All language subtitles for Der.Tiger.von.Eschnapur.1959.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-PTer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 -Was ist denn los? -Es ist die Stunde des Tigers, Sahib. 2 00:03:47,400 --> 00:03:49,600 -Ein Menschenfresser? -Ein D�mon. 3 00:03:50,000 --> 00:03:52,400 Eines b�sen Menschen Geist fuhr in ihn. 4 00:03:52,600 --> 00:03:55,200 Er hat schon viele get�tet, Frauen und Kinder. 5 00:03:59,000 --> 00:04:01,200 Komm, f�hr sie r�ber. 6 00:04:13,200 --> 00:04:16,600 Die B�ume bogen ihre �ste �ber den Weg. 7 00:04:16,800 --> 00:04:20,200 Daran hingen funkelnde Fr�chte, sehr kostbar. 8 00:04:33,600 --> 00:04:36,200 Lasst das. H�rt doch auf! 9 00:04:36,600 --> 00:04:39,600 -Wie w�r's mit einem von uns? -Lasst mich in Ruhe! 10 00:04:39,800 --> 00:04:42,200 Du bist wohl zu fein f�r einen Soldaten. 11 00:04:44,200 --> 00:04:46,800 Gib mir sofort den Eimer her. 12 00:04:47,200 --> 00:04:49,800 Lass das Wasser und komm mit uns. 13 00:04:57,800 --> 00:04:59,600 Danke, Sahib. 14 00:05:20,000 --> 00:05:22,800 Hey, du! Was machst du an meiner Zahnpasta? 15 00:05:27,000 --> 00:05:29,800 Gib sie her. 16 00:05:31,200 --> 00:05:34,600 Die schmeckt doch gar nicht. Wird's bald? 17 00:05:34,800 --> 00:05:37,400 Na, also. 18 00:05:44,200 --> 00:05:46,800 Guten Abend. 19 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Mein Name ist Harald Berger. 20 00:05:50,000 --> 00:05:51,600 Ich... 21 00:05:51,800 --> 00:05:53,600 Ich reise nach Eschnapur, 22 00:05:53,800 --> 00:05:56,600 um f�r den Maharadscha Bauplanungen auszuf�hren. 23 00:05:56,800 --> 00:05:59,600 Krankenh�user, Schulen und so weiter. 24 00:06:00,400 --> 00:06:03,000 Ich wollte Ihnen noch danken, Sahib. 25 00:06:03,400 --> 00:06:08,800 Sie haben meine Dienerin Bharani vor dem �bermut der Soldaten bewahrt. 26 00:06:08,800 --> 00:06:13,800 Sie wollte nur eine Schale mit Wasser f�llen f�r die Frangipanibl�ten. 27 00:06:14,000 --> 00:06:17,400 M�gen die G�tter es Ihnen danken mit einer Schale Wasser 28 00:06:17,600 --> 00:06:20,200 zu einer Stunde, in der Sie Durst leiden. 29 00:06:20,600 --> 00:06:23,400 Gute Nacht, Sahib. 30 00:06:38,600 --> 00:06:43,000 Dhara! Dhara, nun komm! 31 00:06:43,200 --> 00:06:46,000 Komm! Dhara! Dhara! 32 00:06:50,600 --> 00:06:52,800 Der Tiger muss ja ganz... 33 00:07:08,000 --> 00:07:11,600 Die Leute sagen, der Tiger h�tte viele Menschen gefressen. 34 00:07:11,800 --> 00:07:15,800 Wenn Sie auch nach Eschnapur wollen, k�nnen wir zusammen reisen. 35 00:07:16,000 --> 00:07:18,800 Es ist noch eine Tagesreise bis dorthin. 36 00:07:19,000 --> 00:07:22,200 Ich habe selten einen so starken Mann gesehen. 37 00:07:44,600 --> 00:07:48,400 Sechs Reiter der Leibwache. Viel Ehre f�r eine T�nzerin. 38 00:07:48,600 --> 00:07:50,200 Es ist wegen des Tigers. 39 00:07:50,400 --> 00:07:53,400 Man sagt, es sei der Geist eines M�rders in ihn gefahren. 40 00:07:53,600 --> 00:07:56,200 Hallo! Da sind sie! 41 00:08:16,800 --> 00:08:20,200 -Wo ist die Tr�nke f�r die Ochsen? -Da hinten. 42 00:08:26,200 --> 00:08:27,600 Ich lasse die Pferde tr�nken. 43 00:08:28,000 --> 00:08:30,400 Es ist die letzte Wasserstelle vor Eschnapur. 44 00:08:30,600 --> 00:08:32,200 Gut, danke. 45 00:08:39,000 --> 00:08:42,200 Bharani, geh zur Tr�nke. Sie sollen sich beeilen. 46 00:08:42,400 --> 00:08:44,200 Ja, Herrin. 47 00:09:31,800 --> 00:09:34,000 Sind Sie verletzt? 48 00:09:42,800 --> 00:09:45,000 Es war ein Wunder, Sahib. 49 00:09:45,200 --> 00:09:49,000 -Tiger k�nnen Feuer nicht vertragen. -Es war ein Wunder. 50 00:09:49,400 --> 00:09:53,800 Ich habe eben zwei Tiger gegeneinander k�mpfen sehen. 51 00:09:54,000 --> 00:09:57,200 Sie k�mpften um mich. Sie k�mpften um mein Leben. 52 00:09:59,200 --> 00:10:02,600 Wissen Sie, Sahib, dass Sie jetzt Indien waren? 53 00:10:03,000 --> 00:10:05,600 Und der andere Tiger? 54 00:10:06,000 --> 00:10:09,600 Der andere Tiger war das andere Indien. 55 00:10:24,400 --> 00:10:28,600 Seit dem Tod der Maharani gehen die Gedanken Chandras seltsame Wege. 56 00:10:28,800 --> 00:10:32,400 -Er trauert noch immer um sie? -Das glaube ich kaum, Bhowana. 57 00:10:32,600 --> 00:10:36,600 Er h�tte sie besser beh�ten sollen. Ich hatte nur die eine Schwester. 58 00:10:42,000 --> 00:10:45,400 Und was ist das mit dieser T�nzerin aus den S�dprovinzen? 59 00:10:45,600 --> 00:10:48,200 Er hat sie tanzen gesehen im Tempel von Benares. 60 00:10:48,600 --> 00:10:51,400 Jetzt lie� er sie suchen von Mysore bis Rajputana. 61 00:10:51,600 --> 00:10:53,400 Die Priester des Tempels finden, 62 00:10:53,600 --> 00:10:57,600 dass F�rst Chandra mit seinen Gedanken zu oft in fremden Welten weilt, 63 00:10:57,800 --> 00:10:59,800 seitdem er in Europa war. 64 00:11:00,000 --> 00:11:03,600 Mein Bruder hat gewisse Ideen, die dem Wohl seines Volkes dienen. 65 00:11:03,800 --> 00:11:07,600 Ich halte nichts von den westlichen Dingen, die Chandra einf�hren will. 66 00:11:07,800 --> 00:11:09,600 Du, Ramigani? 67 00:11:09,800 --> 00:11:12,800 Ich sitze nicht auf dem Thron von Eschnapur, F�rst Padhu. 68 00:11:13,000 --> 00:11:17,400 -Ich bin nur Diener meines Bruders. -Er ist ein guter F�rst. 69 00:11:17,600 --> 00:11:21,000 Trotzdem gibt es am Hof so manchen, der denkt, es w�re besser gewesen, 70 00:11:21,200 --> 00:11:23,800 wenn man Euch bei der Thronfolge nicht �bergangen h�tte. 71 00:11:24,000 --> 00:11:26,800 -Ihr seid der �ltere. -Bhowana hat recht. 72 00:11:27,000 --> 00:11:29,200 Auch die Priesterschaft sieht mit Unruhe, 73 00:11:29,400 --> 00:11:32,800 dass F�rst Chandra Europ�er nach Eschnapur berufen hat. 74 00:11:33,000 --> 00:11:36,200 Der Verantwortliche f�r die Entw�rfe ist mein Schwager Walter Rhode. 75 00:11:36,200 --> 00:11:38,000 Er kommt sp�ter nach. 76 00:11:38,200 --> 00:11:40,400 Sie waren nie in Europa, Seetha? 77 00:11:40,600 --> 00:11:43,600 In euren Tempeln dient man den G�ttern nicht durch Tanz. 78 00:11:43,800 --> 00:11:46,000 Ich w�re dort �berfl�ssig. 79 00:11:46,600 --> 00:11:49,000 Ich w�rde Sie gerne tanzen sehen. 80 00:11:49,400 --> 00:11:52,000 Kein Fremder darf den Tempel betreten. 81 00:11:52,200 --> 00:11:56,000 -Und au�erhalb des Tempels? -Ich bin Gast des Maharadscha. 82 00:12:45,200 --> 00:12:50,200 Die W�chter melden, dass die Fremden soeben in der Stadt eingetroffen sind. 83 00:12:55,200 --> 00:12:58,600 Ich hoffte, als Gast w�rden Sie im Palast wohnen. 84 00:12:58,800 --> 00:13:00,800 In meiner N�he. 85 00:13:01,600 --> 00:13:05,600 Meine Sinne werden in Dankbarkeit bei Ihnen sein, Sahib. 86 00:13:05,800 --> 00:13:07,400 "Dankbarkeit." 87 00:13:07,600 --> 00:13:09,800 Ich w�nschte, ich h�tte Ihr Gedenken 88 00:13:10,000 --> 00:13:13,800 nicht nur einem Ast und einem Tiger zu verdanken. 89 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Darf ich Sie besuchen? 90 00:13:16,800 --> 00:13:18,800 Dies ist eine Herberge, Sahib. 91 00:13:19,600 --> 00:13:23,600 Sie wird den G�sten des Maharadscha nicht verschlossen sein. 92 00:13:24,000 --> 00:13:25,800 Memsahib. 93 00:13:37,200 --> 00:13:40,600 -Willkommen in Eschnapur, Sahib. -Danke. Schickt Sie der Maharadscha? 94 00:13:40,800 --> 00:13:44,000 Nein, Sahib. Mich schickt F�rst Ramigani, sein Bruder, 95 00:13:44,200 --> 00:13:46,600 Euch in den Palast zu geleiten. 96 00:14:11,400 --> 00:14:13,200 Ramigani? 97 00:14:14,000 --> 00:14:18,600 -Ich hatte noch andere G�ste erwartet. -Das ist mir neu, Chandra. 98 00:14:18,800 --> 00:14:22,000 Sagtest du nicht, der Architekt Rhode bliebe in Kalkutta, 99 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 bis alles vorbereitet ist? 100 00:14:47,200 --> 00:14:51,000 -Willkommen in Eschnapur, Herr Berger. -Danke, Hoheit. 101 00:14:51,200 --> 00:14:54,200 Dieser Empfang ist eine gro�e Ehre f�r einen Mann, 102 00:14:54,400 --> 00:14:56,200 der hier nur sein Bestes geben will. 103 00:14:56,400 --> 00:14:57,800 Das ist sehr viel. 104 00:14:58,000 --> 00:15:01,400 Ich sah in Europa die Bauten, die Sie mit Herrn Rhode geschaffen haben. 105 00:15:01,600 --> 00:15:05,000 Bei Ihnen sagt man: F�hlen Sie sich hier wie zu Hause. 106 00:15:05,200 --> 00:15:09,800 Das wird hier wohl nicht m�glich sein. Dazu bedarf es einer indischen Seele. 107 00:15:10,000 --> 00:15:11,600 So sagen ich Ihnen: 108 00:15:11,800 --> 00:15:15,600 -F�hlen Sie sich gl�cklich hier. -Danke, Hoheit. 109 00:15:23,800 --> 00:15:28,000 Herr Berger, hier werden Sie lange Zeit wohnen und arbeiten. 110 00:15:28,200 --> 00:15:31,200 Richten Sie sich ganz nach Ihren W�nschen ein. 111 00:15:31,400 --> 00:15:35,400 Auf Teppiche m�ssen Sie verzichten. Der Kobras wegen. 112 00:15:38,000 --> 00:15:40,200 Ja, Sie sind in Indien. 113 00:15:43,000 --> 00:15:46,200 Diese R�ume sollen Ihrer Bequemlichkeit dienen. 114 00:15:53,800 --> 00:15:56,400 Anschlie�end ist Ihr Arbeitszimmer. 115 00:15:57,000 --> 00:15:59,800 -Sind das die Modelle, Hoheit? -Ich glaube. 116 00:16:04,200 --> 00:16:06,400 Ja, es sind die Modelle. 117 00:16:06,800 --> 00:16:09,200 Wann darf ich sie Ihnen zeigen, Hoheit? 118 00:16:09,400 --> 00:16:13,400 -Wir haben Zeit. -Zeit? Bei einem solchen Projekt? 119 00:16:13,800 --> 00:16:17,600 Was ist Zeit gemessen am Atem der Welt? 120 00:16:17,800 --> 00:16:21,800 Was ist eine Stunde gemessen am ewigen Sterben und Neuerstehen? 121 00:16:22,600 --> 00:16:26,600 Ich bin eben Europ�er, Hoheit. Bei uns rechnet man mit Stunden. 122 00:16:28,000 --> 00:16:30,800 Sie werden m�de sein, Herr Berger. 123 00:16:31,000 --> 00:16:33,600 -Gute Nacht. -Gute Nacht, Hoheit. 124 00:16:47,200 --> 00:16:49,000 Ach so. 125 00:16:57,400 --> 00:17:00,400 Es w�re doch zu schade um das sch�ne Modell. 126 00:17:00,600 --> 00:17:04,400 Seit die Kisten hier sind, war ich versucht, sie zu �ffnen, 127 00:17:04,600 --> 00:17:06,800 aber das w�re nicht schicklich. 128 00:17:07,000 --> 00:17:10,800 Obwohl ich sie unbemerkt wieder h�tte verschlie�en k�nnen. 129 00:17:11,000 --> 00:17:14,800 -Das habe ich in Europa gelernt. -Danke, Herr... Herr? 130 00:17:15,000 --> 00:17:19,400 Asagara. Asagara, Sahib. Ich soll Ihnen zur Hand gehen. 131 00:17:19,800 --> 00:17:23,000 Ich habe in Berlin und Paris Architektur studiert. 132 00:17:23,200 --> 00:17:25,400 Man erwartet, dass ich Ihnen helfe. 133 00:17:25,800 --> 00:17:30,200 Erfreut, Herr Asagara. Ihre Unterst�tzung wird wertvoll sein. 134 00:17:30,400 --> 00:17:34,200 Ich kann aber erst beginnen, wenn Herr Rhode da ist. 135 00:17:34,400 --> 00:17:38,600 Der Zustand des Palastes bereitet seiner Hoheit berechtigte Sorge. 136 00:17:38,800 --> 00:17:42,600 Die Grundmauern zeigen gef�hrliche Verschiebungen. 137 00:17:42,800 --> 00:17:47,400 Der Palast und die halbe Stadt stehen auf G�ngen aus der Mogulzeit. 138 00:17:47,600 --> 00:17:51,800 Es kam schon zu Wassereinbr�chen und verd�chtigen Mauerrissen. 139 00:17:52,000 --> 00:17:54,400 Das werden wir alles morgen untersuchen. 140 00:17:54,600 --> 00:17:56,800 Heute will ich mir die Stadt ansehen. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,200 Wir unterbrechen kurz, bitte. 142 00:18:24,400 --> 00:18:26,200 Die Tabla bestimmt, nicht du. 143 00:18:26,400 --> 00:18:29,000 Zwei kurze Tablaschl�ge, dann setzt du ein. 144 00:18:29,200 --> 00:18:31,400 Du folgst dem Tempo der Tabla. 145 00:18:31,600 --> 00:18:34,200 Du richtest dich nach ihr. Darf ich kurz? 146 00:18:34,400 --> 00:18:39,400 Zun�chst nur einzeln, dann doppelt, damit du die Tambura nicht �berdeckst. 147 00:18:39,600 --> 00:18:41,600 Gleich noch mal. 148 00:18:41,800 --> 00:18:45,000 Eins, zwei, drei, vier. 149 00:18:45,200 --> 00:18:48,400 Eins, zwei, drei, vier. Gut. 150 00:19:12,800 --> 00:19:16,000 Der Sahib ist gekommen. Soll ich ihn hereinf�hren? 151 00:19:16,200 --> 00:19:19,400 Es ist genug f�r den Augenblick. Ich danke euch. 152 00:19:24,200 --> 00:19:26,600 -Bring Ihn zu mir, Bharan?i. -Ja. 153 00:19:39,400 --> 00:19:44,000 Guten Morgen. Ich wollte doch sehen, wie Sie untergebracht sind. 154 00:19:47,000 --> 00:19:49,400 Hatten Sie eine gute Nacht? 155 00:19:50,600 --> 00:19:53,400 Wie haben Sie nur so schnell herfinden k�nnen? 156 00:19:53,600 --> 00:19:58,800 Ich habe mir jede Stra�e und jeden Stein gemerkt, von hier zum Palast. 157 00:20:05,200 --> 00:20:08,400 Ach, Sie kennen diese Melodie? 158 00:20:08,800 --> 00:20:11,400 Mein Vater hat sie mir immer vorgesungen. 159 00:20:11,600 --> 00:20:15,800 Es ist ein Lied, das fr�her einmal Worte hatte, aber... 160 00:20:16,400 --> 00:20:20,800 -Aber jetzt habe ich sie vergessen. -Das ist ein irisches Volkslied. 161 00:20:21,000 --> 00:20:24,800 Die M�dchen, die zum Brunnen geh'n 162 00:20:25,000 --> 00:20:27,600 Sie denken nur an Pat 163 00:20:28,400 --> 00:20:32,000 Die M�dchen, die am Brunnen steh'n 164 00:20:32,200 --> 00:20:36,000 Und sich im Wasser spiegeln seh'n 165 00:20:36,400 --> 00:20:40,600 Sie warten nur auf Pat 166 00:20:42,200 --> 00:20:47,000 Pat Murphy ruht im tiefen See 167 00:20:47,200 --> 00:20:51,600 Und Sehnsucht ist ohne Sinn 168 00:20:52,600 --> 00:20:56,000 Die M�dchen, die zum Ufer geh'n 169 00:20:56,400 --> 00:21:01,200 Und nach den fernen Segeln seh'n 170 00:21:02,000 --> 00:21:07,200 Sie hoffen nur auf ihn 171 00:21:07,600 --> 00:21:11,600 Sie hoffen nur auf ihn 172 00:21:11,800 --> 00:21:13,800 Sahib! 173 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Sahib, ich habe die Worte wiedergefunden. 174 00:21:18,400 --> 00:21:20,400 Aber es ist ein irisches Volkslied. 175 00:21:20,600 --> 00:21:23,200 Seetha, wer war Ihr Vater? 176 00:21:26,200 --> 00:21:30,200 Meine Herkunft ist dunkel und verhangen 177 00:21:30,400 --> 00:21:33,200 wie die N�chte des schlafenden Mondgottes. 178 00:21:33,400 --> 00:21:37,400 Ich war ein kleines Kind, als meine Eltern ums Leben kamen. 179 00:21:37,600 --> 00:21:40,800 -Die Priester haben mich aufgezogen. -Wie sah Ihr Vater aus? 180 00:21:41,000 --> 00:21:43,600 Hatte er ein helles Gesicht wie ich? 181 00:21:46,200 --> 00:21:48,800 Ich habe sein Gesicht verloren. 182 00:21:49,200 --> 00:21:52,400 Ich war sehr krank damals. Wir waren alle krank. 183 00:21:53,200 --> 00:21:55,800 Die Geier kreisten �ber den H�usern. 184 00:21:56,000 --> 00:21:58,600 Und die Schakale kamen an die T�ren. 185 00:21:59,600 --> 00:22:03,200 Viele Menschen sind gestorben, meine Eltern auch. 186 00:22:06,400 --> 00:22:08,400 Einen Augenblick. Warten Sie. 187 00:22:17,800 --> 00:22:21,400 Dies ist mir geblieben. Es geh�rte meinem Vater. 188 00:22:22,600 --> 00:22:25,600 Ja, das ist ein europ�isches Instrument. 189 00:22:29,400 --> 00:22:32,400 "F�r Joe von Frank." 190 00:22:33,000 --> 00:22:37,600 "Cambridge, 18..." Nicht mehr zu entziffern. 191 00:22:38,400 --> 00:22:40,200 Joe. 192 00:22:40,400 --> 00:22:42,200 Joe. 193 00:22:44,000 --> 00:22:46,400 Warten Sie. Manchmal kam zu uns ein dicker Mann. 194 00:22:46,600 --> 00:22:49,800 Mit einem vollen roten Gesicht und einer dr�hnenden Stimme. 195 00:22:50,000 --> 00:22:52,400 -Ich hatte Angst vor ihm. -Weiter! 196 00:22:52,600 --> 00:22:57,400 -Er sagte zu meinem Vater "Joe". -Kein Zweifel, Ihr Vater war Europ�er. 197 00:22:57,600 --> 00:23:00,200 -Ja, m�glich. -Sehen Sie hier hinein. 198 00:23:00,400 --> 00:23:02,600 Betrachten Sie Ihr Gesicht. 199 00:23:04,600 --> 00:23:06,800 Ist das Indien? 200 00:23:11,800 --> 00:23:13,400 Hab keine Angst. 201 00:23:13,600 --> 00:23:16,200 Jemand hat einen Stein hineingeworfen. 202 00:23:16,400 --> 00:23:18,800 Oder ein Fisch ist hochgesprungen. 203 00:23:21,800 --> 00:23:25,800 Ein Stein, ein Fisch oder die Hand eines Gottes. 204 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Es war Indien. 205 00:23:32,400 --> 00:23:34,200 Geh jetzt. 206 00:23:34,400 --> 00:23:37,400 Und gib acht auf dich. 207 00:24:01,400 --> 00:24:04,200 Warum hast du die T�nzerin nicht in den Palast gebracht? 208 00:24:04,400 --> 00:24:08,600 Das Fest der G�ttin beginnt heute. Lohnt es da, ein Gemach herzurichten? 209 00:24:08,800 --> 00:24:10,800 Ich hoffe, sie bleibt l�nger. 210 00:24:11,000 --> 00:24:13,800 Sind das die Lanzenreiter, die vor dem Tiger flohen? 211 00:24:14,000 --> 00:24:17,400 Sie wurden ausgepeitscht, wie du befohlen hast. 212 00:24:17,800 --> 00:24:20,200 Ich wollte mit dir sprechen, Chandra. 213 00:24:20,400 --> 00:24:22,400 Es ist mir nicht gleichg�ltig, 214 00:24:22,600 --> 00:24:25,400 wer den Platz der verstorbenen Maharani einnimmt. 215 00:24:25,600 --> 00:24:27,200 Mir nicht minder. 216 00:24:29,600 --> 00:24:32,600 Meine Schwester hat dich sehr geliebt. 217 00:24:32,800 --> 00:24:35,000 Sprich deutlicher, Padhu. 218 00:24:35,200 --> 00:24:38,600 Nach dem Tod meiner Schwester warst du lange in Europa. 219 00:24:38,800 --> 00:24:43,600 Ich finde es nicht gut, dass du fremde Sitten in Eschnapur einf�hren willst. 220 00:24:43,800 --> 00:24:46,400 Ich brauche deine Ratschl�ge nicht, Padhu. 221 00:24:46,600 --> 00:24:49,000 Dir ist Europa nicht bekommen. 222 00:24:49,200 --> 00:24:53,000 Du wei�t schon gar nicht mehr, was deinem Volk zum Segen gereicht. 223 00:24:53,200 --> 00:24:57,000 Die Lanzenreiter, Chandra. Was soll mit ihnen geschehen? 224 00:24:59,800 --> 00:25:01,800 Lass sie frei. 225 00:25:04,400 --> 00:25:06,400 Sie k�nnen den G�ttern danken, 226 00:25:06,600 --> 00:25:10,000 dass der Sahib Seetha vor dem Tiger gerettet hat. 227 00:25:19,800 --> 00:25:21,600 Seine Hoheit. 228 00:25:28,400 --> 00:25:32,400 Herr Berger, mir wurde erst vor Kurzem berichtet �ber... 229 00:25:33,600 --> 00:25:36,400 �ber Ihr Abenteuer auf dem Weg hierher. 230 00:25:37,400 --> 00:25:39,400 Sie sind ein sehr tapferer Mann, Herr Berger. 231 00:25:39,600 --> 00:25:43,600 Das ist nicht der Rede wert, Tiger f�rchten sich nun mal vor Feuer. 232 00:25:43,800 --> 00:25:47,800 Sechs Lanzenreiter sind Hals �ber Kopf geflohen. 233 00:25:48,000 --> 00:25:50,800 Die Pferde wurden scheu. 234 00:25:52,600 --> 00:25:57,200 W�rden Sie diesen Ring als Zeichen meiner Dankbarkeit annehmen? 235 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Hoheit. 236 00:26:00,200 --> 00:26:02,200 Einen so kostbaren Stein? 237 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Das Leben dieser Frau 238 00:26:07,200 --> 00:26:10,800 ist f�r mich das Kostbarste unter Indiens Sonne. 239 00:26:14,200 --> 00:26:17,400 Was bedeutet dagegen ein Smaragd? 240 00:26:17,800 --> 00:26:21,600 Herr Berger, Sie haben einen Freund gewonnen. 241 00:26:22,800 --> 00:26:27,200 Ich w�sste nicht, was geschehen k�nnte, dass Sie ihn je verlieren. 242 00:26:28,400 --> 00:26:29,800 Bharani? 243 00:26:30,000 --> 00:26:33,400 Er ist ein Mann, der einen menschenfressenden Tiger 244 00:26:33,600 --> 00:26:35,400 mit einem Stock vertreibt. 245 00:26:35,600 --> 00:26:37,800 Es war aber ein brennender Stock, Herrin. 246 00:26:38,000 --> 00:26:40,200 Ach, Bharani, eine kleine Flamme war das. 247 00:26:40,400 --> 00:26:42,600 Sie war nicht gr��er als so. 248 00:26:42,800 --> 00:26:47,400 Wie sehr die Erinnerung t�uscht. Ich dachte, sie w�re so gro� gewesen. 249 00:26:58,600 --> 00:27:03,000 Du also bist es, die zu Ehren der G�ttin im Tempel tanzen soll. 250 00:27:04,800 --> 00:27:08,000 Ich bin nur eine unbedeutende T�nzerin. 251 00:27:09,400 --> 00:27:12,600 Der Maharadscha muss mir nicht wohlwollen, dass er so viel 252 00:27:12,800 --> 00:27:16,800 Last und Verantwortung auf meine schwachen Schultern laden will. 253 00:27:17,000 --> 00:27:20,200 Vielleicht erwartet F�rst Chandra mehr von dir. 254 00:27:24,800 --> 00:27:29,600 Wenn du einmal unsicher bist, ob dein Weg zum richtigen Ziel f�hrt, 255 00:27:29,800 --> 00:27:33,200 dann frage die G�ttin oder ihre Diener. 256 00:27:38,600 --> 00:27:41,000 -Wie viel? -8,40 Meter. 257 00:27:41,200 --> 00:27:43,200 8,40. 258 00:27:43,400 --> 00:27:47,000 27 Grad, Nord, Nordwest. 259 00:28:41,200 --> 00:28:43,800 Asagara, die Leiter. 260 00:28:46,200 --> 00:28:48,400 So. Fackel. 261 00:29:19,000 --> 00:29:21,600 Wie alt ist so etwas, Asagara? 262 00:29:22,000 --> 00:29:24,200 Schwer zu sagen. 263 00:29:24,400 --> 00:29:28,800 Geht wohl zur�ck auf die Zeit Akbars, des ersten Mogulkaisers. 264 00:29:29,800 --> 00:29:32,000 Ziemlich viel Wasser. 265 00:29:32,200 --> 00:29:36,600 Nach meiner Berechnung muss dieser Ort in der N�he des Sees liegen. 266 00:29:55,800 --> 00:29:59,200 Ein Fuchsbau. Unheimlich. 267 00:29:59,800 --> 00:30:02,600 -Eine neue Fackel. -Wir haben nur noch zwei. 268 00:30:02,800 --> 00:30:04,400 Angst? 269 00:30:06,800 --> 00:30:09,200 Ja, aber das macht nichts. 270 00:34:53,800 --> 00:34:57,000 Wir sind in unmittelbarer N�he des Haupttempels. 271 00:35:02,400 --> 00:35:06,000 Ich will sehen, ob es eine Verbindung zwischen Palast und Tempel gibt. 272 00:35:06,200 --> 00:35:07,800 Sahib. 273 00:35:08,000 --> 00:35:11,800 F�r Sie als Europ�er bedeutet das Betreten des Tempels den Tod. 274 00:35:12,000 --> 00:35:14,600 Ich habe nicht die Absicht, den Tempel zu betreten. 275 00:35:14,800 --> 00:35:18,800 Aber wir m�ssen alles kartografisch festlegen. 276 00:35:19,200 --> 00:35:22,600 Sahib! Bitte! 277 00:35:24,600 --> 00:35:28,400 Na gut. Ich will Sie nicht in einen Gewissenskonflikt bringen. 278 00:35:29,800 --> 00:35:32,400 Untersuchen Sie diesen Gang da. 279 00:35:32,600 --> 00:35:36,000 Ich nehme mir den hier vor. 280 00:42:08,400 --> 00:42:11,400 Asagara! 281 00:42:17,200 --> 00:42:18,600 Hey! 282 00:42:33,000 --> 00:42:35,600 Asagara! 283 00:42:39,000 --> 00:42:42,200 Asagara! 284 00:44:21,000 --> 00:44:22,800 Asagara. 285 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 -Wer sind diese Gesch�pfe? -Das sind die Leprakranken. 286 00:44:27,600 --> 00:44:31,600 Fiel Ihnen nicht auf, dass es in Eschnapur keine Kranken gibt? 287 00:44:31,800 --> 00:44:34,400 F�rst Chandra will vermeiden, dass die Gesunden angesteckt werden. 288 00:44:34,600 --> 00:44:38,400 Und l�sst die Kranken in einer H�hle lebendig verfaulen? 289 00:44:38,600 --> 00:44:42,200 Hat er Sie nicht auch gerufen, um Krankenh�user zu bauen? 290 00:44:42,400 --> 00:44:45,000 Und der tote W�chter da? 291 00:44:45,200 --> 00:44:49,200 Ist es nicht barmherziger, sie von einem Toten bewachen zu lassen 292 00:44:49,200 --> 00:44:50,800 als von einem Lebenden? 293 00:44:52,200 --> 00:44:57,200 -Ich sah den wei�en Sahib im Tempel. -Wie ist das m�glich, Herrin? 294 00:44:57,400 --> 00:45:01,000 Er stand hoch �ber den anderen. 295 00:45:01,400 --> 00:45:06,800 Und dann verdunkelte die G�ttin ihr Angesicht. 296 00:45:08,000 --> 00:45:11,400 Und als ich wieder zu ihm aufschaute, 297 00:45:11,800 --> 00:45:13,400 war er verschwunden. 298 00:45:13,600 --> 00:45:16,600 Du weilst mit deinen Gedanken zu oft bei ihm. 299 00:45:16,800 --> 00:45:18,800 Vielleicht. 300 00:45:20,200 --> 00:45:23,000 Aber es k�nnte doch auch m�glich sein, 301 00:45:23,200 --> 00:45:25,200 dass er wirklich da war 302 00:45:25,400 --> 00:45:28,000 und dass die G�ttin ihn besch�tzen wollte. 303 00:45:28,200 --> 00:45:32,400 Besch�tzen? Einen Fremden, der in den Tempel eingedrungen ist? 304 00:45:32,600 --> 00:45:34,200 Nein, Herrin. 305 00:45:34,400 --> 00:45:37,600 Eher glaube ich, dass sie ihr Antlitz im Zorn verdunkelte. 306 00:45:46,400 --> 00:45:50,400 Mein Bruder, der Maharadscha von Eschnapur, ist zufrieden mit dir. 307 00:45:50,600 --> 00:45:53,600 Dein Tanz hat sein einsames Herz begl�ckt. 308 00:45:53,800 --> 00:45:57,200 Er w�nscht, dass du im Palast am See Wohnung nimmst, 309 00:45:57,600 --> 00:45:59,600 um ihn mit deiner Kunst zu erfreuen. 310 00:45:59,800 --> 00:46:01,800 Eine S�nfte wartet auf dich. 311 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Hoheit! 312 00:46:05,400 --> 00:46:09,000 Wir haben noch einige Dinge in unserer Herberge. 313 00:46:09,400 --> 00:46:13,200 Es ist in Auftrag gegeben, sie in den Palast zu bringen. 314 00:46:14,200 --> 00:46:17,200 -Sie ist abgereist? -Ihr sagt es, Sahib. 315 00:46:17,600 --> 00:46:21,400 Wohin? Nach Madras, nach Kalkutta? Sie muss doch etwas gesagt haben. 316 00:46:21,600 --> 00:46:23,800 Wohin ziehen die V�gel? 317 00:46:24,000 --> 00:46:26,400 Welchen Weg nimmt der Wind? 318 00:47:07,600 --> 00:47:10,000 Oh, meine Herrin. 319 00:47:10,800 --> 00:47:13,600 Es ist wie ein Traum. 320 00:47:20,000 --> 00:47:23,600 Ob das aus reinem Gold ist, Herrin? 321 00:47:34,400 --> 00:47:36,600 Komm. Komm. Nimm doch. 322 00:47:49,600 --> 00:47:52,800 Ich hoffe, dass du dich hier heimisch f�hlen wirst. 323 00:47:53,000 --> 00:47:54,800 Hoheit? 324 00:47:58,600 --> 00:48:01,800 Ist dies nicht vielleicht ein Spiegel? 325 00:48:08,600 --> 00:48:12,000 -Wie gl�cklich er ist. -Seetha. 326 00:48:12,200 --> 00:48:15,400 Es gibt in Eschnapur f�r dich keine Gitter. 327 00:48:15,800 --> 00:48:19,000 Und dies ist auch keine Kette. 328 00:48:20,200 --> 00:48:23,000 Es ist nur das Geschenk eines Mannes, 329 00:48:23,200 --> 00:48:26,000 der auf die Zuneigung einer Frau hofft. 330 00:48:26,200 --> 00:48:28,800 Seetha, es ist kein Zufall, dass du hier bist. 331 00:48:29,000 --> 00:48:32,200 Ich habe dich tanzen sehen im Tempel von Benares. 332 00:48:32,400 --> 00:48:34,800 Und ich lie� dich �berall suchen. 333 00:48:35,000 --> 00:48:37,800 Ich werde nichts �bereilen. 334 00:48:38,600 --> 00:48:41,400 Die Hast geh�rt zu den b�sen Dingen in Europa. 335 00:48:41,800 --> 00:48:46,000 Ist es nicht sch�ner, eine Frau zu bitten, statt ihr zu befehlen? 336 00:48:46,200 --> 00:48:50,200 Ist eine Liebe nicht reicher, wenn sie aus tiefem Herzen kommt? 337 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 Aus Zuneigung und Achtung. 338 00:48:53,000 --> 00:48:57,200 Ich k�nnte dir den Raum mit Perlen, Smaragden und Rubinen f�llen, 339 00:48:57,600 --> 00:49:02,200 aber all das w�re zu wenig, um auszudr�cken, was ich f�hle. 340 00:49:02,600 --> 00:49:06,600 So lege ich dir das Kostbarste zu F��en, was ein Mensch hat: 341 00:49:07,000 --> 00:49:09,200 mein Herz. 342 00:50:23,400 --> 00:50:28,400 Eines Tages werden wir alle von den Fremden abh�ngig sein. 343 00:50:28,600 --> 00:50:32,400 Es ist nur die tiefe Sorge um Eschnapur, die mich bewegt, 344 00:50:32,600 --> 00:50:34,800 euch diese Entwicklung mitzuteilen. 345 00:50:35,000 --> 00:50:38,400 Ist es nicht die Sorge, wie du schnell auf den Thron kommst? 346 00:50:38,600 --> 00:50:42,200 Hoheit, ich kenne den F�rsten Ramigani lange. 347 00:50:42,400 --> 00:50:45,000 -Die tiefe Liebe zu seinem Bruder. -Ach! 348 00:50:45,200 --> 00:50:49,000 Einem F�rsten das Messer in den R�cken zu sto�en, missf�llt mir. 349 00:50:49,400 --> 00:50:52,400 Und was w�rdet Ihr tun, F�rst? 350 00:50:52,600 --> 00:50:55,200 Eure Sache, nicht meine. 351 00:50:55,400 --> 00:50:58,600 Er hat der T�nzerin den Schmuck der Maharani geschenkt: 352 00:50:58,800 --> 00:51:02,400 die Kette mit den gro�en Smaragden, die sie so liebte. 353 00:51:02,600 --> 00:51:05,800 Vielleicht greift sie bald nach der Krone der Maharani. 354 00:51:06,200 --> 00:51:08,600 Es geht um die Ehre deiner toten Schwester, Padhu. 355 00:51:08,800 --> 00:51:11,600 Soll eine T�nzerin ihren Platz einnehmen? 356 00:51:11,800 --> 00:51:16,400 Wir wollen nicht untereinander mit den Zungen von Schakalen reden! 357 00:51:17,400 --> 00:51:20,600 Es herrscht Unzufriedenheit in Eschnapur. 358 00:51:20,800 --> 00:51:24,200 Chandra holt sich die fremden Teufel an den Hof. 359 00:51:24,400 --> 00:51:27,400 Und Ramigani m�chte auf dem Thron sitzen. 360 00:51:27,800 --> 00:51:30,200 Damit habe ich nichts zu schaffen. 361 00:51:30,400 --> 00:51:32,200 Nein, Ramigani. 362 00:51:32,400 --> 00:51:36,200 Du bem�hst dich vergebens um die Lanzen meiner Soldaten. 363 00:51:36,600 --> 00:51:42,400 Wenn Chandra es aber wagen sollte, das Andenken der Maharani zu sch�nden, 364 00:51:43,200 --> 00:51:46,200 das ist dann meine Angelegenheit. 365 00:51:56,200 --> 00:51:59,400 F�rst Padhu verl�sst Eschnapur, Sahib. 366 00:52:00,600 --> 00:52:02,600 Sagen Sie doch nicht immer "Sahib". 367 00:52:02,800 --> 00:52:05,400 Wir sind doch Kollegen, haben beide in Europa studiert. 368 00:52:05,600 --> 00:52:08,600 Danke, Herr Berger, das ist sehr freundlich. 369 00:52:16,400 --> 00:52:19,600 Dass du dir die Tigerjagd entgehen l�sst, Padhu. 370 00:52:19,800 --> 00:52:23,400 Du wirst alt, du scheust die Gefahr. 371 00:52:23,600 --> 00:52:28,800 Und du wirst mit jedem Tag j�nger? Du �bersiehst die Gefahr. 372 00:52:28,800 --> 00:52:30,400 Das Fest ist zu Ende. 373 00:52:30,600 --> 00:52:35,000 Die Blumen, die f�r mich gepfl�ckt wurden, sind verwelkt! 374 00:52:49,600 --> 00:52:51,800 Folgt mir! 375 00:55:00,800 --> 00:55:04,200 An dem Platz zu deiner Rechten sollte der deutsche Ingenieur sitzen. 376 00:55:04,400 --> 00:55:06,600 Aber er sagt, er h�tte zu viel Arbeit. 377 00:55:06,800 --> 00:55:10,800 Es tut mir leid, denn wir haben ihm deine Rettung zu verdanken. 378 00:55:11,000 --> 00:55:13,000 Er ist ein sehr tapferer Mann. 379 00:55:13,200 --> 00:55:17,000 Ich bin gl�cklich, in ihm einen Freund gefunden zu haben. 380 00:55:40,200 --> 00:55:42,600 M�chtest du reisen, Seetha? 381 00:55:43,400 --> 00:55:46,200 Nach Europa vielleicht? 382 00:55:47,200 --> 00:55:49,800 -Europa. -Hoheit. 383 00:55:50,000 --> 00:55:51,800 Der Tiger ist in der Falle. 384 00:55:53,400 --> 00:55:56,200 Seetha, noch ehe die Sonne wieder aufgeht, 385 00:55:56,400 --> 00:55:59,400 werde ich dir den Tiger, der dich erschreckt hat, 386 00:55:59,600 --> 00:56:01,800 lebend zu F��en legen. 387 00:56:20,400 --> 00:56:22,400 Europa. 388 00:56:28,800 --> 00:56:34,400 Die M�dchen, die am Ufer steh'n 389 00:56:36,000 --> 00:56:42,000 Und nach den fernen Segeln seh'n 390 00:56:43,400 --> 00:56:48,600 Sie hoffen nur auf ihn 391 00:56:49,200 --> 00:56:52,200 Sie hoffen nur auf ihn 392 00:56:52,400 --> 00:56:54,600 Wir haben kein Feuerholz mehr. 393 00:57:23,400 --> 00:57:26,800 Es gibt keine schnelleren Pferde als die Deinen, F�rst, 394 00:57:27,000 --> 00:57:31,400 aber wir sind 14 Stunden geritten, lange Strecken durch Wasser. 395 00:57:31,600 --> 00:57:34,400 Ein guter Shikari findet immer eine Spur. 396 00:57:34,600 --> 00:57:39,400 -Er m�sste fliegen k�nnen. -Wenn einer liebestoll ist. 397 00:57:39,600 --> 00:57:42,400 Ich werde Chandra eine Lehre erteilen. 398 00:57:42,600 --> 00:57:46,600 Ob er dich noch f�r w�rdig h�lt, den Platz meiner Schwester einzunehmen, 399 00:57:47,000 --> 00:57:49,000 wenn ich dich zu ihm zur�ckschicke? 400 00:57:49,200 --> 00:57:52,600 Weil du f�r meine Krieger nicht mehr gut genug bist. 401 00:57:54,400 --> 00:57:57,400 Die Pferde m�ssen eine Stunde rasten. 402 00:57:57,800 --> 00:58:01,000 Dann will auch ich meinen Spa� haben. 403 00:58:01,200 --> 00:58:06,000 Yakmisi und Palawar, ihr k�nnt jetzt gleich um sie k�mpfen. 404 00:58:21,000 --> 00:58:25,400 Hoheit, meine zwei besten Krieger k�mpfen um Eure Gunst. 405 00:58:25,600 --> 00:58:28,400 Wollt Ihr da nicht zusehen? 406 00:58:46,400 --> 00:58:48,600 Nimm sie dir! 407 00:58:49,600 --> 00:58:51,200 Los! 408 00:59:24,400 --> 00:59:27,600 Chandra, du musst begreifen, es war nur, well... 409 00:59:51,200 --> 00:59:53,600 Dort wohnt ein heiliger Mann, 410 00:59:53,800 --> 00:59:56,200 dem man die Gabe des Voraussehens nachsagt. 411 00:59:56,400 --> 00:59:58,800 Ich m�chte ihn �ber unsere Zukunft befragen. 412 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 Die Zukunft, Hoheit. 413 01:00:01,800 --> 01:00:03,800 Ich verdanke dir mein Leben. 414 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 -Es geh�rt dir. -Ich will nicht dein Leben, Seetha. 415 01:00:07,200 --> 01:00:09,000 Ich will deine Liebe. 416 01:00:09,600 --> 01:00:14,200 Was sollten dir die G�tter durch den Mund des Mannes antworten? 417 01:00:14,400 --> 01:00:17,600 Es ist erst wenige Zeit her, seit ich dich zum ersten Mal sah. 418 01:00:17,800 --> 01:00:20,000 Vielleicht hast du recht. 419 01:00:20,200 --> 01:00:23,800 Was wissen die G�tter um die Herzen zweier Menschen? 420 01:00:42,200 --> 01:00:45,200 -Bharani, ich habe �berall gesucht. -Meine Herrin... 421 01:00:45,400 --> 01:00:47,000 Bring mich zu ihr. 422 01:00:47,200 --> 01:00:50,600 Wir k�nnen hier nicht sprechen. Folgt mir vorsichtig. 423 01:00:52,600 --> 01:00:57,200 Dass der Maharadscha sich mit Padhu entzweit hat, passt mir. 424 01:00:57,400 --> 01:01:00,000 Aber ich brauche mehr. 425 01:01:00,200 --> 01:01:04,000 Nur wenn die T�nzerin den Thron besteigt, wird Chandra ihn verlieren. 426 01:01:04,400 --> 01:01:06,800 -Was also sollen wir tun? -Ich brauche alles. 427 01:01:07,000 --> 01:01:10,400 Die Emp�rung der Waffentr�ger und der Priester, den Zorn der G�tter 428 01:01:10,600 --> 01:01:15,600 und die Wut des Volkes, das Mauern einrei�t, ohne zu wissen, warum. 429 01:01:15,800 --> 01:01:19,400 Es braucht seine Zeit, und alles l�uft gut f�r uns. 430 01:01:33,800 --> 01:01:35,400 Bharani. 431 01:01:37,200 --> 01:01:39,600 Oh Sahib, als ich zu ihr kam, die du liebst, 432 01:01:39,800 --> 01:01:41,600 da weinte sie, denn sie sorgt sich um dich. 433 01:01:41,800 --> 01:01:44,000 Darum bringe ich dich zu ihr. 434 01:03:23,600 --> 01:03:25,800 Seetha. 435 01:03:28,000 --> 01:03:30,400 Endlich. Endlich. 436 01:03:40,000 --> 01:03:42,200 Du h�ttest nicht kommen sollen. 437 01:03:43,400 --> 01:03:46,200 Du wirst nicht wollen, dass ich in Gefahr bin. 438 01:03:46,400 --> 01:03:49,000 Und ich will nicht, dass du in Gefahr bist. 439 01:03:49,200 --> 01:03:53,600 Ich habe dich �berall gesucht. Ich musste dich wiedersehen. 440 01:03:55,000 --> 01:03:57,600 Und nun, da du mich gefunden hast? 441 01:03:59,400 --> 01:04:02,600 Ich m�chte wissen, als was du hier bist. Als Gast? 442 01:04:02,800 --> 01:04:05,000 Als Geliebte des Maharadscha? 443 01:04:06,200 --> 01:04:08,800 Oder als seine Gefangene? 444 01:04:09,000 --> 01:04:13,600 Ich muss dem F�rsten dankbar sein. Er hat mein Leben gerettet. 445 01:04:14,000 --> 01:04:18,600 Ja, aber er h�tte es nicht retten k�nnen, wenn ich es nicht zuvor... 446 01:04:19,000 --> 01:04:20,800 Ich wollte das nicht sagen. 447 01:04:21,000 --> 01:04:23,600 Mit welchem Recht verlangt Chandra mehr als ich? 448 01:04:23,800 --> 01:04:27,400 Chandra hat mich vor mehr bewahrt als vor dem Tod. 449 01:04:27,600 --> 01:04:31,400 Und der F�rst fordert ja nicht, der F�rst bittet. 450 01:04:31,600 --> 01:04:34,600 Und was wirst du ihm antworten? 451 01:04:36,000 --> 01:04:39,800 Sahib Berger, ich bin eine Inderin. 452 01:04:40,200 --> 01:04:42,400 Du hast ebenso europ�isches Blut. 453 01:04:42,600 --> 01:04:44,600 H�r zu, was ich dir sage. 454 01:04:45,400 --> 01:04:50,000 Dieses Land ist f�r den Fremden wie ein berauschender Trank. 455 01:04:51,400 --> 01:04:53,400 Aber wenn er Indien verl�sst, 456 01:04:54,000 --> 01:04:56,600 dann kommt f�r ihn die Ern�chterung. 457 01:04:57,800 --> 01:05:02,000 Es ist wie ein fremdartiger Zauber, der bald wieder vergeht. 458 01:05:02,200 --> 01:05:05,800 Herrin? Die Zeit dr�ngt. 459 01:05:07,200 --> 01:05:09,000 Geh jetzt und hab Geduld. 460 01:05:09,400 --> 01:05:11,600 Meine Gedanken sind bei dir. 461 01:05:12,600 --> 01:05:16,600 Ich bete jeden Tag f�r dich zu F��en der G�ttin. 462 01:05:35,400 --> 01:05:39,800 Wenn jemand die kostbarste Bl�te aus Eurem Garten pfl�cken w�rde, 463 01:05:40,000 --> 01:05:42,200 wie w�rdet Ihr ihn bestrafen? 464 01:05:42,400 --> 01:05:44,200 Sprich deutlich. 465 01:05:44,800 --> 01:05:48,000 Der wei�e Sahib geht nachts in die Frauengem�cher am See 466 01:05:48,200 --> 01:05:50,800 zu der T�nzerin aus den S�dprovinzen. 467 01:05:52,000 --> 01:05:53,600 Du l�gst! 468 01:05:54,400 --> 01:05:58,400 Hoheit, Euer Schwert und der Fluch der G�ttin sollen mich treffen, 469 01:05:58,600 --> 01:06:01,200 wenn ich die Unwahrheit sage. 470 01:06:14,600 --> 01:06:16,400 Wer hat es gesehen? 471 01:06:16,600 --> 01:06:18,400 Die G�ttin hat viele Augen, 472 01:06:18,800 --> 01:06:22,600 die �ber dein Gl�ck wachen und das von Eschnapur. 473 01:06:29,200 --> 01:06:31,200 -Guten Morgen, Asagara. -Herr Berger. 474 01:06:31,400 --> 01:06:34,000 Es steht nur das Wichtigste in diesem Brief. 475 01:06:34,200 --> 01:06:39,000 Herr Rhode wird mehr wissen wollen, daher muss ich Sie bem�hen. 476 01:06:40,400 --> 01:06:42,600 Ich m�chte ein Fest geben, Ramigani. 477 01:06:42,800 --> 01:06:46,600 Als Ehreng�ste: die T�nzerin und den deutschen Ingenieur. 478 01:06:46,800 --> 01:06:48,600 Das ist eine gro�e Ehre. 479 01:06:49,000 --> 01:06:52,200 Willst du damit sagen, dass sie einem nicht zukommt? 480 01:06:52,400 --> 01:06:54,400 Wie k�nnte ich? 481 01:06:54,600 --> 01:06:58,400 Seetha hat eine Dienerin mit nach Eschnapur gebracht. 482 01:06:59,400 --> 01:07:02,800 Ich m�chte gerne ein paar Fragen an sie richten. 483 01:07:04,400 --> 01:07:07,400 Aber das hat Zeit bis nach dem Fest. 484 01:07:16,400 --> 01:07:18,800 Dieser hohe Priester ist ein Schw�tzer! 485 01:07:19,000 --> 01:07:21,200 Er soll sich um die G�tter k�mmern! 486 01:07:21,400 --> 01:07:25,800 -Er ist ein wertvoller Bundesgenosse. -Er gef�hrdet meine Pl�ne. 487 01:07:28,600 --> 01:07:33,000 Die T�nzerin darf bei Chandra nicht in Ungnade fallen. 488 01:07:35,000 --> 01:07:38,200 Ich muss unter allen Umst�nden verhindern, 489 01:07:38,400 --> 01:07:41,000 dass mein Bruder durch ihre Dienerin 490 01:07:41,200 --> 01:07:46,600 etwas von den Beziehungen des Fremden zu dieser Tempelt�nzerin erf�hrt. 491 01:08:04,000 --> 01:08:05,800 Herr Asagara, was ist geschehen? 492 01:08:06,000 --> 01:08:10,200 Die Dame, die Herr Berger vor dem Tiger bewahrt hat, 493 01:08:10,600 --> 01:08:13,400 ist ein bevorzugter Gast des Maharadschas. 494 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 Dadurch hat er sich die Sympathien seiner Hoheit in einem Ma�e erworben, 495 01:08:18,000 --> 01:08:20,400 dass es gef�hrlich w�re, sie zu verlieren. 496 01:08:20,600 --> 01:08:25,400 Herr Asagara, was f�r Beziehungen unterh�lt mein Bruder zu dieser Dame? 497 01:08:25,600 --> 01:08:28,800 Er betrat ihretwegen die geheiligten Bezirke des Tempels. 498 01:08:29,000 --> 01:08:32,800 Ich bin noch nicht lange in Indien. Ist das sehr schlimm? 499 01:08:33,200 --> 01:08:36,400 Frau Rhode, Eschnapur ist nicht Kalkutta. 500 01:08:36,600 --> 01:08:40,600 Man darf dort weder die G�tter noch den F�rsten kr�nken. 501 01:08:40,800 --> 01:08:44,200 Das h�rt sich nicht gut an, Herr Asagara. 502 01:08:44,400 --> 01:08:47,800 Ich h�tte zwar noch einige Dinge abzuwickeln, aber... 503 01:08:48,000 --> 01:08:50,400 Ich denke, wir reisen doch schon heute. 504 01:09:44,800 --> 01:09:50,000 Hoheit, Verzeihung f�r die Versp�tung. Es gab Schwierigkeiten am Bauplatz. 505 01:09:50,200 --> 01:09:55,400 Unvorhergesehenes gibt es immer in Eschnapur, Herr Berger. 506 01:09:55,600 --> 01:09:58,200 Es liegt eben im Herzen von Indien. 507 01:10:03,000 --> 01:10:05,800 Ach, Sie kennen sich ja. 508 01:10:13,800 --> 01:10:15,200 Nat�rlich. 509 01:10:15,800 --> 01:10:18,000 Sie kennen sich ja besonders gut. 510 01:10:39,200 --> 01:10:43,000 Ich dachte bei meiner letzten Bemerkung an den Tiger. 511 01:10:43,200 --> 01:10:46,000 Sie �bersch�tzen diesen Zwischenfall. Ich hatte Gl�ck. 512 01:10:46,200 --> 01:10:48,400 Hoffentlich bleibt Ihnen das Gl�ck treu. 513 01:10:48,600 --> 01:10:52,600 Sie kommen gerade zur Darbietung eines der ber�hmtesten Fakire. 514 01:11:28,600 --> 01:11:31,200 Das Seilwunder. 515 01:12:26,200 --> 01:12:28,600 Komm runter. Komm zur�ck. 516 01:12:29,000 --> 01:12:32,200 Ich befehle dir, komm zur�ck. Ich werde dich schon holen. 517 01:12:32,400 --> 01:12:34,800 Haha, komm doch! 518 01:12:44,400 --> 01:12:48,600 -Da du nicht gehorchst, komme ich. -Ja, komm doch. Komm doch! 519 01:12:48,800 --> 01:12:53,000 Ich werde dich schon holen. 520 01:12:53,400 --> 01:12:57,400 -Haha, komm doch. -Komm zur�ck. 521 01:12:57,600 --> 01:12:59,800 Ich befehle dir, komm zur�ck. 522 01:13:20,200 --> 01:13:24,400 -Haben Sie dergleichen je gesehen? -Ich habe viel von dem Trick geh�rt. 523 01:13:24,600 --> 01:13:26,800 Das erfordert jahrelanges Training. 524 01:13:27,000 --> 01:13:31,200 Vielleicht ist das kein Trick und Sie sind nur einer T�uschung unterlegen. 525 01:13:31,400 --> 01:13:33,200 Einer Suggestion. 526 01:13:33,400 --> 01:13:36,400 Ich bin unempfindlich gegen Suggestion und Hypnose. 527 01:13:36,600 --> 01:13:38,400 Wirklich? 528 01:13:40,000 --> 01:13:41,800 Gowardan! 529 01:13:49,400 --> 01:13:52,000 Du machst, was wir verabredet haben. 530 01:14:01,000 --> 01:14:04,600 Hoheit, der wei�e Sahib zweifelt an der Macht des Yoga, 531 01:14:04,800 --> 01:14:07,400 das Gowardan Wunderkr�fte verliehen hat. 532 01:14:08,000 --> 01:14:10,800 Bharani, sie ist die Richtige. Sie ist schlank und biegsam. 533 01:14:11,000 --> 01:14:15,600 F�r sie wird der Korb keine allzu gro�e Unannehmlichkeit sein. Komm. 534 01:14:15,800 --> 01:14:17,800 Hoheit. Nein! 535 01:14:20,600 --> 01:14:23,600 -Muss ich wirklich gehen? -Ich spreche f�r dich. 536 01:14:23,800 --> 01:14:27,000 Ich m�chte Sie bitten, Hoheit, meiner Dienerin Bharani 537 01:14:27,200 --> 01:14:30,600 die Mitwirkung an diesem Zauber g�tigst zu erlassen. 538 01:14:31,000 --> 01:14:34,000 Hoheit, ich verzichte auf jede Art von Beweis. 539 01:14:34,200 --> 01:14:36,800 Ob Trick oder Suggestion, es war gro�artig. 540 01:14:36,800 --> 01:14:39,600 Warum soll man das M�dchen erschrecken? 541 01:14:41,200 --> 01:14:45,800 Was glauben Sie, was in Eschnapur ohne meinen Willen geschehen kann? 542 01:14:46,000 --> 01:14:47,200 Nichts! 543 01:14:47,400 --> 01:14:52,200 Ich sch�tze es nicht, wenn die Diener meinem Bruder nicht gehorchen. Geh! 544 01:14:52,400 --> 01:14:54,800 Bitte erlassen Sie dem M�dchen diese Prozedur. 545 01:14:55,000 --> 01:14:57,200 Umso mehr, da er nur meinetwegen... 546 01:14:57,400 --> 01:14:59,200 Sie sind Europ�er. 547 01:14:59,400 --> 01:15:03,400 Sie �bertreiben Ihre R�cksicht gegen�ber Leuten von geringem Rang. 548 01:15:03,600 --> 01:15:05,600 Ramigani. 549 01:15:06,800 --> 01:15:09,000 Gowardan. 550 01:15:59,800 --> 01:16:04,000 Verzeihung, Hoheit. Der t�richte Knabe hat das Seil mitgenommen. 551 01:16:04,400 --> 01:16:06,600 Ich eile, es zu holen. 552 01:16:40,000 --> 01:16:42,600 -Dieser Pfuscher! -Ramigani! 553 01:16:49,600 --> 01:16:51,800 Hoheit. Bharani ist tot. 554 01:16:53,600 --> 01:16:55,600 Bring mir den Fakir. 555 01:16:58,000 --> 01:17:00,800 Das ist ein schlechter Ausgang f�r ein Fest. 556 01:17:01,000 --> 01:17:04,400 Es tut mir leid, dass anstelle von Heiterkeit und Fr�hlichkeit 557 01:17:04,600 --> 01:17:07,400 Schmerz und Kummer �ber dich gekommen sind. 558 01:17:09,800 --> 01:17:12,400 Du wirst dich zur�ckziehen wollen. 559 01:17:12,800 --> 01:17:16,400 Die Frauengem�cher des Palastes sind immer f�r dich bereit. 560 01:17:25,400 --> 01:17:29,000 Sagten Sie nicht, hier geschehe nichts ohne Ihren Willen? 561 01:17:29,200 --> 01:17:32,600 Ich sagte bereits, es tut mir leid. 562 01:17:32,800 --> 01:17:36,000 Hoheit, hier ist soeben ein Mord geschehen. 563 01:17:36,200 --> 01:17:38,600 Ich hoffe, Sie hatten keinen Anteil daran. 564 01:17:38,800 --> 01:17:40,400 Herr Berger. 565 01:17:41,200 --> 01:17:45,000 Sch�n, dass Sie die indische Gastfreundschaft so hoch einsch�tzen, 566 01:17:45,200 --> 01:17:48,400 dass Sie sich voll und ganz auf sie verlassen. 567 01:17:48,600 --> 01:17:50,000 Gute Nacht. 568 01:18:10,400 --> 01:18:13,400 Vorhof, Treppe nach oben. 569 01:18:21,600 --> 01:18:24,400 Pfauenhof, Treppe. 570 01:18:24,800 --> 01:18:26,400 Frauengem�cher. 571 01:18:33,800 --> 01:18:36,600 Der Fakir ist wie vom Erdboden verschwunden. 572 01:18:36,800 --> 01:18:41,800 Ich habe meine besten Leute hinter ihm hergehetzt. Er kann nicht entkommen. 573 01:18:44,600 --> 01:18:49,600 Ramigani, lass die Wachen vor den Frauengem�chern einziehen. 574 01:18:49,800 --> 01:18:52,800 Ich will Gewissheit. Das ist nicht alles. 575 01:20:22,600 --> 01:20:25,400 Wir m�ssen fort, aus dem Palast und der Stadt. 576 01:20:25,600 --> 01:20:29,200 -Bharani. -Es ist sinnlos, dar�ber nachzudenken. 577 01:20:29,400 --> 01:20:32,200 -Und wenn es ein Unfall war? -Es war Mord. 578 01:20:32,400 --> 01:20:35,200 Wir haben wenig Zeit. Wir m�ssen weg aus Indien. 579 01:20:45,600 --> 01:20:47,200 Wie du befahlst. 580 01:20:47,600 --> 01:20:50,200 Du musst mit mir fliehen, Seetha, du musst. 581 01:20:50,400 --> 01:20:54,400 F�rst Chandras Macht reicht von den Bergen bis zum Meer. 582 01:20:54,600 --> 01:20:59,000 Alle G�nge des Palastes, alle Tore, alle Ausg�nge sind bewacht. 583 01:20:59,200 --> 01:21:03,000 Es gibt einen unterirdischen Gang, der hinaus aus der Stadt f�hrt. 584 01:21:03,200 --> 01:21:06,000 Warte auf mich in der D�mmerung im Tempel. 585 01:21:08,600 --> 01:21:11,200 Ich habe gro�e Furcht. 586 01:21:11,800 --> 01:21:14,400 Aber ich will mit dir kommen. 587 01:23:52,200 --> 01:23:54,800 Da ist er. 588 01:24:59,800 --> 01:25:03,400 Auf dem Pfad des Tigers hast du mich zum Freund gewonnen. 589 01:25:03,600 --> 01:25:06,800 Auf dem Pfad des Tigers will ich dich aus meinem Herzen rei�en. 590 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 Du hast mich verraten. 591 01:25:09,200 --> 01:25:12,400 Ich will mein Gewissen nicht mit einem Mord belasten. 592 01:25:12,600 --> 01:25:14,400 K�mpfe um dein Leben! 593 01:25:20,200 --> 01:25:22,600 Den Menschenfresser! 594 01:25:24,000 --> 01:25:26,200 Das Gitter hoch! 595 01:26:49,000 --> 01:26:54,000 Bis Sonnenuntergang musst du Eschnapur verlassen haben. 596 01:26:54,800 --> 01:26:57,800 M�ge der Wind die Spur deines Fu�es so rasch verwehen, 597 01:26:58,000 --> 01:27:01,200 wie der Verrat eine Freundschaft zerbricht. 598 01:27:30,600 --> 01:27:33,600 Der Sahib ist in die Stadt gegangen. 599 01:27:33,800 --> 01:27:39,200 -Sollen wir Leute hinterherschicken? -Er reist ungehindert. 600 01:27:39,600 --> 01:27:44,200 Ich w�nsche, dass sein Name in meiner Gegenwart nie mehr genannt wird. 601 01:27:46,000 --> 01:27:50,400 Die T�nzerin bittet um Erlaubnis, zum Gebet in den Tempel zu gehen. 602 01:27:50,600 --> 01:27:53,800 Lass W�chter sie begleiten bis zu den Stufen des Tempels. 603 01:27:54,000 --> 01:27:56,400 Ihr Schicksal ist noch ungewiss. 604 01:27:56,600 --> 01:28:00,000 Aber ich will ihr die Zwiesprache mit der G�ttin nicht versagen. 605 01:28:04,200 --> 01:28:08,600 Seetha. Komm, wir brauchen jede Sekunde. 606 01:28:29,600 --> 01:28:32,600 Hier sind die Kleider eines Shikari. Zieh sie an. 607 01:28:32,800 --> 01:28:35,000 Eine Stunde Vorsprung kann die Rettung sein. 608 01:28:35,200 --> 01:28:37,200 Er nimmt seine schnellsten Pferde. 609 01:28:37,400 --> 01:28:39,800 Ich kann Spuren verwischen und habe gute Pferde. 610 01:28:47,800 --> 01:28:49,600 Der Hund. 611 01:28:49,800 --> 01:28:51,600 Der verr�terische Hund! 612 01:28:51,800 --> 01:28:55,400 Ich bat dich, den Deutschen nicht aus Eschnapur zu lassen. 613 01:28:55,600 --> 01:28:58,200 -Ich bot dir an... -Schweig! 614 01:28:58,200 --> 01:29:00,200 Warst du es nicht, der f�r sie gesprochen hat? 615 01:29:00,400 --> 01:29:03,400 Der mir riet, ihr den Weg in den Tempel zu gestatten? 616 01:29:03,600 --> 01:29:07,000 Sei gerecht, Chandra. Ich habe gute W�chter mit ihr geschickt. 617 01:29:07,200 --> 01:29:09,000 Die Tore waren bewacht. 618 01:29:09,200 --> 01:29:12,200 Niemand hat die T�nzerin den Tempel verlassen sehen. 619 01:29:12,400 --> 01:29:14,200 Ich habe die Beschreibung der Pferde. 620 01:29:14,600 --> 01:29:17,200 Du hast das Gehirn einer Kr�he, Ramigani. 621 01:29:17,400 --> 01:29:19,400 Nimm meine besten Wildsucher. 622 01:29:19,600 --> 01:29:21,800 Shikaris, die die F�hrten der Tiger aufsp�ren. 623 01:29:22,000 --> 01:29:27,200 Nimm meine schnellsten Reiter, aber bring sie mir zur�ck. Lebend! 624 01:29:27,400 --> 01:29:29,600 Von dem Deutschen gen�gt mir sein Kopf. 625 01:29:29,800 --> 01:29:33,400 Wenn du wieder versagst, werde ich mich an deinem schadlos halten. 626 01:29:37,800 --> 01:29:42,200 Die Torw�chter sind gehalten, alle strengstens zu kontrollieren. 627 01:29:42,400 --> 01:29:46,200 Aber Sie und Herr Rhode als G�ste des Maharadscha m�ssen nicht warten. 628 01:29:46,400 --> 01:29:48,600 Heute erleben Sie einen indischen Empfang. 629 01:29:48,800 --> 01:29:51,000 Der F�rst wei�, was er seinen G�sten schuldig ist. 630 01:29:51,200 --> 01:29:55,000 Ich freue mich sehr darauf, vor allem, meinen Bruder wiederzusehen. 631 01:29:55,200 --> 01:29:59,000 Offen gestanden, ich auch. Wir k�nnen schon weiter. 632 01:30:46,600 --> 01:30:51,600 Mein Bruder Chandra ahnte nicht, dass Sie so schnell anreisen w�rden. 633 01:30:51,800 --> 01:30:54,600 Wir sind fr�her als beabsichtigt aufgebrochen. 634 01:30:54,800 --> 01:30:59,000 Ich bedauere, dass keine Gem�cher f�r Sie bereit gemacht wurden. 635 01:30:59,200 --> 01:31:03,000 Wenn Sie einstweilen mit den R�umen von Herrn Berger vorliebnehmen. 636 01:31:03,200 --> 01:31:08,000 Morgen wird alles gerichtet sein. F�rst Chandra ist leider verhindert. 637 01:31:08,400 --> 01:31:10,000 Wo ist mein Bruder? 638 01:31:10,200 --> 01:31:13,200 Ich finde es seltsam, dass er uns nicht begr��t, oder? 639 01:31:13,400 --> 01:31:16,200 Herr Berger ahnte auch nichts von Ihrem Kommen. 640 01:31:16,400 --> 01:31:20,400 -Er ist auf einer Tigerjagd. -Mein Bruder zur Tigerjagd? 641 01:31:20,600 --> 01:31:25,600 -Das ist aber eine ganz neue Passion. -Indien weckt so manche Leidenschaft. 642 01:31:25,800 --> 01:31:27,600 Ich w�nsche Ihnen eine gute Nacht. 643 01:31:28,000 --> 01:31:30,800 Mein Bruder Chandra k�mmert sich morgen um Sie. 644 01:31:31,200 --> 01:31:33,400 Ich unternehme eine Reise. 645 01:31:33,600 --> 01:31:37,800 Ich hoffe aber, sie wird nur von kurzer Dauer sein. 646 01:31:43,400 --> 01:31:46,600 Wie kalt die N�chte sein k�nnen in Indien. 647 01:31:48,000 --> 01:31:51,200 Wir m�ssen weiter, Seetha. Wir k�nnten auch kein Feuer machen. 648 01:31:51,400 --> 01:31:53,600 Man sieht den Schein auf viele Meilen. 649 01:31:53,800 --> 01:31:57,400 Das macht nichts. Bald kommt ja die Sonne heraus. 650 01:31:59,200 --> 01:32:00,800 Halt! 651 01:32:01,800 --> 01:32:04,200 Shikaris! Hetzkommandos! 652 01:32:04,400 --> 01:32:06,400 Sucht ihre Spuren! 653 01:32:24,800 --> 01:32:26,800 Es tut mir leid, wir k�nnen nicht ausruhen. 654 01:32:27,200 --> 01:32:30,600 Wir m�ssen die Morgenk�hle ausnutzen. 655 01:33:06,800 --> 01:33:09,200 Sieh hier, eine Spur. 656 01:33:09,400 --> 01:33:11,800 -Ein Pferd. -Zwei Pferde. 657 01:33:12,000 --> 01:33:16,200 Bhadursing, melde F�rst Ramigan?, dass wir die Spur gefunden haben. 658 01:33:30,800 --> 01:33:33,400 Wir m�ssen dem Pferd eine Pause g�nnen. 659 01:33:33,600 --> 01:33:35,600 -Wir m�ssen weiter. -Es kann nicht mehr. 660 01:33:35,800 --> 01:33:38,800 Lass mich sehen, was mit ihm los ist. 661 01:33:52,000 --> 01:33:55,000 Nichts zu machen. Es lahmt. 662 01:33:55,200 --> 01:33:59,600 Wir m�ssen zu Fu� durch die W�ste, wenn wir zum Karawanenweg wollen. 663 01:33:59,800 --> 01:34:02,000 Komm, steig ab. 664 01:34:02,200 --> 01:34:04,200 Nimm mein Pferd. 665 01:34:20,000 --> 01:34:22,200 Zwei halbvolle Wasserschl�uche. 666 01:34:22,400 --> 01:34:24,800 F�r ein Pferd und zwei Menschen. 667 01:34:25,400 --> 01:34:27,600 Komm. 668 01:35:03,200 --> 01:35:05,200 Aus dem Sattel, Seetha. 669 01:35:06,400 --> 01:35:10,000 Mein Armes. Was soll jetzt geschehen? 670 01:35:11,000 --> 01:35:13,200 Es hat keinen Zweck. 671 01:35:13,400 --> 01:35:16,200 Bitte, geh dar�ber. 672 01:35:18,200 --> 01:35:20,400 Oh. 673 01:35:55,400 --> 01:35:57,200 Sehr m�de? 674 01:36:20,200 --> 01:36:24,600 Hoheit, ich darf Ihnen Folgendes zum ersten Abschnitt vorschlagen. 675 01:36:25,000 --> 01:36:27,000 Herr Rhode, ich muss Sie entt�uschen. 676 01:36:27,200 --> 01:36:32,000 Ich bin nicht r�ckf�llig geworden, aber wir stellen unsere Pl�ne zur�ck. 677 01:36:32,200 --> 01:36:36,200 Ich m�chte, dass Sie f�r mich zuerst ein Grabmal bauen. 678 01:36:38,000 --> 01:36:39,600 Ein Grabmal? 679 01:36:39,800 --> 01:36:43,200 Eines, wie es die Welt noch nicht gesehen hat. 680 01:36:43,400 --> 01:36:47,200 Sie bekommen den makellosesten Marmor, die kostbarsten Edelsteine. 681 01:36:47,400 --> 01:36:51,600 Jade und Alabaster, T�rkise und Korallen, Smaragde und Rubine! 682 01:36:53,600 --> 01:36:57,400 Es soll das Grabmal einer gro�en Liebe sein, Herr Rhode. 683 01:36:59,000 --> 01:37:01,200 Ich habe die Frau verloren, 684 01:37:01,600 --> 01:37:03,400 die meinem Herzen sehr... 685 01:37:03,800 --> 01:37:05,800 sehr nahe war. 686 01:37:06,600 --> 01:37:09,000 Verzeihung, Hoheit, aber... 687 01:37:09,200 --> 01:37:13,200 Ich glaubte, die Maharani sei schon vor Jahren gestorben. 688 01:37:14,600 --> 01:37:17,800 Ich spreche nicht von der Maharani. 689 01:37:18,400 --> 01:37:22,200 Darf ich Ihnen dann mein Beileid aussprechen, dass jemand starb, 690 01:37:22,400 --> 01:37:24,600 der Sie sehr liebt? 691 01:37:24,800 --> 01:37:29,000 Wer sagt Ihnen, dass die Frau, von der ich sprach, mich liebte? 692 01:37:30,000 --> 01:37:32,200 Und wenn ich sie verlor, 693 01:37:32,400 --> 01:37:35,400 muss sie deswegen gestorben sein? 694 01:37:37,400 --> 01:37:40,800 Dann also lebt sie noch? 695 01:37:42,400 --> 01:37:44,000 Ja. 696 01:37:44,800 --> 01:37:48,400 Einer Lebenden errichten Sie ein Grabmal? 697 01:37:49,400 --> 01:37:51,800 Eines Tages wird sie nicht mehr leben. 698 01:37:52,200 --> 01:37:56,200 Genauer gesagt, sie wird sterben, sobald das Grabmal vollendet ist. 699 01:37:56,400 --> 01:37:59,800 Ich nehme an, dass ich Sie falsch verstanden habe. 700 01:38:00,200 --> 01:38:03,800 Darf ich um eine Erkl�rung bitten, Hoheit? 701 01:38:05,400 --> 01:38:08,000 Wo ist eine Erkl�rung daf�r, 702 01:38:08,200 --> 01:38:11,400 dass die Frau, die in der Anbetung des Mannes einherging 703 01:38:11,600 --> 01:38:13,600 wie in einem Mantel aus Goldbrokat, 704 01:38:13,800 --> 01:38:16,200 dass diese Frau hingeht 705 01:38:16,200 --> 01:38:18,400 und gibt sich einem Hund? 706 01:38:20,400 --> 01:38:24,200 Einem Mann, der einen Freund verr�t? 707 01:38:24,600 --> 01:38:27,200 Sie wollen kein Grabmal errichtet haben, Hoheit, 708 01:38:27,400 --> 01:38:29,600 sondern eine Hinrichtungsst�tte. 709 01:38:29,800 --> 01:38:31,000 Nein. 710 01:38:31,200 --> 01:38:35,400 Davon steht nichts in unserem Vertrag. Ich werde noch heute abreisen. 711 01:38:35,600 --> 01:38:41,200 Man reist nicht weg aus Eschnapur ohne die Erlaubnis des regierenden F�rsten. 712 01:38:45,000 --> 01:38:48,000 Sie werden das Grabmal bauen, Herr Rhode. 713 01:38:48,600 --> 01:38:53,200 Und ich werde in diesem Grabmal meine Liebe begraben. 714 01:38:54,000 --> 01:38:56,800 Nennen Sie Ihren Preis, so hoch Sie wollen. 715 01:38:57,000 --> 01:39:00,200 Nur beginnen Sie sofort mit der Arbeit. 716 01:39:01,400 --> 01:39:06,600 Zum ersten Mal in meinem Leben habe ich ein fast europ�isches Gef�hl 717 01:39:06,800 --> 01:39:08,400 von Eile. 718 01:39:54,400 --> 01:39:56,600 Seetha, Seetha. 719 01:39:58,200 --> 01:40:00,400 Seetha! 720 01:40:00,600 --> 01:40:03,200 Seetha. 721 01:40:03,400 --> 01:40:05,600 Seetha. 59111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.