Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,505 --> 00:00:07,882
{\an8}Open the door! Let me out of here!
2
00:00:07,966 --> 00:00:09,426
{\an8}Open the door!
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,555
It's too late.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,307
It is not too late!
5
00:00:16,391 --> 00:00:17,809
I have to get to Rem right now!
6
00:00:17,892 --> 00:00:23,064
{\an8}Your reason for returning to that room
has just disappeared, I suppose.
7
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
To hell with that!
8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
{\an8}Why are you trying to save me?
9
00:00:45,712 --> 00:00:48,798
{\an8}Because you look so pathetic,
I can't bear the sight of you.
10
00:00:49,382 --> 00:00:50,967
But why me?
11
00:00:51,468 --> 00:00:53,803
If you really wanted to save someone,
12
00:00:53,887 --> 00:00:55,305
why didn't you save them?
13
00:00:55,388 --> 00:00:57,807
{\an8}You could have done it!
14
00:00:57,891 --> 00:01:01,019
{\an8}Why should I have to do that?
15
00:01:01,686 --> 00:01:06,066
{\an8}I have no reason
to save anyone, I suppose.
16
00:01:06,149 --> 00:01:10,236
Then you have no reason
to save me, either!
17
00:01:10,820 --> 00:01:14,115
{\an8}Who asked you to save me?
18
00:01:16,201 --> 00:01:18,745
{\an8}Do you have any idea what you've done?
19
00:01:19,245 --> 00:01:22,373
{\an8}Everything might be ruined now
because of you!
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,167
Everything will be rewritten,
21
00:01:24,250 --> 00:01:27,212
and this horrible present
will be set in stone!
22
00:01:27,837 --> 00:01:31,091
You should have just killed me!
23
00:01:35,512 --> 00:01:36,429
I don't understand.
24
00:01:37,847 --> 00:01:39,140
I don't understand!
25
00:01:40,058 --> 00:01:41,226
Fine, then.
26
00:01:41,309 --> 00:01:44,145
If you're not going to help, then…
27
00:01:46,564 --> 00:01:47,398
{\an8}No!
28
00:01:50,235 --> 00:01:52,028
Why are you…
29
00:01:52,112 --> 00:01:53,696
{\an8}I won't let you, I suppose!
30
00:01:53,780 --> 00:01:55,406
{\an8}I won't let you die here!
31
00:01:55,490 --> 00:01:57,784
{\an8}Let me go right now!
32
00:02:10,046 --> 00:02:13,174
{\an8}Why is that here?
33
00:02:24,727 --> 00:02:25,728
Why?
34
00:02:26,896 --> 00:02:30,984
Why are you holding that book
like it's so precious?
35
00:02:32,360 --> 00:02:37,240
{\an8}That's not the same book
the witch cultists had, is it?
36
00:02:38,074 --> 00:02:40,118
It only looks like one, right?
37
00:02:41,494 --> 00:02:45,123
Why aren't you denying it?
38
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
I haven't been commanded
to answer that question.
39
00:02:51,462 --> 00:02:53,715
What's written in that book?
40
00:02:53,798 --> 00:02:55,258
What's it telling you to do?
41
00:02:55,341 --> 00:02:57,594
That question isn't
in the book either, I suppose.
42
00:02:58,178 --> 00:03:00,763
Are you not allowed to do anything
that's not in the book?
43
00:03:00,847 --> 00:03:03,474
So when you gave me cover earlier--
44
00:03:03,558 --> 00:03:05,560
That question isn't here, either.
45
00:03:05,643 --> 00:03:08,021
Then why are you talking to me right now?
46
00:03:08,104 --> 00:03:10,899
{\an8}-Why did you save me from death's door?
-I don't know!
47
00:03:10,982 --> 00:03:15,987
Are you saying you can't do anything
that's not written in that book?
48
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
Yes, I suppose!
49
00:03:17,906 --> 00:03:19,032
That's right.
50
00:03:19,532 --> 00:03:23,077
Everything I do is in accordance
with the Gospel's guidance, I suppose!
51
00:03:23,661 --> 00:03:26,080
That is the meaning of my life!
52
00:03:26,164 --> 00:03:28,708
That is the purpose of my existence!
53
00:03:29,417 --> 00:03:34,672
Did you try to save me
because the book told you to?
54
00:03:34,756 --> 00:03:36,841
And when you saved me
after I had been cursed,
55
00:03:36,925 --> 00:03:39,510
and when you helped me
when I couldn't even stand up?
56
00:03:39,594 --> 00:03:42,931
And when we goofed off, yelled at
each other, acted like dorks together--
57
00:03:43,014 --> 00:03:43,932
I told you!
58
00:03:44,641 --> 00:03:46,726
Yes, that is why, I suppose!
59
00:03:46,809 --> 00:03:49,687
Everything I've done,
everything I've seen,
60
00:03:49,771 --> 00:03:50,813
everything I've said…
61
00:03:50,897 --> 00:03:53,316
All of it was written in this book!
62
00:03:53,399 --> 00:03:57,028
{\an8}As if you ever could have moved
my heart on your own, I suppose!
63
00:03:57,111 --> 00:03:59,572
Don't be so full of yourself, human!
64
00:03:59,656 --> 00:04:02,450
Everything I do is for Mother!
65
00:04:02,951 --> 00:04:04,786
You are just…
66
00:04:05,286 --> 00:04:07,538
{\an8}A human!
67
00:04:16,965 --> 00:04:18,758
Don't touch me, human!
68
00:04:18,841 --> 00:04:21,177
I don't even know you, I suppose, human!
69
00:04:21,261 --> 00:04:22,762
I hate you!
70
00:04:22,845 --> 00:04:23,805
{\an8}I hate you!
71
00:04:31,854 --> 00:04:35,400
Back then, I was so happy.
72
00:04:39,153 --> 00:04:40,655
What a shame.
73
00:04:49,664 --> 00:04:50,498
What?
74
00:04:50,581 --> 00:04:52,917
Beatrice…
75
00:04:53,793 --> 00:04:56,921
How wonderful. He truly cares about you.
76
00:05:22,447 --> 00:05:23,740
Emilia…
77
00:05:29,704 --> 00:05:32,498
My restart point hasn't changed.
78
00:05:33,166 --> 00:05:34,751
This is the third time.
79
00:05:36,836 --> 00:05:39,672
{\an8}-Emilia!
-No. You're wrong!
80
00:05:39,756 --> 00:05:41,049
-It wasn't me!
-Stay strong!
81
00:05:41,132 --> 00:05:42,508
-Help me, Puck.
-Emilia!
82
00:05:42,592 --> 00:05:43,634
-Puck!
-Emilia!
83
00:05:48,389 --> 00:05:49,515
Subaru…
84
00:06:07,784 --> 00:06:12,121
I'm sorry, Subaru,
for losing my composure like that.
85
00:06:12,205 --> 00:06:14,248
Hey, it's fine.
86
00:06:14,832 --> 00:06:16,376
But I…
87
00:06:16,959 --> 00:06:19,921
Just rest for tonight.
We can talk tomorrow.
88
00:06:22,090 --> 00:06:23,091
Right.
89
00:06:25,802 --> 00:06:28,179
Ram, take care of Emilia.
90
00:06:34,685 --> 00:06:37,188
All that's left is to talk to Roswaal.
91
00:06:37,271 --> 00:06:39,816
I've got to make sure
to ask him about Beatrice this time
92
00:06:39,899 --> 00:06:41,150
since I couldn't last time.
93
00:06:41,234 --> 00:06:43,319
-Natsuki, are you listening?
-And… What?
94
00:06:43,820 --> 00:06:45,780
Natsuki, are you all right?
95
00:06:45,863 --> 00:06:46,739
What?
96
00:06:47,240 --> 00:06:51,077
Yes, of course!
I'm just great! Perfect, in fact!
97
00:06:51,160 --> 00:06:53,246
Does anything look off to you?
98
00:06:53,746 --> 00:06:56,457
No, nothing looks off at all.
99
00:06:56,541 --> 00:06:58,501
You appear very calm.
100
00:06:58,584 --> 00:07:00,086
Right? So--
101
00:07:00,169 --> 00:07:03,005
Even with Lady Emilia
in her current state.
102
00:07:03,840 --> 00:07:07,009
{\an8}So am I wrong to find
your calmness concerning?
103
00:07:07,093 --> 00:07:07,927
What?
104
00:07:08,594 --> 00:07:12,640
{\an8}You think I'm too calm right now?
105
00:07:12,723 --> 00:07:15,810
Yes. I don't think that's a bad thing.
106
00:07:15,893 --> 00:07:16,811
But…
107
00:07:19,021 --> 00:07:22,275
No, thanks to you, I'm more confident now.
108
00:07:22,358 --> 00:07:23,693
Thanks, Otto.
109
00:07:23,776 --> 00:07:24,777
What?
110
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
That proves I can still
111
00:07:26,529 --> 00:07:29,699
think rationally about things,
even after all that's happened.
112
00:07:29,782 --> 00:07:30,908
No, but…
113
00:07:30,992 --> 00:07:34,662
There's a huge difference
between looking calm
114
00:07:34,745 --> 00:07:38,833
and being able to think
about things rationally, in my opinion.
115
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
{\an8}This is Roswaal we're talking about.
116
00:07:40,835 --> 00:07:43,504
I can't let him keep dodging
the subject this time.
117
00:07:43,588 --> 00:07:45,423
-Hey, you got a second?
-What?
118
00:07:46,007 --> 00:07:47,341
Garfiel?
119
00:07:48,009 --> 00:07:51,095
You're not one to fall
into patterns easily, huh?
120
00:07:51,179 --> 00:07:52,013
What?
121
00:07:52,096 --> 00:07:55,892
Before, you would have just left
if I hadn't called out to you.
122
00:07:55,975 --> 00:07:58,227
I've got something important
to do, you know.
123
00:07:58,311 --> 00:08:02,064
What? Are you talking about
your shady scheme with that bastard?
124
00:08:02,148 --> 00:08:04,358
Don't call it a shady scheme!
125
00:08:04,442 --> 00:08:05,860
So what did you want?
126
00:08:05,943 --> 00:08:07,487
Is it about the Sanctuary?
127
00:08:07,570 --> 00:08:11,616
Why else do you think
I would want to talk to you?
128
00:08:12,283 --> 00:08:15,077
Well, you might want
some information on Ram.
129
00:08:15,161 --> 00:08:18,289
She prefers tall guys
who wear clown makeup--
130
00:08:18,372 --> 00:08:21,292
Cut it out! You're depressing me!
131
00:08:21,876 --> 00:08:25,463
So on that note, we're going
to go chat about our love lives!
132
00:08:25,546 --> 00:08:26,797
Natsuki, but…
133
00:08:26,881 --> 00:08:29,884
Come on, Otto. Save it for tomorrow, okay?
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,512
All right, fine.
135
00:08:32,595 --> 00:08:36,432
I'll be counting on you to deal
with the margrave tomorrow.
136
00:08:39,769 --> 00:08:40,728
What?
137
00:08:41,437 --> 00:08:43,731
This isn't the place. Follow me.
138
00:08:45,107 --> 00:08:47,735
Another change in the course of events?
139
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
So…
140
00:08:57,203 --> 00:08:59,705
How long has it been
since you last saw Frederica?
141
00:08:59,789 --> 00:09:03,501
And why the hell should I tell you that?
142
00:09:03,584 --> 00:09:05,962
I just thought it couldn't hurt to ask.
143
00:09:06,837 --> 00:09:09,090
She has already left this place.
144
00:09:09,173 --> 00:09:10,758
She is none of my concern anymore.
145
00:09:10,841 --> 00:09:12,343
That's the thing.
146
00:09:12,426 --> 00:09:15,346
I know you're Frederica's brother,
147
00:09:15,429 --> 00:09:18,724
which means she meets
the mixed-blood requirement, too.
148
00:09:18,808 --> 00:09:20,476
So why isn't she here?
149
00:09:20,560 --> 00:09:22,270
Why are you asking me?
150
00:09:22,353 --> 00:09:25,106
The barrier won't open
unless someone passes the trial.
151
00:09:25,189 --> 00:09:26,440
Nothing will change that.
152
00:09:26,524 --> 00:09:29,068
Knowing why will give us more options.
153
00:09:29,569 --> 00:09:31,988
I'm the type that wants to have
154
00:09:32,071 --> 00:09:35,074
all the information
before I rack my brain for answers.
155
00:09:36,993 --> 00:09:38,035
We're here.
156
00:09:44,375 --> 00:09:45,293
What?
157
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
You're the one who wanted
to talk to me, Ryuzu?
158
00:09:53,092 --> 00:09:56,095
You may interpret it that way if you wish.
159
00:09:56,178 --> 00:09:58,598
Young Gar is my attendant, after all.
160
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
Is this where you come
to relax or something?
161
00:10:02,810 --> 00:10:05,313
If you invited me to a place like this,
162
00:10:05,396 --> 00:10:08,190
then are you going to start sharing
your secrets with me soon?
163
00:10:08,274 --> 00:10:11,152
What a smooth talker you are.
164
00:10:11,736 --> 00:10:15,823
So? Are you going to answer
my question for me?
165
00:10:16,407 --> 00:10:19,994
You mean the reason
why Frederica left the Sanctuary?
166
00:10:20,077 --> 00:10:23,289
What do you intend to do
with that information?
167
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
I'll use it to get everyone
out of the Sanctuary.
168
00:10:28,085 --> 00:10:30,671
Then no one will have
to undergo the trial, right?
169
00:10:30,755 --> 00:10:33,466
Logically speaking, yes, you are right.
170
00:10:33,549 --> 00:10:36,177
But why are you so obstinate
about avoiding the trial?
171
00:10:36,260 --> 00:10:38,721
Because I don't want to force Emilia
to go through it.
172
00:10:39,221 --> 00:10:41,766
It's my own purely selfish reason.
173
00:10:44,226 --> 00:10:46,646
That may work for the trial,
174
00:10:46,729 --> 00:10:50,107
but it does not do
to constantly run away from hardship--
175
00:10:50,191 --> 00:10:52,485
I'm not talking about running away.
176
00:10:53,152 --> 00:10:56,989
It may not be now, but Emilia
will eventually have to face her past.
177
00:10:57,615 --> 00:10:59,241
You want to give her an escape,
178
00:10:59,325 --> 00:11:03,371
but not from the things
that will hurt her the most?
179
00:11:03,996 --> 00:11:06,540
She'll beat it without running away.
180
00:11:06,624 --> 00:11:09,627
I have complete faith that
the girl I fell for can pull that off.
181
00:11:12,630 --> 00:11:15,675
Damn it. Tell him, old hag!
182
00:11:16,175 --> 00:11:20,054
Tell him it's just like a gadgy gwadzeadd
trying to hide in the mountains!
183
00:11:20,137 --> 00:11:23,808
I appreciate it, but I have
no idea what you just said.
184
00:11:23,891 --> 00:11:25,685
What Young Gar is trying to say is that
185
00:11:25,768 --> 00:11:28,896
there is no convenient path
we can use to escape.
186
00:11:28,979 --> 00:11:33,150
Frederica's exit
was something of an exception.
187
00:11:33,234 --> 00:11:37,113
She does not meet the conditions
for being held within the barrier.
188
00:11:37,697 --> 00:11:40,032
Conditions to be held within the barrier?
189
00:11:40,116 --> 00:11:41,992
So there's something else
besides being half?
190
00:11:42,618 --> 00:11:44,620
No, there are no exceptions.
191
00:11:44,704 --> 00:11:45,830
Then…
192
00:11:45,913 --> 00:11:48,708
The barrier determines
one's mixed-blood status by the amount
193
00:11:48,791 --> 00:11:50,376
of each race in their blood.
194
00:11:50,459 --> 00:11:53,045
If they possess human and nonhuman blood
in equal amounts,
195
00:11:53,129 --> 00:11:54,839
they will be held within the barrier.
196
00:11:55,423 --> 00:11:56,632
However…
197
00:11:56,716 --> 00:12:00,469
If you're less than a half-blood,
like, a quarter-blood, it can't hold you?
198
00:12:01,262 --> 00:12:02,471
That means…
199
00:12:02,555 --> 00:12:04,306
We have different dads.
200
00:12:04,974 --> 00:12:07,560
I'm Garfiel Tinsel.
201
00:12:08,394 --> 00:12:11,522
I'm pretty sure
she uses a different surname.
202
00:12:11,605 --> 00:12:13,733
I am Frederica Baumann.
203
00:12:15,443 --> 00:12:18,863
She was born to a human mother
and a mixed-blood father.
204
00:12:19,363 --> 00:12:22,199
Therefore, she can enter
and leave the forest at will.
205
00:12:23,159 --> 00:12:24,702
Enter and leave at will?
206
00:12:24,785 --> 00:12:25,828
Don't make me laugh!
207
00:12:25,911 --> 00:12:29,331
She hasn't been back here
in over ten years!
208
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
Frederica abandoned this place!
209
00:12:32,668 --> 00:12:34,462
-Young Gar…
-Damn it.
210
00:12:35,171 --> 00:12:37,006
And now you know.
211
00:12:37,089 --> 00:12:41,135
I apologize for making you listen
so long to learn so little.
212
00:12:41,218 --> 00:12:42,636
No.
213
00:12:42,720 --> 00:12:47,391
It's a lot better than just being stuck
with unusable options forever.
214
00:12:47,475 --> 00:12:50,436
But I guess we still have
to pass the trial, then.
215
00:12:52,688 --> 00:12:54,023
Garfiel.
216
00:12:54,106 --> 00:12:55,357
Ryuzu.
217
00:12:55,441 --> 00:12:57,651
I would like to offer a suggestion.
218
00:12:58,486 --> 00:13:00,112
A suggestion?
219
00:13:00,196 --> 00:13:03,199
I'm on my way to get Roswaal
and Emilia on board with this,
220
00:13:03,282 --> 00:13:04,658
but it's really important,
221
00:13:04,742 --> 00:13:08,412
so I would appreciate it
if you wouldn't tell anyone.
222
00:13:08,496 --> 00:13:09,622
What?
223
00:13:10,831 --> 00:13:13,876
Very well. We will tell no one.
224
00:13:13,959 --> 00:13:15,544
Tell us whatever you wish.
225
00:13:17,755 --> 00:13:20,424
I want to undergo the trial
in Emilia's place.
226
00:13:20,508 --> 00:13:21,675
{\an8}-What?
-What?
227
00:13:21,759 --> 00:13:24,053
{\an8}When I entered the graveyard
to help Emilia,
228
00:13:24,136 --> 00:13:25,846
{\an8}I came back unharmed, right?
229
00:13:25,930 --> 00:13:29,141
That's because I have the qualificationto undergo the trial.
230
00:13:29,225 --> 00:13:32,186
{\an8}On top of that,
I've already passed one of them.
231
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
You passed the trial?
232
00:13:35,689 --> 00:13:39,610
"Things have gotten complicated."
Is that what you're thinking, Ryuzu?
233
00:13:40,236 --> 00:13:44,740
I cannot deny that you took
the very words out of my mouth.
234
00:13:44,824 --> 00:13:47,993
But I now understand your point.
235
00:13:51,622 --> 00:13:55,251
Young Su, there is something important
I must tell you, too.
236
00:13:55,334 --> 00:13:56,210
What?
237
00:13:56,293 --> 00:14:01,924
Right now, I need you to keep quiet
and behave yourself.
238
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
What?
239
00:14:05,719 --> 00:14:09,014
I know you must be wondering
why this is happening.
240
00:14:09,098 --> 00:14:11,725
But I will not ask for your forgiveness.
241
00:14:11,809 --> 00:14:15,062
As promised,
I will tell no one what you told me.
242
00:14:15,145 --> 00:14:18,065
I swear it on the name of Ryuzu Shima.
243
00:14:31,287 --> 00:14:32,913
You awake now?
244
00:14:35,082 --> 00:14:36,500
I'll untie you.
245
00:14:36,584 --> 00:14:39,837
And just so you know,
there's no use crying for help.
246
00:14:40,546 --> 00:14:41,422
Someone, help!
247
00:14:41,505 --> 00:14:43,507
I just said it won't work!
248
00:14:43,591 --> 00:14:46,260
This is a part of the Sanctuary
no one knows about!
249
00:14:48,512 --> 00:14:53,017
There's no need to save someone
who wants to die, right?
250
00:14:53,100 --> 00:14:55,269
I don't know what you're talking about!
251
00:14:55,352 --> 00:14:59,565
You guys are pretty famous
for being a bunch of weirdos.
252
00:14:59,648 --> 00:15:02,151
Wait. I seriously don't get…
253
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
Don't play dumb!
254
00:15:03,527 --> 00:15:06,614
There's miasma oozing out
of every pore in your body!
255
00:15:06,697 --> 00:15:08,991
-You're a witch cultist!
-What?
256
00:15:09,074 --> 00:15:13,037
The smell's been stronger
since you came out of the graveyard.
257
00:15:13,120 --> 00:15:16,040
{\an8}Not many people have this much miasma.
258
00:15:16,123 --> 00:15:19,543
So I was going to let you go
if you swore you wouldn't try anything,
259
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
but you say you want to undergo
the trial in the princess's place?
260
00:15:22,755 --> 00:15:24,298
That's no joke!
261
00:15:25,174 --> 00:15:29,053
You can smell the witch's scent on me?
262
00:15:29,136 --> 00:15:31,972
That's a funny thing to call it!
263
00:15:32,473 --> 00:15:35,601
It just fits, doesn't it?
"The witch's scent."
264
00:15:36,018 --> 00:15:38,437
What do you want to do in that graveyard?
265
00:15:38,938 --> 00:15:40,356
What are you planning?
266
00:15:40,439 --> 00:15:43,859
It can't be anything good
if the witch's tomb is part of it.
267
00:15:43,943 --> 00:15:46,862
Why trap me in here, then?
268
00:15:46,946 --> 00:15:48,822
Why not kill me?
269
00:15:49,615 --> 00:15:53,118
Because you have a way
of winning people over!
270
00:15:53,786 --> 00:15:55,245
{\an8}I don't want to kill you
271
00:15:55,329 --> 00:15:59,333
{\an8}and have it blow up in my face
like the fall of the Tesla Fortress!
272
00:15:59,416 --> 00:16:01,377
Then what are you going to do with me?
273
00:16:01,460 --> 00:16:05,381
For now, I'll just say
it's all up to Lady Emilia.
274
00:16:14,056 --> 00:16:15,683
Not happening!
275
00:16:15,766 --> 00:16:17,601
{\an8}I won't let you kill yourself, either!
276
00:16:17,685 --> 00:16:20,938
{\an8}I don't have a damn clue
what you're thinking,
277
00:16:21,605 --> 00:16:25,985
but what pisses me off more than anything
is that attitude of yours!
278
00:16:26,068 --> 00:16:29,738
Your eyes look just like
that bastard's, Roswaal!
279
00:16:29,822 --> 00:16:32,783
Don't you dare try anything funny!
280
00:16:38,914 --> 00:16:42,042
-Subaru!
-Subaru!
281
00:16:42,126 --> 00:16:43,335
-Subaru!
-Where are you?
282
00:16:43,419 --> 00:16:45,337
Subaru!
283
00:16:50,801 --> 00:16:52,386
-Subaru!
-Subaru!
284
00:16:52,469 --> 00:16:53,804
Ram, anything?
285
00:16:54,388 --> 00:16:55,848
-Sadly, no.
-Subaru!
286
00:16:55,931 --> 00:16:58,600
Anyone who wanders
into the Lost Forest at night alone
287
00:16:58,684 --> 00:17:01,186
isn't going to make it back easy.
288
00:17:01,270 --> 00:17:02,980
-Alone?
-What?
289
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
Never mind.
290
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
Puck, why won't you come out?
291
00:17:10,112 --> 00:17:12,364
Hey, man. Come with me for a second.
292
00:17:12,448 --> 00:17:13,615
What?
293
00:17:15,284 --> 00:17:17,911
Don't you go running your mouth.
294
00:17:17,995 --> 00:17:19,663
As long as you don't…
295
00:17:29,173 --> 00:17:32,176
He tied me up way too tight!
296
00:17:38,640 --> 00:17:41,977
{\an8}I don't have time to wastebeing stuck in here!
297
00:17:42,061 --> 00:17:43,353
Think.
298
00:17:43,437 --> 00:17:44,813
What I know right now is that
299
00:17:44,897 --> 00:17:48,609
{\an8}whoever's attacking the mansion will waituntil someone arrives back there.
300
00:17:48,692 --> 00:17:50,903
{\an8}As of now,the longest it has been was five days.
301
00:17:54,156 --> 00:17:55,991
Beatrice…
302
00:17:56,075 --> 00:18:00,079
{\an8}Have you really just been followingthe Gospel's commands all this time?
303
00:18:00,162 --> 00:18:01,121
I told you!
304
00:18:01,205 --> 00:18:03,123
{\an8}Yes, that is why, I suppose!
305
00:18:04,458 --> 00:18:06,335
Even if that's true,
306
00:18:07,252 --> 00:18:10,923
I would give anythingto hear your voice right now.
307
00:19:27,749 --> 00:19:30,502
{\an8}I suspected you would be
in a miserable state,
308
00:19:30,586 --> 00:19:33,213
but this is even worse than I thought.
309
00:19:34,089 --> 00:19:36,717
-What?
-Oh, you need to keep quiet.
310
00:19:37,467 --> 00:19:39,845
I'm walking a dangerous tightrope here.
311
00:19:39,928 --> 00:19:42,431
I don't want the lookout catching me now.
312
00:19:42,514 --> 00:19:45,642
You and I both never know
when to quit, do we?
313
00:19:48,687 --> 00:19:53,650
In any case, I'm relieved
you're still alive, Natsuki.
314
00:19:58,822 --> 00:20:00,240
How long has it been?
315
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
Three days.
316
00:20:01,992 --> 00:20:04,494
It's nighttime and time for the trial.
317
00:20:04,578 --> 00:20:05,996
Three days?
318
00:20:06,079 --> 00:20:08,832
And the trial is still going on?
319
00:20:08,916 --> 00:20:11,919
Lady Emilia has a plan in mind.
320
00:20:12,419 --> 00:20:14,880
What has happened while I've been away?
321
00:20:14,963 --> 00:20:17,507
Word of your disappearance spread quickly,
322
00:20:17,591 --> 00:20:19,718
causing panic throughout the community.
323
00:20:20,427 --> 00:20:23,180
Lady Emilia has especially struggled
to keep her composure.
324
00:20:23,263 --> 00:20:26,350
She actually declined
to attempt the trial the next day.
325
00:20:26,934 --> 00:20:28,393
Emilia?
326
00:20:28,477 --> 00:20:32,064
Everyone has been looking
all over for you, but with no luck.
327
00:20:32,689 --> 00:20:36,735
So the margrave told Lady Emilia
that they should prioritize
328
00:20:36,818 --> 00:20:41,448
the liberation of the Sanctuary
so that a search party can be assembled.
329
00:20:42,074 --> 00:20:43,450
A search party?
330
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
Did Emilia agree to that?
331
00:20:45,786 --> 00:20:49,331
She said the margrave gave her
some sort of formal oath.
332
00:20:50,707 --> 00:20:55,587
So Emilia has desperately attempted
the trial again yesterday and today,
333
00:20:56,255 --> 00:21:00,509
and it seems she's deeply despondent
as her attempts continue to fail.
334
00:21:01,093 --> 00:21:03,720
There's one thing that keeps bothering me.
335
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
What is it?
336
00:21:04,763 --> 00:21:09,601
Well, why do you keep talking
as if you heard all this secondhand?
337
00:21:09,685 --> 00:21:12,604
Oh, you're asking about that?
338
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
It's rather hard to say this, honestly.
339
00:21:15,607 --> 00:21:19,528
The truth is,
Garfiel also has his eye on me,
340
00:21:19,611 --> 00:21:22,281
so I've been running
all around trying to avoid him, too.
341
00:21:22,364 --> 00:21:23,740
What?
342
00:21:23,824 --> 00:21:27,119
I was there the last time
you two saw each other, remember?
343
00:21:27,869 --> 00:21:29,746
It's natural that he would suspect me.
344
00:21:29,830 --> 00:21:31,748
And then he said to me…
345
00:21:32,374 --> 00:21:37,713
that if I didn't tell anyone you had met
with him, he wouldn't hurt me.
346
00:21:38,297 --> 00:21:40,882
He showed me what looked like
a glowing stone as collateral.
347
00:21:40,966 --> 00:21:43,468
{\an8}And you turned that down?
348
00:21:43,552 --> 00:21:44,761
Oh, God…
349
00:21:45,262 --> 00:21:48,557
And now Garfiel's after you?
350
00:21:48,640 --> 00:21:52,686
Yes, so I picked up all this information
while on the run.
351
00:21:52,769 --> 00:21:54,021
I did hear it secondhand.
352
00:21:54,104 --> 00:21:57,274
Though it's pretty funny
how long it got drawn out,
353
00:21:57,357 --> 00:21:59,234
considering this option was more fun.
354
00:21:59,318 --> 00:22:01,737
Quit picking on me! Are you insane?
355
00:22:01,820 --> 00:22:03,530
Why did you do that?
356
00:22:03,613 --> 00:22:04,448
What?
357
00:22:04,531 --> 00:22:08,160
I really am grateful
that you came to save me.
358
00:22:08,827 --> 00:22:13,749
Frankly, until I saw your face,
I was thinking I'd be better off dead.
359
00:22:14,249 --> 00:22:15,167
But…
360
00:22:16,335 --> 00:22:19,379
I can't see why you would help me.
361
00:22:24,760 --> 00:22:26,803
Listen, Natsuki.
362
00:22:27,929 --> 00:22:30,599
Is it really such a strange thing
363
00:22:31,099 --> 00:22:33,226
to try to help a friend?
364
00:22:36,271 --> 00:22:37,481
What?
365
00:22:38,690 --> 00:22:42,819
Why are you standing there like
a statue with such a shocked face?
366
00:22:43,320 --> 00:22:46,865
Well, you just brought up someone
I don't know out of the blue.
367
00:22:46,948 --> 00:22:49,159
I don't know who "Eugene" is.
368
00:22:49,242 --> 00:22:52,079
You got every single part of that wrong!
369
00:22:52,162 --> 00:22:54,331
I didn't say "Eugene," I said "friend!"
370
00:22:54,414 --> 00:22:55,582
You know, friend!
371
00:22:55,665 --> 00:22:58,960
"Friend"? Who is whose friend?
372
00:22:59,086 --> 00:23:01,046
You are my friend!
373
00:23:05,050 --> 00:23:07,552
I mean, it's true
that I came here with you
374
00:23:07,636 --> 00:23:09,137
because it served my interests, too!
375
00:23:09,221 --> 00:23:12,599
First, there was the oil,
then you saved me from the witch's cult,
376
00:23:12,682 --> 00:23:16,478
and then there was promise of getting me
an audience with the margrave, but…
377
00:23:16,561 --> 00:23:18,688
When you take all those favors
out of the picture,
378
00:23:19,272 --> 00:23:22,776
I just think of you as a friend, Natsuki.
379
00:23:23,276 --> 00:23:26,655
Though I'm not very fond
of the way you treat me.
380
00:23:26,738 --> 00:23:29,699
But I figure that's just how close
we are as friends.
381
00:23:34,788 --> 00:23:35,622
What?
382
00:23:38,041 --> 00:23:41,545
Friends? Really?
383
00:23:41,628 --> 00:23:46,883
I get it now!
Otto, you wanted to be friends with me?
384
00:23:49,636 --> 00:23:51,972
{\an8}Friends. Oh, damn it.
385
00:23:52,055 --> 00:23:55,058
{\an8}-Otto, I swear, man…
-Hey! That hurts!
386
00:23:56,226 --> 00:23:57,519
What are you doing?
387
00:23:57,602 --> 00:24:00,188
Okay, fine! I was stupid to even say it!
388
00:24:00,272 --> 00:24:03,024
I knew you would laugh at me!
389
00:24:03,108 --> 00:24:06,153
Well, I mean, how could I not laugh?
390
00:24:06,236 --> 00:24:08,238
You're not the one who's crazy.
391
00:24:08,321 --> 00:24:10,615
I'm just floored by my own stupidity.
392
00:24:10,699 --> 00:24:13,118
{\an8}I'm so exasperated with myself,
I have to laugh!
393
00:24:21,835 --> 00:24:22,878
Natsuki?
394
00:24:26,715 --> 00:24:27,632
Sorry.
395
00:24:28,258 --> 00:24:31,470
You really are my friend, Otto.
396
00:24:33,972 --> 00:24:36,641
{\an8}Thanks for coming to save me.
397
00:25:52,884 --> 00:25:55,178
Garfiel is at the graveyard right now,
398
00:25:55,262 --> 00:25:57,472
so we can get you out of the barrier.
399
00:25:58,139 --> 00:26:00,934
But the question
is whether that's even possible.
400
00:26:01,017 --> 00:26:03,853
No need to worry about that.
401
00:26:03,937 --> 00:26:06,064
I have a very reliable helper lined up.
402
00:26:06,147 --> 00:26:07,816
A helper?
403
00:26:12,779 --> 00:26:16,116
I was starting to wonder if you'd arrive
before I became an old granny.
404
00:26:16,741 --> 00:26:19,911
Of course, even as an old granny,
I would still be cute.
405
00:26:23,415 --> 00:26:24,583
What?
406
00:26:26,876 --> 00:26:29,212
Subtitle translation by: Itqan Madani
30964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.