All language subtitles for Caligula_.The.Ultimate.Cut.null.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,200 --> 00:00:25,700 IN 1976 FINANCIERDE BOB GUCCIONE, OPRICHTER VAN HET PENTHOUSE MAGAZINE... 2 00:00:25,825 --> 00:00:30,025 EN ÉÉN VAN DE RIJKSTE MANNEN IN AMERIKA, DE DUURSTE ONAFHANKELIJK FILM ALLER TIJDEN. 3 00:00:30,150 --> 00:00:34,350 GUCCIONE BELOOFDE EEN "NIEUW SOORT FILM" DIE SEX EN KUNST ZOUDEN COMBINEREN... 4 00:00:34,475 --> 00:00:38,675 OM ZO EEN KRACHTIG PORTRET TE CREËREN VAN ÉÉN VAN DE MEEST DECADENTE FIGUREN... 5 00:00:38,800 --> 00:00:42,000 UIT DE GESCHIEDENIS: CALIGULA. 6 00:00:44,325 --> 00:00:46,744 GESCRIPT DOOR LITERAIR GIGANT GORE VIDAL... 7 00:00:46,869 --> 00:00:49,825 EN GEREGISSEERD DOOR ARTHOUSE FILMMAKER TINTO BRASS. 8 00:00:49,950 --> 00:00:52,576 IN CALIGULA SPEELDE WERELDBEROEMDE ACTEURS VAN... 9 00:00:52,701 --> 00:00:55,450 HET BRITSE TONEEL, EN HET WAS ÉÉN VAN DE MEEST... 10 00:00:55,575 --> 00:00:58,575 LANGVERWACHTE FILMS VAN DE JAREN 70. 11 00:01:01,600 --> 00:01:04,200 DE FILMPRODUCTIE WERD GEPLAAGD MET PROBLEMEN. 12 00:01:04,325 --> 00:01:07,825 TEGEN DE TIJD DAT DE FILM AF WAS, WAS HET BUDGET VERDUBBELD. 13 00:01:07,950 --> 00:01:11,950 DE SCHRIJVER HAD EEN RECHTSZAAK AANGESPANNEN OM ZIJN NAAM TE LATEN VERWIJDEREN. 14 00:01:12,075 --> 00:01:16,075 DE REGISSEUR WAS ONDER DWANG WEGGESTUURD EN ZOWEL DE EDITOR EN DE COMPONIST... 15 00:01:16,200 --> 00:01:19,200 WILDE NIET GENOEMD WORDEN IN DE AFTITELING. 16 00:01:21,825 --> 00:01:25,625 TOEN CALIGULA IN 1980 EINDELIJK WERD UITGEBRACHT... 17 00:01:25,750 --> 00:01:28,250 WAS HET PUBLIEK EN DE CAST GESCHOKT... 18 00:01:28,375 --> 00:01:32,675 TOEN ZE HOORDEN DAT HET SCRIPT WAS AFGEDANKT TIJDENS HET NABEWERKEN... 19 00:01:32,800 --> 00:01:37,100 EN DAT PORNOGRAFISCH BEELDMATERIAAL, GEFILMD DOOR GUCCIONE... 20 00:01:37,225 --> 00:01:39,925 WAS VERSNEDEN MET HET ORIGINELE MATERIAAL. 21 00:01:43,350 --> 00:01:46,350 CRITICI BESTEMPELDE CALIGULA ALS "MISSELIJKMAKENDE... 22 00:01:46,475 --> 00:01:48,950 WAARDELOZE TROEP" EN "EEN DODELIJKE HOLOCAUST". 23 00:01:49,075 --> 00:01:51,575 FILMAFDRUKKEN WERDEN IN BESLAG GENOMEN DOOR DE POLITIE. 24 00:01:51,700 --> 00:01:56,700 MENSEN STONDEN TE POSTEN BUITEN DE THEATERS. RECHTSZAKEN TEGEN OBSCENITEITEN VOLGDEN. 25 00:01:56,825 --> 00:01:59,851 TOCH WERD HET ÉÉN VAN DE BEST VERKOPENDE FILMS VAN 1980... 26 00:01:59,976 --> 00:02:02,725 EEN INTERNATIONAAL SPEKTAKEL WAARVAN DE BERUCHTHEID... 27 00:02:02,850 --> 00:02:06,050 TOT OP DE DAG VAN VANDAAG VOORTDUURT. 28 00:02:09,075 --> 00:02:15,475 DOORDAT HET BRONMATERIAAL LANG VERNIETIGD WERD GEACHT, IS... 29 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 DE MYTHISCHE “ORIGINELE VERSIE” VAN CALIGULA AL MEER DAN VIER DECENNIA EEN LEGENDE. 30 00:02:25,025 --> 00:02:28,725 DE FILM DIE U GAAT AANSCHOUWEN IS GERECONSTRUEERD UIT MEER DAN 90 UUR... 31 00:02:28,850 --> 00:02:32,550 HERONTDEKTE ORIGINELE CAMERA NEGATIEVEN EN UITGEBREID GERESTAUREERDE LOCATIE-AUDIO. 32 00:02:32,675 --> 00:02:36,075 DEZE WEERGALOZE BEWERKING IS IN ZIJN GEHEEL SAMENGESTELD UIT NIET EERDER... 33 00:02:36,200 --> 00:02:38,800 VERTOONDE BEELDEN, WELKE CALIGULA PRESENTEERT... 34 00:02:38,925 --> 00:02:42,425 ZOALS HET IN 1976 VOOR DE EERSTE KEER WERD OPGEVOERD IN ROME. 35 00:02:47,650 --> 00:02:50,950 {\an8}ANTIOCHIË IN HET JAAR 19 NA CHRISTUS. 36 00:02:51,075 --> 00:02:54,675 {\an8}De gevierde Romeinse oorlogsheld Germanicus, kleinzoon van Marcus Antonius... 37 00:02:54,800 --> 00:02:57,200 {\an8}is gestorven onder mysterieuze omstandigheden. 38 00:02:57,325 --> 00:03:00,614 {\an8}Zijn zeven-jarige zoon, Gaius, is geliefd bij zowel zijn vader's leger... 39 00:03:00,877 --> 00:03:02,525 {\an8}als bij de burgers van Rome. 40 00:03:02,650 --> 00:03:05,405 {\an8}De jongen wordt liefkozend vernoemd naar de... 41 00:03:05,530 --> 00:03:08,749 {\an8}kleine 'caliga' militaire laarzen die hij draagt als hij zijn vader... 42 00:03:08,974 --> 00:03:11,974 {\an8}vergezeld op oorlogscampagnes. 'Soldatenlaarsje'. Caligula. 43 00:03:13,499 --> 00:03:16,917 Zwarte magie. Vergif. Over de oorzaak van de dood... 44 00:03:17,080 --> 00:03:20,499 van Germanicus wordt in vele bronnen gespeculeerd. 45 00:03:20,624 --> 00:03:24,024 Maar er wordt gefluisterd over de populariteit van Germanicus... 46 00:03:24,149 --> 00:03:27,549 en de ambities van zijn adoptievader... de Keizer Tiberius. 47 00:03:28,874 --> 00:03:32,874 De vrouw en kinderen van Germanicus sterven onder soortgelijke omstandigheden... 48 00:03:32,999 --> 00:03:36,999 één voor één, totdat alleen Caligula en zijn zuster Drusilla overblijven. 49 00:03:48,624 --> 00:03:53,624 ROME, 37 NA CHRISTUS 50 00:04:46,535 --> 00:04:49,123 Germanicus, dood. 51 00:04:57,891 --> 00:05:02,551 Heil, de overgrootvader van Germanicus. 52 00:05:03,241 --> 00:05:06,361 Heil, Julius Caesar... 53 00:05:06,486 --> 00:05:09,640 nu een God. 54 00:05:09,765 --> 00:05:13,872 Heil, de grootvader van Germanicus... 55 00:05:14,494 --> 00:05:17,117 Augustus Caesar... 56 00:05:17,600 --> 00:05:20,444 nu een God. 57 00:05:20,569 --> 00:05:24,413 Aanschouw de as van Germanicus. 58 00:05:24,538 --> 00:05:25,621 Vermoord. -Vermoord. 59 00:05:25,746 --> 00:05:28,197 Zo wreed van ons weggenomen. 60 00:05:29,750 --> 00:05:33,651 Heil, de vader van Germanicus. 61 00:05:34,583 --> 00:05:38,220 Heil, Tiberius Caesar. 62 00:05:38,345 --> 00:05:39,324 Wie doodde Germanicus? 63 00:05:39,449 --> 00:05:40,947 Keizer van Rome. 64 00:05:41,072 --> 00:05:44,316 Tiberius. 65 00:05:48,804 --> 00:05:50,184 Hij gaat me vermoorden. 66 00:05:52,014 --> 00:05:54,188 Je bent veilig. Je bent bij mij. 67 00:05:56,708 --> 00:05:58,930 Hij gaat ons vermoorden... 68 00:05:59,055 --> 00:06:01,851 net zoals hij onze vader en moeder heeft vermoord... 69 00:06:02,783 --> 00:06:04,060 en onze broers. 70 00:06:09,169 --> 00:06:11,792 Ik ga niet dood. 71 00:06:12,517 --> 00:06:13,842 Dat ga je niet. 72 00:06:13,967 --> 00:06:16,625 Jij bent zijn erfgenaam, er is niemand anders. 73 00:06:18,385 --> 00:06:19,593 Ja. 74 00:06:20,732 --> 00:06:22,078 Daar is Gemellus... 75 00:06:23,666 --> 00:06:25,150 en Claudius. 76 00:06:26,600 --> 00:06:28,753 Gemellus is te jong. 77 00:06:28,878 --> 00:06:30,583 Claudius is een idioot... 78 00:06:30,708 --> 00:06:32,481 en Tiberius is oud. 79 00:06:32,606 --> 00:06:34,000 Jij wordt Keizer. 80 00:06:34,125 --> 00:06:35,325 Binnenkort. 81 00:06:41,788 --> 00:06:43,928 En jij zal mijn Koningin zijn. 82 00:06:44,687 --> 00:06:46,620 Je kunt niet met je zus trouwen. 83 00:06:48,380 --> 00:06:49,671 Wel in Egypte. 84 00:06:49,796 --> 00:06:51,396 Maar we zijn in Rome. 85 00:06:51,521 --> 00:06:53,144 En je bent al beloofd. 86 00:07:06,122 --> 00:07:07,322 Ik weet het. 87 00:07:09,160 --> 00:07:10,360 Aan Ennia. 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,625 Vergeet niet... 89 00:07:12,750 --> 00:07:15,718 Macro voert het bevel over de Pretoriaanse Garde. 90 00:07:31,354 --> 00:07:32,562 Het is maar een vogel. 91 00:07:50,753 --> 00:07:53,389 Hoe is het met je man? 92 00:07:53,514 --> 00:07:54,826 Hoe is wat? 93 00:07:56,379 --> 00:07:58,071 Hij is zo dik. 94 00:07:59,279 --> 00:08:00,901 Hij is walgelijk. 95 00:08:01,522 --> 00:08:02,675 Dat is hij niet. 96 00:08:02,800 --> 00:08:04,469 Hij is gewoon groot. 97 00:08:04,594 --> 00:08:06,700 Maar klein waar het telt. 98 00:08:07,425 --> 00:08:08,543 Hoe weet je dat? 99 00:08:08,668 --> 00:08:11,131 Ik zag hem bij de baden. 100 00:08:11,256 --> 00:08:13,431 Arme, arme Drusilla. 101 00:08:15,295 --> 00:08:16,572 Je bent verachtelijk. 102 00:08:22,854 --> 00:08:24,179 Wachtwoord? 103 00:08:25,408 --> 00:08:26,616 Gerechtigheid. 104 00:08:51,711 --> 00:08:52,919 Prins. 105 00:08:56,854 --> 00:08:58,303 Vergeef me, Prins. 106 00:09:01,928 --> 00:09:04,965 Ik stoor toch niet, of wel? 107 00:09:05,897 --> 00:09:07,140 Alleen mijn dromen. 108 00:09:08,348 --> 00:09:09,729 Vrolijke dromen? 109 00:09:16,908 --> 00:09:18,785 Nieuws van Capri? 110 00:09:18,910 --> 00:09:21,223 De Keizer beveelt u op hem te wachten. 111 00:09:23,812 --> 00:09:25,503 We varen uit bij het eerste licht. 112 00:09:28,609 --> 00:09:30,348 Wat wil hij? 113 00:09:30,473 --> 00:09:32,247 Een laatste blik op u, misschien. 114 00:09:32,372 --> 00:09:33,856 Hij is zevenenzeventig. 115 00:09:34,615 --> 00:09:36,134 Moge hij eeuwig leven. 116 00:09:40,483 --> 00:09:41,705 Hoe gaat het met Ennia? 117 00:09:41,830 --> 00:09:43,030 Verliefd. 118 00:09:44,211 --> 00:09:46,766 In de hel dan, zoals de dichter zegt. 119 00:09:53,186 --> 00:09:56,016 Mijn vrouw zal niet gelukkig zijn totdat ze u in Capri ziet. 120 00:09:59,261 --> 00:10:00,461 Wacht buiten. 121 00:10:24,251 --> 00:10:26,081 Wat denk je dat dit allemaal betekent? 122 00:10:27,116 --> 00:10:28,855 Voorzichtig, "soldatenlaarsje". 123 00:10:28,980 --> 00:10:30,602 Bid tot Isis voor me. 124 00:10:59,735 --> 00:11:02,475 Nerva. Lieve vriend. 125 00:11:02,600 --> 00:11:06,651 Tien jaar is een lange tijd voor de Keizer om verborgen te blijven. 126 00:11:06,776 --> 00:11:10,196 Ik zou me een stuk gelukkiger voelen als hij terug in Rome was... 127 00:11:10,321 --> 00:11:11,484 waar hij thuishoort. 128 00:11:11,609 --> 00:11:13,438 Zeg eens, hoe gaat het met de Keizer? 129 00:11:14,612 --> 00:11:16,062 Oud, zoals ik. 130 00:11:16,786 --> 00:11:18,443 Ik bedoel hoe is zijn humeur? 131 00:11:20,342 --> 00:11:21,839 Net als het weer. 132 00:11:21,964 --> 00:11:23,483 Nou, het weer is goed vandaag. 133 00:11:25,554 --> 00:11:26,754 Veranderlijk. 134 00:11:29,247 --> 00:11:31,366 Er is mij verteld dat gedurende de laatste maand... 135 00:11:31,491 --> 00:11:34,749 zeven van mijn collega's in de Senaat ter dood zijn gebracht... 136 00:11:34,874 --> 00:11:36,074 wegens verraad. 137 00:11:37,152 --> 00:11:38,981 Negen om precies te zijn. 138 00:11:40,810 --> 00:11:42,571 En vijf van hen speelden vals... 139 00:11:43,296 --> 00:11:45,829 ze pleegden zelfmoord. 140 00:11:45,954 --> 00:11:47,610 Dat was geen eerlijk spel... 141 00:11:49,164 --> 00:11:50,890 vind je ook niet, Nerva? 142 00:11:52,615 --> 00:11:54,272 Het waren allemaal goede mannen. 143 00:11:56,930 --> 00:11:58,082 Als het goede mannen waren... 144 00:11:58,207 --> 00:12:00,563 hoe kon hun geliefde Keizer hen dan schuldig bevinden? 145 00:12:02,211 --> 00:12:04,558 U heeft een gave voor logica, Prins. 146 00:12:51,536 --> 00:12:52,736 Caligula. 147 00:12:53,987 --> 00:12:55,575 Grote Caesar. 148 00:13:03,686 --> 00:13:04,977 Geliefde grootvader. 149 00:13:05,102 --> 00:13:06,758 Doe je dans, jongen. 150 00:13:09,416 --> 00:13:10,396 Mijn dans? 151 00:13:10,521 --> 00:13:12,018 Ja. 152 00:13:12,143 --> 00:13:15,698 Die waarmee je het leger vermaakte en je vader je zijn mascotte maakte. 153 00:13:20,289 --> 00:13:22,567 Kom op, "soldatenlaarsje". 154 00:13:30,886 --> 00:13:32,646 Ik ben het vergeten, Heer. 155 00:13:34,096 --> 00:13:35,870 Dans voor mij. 156 00:13:35,995 --> 00:13:37,203 Doe me plezier. 157 00:13:38,411 --> 00:13:39,611 Dans. 158 00:13:53,253 --> 00:13:56,187 Oké, kom binnen, allemaal. 159 00:14:43,993 --> 00:14:45,512 Stop daarmee. 160 00:15:05,670 --> 00:15:07,396 Houden jullie van mij? 161 00:15:08,949 --> 00:15:10,999 Ja, Caesar. 162 00:15:11,124 --> 00:15:15,659 Waarom zeg je zulke monsterlijke dingen over mij in Rome? 163 00:15:15,784 --> 00:15:18,282 Maar dat doe ik niet, Caesar. Nooit. 164 00:15:18,407 --> 00:15:22,079 Ik hoor je vaak bidden voor mijn dood. 165 00:15:22,204 --> 00:15:24,758 Bij de hemel, Caesar, ik zweer dat ik dat niet doe. 166 00:15:26,415 --> 00:15:29,569 Je doet het niet in het openbaar. 167 00:15:29,694 --> 00:15:31,295 Nooit, Heer. 168 00:15:31,420 --> 00:15:32,766 Onthoud dit... 169 00:15:34,043 --> 00:15:36,287 dat ik je heb laten leven. 170 00:15:41,499 --> 00:15:42,699 Tot nu toe. 171 00:15:45,469 --> 00:15:47,574 Mijn visjes houden van me. 172 00:15:48,851 --> 00:15:50,681 Onschuld, zie je. 173 00:15:53,477 --> 00:15:54,870 Ik bescherm hun onschuld. 174 00:15:54,995 --> 00:15:58,413 Meer kan ik niet doen, want het is een smerige wereld. Weg jullie. 175 00:16:09,424 --> 00:16:11,426 Nerva kijkt naar ons. 176 00:16:13,393 --> 00:16:14,705 Nerva, mijn vriend. 177 00:16:15,947 --> 00:16:18,157 Nerva... 178 00:16:19,088 --> 00:16:22,519 help me deze jonge barbaar in een Romeinse Caesar te veranderen. 179 00:16:22,644 --> 00:16:23,981 Er zijn drie Romeinse Caesars geweest... 180 00:16:24,106 --> 00:16:27,235 Julius, Augustus, en uzelf. 181 00:16:28,132 --> 00:16:30,203 Welke wilt u dat hij wordt? 182 00:16:31,860 --> 00:16:33,392 De beste. 183 00:16:33,517 --> 00:16:36,278 Dat zou uw vader zijn, Augustus. 184 00:16:39,385 --> 00:16:41,124 Zie je, Caligula? 185 00:16:41,249 --> 00:16:42,905 Ik ben in mijn gezicht beledigd. 186 00:16:46,288 --> 00:16:47,703 Nerva, beste... 187 00:16:48,463 --> 00:16:50,202 vriend als ik... 188 00:16:50,327 --> 00:16:51,983 dood ben, pas op Macro. 189 00:16:55,401 --> 00:16:57,334 Ik weet dat hij me haat. 190 00:16:58,300 --> 00:16:59,646 Omdat je goed bent. 191 00:17:00,268 --> 00:17:01,993 Omdat je wijs bent. 192 00:17:03,098 --> 00:17:05,618 Daarom, als ik weg ben... 193 00:17:07,206 --> 00:17:08,621 let dan op Macro. 194 00:17:10,347 --> 00:17:12,659 Ik heb mijn voorzorgen genomen, Caesar. 195 00:17:15,352 --> 00:17:19,903 De hemel helpe Rome als ik sterf. 196 00:17:22,600 --> 00:17:23,981 Ik ben oud. 197 00:17:25,638 --> 00:17:27,260 U zult eeuwig leven, Heer. 198 00:17:29,020 --> 00:17:30,712 Al mijn familie is dood... 199 00:17:32,161 --> 00:17:33,646 maar jij en ik... 200 00:17:36,200 --> 00:17:40,252 het kind Gemellus, en die oom, dat Claudius ding. 201 00:17:40,377 --> 00:17:42,978 Al de anderen, geveld door het lot. 202 00:17:43,103 --> 00:17:48,052 En het is het lot, "soldatenlaarsje", dat ons regeert, niet een God. 203 00:17:48,177 --> 00:17:49,972 U bent een God, Caesar. 204 00:17:50,697 --> 00:17:51,897 Nee, dat ben ik niet. 205 00:17:54,149 --> 00:17:55,737 Zelfs niet als ik dood ben. 206 00:17:57,221 --> 00:17:59,167 Julius Caesar en Augustus Cesar... 207 00:17:59,292 --> 00:18:01,031 zij zijn Goden. 208 00:18:01,156 --> 00:18:04,897 Zo zegt de Senaat, en zo verkiest het volk te geloven. 209 00:18:05,022 --> 00:18:06,506 Zulke mythen zijn nuttig. 210 00:18:19,139 --> 00:18:22,522 "Soldatenlaarsje" kijk jou eens. 211 00:18:31,151 --> 00:18:34,500 Ik verzorg een adder in de boezem van Rome. 212 00:19:13,780 --> 00:19:14,980 Wijn. 213 00:19:15,851 --> 00:19:19,385 Denk je dat deze jongen gedronken heeft? 214 00:19:19,510 --> 00:19:21,939 Ik denk dat hij gedronken heeft, Caesar. 215 00:19:22,064 --> 00:19:23,562 Ik ook. 216 00:19:23,687 --> 00:19:25,447 Macro? -Ja, Heer? 217 00:19:28,968 --> 00:19:30,418 Geef hem meer wijn. 218 00:19:31,177 --> 00:19:32,627 En verspil niets. 219 00:19:40,428 --> 00:19:42,684 De veters van je laarzen. 220 00:19:42,809 --> 00:19:44,238 Snel. 221 00:19:44,363 --> 00:19:47,435 En wat zeggen ze van mij in Rome? 222 00:19:48,297 --> 00:19:49,760 Ze missen u, Heer. 223 00:19:49,885 --> 00:19:51,085 En ze hebben u nodig. 224 00:19:52,509 --> 00:19:55,753 Ik heb het grootste deel van mijn leven aan het Romeinse volk gegeven. 225 00:19:56,858 --> 00:19:58,058 Ik heb gevochten. 226 00:20:02,311 --> 00:20:04,003 Zijn ze niet prachtig? 227 00:20:05,349 --> 00:20:06,549 Ja, Heer. 228 00:20:15,773 --> 00:20:18,500 De saters komen uit Illyria. 229 00:20:20,882 --> 00:20:23,850 En deze nimf... 230 00:20:25,127 --> 00:20:26,141 komt uit... 231 00:20:26,266 --> 00:20:27,350 van waar? 232 00:20:27,475 --> 00:20:28,821 Groot-Brittannië, Heer. 233 00:20:29,718 --> 00:20:30,918 Engeland. 234 00:20:31,271 --> 00:20:32,997 Sprekende standbeelden. 235 00:20:36,518 --> 00:20:40,660 En ze kunnen zowel doen als spreken. 236 00:21:13,866 --> 00:21:15,868 Heb je liever nimfen dan saters? 237 00:21:17,145 --> 00:21:18,711 Ik hou van beide. 238 00:21:18,836 --> 00:21:21,114 Je hebt ze allebei nodig om gezond te blijven. 239 00:21:23,427 --> 00:21:26,409 Rome is een republiek, Caligula... 240 00:21:26,534 --> 00:21:28,950 en jij en ik zijn gewone burgers. 241 00:21:29,502 --> 00:21:31,262 Meer overtuiging. 242 00:21:50,558 --> 00:21:53,228 Dien de staat, Caligula... 243 00:21:53,353 --> 00:21:56,680 ook al zijn de mensen erin vreselijke beesten. 244 00:21:56,805 --> 00:21:58,648 Maar ze houden van u, Heer. 245 00:21:58,773 --> 00:21:59,973 Nee. 246 00:22:00,257 --> 00:22:01,340 Ze haten me. 247 00:22:01,465 --> 00:22:04,226 En ze vrezen me, wat beter is. 248 00:22:05,538 --> 00:22:07,506 Er was geen keus, weet je. 249 00:22:09,577 --> 00:22:10,777 Er was geen keus. 250 00:22:13,132 --> 00:22:14,547 Geen keuze? 251 00:22:16,480 --> 00:22:18,655 Ik wilde alleen een privéleven. 252 00:22:21,589 --> 00:22:24,225 Ik wilde niet echt Keizer worden... 253 00:22:24,350 --> 00:22:25,627 maar ik moest wel. 254 00:22:26,421 --> 00:22:28,125 Moest? 255 00:22:28,250 --> 00:22:31,806 Als iemand anders Keizer was geworden, zou ik dood zijn... 256 00:22:32,738 --> 00:22:34,187 zoals jij zult zijn. 257 00:22:48,339 --> 00:22:49,617 Zult zijn, Groot...? 258 00:23:18,473 --> 00:23:20,095 Zult zijn, Grootvader? 259 00:23:20,924 --> 00:23:22,628 Zou zijn... 260 00:23:22,753 --> 00:23:24,237 als je mijn erfgenaam niet was. 261 00:23:24,962 --> 00:23:27,391 Toen Rome nog maar een stad was... 262 00:23:27,516 --> 00:23:29,290 en wij slechts burgers waren... 263 00:23:29,415 --> 00:23:31,119 bekend bij elkaar, zie je... 264 00:23:31,244 --> 00:23:33,536 waarom we goed waren, zuinig... 265 00:23:33,661 --> 00:23:35,179 gedisciplineerd, waardig. 266 00:23:36,077 --> 00:23:37,277 We moesten. 267 00:23:37,975 --> 00:23:39,977 Toen veroverden we de aarde. 268 00:23:41,151 --> 00:23:42,635 Verbazingwekkend, nietwaar? 269 00:23:43,429 --> 00:23:45,396 Zowel jongen als meisje. 270 00:23:47,398 --> 00:23:48,814 Gelukkig schepsel. 271 00:23:51,161 --> 00:23:52,887 Kostte me een fortuin. 272 00:23:55,406 --> 00:23:57,201 We vonden de wereld rijk. 273 00:23:58,133 --> 00:23:59,562 Dus plunderden we het... 274 00:23:59,687 --> 00:24:02,496 en verloren ons ware karakter. 275 00:24:02,621 --> 00:24:06,107 De Romeinen die ik regeer zijn niet meer wat ze waren. 276 00:24:07,798 --> 00:24:09,041 Ze hebben lust. 277 00:24:10,387 --> 00:24:12,631 Ze verlangen naar plezier, macht... 278 00:24:14,287 --> 00:24:16,289 geld, andermans vrouwen. 279 00:24:19,707 --> 00:24:21,812 Ik ben een echte moralist... 280 00:24:22,951 --> 00:24:25,126 en streng als elke Cato. 281 00:24:27,956 --> 00:24:30,269 Het lot koos mij om varkens te regeren. 282 00:24:31,339 --> 00:24:34,722 Op mijn oude dag ben ik een varkenshoeder geworden. 283 00:24:40,313 --> 00:24:41,638 Nou... 284 00:24:41,763 --> 00:24:44,538 denk je dat deze jongen genoeg wijn heeft gedronken? 285 00:24:44,663 --> 00:24:46,954 Ik denk dat hij genoeg heeft gehad, mijn Heer. 286 00:24:47,079 --> 00:24:48,279 Ik ook. 287 00:25:00,679 --> 00:25:04,441 Nu is hij gelukkig. 288 00:25:05,476 --> 00:25:06,629 Homer. 289 00:25:06,754 --> 00:25:08,044 Dat zou jij niet weten... 290 00:25:08,169 --> 00:25:11,413 je bent alleen opgeleid in legerkampen. 291 00:25:12,691 --> 00:25:15,176 Maar je weet genoeg om varkenshoeder te zijn. 292 00:25:16,695 --> 00:25:19,262 De herziene lijst van kandidaten voor de ruiterorde. 293 00:25:19,387 --> 00:25:23,736 Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam van de Senaat en het volk van Rome. 294 00:25:27,775 --> 00:25:30,549 Belastingaanslagen voor Klein-Azië en Gallië. 295 00:25:30,674 --> 00:25:34,091 Ik, Tiberius Caesar, beveel in de naam van de Senaat en het volk van Rome. 296 00:25:37,577 --> 00:25:40,455 Senatoren schuldig aan verraad. 297 00:25:40,580 --> 00:25:43,389 Elke senator gelooft dat hij een potentiële Caesar is... 298 00:25:43,514 --> 00:25:46,207 daarom is elke senator schuldig aan verraad. 299 00:25:48,140 --> 00:25:50,224 In gedachten, zo niet in daden. 300 00:25:50,349 --> 00:25:54,353 De Senaat is de natuurlijke vijand van elke Caesar, "soldatenlaarsje". 301 00:25:59,289 --> 00:26:00,489 Verraders. 302 00:26:02,982 --> 00:26:07,193 Ze boden aan elke wet die ik maakte goed te keuren voor ik hem maakte. 303 00:26:08,850 --> 00:26:11,348 Wat als ik gek werd, zei ik. Wat dan? 304 00:26:11,473 --> 00:26:12,315 Geen antwoord. 305 00:26:12,440 --> 00:26:14,869 Ze zijn geboren om slaven te zijn, "soldatenlaarsje". 306 00:26:14,994 --> 00:26:16,699 Vergeet dat nooit. 307 00:26:16,824 --> 00:26:19,287 Germanicus, herinner het je. 308 00:26:19,412 --> 00:26:22,359 Geboren om slaaf te zijn. Vergeet dat nooit. 309 00:26:22,484 --> 00:26:24,845 Heer, ik ben Germanicus niet. 310 00:26:24,970 --> 00:26:27,213 Ik ben zijn zoon, Caligula. -Ja... 311 00:26:29,560 --> 00:26:31,252 en je vriend is Macro. 312 00:26:32,218 --> 00:26:34,682 Hij dient u en alleen u, Heer. 313 00:26:34,807 --> 00:26:36,533 En zijn vrouw is je vriend. 314 00:26:37,430 --> 00:26:38,915 Is ze vriendelijk in bed? 315 00:26:40,088 --> 00:26:42,000 We moeten het Macro vragen, Heer. 316 00:26:42,125 --> 00:26:43,795 Ze lijkt vriendelijk. 317 00:26:43,920 --> 00:26:46,405 En Drusilla, je zus? 318 00:26:49,166 --> 00:26:50,284 Mijn zuster... 319 00:26:50,409 --> 00:26:51,609 is mijn zus. 320 00:26:52,756 --> 00:26:56,104 Ik weet alles wat er gezegd en gedaan wordt. 321 00:26:57,657 --> 00:26:58,857 En dacht. 322 00:27:00,764 --> 00:27:02,076 De ondergaande zon... 323 00:27:03,698 --> 00:27:05,044 en de opkomende. 324 00:27:06,943 --> 00:27:11,085 Gemellus, lieve jongen, kom bij me, kom bij me. 325 00:27:11,844 --> 00:27:13,479 En te jong om me te verraden. 326 00:27:13,604 --> 00:27:15,089 Wel, misschien niet te jong. 327 00:27:16,124 --> 00:27:18,023 Kus je oude grootvader. 328 00:27:18,782 --> 00:27:20,141 Mijn laatste kleinzoon. 329 00:27:20,266 --> 00:27:22,281 Ik ben ook uw kleinzoon, Caesar. 330 00:27:22,406 --> 00:27:23,606 Alleen door adoptie. 331 00:27:25,789 --> 00:27:29,413 Dit is het laatste vlees van mijn vlees. 332 00:27:31,277 --> 00:27:32,740 Arme jongen... 333 00:27:32,865 --> 00:27:34,315 wat zal er van jou worden? 334 00:27:35,764 --> 00:27:37,469 Hij is als een broer voor me, Heer. 335 00:27:37,594 --> 00:27:38,794 Broer? 336 00:27:40,286 --> 00:27:41,494 In onze familie... 337 00:27:42,668 --> 00:27:45,063 vermoordt een broer een broer... 338 00:27:45,188 --> 00:27:47,375 die zijn vader vermoordt... 339 00:27:47,500 --> 00:27:48,985 die zijn zoon heeft vermoord. 340 00:27:49,917 --> 00:27:52,057 Het lot. Drink, Caligula. 341 00:27:58,028 --> 00:28:00,099 Na jou, lieve broer. 342 00:28:05,725 --> 00:28:07,003 Arme jongen. 343 00:28:08,280 --> 00:28:10,351 Als ik weg ben, zal Caligula je doden. 344 00:28:14,493 --> 00:28:18,186 En dan zal iemand Caligula doden. 345 00:28:22,225 --> 00:28:24,917 Tenzij hij eerder sterft dan ik. 346 00:28:28,231 --> 00:28:32,028 Je ziet er helemaal niet goed uit. 347 00:28:46,180 --> 00:28:47,711 Ik... 348 00:28:47,836 --> 00:28:53,394 Caligula Caesar, beveel in naam van de Senaat en het volk van Rome. 349 00:29:18,177 --> 00:29:19,385 Prins... 350 00:29:20,939 --> 00:29:22,250 mijn vrouw. 351 00:29:26,841 --> 00:29:28,041 Ennia. 352 00:29:50,313 --> 00:29:52,052 Nu ben je een man, Caligula. 353 00:29:52,177 --> 00:29:53,557 Wat ga je doen? 354 00:30:01,496 --> 00:30:05,168 Je moet meester zijn over je eigen lot. 355 00:30:05,293 --> 00:30:08,227 Pak het. Met beide handen. 356 00:30:50,304 --> 00:30:51,628 Meester. 357 00:30:51,753 --> 00:30:53,216 Nee. 358 00:30:53,341 --> 00:30:55,102 Meester. Oh, meester. 359 00:31:07,873 --> 00:31:09,370 Bind zijn polsen vast. 360 00:31:09,495 --> 00:31:10,993 Nee. 361 00:31:11,118 --> 00:31:13,719 Je mag niet gaan. Je mag me niet verlaten. 362 00:31:13,844 --> 00:31:14,928 Jij bent mijn vriend. 363 00:31:15,053 --> 00:31:18,069 Als een man het uur van zijn eigen dood kiest, komt... 364 00:31:18,194 --> 00:31:20,588 hij het dichtst bij het voor de gek houden van het lot. 365 00:31:20,713 --> 00:31:22,474 Ik zal je misleiden. Snel. 366 00:31:24,614 --> 00:31:27,306 Ik heb lang genoeg geleefd, Tiberius. 367 00:31:28,687 --> 00:31:30,068 En ik haat mijn leven. 368 00:31:31,103 --> 00:31:32,311 Waarom? 369 00:31:33,761 --> 00:31:36,225 Zegt u dat tegen mij? 370 00:31:36,350 --> 00:31:42,804 Één voor één heb ik u uw familie zien vermoorden... 371 00:31:42,929 --> 00:31:46,532 uw vrienden... de beste van alle Romeinen. 372 00:31:49,121 --> 00:31:50,364 Laat ons alleen. 373 00:31:54,506 --> 00:31:55,706 Eruit. 374 00:32:12,869 --> 00:32:14,698 We waren ooit vrienden, jaren geleden. 375 00:32:18,840 --> 00:32:20,394 Dat zijn we nog steeds. 376 00:32:22,672 --> 00:32:25,343 U zult me snel volgen. -Hoe weet je dat? 377 00:32:25,468 --> 00:32:28,436 Met u weg, zou Macro me vermoorden. 378 00:32:31,059 --> 00:32:33,338 Ik arresteer hem en executeer hem. 379 00:32:34,132 --> 00:32:36,237 Dat kunt u niet. Hij beheerst u. 380 00:32:36,893 --> 00:32:38,321 Trouwens... 381 00:32:38,446 --> 00:32:40,634 zelfs als Macro dood was... 382 00:32:40,759 --> 00:32:42,657 hoe zou ik dan verder kunnen leven... 383 00:32:43,382 --> 00:32:45,660 met dit reptiel? 384 00:32:49,871 --> 00:32:54,359 Je zult mijn vriend altijd respecteren, nietwaar, reptiel? 385 00:32:57,672 --> 00:32:59,950 Ik heb hem altijd gerespecteerd, Heer. 386 00:33:04,058 --> 00:33:05,370 Hoor je dat? 387 00:33:07,081 --> 00:33:09,739 Tiberius, ooit was u wijs. 388 00:33:10,098 --> 00:33:13,322 Daag me niet uit, ik ben oud. 389 00:33:13,447 --> 00:33:16,021 Ik heb u zien opgroeien tot een monster. 390 00:33:16,146 --> 00:33:18,051 Dat is verraad, Nerva. 391 00:33:18,176 --> 00:33:19,556 Het is waar. 392 00:33:23,042 --> 00:33:26,253 Ik ben omringd door vijanden. 393 00:33:32,914 --> 00:33:34,502 Je bent wreed. 394 00:33:35,296 --> 00:33:37,415 Nee, eerlijk. 395 00:33:37,540 --> 00:33:41,108 Als macht de geest en het karakter van mijn Tiberius kan vernietigen... 396 00:33:41,233 --> 00:33:45,250 wat zal het dan doen met deze onwetende jongen opgevoed in legerkampen... 397 00:33:45,375 --> 00:33:48,391 door mannen die 'm niets anders leerden dan hoe hij uw slaaf moet zijn? 398 00:33:48,516 --> 00:33:50,380 Caligula dient mij goed. 399 00:33:55,351 --> 00:33:58,561 De beste slaaf zal de slechtste meester zijn. 400 00:33:59,217 --> 00:34:02,323 Zo uit het verleden... 401 00:34:03,531 --> 00:34:05,499 en het kwaad dat nog moet komen... 402 00:34:06,258 --> 00:34:09,434 kies ik nu om te ontsnappen. 403 00:34:22,309 --> 00:34:23,724 Je hebt me pijn gedaan. 404 00:34:27,590 --> 00:34:28,790 Vaarwel. 405 00:36:14,248 --> 00:36:15,491 Prins. 406 00:36:17,216 --> 00:36:18,425 Prins... 407 00:36:20,150 --> 00:36:23,430 de arts Charicles wenst u te spreken. 408 00:36:36,132 --> 00:36:38,030 De Keizer is ziek geworden. 409 00:36:42,310 --> 00:36:43,829 De situatie is nijpend. 410 00:36:47,246 --> 00:36:48,593 Hoe gaat het met de Keizer? 411 00:36:49,421 --> 00:36:50,836 Hoe lang houdt hij het vol? 412 00:36:51,354 --> 00:36:52,748 Wel... 413 00:36:52,873 --> 00:36:55,233 het kan elk moment gebeuren. 414 00:36:55,358 --> 00:36:58,154 Met verzorging, kan hij het een jaar of zo uithouden. 415 00:36:59,811 --> 00:37:01,011 Maar een jaar? 416 00:37:08,198 --> 00:37:09,648 Ik kan de dood ruiken. 417 00:37:10,580 --> 00:37:11,788 Maar van wie? 418 00:37:12,444 --> 00:37:14,252 Maak je geen zorgen... 419 00:37:14,377 --> 00:37:16,496 hij kan niets zonder mij. 420 00:37:16,621 --> 00:37:19,969 Dat dachten deze arme ongelukkige wezens ook. 421 00:37:20,728 --> 00:37:22,074 En waar zijn zij? 422 00:37:22,558 --> 00:37:23,904 Nee, Macro... 423 00:37:25,181 --> 00:37:26,644 hij is iets van plan. 424 00:37:26,769 --> 00:37:28,771 U wordt binnenkort Keizer. 425 00:37:42,301 --> 00:37:43,510 Zweer je dat? 426 00:37:44,407 --> 00:37:45,615 Ik zweer... 427 00:38:05,911 --> 00:38:07,361 Ik zweer het. 428 00:39:38,072 --> 00:39:39,272 Ga weg. 429 00:39:43,802 --> 00:39:45,563 Iedereen vertrekken. 430 00:40:13,038 --> 00:40:14,238 Tiberius? 431 00:42:23,134 --> 00:42:24,722 Caligula? 432 00:42:27,448 --> 00:42:28,648 Heer. 433 00:42:34,973 --> 00:42:37,286 Geef me mijn ring. 434 00:42:48,262 --> 00:42:49,462 Nee. 435 00:43:02,345 --> 00:43:03,545 Ja. 436 00:43:23,642 --> 00:43:27,508 Je durft niet. 437 00:45:13,580 --> 00:45:14,780 Heil Caesar. 438 00:45:18,033 --> 00:45:19,379 Heil Caesar. 439 00:45:22,347 --> 00:45:25,281 Ik zal iedereen verzamelen in de hal voor de aankondiging. 440 00:46:30,622 --> 00:46:31,822 Gemellus. 441 00:46:42,980 --> 00:46:44,326 Heil Caesar. 442 00:46:50,194 --> 00:46:52,161 We zijn alleen, Gemellus. 443 00:46:59,720 --> 00:47:01,308 We moeten van elkaar houden. 444 00:48:11,206 --> 00:48:12,655 Het is net als in de droom. 445 00:48:13,691 --> 00:48:15,106 Het is alleen zijn masker. 446 00:48:15,934 --> 00:48:17,246 Jij bent Caesar nu. 447 00:48:18,834 --> 00:48:19,986 Caesar? 448 00:48:20,111 --> 00:48:21,781 Caesar. 449 00:48:21,906 --> 00:48:24,426 Keizer van Rome. Heer van de wereld. 450 00:48:26,013 --> 00:48:27,532 Heer van de wereld. 451 00:48:29,603 --> 00:48:31,191 Ik hou van deze droom. 452 00:48:58,011 --> 00:48:59,219 Op aan... 453 00:49:08,194 --> 00:49:12,797 Op aandringen van de Senaat... 454 00:49:12,922 --> 00:49:14,441 en het volk van Rome... 455 00:49:17,064 --> 00:49:18,514 accepteer ik... 456 00:49:19,895 --> 00:49:21,172 nederig... 457 00:49:23,278 --> 00:49:26,764 het hoogste ambt van onze grote republiek. 458 00:49:33,322 --> 00:49:35,531 Van onze grote republiek. 459 00:49:53,342 --> 00:49:56,462 Toen onze geliefde Tiberius stervende was... 460 00:49:56,587 --> 00:49:59,396 smeekte hij me zijn goede werk voort te zetten. 461 00:49:59,521 --> 00:50:01,799 In de Tiber met Tiberius. 462 00:50:03,525 --> 00:50:05,216 Gooi hem in de rivier. 463 00:50:09,393 --> 00:50:12,788 Vandaag beginnen we een nieuw tijdperk. 464 00:50:12,913 --> 00:50:14,480 Heil. 465 00:50:14,605 --> 00:50:17,621 Allen die uit Rome verbannen zijn... 466 00:50:17,746 --> 00:50:19,001 herinner ik me nu. 467 00:50:19,126 --> 00:50:21,763 Heil. Gegroet. Heil. 468 00:50:21,888 --> 00:50:24,960 Ik verleen algemene amnestie. 469 00:50:26,341 --> 00:50:30,310 Caligula. Caligula. 470 00:50:32,001 --> 00:50:33,244 Stilte. 471 00:50:34,245 --> 00:50:37,006 Grote Caesar is nog niet klaar. 472 00:50:43,806 --> 00:50:45,959 Als mijn mede consul... 473 00:50:46,084 --> 00:50:48,755 heeft de Senaat en het volk van Rome... 474 00:50:48,880 --> 00:50:52,781 wijselijk mijn geleerde oom Claudius gekozen. 475 00:50:55,473 --> 00:50:57,613 Neem u plaats naast me in, Claudius. 476 00:51:00,823 --> 00:51:02,597 Caesar. Caligula. 477 00:51:02,722 --> 00:51:04,357 Naast me, daar beneden, Claudius. 478 00:51:04,482 --> 00:51:07,692 Ik bedoel Consul. 479 00:51:11,972 --> 00:51:14,988 Gegroet. Gegroet. Heil. 480 00:51:15,113 --> 00:51:19,635 Hierbij adopteer ik, als mijn zoon en erfgenaam, de Prins Gemellus. 481 00:51:21,430 --> 00:51:22,949 Kom naar voren, Prins. 482 00:51:39,034 --> 00:51:40,152 Vanaf dit moment... 483 00:51:40,277 --> 00:51:44,742 zullen alle officiële eden de volgende zin bevatten: 484 00:51:44,867 --> 00:51:49,437 "Ik zal geen waarde hechten aan mijn leven, noch het leven van mijn kinderen..." 485 00:51:49,562 --> 00:51:52,703 hoger waarderen dan dat van de Keizer. 486 00:51:58,295 --> 00:52:00,158 "Of van zijn zus, Drusilla." 487 00:52:16,209 --> 00:52:19,108 Heil. Heil. 488 00:52:19,799 --> 00:52:20,999 Heil. 489 00:52:40,095 --> 00:52:41,937 Zag je hun gezichten toen ik ze vertelde... 490 00:52:42,062 --> 00:52:45,480 dat ze niet alleen bij mij moesten zweren, maar ook bij jou? 491 00:52:46,412 --> 00:52:47,792 Ze waren ontzet. 492 00:52:50,105 --> 00:52:51,395 Ik hoop het. 493 00:52:51,520 --> 00:52:53,004 Maar is het verstandig? 494 00:53:03,256 --> 00:53:04,568 Ik kan... 495 00:53:10,470 --> 00:53:11,920 alles doen wat ik wil... 496 00:53:19,928 --> 00:53:21,128 met iedereen. 497 00:53:23,725 --> 00:53:25,589 Nou, begin niet met mij. 498 00:53:28,177 --> 00:53:29,731 Wie zou jij voorstellen? 499 00:54:17,088 --> 00:54:18,288 Wie? 500 00:54:21,507 --> 00:54:22,707 Vertrouw je Macro? 501 00:54:25,269 --> 00:54:26,469 Macro? 502 00:54:32,587 --> 00:54:34,761 Hij heeft Tiberius gedood. 503 00:54:36,694 --> 00:54:40,560 Ik moet een nieuwe bevelhebber aanstellen naar mijn keuze. 504 00:54:50,190 --> 00:54:51,709 Vergeef me, Caesar. 505 00:54:53,090 --> 00:54:54,290 Charea. 506 00:55:00,407 --> 00:55:02,561 Twee senatoren smeken u te zien. 507 00:55:02,686 --> 00:55:04,942 Ze hebben een geschil over land en wachten op uw oordeel. 508 00:55:05,067 --> 00:55:07,980 Wel, breng ze binnen breng ze binnen. 509 00:55:08,105 --> 00:55:10,694 Ik ben geïnteresseerd in alles wat Rome is... 510 00:55:12,834 --> 00:55:15,630 zelfs tot in de lengte van de toga. 511 00:55:32,267 --> 00:55:35,684 Caesar, ik moet klagen over... Geef me de documenten. 512 00:56:00,122 --> 00:56:01,330 Schuldig. 513 00:56:02,469 --> 00:56:03,747 Dank u, dank u. 514 00:56:04,575 --> 00:56:05,865 Bedank me niet. 515 00:56:05,990 --> 00:56:09,248 Gerechtigheid moet altijd onpartijdig zijn. 516 00:56:09,373 --> 00:56:12,251 Dat is toch zo, Charea? 517 00:56:12,376 --> 00:56:14,240 Ja, Caesar. -Goed. 518 00:56:15,413 --> 00:56:16,691 Je mag gaan. 519 00:56:41,508 --> 00:56:42,855 Dat is jouw man. 520 00:56:43,441 --> 00:56:44,697 Charea? 521 00:56:44,822 --> 00:56:46,306 Hij is zo saai. 522 00:56:47,342 --> 00:56:49,206 Saai, saai. 523 00:57:16,682 --> 00:57:18,684 Schitterende vertoning, Macro. 524 00:57:20,375 --> 00:57:21,652 Schitterend. 525 00:57:28,176 --> 00:57:29,418 Breng me Gemellus. 526 00:57:30,488 --> 00:57:31,835 Wat, hier? 527 00:57:32,629 --> 00:57:34,458 Hier. Nu. 528 00:57:43,087 --> 00:57:44,287 Charicles... 529 00:57:45,055 --> 00:57:46,255 ga hier staan. 530 00:57:49,473 --> 00:57:51,350 Ik wil een bonus voor mijn wachters. 531 00:57:51,475 --> 00:57:53,490 Maar, Caesar, dat is niet mogelijk. 532 00:57:53,615 --> 00:57:56,148 Alle dingen die gebeuren zijn mogelijk, Longinus. 533 00:57:56,273 --> 00:57:59,794 Laat het onmogelijke gebeuren en het wordt mogelijk. Logisch? 534 00:58:03,590 --> 00:58:04,812 Bergarius, jij hier. 535 00:58:04,937 --> 00:58:07,021 Charea, jij daar. 536 00:58:07,146 --> 00:58:09,989 Maar Caesar, het Keizerlijke budget, ziet u, is normaal gesproken... 537 00:58:10,114 --> 00:58:14,235 Wel, u bent de kanselier, Longinus, kunt u het regelen? 538 00:58:14,360 --> 00:58:17,156 Oom, wilt u even hier komen. 539 00:58:18,813 --> 00:58:20,275 Hoe gaat het, Caesar? 540 00:58:20,400 --> 00:58:23,818 De banketten in het paleis kosten een kwart miljoen sestertiën. 541 00:58:24,646 --> 00:58:25,971 Slechts een kwart miljoen? 542 00:58:26,096 --> 00:58:28,685 Dan moeten we iedereen op dieet zetten, toch? 543 00:58:29,789 --> 00:58:31,183 Een bevelschrift uitvaardigen. 544 00:58:31,308 --> 00:58:32,184 Ja, Heer. 545 00:58:32,309 --> 00:58:33,828 Maar het tekort, ziet u... 546 00:58:34,725 --> 00:58:36,382 Nou, hoe vol is mijn portemonnee? 547 00:58:37,141 --> 00:58:38,915 Wel, Heer... 548 00:58:39,040 --> 00:58:41,055 dat is zoveel als u nodig heeft. 549 00:58:41,180 --> 00:58:42,380 Goed. 550 00:58:44,493 --> 00:58:45,887 Macro. 551 00:58:46,012 --> 00:58:48,049 Wil jij daar gaan staan. 552 00:58:52,467 --> 00:58:54,758 Longinus, jij hier. 553 00:58:54,883 --> 00:58:56,083 Ja, Caesar. 554 00:59:03,581 --> 00:59:04,790 Gemellus... 555 00:59:06,136 --> 00:59:10,153 Ik wil dat je heel aandachtig naar deze heren kijkt... 556 00:59:10,278 --> 00:59:13,419 en vertel me, wie doodde Tiberius? 557 00:59:17,872 --> 00:59:19,541 Neem je tijd. 558 00:59:19,666 --> 00:59:22,014 Kijk recht in hun ogen. 559 00:59:32,334 --> 00:59:33,991 Wie heeft Tiberius vermoord? 560 00:59:41,343 --> 00:59:43,069 Hij. Macro. 561 00:59:52,458 --> 00:59:53,658 Moordenaar. 562 01:00:04,642 --> 01:00:05,842 Arresteer hem. 563 01:00:26,457 --> 01:00:29,957 Ter ere van jullie nieuwe commandant, Charea... 564 01:00:30,082 --> 01:00:33,581 tien goudstukken voor iedere man. Gegroet. 565 01:00:33,706 --> 01:00:34,858 Gegroet. 566 01:00:34,983 --> 01:00:38,469 Heil. Heil. 567 01:00:40,713 --> 01:00:44,372 Charea, arresteer Macro. 568 01:00:52,311 --> 01:00:53,933 Waag het niet. 569 01:01:38,184 --> 01:01:39,384 Ennia. 570 01:01:47,814 --> 01:01:49,575 Je ziet er zo mooi uit. 571 01:02:00,724 --> 01:02:02,657 Is het goed om haar te laten groeien? 572 01:02:05,004 --> 01:02:07,282 De scheiding duurt maar een paar dagen. 573 01:02:11,183 --> 01:02:13,012 Ik denk dat we moeten verhuizen. 574 01:02:13,840 --> 01:02:15,083 Verhuizen? 575 01:02:15,635 --> 01:02:16,913 Waarheen? 576 01:02:18,776 --> 01:02:20,330 Naar Alexandrië. 577 01:02:21,952 --> 01:02:23,367 Naar Egypte? 578 01:02:25,714 --> 01:02:26,923 Ja. 579 01:02:28,234 --> 01:02:29,870 Wat denk je? 580 01:02:29,995 --> 01:02:31,285 Ik haat het om Rome te verlaten. 581 01:02:31,410 --> 01:02:32,610 Ik bedoel... 582 01:02:33,619 --> 01:02:34,633 de Senaat. 583 01:02:34,758 --> 01:02:36,691 Maar ik ben Rome. 584 01:02:37,588 --> 01:02:40,121 Waar ik ook ben, daar is Rome. 585 01:02:40,246 --> 01:02:41,467 En daar is de Senaat... 586 01:02:41,592 --> 01:02:44,423 en het volk van Rome. 587 01:02:46,839 --> 01:02:48,198 Vergeef ons, Caesar. 588 01:02:48,323 --> 01:02:51,188 Longinus, wacht even. 589 01:03:00,232 --> 01:03:01,509 De opdracht. 590 01:03:08,343 --> 01:03:09,944 Charea... 591 01:03:10,069 --> 01:03:14,073 Ik benoem je nu officieel tot commandant van mijn Keizerlijke garde. 592 01:03:18,146 --> 01:03:19,436 Maar hoe zit het met Macro? 593 01:03:19,561 --> 01:03:20,761 Wat is er gebeurd? 594 01:03:21,149 --> 01:03:22,392 Waar is hij? 595 01:03:24,428 --> 01:03:26,741 Hij is gearresteerd voor verraad. 596 01:03:27,811 --> 01:03:31,310 Caesar, u weet dat hij u aanbidt. 597 01:03:31,435 --> 01:03:32,635 Hij heeft u gemaakt. 598 01:03:41,825 --> 01:03:44,034 Niemand heeft me gemaakt. 599 01:03:45,863 --> 01:03:47,326 Ik kan het niet geloven. 600 01:03:47,451 --> 01:03:48,776 Wat was het? 601 01:03:48,901 --> 01:03:50,213 Wat heeft hij gedaan? 602 01:03:50,972 --> 01:03:52,284 Ennia... 603 01:03:53,526 --> 01:03:58,462 Ik moest mijn lot in eigen handen nemen. 604 01:04:23,039 --> 01:04:24,454 Ik hou van jou. 605 01:04:28,665 --> 01:04:29,865 Ik hou van jou. 606 01:04:34,498 --> 01:04:35,698 Ik hou van jou. 607 01:04:36,052 --> 01:04:37,260 Ik hou van jou. 608 01:04:38,157 --> 01:04:39,792 Ik hou van jou. 609 01:04:39,917 --> 01:04:41,070 Ik hou van jou. 610 01:04:41,195 --> 01:04:44,232 Ik hou van jou. 611 01:04:47,028 --> 01:04:49,375 Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden. 612 01:04:50,583 --> 01:04:52,758 Je moet nog steeds een geschikte vrouw vinden. 613 01:04:59,454 --> 01:05:00,654 Nee. 614 01:05:01,491 --> 01:05:03,885 Ik ga met jou trouwen. 615 01:05:04,010 --> 01:05:06,116 Dat kan niet, we zijn geen Egyptenaren. 616 01:05:07,048 --> 01:05:08,649 Ik weet het. 617 01:05:08,774 --> 01:05:10,327 Wij zijn veel mooier. 618 01:05:11,846 --> 01:05:13,399 Rome is Egypte niet. 619 01:05:14,745 --> 01:05:17,623 En kijk niet zo naar jezelf. 620 01:05:17,748 --> 01:05:19,729 Laten we dan naar Egypte gaan. 621 01:05:19,854 --> 01:05:21,144 Je bent een dwaas. 622 01:05:21,269 --> 01:05:24,216 Caesar kan geen dwaas zijn. 623 01:05:24,341 --> 01:05:26,460 Maar hij doet zijn best. 624 01:05:26,585 --> 01:05:29,346 Ze gooien je in de Tiber als je de regering opzij wil zetten. 625 01:05:31,659 --> 01:05:32,859 Zij? Wie? 626 01:05:33,695 --> 01:05:34,895 We zijn nu veilig. 627 01:05:35,732 --> 01:05:37,837 Keizers zijn nooit veilig. 628 01:05:39,287 --> 01:05:41,634 Ik ben de grote Caesar. 629 01:05:42,739 --> 01:05:44,926 Ik kan alles doen wat ik wil. 630 01:05:45,051 --> 01:05:49,401 Je gaat trouwen met een respectabele Romeinse dame van de senatoriale klasse. 631 01:05:50,298 --> 01:05:52,003 Oh nee, dat ga ik niet. 632 01:05:52,128 --> 01:05:54,406 Jawel. Je moet een erfgenaam hebben. 633 01:05:56,062 --> 01:05:58,561 Die me zal vermoorden als hij groot is. 634 01:05:58,686 --> 01:06:02,116 De priesteressen van Isis komen vanavond bij mij thuis samen. 635 01:06:02,241 --> 01:06:04,084 Wil je dat ik met één van hen trouw? 636 01:06:04,209 --> 01:06:05,430 Ja. 637 01:06:05,555 --> 01:06:06,465 Nee. 638 01:06:06,590 --> 01:06:07,790 Ja. 639 01:06:10,732 --> 01:06:11,932 Nee. 640 01:06:18,361 --> 01:06:19,569 Ja. 641 01:06:34,480 --> 01:06:36,482 Ik vraag me af wat ik moet dragen. 642 01:06:49,115 --> 01:06:51,993 Wanneer begint de orgie? 643 01:06:52,118 --> 01:06:53,961 Wees niet walgelijk. 644 01:06:54,086 --> 01:06:55,652 Dat doe ik niet, ik ben praktisch. 645 01:06:55,777 --> 01:06:59,402 Als ik een vrouw moet kiezen, moet ik zien hoe ze presteert. 646 01:07:01,300 --> 01:07:02,500 Logica. 647 01:07:07,513 --> 01:07:09,722 Die ziet er interessant uit. 648 01:07:11,103 --> 01:07:12,117 Livia? 649 01:07:12,242 --> 01:07:13,636 Ze is bezet. 650 01:07:13,761 --> 01:07:17,523 Ze gaat met Proculus trouwen, één van je officieren. 651 01:07:18,317 --> 01:07:20,021 Proculus? 652 01:07:20,146 --> 01:07:21,562 Ik stuur hem naar Spanje. 653 01:07:23,011 --> 01:07:24,509 Ze is maagd. 654 01:07:24,634 --> 01:07:26,946 Niet jouw stijl. Erg saai. 655 01:08:24,659 --> 01:08:26,903 Dat wordt mijn vrouw. 656 01:08:31,252 --> 01:08:33,703 Oh, nee niet Caesonia. 657 01:08:34,945 --> 01:08:36,857 Jij bent onmogelijk. 658 01:08:36,982 --> 01:08:39,709 Zij is de meest promiscue vrouw van Rome. 659 01:08:43,022 --> 01:08:44,334 Perfect. 660 01:08:49,305 --> 01:08:50,802 Caesonia is gescheiden. 661 01:08:50,927 --> 01:08:53,412 Ze is extravagant. Altijd schulden. 662 01:08:58,762 --> 01:09:00,467 Ik wil haar. 663 01:09:00,592 --> 01:09:02,214 Maar niet als vrouw. 664 01:09:19,196 --> 01:09:20,612 Stuur haar nu naar mij. 665 01:09:22,924 --> 01:09:24,124 Nee. 666 01:09:30,415 --> 01:09:31,899 Ja. 667 01:09:34,660 --> 01:09:38,043 Dat is de wil van de Senaat en het volk van Rome. 668 01:12:12,646 --> 01:12:16,132 U bent zeer overtuigend als priesteres, Caesar. 669 01:12:17,858 --> 01:12:21,620 En jij als offerlam, Caesonia. 670 01:13:23,440 --> 01:13:27,721 Had heel Rome maar één nek. 671 01:13:49,950 --> 01:13:52,483 Ik zei tegen Caesonia dat ik met haar zou trouwen. 672 01:13:52,608 --> 01:13:53,553 Niet doen. 673 01:13:53,678 --> 01:13:55,727 Maar pas nadat ze me een zoon gebaard heeft. 674 01:13:55,852 --> 01:13:58,143 Hoe zul je ooit weten dat hij van jou is? 675 01:13:58,268 --> 01:14:00,111 Ik zal haar goed bewaken, maak je geen zorgen. 676 01:14:00,236 --> 01:14:03,010 Dan kun je er zeker van zijn dat één van de bewakers de vader zal zijn. 677 01:14:03,135 --> 01:14:07,001 Nee, het zijn allemaal gecastreerde homo's. 678 01:14:15,872 --> 01:14:18,323 Is dat de officier met wie Livia gaat trouwen? 679 01:14:19,496 --> 01:14:20,739 Ja, Proculus. 680 01:14:21,637 --> 01:14:22,879 Proculus. 681 01:14:25,779 --> 01:14:27,483 Longinus. -Caesar. 682 01:14:27,608 --> 01:14:31,439 Zie je deze jonge officier hier, Proculus. 683 01:15:19,695 --> 01:15:21,041 Schitterend. 684 01:15:23,146 --> 01:15:24,346 Ja. 685 01:15:44,374 --> 01:15:48,102 De kroon van de overwinning voor Proculus. 686 01:15:52,797 --> 01:15:54,018 Ik geloof, Proculus... 687 01:15:54,143 --> 01:15:56,503 dat je gaat trouwen met de mooie Livia? 688 01:15:56,628 --> 01:15:57,974 Ja, Caesar. 689 01:16:02,185 --> 01:16:03,924 Ik kijk uit naar de bruiloft. 690 01:16:04,049 --> 01:16:06,396 Ik ben vereerd, Caesar. 691 01:16:41,707 --> 01:16:43,019 Gemellus. 692 01:16:59,587 --> 01:17:01,555 Caligula. 693 01:17:05,731 --> 01:17:07,906 Gemellus. 694 01:17:27,650 --> 01:17:29,997 Júpiter houdt van mij. 695 01:17:35,244 --> 01:17:36,444 Drusilla. 696 01:17:46,496 --> 01:17:48,602 Ze proberen me te vermoorden. 697 01:17:49,948 --> 01:17:53,447 Gemellus. Ik heb hem gezien. Hij rende weg. 698 01:17:53,572 --> 01:17:55,160 Hij wil me dood. 699 01:21:44,251 --> 01:21:47,958 Caligula Caesar, Keizer van Rome. 700 01:21:48,083 --> 01:21:50,326 Heil. -Heil. 701 01:21:54,365 --> 01:21:57,139 En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia. 702 01:21:57,264 --> 01:22:00,211 En Vrouwe Drusilla en Vrouwe Caesonia. 703 01:22:00,336 --> 01:22:02,821 Gegroet. -Gegroet. 704 01:22:06,515 --> 01:22:09,138 Zijn we te laat? Vergeef je ons? 705 01:22:10,415 --> 01:22:12,590 Was de ceremonie mooi? 706 01:22:13,867 --> 01:22:14,985 Zijn de voortekenen goed? 707 01:22:15,110 --> 01:22:16,594 Ja, Caesar. 708 01:22:17,974 --> 01:22:19,390 Prachtig. 709 01:22:28,468 --> 01:22:30,573 U bent zeer hoffelijk om te komen. 710 01:22:37,028 --> 01:22:38,685 U bent een Romeinse held. 711 01:22:54,597 --> 01:22:59,188 Ik zal nu de speciale zegen geven van de almachtige Caesar... 712 01:22:59,947 --> 01:23:01,535 op deze... 713 01:23:02,674 --> 01:23:05,505 gelukkige vereniging. -Gegroet. 714 01:23:32,946 --> 01:23:34,029 Perfect. 715 01:23:34,154 --> 01:23:36,501 Ik dacht dat je niet van maagden hield. 716 01:23:37,951 --> 01:23:39,435 Ik heb er nooit een gekend. 717 01:23:43,474 --> 01:23:45,338 Klopt dat, Caesonia? 718 01:23:50,653 --> 01:23:52,621 En nu mijn huwelijksgeschenk. 719 01:24:04,529 --> 01:24:06,635 Wat een heerlijke bruid. 720 01:24:21,028 --> 01:24:22,927 Doe je mantel uit, lieve meid. 721 01:24:23,859 --> 01:24:25,481 Maar... Maar? 722 01:24:56,167 --> 01:24:57,893 Prachtig. 723 01:25:02,138 --> 01:25:03,325 Prachtig. 724 01:25:03,450 --> 01:25:06,281 Mijn complimenten. Niet bewegen. 725 01:25:52,741 --> 01:25:55,502 Is ze echt maagd, Proculus? 726 01:25:57,746 --> 01:25:59,726 Ja, Caesar. 727 01:25:59,851 --> 01:26:01,853 Men kan nooit zeker zijn. 728 01:26:05,512 --> 01:26:08,722 Open je ogen, lief meisje. 729 01:26:26,222 --> 01:26:27,754 Gelukkig meisje, om je maagdelijkheid te... 730 01:26:27,879 --> 01:26:31,745 verliezen aan een directe afstammeling van de Godin Venus. 731 01:26:33,091 --> 01:26:38,947 Ik, Caligula, Caesar, beveel je... 732 01:26:40,167 --> 01:26:42,735 Open je ogen, Proculus. 733 01:26:42,860 --> 01:26:47,865 Beveel in de naam van de Senaat... Open ze. 734 01:26:52,456 --> 01:26:54,975 ...en het volk van Rome. 735 01:27:13,408 --> 01:27:15,008 Ze was echt een maagd. 736 01:27:15,133 --> 01:27:16,333 En jij? 737 01:27:24,557 --> 01:27:26,455 Nou, ben jij dat? 738 01:27:27,594 --> 01:27:29,113 Nee, Caesar. 739 01:27:31,046 --> 01:27:32,129 Isis zal dat niet leuk vinden. 740 01:27:32,254 --> 01:27:35,374 Eén wet voor vrouwen, één voor de man, dat is niet eerlijk. 741 01:27:35,499 --> 01:27:36,836 Kom op, kleren uit. 742 01:27:51,376 --> 01:27:52,792 Prachtig. 743 01:27:57,452 --> 01:28:01,179 Ik hou van je mooie borstelige haar, Proculus. 744 01:28:02,871 --> 01:28:04,575 Nee, Caesar. 745 01:28:04,700 --> 01:28:07,531 Ik smeek u. -Zo dik. Omhoog. 746 01:28:21,441 --> 01:28:23,486 Ik denk dat je tegen me gelogen hebt, Proculus. 747 01:28:26,653 --> 01:28:28,483 Jij bent ook maagd. 748 01:28:54,612 --> 01:28:59,686 Ik, Caligula Caesar, beveel in de naam... 749 01:29:00,445 --> 01:29:02,275 Open je ogen, Livia... 750 01:29:03,828 --> 01:29:07,729 in de naam van de Senaat, en het volk van Rome. 751 01:29:41,210 --> 01:29:43,053 Heil, Caesar. 752 01:29:43,178 --> 01:29:44,378 Heil. 753 01:29:54,845 --> 01:29:58,793 Heil Caesar's mooie paard, Incitatus. 754 01:29:58,918 --> 01:30:00,367 Heil. 755 01:30:03,439 --> 01:30:05,062 Daar is Gemellus. 756 01:30:05,683 --> 01:30:06,960 Kijk naar hem. 757 01:30:23,839 --> 01:30:25,772 Klop, klop, lieve oom, klop, klop. 758 01:30:28,223 --> 01:30:30,052 Ik wil uw eerlijke advies. 759 01:30:31,088 --> 01:30:33,517 Zal ik mezelf uitroepen tot Koning van Rome? 760 01:30:33,642 --> 01:30:34,691 Koning? 761 01:30:34,816 --> 01:30:36,313 Oh, lieve, ik bedoel, nou... 762 01:30:36,438 --> 01:30:39,040 dit is de republiek, is het niet? 763 01:30:39,165 --> 01:30:40,373 Heel goed. 764 01:30:41,892 --> 01:30:44,632 Ik zal mezelf Koning van de republiek maken. 765 01:30:44,757 --> 01:30:47,276 Maar u bent al groter dan eender welke Koning, Caesar. 766 01:30:49,140 --> 01:30:52,122 Ik weet het, maar ik voel me zo onvergelijkbaar. 767 01:30:52,247 --> 01:30:54,732 Maar voor ons bent u net een God. 768 01:30:55,768 --> 01:30:57,852 Ik ben een God. 769 01:30:57,977 --> 01:31:00,013 Of tenminste, dat zal ik zijn als ik dood ben. 770 01:31:10,299 --> 01:31:11,680 Gemellus... 771 01:31:13,061 --> 01:31:15,097 probeer wat van deze murenen. 772 01:31:26,488 --> 01:31:27,537 Wat is dat voor geur? 773 01:31:27,662 --> 01:31:29,193 Welke geur, Caesar? 774 01:31:29,318 --> 01:31:30,226 Wat heb je genomen? 775 01:31:30,351 --> 01:31:32,507 Gewoon een medicijn tegen de koorts. 776 01:31:32,632 --> 01:31:34,613 Heb je hem medicijnen tegen de koorts gegeven? 777 01:31:34,738 --> 01:31:36,774 Wel, Caesar. -Ja of nee? 778 01:31:37,464 --> 01:31:38,375 Ik. 779 01:31:38,500 --> 01:31:39,700 Nee. 780 01:31:43,022 --> 01:31:47,453 Gemellus, beschuldig jij je vorst ervan een gifmenger te zijn? 781 01:31:47,578 --> 01:31:49,248 Maar ik heb u nooit beschuldigd, Caesar. 782 01:31:49,373 --> 01:31:52,872 Je nam een tegengif voor je aan mijn tafel kwam... 783 01:31:52,997 --> 01:31:56,324 wat erop neerkomt dat je mij beschuldigd van vergiftiging. 784 01:31:56,449 --> 01:31:58,209 Dat is toch logisch? 785 01:32:05,838 --> 01:32:07,038 Charea... 786 01:32:08,185 --> 01:32:10,649 arresteer Gemellus voor verraad. 787 01:32:10,774 --> 01:32:11,982 Wachters. 788 01:32:14,225 --> 01:32:16,206 Nee. 789 01:32:16,331 --> 01:32:18,588 Caesar, nee. 790 01:32:18,713 --> 01:32:20,486 Nee. 791 01:32:20,611 --> 01:32:23,938 Caesar, Caesar, nee. 792 01:32:24,063 --> 01:32:25,387 Nee. 793 01:32:25,512 --> 01:32:28,446 Alsof er ooit een tegengif zou zijn tegen Caesar. 794 01:32:42,633 --> 01:32:43,833 Drusilla... 795 01:32:45,774 --> 01:32:47,996 Waarom ben je zo bezorgd om hem? 796 01:32:48,121 --> 01:32:50,654 Ik ben niet bezorgd voor hem, maar voor jou. 797 01:32:50,779 --> 01:32:51,931 Hij weet het van Tiberius. 798 01:32:52,056 --> 01:32:53,434 Hij is een bedreiging voor mij. 799 01:32:54,196 --> 01:32:55,659 Dat is hij niet. 800 01:32:55,784 --> 01:32:57,834 Hij is zelfs je erfgenaam niet. 801 01:32:57,959 --> 01:33:00,478 Caesonia draagt nu jouw kind. 802 01:33:04,897 --> 01:33:06,864 Gemellus zal sterven. 803 01:33:07,692 --> 01:33:10,109 Jij amateur. -Amateur? 804 01:34:02,886 --> 01:34:04,715 En ze waren niet eens vergiftigd. 805 01:34:20,627 --> 01:34:21,827 Caesar? 806 01:34:39,439 --> 01:34:40,639 Goed gedaan. 807 01:34:41,441 --> 01:34:42,904 Bedankt. 808 01:34:43,029 --> 01:34:45,079 Wat gaat u doen met Drusilla? 809 01:34:45,204 --> 01:34:47,102 Wat ze zei was verraad. 810 01:34:48,103 --> 01:34:50,865 Ik beslis wat verraad is, niet jij. 811 01:34:53,798 --> 01:34:55,007 Dans. 812 01:34:55,870 --> 01:34:57,712 Dansen? 813 01:34:57,837 --> 01:35:02,372 Ja, laat Incitatus je nieuwe dans zien. 814 01:35:02,497 --> 01:35:03,947 Hoe zit het met uw zoon? 815 01:35:05,431 --> 01:35:06,631 Mijn zoon? 816 01:35:08,089 --> 01:35:10,125 Hij zal met je dansen. 817 01:35:12,610 --> 01:35:13,922 Muziek. 818 01:36:57,474 --> 01:36:59,234 Ja. 819 01:37:48,628 --> 01:37:50,160 Drusilla... 820 01:37:50,285 --> 01:37:53,185 je bent heel, heel mooi. 821 01:37:57,879 --> 01:38:00,157 We zijn nu alleen op aarde... 822 01:38:01,020 --> 01:38:03,816 zoals we in de hemel zullen zijn. 823 01:38:17,105 --> 01:38:18,348 Hij gaat me vermoorden. 824 01:38:24,871 --> 01:38:26,149 Hij gaat me vermoorden. 825 01:38:36,814 --> 01:38:38,264 Hij gaat me vermoorden. 826 01:38:42,751 --> 01:38:45,181 De koorts moet snel doorbreken. 827 01:38:45,306 --> 01:38:46,721 En wat als dat niet gebeurt? 828 01:39:00,597 --> 01:39:01,797 Drusilla. 829 01:39:21,031 --> 01:39:22,183 Waar is mijn zus? 830 01:39:22,308 --> 01:39:23,551 Ze komt eraan. 831 01:39:26,795 --> 01:39:29,212 Breng mijn paard terug naar zijn eigen kamer. 832 01:39:47,368 --> 01:39:48,746 Ik ben hier, "soldatenlaarsje". 833 01:39:53,477 --> 01:39:55,665 Drusilla, ik ben stervende. 834 01:39:55,790 --> 01:39:57,205 Dat ben je niet. 835 01:39:59,518 --> 01:40:01,636 Ik moet mijn testament maken. 836 01:40:01,761 --> 01:40:03,487 Niet praten. Slaap. 837 01:40:04,039 --> 01:40:05,248 Longinus. 838 01:40:08,251 --> 01:40:09,804 Ik wil Longinus. 839 01:40:31,205 --> 01:40:32,391 Luister maar naar de menigte. 840 01:40:32,516 --> 01:40:34,117 Oh, ja, de mensen houden van hem. 841 01:40:34,242 --> 01:40:35,808 Toch is niemand veilig bij hem. 842 01:40:35,933 --> 01:40:37,948 Het Rijk is veilig. 843 01:40:38,073 --> 01:40:39,157 Het Rijk? 844 01:40:39,282 --> 01:40:41,055 Maar hij is een tiran. 845 01:40:41,180 --> 01:40:42,677 Beter tirannie dan anarchie. 846 01:40:42,802 --> 01:40:47,889 Een paar families in Rome zullen lijden, maar het Rijk is veilig. 847 01:40:48,014 --> 01:40:49,960 Er kunnen veel ergere gruwelen zijn... 848 01:40:50,085 --> 01:40:53,019 oorlog, revolutie, burgerlijke chaos... 849 01:40:53,986 --> 01:40:55,380 als Caligula zou sterven. 850 01:40:55,505 --> 01:41:00,717 Het ziet er naar uit dat hij toch zal sterven. 851 01:41:08,069 --> 01:41:09,269 Longinus. 852 01:41:24,982 --> 01:41:26,881 U heeft me geroepen, Caesar? 853 01:41:31,092 --> 01:41:32,749 Mijn testament. 854 01:41:40,619 --> 01:41:43,760 Hierbij, aan mijn geliefde Drusilla... 855 01:41:45,900 --> 01:41:47,591 het Romeinse Rijk. 856 01:41:49,317 --> 01:41:52,078 Titel, Augusta. 857 01:41:56,531 --> 01:41:57,981 Mijn "soldatenlaarsje"... 858 01:42:01,018 --> 01:42:02,468 "soldatenlaarsje"... 859 01:42:04,194 --> 01:42:05,644 "soldatenlaarsje". 860 01:42:10,787 --> 01:42:11,987 Hij slaapt. 861 01:42:14,929 --> 01:42:16,129 Nee, hij slaapt niet. 862 01:42:41,265 --> 01:42:43,820 Waarom word ik zo boos op je? 863 01:42:44,959 --> 01:42:46,788 Waarom maken we altijd ruzie? 864 01:42:47,479 --> 01:42:48,928 Je kunt er niets aan doen. 865 01:42:49,998 --> 01:42:52,013 We zullen nooit meer ruzie maken. 866 01:42:52,138 --> 01:42:53,623 Oh, ja, dat zullen we wel. 867 01:42:57,489 --> 01:42:59,042 Laat me niet sterven. 868 01:43:10,743 --> 01:43:13,172 Vrouwe, u mag hem niet aanraken... 869 01:43:13,297 --> 01:43:14,885 de koorts is besmettelijk. 870 01:43:16,266 --> 01:43:17,418 Slaap. 871 01:43:17,543 --> 01:43:19,248 Je bent nu veilig. 872 01:43:19,373 --> 01:43:20,719 Drusilla is hier. 873 01:43:27,415 --> 01:43:32,157 Ik bied mijn leven aan als... 874 01:43:32,282 --> 01:43:36,942 Jupiter onze geliefde Keizer wil sparen. 875 01:43:44,363 --> 01:43:46,676 Jupiter aanvaardt je aanbod. 876 01:43:47,953 --> 01:43:49,153 Executeer hem. 877 01:44:03,451 --> 01:44:06,053 De koorts is voorbij. 878 01:44:06,178 --> 01:44:08,193 Hoor je dat, "soldatenlaarsje"? 879 01:44:08,318 --> 01:44:09,837 Je blijft leven. 880 01:44:39,038 --> 01:44:40,052 Je miste. 881 01:44:40,177 --> 01:44:41,399 Ik miste niet. 882 01:44:41,524 --> 01:44:43,111 Ik mikte op dat blad. 883 01:44:44,561 --> 01:44:46,183 Richt dan op mij. 884 01:46:56,037 --> 01:46:58,501 Drusilla zegt dat ik m'n... 885 01:46:58,626 --> 01:46:59,813 plicht verzuimd heb, dus ik meld me. 886 01:46:59,938 --> 01:47:02,734 Uw handtekening en zegel is vereist. 887 01:47:06,392 --> 01:47:07,752 Ik, Caligula Caesar, beveel in de... 888 01:47:07,877 --> 01:47:10,707 naam van de Senaat en het volk van Rome. 889 01:47:15,332 --> 01:47:18,107 Ik, Caligula Caesar, beveel... 890 01:47:18,232 --> 01:47:19,923 in de naam van de Senaat... 891 01:47:20,648 --> 01:47:22,685 en het volk van Rome. 892 01:47:27,724 --> 01:47:30,244 Ik, Caligula Caesar, beveel... 893 01:47:32,315 --> 01:47:34,731 Saai. 894 01:47:35,249 --> 01:47:36,449 Caesar? 895 01:47:38,148 --> 01:47:39,922 Als ik niet snel iets doe... 896 01:47:40,047 --> 01:47:42,580 zal ik herinnerd worden als "Caligula de saaie". 897 01:47:42,705 --> 01:47:44,810 Ik zie het al in de geschiedenisboeken. 898 01:47:46,156 --> 01:47:49,000 Het gaat veel te goed, Longinus. 899 01:47:49,125 --> 01:47:50,519 Te goed? -Ja. 900 01:47:50,644 --> 01:47:53,073 Geen oorlogen, geen rampen, niets. 901 01:47:53,198 --> 01:47:55,385 Het is eeuwen geleden dat we een echte aardbeving hadden. 902 01:47:55,510 --> 01:47:57,974 Nou, wat de natuur niet doet, zullen we zelf moeten doen. 903 01:47:58,099 --> 01:47:59,299 Heer? 904 01:48:00,274 --> 01:48:01,875 Er zal hongersnood zijn. 905 01:48:02,000 --> 01:48:04,498 Maar de graanschuren zijn vol. -Precies. 906 01:48:04,623 --> 01:48:06,845 Sluit ze. -Sluiten? 907 01:48:06,970 --> 01:48:07,881 Ja. 908 01:48:08,006 --> 01:48:10,228 Stop alle graanleveringen... 909 01:48:10,353 --> 01:48:14,197 en geef het bevel dat elke burger elke dag proviand krijgt... 910 01:48:14,322 --> 01:48:17,718 waarvoor ze hun geliefde Keizer zullen zegenen. 911 01:48:17,843 --> 01:48:19,120 Ja, Heer. 912 01:48:21,122 --> 01:48:23,103 Wat nog meer? 913 01:48:23,228 --> 01:48:26,451 Misschien kan ik Perzië veroveren, zoals Alexander. 914 01:48:26,576 --> 01:48:28,177 De mensen zouden dat geweldig vinden. 915 01:48:28,302 --> 01:48:30,973 Ik vind oorlog een stomme zaak, jij niet? 916 01:48:31,098 --> 01:48:32,298 Ja, Heer. 917 01:48:33,928 --> 01:48:35,046 Ik wil een brug over... 918 01:48:35,171 --> 01:48:37,760 de baai van Napels. 919 01:48:38,277 --> 01:48:39,291 Ja, Heer. 920 01:48:39,416 --> 01:48:40,430 En een schip. 921 01:48:40,555 --> 01:48:41,604 Ja, Heer. 922 01:48:41,729 --> 01:48:45,090 Met de mooiste tuin. 923 01:48:45,215 --> 01:48:48,218 Drusilla houdt van tuinen en ze houdt van de zee. 924 01:48:49,461 --> 01:48:51,096 Wat me eraan herinnert dat we al... 925 01:48:51,221 --> 01:48:53,361 lang geen zeeslag meer hebben gehad. 926 01:48:54,121 --> 01:48:55,445 Laat het amfitheater vollopen... 927 01:48:55,570 --> 01:48:59,691 we houden een zeeslag tussen Grieken en Trojanen. 928 01:48:59,816 --> 01:49:01,016 Ja, Heer. 929 01:49:02,094 --> 01:49:03,993 Longinus? -Ja, Heer? 930 01:49:04,959 --> 01:49:07,526 Waarom zien de Romeinen er zo lelijk uit? 931 01:49:07,651 --> 01:49:09,425 Vaardig een edict uit... 932 01:49:09,550 --> 01:49:12,864 elke man moet twee scheidingen in zijn haar dragen. 933 01:49:14,141 --> 01:49:15,341 Ja, Heer. 934 01:49:18,421 --> 01:49:21,679 Kun je nooit iets anders zeggen dan "Ja, Heer"? 935 01:49:21,804 --> 01:49:23,495 Geen wonder dat het leven zo saai is. 936 01:49:25,462 --> 01:49:26,662 Ja, Heer. 937 01:49:50,556 --> 01:49:51,756 Gordijn. 938 01:50:09,644 --> 01:50:12,199 Het hoofd van het kind is zojuist verschenen. 939 01:50:28,663 --> 01:50:29,678 Leeft hij? 940 01:50:29,803 --> 01:50:31,252 Ja, Caesar. 941 01:50:38,466 --> 01:50:39,666 Mijn heren. 942 01:50:41,435 --> 01:50:43,864 Ik ga nu trouwen met Caesonia... 943 01:50:43,989 --> 01:50:46,280 de moeder van mijn zoon... 944 01:50:46,405 --> 01:50:48,338 Caligula Germanicus. 945 01:51:01,317 --> 01:51:02,517 De ring, de ring. 946 01:51:14,295 --> 01:51:19,175 Je bent nu vrouw, moeder, en Keizerin van Rome. 947 01:51:19,300 --> 01:51:20,508 Het is een meisje. 948 01:51:24,512 --> 01:51:25,803 Het is geen meisje. 949 01:51:25,928 --> 01:51:27,666 Heb je Caesar niet horen zeggen... 950 01:51:27,791 --> 01:51:29,738 Ik hoorde de woorden van Caesar... 951 01:51:29,863 --> 01:51:31,063 maar uw dochter niet. 952 01:51:53,438 --> 01:51:55,211 Ik had moeten wachten, nietwaar? 953 01:51:55,336 --> 01:51:57,166 Er zullen andere kinderen zijn. 954 01:52:04,311 --> 01:52:05,511 Longinus? 955 01:52:08,073 --> 01:52:09,847 Een maand gratis spelletjes... 956 01:52:09,972 --> 01:52:12,815 en een gouden munt voor elke Romein... 957 01:52:12,940 --> 01:52:15,460 om de geboorte van mijn zoon te vieren... 958 01:52:18,325 --> 01:52:20,305 mijn dochter... 959 01:52:20,430 --> 01:52:21,673 Julia Drusilla. 960 01:52:25,021 --> 01:52:27,334 Caesar, Caesar. 961 01:52:28,611 --> 01:52:29,992 De koorts. 962 01:52:47,802 --> 01:52:49,183 Ze ziet er ziek uit. 963 01:52:50,322 --> 01:52:52,186 Zei hij koorts? 964 01:52:53,843 --> 01:52:55,500 Het is de koorts. 965 01:52:56,259 --> 01:52:57,411 Het is hier niet veilig. 966 01:52:57,536 --> 01:52:59,090 We moeten vertrekken. 967 01:53:00,125 --> 01:53:01,678 Laten we hier weggaan. 968 01:54:52,686 --> 01:54:54,446 Drusilla, ik ben hier. 969 01:55:03,110 --> 01:55:04,836 Het is je "soldatenlaarsje". 970 01:55:15,950 --> 01:55:18,242 Doe iets. 971 01:55:18,367 --> 01:55:20,623 Ik doe alles wat ik kan, Caesar... 972 01:55:20,748 --> 01:55:23,372 ik zweer het, maar de koorts... 973 01:55:26,133 --> 01:55:27,824 Verlaat me niet. 974 01:55:28,653 --> 01:55:29,853 Niet nu. 975 01:55:45,463 --> 01:55:48,500 Heilige Isis, red haar. 976 01:55:49,708 --> 01:55:50,908 Neem mij. 977 01:55:52,746 --> 01:55:55,680 Caesar smeekt u, almachtige moeder. 978 01:56:10,591 --> 01:56:11,791 Caesar. 979 01:56:50,459 --> 01:56:51,659 Nee. 980 01:56:57,604 --> 01:56:58,804 Nee. 981 01:57:04,024 --> 01:57:05,336 Nee. 982 01:58:43,606 --> 01:58:44,806 Laat ons alleen. 983 01:58:45,712 --> 01:58:46,912 Ga. 984 01:58:51,925 --> 01:58:55,031 Ga weg, ga weg. 985 01:58:55,929 --> 01:58:58,103 Eruit. Eruit. 986 01:58:59,070 --> 01:59:00,382 Eruit. 987 01:59:02,142 --> 01:59:03,626 Eruit. 988 01:59:10,426 --> 01:59:11,807 Eruit. 989 02:00:57,947 --> 02:01:00,467 Nee. 990 02:03:35,967 --> 02:03:37,797 Heb je nieuws over hem? 991 02:03:50,810 --> 02:03:53,122 Volgens een rapport... 992 02:03:54,192 --> 02:03:55,815 is hij naar Egypte. 993 02:03:58,472 --> 02:04:01,130 En volgens de andere rapporten? 994 02:04:21,047 --> 02:04:22,324 Naar Griekenland... 995 02:04:25,120 --> 02:04:26,328 naar Carthago... 996 02:04:28,468 --> 02:04:29,814 naar Perzië... 997 02:04:34,370 --> 02:04:35,570 naar Gallië. 998 02:04:36,959 --> 02:04:39,181 En waar denk je dat hij is? 999 02:04:39,306 --> 02:04:41,239 Hij kan overal zijn. 1000 02:04:42,655 --> 02:04:43,855 Nee. 1001 02:04:44,518 --> 02:04:47,004 Hij is hier. In Rome. 1002 02:04:48,350 --> 02:04:49,800 Hij test ons. 1003 02:04:51,733 --> 02:04:54,231 Ik zou niet lachen als ik jou was, Longinus. 1004 02:04:54,356 --> 02:04:56,267 Noch zal ik dineren noch baden met mijn kinderen... 1005 02:04:56,392 --> 02:04:59,257 en een maand lang geen gemeenschap hebben met mijn ouders. 1006 02:11:48,287 --> 02:11:50,509 Ik heb bestaan vanaf het begin van de wereld... 1007 02:11:50,634 --> 02:11:53,822 en ik zal bestaan tot de laatste ster uit de nacht valt. 1008 02:11:53,947 --> 02:11:57,240 Hoewel ik de vorm van Gaius Caligula heb aangenomen... 1009 02:11:57,365 --> 02:12:01,541 ben ik geen man zoals ik alle mensen ben, en daarom ben ik... 1010 02:12:03,164 --> 02:12:04,364 een God. 1011 02:12:20,595 --> 02:12:23,874 Ik zal de unanieme beslissing van de Senaat afwachten, Claudius. 1012 02:12:25,703 --> 02:12:30,674 Allen die "ja" zeggen, zeggen "ja". 1013 02:12:35,851 --> 02:12:37,728 Ja. 1014 02:12:37,853 --> 02:12:41,870 Ja. -Ja. 1015 02:14:01,696 --> 02:14:07,322 De rouwperiode is nu voorbij. 1016 02:14:54,196 --> 02:14:55,819 Goed, Caesonia... 1017 02:14:56,889 --> 02:14:58,800 wat heb ik gedaan? 1018 02:14:58,925 --> 02:15:01,493 Waarom heb je de Senaat je tot God laten verklaren? 1019 02:15:01,618 --> 02:15:04,151 Dat was de beslissing van de Senaat, niet de mijne. 1020 02:15:04,276 --> 02:15:06,933 Hoe dan ook, ik ben een God. 1021 02:15:09,004 --> 02:15:10,765 Een God met menselijke gevoelens? 1022 02:15:11,490 --> 02:15:13,699 Een God in menselijke vorm. 1023 02:15:15,114 --> 02:15:16,805 Dat geloof je toch? 1024 02:15:18,082 --> 02:15:19,683 Ja, natuurlijk. 1025 02:15:19,808 --> 02:15:22,570 Dan ben je net zo dom als zij. 1026 02:15:31,061 --> 02:15:34,111 Ik wil niet dat ze je menselijke vorm doden. 1027 02:15:34,236 --> 02:15:37,287 Dat zullen ze niet. Het zijn schapen. 1028 02:15:37,412 --> 02:15:39,910 Ik ben omringd door hypocrieten en schapen... 1029 02:15:40,035 --> 02:15:43,867 altijd maar praten over dienstbaarheid en loyaliteit. 1030 02:15:44,523 --> 02:15:45,972 Schapen. 1031 02:15:47,974 --> 02:15:50,460 Ik vertrouw de Senaat niet. 1032 02:15:51,253 --> 02:15:53,855 Ik vertrouw Longinus niet... 1033 02:15:53,980 --> 02:15:56,120 en ik vertrouw Charea niet. 1034 02:15:58,813 --> 02:16:01,643 Ik vertrouw alleen mijn kleine reus. 1035 02:16:05,198 --> 02:16:06,398 En mij niet? 1036 02:16:11,584 --> 02:16:15,001 Ik vertrouw je hart, maar niet je hoofd. 1037 02:16:24,045 --> 02:16:26,530 Ik weet het. Ik ben Drusilla niet. 1038 02:16:39,094 --> 02:16:40,372 Caligula. 1039 02:16:45,549 --> 02:16:47,724 Isis houdt van ons. 1040 02:16:48,690 --> 02:16:51,590 We hebben alles. 1041 02:16:54,247 --> 02:16:55,801 Waarom kun je niet gelukkig zijn? 1042 02:16:56,698 --> 02:16:57,954 Gelukkig? 1043 02:16:58,079 --> 02:17:01,531 Een gelukkige Keizer op de troon van Rome? 1044 02:17:03,153 --> 02:17:04,788 Dat zou uniek zijn. 1045 02:17:04,913 --> 02:17:08,999 Moet je je minachting voor het instituut zo duidelijk maken? 1046 02:17:09,124 --> 02:17:10,138 Ja. 1047 02:17:10,263 --> 02:17:11,644 Waarom? 1048 02:17:14,578 --> 02:17:16,408 Het is mijn inspiratie. 1049 02:17:37,808 --> 02:17:40,466 Ga je de massage niet afmaken? 1050 02:18:17,814 --> 02:18:19,609 Dat kan niet, Caesonia. 1051 02:18:21,990 --> 02:18:23,190 Ik ben een God. 1052 02:19:39,136 --> 02:19:43,084 Denk je niet dat alle Goden er nu een stuk sympathieker uitzien? 1053 02:19:43,209 --> 02:19:45,764 Oh, ja, Goddelijke Caesar. 1054 02:19:47,593 --> 02:19:50,044 Ik sprak met Incitatus. 1055 02:20:04,334 --> 02:20:06,060 Je houdt van ze, niet? 1056 02:20:07,924 --> 02:20:09,650 Wat vind je ervan? 1057 02:20:12,756 --> 02:20:15,496 Ik dacht dat hij doofstom was. 1058 02:20:15,621 --> 02:20:19,211 Alle dingen spreken tot God, en alle dingen luisteren. 1059 02:20:24,699 --> 02:20:25,851 Longinus 1060 02:20:25,976 --> 02:20:27,176 Caesar? 1061 02:20:28,600 --> 02:20:32,271 We zullen Brittannië binnenvallen. 1062 02:20:32,396 --> 02:20:34,170 Maar we kunnen het ons onmogelijk veroorloven. 1063 02:20:34,295 --> 02:20:37,919 Spreek me niet tegen, Ik kan geen tegenspraak verdragen. 1064 02:20:46,203 --> 02:20:48,861 Ik ben onbuigzaam. 1065 02:20:54,004 --> 02:20:57,400 Dan, Heer, moeten we de wijnbelasting herinvoeren. 1066 02:20:57,525 --> 02:20:59,954 Nee. 1067 02:21:00,079 --> 02:21:01,335 Nee. 1068 02:21:01,460 --> 02:21:04,096 De mensen zullen niet van me houden als we hun wijn belasten. 1069 02:21:04,221 --> 02:21:07,121 Hoe komen we dan aan het geld? 1070 02:21:12,402 --> 02:21:15,280 Oorlogen, Longinus. Oorlogen. 1071 02:21:15,405 --> 02:21:18,235 Verovering. Plundering. Slaven. 1072 02:21:19,858 --> 02:21:22,321 Dat is de logische manier om geld in te zamelen. 1073 02:21:22,446 --> 02:21:24,116 Tref de voorbereidingen. 1074 02:21:24,241 --> 02:21:25,808 Ja, Goddelijke Caesar. 1075 02:21:25,933 --> 02:21:30,571 En we hoeven het alleen maar te verzamelen. Rome ook. 1076 02:21:30,696 --> 02:21:35,425 Maak je geen zorgen, Longinus, we zullen het met de bushel ophalen. 1077 02:21:49,957 --> 02:21:51,592 Bevalt mijn nieuwe mars je? 1078 02:21:51,717 --> 02:21:53,961 Ja, Goddelijke Caesar. 1079 02:21:58,413 --> 02:22:00,968 Ik denk dat ik het mijn legioenen zal leren. 1080 02:22:17,605 --> 02:22:20,125 Caesonia, hoe zie ik eruit? 1081 02:22:27,719 --> 02:22:29,410 Veel plezier. 1082 02:22:30,204 --> 02:22:31,404 Wees voorzichtig. 1083 02:22:40,593 --> 02:22:42,747 Nu begint de pret. 1084 02:22:42,872 --> 02:22:45,025 Maar gaan zij er ook van genieten? 1085 02:22:45,150 --> 02:22:47,842 Ik weet het niet. Moeten we daar achterkomen? 1086 02:22:48,809 --> 02:22:50,258 Longinus. 1087 02:22:55,125 --> 02:22:59,440 Longinus, mijn financiële tovenaar. 1088 02:23:00,752 --> 02:23:02,029 Longinus... 1089 02:23:03,168 --> 02:23:05,377 we hebben een vraag voor jou. 1090 02:23:05,998 --> 02:23:08,863 Wie verdient het meeste geld in Rome? 1091 02:23:15,421 --> 02:23:16,470 Antwoord... 1092 02:23:16,595 --> 02:23:18,010 de pooiers. 1093 02:23:22,049 --> 02:23:23,878 Vraag nummer twee: 1094 02:23:24,983 --> 02:23:28,918 Wie zijn de meest wulpse sletten in Rome? 1095 02:23:31,230 --> 02:23:32,430 Wie? 1096 02:23:39,135 --> 02:23:40,335 Antwoord... 1097 02:23:40,826 --> 02:23:42,552 de vrouwen van de senatoren. 1098 02:23:53,218 --> 02:23:54,418 Oplossing? 1099 02:23:57,153 --> 02:23:59,258 Het Keizerlijk bordeel. 1100 02:24:38,850 --> 02:24:44,040 Slechts vijf goudstukken voor elke twintig minuten... 1101 02:24:44,165 --> 02:24:45,628 en dat is een koopje... 1102 02:24:45,753 --> 02:24:48,929 omdat sommige van de vrouwen hier respectabele getrouwde dames zijn... 1103 02:24:49,550 --> 02:24:51,738 maagden, hoeren... 1104 02:24:51,863 --> 02:24:54,395 vrouwen van senatoren. 1105 02:24:54,520 --> 02:24:57,247 Ik moet een speciaal tarief voor jullie uitwerken. 1106 02:25:06,049 --> 02:25:08,569 Slechts vijf goudstukken. 1107 02:25:10,951 --> 02:25:13,932 Iedereen die het drie uur of langer volhoud... 1108 02:25:14,057 --> 02:25:17,889 ontvangt Caesar's speciale prijs voor uithoudingsvermogen. 1109 02:25:25,068 --> 02:25:26,621 Harige tepels. 1110 02:25:29,970 --> 02:25:32,157 Senator Marcellus... 1111 02:25:32,282 --> 02:25:35,182 uw vrouw jaagt onze klanten weg. 1112 02:25:38,530 --> 02:25:39,980 Probeer hete walnoten. 1113 02:26:24,817 --> 02:26:27,199 Nu varen we naar Groot-Brittannië. 1114 02:27:48,867 --> 02:27:52,146 Mars zegt me dat we een grote overwinning zullen behalen. 1115 02:27:55,632 --> 02:27:56,992 Wat is hij aan het doen? 1116 02:27:57,117 --> 02:27:59,740 We zijn maar een paar uur verwijderd van Rome. 1117 02:28:21,451 --> 02:28:22,651 Charea... 1118 02:28:24,351 --> 02:28:26,629 is alles voorbereid voor de invasie? 1119 02:28:27,181 --> 02:28:28,389 Ja, Caesar. 1120 02:28:28,941 --> 02:28:30,184 Alleen.. 1121 02:28:30,771 --> 02:28:31,971 Alleen wat? 1122 02:28:33,567 --> 02:28:34,926 Waar is Groot-Brittannië? 1123 02:28:35,051 --> 02:28:36,397 Waar? 1124 02:28:37,640 --> 02:28:38,840 Daar. 1125 02:28:40,263 --> 02:28:42,748 Oh, ja, Heer. Daar. 1126 02:28:43,611 --> 02:28:45,303 Maar... -Maar wat? 1127 02:28:48,720 --> 02:28:50,204 Er is geen vijand. 1128 02:28:51,723 --> 02:28:53,414 Er is papyrus. 1129 02:28:54,519 --> 02:28:56,568 Papyrus, Goddelijke Caesar? 1130 02:28:56,693 --> 02:29:00,158 Ja, papyrus. Doe niet zo stom, Charea. 1131 02:29:00,283 --> 02:29:03,528 Beveel mijn leger om aan te vallen en die papyrus te vernietigen. 1132 02:29:05,737 --> 02:29:09,292 We moeten immers bewijs hebben dat ik Brittannië heb veroverd. 1133 02:30:04,071 --> 02:30:05,831 Val aan. 1134 02:30:06,660 --> 02:30:08,282 Vernietig. 1135 02:30:26,093 --> 02:30:28,233 Pak hem, ga daarheen. 1136 02:30:45,181 --> 02:30:46,734 Dood ze. 1137 02:31:27,706 --> 02:31:31,020 Terwijl jullie allemaal veilig hier in Rome leefden... 1138 02:31:32,228 --> 02:31:34,761 riskeerde jullie geliefde Keizer zijn leven... 1139 02:31:34,886 --> 02:31:38,269 om het Rijk te behouden en uit te breiden. 1140 02:31:42,169 --> 02:31:43,632 Ik heb geruchten gehoord... 1141 02:31:43,757 --> 02:31:46,635 dat de Senaat niet gelooft dat ik ooit naar Brittannië ben geweest. 1142 02:31:46,760 --> 02:31:49,189 Nee, nee, Heer. 1143 02:31:49,314 --> 02:31:51,122 Ik heb Brittannië veroverd... 1144 02:31:51,247 --> 02:31:55,320 en ik heb honderdduizend papyrusstokken om het te bewijzen. 1145 02:32:05,537 --> 02:32:06,987 Gegroet. 1146 02:32:08,989 --> 02:32:10,577 Heil. 1147 02:32:12,303 --> 02:32:13,718 Heil. 1148 02:32:31,252 --> 02:32:32,771 Ze haten je nu. 1149 02:32:33,807 --> 02:32:37,030 Laat ze me haten, zolang ze me vrezen. 1150 02:32:37,155 --> 02:32:41,759 Maar het zijn consuls, senatoren, het zijn belangrijke mannen. 1151 02:32:41,884 --> 02:32:44,417 Zo belangrijk dat ze alles goedkeuren wat ik doe? 1152 02:32:44,542 --> 02:32:45,832 Ze moeten gek zijn. 1153 02:32:45,957 --> 02:32:47,213 Ze zeggen niets. 1154 02:32:47,338 --> 02:32:49,616 Ik weet niet wat ik moet doen om ze uit te dagen. 1155 02:33:18,852 --> 02:33:20,052 Lafaards. 1156 02:33:20,750 --> 02:33:21,950 Schapen. 1157 02:33:27,239 --> 02:33:29,863 Almachtige Caesar zegt... 1158 02:33:32,383 --> 02:33:33,583 neem een druif... 1159 02:33:35,800 --> 02:33:37,733 en vang hem in je mond. 1160 02:33:41,599 --> 02:33:47,065 Gefaald. 1161 02:33:47,190 --> 02:33:50,345 Gefaald. 1162 02:33:50,470 --> 02:33:52,208 Noteer iedereen die faalt, Longinus. 1163 02:33:52,333 --> 02:33:53,140 Ja, Caesar. 1164 02:33:53,265 --> 02:33:55,647 Almachtige Caesar zegt, sta op. 1165 02:33:59,306 --> 02:34:01,170 Almachtige Caesar zegt, bukken. 1166 02:34:07,452 --> 02:34:09,985 Almachtige Caesar zegt, naar rechts. 1167 02:34:10,110 --> 02:34:12,470 Gefaald. 1168 02:34:12,595 --> 02:34:14,714 Gefaald. 1169 02:34:14,839 --> 02:34:17,151 Almachtige Caesar zegt, ren door het midden. 1170 02:34:19,637 --> 02:34:21,949 Almachtige Caesar zegt, hop. 1171 02:34:22,916 --> 02:34:23,688 Stop. 1172 02:34:23,813 --> 02:34:26,346 Gefaald. 1173 02:34:26,471 --> 02:34:27,520 Gefaald. 1174 02:34:27,645 --> 02:34:29,487 Almachtige Caesar zegt, hop. Stop. 1175 02:34:29,612 --> 02:34:33,720 Hop. Stop. 1176 02:34:35,135 --> 02:34:37,482 De almachtige Caesar zegt kruipen... 1177 02:34:38,587 --> 02:34:41,465 kruipen. 1178 02:34:41,590 --> 02:34:44,800 Kruip. 1179 02:34:45,594 --> 02:34:48,493 Ik haat ze. 1180 02:34:56,743 --> 02:35:00,125 Almachtige Caesar zegt, stop. 1181 02:35:10,515 --> 02:35:13,220 De almachtige Caesar zegt... 1182 02:35:13,345 --> 02:35:15,430 om de staatsbegroting in evenwicht te brengen... 1183 02:35:15,555 --> 02:35:20,111 confisqueren we de bezittingen van al diegenen die gefaald hebben... 1184 02:35:23,252 --> 02:35:25,150 Lees je lijst voor, Longinus. 1185 02:35:28,257 --> 02:35:30,017 Senatoren Galba. 1186 02:35:30,535 --> 02:35:31,881 Amponius 1187 02:35:32,848 --> 02:35:34,048 Marcellus 1188 02:35:35,609 --> 02:35:36,955 Antonius 1189 02:35:37,542 --> 02:35:38,888 Cassius. 1190 02:35:41,270 --> 02:35:42,470 Charea. 1191 02:35:44,445 --> 02:35:46,102 Ze hebben me in de steek gelaten. 1192 02:35:47,276 --> 02:35:49,002 Ze hebben Rome in de steek gelaten. 1193 02:35:50,382 --> 02:35:51,582 Arresteer hen. 1194 02:35:57,804 --> 02:36:02,636 De almachtige Caesar zegt, arresteer hen. 1195 02:36:09,574 --> 02:36:11,576 Bewakers. Arresteer hen. 1196 02:36:31,492 --> 02:36:34,737 De almachtige Caesar zegt, eet je avondeten op. 1197 02:36:38,016 --> 02:36:39,216 Eet. 1198 02:36:54,239 --> 02:36:55,793 Kijk naar Charea. 1199 02:36:56,587 --> 02:36:58,002 Waarom? 1200 02:36:58,899 --> 02:37:00,742 De voortekenen zijn niet goed. 1201 02:37:00,867 --> 02:37:02,178 Wees op uw hoede. 1202 02:37:05,388 --> 02:37:07,943 Ik denk dat hij me wil vermoorden. 1203 02:37:16,986 --> 02:37:18,919 Wat is er zo grappig, Caesar? 1204 02:37:19,851 --> 02:37:21,383 Gewoon een gedachte. 1205 02:37:21,508 --> 02:37:23,165 Mag ik vragen welke gedachte? 1206 02:37:27,790 --> 02:37:29,425 Ik hoef alleen maar met mijn hoofd te knikken... 1207 02:37:29,550 --> 02:37:32,968 en jullie beide kelen worden hier tijdens het diner doorgesneden. 1208 02:37:34,935 --> 02:37:37,110 Dat is het voorrecht van de Keizer. 1209 02:37:38,594 --> 02:37:41,817 Is het waar dat er een samenzwering tegen mij is, Longinus? 1210 02:37:41,942 --> 02:37:45,718 Nou, Heer, dat is... ik bedoel... 1211 02:37:45,843 --> 02:37:49,307 er lijkt een geheim complot te zijn. 1212 02:37:49,432 --> 02:37:50,157 Een complot is altijd een geheim. 1213 02:37:50,282 --> 02:37:51,827 Als het niet geheim is, is het geen complot maar een plan. 1214 02:37:51,952 --> 02:37:53,380 Dat is logisch, is het niet, Claudius? 1215 02:37:53,505 --> 02:37:56,142 Zelfs een halve gare kan dat zien, en jij bent een halve idioot. 1216 02:37:56,267 --> 02:37:59,132 De helft van mij is dat, Caesar. 1217 02:38:08,728 --> 02:38:12,261 Wanneer zijn de volgende consulaire verkiezingen? 1218 02:38:12,386 --> 02:38:14,872 Binnen twee weken, Goddelijke Caesar. 1219 02:38:15,804 --> 02:38:18,945 Over twee weken zal ik de nobelste... 1220 02:38:19,773 --> 02:38:22,673 Romein van jullie allen tot consul kiezen. 1221 02:38:54,981 --> 02:38:58,778 Ik, Caligula Caesar, in de naam van de S... 1222 02:39:03,334 --> 02:39:06,902 In de naam van het volk van Rome... 1223 02:39:07,027 --> 02:39:10,630 benoem ik nu tot consul... 1224 02:39:10,755 --> 02:39:12,343 Incitatus. 1225 02:39:15,415 --> 02:39:16,761 Heil. 1226 02:39:25,805 --> 02:39:28,117 Hij doet een beroep op het volk. 1227 02:39:29,084 --> 02:39:31,720 De Senaat telt voor niets. 1228 02:39:31,845 --> 02:39:34,365 De nieuwe consul zal nu de Senaat toespreken. 1229 02:39:50,933 --> 02:39:54,018 Heil, Incitatus. 1230 02:39:54,143 --> 02:39:55,343 Heil. 1231 02:39:57,560 --> 02:39:59,217 Heil. 1232 02:40:00,149 --> 02:40:01,564 Heil. 1233 02:40:04,084 --> 02:40:05,430 Heil. 1234 02:40:08,675 --> 02:40:09,883 Heil. 1235 02:40:11,678 --> 02:40:15,384 Hij heeft de Goden en de Senaat, en het leger vernederd. 1236 02:40:15,509 --> 02:40:17,580 En onze vrouwen geprostitueerd. 1237 02:40:19,134 --> 02:40:21,032 Daarom houden de mensen van hem. 1238 02:40:23,759 --> 02:40:25,796 Moge hij gelukkig zijn. 1239 02:40:27,142 --> 02:40:28,342 Gelukkig? 1240 02:40:29,627 --> 02:40:30,827 Gelukkig. 1241 02:40:54,134 --> 02:40:56,930 Wat zou jij doen als je mij was? 1242 02:41:23,129 --> 02:41:24,958 Je geeft me nooit antwoord. 1243 02:41:43,494 --> 02:41:44,694 Je bestaat niet. 1244 02:41:53,745 --> 02:41:55,333 Je bestaat niet. 1245 02:41:56,645 --> 02:41:58,889 Je bestaat niet. 1246 02:42:01,961 --> 02:42:03,169 Nee. 1247 02:42:09,347 --> 02:42:10,547 Nee. 1248 02:42:17,493 --> 02:42:18,784 Nee. 1249 02:42:18,909 --> 02:42:20,289 Nee. 1250 02:42:20,772 --> 02:42:21,972 Nee. 1251 02:42:22,360 --> 02:42:23,560 Nee. 1252 02:42:23,706 --> 02:42:25,411 Nee. 1253 02:42:25,536 --> 02:42:27,331 Jij bestaat niet. 1254 02:42:28,677 --> 02:42:31,024 Jij bestaat niet. 1255 02:42:32,646 --> 02:42:33,868 Nee. 1256 02:42:33,993 --> 02:42:36,098 Nee. Nee. 1257 02:42:40,378 --> 02:42:41,578 Nee. 1258 02:42:47,903 --> 02:42:49,215 Nee. 1259 02:46:39,134 --> 02:46:40,446 Je hebt slaap nodig. 1260 02:46:42,758 --> 02:46:45,865 Ik denk dat ik me erbij neer moet leggen dat ik eeuwig leef. 1261 02:46:47,315 --> 02:46:48,626 Ik hoop dat je dat doet. 1262 02:47:06,092 --> 02:47:07,852 Ik word kaal. 1263 02:47:15,964 --> 02:47:17,392 Nee, dat word je niet. 1264 02:47:17,517 --> 02:47:20,244 Je hebt de feiten nooit onder ogen kunnen zien, hè? 1265 02:47:21,211 --> 02:47:23,088 De feiten? 1266 02:47:23,213 --> 02:47:25,284 Oh, ja, mijn Heer. 1267 02:47:25,939 --> 02:47:27,139 Kun je dat? 1268 02:47:34,776 --> 02:47:36,295 Ik heb slaap nodig. 1269 02:47:38,331 --> 02:47:39,539 Ik heb jou nodig. 1270 02:48:27,691 --> 02:48:29,279 Ben je klaar? 1271 02:48:30,694 --> 02:48:33,731 Wil je je tekst spreken, zuster Isis? 1272 02:48:36,838 --> 02:48:42,788 Lang heb ik door het land der mensen gezworven op zoek naar jou... 1273 02:48:42,913 --> 02:48:44,570 broeder Osiris. 1274 02:48:52,923 --> 02:48:57,514 Ik ben vermoord en in stukjes gehakt. 1275 02:49:00,206 --> 02:49:03,257 Jij hebt mijn stukken samengevoegd... 1276 02:49:03,382 --> 02:49:06,626 en bracht het leven terug met een kus. 1277 02:49:18,017 --> 02:49:19,100 Hij zwaait naar ons. 1278 02:49:19,225 --> 02:49:20,606 Zwaai terug. 1279 02:49:36,449 --> 02:49:38,395 Het maakt niet uit. 1280 02:49:38,520 --> 02:49:40,626 Het is maar een show. 1281 02:50:55,942 --> 02:50:58,544 Dansmeester, wie zijn deze mensen? 1282 02:50:58,669 --> 02:51:01,340 Dat zijn de dansers van Troje... 1283 02:51:01,465 --> 02:51:02,949 Goddelijke Caesar. 1284 02:51:04,261 --> 02:51:05,461 Troje? 1285 02:51:10,060 --> 02:51:13,995 Kennen zij Hector's dodendans? 1286 02:51:14,547 --> 02:51:15,928 Ja, Heer. 1287 02:52:03,423 --> 02:52:05,736 Wil je mijn dans zien? 1288 02:52:35,248 --> 02:52:36,802 Het wachtwoord? 1289 02:52:37,941 --> 02:52:39,141 Wachtwoord? 1290 02:52:41,945 --> 02:52:43,145 Scrotum. 1291 02:52:55,855 --> 02:52:57,788 Het zij zo. 1292 02:53:32,961 --> 02:53:34,161 Ik. 1293 02:53:36,275 --> 02:53:37,475 Leef. 1294 02:53:39,002 --> 02:53:40,202 Ik leef. 1295 02:53:45,387 --> 02:53:46,630 Ik. 1296 02:53:47,148 --> 02:53:48,348 Leef... 1297 02:53:49,564 --> 02:53:50,841 nog. 1298 02:54:02,370 --> 02:54:03,785 Nu. 1299 02:54:43,549 --> 02:54:44,749 Bewakers. 1300 02:54:56,700 --> 02:54:58,681 Heil, Claudius Caesar. 1301 02:54:58,806 --> 02:55:02,188 Heil. 1302 02:56:08,113 --> 02:56:11,913 Ondertiteling: DUTCH SUBS 81948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.