All language subtitles for Re_Zero.-.Starting.Life.in.Another.World.S02E07.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:07,882 {\an8}Open the door! Let me out of here! 2 00:00:07,966 --> 00:00:09,426 {\an8}Open the door! 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,555 It's too late. 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,307 It is not too late! 5 00:00:16,391 --> 00:00:17,809 I have to get to Rem right now! 6 00:00:17,892 --> 00:00:23,064 {\an8}Your reason for returning to that room has just disappeared, I suppose. 7 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 To hell with that! 8 00:00:41,332 --> 00:00:44,919 {\an8}Why are you trying to save me? 9 00:00:45,712 --> 00:00:48,798 {\an8}Because you look so pathetic, I can't bear the sight of you. 10 00:00:49,382 --> 00:00:50,967 But why me? 11 00:00:51,468 --> 00:00:53,803 If you really wanted to save someone, 12 00:00:53,887 --> 00:00:55,305 why didn't you save them? 13 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 {\an8}You could have done it! 14 00:00:57,891 --> 00:01:01,019 {\an8}Why should I have to do that? 15 00:01:01,686 --> 00:01:06,066 {\an8}I have no reason to save anyone, I suppose. 16 00:01:06,149 --> 00:01:10,236 Then you have no reason to save me, either! 17 00:01:10,820 --> 00:01:14,115 {\an8}Who asked you to save me? 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,745 {\an8}Do you have any idea what you've done? 19 00:01:19,245 --> 00:01:22,373 {\an8}Everything might be ruined now because of you! 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,167 Everything will be rewritten, 21 00:01:24,250 --> 00:01:27,212 and this horrible present will be set in stone! 22 00:01:27,837 --> 00:01:31,091 You should have just killed me! 23 00:01:35,512 --> 00:01:36,429 I don't understand. 24 00:01:37,847 --> 00:01:39,140 I don't understand! 25 00:01:40,058 --> 00:01:41,226 Fine, then. 26 00:01:41,309 --> 00:01:44,145 If you're not going to help, then… 27 00:01:46,564 --> 00:01:47,398 {\an8}No! 28 00:01:50,235 --> 00:01:52,028 Why are you… 29 00:01:52,112 --> 00:01:53,696 {\an8}I won't let you, I suppose! 30 00:01:53,780 --> 00:01:55,406 {\an8}I won't let you die here! 31 00:01:55,490 --> 00:01:57,784 {\an8}Let me go right now! 32 00:02:10,046 --> 00:02:13,174 {\an8}Why is that here? 33 00:02:24,727 --> 00:02:25,728 Why? 34 00:02:26,896 --> 00:02:30,984 Why are you holding that book like it's so precious? 35 00:02:32,360 --> 00:02:37,240 {\an8}That's not the same book the witch cultists had, is it? 36 00:02:38,074 --> 00:02:40,118 It only looks like one, right? 37 00:02:41,494 --> 00:02:45,123 Why aren't you denying it? 38 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 I haven't been commanded to answer that question. 39 00:02:51,462 --> 00:02:53,715 What's written in that book? 40 00:02:53,798 --> 00:02:55,258 What's it telling you to do? 41 00:02:55,341 --> 00:02:57,594 That question isn't in the book either, I suppose. 42 00:02:58,178 --> 00:03:00,763 Are you not allowed to do anything that's not in the book? 43 00:03:00,847 --> 00:03:03,474 So when you gave me cover earlier-- 44 00:03:03,558 --> 00:03:05,560 That question isn't here, either. 45 00:03:05,643 --> 00:03:08,021 Then why are you talking to me right now? 46 00:03:08,104 --> 00:03:10,899 {\an8}-Why did you save me from death's door? -I don't know! 47 00:03:10,982 --> 00:03:15,987 Are you saying you can't do anything that's not written in that book? 48 00:03:16,070 --> 00:03:17,405 Yes, I suppose! 49 00:03:17,906 --> 00:03:19,032 That's right. 50 00:03:19,532 --> 00:03:23,077 Everything I do is in accordance with the Gospel's guidance, I suppose! 51 00:03:23,661 --> 00:03:26,080 That is the meaning of my life! 52 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 That is the purpose of my existence! 53 00:03:29,417 --> 00:03:34,672 Did you try to save me because the book told you to? 54 00:03:34,756 --> 00:03:36,841 And when you saved me after I had been cursed, 55 00:03:36,925 --> 00:03:39,510 and when you helped me when I couldn't even stand up? 56 00:03:39,594 --> 00:03:42,931 And when we goofed off, yelled at each other, acted like dorks together-- 57 00:03:43,014 --> 00:03:43,932 I told you! 58 00:03:44,641 --> 00:03:46,726 Yes, that is why, I suppose! 59 00:03:46,809 --> 00:03:49,687 Everything I've done, everything I've seen, 60 00:03:49,771 --> 00:03:50,813 everything I've said… 61 00:03:50,897 --> 00:03:53,316 All of it was written in this book! 62 00:03:53,399 --> 00:03:57,028 {\an8}As if you ever could have moved my heart on your own, I suppose! 63 00:03:57,111 --> 00:03:59,572 Don't be so full of yourself, human! 64 00:03:59,656 --> 00:04:02,450 Everything I do is for Mother! 65 00:04:02,951 --> 00:04:04,786 You are just… 66 00:04:05,286 --> 00:04:07,538 {\an8}A human! 67 00:04:16,965 --> 00:04:18,758 Don't touch me, human! 68 00:04:18,841 --> 00:04:21,177 I don't even know you, I suppose, human! 69 00:04:21,261 --> 00:04:22,762 I hate you! 70 00:04:22,845 --> 00:04:23,805 {\an8}I hate you! 71 00:04:31,854 --> 00:04:35,400 Back then, I was so happy. 72 00:04:39,153 --> 00:04:40,655 What a shame. 73 00:04:49,664 --> 00:04:50,498 What? 74 00:04:50,581 --> 00:04:52,917 Beatrice… 75 00:04:53,793 --> 00:04:56,921 How wonderful. He truly cares about you. 76 00:05:22,447 --> 00:05:23,740 Emilia… 77 00:05:29,704 --> 00:05:32,498 My restart point hasn't changed. 78 00:05:33,166 --> 00:05:34,751 This is the third time. 79 00:05:36,836 --> 00:05:39,672 {\an8}-Emilia! -No. You're wrong! 80 00:05:39,756 --> 00:05:41,049 -It wasn't me! -Stay strong! 81 00:05:41,132 --> 00:05:42,508 -Help me, Puck. -Emilia! 82 00:05:42,592 --> 00:05:43,634 -Puck! -Emilia! 83 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 Subaru… 84 00:06:07,784 --> 00:06:12,121 I'm sorry, Subaru, for losing my composure like that. 85 00:06:12,205 --> 00:06:14,248 Hey, it's fine. 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,376 But I… 87 00:06:16,959 --> 00:06:19,921 Just rest for tonight. We can talk tomorrow. 88 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 Right. 89 00:06:25,802 --> 00:06:28,179 Ram, take care of Emilia. 90 00:06:34,685 --> 00:06:37,188 All that's left is to talk to Roswaal. 91 00:06:37,271 --> 00:06:39,816 I've got to make sure to ask him about Beatrice this time 92 00:06:39,899 --> 00:06:41,150 since I couldn't last time. 93 00:06:41,234 --> 00:06:43,319 -Natsuki, are you listening? -And… What? 94 00:06:43,820 --> 00:06:45,780 Natsuki, are you all right? 95 00:06:45,863 --> 00:06:46,739 What? 96 00:06:47,240 --> 00:06:51,077 Yes, of course! I'm just great! Perfect, in fact! 97 00:06:51,160 --> 00:06:53,246 Does anything look off to you? 98 00:06:53,746 --> 00:06:56,457 No, nothing looks off at all. 99 00:06:56,541 --> 00:06:58,501 You appear very calm. 100 00:06:58,584 --> 00:07:00,086 Right? So-- 101 00:07:00,169 --> 00:07:03,005 Even with Lady Emilia in her current state. 102 00:07:03,840 --> 00:07:07,009 {\an8}So am I wrong to find your calmness concerning? 103 00:07:07,093 --> 00:07:07,927 What? 104 00:07:08,594 --> 00:07:12,640 {\an8}You think I'm too calm right now? 105 00:07:12,723 --> 00:07:15,810 Yes. I don't think that's a bad thing. 106 00:07:15,893 --> 00:07:16,811 But… 107 00:07:19,021 --> 00:07:22,275 No, thanks to you, I'm more confident now. 108 00:07:22,358 --> 00:07:23,693 Thanks, Otto. 109 00:07:23,776 --> 00:07:24,777 What? 110 00:07:24,861 --> 00:07:26,446 That proves I can still 111 00:07:26,529 --> 00:07:29,699 think rationally about things, even after all that's happened. 112 00:07:29,782 --> 00:07:30,908 No, but… 113 00:07:30,992 --> 00:07:34,662 There's a huge difference between looking calm 114 00:07:34,745 --> 00:07:38,833 and being able to think about things rationally, in my opinion. 115 00:07:38,916 --> 00:07:40,751 {\an8}This is Roswaal we're talking about. 116 00:07:40,835 --> 00:07:43,504 I can't let him keep dodging the subject this time. 117 00:07:43,588 --> 00:07:45,423 -Hey, you got a second? -What? 118 00:07:46,007 --> 00:07:47,341 Garfiel? 119 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 You're not one to fall into patterns easily, huh? 120 00:07:51,179 --> 00:07:52,013 What? 121 00:07:52,096 --> 00:07:55,892 Before, you would have just left if I hadn't called out to you. 122 00:07:55,975 --> 00:07:58,227 I've got something important to do, you know. 123 00:07:58,311 --> 00:08:02,064 What? Are you talking about your shady scheme with that bastard? 124 00:08:02,148 --> 00:08:04,358 Don't call it a shady scheme! 125 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 So what did you want? 126 00:08:05,943 --> 00:08:07,487 Is it about the Sanctuary? 127 00:08:07,570 --> 00:08:11,616 Why else do you think I would want to talk to you? 128 00:08:12,283 --> 00:08:15,077 Well, you might want some information on Ram. 129 00:08:15,161 --> 00:08:18,289 She prefers tall guys who wear clown makeup-- 130 00:08:18,372 --> 00:08:21,292 Cut it out! You're depressing me! 131 00:08:21,876 --> 00:08:25,463 So on that note, we're going to go chat about our love lives! 132 00:08:25,546 --> 00:08:26,797 Natsuki, but… 133 00:08:26,881 --> 00:08:29,884 Come on, Otto. Save it for tomorrow, okay? 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,512 All right, fine. 135 00:08:32,595 --> 00:08:36,432 I'll be counting on you to deal with the margrave tomorrow. 136 00:08:39,769 --> 00:08:40,728 What? 137 00:08:41,437 --> 00:08:43,731 This isn't the place. Follow me. 138 00:08:45,107 --> 00:08:47,735 Another change in the course of events? 139 00:08:55,868 --> 00:08:57,119 So… 140 00:08:57,203 --> 00:08:59,705 How long has it been since you last saw Frederica? 141 00:08:59,789 --> 00:09:03,501 And why the hell should I tell you that? 142 00:09:03,584 --> 00:09:05,962 I just thought it couldn't hurt to ask. 143 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 She has already left this place. 144 00:09:09,173 --> 00:09:10,758 She is none of my concern anymore. 145 00:09:10,841 --> 00:09:12,343 That's the thing. 146 00:09:12,426 --> 00:09:15,346 I know you're Frederica's brother, 147 00:09:15,429 --> 00:09:18,724 which means she meets the mixed-blood requirement, too. 148 00:09:18,808 --> 00:09:20,476 So why isn't she here? 149 00:09:20,560 --> 00:09:22,270 Why are you asking me? 150 00:09:22,353 --> 00:09:25,106 The barrier won't open unless someone passes the trial. 151 00:09:25,189 --> 00:09:26,440 Nothing will change that. 152 00:09:26,524 --> 00:09:29,068 Knowing why will give us more options. 153 00:09:29,569 --> 00:09:31,988 I'm the type that wants to have 154 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 all the information before I rack my brain for answers. 155 00:09:36,993 --> 00:09:38,035 We're here. 156 00:09:44,375 --> 00:09:45,293 What? 157 00:09:50,923 --> 00:09:53,009 You're the one who wanted to talk to me, Ryuzu? 158 00:09:53,092 --> 00:09:56,095 You may interpret it that way if you wish. 159 00:09:56,178 --> 00:09:58,598 Young Gar is my attendant, after all. 160 00:10:00,516 --> 00:10:02,727 Is this where you come to relax or something? 161 00:10:02,810 --> 00:10:05,313 If you invited me to a place like this, 162 00:10:05,396 --> 00:10:08,190 then are you going to start sharing your secrets with me soon? 163 00:10:08,274 --> 00:10:11,152 What a smooth talker you are. 164 00:10:11,736 --> 00:10:15,823 So? Are you going to answer my question for me? 165 00:10:16,407 --> 00:10:19,994 You mean the reason why Frederica left the Sanctuary? 166 00:10:20,077 --> 00:10:23,289 What do you intend to do with that information? 167 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 I'll use it to get everyone out of the Sanctuary. 168 00:10:28,085 --> 00:10:30,671 Then no one will have to undergo the trial, right? 169 00:10:30,755 --> 00:10:33,466 Logically speaking, yes, you are right. 170 00:10:33,549 --> 00:10:36,177 But why are you so obstinate about avoiding the trial? 171 00:10:36,260 --> 00:10:38,721 Because I don't want to force Emilia to go through it. 172 00:10:39,221 --> 00:10:41,766 It's my own purely selfish reason. 173 00:10:44,226 --> 00:10:46,646 That may work for the trial, 174 00:10:46,729 --> 00:10:50,107 but it does not do to constantly run away from hardship-- 175 00:10:50,191 --> 00:10:52,485 I'm not talking about running away. 176 00:10:53,152 --> 00:10:56,989 It may not be now, but Emilia will eventually have to face her past. 177 00:10:57,615 --> 00:10:59,241 You want to give her an escape, 178 00:10:59,325 --> 00:11:03,371 but not from the things that will hurt her the most? 179 00:11:03,996 --> 00:11:06,540 She'll beat it without running away. 180 00:11:06,624 --> 00:11:09,627 I have complete faith that the girl I fell for can pull that off. 181 00:11:12,630 --> 00:11:15,675 Damn it. Tell him, old hag! 182 00:11:16,175 --> 00:11:20,054 Tell him it's just like a gadgy gwadzeadd trying to hide in the mountains! 183 00:11:20,137 --> 00:11:23,808 I appreciate it, but I have no idea what you just said. 184 00:11:23,891 --> 00:11:25,685 What Young Gar is trying to say is that 185 00:11:25,768 --> 00:11:28,896 there is no convenient path we can use to escape. 186 00:11:28,979 --> 00:11:33,150 Frederica's exit was something of an exception. 187 00:11:33,234 --> 00:11:37,113 She does not meet the conditions for being held within the barrier. 188 00:11:37,697 --> 00:11:40,032 Conditions to be held within the barrier? 189 00:11:40,116 --> 00:11:41,992 So there's something else besides being half? 190 00:11:42,618 --> 00:11:44,620 No, there are no exceptions. 191 00:11:44,704 --> 00:11:45,830 Then… 192 00:11:45,913 --> 00:11:48,708 The barrier determines one's mixed-blood status by the amount 193 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 of each race in their blood. 194 00:11:50,459 --> 00:11:53,045 If they possess human and nonhuman blood in equal amounts, 195 00:11:53,129 --> 00:11:54,839 they will be held within the barrier. 196 00:11:55,423 --> 00:11:56,632 However… 197 00:11:56,716 --> 00:12:00,469 If you're less than a half-blood, like, a quarter-blood, it can't hold you? 198 00:12:01,262 --> 00:12:02,471 That means… 199 00:12:02,555 --> 00:12:04,306 We have different dads. 200 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 I'm Garfiel Tinsel. 201 00:12:08,394 --> 00:12:11,522 I'm pretty sure she uses a different surname. 202 00:12:11,605 --> 00:12:13,733 I am Frederica Baumann. 203 00:12:15,443 --> 00:12:18,863 She was born to a human mother and a mixed-blood father. 204 00:12:19,363 --> 00:12:22,199 Therefore, she can enter and leave the forest at will. 205 00:12:23,159 --> 00:12:24,702 Enter and leave at will? 206 00:12:24,785 --> 00:12:25,828 Don't make me laugh! 207 00:12:25,911 --> 00:12:29,331 She hasn't been back here in over ten years! 208 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 Frederica abandoned this place! 209 00:12:32,668 --> 00:12:34,462 -Young Gar… -Damn it. 210 00:12:35,171 --> 00:12:37,006 And now you know. 211 00:12:37,089 --> 00:12:41,135 I apologize for making you listen so long to learn so little. 212 00:12:41,218 --> 00:12:42,636 No. 213 00:12:42,720 --> 00:12:47,391 It's a lot better than just being stuck with unusable options forever. 214 00:12:47,475 --> 00:12:50,436 But I guess we still have to pass the trial, then. 215 00:12:52,688 --> 00:12:54,023 Garfiel. 216 00:12:54,106 --> 00:12:55,357 Ryuzu. 217 00:12:55,441 --> 00:12:57,651 I would like to offer a suggestion. 218 00:12:58,486 --> 00:13:00,112 A suggestion? 219 00:13:00,196 --> 00:13:03,199 I'm on my way to get Roswaal and Emilia on board with this, 220 00:13:03,282 --> 00:13:04,658 but it's really important, 221 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 so I would appreciate it if you wouldn't tell anyone. 222 00:13:08,496 --> 00:13:09,622 What? 223 00:13:10,831 --> 00:13:13,876 Very well. We will tell no one. 224 00:13:13,959 --> 00:13:15,544 Tell us whatever you wish. 225 00:13:17,755 --> 00:13:20,424 I want to undergo the trial in Emilia's place. 226 00:13:20,508 --> 00:13:21,675 {\an8}-What? -What? 227 00:13:21,759 --> 00:13:24,053 {\an8}When I entered the graveyard to help Emilia, 228 00:13:24,136 --> 00:13:25,846 {\an8}I came back unharmed, right? 229 00:13:25,930 --> 00:13:29,141 That's because I have the qualification to undergo the trial. 230 00:13:29,225 --> 00:13:32,186 {\an8}On top of that, I've already passed one of them. 231 00:13:32,269 --> 00:13:34,146 You passed the trial? 232 00:13:35,689 --> 00:13:39,610 "Things have gotten complicated." Is that what you're thinking, Ryuzu? 233 00:13:40,236 --> 00:13:44,740 I cannot deny that you took the very words out of my mouth. 234 00:13:44,824 --> 00:13:47,993 But I now understand your point. 235 00:13:51,622 --> 00:13:55,251 Young Su, there is something important I must tell you, too. 236 00:13:55,334 --> 00:13:56,210 What? 237 00:13:56,293 --> 00:14:01,924 Right now, I need you to keep quiet and behave yourself. 238 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 What? 239 00:14:05,719 --> 00:14:09,014 I know you must be wondering why this is happening. 240 00:14:09,098 --> 00:14:11,725 But I will not ask for your forgiveness. 241 00:14:11,809 --> 00:14:15,062 As promised, I will tell no one what you told me. 242 00:14:15,145 --> 00:14:18,065 I swear it on the name of Ryuzu Shima. 243 00:14:31,287 --> 00:14:32,913 You awake now? 244 00:14:35,082 --> 00:14:36,500 I'll untie you. 245 00:14:36,584 --> 00:14:39,837 And just so you know, there's no use crying for help. 246 00:14:40,546 --> 00:14:41,422 Someone, help! 247 00:14:41,505 --> 00:14:43,507 I just said it won't work! 248 00:14:43,591 --> 00:14:46,260 This is a part of the Sanctuary no one knows about! 249 00:14:48,512 --> 00:14:53,017 There's no need to save someone who wants to die, right? 250 00:14:53,100 --> 00:14:55,269 I don't know what you're talking about! 251 00:14:55,352 --> 00:14:59,565 You guys are pretty famous for being a bunch of weirdos. 252 00:14:59,648 --> 00:15:02,151 Wait. I seriously don't get… 253 00:15:02,234 --> 00:15:03,444 Don't play dumb! 254 00:15:03,527 --> 00:15:06,614 There's miasma oozing out of every pore in your body! 255 00:15:06,697 --> 00:15:08,991 -You're a witch cultist! -What? 256 00:15:09,074 --> 00:15:13,037 The smell's been stronger since you came out of the graveyard. 257 00:15:13,120 --> 00:15:16,040 {\an8}Not many people have this much miasma. 258 00:15:16,123 --> 00:15:19,543 So I was going to let you go if you swore you wouldn't try anything, 259 00:15:19,627 --> 00:15:22,671 but you say you want to undergo the trial in the princess's place? 260 00:15:22,755 --> 00:15:24,298 That's no joke! 261 00:15:25,174 --> 00:15:29,053 You can smell the witch's scent on me? 262 00:15:29,136 --> 00:15:31,972 That's a funny thing to call it! 263 00:15:32,473 --> 00:15:35,601 It just fits, doesn't it? "The witch's scent." 264 00:15:36,018 --> 00:15:38,437 What do you want to do in that graveyard? 265 00:15:38,938 --> 00:15:40,356 What are you planning? 266 00:15:40,439 --> 00:15:43,859 It can't be anything good if the witch's tomb is part of it. 267 00:15:43,943 --> 00:15:46,862 Why trap me in here, then? 268 00:15:46,946 --> 00:15:48,822 Why not kill me? 269 00:15:49,615 --> 00:15:53,118 Because you have a way of winning people over! 270 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 {\an8}I don't want to kill you 271 00:15:55,329 --> 00:15:59,333 {\an8}and have it blow up in my face like the fall of the Tesla Fortress! 272 00:15:59,416 --> 00:16:01,377 Then what are you going to do with me? 273 00:16:01,460 --> 00:16:05,381 For now, I'll just say it's all up to Lady Emilia. 274 00:16:14,056 --> 00:16:15,683 Not happening! 275 00:16:15,766 --> 00:16:17,601 {\an8}I won't let you kill yourself, either! 276 00:16:17,685 --> 00:16:20,938 {\an8}I don't have a damn clue what you're thinking, 277 00:16:21,605 --> 00:16:25,985 but what pisses me off more than anything is that attitude of yours! 278 00:16:26,068 --> 00:16:29,738 Your eyes look just like that bastard's, Roswaal! 279 00:16:29,822 --> 00:16:32,783 Don't you dare try anything funny! 280 00:16:38,914 --> 00:16:42,042 -Subaru! -Subaru! 281 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 -Subaru! -Where are you? 282 00:16:43,419 --> 00:16:45,337 Subaru! 283 00:16:50,801 --> 00:16:52,386 -Subaru! -Subaru! 284 00:16:52,469 --> 00:16:53,804 Ram, anything? 285 00:16:54,388 --> 00:16:55,848 -Sadly, no. -Subaru! 286 00:16:55,931 --> 00:16:58,600 Anyone who wanders into the Lost Forest at night alone 287 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 isn't going to make it back easy. 288 00:17:01,270 --> 00:17:02,980 -Alone? -What? 289 00:17:04,106 --> 00:17:05,566 Never mind. 290 00:17:06,150 --> 00:17:09,653 Puck, why won't you come out? 291 00:17:10,112 --> 00:17:12,364 Hey, man. Come with me for a second. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,615 What? 293 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 Don't you go running your mouth. 294 00:17:17,995 --> 00:17:19,663 As long as you don't… 295 00:17:29,173 --> 00:17:32,176 He tied me up way too tight! 296 00:17:38,640 --> 00:17:41,977 {\an8}I don't have time to waste being stuck in here! 297 00:17:42,061 --> 00:17:43,353 Think. 298 00:17:43,437 --> 00:17:44,813 What I know right now is that 299 00:17:44,897 --> 00:17:48,609 {\an8}whoever's attacking the mansion will wait until someone arrives back there. 300 00:17:48,692 --> 00:17:50,903 {\an8}As of now, the longest it has been was five days. 301 00:17:54,156 --> 00:17:55,991 Beatrice… 302 00:17:56,075 --> 00:18:00,079 {\an8}Have you really just been following the Gospel's commands all this time? 303 00:18:00,162 --> 00:18:01,121 I told you! 304 00:18:01,205 --> 00:18:03,123 {\an8}Yes, that is why, I suppose! 305 00:18:04,458 --> 00:18:06,335 Even if that's true, 306 00:18:07,252 --> 00:18:10,923 I would give anything to hear your voice right now. 307 00:19:27,749 --> 00:19:30,502 {\an8}I suspected you would be in a miserable state, 308 00:19:30,586 --> 00:19:33,213 but this is even worse than I thought. 309 00:19:34,089 --> 00:19:36,717 -What? -Oh, you need to keep quiet. 310 00:19:37,467 --> 00:19:39,845 I'm walking a dangerous tightrope here. 311 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 I don't want the lookout catching me now. 312 00:19:42,514 --> 00:19:45,642 You and I both never know when to quit, do we? 313 00:19:48,687 --> 00:19:53,650 In any case, I'm relieved you're still alive, Natsuki. 314 00:19:58,822 --> 00:20:00,240 How long has it been? 315 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 Three days. 316 00:20:01,992 --> 00:20:04,494 It's nighttime and time for the trial. 317 00:20:04,578 --> 00:20:05,996 Three days? 318 00:20:06,079 --> 00:20:08,832 And the trial is still going on? 319 00:20:08,916 --> 00:20:11,919 Lady Emilia has a plan in mind. 320 00:20:12,419 --> 00:20:14,880 What has happened while I've been away? 321 00:20:14,963 --> 00:20:17,507 Word of your disappearance spread quickly, 322 00:20:17,591 --> 00:20:19,718 causing panic throughout the community. 323 00:20:20,427 --> 00:20:23,180 Lady Emilia has especially struggled to keep her composure. 324 00:20:23,263 --> 00:20:26,350 She actually declined to attempt the trial the next day. 325 00:20:26,934 --> 00:20:28,393 Emilia? 326 00:20:28,477 --> 00:20:32,064 Everyone has been looking all over for you, but with no luck. 327 00:20:32,689 --> 00:20:36,735 So the margrave told Lady Emilia that they should prioritize 328 00:20:36,818 --> 00:20:41,448 the liberation of the Sanctuary so that a search party can be assembled. 329 00:20:42,074 --> 00:20:43,450 A search party? 330 00:20:43,951 --> 00:20:45,702 Did Emilia agree to that? 331 00:20:45,786 --> 00:20:49,331 She said the margrave gave her some sort of formal oath. 332 00:20:50,707 --> 00:20:55,587 So Emilia has desperately attempted the trial again yesterday and today, 333 00:20:56,255 --> 00:21:00,509 and it seems she's deeply despondent as her attempts continue to fail. 334 00:21:01,093 --> 00:21:03,720 There's one thing that keeps bothering me. 335 00:21:03,845 --> 00:21:04,680 What is it? 336 00:21:04,763 --> 00:21:09,601 Well, why do you keep talking as if you heard all this secondhand? 337 00:21:09,685 --> 00:21:12,604 Oh, you're asking about that? 338 00:21:12,688 --> 00:21:15,023 It's rather hard to say this, honestly. 339 00:21:15,607 --> 00:21:19,528 The truth is, Garfiel also has his eye on me, 340 00:21:19,611 --> 00:21:22,281 so I've been running all around trying to avoid him, too. 341 00:21:22,364 --> 00:21:23,740 What? 342 00:21:23,824 --> 00:21:27,119 I was there the last time you two saw each other, remember? 343 00:21:27,869 --> 00:21:29,746 It's natural that he would suspect me. 344 00:21:29,830 --> 00:21:31,748 And then he said to me… 345 00:21:32,374 --> 00:21:37,713 that if I didn't tell anyone you had met with him, he wouldn't hurt me. 346 00:21:38,297 --> 00:21:40,882 He showed me what looked like a glowing stone as collateral. 347 00:21:40,966 --> 00:21:43,468 {\an8}And you turned that down? 348 00:21:43,552 --> 00:21:44,761 Oh, God… 349 00:21:45,262 --> 00:21:48,557 And now Garfiel's after you? 350 00:21:48,640 --> 00:21:52,686 Yes, so I picked up all this information while on the run. 351 00:21:52,769 --> 00:21:54,021 I did hear it secondhand. 352 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 Though it's pretty funny how long it got drawn out, 353 00:21:57,357 --> 00:21:59,234 considering this option was more fun. 354 00:21:59,318 --> 00:22:01,737 Quit picking on me! Are you insane? 355 00:22:01,820 --> 00:22:03,530 Why did you do that? 356 00:22:03,613 --> 00:22:04,448 What? 357 00:22:04,531 --> 00:22:08,160 I really am grateful that you came to save me. 358 00:22:08,827 --> 00:22:13,749 Frankly, until I saw your face, I was thinking I'd be better off dead. 359 00:22:14,249 --> 00:22:15,167 But… 360 00:22:16,335 --> 00:22:19,379 I can't see why you would help me. 361 00:22:24,760 --> 00:22:26,803 Listen, Natsuki. 362 00:22:27,929 --> 00:22:30,599 Is it really such a strange thing 363 00:22:31,099 --> 00:22:33,226 to try to help a friend? 364 00:22:36,271 --> 00:22:37,481 What? 365 00:22:38,690 --> 00:22:42,819 Why are you standing there like a statue with such a shocked face? 366 00:22:43,320 --> 00:22:46,865 Well, you just brought up someone I don't know out of the blue. 367 00:22:46,948 --> 00:22:49,159 I don't know who "Eugene" is. 368 00:22:49,242 --> 00:22:52,079 You got every single part of that wrong! 369 00:22:52,162 --> 00:22:54,331 I didn't say "Eugene," I said "friend!" 370 00:22:54,414 --> 00:22:55,582 You know, friend! 371 00:22:55,665 --> 00:22:58,960 "Friend"? Who is whose friend? 372 00:22:59,086 --> 00:23:01,046 You are my friend! 373 00:23:05,050 --> 00:23:07,552 I mean, it's true that I came here with you 374 00:23:07,636 --> 00:23:09,137 because it served my interests, too! 375 00:23:09,221 --> 00:23:12,599 First, there was the oil, then you saved me from the witch's cult, 376 00:23:12,682 --> 00:23:16,478 and then there was promise of getting me an audience with the margrave, but… 377 00:23:16,561 --> 00:23:18,688 When you take all those favors out of the picture, 378 00:23:19,272 --> 00:23:22,776 I just think of you as a friend, Natsuki. 379 00:23:23,276 --> 00:23:26,655 Though I'm not very fond of the way you treat me. 380 00:23:26,738 --> 00:23:29,699 But I figure that's just how close we are as friends. 381 00:23:34,788 --> 00:23:35,622 What? 382 00:23:38,041 --> 00:23:41,545 Friends? Really? 383 00:23:41,628 --> 00:23:46,883 I get it now! Otto, you wanted to be friends with me? 384 00:23:49,636 --> 00:23:51,972 {\an8}Friends. Oh, damn it. 385 00:23:52,055 --> 00:23:55,058 {\an8}-Otto, I swear, man… -Hey! That hurts! 386 00:23:56,226 --> 00:23:57,519 What are you doing? 387 00:23:57,602 --> 00:24:00,188 Okay, fine! I was stupid to even say it! 388 00:24:00,272 --> 00:24:03,024 I knew you would laugh at me! 389 00:24:03,108 --> 00:24:06,153 Well, I mean, how could I not laugh? 390 00:24:06,236 --> 00:24:08,238 You're not the one who's crazy. 391 00:24:08,321 --> 00:24:10,615 I'm just floored by my own stupidity. 392 00:24:10,699 --> 00:24:13,118 {\an8}I'm so exasperated with myself, I have to laugh! 393 00:24:21,835 --> 00:24:22,878 Natsuki? 394 00:24:26,715 --> 00:24:27,632 Sorry. 395 00:24:28,258 --> 00:24:31,470 You really are my friend, Otto. 396 00:24:33,972 --> 00:24:36,641 {\an8}Thanks for coming to save me. 397 00:25:52,884 --> 00:25:55,178 Garfiel is at the graveyard right now, 398 00:25:55,262 --> 00:25:57,472 so we can get you out of the barrier. 399 00:25:58,139 --> 00:26:00,934 But the question is whether that's even possible. 400 00:26:01,017 --> 00:26:03,853 No need to worry about that. 401 00:26:03,937 --> 00:26:06,064 I have a very reliable helper lined up. 402 00:26:06,147 --> 00:26:07,816 A helper? 403 00:26:12,779 --> 00:26:16,116 I was starting to wonder if you'd arrive before I became an old granny. 404 00:26:16,741 --> 00:26:19,911 Of course, even as an old granny, I would still be cute. 405 00:26:23,415 --> 00:26:24,583 What? 406 00:26:26,876 --> 00:26:29,212 Subtitle translation by: Itqan Madani 30964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.