Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
-Was ist denn los?
-Es ist die Stunde des Tigers, Sahib.
2
00:03:47,400 --> 00:03:49,600
-Ein Menschenfresser?
-Ein D�mon.
3
00:03:50,000 --> 00:03:52,400
Eines b�sen Menschen Geist
fuhr in ihn.
4
00:03:52,600 --> 00:03:55,200
Er hat schon viele get�tet,
Frauen und Kinder.
5
00:03:59,000 --> 00:04:01,200
Komm, f�hr sie r�ber.
6
00:04:13,200 --> 00:04:16,600
Die B�ume bogen ihre �ste
�ber den Weg.
7
00:04:16,800 --> 00:04:20,200
Daran hingen funkelnde Fr�chte,
sehr kostbar.
8
00:04:33,600 --> 00:04:36,200
Lasst das. H�rt doch auf!
9
00:04:36,600 --> 00:04:39,600
-Wie w�r's mit einem von uns?
-Lasst mich in Ruhe!
10
00:04:39,800 --> 00:04:42,200
Du bist wohl zu fein
f�r einen Soldaten.
11
00:04:44,200 --> 00:04:46,800
Gib mir sofort den Eimer her.
12
00:04:47,200 --> 00:04:49,800
Lass das Wasser und komm mit uns.
13
00:04:57,800 --> 00:04:59,600
Danke, Sahib.
14
00:05:20,000 --> 00:05:22,800
Hey, du!
Was machst du an meiner Zahnpasta?
15
00:05:27,000 --> 00:05:29,800
Gib sie her.
16
00:05:31,200 --> 00:05:34,600
Die schmeckt doch gar nicht.
Wird's bald?
17
00:05:34,800 --> 00:05:37,400
Na, also.
18
00:05:44,200 --> 00:05:46,800
Guten Abend.
19
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Mein Name ist Harald Berger.
20
00:05:50,000 --> 00:05:51,600
Ich...
21
00:05:51,800 --> 00:05:53,600
Ich reise nach Eschnapur,
22
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
um f�r den Maharadscha
Bauplanungen auszuf�hren.
23
00:05:56,800 --> 00:05:59,600
Krankenh�user, Schulen und so weiter.
24
00:06:00,400 --> 00:06:03,000
Ich wollte Ihnen noch danken, Sahib.
25
00:06:03,400 --> 00:06:08,800
Sie haben meine Dienerin Bharani
vor dem �bermut der Soldaten bewahrt.
26
00:06:08,800 --> 00:06:13,800
Sie wollte nur eine Schale mit Wasser
f�llen f�r die Frangipanibl�ten.
27
00:06:14,000 --> 00:06:17,400
M�gen die G�tter es Ihnen danken
mit einer Schale Wasser
28
00:06:17,600 --> 00:06:20,200
zu einer Stunde,
in der Sie Durst leiden.
29
00:06:20,600 --> 00:06:23,400
Gute Nacht, Sahib.
30
00:06:38,600 --> 00:06:43,000
Dhara! Dhara, nun komm!
31
00:06:43,200 --> 00:06:46,000
Komm! Dhara! Dhara!
32
00:06:50,600 --> 00:06:52,800
Der Tiger muss ja ganz...
33
00:07:08,000 --> 00:07:11,600
Die Leute sagen, der Tiger
h�tte viele Menschen gefressen.
34
00:07:11,800 --> 00:07:15,800
Wenn Sie auch nach Eschnapur wollen,
k�nnen wir zusammen reisen.
35
00:07:16,000 --> 00:07:18,800
Es ist noch
eine Tagesreise bis dorthin.
36
00:07:19,000 --> 00:07:22,200
Ich habe selten
einen so starken Mann gesehen.
37
00:07:44,600 --> 00:07:48,400
Sechs Reiter der Leibwache.
Viel Ehre f�r eine T�nzerin.
38
00:07:48,600 --> 00:07:50,200
Es ist wegen des Tigers.
39
00:07:50,400 --> 00:07:53,400
Man sagt, es sei der Geist
eines M�rders in ihn gefahren.
40
00:07:53,600 --> 00:07:56,200
Hallo! Da sind sie!
41
00:08:16,800 --> 00:08:20,200
-Wo ist die Tr�nke f�r die Ochsen?
-Da hinten.
42
00:08:26,200 --> 00:08:27,600
Ich lasse die Pferde tr�nken.
43
00:08:28,000 --> 00:08:30,400
Es ist die letzte Wasserstelle
vor Eschnapur.
44
00:08:30,600 --> 00:08:32,200
Gut, danke.
45
00:08:39,000 --> 00:08:42,200
Bharani, geh zur Tr�nke.
Sie sollen sich beeilen.
46
00:08:42,400 --> 00:08:44,200
Ja, Herrin.
47
00:09:31,800 --> 00:09:34,000
Sind Sie verletzt?
48
00:09:42,800 --> 00:09:45,000
Es war ein Wunder, Sahib.
49
00:09:45,200 --> 00:09:49,000
-Tiger k�nnen Feuer nicht vertragen.
-Es war ein Wunder.
50
00:09:49,400 --> 00:09:53,800
Ich habe eben zwei Tiger
gegeneinander k�mpfen sehen.
51
00:09:54,000 --> 00:09:57,200
Sie k�mpften um mich.
Sie k�mpften um mein Leben.
52
00:09:59,200 --> 00:10:02,600
Wissen Sie, Sahib,
dass Sie jetzt Indien waren?
53
00:10:03,000 --> 00:10:05,600
Und der andere Tiger?
54
00:10:06,000 --> 00:10:09,600
Der andere Tiger
war das andere Indien.
55
00:10:24,400 --> 00:10:28,600
Seit dem Tod der Maharani gehen
die Gedanken Chandras seltsame Wege.
56
00:10:28,800 --> 00:10:32,400
-Er trauert noch immer um sie?
-Das glaube ich kaum, Bhowana.
57
00:10:32,600 --> 00:10:36,600
Er h�tte sie besser beh�ten sollen.
Ich hatte nur die eine Schwester.
58
00:10:42,000 --> 00:10:45,400
Und was ist das mit dieser T�nzerin
aus den S�dprovinzen?
59
00:10:45,600 --> 00:10:48,200
Er hat sie tanzen gesehen
im Tempel von Benares.
60
00:10:48,600 --> 00:10:51,400
Jetzt lie� er sie suchen
von Mysore bis Rajputana.
61
00:10:51,600 --> 00:10:53,400
Die Priester des Tempels finden,
62
00:10:53,600 --> 00:10:57,600
dass F�rst Chandra mit seinen Gedanken
zu oft in fremden Welten weilt,
63
00:10:57,800 --> 00:10:59,800
seitdem er in Europa war.
64
00:11:00,000 --> 00:11:03,600
Mein Bruder hat gewisse Ideen,
die dem Wohl seines Volkes dienen.
65
00:11:03,800 --> 00:11:07,600
Ich halte nichts von den westlichen
Dingen, die Chandra einf�hren will.
66
00:11:07,800 --> 00:11:09,600
Du, Ramigani?
67
00:11:09,800 --> 00:11:12,800
Ich sitze nicht auf dem Thron
von Eschnapur, F�rst Padhu.
68
00:11:13,000 --> 00:11:17,400
-Ich bin nur Diener meines Bruders.
-Er ist ein guter F�rst.
69
00:11:17,600 --> 00:11:21,000
Trotzdem gibt es am Hof so manchen,
der denkt, es w�re besser gewesen,
70
00:11:21,200 --> 00:11:23,800
wenn man Euch bei der Thronfolge
nicht �bergangen h�tte.
71
00:11:24,000 --> 00:11:26,800
-Ihr seid der �ltere.
-Bhowana hat recht.
72
00:11:27,000 --> 00:11:29,200
Auch die Priesterschaft
sieht mit Unruhe,
73
00:11:29,400 --> 00:11:32,800
dass F�rst Chandra
Europ�er nach Eschnapur berufen hat.
74
00:11:33,000 --> 00:11:36,200
Der Verantwortliche f�r die Entw�rfe
ist mein Schwager Walter Rhode.
75
00:11:36,200 --> 00:11:38,000
Er kommt sp�ter nach.
76
00:11:38,200 --> 00:11:40,400
Sie waren nie in Europa, Seetha?
77
00:11:40,600 --> 00:11:43,600
In euren Tempeln dient man den G�ttern
nicht durch Tanz.
78
00:11:43,800 --> 00:11:46,000
Ich w�re dort �berfl�ssig.
79
00:11:46,600 --> 00:11:49,000
Ich w�rde Sie gerne tanzen sehen.
80
00:11:49,400 --> 00:11:52,000
Kein Fremder darf den Tempel betreten.
81
00:11:52,200 --> 00:11:56,000
-Und au�erhalb des Tempels?
-Ich bin Gast des Maharadscha.
82
00:12:45,200 --> 00:12:50,200
Die W�chter melden, dass die Fremden
soeben in der Stadt eingetroffen sind.
83
00:12:55,200 --> 00:12:58,600
Ich hoffte, als Gast w�rden Sie
im Palast wohnen.
84
00:12:58,800 --> 00:13:00,800
In meiner N�he.
85
00:13:01,600 --> 00:13:05,600
Meine Sinne werden in Dankbarkeit
bei Ihnen sein, Sahib.
86
00:13:05,800 --> 00:13:07,400
"Dankbarkeit."
87
00:13:07,600 --> 00:13:09,800
Ich w�nschte, ich h�tte Ihr Gedenken
88
00:13:10,000 --> 00:13:13,800
nicht nur einem Ast
und einem Tiger zu verdanken.
89
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Darf ich Sie besuchen?
90
00:13:16,800 --> 00:13:18,800
Dies ist eine Herberge, Sahib.
91
00:13:19,600 --> 00:13:23,600
Sie wird den G�sten des Maharadscha
nicht verschlossen sein.
92
00:13:24,000 --> 00:13:25,800
Memsahib.
93
00:13:37,200 --> 00:13:40,600
-Willkommen in Eschnapur, Sahib.
-Danke. Schickt Sie der Maharadscha?
94
00:13:40,800 --> 00:13:44,000
Nein, Sahib. Mich schickt
F�rst Ramigani, sein Bruder,
95
00:13:44,200 --> 00:13:46,600
Euch in den Palast zu geleiten.
96
00:14:11,400 --> 00:14:13,200
Ramigani?
97
00:14:14,000 --> 00:14:18,600
-Ich hatte noch andere G�ste erwartet.
-Das ist mir neu, Chandra.
98
00:14:18,800 --> 00:14:22,000
Sagtest du nicht, der Architekt Rhode
bliebe in Kalkutta,
99
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
bis alles vorbereitet ist?
100
00:14:47,200 --> 00:14:51,000
-Willkommen in Eschnapur, Herr Berger.
-Danke, Hoheit.
101
00:14:51,200 --> 00:14:54,200
Dieser Empfang ist eine gro�e Ehre
f�r einen Mann,
102
00:14:54,400 --> 00:14:56,200
der hier nur sein Bestes geben will.
103
00:14:56,400 --> 00:14:57,800
Das ist sehr viel.
104
00:14:58,000 --> 00:15:01,400
Ich sah in Europa die Bauten, die Sie
mit Herrn Rhode geschaffen haben.
105
00:15:01,600 --> 00:15:05,000
Bei Ihnen sagt man:
F�hlen Sie sich hier wie zu Hause.
106
00:15:05,200 --> 00:15:09,800
Das wird hier wohl nicht m�glich sein.
Dazu bedarf es einer indischen Seele.
107
00:15:10,000 --> 00:15:11,600
So sagen ich Ihnen:
108
00:15:11,800 --> 00:15:15,600
-F�hlen Sie sich gl�cklich hier.
-Danke, Hoheit.
109
00:15:23,800 --> 00:15:28,000
Herr Berger, hier werden Sie
lange Zeit wohnen und arbeiten.
110
00:15:28,200 --> 00:15:31,200
Richten Sie sich
ganz nach Ihren W�nschen ein.
111
00:15:31,400 --> 00:15:35,400
Auf Teppiche m�ssen Sie verzichten.
Der Kobras wegen.
112
00:15:38,000 --> 00:15:40,200
Ja, Sie sind in Indien.
113
00:15:43,000 --> 00:15:46,200
Diese R�ume sollen
Ihrer Bequemlichkeit dienen.
114
00:15:53,800 --> 00:15:56,400
Anschlie�end ist Ihr Arbeitszimmer.
115
00:15:57,000 --> 00:15:59,800
-Sind das die Modelle, Hoheit?
-Ich glaube.
116
00:16:04,200 --> 00:16:06,400
Ja, es sind die Modelle.
117
00:16:06,800 --> 00:16:09,200
Wann darf ich sie Ihnen zeigen,
Hoheit?
118
00:16:09,400 --> 00:16:13,400
-Wir haben Zeit.
-Zeit? Bei einem solchen Projekt?
119
00:16:13,800 --> 00:16:17,600
Was ist Zeit
gemessen am Atem der Welt?
120
00:16:17,800 --> 00:16:21,800
Was ist eine Stunde gemessen
am ewigen Sterben und Neuerstehen?
121
00:16:22,600 --> 00:16:26,600
Ich bin eben Europ�er, Hoheit.
Bei uns rechnet man mit Stunden.
122
00:16:28,000 --> 00:16:30,800
Sie werden m�de sein, Herr Berger.
123
00:16:31,000 --> 00:16:33,600
-Gute Nacht.
-Gute Nacht, Hoheit.
124
00:16:47,200 --> 00:16:49,000
Ach so.
125
00:16:57,400 --> 00:17:00,400
Es w�re doch zu schade
um das sch�ne Modell.
126
00:17:00,600 --> 00:17:04,400
Seit die Kisten hier sind,
war ich versucht, sie zu �ffnen,
127
00:17:04,600 --> 00:17:06,800
aber das w�re nicht schicklich.
128
00:17:07,000 --> 00:17:10,800
Obwohl ich sie unbemerkt
wieder h�tte verschlie�en k�nnen.
129
00:17:11,000 --> 00:17:14,800
-Das habe ich in Europa gelernt.
-Danke, Herr... Herr?
130
00:17:15,000 --> 00:17:19,400
Asagara. Asagara, Sahib.
Ich soll Ihnen zur Hand gehen.
131
00:17:19,800 --> 00:17:23,000
Ich habe in Berlin und Paris
Architektur studiert.
132
00:17:23,200 --> 00:17:25,400
Man erwartet, dass ich Ihnen helfe.
133
00:17:25,800 --> 00:17:30,200
Erfreut, Herr Asagara.
Ihre Unterst�tzung wird wertvoll sein.
134
00:17:30,400 --> 00:17:34,200
Ich kann aber erst beginnen,
wenn Herr Rhode da ist.
135
00:17:34,400 --> 00:17:38,600
Der Zustand des Palastes bereitet
seiner Hoheit berechtigte Sorge.
136
00:17:38,800 --> 00:17:42,600
Die Grundmauern
zeigen gef�hrliche Verschiebungen.
137
00:17:42,800 --> 00:17:47,400
Der Palast und die halbe Stadt
stehen auf G�ngen aus der Mogulzeit.
138
00:17:47,600 --> 00:17:51,800
Es kam schon zu Wassereinbr�chen
und verd�chtigen Mauerrissen.
139
00:17:52,000 --> 00:17:54,400
Das werden wir alles
morgen untersuchen.
140
00:17:54,600 --> 00:17:56,800
Heute will ich mir
die Stadt ansehen.
141
00:18:22,000 --> 00:18:24,200
Wir unterbrechen kurz, bitte.
142
00:18:24,400 --> 00:18:26,200
Die Tabla bestimmt, nicht du.
143
00:18:26,400 --> 00:18:29,000
Zwei kurze Tablaschl�ge,
dann setzt du ein.
144
00:18:29,200 --> 00:18:31,400
Du folgst dem Tempo der Tabla.
145
00:18:31,600 --> 00:18:34,200
Du richtest dich nach ihr.
Darf ich kurz?
146
00:18:34,400 --> 00:18:39,400
Zun�chst nur einzeln, dann doppelt,
damit du die Tambura nicht �berdeckst.
147
00:18:39,600 --> 00:18:41,600
Gleich noch mal.
148
00:18:41,800 --> 00:18:45,000
Eins, zwei, drei, vier.
149
00:18:45,200 --> 00:18:48,400
Eins, zwei, drei, vier. Gut.
150
00:19:12,800 --> 00:19:16,000
Der Sahib ist gekommen.
Soll ich ihn hereinf�hren?
151
00:19:16,200 --> 00:19:19,400
Es ist genug f�r den Augenblick.
Ich danke euch.
152
00:19:24,200 --> 00:19:26,600
-Bring Ihn zu mir, Bharan?i.
-Ja.
153
00:19:39,400 --> 00:19:44,000
Guten Morgen. Ich wollte doch sehen,
wie Sie untergebracht sind.
154
00:19:47,000 --> 00:19:49,400
Hatten Sie eine gute Nacht?
155
00:19:50,600 --> 00:19:53,400
Wie haben Sie nur
so schnell herfinden k�nnen?
156
00:19:53,600 --> 00:19:58,800
Ich habe mir jede Stra�e und jeden
Stein gemerkt, von hier zum Palast.
157
00:20:05,200 --> 00:20:08,400
Ach, Sie kennen diese Melodie?
158
00:20:08,800 --> 00:20:11,400
Mein Vater hat sie mir
immer vorgesungen.
159
00:20:11,600 --> 00:20:15,800
Es ist ein Lied,
das fr�her einmal Worte hatte, aber...
160
00:20:16,400 --> 00:20:20,800
-Aber jetzt habe ich sie vergessen.
-Das ist ein irisches Volkslied.
161
00:20:21,000 --> 00:20:24,800
Die M�dchen, die zum Brunnen geh'n
162
00:20:25,000 --> 00:20:27,600
Sie denken nur an Pat
163
00:20:28,400 --> 00:20:32,000
Die M�dchen, die am Brunnen steh'n
164
00:20:32,200 --> 00:20:36,000
Und sich im Wasser spiegeln seh'n
165
00:20:36,400 --> 00:20:40,600
Sie warten nur auf Pat
166
00:20:42,200 --> 00:20:47,000
Pat Murphy ruht im tiefen See
167
00:20:47,200 --> 00:20:51,600
Und Sehnsucht ist ohne Sinn
168
00:20:52,600 --> 00:20:56,000
Die M�dchen, die zum Ufer geh'n
169
00:20:56,400 --> 00:21:01,200
Und nach den fernen Segeln seh'n
170
00:21:02,000 --> 00:21:07,200
Sie hoffen nur auf ihn
171
00:21:07,600 --> 00:21:11,600
Sie hoffen nur auf ihn
172
00:21:11,800 --> 00:21:13,800
Sahib!
173
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Sahib,
ich habe die Worte wiedergefunden.
174
00:21:18,400 --> 00:21:20,400
Aber es ist ein irisches Volkslied.
175
00:21:20,600 --> 00:21:23,200
Seetha, wer war Ihr Vater?
176
00:21:26,200 --> 00:21:30,200
Meine Herkunft
ist dunkel und verhangen
177
00:21:30,400 --> 00:21:33,200
wie die N�chte
des schlafenden Mondgottes.
178
00:21:33,400 --> 00:21:37,400
Ich war ein kleines Kind,
als meine Eltern ums Leben kamen.
179
00:21:37,600 --> 00:21:40,800
-Die Priester haben mich aufgezogen.
-Wie sah Ihr Vater aus?
180
00:21:41,000 --> 00:21:43,600
Hatte er ein helles Gesicht wie ich?
181
00:21:46,200 --> 00:21:48,800
Ich habe sein Gesicht verloren.
182
00:21:49,200 --> 00:21:52,400
Ich war sehr krank damals.
Wir waren alle krank.
183
00:21:53,200 --> 00:21:55,800
Die Geier kreisten �ber den H�usern.
184
00:21:56,000 --> 00:21:58,600
Und die Schakale kamen an die T�ren.
185
00:21:59,600 --> 00:22:03,200
Viele Menschen sind gestorben,
meine Eltern auch.
186
00:22:06,400 --> 00:22:08,400
Einen Augenblick. Warten Sie.
187
00:22:17,800 --> 00:22:21,400
Dies ist mir geblieben.
Es geh�rte meinem Vater.
188
00:22:22,600 --> 00:22:25,600
Ja,
das ist ein europ�isches Instrument.
189
00:22:29,400 --> 00:22:32,400
"F�r Joe von Frank."
190
00:22:33,000 --> 00:22:37,600
"Cambridge, 18..."
Nicht mehr zu entziffern.
191
00:22:38,400 --> 00:22:40,200
Joe.
192
00:22:40,400 --> 00:22:42,200
Joe.
193
00:22:44,000 --> 00:22:46,400
Warten Sie.
Manchmal kam zu uns ein dicker Mann.
194
00:22:46,600 --> 00:22:49,800
Mit einem vollen roten Gesicht
und einer dr�hnenden Stimme.
195
00:22:50,000 --> 00:22:52,400
-Ich hatte Angst vor ihm.
-Weiter!
196
00:22:52,600 --> 00:22:57,400
-Er sagte zu meinem Vater "Joe".
-Kein Zweifel, Ihr Vater war Europ�er.
197
00:22:57,600 --> 00:23:00,200
-Ja, m�glich.
-Sehen Sie hier hinein.
198
00:23:00,400 --> 00:23:02,600
Betrachten Sie Ihr Gesicht.
199
00:23:04,600 --> 00:23:06,800
Ist das Indien?
200
00:23:11,800 --> 00:23:13,400
Hab keine Angst.
201
00:23:13,600 --> 00:23:16,200
Jemand hat einen Stein hineingeworfen.
202
00:23:16,400 --> 00:23:18,800
Oder ein Fisch ist hochgesprungen.
203
00:23:21,800 --> 00:23:25,800
Ein Stein, ein Fisch
oder die Hand eines Gottes.
204
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Es war Indien.
205
00:23:32,400 --> 00:23:34,200
Geh jetzt.
206
00:23:34,400 --> 00:23:37,400
Und gib acht auf dich.
207
00:24:01,400 --> 00:24:04,200
Warum hast du die T�nzerin
nicht in den Palast gebracht?
208
00:24:04,400 --> 00:24:08,600
Das Fest der G�ttin beginnt heute.
Lohnt es da, ein Gemach herzurichten?
209
00:24:08,800 --> 00:24:10,800
Ich hoffe, sie bleibt l�nger.
210
00:24:11,000 --> 00:24:13,800
Sind das die Lanzenreiter,
die vor dem Tiger flohen?
211
00:24:14,000 --> 00:24:17,400
Sie wurden ausgepeitscht,
wie du befohlen hast.
212
00:24:17,800 --> 00:24:20,200
Ich wollte mit dir sprechen, Chandra.
213
00:24:20,400 --> 00:24:22,400
Es ist mir nicht gleichg�ltig,
214
00:24:22,600 --> 00:24:25,400
wer den Platz
der verstorbenen Maharani einnimmt.
215
00:24:25,600 --> 00:24:27,200
Mir nicht minder.
216
00:24:29,600 --> 00:24:32,600
Meine Schwester hat dich sehr geliebt.
217
00:24:32,800 --> 00:24:35,000
Sprich deutlicher, Padhu.
218
00:24:35,200 --> 00:24:38,600
Nach dem Tod meiner Schwester
warst du lange in Europa.
219
00:24:38,800 --> 00:24:43,600
Ich finde es nicht gut, dass du fremde
Sitten in Eschnapur einf�hren willst.
220
00:24:43,800 --> 00:24:46,400
Ich brauche deine Ratschl�ge nicht,
Padhu.
221
00:24:46,600 --> 00:24:49,000
Dir ist Europa nicht bekommen.
222
00:24:49,200 --> 00:24:53,000
Du wei�t schon gar nicht mehr,
was deinem Volk zum Segen gereicht.
223
00:24:53,200 --> 00:24:57,000
Die Lanzenreiter, Chandra.
Was soll mit ihnen geschehen?
224
00:24:59,800 --> 00:25:01,800
Lass sie frei.
225
00:25:04,400 --> 00:25:06,400
Sie k�nnen den G�ttern danken,
226
00:25:06,600 --> 00:25:10,000
dass der Sahib
Seetha vor dem Tiger gerettet hat.
227
00:25:19,800 --> 00:25:21,600
Seine Hoheit.
228
00:25:28,400 --> 00:25:32,400
Herr Berger, mir wurde
erst vor Kurzem berichtet �ber...
229
00:25:33,600 --> 00:25:36,400
�ber Ihr Abenteuer
auf dem Weg hierher.
230
00:25:37,400 --> 00:25:39,400
Sie sind ein sehr tapferer Mann,
Herr Berger.
231
00:25:39,600 --> 00:25:43,600
Das ist nicht der Rede wert,
Tiger f�rchten sich nun mal vor Feuer.
232
00:25:43,800 --> 00:25:47,800
Sechs Lanzenreiter
sind Hals �ber Kopf geflohen.
233
00:25:48,000 --> 00:25:50,800
Die Pferde wurden scheu.
234
00:25:52,600 --> 00:25:57,200
W�rden Sie diesen Ring als Zeichen
meiner Dankbarkeit annehmen?
235
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Hoheit.
236
00:26:00,200 --> 00:26:02,200
Einen so kostbaren Stein?
237
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Das Leben dieser Frau
238
00:26:07,200 --> 00:26:10,800
ist f�r mich das Kostbarste
unter Indiens Sonne.
239
00:26:14,200 --> 00:26:17,400
Was bedeutet dagegen ein Smaragd?
240
00:26:17,800 --> 00:26:21,600
Herr Berger,
Sie haben einen Freund gewonnen.
241
00:26:22,800 --> 00:26:27,200
Ich w�sste nicht, was geschehen
k�nnte, dass Sie ihn je verlieren.
242
00:26:28,400 --> 00:26:29,800
Bharani?
243
00:26:30,000 --> 00:26:33,400
Er ist ein Mann,
der einen menschenfressenden Tiger
244
00:26:33,600 --> 00:26:35,400
mit einem Stock vertreibt.
245
00:26:35,600 --> 00:26:37,800
Es war aber ein brennender Stock,
Herrin.
246
00:26:38,000 --> 00:26:40,200
Ach, Bharani,
eine kleine Flamme war das.
247
00:26:40,400 --> 00:26:42,600
Sie war nicht gr��er als so.
248
00:26:42,800 --> 00:26:47,400
Wie sehr die Erinnerung t�uscht.
Ich dachte, sie w�re so gro� gewesen.
249
00:26:58,600 --> 00:27:03,000
Du also bist es, die zu Ehren
der G�ttin im Tempel tanzen soll.
250
00:27:04,800 --> 00:27:08,000
Ich bin
nur eine unbedeutende T�nzerin.
251
00:27:09,400 --> 00:27:12,600
Der Maharadscha muss mir
nicht wohlwollen, dass er so viel
252
00:27:12,800 --> 00:27:16,800
Last und Verantwortung auf
meine schwachen Schultern laden will.
253
00:27:17,000 --> 00:27:20,200
Vielleicht erwartet F�rst Chandra
mehr von dir.
254
00:27:24,800 --> 00:27:29,600
Wenn du einmal unsicher bist,
ob dein Weg zum richtigen Ziel f�hrt,
255
00:27:29,800 --> 00:27:33,200
dann frage die G�ttin
oder ihre Diener.
256
00:27:38,600 --> 00:27:41,000
-Wie viel?
-8,40 Meter.
257
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
8,40.
258
00:27:43,400 --> 00:27:47,000
27 Grad, Nord, Nordwest.
259
00:28:41,200 --> 00:28:43,800
Asagara, die Leiter.
260
00:28:46,200 --> 00:28:48,400
So. Fackel.
261
00:29:19,000 --> 00:29:21,600
Wie alt ist so etwas, Asagara?
262
00:29:22,000 --> 00:29:24,200
Schwer zu sagen.
263
00:29:24,400 --> 00:29:28,800
Geht wohl zur�ck auf die Zeit Akbars,
des ersten Mogulkaisers.
264
00:29:29,800 --> 00:29:32,000
Ziemlich viel Wasser.
265
00:29:32,200 --> 00:29:36,600
Nach meiner Berechnung muss dieser Ort
in der N�he des Sees liegen.
266
00:29:55,800 --> 00:29:59,200
Ein Fuchsbau. Unheimlich.
267
00:29:59,800 --> 00:30:02,600
-Eine neue Fackel.
-Wir haben nur noch zwei.
268
00:30:02,800 --> 00:30:04,400
Angst?
269
00:30:06,800 --> 00:30:09,200
Ja, aber das macht nichts.
270
00:34:53,800 --> 00:34:57,000
Wir sind in unmittelbarer N�he
des Haupttempels.
271
00:35:02,400 --> 00:35:06,000
Ich will sehen, ob es eine Verbindung
zwischen Palast und Tempel gibt.
272
00:35:06,200 --> 00:35:07,800
Sahib.
273
00:35:08,000 --> 00:35:11,800
F�r Sie als Europ�er bedeutet
das Betreten des Tempels den Tod.
274
00:35:12,000 --> 00:35:14,600
Ich habe nicht die Absicht,
den Tempel zu betreten.
275
00:35:14,800 --> 00:35:18,800
Aber wir m�ssen
alles kartografisch festlegen.
276
00:35:19,200 --> 00:35:22,600
Sahib! Bitte!
277
00:35:24,600 --> 00:35:28,400
Na gut. Ich will Sie nicht
in einen Gewissenskonflikt bringen.
278
00:35:29,800 --> 00:35:32,400
Untersuchen Sie diesen Gang da.
279
00:35:32,600 --> 00:35:36,000
Ich nehme mir den hier vor.
280
00:42:08,400 --> 00:42:11,400
Asagara!
281
00:42:17,200 --> 00:42:18,600
Hey!
282
00:42:33,000 --> 00:42:35,600
Asagara!
283
00:42:39,000 --> 00:42:42,200
Asagara!
284
00:44:21,000 --> 00:44:22,800
Asagara.
285
00:44:23,000 --> 00:44:27,000
-Wer sind diese Gesch�pfe?
-Das sind die Leprakranken.
286
00:44:27,600 --> 00:44:31,600
Fiel Ihnen nicht auf, dass es
in Eschnapur keine Kranken gibt?
287
00:44:31,800 --> 00:44:34,400
F�rst Chandra will vermeiden,
dass die Gesunden angesteckt werden.
288
00:44:34,600 --> 00:44:38,400
Und l�sst die Kranken
in einer H�hle lebendig verfaulen?
289
00:44:38,600 --> 00:44:42,200
Hat er Sie nicht auch gerufen,
um Krankenh�user zu bauen?
290
00:44:42,400 --> 00:44:45,000
Und der tote W�chter da?
291
00:44:45,200 --> 00:44:49,200
Ist es nicht barmherziger, sie von
einem Toten bewachen zu lassen
292
00:44:49,200 --> 00:44:50,800
als von einem Lebenden?
293
00:44:52,200 --> 00:44:57,200
-Ich sah den wei�en Sahib im Tempel.
-Wie ist das m�glich, Herrin?
294
00:44:57,400 --> 00:45:01,000
Er stand hoch �ber den anderen.
295
00:45:01,400 --> 00:45:06,800
Und dann verdunkelte die G�ttin
ihr Angesicht.
296
00:45:08,000 --> 00:45:11,400
Und als ich wieder zu ihm aufschaute,
297
00:45:11,800 --> 00:45:13,400
war er verschwunden.
298
00:45:13,600 --> 00:45:16,600
Du weilst mit deinen Gedanken
zu oft bei ihm.
299
00:45:16,800 --> 00:45:18,800
Vielleicht.
300
00:45:20,200 --> 00:45:23,000
Aber es k�nnte doch auch m�glich sein,
301
00:45:23,200 --> 00:45:25,200
dass er wirklich da war
302
00:45:25,400 --> 00:45:28,000
und dass die G�ttin
ihn besch�tzen wollte.
303
00:45:28,200 --> 00:45:32,400
Besch�tzen? Einen Fremden,
der in den Tempel eingedrungen ist?
304
00:45:32,600 --> 00:45:34,200
Nein, Herrin.
305
00:45:34,400 --> 00:45:37,600
Eher glaube ich, dass sie
ihr Antlitz im Zorn verdunkelte.
306
00:45:46,400 --> 00:45:50,400
Mein Bruder, der Maharadscha
von Eschnapur, ist zufrieden mit dir.
307
00:45:50,600 --> 00:45:53,600
Dein Tanz hat
sein einsames Herz begl�ckt.
308
00:45:53,800 --> 00:45:57,200
Er w�nscht, dass du im Palast am See
Wohnung nimmst,
309
00:45:57,600 --> 00:45:59,600
um ihn mit deiner Kunst zu erfreuen.
310
00:45:59,800 --> 00:46:01,800
Eine S�nfte wartet auf dich.
311
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Hoheit!
312
00:46:05,400 --> 00:46:09,000
Wir haben noch einige Dinge
in unserer Herberge.
313
00:46:09,400 --> 00:46:13,200
Es ist in Auftrag gegeben,
sie in den Palast zu bringen.
314
00:46:14,200 --> 00:46:17,200
-Sie ist abgereist?
-Ihr sagt es, Sahib.
315
00:46:17,600 --> 00:46:21,400
Wohin? Nach Madras, nach Kalkutta?
Sie muss doch etwas gesagt haben.
316
00:46:21,600 --> 00:46:23,800
Wohin ziehen die V�gel?
317
00:46:24,000 --> 00:46:26,400
Welchen Weg nimmt der Wind?
318
00:47:07,600 --> 00:47:10,000
Oh, meine Herrin.
319
00:47:10,800 --> 00:47:13,600
Es ist wie ein Traum.
320
00:47:20,000 --> 00:47:23,600
Ob das aus reinem Gold ist, Herrin?
321
00:47:34,400 --> 00:47:36,600
Komm. Komm. Nimm doch.
322
00:47:49,600 --> 00:47:52,800
Ich hoffe, dass du dich
hier heimisch f�hlen wirst.
323
00:47:53,000 --> 00:47:54,800
Hoheit?
324
00:47:58,600 --> 00:48:01,800
Ist dies nicht vielleicht ein Spiegel?
325
00:48:08,600 --> 00:48:12,000
-Wie gl�cklich er ist.
-Seetha.
326
00:48:12,200 --> 00:48:15,400
Es gibt in Eschnapur
f�r dich keine Gitter.
327
00:48:15,800 --> 00:48:19,000
Und dies ist auch keine Kette.
328
00:48:20,200 --> 00:48:23,000
Es ist nur das Geschenk eines Mannes,
329
00:48:23,200 --> 00:48:26,000
der auf die Zuneigung
einer Frau hofft.
330
00:48:26,200 --> 00:48:28,800
Seetha, es ist kein Zufall,
dass du hier bist.
331
00:48:29,000 --> 00:48:32,200
Ich habe dich tanzen sehen
im Tempel von Benares.
332
00:48:32,400 --> 00:48:34,800
Und ich lie� dich �berall suchen.
333
00:48:35,000 --> 00:48:37,800
Ich werde nichts �bereilen.
334
00:48:38,600 --> 00:48:41,400
Die Hast geh�rt
zu den b�sen Dingen in Europa.
335
00:48:41,800 --> 00:48:46,000
Ist es nicht sch�ner, eine Frau
zu bitten, statt ihr zu befehlen?
336
00:48:46,200 --> 00:48:50,200
Ist eine Liebe nicht reicher,
wenn sie aus tiefem Herzen kommt?
337
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
Aus Zuneigung und Achtung.
338
00:48:53,000 --> 00:48:57,200
Ich k�nnte dir den Raum mit Perlen,
Smaragden und Rubinen f�llen,
339
00:48:57,600 --> 00:49:02,200
aber all das w�re zu wenig,
um auszudr�cken, was ich f�hle.
340
00:49:02,600 --> 00:49:06,600
So lege ich dir das Kostbarste
zu F��en, was ein Mensch hat:
341
00:49:07,000 --> 00:49:09,200
mein Herz.
342
00:50:23,400 --> 00:50:28,400
Eines Tages werden wir alle
von den Fremden abh�ngig sein.
343
00:50:28,600 --> 00:50:32,400
Es ist nur die tiefe Sorge
um Eschnapur, die mich bewegt,
344
00:50:32,600 --> 00:50:34,800
euch diese Entwicklung mitzuteilen.
345
00:50:35,000 --> 00:50:38,400
Ist es nicht die Sorge,
wie du schnell auf den Thron kommst?
346
00:50:38,600 --> 00:50:42,200
Hoheit, ich kenne
den F�rsten Ramigani lange.
347
00:50:42,400 --> 00:50:45,000
-Die tiefe Liebe zu seinem Bruder.
-Ach!
348
00:50:45,200 --> 00:50:49,000
Einem F�rsten das Messer in den R�cken
zu sto�en, missf�llt mir.
349
00:50:49,400 --> 00:50:52,400
Und was w�rdet Ihr tun, F�rst?
350
00:50:52,600 --> 00:50:55,200
Eure Sache, nicht meine.
351
00:50:55,400 --> 00:50:58,600
Er hat der T�nzerin
den Schmuck der Maharani geschenkt:
352
00:50:58,800 --> 00:51:02,400
die Kette mit den gro�en Smaragden,
die sie so liebte.
353
00:51:02,600 --> 00:51:05,800
Vielleicht greift sie bald
nach der Krone der Maharani.
354
00:51:06,200 --> 00:51:08,600
Es geht um die Ehre
deiner toten Schwester, Padhu.
355
00:51:08,800 --> 00:51:11,600
Soll eine T�nzerin
ihren Platz einnehmen?
356
00:51:11,800 --> 00:51:16,400
Wir wollen nicht untereinander
mit den Zungen von Schakalen reden!
357
00:51:17,400 --> 00:51:20,600
Es herrscht Unzufriedenheit
in Eschnapur.
358
00:51:20,800 --> 00:51:24,200
Chandra holt sich
die fremden Teufel an den Hof.
359
00:51:24,400 --> 00:51:27,400
Und Ramigani
m�chte auf dem Thron sitzen.
360
00:51:27,800 --> 00:51:30,200
Damit habe ich nichts zu schaffen.
361
00:51:30,400 --> 00:51:32,200
Nein, Ramigani.
362
00:51:32,400 --> 00:51:36,200
Du bem�hst dich vergebens
um die Lanzen meiner Soldaten.
363
00:51:36,600 --> 00:51:42,400
Wenn Chandra es aber wagen sollte,
das Andenken der Maharani zu sch�nden,
364
00:51:43,200 --> 00:51:46,200
das ist dann meine Angelegenheit.
365
00:51:56,200 --> 00:51:59,400
F�rst Padhu verl�sst Eschnapur, Sahib.
366
00:52:00,600 --> 00:52:02,600
Sagen Sie doch nicht immer "Sahib".
367
00:52:02,800 --> 00:52:05,400
Wir sind doch Kollegen,
haben beide in Europa studiert.
368
00:52:05,600 --> 00:52:08,600
Danke, Herr Berger,
das ist sehr freundlich.
369
00:52:16,400 --> 00:52:19,600
Dass du dir
die Tigerjagd entgehen l�sst, Padhu.
370
00:52:19,800 --> 00:52:23,400
Du wirst alt, du scheust die Gefahr.
371
00:52:23,600 --> 00:52:28,800
Und du wirst mit jedem Tag j�nger?
Du �bersiehst die Gefahr.
372
00:52:28,800 --> 00:52:30,400
Das Fest ist zu Ende.
373
00:52:30,600 --> 00:52:35,000
Die Blumen, die f�r mich
gepfl�ckt wurden, sind verwelkt!
374
00:52:49,600 --> 00:52:51,800
Folgt mir!
375
00:55:00,800 --> 00:55:04,200
An dem Platz zu deiner Rechten
sollte der deutsche Ingenieur sitzen.
376
00:55:04,400 --> 00:55:06,600
Aber er sagt, er h�tte zu viel Arbeit.
377
00:55:06,800 --> 00:55:10,800
Es tut mir leid, denn wir haben ihm
deine Rettung zu verdanken.
378
00:55:11,000 --> 00:55:13,000
Er ist ein sehr tapferer Mann.
379
00:55:13,200 --> 00:55:17,000
Ich bin gl�cklich, in ihm
einen Freund gefunden zu haben.
380
00:55:40,200 --> 00:55:42,600
M�chtest du reisen, Seetha?
381
00:55:43,400 --> 00:55:46,200
Nach Europa vielleicht?
382
00:55:47,200 --> 00:55:49,800
-Europa.
-Hoheit.
383
00:55:50,000 --> 00:55:51,800
Der Tiger ist in der Falle.
384
00:55:53,400 --> 00:55:56,200
Seetha, noch ehe
die Sonne wieder aufgeht,
385
00:55:56,400 --> 00:55:59,400
werde ich dir den Tiger,
der dich erschreckt hat,
386
00:55:59,600 --> 00:56:01,800
lebend zu F��en legen.
387
00:56:20,400 --> 00:56:22,400
Europa.
388
00:56:28,800 --> 00:56:34,400
Die M�dchen, die am Ufer steh'n
389
00:56:36,000 --> 00:56:42,000
Und nach den fernen Segeln seh'n
390
00:56:43,400 --> 00:56:48,600
Sie hoffen nur auf ihn
391
00:56:49,200 --> 00:56:52,200
Sie hoffen nur auf ihn
392
00:56:52,400 --> 00:56:54,600
Wir haben kein Feuerholz mehr.
393
00:57:23,400 --> 00:57:26,800
Es gibt keine schnelleren
Pferde als die Deinen, F�rst,
394
00:57:27,000 --> 00:57:31,400
aber wir sind 14 Stunden geritten,
lange Strecken durch Wasser.
395
00:57:31,600 --> 00:57:34,400
Ein guter Shikari
findet immer eine Spur.
396
00:57:34,600 --> 00:57:39,400
-Er m�sste fliegen k�nnen.
-Wenn einer liebestoll ist.
397
00:57:39,600 --> 00:57:42,400
Ich werde Chandra eine Lehre erteilen.
398
00:57:42,600 --> 00:57:46,600
Ob er dich noch f�r w�rdig h�lt, den
Platz meiner Schwester einzunehmen,
399
00:57:47,000 --> 00:57:49,000
wenn ich dich zu ihm zur�ckschicke?
400
00:57:49,200 --> 00:57:52,600
Weil du f�r meine Krieger
nicht mehr gut genug bist.
401
00:57:54,400 --> 00:57:57,400
Die Pferde
m�ssen eine Stunde rasten.
402
00:57:57,800 --> 00:58:01,000
Dann will auch ich meinen Spa� haben.
403
00:58:01,200 --> 00:58:06,000
Yakmisi und Palawar, ihr k�nnt
jetzt gleich um sie k�mpfen.
404
00:58:21,000 --> 00:58:25,400
Hoheit, meine zwei besten Krieger
k�mpfen um Eure Gunst.
405
00:58:25,600 --> 00:58:28,400
Wollt Ihr da nicht zusehen?
406
00:58:46,400 --> 00:58:48,600
Nimm sie dir!
407
00:58:49,600 --> 00:58:51,200
Los!
408
00:59:24,400 --> 00:59:27,600
Chandra, du musst begreifen,
es war nur, well...
409
00:59:51,200 --> 00:59:53,600
Dort wohnt ein heiliger Mann,
410
00:59:53,800 --> 00:59:56,200
dem man die Gabe
des Voraussehens nachsagt.
411
00:59:56,400 --> 00:59:58,800
Ich m�chte ihn
�ber unsere Zukunft befragen.
412
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
Die Zukunft, Hoheit.
413
01:00:01,800 --> 01:00:03,800
Ich verdanke dir mein Leben.
414
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
-Es geh�rt dir.
-Ich will nicht dein Leben, Seetha.
415
01:00:07,200 --> 01:00:09,000
Ich will deine Liebe.
416
01:00:09,600 --> 01:00:14,200
Was sollten dir die G�tter
durch den Mund des Mannes antworten?
417
01:00:14,400 --> 01:00:17,600
Es ist erst wenige Zeit her,
seit ich dich zum ersten Mal sah.
418
01:00:17,800 --> 01:00:20,000
Vielleicht hast du recht.
419
01:00:20,200 --> 01:00:23,800
Was wissen die G�tter
um die Herzen zweier Menschen?
420
01:00:42,200 --> 01:00:45,200
-Bharani, ich habe �berall gesucht.
-Meine Herrin...
421
01:00:45,400 --> 01:00:47,000
Bring mich zu ihr.
422
01:00:47,200 --> 01:00:50,600
Wir k�nnen hier nicht sprechen.
Folgt mir vorsichtig.
423
01:00:52,600 --> 01:00:57,200
Dass der Maharadscha sich
mit Padhu entzweit hat, passt mir.
424
01:00:57,400 --> 01:01:00,000
Aber ich brauche mehr.
425
01:01:00,200 --> 01:01:04,000
Nur wenn die T�nzerin den Thron
besteigt, wird Chandra ihn verlieren.
426
01:01:04,400 --> 01:01:06,800
-Was also sollen wir tun?
-Ich brauche alles.
427
01:01:07,000 --> 01:01:10,400
Die Emp�rung der Waffentr�ger
und der Priester, den Zorn der G�tter
428
01:01:10,600 --> 01:01:15,600
und die Wut des Volkes, das Mauern
einrei�t, ohne zu wissen, warum.
429
01:01:15,800 --> 01:01:19,400
Es braucht seine Zeit,
und alles l�uft gut f�r uns.
430
01:01:33,800 --> 01:01:35,400
Bharani.
431
01:01:37,200 --> 01:01:39,600
Oh Sahib, als ich zu ihr kam,
die du liebst,
432
01:01:39,800 --> 01:01:41,600
da weinte sie,
denn sie sorgt sich um dich.
433
01:01:41,800 --> 01:01:44,000
Darum bringe ich dich zu ihr.
434
01:03:23,600 --> 01:03:25,800
Seetha.
435
01:03:28,000 --> 01:03:30,400
Endlich. Endlich.
436
01:03:40,000 --> 01:03:42,200
Du h�ttest nicht kommen sollen.
437
01:03:43,400 --> 01:03:46,200
Du wirst nicht wollen,
dass ich in Gefahr bin.
438
01:03:46,400 --> 01:03:49,000
Und ich will nicht,
dass du in Gefahr bist.
439
01:03:49,200 --> 01:03:53,600
Ich habe dich �berall gesucht.
Ich musste dich wiedersehen.
440
01:03:55,000 --> 01:03:57,600
Und nun, da du mich gefunden hast?
441
01:03:59,400 --> 01:04:02,600
Ich m�chte wissen,
als was du hier bist. Als Gast?
442
01:04:02,800 --> 01:04:05,000
Als Geliebte des Maharadscha?
443
01:04:06,200 --> 01:04:08,800
Oder als seine Gefangene?
444
01:04:09,000 --> 01:04:13,600
Ich muss dem F�rsten dankbar sein.
Er hat mein Leben gerettet.
445
01:04:14,000 --> 01:04:18,600
Ja, aber er h�tte es nicht retten
k�nnen, wenn ich es nicht zuvor...
446
01:04:19,000 --> 01:04:20,800
Ich wollte das nicht sagen.
447
01:04:21,000 --> 01:04:23,600
Mit welchem Recht
verlangt Chandra mehr als ich?
448
01:04:23,800 --> 01:04:27,400
Chandra hat mich vor mehr bewahrt
als vor dem Tod.
449
01:04:27,600 --> 01:04:31,400
Und der F�rst fordert ja nicht,
der F�rst bittet.
450
01:04:31,600 --> 01:04:34,600
Und was wirst du ihm antworten?
451
01:04:36,000 --> 01:04:39,800
Sahib Berger, ich bin eine Inderin.
452
01:04:40,200 --> 01:04:42,400
Du hast ebenso europ�isches Blut.
453
01:04:42,600 --> 01:04:44,600
H�r zu, was ich dir sage.
454
01:04:45,400 --> 01:04:50,000
Dieses Land ist f�r den Fremden
wie ein berauschender Trank.
455
01:04:51,400 --> 01:04:53,400
Aber wenn er Indien verl�sst,
456
01:04:54,000 --> 01:04:56,600
dann kommt f�r ihn die Ern�chterung.
457
01:04:57,800 --> 01:05:02,000
Es ist wie ein fremdartiger Zauber,
der bald wieder vergeht.
458
01:05:02,200 --> 01:05:05,800
Herrin? Die Zeit dr�ngt.
459
01:05:07,200 --> 01:05:09,000
Geh jetzt und hab Geduld.
460
01:05:09,400 --> 01:05:11,600
Meine Gedanken sind bei dir.
461
01:05:12,600 --> 01:05:16,600
Ich bete jeden Tag f�r dich
zu F��en der G�ttin.
462
01:05:35,400 --> 01:05:39,800
Wenn jemand die kostbarste Bl�te
aus Eurem Garten pfl�cken w�rde,
463
01:05:40,000 --> 01:05:42,200
wie w�rdet Ihr ihn bestrafen?
464
01:05:42,400 --> 01:05:44,200
Sprich deutlich.
465
01:05:44,800 --> 01:05:48,000
Der wei�e Sahib geht nachts
in die Frauengem�cher am See
466
01:05:48,200 --> 01:05:50,800
zu der T�nzerin aus den S�dprovinzen.
467
01:05:52,000 --> 01:05:53,600
Du l�gst!
468
01:05:54,400 --> 01:05:58,400
Hoheit, Euer Schwert und der Fluch
der G�ttin sollen mich treffen,
469
01:05:58,600 --> 01:06:01,200
wenn ich die Unwahrheit sage.
470
01:06:14,600 --> 01:06:16,400
Wer hat es gesehen?
471
01:06:16,600 --> 01:06:18,400
Die G�ttin hat viele Augen,
472
01:06:18,800 --> 01:06:22,600
die �ber dein Gl�ck wachen
und das von Eschnapur.
473
01:06:29,200 --> 01:06:31,200
-Guten Morgen, Asagara.
-Herr Berger.
474
01:06:31,400 --> 01:06:34,000
Es steht nur das Wichtigste
in diesem Brief.
475
01:06:34,200 --> 01:06:39,000
Herr Rhode wird mehr wissen wollen,
daher muss ich Sie bem�hen.
476
01:06:40,400 --> 01:06:42,600
Ich m�chte ein Fest geben, Ramigani.
477
01:06:42,800 --> 01:06:46,600
Als Ehreng�ste: die T�nzerin
und den deutschen Ingenieur.
478
01:06:46,800 --> 01:06:48,600
Das ist eine gro�e Ehre.
479
01:06:49,000 --> 01:06:52,200
Willst du damit sagen,
dass sie einem nicht zukommt?
480
01:06:52,400 --> 01:06:54,400
Wie k�nnte ich?
481
01:06:54,600 --> 01:06:58,400
Seetha hat eine Dienerin
mit nach Eschnapur gebracht.
482
01:06:59,400 --> 01:07:02,800
Ich m�chte gerne
ein paar Fragen an sie richten.
483
01:07:04,400 --> 01:07:07,400
Aber das hat Zeit bis nach dem Fest.
484
01:07:16,400 --> 01:07:18,800
Dieser hohe Priester
ist ein Schw�tzer!
485
01:07:19,000 --> 01:07:21,200
Er soll sich um die G�tter k�mmern!
486
01:07:21,400 --> 01:07:25,800
-Er ist ein wertvoller Bundesgenosse.
-Er gef�hrdet meine Pl�ne.
487
01:07:28,600 --> 01:07:33,000
Die T�nzerin darf bei Chandra
nicht in Ungnade fallen.
488
01:07:35,000 --> 01:07:38,200
Ich muss
unter allen Umst�nden verhindern,
489
01:07:38,400 --> 01:07:41,000
dass mein Bruder durch ihre Dienerin
490
01:07:41,200 --> 01:07:46,600
etwas von den Beziehungen des Fremden
zu dieser Tempelt�nzerin erf�hrt.
491
01:08:04,000 --> 01:08:05,800
Herr Asagara, was ist geschehen?
492
01:08:06,000 --> 01:08:10,200
Die Dame, die Herr Berger
vor dem Tiger bewahrt hat,
493
01:08:10,600 --> 01:08:13,400
ist ein bevorzugter Gast
des Maharadschas.
494
01:08:13,600 --> 01:08:17,600
Dadurch hat er sich die Sympathien
seiner Hoheit in einem Ma�e erworben,
495
01:08:18,000 --> 01:08:20,400
dass es gef�hrlich w�re,
sie zu verlieren.
496
01:08:20,600 --> 01:08:25,400
Herr Asagara, was f�r Beziehungen
unterh�lt mein Bruder zu dieser Dame?
497
01:08:25,600 --> 01:08:28,800
Er betrat ihretwegen
die geheiligten Bezirke des Tempels.
498
01:08:29,000 --> 01:08:32,800
Ich bin noch nicht lange in Indien.
Ist das sehr schlimm?
499
01:08:33,200 --> 01:08:36,400
Frau Rhode,
Eschnapur ist nicht Kalkutta.
500
01:08:36,600 --> 01:08:40,600
Man darf dort weder die G�tter
noch den F�rsten kr�nken.
501
01:08:40,800 --> 01:08:44,200
Das h�rt sich nicht gut an,
Herr Asagara.
502
01:08:44,400 --> 01:08:47,800
Ich h�tte zwar noch
einige Dinge abzuwickeln, aber...
503
01:08:48,000 --> 01:08:50,400
Ich denke,
wir reisen doch schon heute.
504
01:09:44,800 --> 01:09:50,000
Hoheit, Verzeihung f�r die Versp�tung.
Es gab Schwierigkeiten am Bauplatz.
505
01:09:50,200 --> 01:09:55,400
Unvorhergesehenes gibt es immer
in Eschnapur, Herr Berger.
506
01:09:55,600 --> 01:09:58,200
Es liegt eben im Herzen von Indien.
507
01:10:03,000 --> 01:10:05,800
Ach, Sie kennen sich ja.
508
01:10:13,800 --> 01:10:15,200
Nat�rlich.
509
01:10:15,800 --> 01:10:18,000
Sie kennen sich ja besonders gut.
510
01:10:39,200 --> 01:10:43,000
Ich dachte bei meiner
letzten Bemerkung an den Tiger.
511
01:10:43,200 --> 01:10:46,000
Sie �bersch�tzen diesen Zwischenfall.
Ich hatte Gl�ck.
512
01:10:46,200 --> 01:10:48,400
Hoffentlich
bleibt Ihnen das Gl�ck treu.
513
01:10:48,600 --> 01:10:52,600
Sie kommen gerade zur Darbietung
eines der ber�hmtesten Fakire.
514
01:11:28,600 --> 01:11:31,200
Das Seilwunder.
515
01:12:26,200 --> 01:12:28,600
Komm runter. Komm zur�ck.
516
01:12:29,000 --> 01:12:32,200
Ich befehle dir, komm zur�ck.
Ich werde dich schon holen.
517
01:12:32,400 --> 01:12:34,800
Haha, komm doch!
518
01:12:44,400 --> 01:12:48,600
-Da du nicht gehorchst, komme ich.
-Ja, komm doch. Komm doch!
519
01:12:48,800 --> 01:12:53,000
Ich werde dich schon holen.
520
01:12:53,400 --> 01:12:57,400
-Haha, komm doch.
-Komm zur�ck.
521
01:12:57,600 --> 01:12:59,800
Ich befehle dir, komm zur�ck.
522
01:13:20,200 --> 01:13:24,400
-Haben Sie dergleichen je gesehen?
-Ich habe viel von dem Trick geh�rt.
523
01:13:24,600 --> 01:13:26,800
Das erfordert jahrelanges Training.
524
01:13:27,000 --> 01:13:31,200
Vielleicht ist das kein Trick und Sie
sind nur einer T�uschung unterlegen.
525
01:13:31,400 --> 01:13:33,200
Einer Suggestion.
526
01:13:33,400 --> 01:13:36,400
Ich bin unempfindlich
gegen Suggestion und Hypnose.
527
01:13:36,600 --> 01:13:38,400
Wirklich?
528
01:13:40,000 --> 01:13:41,800
Gowardan!
529
01:13:49,400 --> 01:13:52,000
Du machst,
was wir verabredet haben.
530
01:14:01,000 --> 01:14:04,600
Hoheit, der wei�e Sahib
zweifelt an der Macht des Yoga,
531
01:14:04,800 --> 01:14:07,400
das Gowardan
Wunderkr�fte verliehen hat.
532
01:14:08,000 --> 01:14:10,800
Bharani, sie ist die Richtige.
Sie ist schlank und biegsam.
533
01:14:11,000 --> 01:14:15,600
F�r sie wird der Korb keine allzu
gro�e Unannehmlichkeit sein. Komm.
534
01:14:15,800 --> 01:14:17,800
Hoheit. Nein!
535
01:14:20,600 --> 01:14:23,600
-Muss ich wirklich gehen?
-Ich spreche f�r dich.
536
01:14:23,800 --> 01:14:27,000
Ich m�chte Sie bitten, Hoheit,
meiner Dienerin Bharani
537
01:14:27,200 --> 01:14:30,600
die Mitwirkung
an diesem Zauber g�tigst zu erlassen.
538
01:14:31,000 --> 01:14:34,000
Hoheit,
ich verzichte auf jede Art von Beweis.
539
01:14:34,200 --> 01:14:36,800
Ob Trick oder Suggestion,
es war gro�artig.
540
01:14:36,800 --> 01:14:39,600
Warum soll man
das M�dchen erschrecken?
541
01:14:41,200 --> 01:14:45,800
Was glauben Sie, was in Eschnapur
ohne meinen Willen geschehen kann?
542
01:14:46,000 --> 01:14:47,200
Nichts!
543
01:14:47,400 --> 01:14:52,200
Ich sch�tze es nicht, wenn die Diener
meinem Bruder nicht gehorchen. Geh!
544
01:14:52,400 --> 01:14:54,800
Bitte erlassen Sie
dem M�dchen diese Prozedur.
545
01:14:55,000 --> 01:14:57,200
Umso mehr, da er nur meinetwegen...
546
01:14:57,400 --> 01:14:59,200
Sie sind Europ�er.
547
01:14:59,400 --> 01:15:03,400
Sie �bertreiben Ihre R�cksicht
gegen�ber Leuten von geringem Rang.
548
01:15:03,600 --> 01:15:05,600
Ramigani.
549
01:15:06,800 --> 01:15:09,000
Gowardan.
550
01:15:59,800 --> 01:16:04,000
Verzeihung, Hoheit. Der t�richte Knabe
hat das Seil mitgenommen.
551
01:16:04,400 --> 01:16:06,600
Ich eile, es zu holen.
552
01:16:40,000 --> 01:16:42,600
-Dieser Pfuscher!
-Ramigani!
553
01:16:49,600 --> 01:16:51,800
Hoheit. Bharani ist tot.
554
01:16:53,600 --> 01:16:55,600
Bring mir den Fakir.
555
01:16:58,000 --> 01:17:00,800
Das ist ein schlechter Ausgang
f�r ein Fest.
556
01:17:01,000 --> 01:17:04,400
Es tut mir leid, dass anstelle
von Heiterkeit und Fr�hlichkeit
557
01:17:04,600 --> 01:17:07,400
Schmerz und Kummer
�ber dich gekommen sind.
558
01:17:09,800 --> 01:17:12,400
Du wirst dich zur�ckziehen wollen.
559
01:17:12,800 --> 01:17:16,400
Die Frauengem�cher des Palastes
sind immer f�r dich bereit.
560
01:17:25,400 --> 01:17:29,000
Sagten Sie nicht, hier geschehe
nichts ohne Ihren Willen?
561
01:17:29,200 --> 01:17:32,600
Ich sagte bereits, es tut mir leid.
562
01:17:32,800 --> 01:17:36,000
Hoheit,
hier ist soeben ein Mord geschehen.
563
01:17:36,200 --> 01:17:38,600
Ich hoffe,
Sie hatten keinen Anteil daran.
564
01:17:38,800 --> 01:17:40,400
Herr Berger.
565
01:17:41,200 --> 01:17:45,000
Sch�n, dass Sie die indische
Gastfreundschaft so hoch einsch�tzen,
566
01:17:45,200 --> 01:17:48,400
dass Sie sich voll und ganz
auf sie verlassen.
567
01:17:48,600 --> 01:17:50,000
Gute Nacht.
568
01:18:10,400 --> 01:18:13,400
Vorhof, Treppe nach oben.
569
01:18:21,600 --> 01:18:24,400
Pfauenhof, Treppe.
570
01:18:24,800 --> 01:18:26,400
Frauengem�cher.
571
01:18:33,800 --> 01:18:36,600
Der Fakir
ist wie vom Erdboden verschwunden.
572
01:18:36,800 --> 01:18:41,800
Ich habe meine besten Leute hinter ihm
hergehetzt. Er kann nicht entkommen.
573
01:18:44,600 --> 01:18:49,600
Ramigani, lass die Wachen
vor den Frauengem�chern einziehen.
574
01:18:49,800 --> 01:18:52,800
Ich will Gewissheit.
Das ist nicht alles.
575
01:20:22,600 --> 01:20:25,400
Wir m�ssen fort,
aus dem Palast und der Stadt.
576
01:20:25,600 --> 01:20:29,200
-Bharani.
-Es ist sinnlos, dar�ber nachzudenken.
577
01:20:29,400 --> 01:20:32,200
-Und wenn es ein Unfall war?
-Es war Mord.
578
01:20:32,400 --> 01:20:35,200
Wir haben wenig Zeit.
Wir m�ssen weg aus Indien.
579
01:20:45,600 --> 01:20:47,200
Wie du befahlst.
580
01:20:47,600 --> 01:20:50,200
Du musst mit mir fliehen, Seetha,
du musst.
581
01:20:50,400 --> 01:20:54,400
F�rst Chandras Macht
reicht von den Bergen bis zum Meer.
582
01:20:54,600 --> 01:20:59,000
Alle G�nge des Palastes,
alle Tore, alle Ausg�nge sind bewacht.
583
01:20:59,200 --> 01:21:03,000
Es gibt einen unterirdischen Gang,
der hinaus aus der Stadt f�hrt.
584
01:21:03,200 --> 01:21:06,000
Warte auf mich in der D�mmerung
im Tempel.
585
01:21:08,600 --> 01:21:11,200
Ich habe gro�e Furcht.
586
01:21:11,800 --> 01:21:14,400
Aber ich will mit dir kommen.
587
01:23:52,200 --> 01:23:54,800
Da ist er.
588
01:24:59,800 --> 01:25:03,400
Auf dem Pfad des Tigers
hast du mich zum Freund gewonnen.
589
01:25:03,600 --> 01:25:06,800
Auf dem Pfad des Tigers will ich dich
aus meinem Herzen rei�en.
590
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
Du hast mich verraten.
591
01:25:09,200 --> 01:25:12,400
Ich will mein Gewissen
nicht mit einem Mord belasten.
592
01:25:12,600 --> 01:25:14,400
K�mpfe um dein Leben!
593
01:25:20,200 --> 01:25:22,600
Den Menschenfresser!
594
01:25:24,000 --> 01:25:26,200
Das Gitter hoch!
595
01:26:49,000 --> 01:26:54,000
Bis Sonnenuntergang musst du
Eschnapur verlassen haben.
596
01:26:54,800 --> 01:26:57,800
M�ge der Wind die Spur
deines Fu�es so rasch verwehen,
597
01:26:58,000 --> 01:27:01,200
wie der Verrat
eine Freundschaft zerbricht.
598
01:27:30,600 --> 01:27:33,600
Der Sahib ist in die Stadt gegangen.
599
01:27:33,800 --> 01:27:39,200
-Sollen wir Leute hinterherschicken?
-Er reist ungehindert.
600
01:27:39,600 --> 01:27:44,200
Ich w�nsche, dass sein Name in meiner
Gegenwart nie mehr genannt wird.
601
01:27:46,000 --> 01:27:50,400
Die T�nzerin bittet um Erlaubnis,
zum Gebet in den Tempel zu gehen.
602
01:27:50,600 --> 01:27:53,800
Lass W�chter sie begleiten
bis zu den Stufen des Tempels.
603
01:27:54,000 --> 01:27:56,400
Ihr Schicksal ist noch ungewiss.
604
01:27:56,600 --> 01:28:00,000
Aber ich will ihr die Zwiesprache
mit der G�ttin nicht versagen.
605
01:28:04,200 --> 01:28:08,600
Seetha.
Komm, wir brauchen jede Sekunde.
606
01:28:29,600 --> 01:28:32,600
Hier sind die Kleider eines Shikari.
Zieh sie an.
607
01:28:32,800 --> 01:28:35,000
Eine Stunde Vorsprung
kann die Rettung sein.
608
01:28:35,200 --> 01:28:37,200
Er nimmt seine schnellsten Pferde.
609
01:28:37,400 --> 01:28:39,800
Ich kann Spuren verwischen
und habe gute Pferde.
610
01:28:47,800 --> 01:28:49,600
Der Hund.
611
01:28:49,800 --> 01:28:51,600
Der verr�terische Hund!
612
01:28:51,800 --> 01:28:55,400
Ich bat dich, den Deutschen
nicht aus Eschnapur zu lassen.
613
01:28:55,600 --> 01:28:58,200
-Ich bot dir an...
-Schweig!
614
01:28:58,200 --> 01:29:00,200
Warst du es nicht,
der f�r sie gesprochen hat?
615
01:29:00,400 --> 01:29:03,400
Der mir riet, ihr den Weg
in den Tempel zu gestatten?
616
01:29:03,600 --> 01:29:07,000
Sei gerecht, Chandra. Ich habe
gute W�chter mit ihr geschickt.
617
01:29:07,200 --> 01:29:09,000
Die Tore waren bewacht.
618
01:29:09,200 --> 01:29:12,200
Niemand hat die T�nzerin
den Tempel verlassen sehen.
619
01:29:12,400 --> 01:29:14,200
Ich habe die Beschreibung
der Pferde.
620
01:29:14,600 --> 01:29:17,200
Du hast das Gehirn einer Kr�he,
Ramigani.
621
01:29:17,400 --> 01:29:19,400
Nimm meine besten Wildsucher.
622
01:29:19,600 --> 01:29:21,800
Shikaris, die die F�hrten
der Tiger aufsp�ren.
623
01:29:22,000 --> 01:29:27,200
Nimm meine schnellsten Reiter,
aber bring sie mir zur�ck. Lebend!
624
01:29:27,400 --> 01:29:29,600
Von dem Deutschen
gen�gt mir sein Kopf.
625
01:29:29,800 --> 01:29:33,400
Wenn du wieder versagst, werde ich
mich an deinem schadlos halten.
626
01:29:37,800 --> 01:29:42,200
Die Torw�chter sind gehalten,
alle strengstens zu kontrollieren.
627
01:29:42,400 --> 01:29:46,200
Aber Sie und Herr Rhode als G�ste
des Maharadscha m�ssen nicht warten.
628
01:29:46,400 --> 01:29:48,600
Heute erleben Sie
einen indischen Empfang.
629
01:29:48,800 --> 01:29:51,000
Der F�rst wei�,
was er seinen G�sten schuldig ist.
630
01:29:51,200 --> 01:29:55,000
Ich freue mich sehr darauf, vor allem,
meinen Bruder wiederzusehen.
631
01:29:55,200 --> 01:29:59,000
Offen gestanden, ich auch.
Wir k�nnen schon weiter.
632
01:30:46,600 --> 01:30:51,600
Mein Bruder Chandra ahnte nicht,
dass Sie so schnell anreisen w�rden.
633
01:30:51,800 --> 01:30:54,600
Wir sind fr�her als beabsichtigt
aufgebrochen.
634
01:30:54,800 --> 01:30:59,000
Ich bedauere, dass keine Gem�cher
f�r Sie bereit gemacht wurden.
635
01:30:59,200 --> 01:31:03,000
Wenn Sie einstweilen mit den R�umen
von Herrn Berger vorliebnehmen.
636
01:31:03,200 --> 01:31:08,000
Morgen wird alles gerichtet sein.
F�rst Chandra ist leider verhindert.
637
01:31:08,400 --> 01:31:10,000
Wo ist mein Bruder?
638
01:31:10,200 --> 01:31:13,200
Ich finde es seltsam,
dass er uns nicht begr��t, oder?
639
01:31:13,400 --> 01:31:16,200
Herr Berger ahnte auch nichts
von Ihrem Kommen.
640
01:31:16,400 --> 01:31:20,400
-Er ist auf einer Tigerjagd.
-Mein Bruder zur Tigerjagd?
641
01:31:20,600 --> 01:31:25,600
-Das ist aber eine ganz neue Passion.
-Indien weckt so manche Leidenschaft.
642
01:31:25,800 --> 01:31:27,600
Ich w�nsche Ihnen eine gute Nacht.
643
01:31:28,000 --> 01:31:30,800
Mein Bruder Chandra
k�mmert sich morgen um Sie.
644
01:31:31,200 --> 01:31:33,400
Ich unternehme eine Reise.
645
01:31:33,600 --> 01:31:37,800
Ich hoffe aber,
sie wird nur von kurzer Dauer sein.
646
01:31:43,400 --> 01:31:46,600
Wie kalt die N�chte sein k�nnen
in Indien.
647
01:31:48,000 --> 01:31:51,200
Wir m�ssen weiter, Seetha.
Wir k�nnten auch kein Feuer machen.
648
01:31:51,400 --> 01:31:53,600
Man sieht den Schein auf viele Meilen.
649
01:31:53,800 --> 01:31:57,400
Das macht nichts.
Bald kommt ja die Sonne heraus.
650
01:31:59,200 --> 01:32:00,800
Halt!
651
01:32:01,800 --> 01:32:04,200
Shikaris! Hetzkommandos!
652
01:32:04,400 --> 01:32:06,400
Sucht ihre Spuren!
653
01:32:24,800 --> 01:32:26,800
Es tut mir leid,
wir k�nnen nicht ausruhen.
654
01:32:27,200 --> 01:32:30,600
Wir m�ssen die Morgenk�hle ausnutzen.
655
01:33:06,800 --> 01:33:09,200
Sieh hier, eine Spur.
656
01:33:09,400 --> 01:33:11,800
-Ein Pferd.
-Zwei Pferde.
657
01:33:12,000 --> 01:33:16,200
Bhadursing, melde F�rst Ramigan?,
dass wir die Spur gefunden haben.
658
01:33:30,800 --> 01:33:33,400
Wir m�ssen dem Pferd
eine Pause g�nnen.
659
01:33:33,600 --> 01:33:35,600
-Wir m�ssen weiter.
-Es kann nicht mehr.
660
01:33:35,800 --> 01:33:38,800
Lass mich sehen,
was mit ihm los ist.
661
01:33:52,000 --> 01:33:55,000
Nichts zu machen. Es lahmt.
662
01:33:55,200 --> 01:33:59,600
Wir m�ssen zu Fu� durch die W�ste,
wenn wir zum Karawanenweg wollen.
663
01:33:59,800 --> 01:34:02,000
Komm, steig ab.
664
01:34:02,200 --> 01:34:04,200
Nimm mein Pferd.
665
01:34:20,000 --> 01:34:22,200
Zwei halbvolle Wasserschl�uche.
666
01:34:22,400 --> 01:34:24,800
F�r ein Pferd und zwei Menschen.
667
01:34:25,400 --> 01:34:27,600
Komm.
668
01:35:03,200 --> 01:35:05,200
Aus dem Sattel, Seetha.
669
01:35:06,400 --> 01:35:10,000
Mein Armes. Was soll jetzt geschehen?
670
01:35:11,000 --> 01:35:13,200
Es hat keinen Zweck.
671
01:35:13,400 --> 01:35:16,200
Bitte, geh dar�ber.
672
01:35:18,200 --> 01:35:20,400
Oh.
673
01:35:55,400 --> 01:35:57,200
Sehr m�de?
674
01:36:20,200 --> 01:36:24,600
Hoheit, ich darf Ihnen Folgendes
zum ersten Abschnitt vorschlagen.
675
01:36:25,000 --> 01:36:27,000
Herr Rhode, ich muss Sie entt�uschen.
676
01:36:27,200 --> 01:36:32,000
Ich bin nicht r�ckf�llig geworden,
aber wir stellen unsere Pl�ne zur�ck.
677
01:36:32,200 --> 01:36:36,200
Ich m�chte, dass Sie f�r mich
zuerst ein Grabmal bauen.
678
01:36:38,000 --> 01:36:39,600
Ein Grabmal?
679
01:36:39,800 --> 01:36:43,200
Eines, wie es die Welt
noch nicht gesehen hat.
680
01:36:43,400 --> 01:36:47,200
Sie bekommen den makellosesten Marmor,
die kostbarsten Edelsteine.
681
01:36:47,400 --> 01:36:51,600
Jade und Alabaster, T�rkise
und Korallen, Smaragde und Rubine!
682
01:36:53,600 --> 01:36:57,400
Es soll das Grabmal
einer gro�en Liebe sein, Herr Rhode.
683
01:36:59,000 --> 01:37:01,200
Ich habe die Frau verloren,
684
01:37:01,600 --> 01:37:03,400
die meinem Herzen sehr...
685
01:37:03,800 --> 01:37:05,800
sehr nahe war.
686
01:37:06,600 --> 01:37:09,000
Verzeihung, Hoheit, aber...
687
01:37:09,200 --> 01:37:13,200
Ich glaubte, die Maharani
sei schon vor Jahren gestorben.
688
01:37:14,600 --> 01:37:17,800
Ich spreche nicht von der Maharani.
689
01:37:18,400 --> 01:37:22,200
Darf ich Ihnen dann mein Beileid
aussprechen, dass jemand starb,
690
01:37:22,400 --> 01:37:24,600
der Sie sehr liebt?
691
01:37:24,800 --> 01:37:29,000
Wer sagt Ihnen, dass die Frau,
von der ich sprach, mich liebte?
692
01:37:30,000 --> 01:37:32,200
Und wenn ich sie verlor,
693
01:37:32,400 --> 01:37:35,400
muss sie deswegen gestorben sein?
694
01:37:37,400 --> 01:37:40,800
Dann also lebt sie noch?
695
01:37:42,400 --> 01:37:44,000
Ja.
696
01:37:44,800 --> 01:37:48,400
Einer Lebenden
errichten Sie ein Grabmal?
697
01:37:49,400 --> 01:37:51,800
Eines Tages wird sie nicht mehr leben.
698
01:37:52,200 --> 01:37:56,200
Genauer gesagt, sie wird sterben,
sobald das Grabmal vollendet ist.
699
01:37:56,400 --> 01:37:59,800
Ich nehme an,
dass ich Sie falsch verstanden habe.
700
01:38:00,200 --> 01:38:03,800
Darf ich
um eine Erkl�rung bitten, Hoheit?
701
01:38:05,400 --> 01:38:08,000
Wo ist eine Erkl�rung daf�r,
702
01:38:08,200 --> 01:38:11,400
dass die Frau, die in der Anbetung
des Mannes einherging
703
01:38:11,600 --> 01:38:13,600
wie in einem Mantel aus Goldbrokat,
704
01:38:13,800 --> 01:38:16,200
dass diese Frau hingeht
705
01:38:16,200 --> 01:38:18,400
und gibt sich einem Hund?
706
01:38:20,400 --> 01:38:24,200
Einem Mann, der einen Freund verr�t?
707
01:38:24,600 --> 01:38:27,200
Sie wollen kein Grabmal
errichtet haben, Hoheit,
708
01:38:27,400 --> 01:38:29,600
sondern eine Hinrichtungsst�tte.
709
01:38:29,800 --> 01:38:31,000
Nein.
710
01:38:31,200 --> 01:38:35,400
Davon steht nichts in unserem Vertrag.
Ich werde noch heute abreisen.
711
01:38:35,600 --> 01:38:41,200
Man reist nicht weg aus Eschnapur ohne
die Erlaubnis des regierenden F�rsten.
712
01:38:45,000 --> 01:38:48,000
Sie werden das Grabmal bauen,
Herr Rhode.
713
01:38:48,600 --> 01:38:53,200
Und ich werde in diesem Grabmal
meine Liebe begraben.
714
01:38:54,000 --> 01:38:56,800
Nennen Sie Ihren Preis,
so hoch Sie wollen.
715
01:38:57,000 --> 01:39:00,200
Nur beginnen Sie sofort
mit der Arbeit.
716
01:39:01,400 --> 01:39:06,600
Zum ersten Mal in meinem Leben
habe ich ein fast europ�isches Gef�hl
717
01:39:06,800 --> 01:39:08,400
von Eile.
718
01:39:54,400 --> 01:39:56,600
Seetha, Seetha.
719
01:39:58,200 --> 01:40:00,400
Seetha!
720
01:40:00,600 --> 01:40:03,200
Seetha.
721
01:40:03,400 --> 01:40:05,600
Seetha.
59111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.