:11,410 --> 00:18:13,070 M�n�nc�. 180 00:18:21,650 --> 00:18:24,820 Hei, st�p�ne�te-te. 181 00:18:25,020 --> 00:18:28,410 �tiu c� b�rba�ii au anumite g�nduri. 182 00:18:28,610 --> 00:18:34,000 Dar dac� chiar �mi faci ceva, nu-�i vei primi recompensa. 183 00:18:37,260 --> 00:18:41,190 Se pare c� acest erou este un domn. 184 00:18:41,390 --> 00:18:44,760 De ce m� face s� simt c� am fost un pic... 185 00:18:47,200 --> 00:18:50,500 Ce e cu mine ? De ce m� simt at�t de �ncins� ? 186 00:18:50,700 --> 00:18:55,100 De... De ce ard brusc ? 187 00:18:55,300 --> 00:18:57,458 Nu am fost lovit� cu Palma de Jad de Ghea�� Mistic� ? 188 00:18:57,658 --> 00:19:00,200 De ce m� simt ca �i cum a� fi �n fl�c�ri ? 189 00:19:00,400 --> 00:19:02,800 Este c�ldura de la foc ? 190 00:19:03,700 --> 00:19:05,926 Ai fost lovit� de Palma de Jad de Ghea�� Mistic�. 191 00:19:06,126 --> 00:19:08,700 Leacurile �i vinul te ajut� s� scapi de frigul din trup. 192 00:19:08,900 --> 00:19:10,380 Cuno�ti leacurile ? 193 00:19:10,580 --> 00:19:14,400 Am fost slab �i boln�vicios c�nd eram copil. Un medic bun a avut grij� de mine. 194 00:19:14,600 --> 00:19:18,900 M-a �nv��at multe. Am �nv��at de la el. 195 00:19:24,850 --> 00:19:26,490 Mare Erou. 196 00:19:26,690 --> 00:19:30,880 Atunci... cum r�m�ne cu artele mele mar�iale ? Le pot primi �napoi ? 197 00:19:31,080 --> 00:19:34,700 - Poate. - Cine este acest Shen Zui Tian ? 198 00:19:34,900 --> 00:19:38,240 - De ce m-a atacat ? - El este c�petenia sectei Valea Stafiilor. 199 00:19:38,440 --> 00:19:41,500 Acum c�teva luni, un zvon s-a r�sp�ndit prin lumea mar�ial�. 200 00:19:41,700 --> 00:19:44,300 Se spunea c� cheia Comorii Nemuritoare era ascuns� �n Conacul Yuchi. 201 00:19:44,500 --> 00:19:45,754 Secta Valea Stafiilor a r�vnit �ntotdeauna la 202 00:19:45,954 --> 00:19:47,500 comoar�, a�a c� au �ntins o capcan� �i te-au capturat, 203 00:19:47,700 --> 00:19:49,630 silind Conacul Yuchi s� dea cheia la schimb pentru tine. 204 00:19:49,830 --> 00:19:52,200 �n acel moment, t�n�rul st�p�n Lin Shao Ci se ocupa de alte treburi. 205 00:19:52,400 --> 00:19:54,124 Era prea departe pentru a se �ntoarce la timp. 206 00:19:54,324 --> 00:19:56,010 A�a c� a emis o recompens� �n �ntreaga lume mar�ial�, 207 00:19:56,210 --> 00:19:59,340 oferind o recompens� oric�rui lupt�tor priceput care te-ar putea salva. 208 00:19:59,540 --> 00:20:01,800 O comoar� ? 209 00:20:02,000 --> 00:20:04,270 - La Conacul Yuchi ? - Habar n-am. 210 00:20:04,470 --> 00:20:07,700 Dar Lin Shao Ci ? Care este leg�tura mea cu el ? 211 00:20:07,900 --> 00:20:12,120 St�p�nul Conacului... a propus odat� c�s�toria. 212 00:20:12,320 --> 00:20:14,020 Dar el a refuzat. 213 00:20:14,220 --> 00:20:18,370 Deci, Lin Shao Ci este, de fapt, perechea mea destinat� ? 214 00:20:28,250 --> 00:20:30,440 De ce este brusc at�t de rece ? Tocmai ardeam. 215 00:20:30,640 --> 00:20:32,918 Acum m� simt de parc� a� fi �ntr-o pivni�� de ghea��. 216 00:20:33,118 --> 00:20:33,460 S� mergem. 217 00:20:33,660 --> 00:20:36,800 A�teapt�. Uit�-te acolo. 218 00:20:42,660 --> 00:20:45,300 S� nu-�i faci o idee gre�it�. Mi-e prea frig. 219 00:20:45,500 --> 00:20:48,410 Am nevoie s� �mprumut c�ldura ta pentru o vreme. 220 00:20:49,110 --> 00:20:50,860 E at�t de frumos. 221 00:20:51,060 --> 00:20:53,490 A� vrea s� pot lua una. 222 00:21:00,570 --> 00:21:03,529 Lumea asta are comori �i eroi, plus c� m� 223 00:21:03,729 --> 00:21:07,460 elibereaz� de fr�m�nt�rile mele din zilele moderne. 224 00:21:07,660 --> 00:21:12,550 De ce s� nu cutreier p�m�ntul cu sabia mea �i s�-mi tr�iesc visul artelor mar�iale ? 225 00:21:25,417 --> 00:21:28,490 De ce... De ce se �nte�e�te v�ntul ? 226 00:21:28,690 --> 00:21:30,780 Yan Shao ! De ce bate at�t de tare v�ntul ? 227 00:21:30,980 --> 00:21:33,234 Taci. Nu vorbi. 228 00:21:33,434 --> 00:21:35,490 - Vine o furtun� de nisip. - Ce ? 229 00:21:43,580 --> 00:21:45,653 Lumea asta nu e chiar at�t de distractiv� p�n� la urm�. 230 00:21:45,853 --> 00:21:47,604 Descalec�. 231 00:21:55,210 --> 00:21:57,970 Yan Shao, ce facem acum ? 232 00:21:58,880 --> 00:22:00,210 Las�-te jos ! 233 00:22:00,410 --> 00:22:01,920 Iute ! 234 00:22:03,700 --> 00:22:06,090 Nu mi�ca, e o furtun� de nisip. 235 00:22:06,290 --> 00:22:09,550 Yan Shao, de ce anume m-ai salvat ? 236 00:22:10,180 --> 00:22:12,550 Pentru c� tu e�ti Rong Shu Kuang. 237 00:23:12,780 --> 00:23:18,000 Acum, nu avem m�ncare sau ap�, nu ? 238 00:23:20,370 --> 00:23:22,330 Este o oaz� �n fa��. 239 00:23:22,530 --> 00:23:24,010 Eu nu v�d nimic. 240 00:23:24,210 --> 00:23:26,960 To�i oamenii antici sunt prev�z�tori ? 241 00:24:20,900 --> 00:24:23,800 Acest jad, am sentimentul c� voi avea nevoie de el mai devreme sau mai t�rziu. 242 00:24:24,000 --> 00:24:26,920 Ar trebui s� g�sesc o cale s� pun m�na pe el mai �nt�i. 243 00:24:27,120 --> 00:24:29,450 Te g�nde�ti s�-mi iei sabia din nou ? 244 00:24:31,560 --> 00:24:35,282 Eu doar m� uit. Care-i baiul ? 245 00:24:42,570 --> 00:24:45,300 De aproape, e�ti un adev�rat b�rbat. 246 00:24:45,500 --> 00:24:49,050 - Ce ? - Am vrut s� spun c� ar��i b�rb�tos. 247 00:24:49,250 --> 00:24:52,280 Trebuie s� prive�ti ca s�-�i dai seama dac� sunt b�rbat sau nu ? 248 00:24:54,880 --> 00:24:56,260 Sor�, e�ti at�t de dr�gu�� ! 249 00:24:56,460 --> 00:24:58,680 - Mul�umesc. - Sor�, de unde e�ti ? 250 00:24:58,880 --> 00:25:01,820 De undeva... de unde nu ai �ti nici dac� �i-a� spune. 251 00:25:02,020 --> 00:25:04,516 Copilul a �mplinit trei luni, pl�nge �n fiecare 252 00:25:04,716 --> 00:25:07,182 noapte �i are fa�a �nro�it�. Ai vreun leac ? 253 00:25:08,250 --> 00:25:10,480 Pruncilor nu ar trebui s� li se dea leacuri. 254 00:25:10,680 --> 00:25:12,182 Am ni�te pr�jituri din plante pentru r�corire 255 00:25:12,189 --> 00:25:14,175 �i cur��are. Ia-le acas� pentru mama ta. 256 00:25:14,382 --> 00:25:14,982 Du-te s� te joci. 257 00:25:15,182 --> 00:25:18,510 - Copilul se va face bine de la sine. - E�ti o adev�rat� salvare �n de�ert ! 258 00:25:18,710 --> 00:25:22,120 Asta e cea mai bun� piele. Te rog s� o accep�i. 259 00:25:22,320 --> 00:25:25,320 - Mul�umesc, Vindec�toare Divin� ! - Vindec�toare Divin� ? 260 00:25:25,520 --> 00:25:27,840 - Mul�umesc, Vindec�toare Divin�. - Dac� este at�t de priceput� la leacuri, 261 00:25:28,040 --> 00:25:32,100 de ce ar hoin�ri prin s�lb�ticie, c�l�torind cu negustorii ? 262 00:25:33,180 --> 00:25:36,390 Trebuie s� aib� o alt� identitate. 263 00:25:38,537 --> 00:25:41,620 O femeie cu o poveste de spus. 264 00:25:41,820 --> 00:25:46,860 Adev�rat. Lumea mar�ial� este plin� de pove�ti ascunse. 265 00:25:47,060 --> 00:25:48,740 �i tu ? 266 00:25:48,940 --> 00:25:51,730 Care este povestea ta nespus� ? 267 00:25:51,930 --> 00:25:53,540 A mea ? 268 00:25:53,740 --> 00:25:58,588 Creierul meu e �nghe�at acum. Chiar dac� a� avea una, nu mi-a� aminti. 269 00:25:58,788 --> 00:26:04,850 Spune-mi, ce nego� prosper� aici ? 270 00:26:07,700 --> 00:26:10,430 Carnea m�run�it� are un gust mai bun. 271 00:26:10,630 --> 00:26:11,469 Ce-i asta ? 272 00:26:11,669 --> 00:26:15,280 Asta se nume�te �carne �ndesat� �n p�ine�. 273 00:26:15,480 --> 00:26:18,960 Ce fel de m�ncare e asta ? Conacul Yuchi te-a �nv��at asta ? 274 00:26:19,910 --> 00:26:22,980 Acum vezi de ce am cump�rat toat� p�inea de aici ? 275 00:26:23,180 --> 00:26:25,460 Altfel, metoda mea ar fi fost furat�. 276 00:26:25,660 --> 00:26:29,100 - Ce se va �nt�mpla cu nego�ul meu atunci ? - Nego� ? 277 00:26:29,300 --> 00:26:31,210 Uit�-te la asta. P�ine umplut� cu carne ! 278 00:26:31,410 --> 00:26:33,020 Veni�i �i �ncerca�i ni�te p�ine umplut� cu carne ! 279 00:26:33,220 --> 00:26:34,398 Un fel de m�ncare pe care nu l-a�i mai v�zut 280 00:26:34,598 --> 00:26:35,620 sau de care nu a�i mai auzit p�n� acum ! 281 00:26:35,820 --> 00:26:38,100 Fin�, aromat� �i umplut� cu carne ! 282 00:26:38,300 --> 00:26:42,348 - Gustoas� �i practic� ! �ncerca�i-o ! - Nu am mai v�zut asta p�n� acum. 283 00:26:42,548 --> 00:26:46,540 Da, carnea are o arom� destul de bun�. 284 00:26:46,740 --> 00:26:48,850 - Iau una. - Sigur. 285 00:26:49,050 --> 00:26:50,730 Poftim. 286 00:26:53,750 --> 00:26:56,620 Cum e ? E bun� ? 287 00:26:56,820 --> 00:26:59,490 - E delicioas� ! Hai s� cump�r�m una. - Toat� lumea, veni�i s� �ncerca�i una. 288 00:26:59,690 --> 00:27:03,160 Noua crea�ie a acestei domni�e este cea mai bun� din lume ! 289 00:27:03,360 --> 00:27:06,090 Veni�i, veni�i ! 290 00:27:06,290 --> 00:27:08,550 �ncearc-o ! Poftim, ia-o ! 291 00:27:08,750 --> 00:27:10,770 - Vreau �i eu una ! - Bine. 292 00:27:10,970 --> 00:27:13,060 Uite-o pe a ta. 293 00:27:13,260 --> 00:27:14,820 - Ia-o. - Este �ntr-adev�r gustoas� ! 294 00:27:15,020 --> 00:27:17,390 C�t timp te-ai g�ndit la asta ? 295 00:27:17,590 --> 00:27:20,170 Chiar acum. 296 00:27:20,370 --> 00:27:22,230 Chiar acum ? 297 00:27:22,430 --> 00:27:24,920 Voi... Voi luna una. 298 00:27:25,120 --> 00:27:28,826 Ce s-a �nt�mplat cu ea ? 299 00:27:30,420 --> 00:27:32,040 Cum se simte ? 300 00:27:33,370 --> 00:27:38,430 Organele ei au fost afectate de frigul n�prasnic. Palma de Jad de Ghea�� Mistic�. 301 00:27:38,630 --> 00:27:42,910 - A jignit Secta Valea Stafiilor ? - A�a este. 302 00:27:43,110 --> 00:27:45,960 Shen Zui Tian din Secta Valea Stafiilor a fost cel care a r�nit-o. 303 00:27:49,650 --> 00:27:54,000 Palma de Jad de Ghea�� Mistic� nu este o tehnic� m�runt�. Cum o vei �nfr�na ? 304 00:27:54,200 --> 00:27:56,198 Un leac �mpotriva r�celii amestecat cu vin de dude. 305 00:27:56,398 --> 00:27:58,310 Deja �i-a revenit �n mare parte �n ultimele zile. 306 00:27:58,510 --> 00:28:02,250 Te rog s� m� aju�i s� alung energia rece r�mas�, senioar�. 307 00:28:03,500 --> 00:28:06,590 R�ceala nu este grav�. Am un leac tainic pentru ea. 308 00:28:06,790 --> 00:28:10,486 Dar le�inul ei nu are nimic de-a face cu r�ceala. 309 00:28:13,940 --> 00:28:17,204 Atunci, care este pricina ? ��i cer sfatul, senioar�. 310 00:28:20,090 --> 00:28:22,460 Fata asta este foarte �nsemnat� pentru mine. 311 00:28:22,660 --> 00:28:26,010 Indiferent de pre�, trebuie s� o salvez. 312 00:28:27,370 --> 00:28:32,470 Energia rece i-a p�truns �n s�nge, suprim�nd vremelnic otrava ini�ial�. 313 00:28:32,670 --> 00:28:36,290 Vrei s� o salvezi, a�a c� faci totul pentru a alunga frigul. 314 00:28:36,490 --> 00:28:39,550 Dar nu-�i dai seama c�, cu c�t frigul este �ndep�rtat mai 315 00:28:39,750 --> 00:28:42,640 cur�nd, cu at�t otrava �i va face efectul mai repede. 316 00:28:42,840 --> 00:28:45,540 Nu e de mirare c� ea trece nefiresc �ntre cald �i rece. 317 00:28:45,740 --> 00:28:51,800 Numai prin aflarea otr�vii care i-a fost dat� putem stabili cum s� o �nl�tur�m. 318 00:28:52,000 --> 00:28:54,338 Doar unul sau doi oameni din lume pot vindeca 319 00:28:54,538 --> 00:28:56,850 aceast� otrav� �i tu e�ti unul dintre ei. 320 00:29:04,660 --> 00:29:08,350 E�ti Tang Wu, cea mai priceput� maestr� a otr�vurilor din familia Tang. 321 00:29:09,290 --> 00:29:11,260 Trebuie s� recunosc, reputa�ia ��i este superioar�. 322 00:29:11,460 --> 00:29:13,440 Care este identitatea ta ? 323 00:29:14,305 --> 00:29:15,627 [Tang Wu, Helian Huan Wu] 324 00:29:15,827 --> 00:29:17,486 Arma ascuns� a c�peteniei sectei mele ? 325 00:29:17,686 --> 00:29:21,071 Stai lini�tit�, senioar�. Am venit ca un prieten, nu du�man. 326 00:29:21,271 --> 00:29:23,330 Vreau doar s� salvez aceast� fat�. 327 00:29:23,530 --> 00:29:27,690 De dragul salv�rii ei, c�petenia sectei tale mi-a dat aceast� arm�. 328 00:29:27,890 --> 00:29:32,120 S� ai leg�turi cu familia Tang �i s� �tii unde m� aflu, 329 00:29:32,320 --> 00:29:35,850 �nseamn� c� intrigile tale sunt ad�nci. 330 00:29:36,050 --> 00:29:38,660 Acum �tiu cine e�ti. 331 00:29:44,530 --> 00:29:49,910 Dac� vrei s� suprimi otrava din trupul ei, trebuie s�-i activezi meridianele. 332 00:29:50,110 --> 00:29:52,440 �ndrum� c�ldura �napoi la miezul ei. 333 00:29:53,500 --> 00:29:57,540 Folose�te-�i energia l�untric� pentru a trece prin punctele ei Jianyu, 334 00:29:57,740 --> 00:30:00,779 Jianzhen, Shouwuli �i Quchi*, (*puncte de acupunctur�: 335 00:30:00,979 --> 00:30:03,480 um�rul adev�rat, bra�ul de cinci mile, cotul) 336 00:30:03,680 --> 00:30:06,482 p�n� la punctele ei Xialian, Yangxi �i Hegu*. 337 00:30:06,682 --> 00:30:09,240 (*puncte de acupunctur� pentru durere, c�ldur� �i frig) 338 00:30:10,650 --> 00:30:14,660 Energia de cur��are trebuie s� curg� continuu. 339 00:30:15,402 --> 00:30:18,603 Cu toate acestea, otrava scoas� se va transmite 340 00:30:18,803 --> 00:30:21,570 celei mai apropiate persoane de l�ng� ea. 341 00:30:21,770 --> 00:30:25,560 Sacrificarea propriei persoane pentru a o salva pe alta. 342 00:30:26,570 --> 00:30:33,530 De aceea, aceast� metod� este cunoscut� sub numele de Tehnica de Scoatere a Otr�vii. 343 00:30:43,115 --> 00:30:46,960 - Cum a fost scoaterea otr�vii ? - Respira�ia ei este statornic� acum. 344 00:30:47,775 --> 00:30:51,270 Mul�umesc pentru �ndrumare, senioar�. I-ai salvat via�a. 345 00:30:52,300 --> 00:30:56,690 Salv�nd o via�� �n timp ce r�ne�ti alta. Nu �tiu dac� e bine sau r�u. 346 00:30:56,890 --> 00:30:59,888 Dar sunt dispus s� port aceast� povar� pentru ea. 347 00:31:00,088 --> 00:31:02,440 Te voi duce la Izvorul Nemuririi. 348 00:31:05,540 --> 00:31:08,980 Tehnica de Scoatere a Otr�vii este propria mea crea�ie, cunoscut� de foarte pu�ini. 349 00:31:09,180 --> 00:31:12,480 Dar chiar �i a�a, voi doi nu ve�i rezista mult. 350 00:31:12,680 --> 00:31:17,870 E�ti sigur c� po�i afla cine a otr�vit-o �i ce otrav� a fost folosit� ? 351 00:31:18,070 --> 00:31:21,600 Chiar �i f�r� s� �tii rezultatul, ai f�cut at�t de multe pentru a o salva, 352 00:31:21,800 --> 00:31:24,990 risc�ndu-�i propria via��. Ea m�car �tie ? 353 00:31:25,190 --> 00:31:29,050 Sper doar s� nu afle niciodat�. 354 00:31:32,250 --> 00:31:36,250 Traducerea �i adaptarea: dimghro Echipa The Promise of A Life @Viki.com 355 00:31:40,660 --> 00:31:45,480 �Just This Once� - An Wei Lian 356 00:31:45,680 --> 00:31:48,268 �nv�rtindu-se prin inima mea, prin visele mele, prin lumea mar�ial� 357 00:31:48,468 --> 00:31:51,420 O �ntoarcere fatal� �i dintr-odat� inimile se ciocnesc 358 00:31:51,620 --> 00:31:54,477 O, Doamne, c�t de pl�cut este asta 359 00:31:54,677 --> 00:31:57,876 O c�l�torie lung�, o singur� via�� de tr�it 360 00:31:58,076 --> 00:32:01,706 Haosul s�biilor, haosul lumii �i haosul �ncreng�turii iubirii 361 00:32:01,906 --> 00:32:04,680 Un pic de c�ldur� care s� m� protejeze de �nghe� 362 00:32:04,880 --> 00:32:07,779 O, Doamne, cum prim�vara se treze�te, dragostea �nflore�te 363 00:32:07,979 --> 00:32:11,678 Doar o privire �i inima mea �i ia zborul 364 00:32:11,878 --> 00:32:14,910 Am auzit pove�ti despre dragoste �i r�zbunare, disp�r�nd ca ecourile 365 00:32:15,110 --> 00:32:18,125 �oapte �n nop�ile de�ertului, unde �nt�lnirile trec�toare fr�ng inimi 366 00:32:18,325 --> 00:32:21,505 Dar nu �tiu, nu �tiu, c�t va dura acest moment 367 00:32:21,705 --> 00:32:24,780 Dar �n clipa asta, iubesc aceast� persoan� 368 00:32:24,980 --> 00:32:28,080 �tiu c� dragostea profund� este plin� de adev�ruri �i minciuni 369 00:32:28,280 --> 00:32:29,730 Dar chiar �i lama mea iute nu poate t�ia, 370 00:32:29,930 --> 00:32:31,420 nu poate t�ia firele �ncurcate ale iubirii 371 00:32:31,620 --> 00:32:34,671 Am cunoscut c�l�torii singuratice, r�t�cind �n timp f�r� regrete 372 00:32:34,871 --> 00:32:38,880 Dar acest moment st�rne�te durerea �nc� o dat� 373 00:32:39,080 --> 00:32:41,292 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, 374 00:32:41,492 --> 00:32:43,551 doar pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 375 00:32:43,751 --> 00:32:46,750 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 376 00:32:46,950 --> 00:32:52,590 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 377 00:32:52,790 --> 00:32:56,665 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 378 00:32:56,865 --> 00:32:59,936 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 379 00:33:00,136 --> 00:33:05,950 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 380 00:33:06,150 --> 00:33:07,777 381 00:33:07,977 --> 00:33:09,688 dar suntem am�ndoi r�t�citori �n acela�i vis 382 00:33:09,888 --> 00:33:12,972 O semilun�, o str�lucire purpurie, o dragoste nespus� 383 00:33:13,172 --> 00:33:14,361 Ca o briz� bl�nd�, o durere de inim�, 384 00:33:14,561 --> 00:33:16,250 desp�r�indu-ne pentru a nu ne mai �nt�lni niciodat� 385 00:33:16,450 --> 00:33:18,980 Atunci, pentru ce este soarta... 386 00:33:19,180 --> 00:33:21,180 Doar o dat�, s� cad �n bra�ele tale, liber�, 387 00:33:21,380 --> 00:33:23,047 f�r� s� duc o lupt� �mpotriva voin�ei 388 00:33:23,247 --> 00:33:26,169 Printre puterea st�p�nilor, ascuns� ad�nc, o afec�iune tandr� 389 00:33:26,369 --> 00:33:29,450 St�nd deoparte de restul, o singur� �mbr��i�are 390 00:33:29,650 --> 00:33:32,089 Un vis al lumii mar�iale 391 00:33:32,289 --> 00:33:34,391 O tur� prin acest vis al lumii mar�iale, doar 392 00:33:34,591 --> 00:33:36,548 pentru a-mi sim�i inima b�t�nd �nc� o dat� 393 00:33:36,748 --> 00:33:39,728 Nenum�rate vise nu se pot compara cu o �nt�lnire fatal� 394 00:33:39,928 --> 00:33:45,594 Dragostea nu are nevoie de un erou, doar de o minte n�ucit� 395 00:33:45,794 --> 00:33:49,695 Prins� �n aceast� lume mar�ial�, doar de data asta, m� las dus� 396 00:33:49,895 --> 00:33:52,996 O singur� atingere, un z�mbet fugitiv 397 00:33:53,196 --> 00:34:00,196 E de ajuns s� zguduie lini�tea �i s� fac� v�ntul s� bat� 35856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.