All language subtitles for 47RTK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,600 --> 00:00:11,196 In the winter of 15th year of Jian'an Period 210AD 2 00:00:12,080 --> 00:00:13,958 After the death of Zhou Yu chief commander of Dongwu 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,833 Cao Cao planned to go on an expedition against Dongwu 4 00:00:18,680 --> 00:00:22,720 He fears Ma Teng of Xiliang would take advantage to attack Xuchang 5 00:00:23,240 --> 00:00:27,871 He falsely entitled Ma Teng General of the South to attack Sun Quan 6 00:00:28,200 --> 00:00:34,549 Cao Cao enticed Ma Teng to the capital trying to get rid of him 7 00:00:47,880 --> 00:00:49,075 Ma Teng 8 00:00:51,240 --> 00:00:52,959 How are you getting on? 9 00:00:56,600 --> 00:01:02,232 You've received imperial favors in the past 10 00:01:03,840 --> 00:01:06,958 Now you've made a plot with these treacherous officials to harm me 11 00:01:10,880 --> 00:01:16,797 But Heaven is on my side what can you do with me? 12 00:01:20,800 --> 00:01:23,315 Let go my grandpa, he'll completely wipe out your army 13 00:01:26,000 --> 00:01:30,552 You damned traitor Cao Cao, I'll take your life even after my death 14 00:01:30,840 --> 00:01:32,877 You scoundrels I'll never spare you 15 00:01:33,080 --> 00:01:33,877 Take them out 16 00:01:33,960 --> 00:01:38,955 You'll be stricken by lightning and caught by fire sooner or later 17 00:02:06,200 --> 00:02:06,872 Young master 18 00:02:08,320 --> 00:02:09,959 Young master What's the matter? 19 00:02:11,000 --> 00:02:11,956 I had a dream just now 20 00:02:13,560 --> 00:02:16,871 I was lying out on snowy ground many tigers come up and bite me 21 00:02:19,800 --> 00:02:20,870 Is that our old general is 22 00:02:25,880 --> 00:02:26,711 Ma Dai 23 00:02:26,880 --> 00:02:27,870 Elder brother 24 00:02:29,200 --> 00:02:31,556 All is over 25 00:02:33,960 --> 00:02:36,873 Uncle and Huang Kui, Cao Cao's Officer, plotted to murder Cao Cao 26 00:02:37,080 --> 00:02:39,549 Unfortunately the plot was leaked out and known by Cao Cao 27 00:02:40,880 --> 00:02:42,872 Both uncle and younger brother were put to death 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,318 I had an escape in disguise of a merchant 29 00:02:49,840 --> 00:02:54,676 Father Younger brother 30 00:02:56,200 --> 00:02:57,316 Master 31 00:03:05,200 --> 00:03:06,873 Cao Cao the rebel 32 00:03:07,880 --> 00:03:11,999 I with you irreconcilable 33 00:03:46,880 --> 00:03:49,190 He's really a brave general with powers 34 00:04:00,680 --> 00:04:01,192 Ma Chao 35 00:04:02,800 --> 00:04:04,837 As a descendant of a veteran general of Han 36 00:04:06,000 --> 00:04:07,798 Why are you against the court? 37 00:04:08,320 --> 00:04:12,872 Cao Cao, you cheated the emperor and you are to be killed 38 00:04:13,240 --> 00:04:14,879 You killed my father and brother 39 00:04:15,560 --> 00:04:18,234 I'll take you captive and kill you into pieces 40 00:04:19,080 --> 00:04:22,676 And peel off your skin and eat your flesh 41 00:05:07,880 --> 00:05:09,951 Now is the time to kill the traitor and revenge 42 00:05:10,680 --> 00:05:13,070 Charge 43 00:05:18,880 --> 00:05:20,200 Catch Cao Cao alive 44 00:06:45,000 --> 00:06:47,674 He who captures Cao Cao the traitor alive will be rewarded 1, 000 teals 45 00:06:49,680 --> 00:06:51,080 Pursue him 46 00:06:52,240 --> 00:06:54,072 Capture him 47 00:06:58,880 --> 00:07:01,873 That's Cao Cao in red robe 48 00:07:08,560 --> 00:07:10,233 That's Cao Cao in red robe 49 00:07:10,880 --> 00:07:13,839 Capture Cao Cao in red robe 50 00:07:30,000 --> 00:07:31,878 Capture him 51 00:07:37,960 --> 00:07:39,679 Capture him 52 00:07:44,560 --> 00:07:45,880 That's Cao Cao with long beard 53 00:07:46,840 --> 00:07:49,309 Capture Cao Cao 54 00:09:11,840 --> 00:09:14,196 Pursue him over there, Cao Cao 55 00:09:26,000 --> 00:09:27,957 You rebel, I'll take your life 56 00:09:30,240 --> 00:09:31,560 I'm doomed 57 00:09:32,000 --> 00:09:35,311 Don't hurt my lord, Cao Hong 58 00:10:31,680 --> 00:10:33,876 Prime Minister, Cao Hong pays his respects to you 59 00:10:35,600 --> 00:10:38,798 Don't stand on ceremony 60 00:10:40,720 --> 00:10:41,790 Cao Hong 61 00:10:43,560 --> 00:10:44,198 Prime Minister 62 00:10:45,560 --> 00:10:46,311 How is your wound? I coun't come back alive 63 00:10:47,880 --> 00:10:51,590 without your coming to my rescue at the risk of your life 64 00:10:52,560 --> 00:10:53,676 Attendant, give him rewards 65 00:10:58,600 --> 00:10:59,238 Thanks, Prime Minister 66 00:10:59,680 --> 00:11:02,070 Our enemies use long spears 67 00:11:02,560 --> 00:11:05,871 But our weapons are short this incurs us a disadvantage 68 00:11:06,080 --> 00:11:09,551 I think we may meet them with bows and crossbows 69 00:11:10,680 --> 00:11:12,831 Whether I give battle or not depends on my decision 70 00:11:13,320 --> 00:11:14,879 How can Ma Chao have the right to make the decision? 71 00:11:16,560 --> 00:11:20,998 How can they thrust me even they have long spears? 72 00:11:22,000 --> 00:11:23,593 You're not permitted to go out from tonight on 73 00:11:23,880 --> 00:11:26,873 Whoever disobeys my orders will be put to death 74 00:11:28,720 --> 00:11:29,597 Report 75 00:11:29,800 --> 00:11:32,599 Prime Minister, Sui Governor of Xiliang has led 100, 000 troops 76 00:11:32,800 --> 00:11:33,551 to come to Ma Chao's aid 77 00:12:03,880 --> 00:12:05,951 Heaven is really on my side 78 00:12:09,200 --> 00:12:11,556 The enemy is more powerful with the reinforcements 79 00:12:11,880 --> 00:12:13,200 Why are you laughing with the news? 80 00:12:24,880 --> 00:12:29,238 Wait till I've defeated the Qiang I'll make the explanation 81 00:12:33,800 --> 00:12:34,711 Yes Xu Huang 82 00:12:35,200 --> 00:12:36,680 Have you any good idea, Xu Huang? 83 00:12:38,120 --> 00:12:42,876 The Qiang stations a large force here at Tong Pass 84 00:12:43,880 --> 00:12:45,109 This means on the western side of the river they are unprepared 85 00:12:45,880 --> 00:12:50,716 Sending an army acrass river and block ferry, retreat will be cut off 86 00:12:51,320 --> 00:12:53,960 Attacking on northern side of river 87 00:12:54,560 --> 00:13:00,238 there will be no reinforcements 88 00:13:04,880 --> 00:13:08,237 What you propose is just what I think 89 00:13:09,720 --> 00:13:13,953 You're ordered to lead 4, 000 crack troops with Zhu Ling to march 90 00:13:15,560 --> 00:13:19,076 to the west of the river then lay an ambush in the valley 91 00:13:19,880 --> 00:13:23,874 Wait till I cross the river so that we can attack together 92 00:13:25,080 --> 00:13:25,957 Yes 93 00:13:26,960 --> 00:13:31,557 Cao Cao has left Tong Pass and rafts prepared 94 00:13:32,320 --> 00:13:33,959 He is going to cross to the north side and cut off my retreat 95 00:13:35,560 --> 00:13:39,873 I'll lead an army to protect the Cao army cross the river 96 00:13:41,200 --> 00:13:43,078 In 20 days, food runs short 97 00:13:43,720 --> 00:13:45,871 chaos is unavoidable in Cao's army I'll attack enemy along south bank 98 00:13:46,720 --> 00:13:49,076 Cao Cao will surely be captured 99 00:13:50,720 --> 00:13:51,949 You don't have to do so 100 00:13:53,000 --> 00:13:55,879 The art of war says strike when troops are half over the river 101 00:13:56,880 --> 00:14:01,557 You may lay an ambush along river when his army crosses the river 102 00:14:01,840 --> 00:14:02,671 You may attack him from south bank 103 00:14:02,960 --> 00:14:03,871 Cao's army will be drowned in river 104 00:14:04,840 --> 00:14:05,956 You're right 105 00:14:07,960 --> 00:14:14,070 I'll send spies to find out The time to cross the river 106 00:14:20,880 --> 00:14:21,791 Prime Minister 107 00:14:27,200 --> 00:14:28,680 Prime Minister something goes wrong 108 00:14:29,200 --> 00:14:29,951 What happened? 109 00:14:30,680 --> 00:14:32,080 The mud wall built in the daytime 110 00:14:32,720 --> 00:14:33,949 has fallen down due to big wind 111 00:14:38,080 --> 00:14:43,678 It's my carelessness, I didn't know the soil here is very sandy 112 00:14:45,880 --> 00:14:49,794 Is it possible to build wall with straw bags filled with sand? 113 00:14:50,880 --> 00:14:51,870 It's tremendous amount of work 114 00:14:52,840 --> 00:14:55,071 And it's difficult to get so many bags filled with sand 115 00:15:00,880 --> 00:15:03,315 This time we've been disturbed many times by Ma Chao 116 00:15:06,680 --> 00:15:08,194 As we have no walls as barricades 117 00:15:09,600 --> 00:15:13,879 It's favor of those Qiang troops who have long spears and fast horses 118 00:15:15,200 --> 00:15:17,795 If the wall fails to be built up 119 00:15:18,240 --> 00:15:19,879 I'm afraid we'll be defeated again 120 00:15:23,000 --> 00:15:24,798 What can we do then? 121 00:15:56,880 --> 00:15:58,712 Heaven bless me 122 00:16:00,880 --> 00:16:03,952 There will be north wind and intense cold tonight 123 00:16:05,200 --> 00:16:08,796 Sandy it may be, sprinkle water on the soil, it will be frozen solid 124 00:16:09,880 --> 00:16:12,873 Order our men to carry water overnight 125 00:16:13,880 --> 00:16:16,315 By dawn, the wall will be finished 126 00:16:16,880 --> 00:16:17,597 Yes 127 00:16:43,880 --> 00:16:48,238 Heaven bless me 128 00:17:01,960 --> 00:17:04,555 Cao Cao has suffered several defeats and he's quite upset 129 00:17:04,960 --> 00:17:06,952 Besides Cao's troops have no barricades to defend themselves 130 00:17:09,800 --> 00:17:14,192 We should go all out to win the battle tonight 131 00:17:15,200 --> 00:17:17,556 You're right, my nephew 132 00:18:13,080 --> 00:18:16,835 Uncle, it was he who saved Cao Cao the other day 133 00:18:17,840 --> 00:18:19,797 He is Xu Chu 134 00:18:20,000 --> 00:18:22,310 And he's very bold and is known as tiger lust 135 00:18:23,000 --> 00:18:24,878 Ma Chao, be careful 136 00:18:31,880 --> 00:18:36,955 Today I'm here alone and I ask Ma Chao to talk with me 137 00:18:42,560 --> 00:18:49,717 Ma Chao, you despised me because I had no walls to my camp 138 00:18:50,680 --> 00:18:53,240 But now within one single night we have constructed a wall 139 00:18:55,080 --> 00:18:56,878 Do you think it's time to give in? 140 00:19:05,720 --> 00:19:07,871 I hear you've a tiger lust in your camp, I wonder whether it is 141 00:19:08,880 --> 00:19:09,870 Who is it? 142 00:19:10,680 --> 00:19:11,875 I'm Xu Chu 143 00:20:05,960 --> 00:20:11,592 Ma Chao is valiant, I'm lucky to have Marquis Tiger to meet him 144 00:20:14,880 --> 00:20:19,238 I've been in army half my life, but never see such a fierce fighting 145 00:20:31,960 --> 00:20:34,077 Ma Chao, both our horses are worn out 146 00:20:34,800 --> 00:20:35,870 Shall we change our horses and go on with our fighting? 147 00:20:37,080 --> 00:20:37,957 Change our horses and go on with our fighting 148 00:20:49,880 --> 00:20:50,836 Be careful, brother 149 00:21:04,720 --> 00:21:06,074 Let's fight again 150 00:24:18,200 --> 00:24:20,112 Cao Cao suffered a disadvantage crossing River Wei 151 00:24:20,880 --> 00:24:23,679 but he was fortanate to have assistance from Xu Chu 152 00:24:24,120 --> 00:24:26,191 and he stationed to the sound of bank 153 00:24:28,960 --> 00:24:32,078 Ma Chao is no less bold than Lu Bu 154 00:24:33,080 --> 00:24:35,959 I might get better of Ma Chao by strategy 155 00:24:37,800 --> 00:24:42,875 Report, Prime Minister, Xu Huang has crossed the river 156 00:24:43,200 --> 00:24:44,714 And camped on the south of the river 157 00:24:44,960 --> 00:24:47,077 He's waiting for your orders and we can attack from the front and rear 158 00:24:47,960 --> 00:24:49,110 Yes Withdraw 159 00:24:54,840 --> 00:24:55,671 Jia Xu 160 00:24:56,560 --> 00:24:57,960 Yes 161 00:24:58,240 --> 00:24:59,879 I take you as Zhang Liang and Chen Ping 162 00:25:03,800 --> 00:25:10,593 Why do you keet silent recently? 163 00:25:10,880 --> 00:25:13,076 You've confidence in victory I don't need to say more 164 00:25:16,200 --> 00:25:19,193 I'd like to have your instruction 165 00:25:20,880 --> 00:25:24,078 Ma Chao has led his men to occupy Chang'an and Tong Pass 166 00:25:24,560 --> 00:25:25,880 He planned to advance further 167 00:25:26,680 --> 00:25:31,960 But was stopped by you at River Wei the morale of his army must be low 168 00:25:32,200 --> 00:25:34,192 Now General Xu Huang has cut off his retreat 169 00:25:34,720 --> 00:25:36,871 The morale of Ma Chao's army must have been shaken 170 00:25:37,880 --> 00:25:39,872 What's more Han Sui is rather hesitant 171 00:25:40,240 --> 00:25:44,234 Ma Chao can't win victory soon, he might have intention to make peace 172 00:25:45,680 --> 00:25:46,192 Prime Minister 173 00:25:48,560 --> 00:25:55,717 We may destroy both of them by strategy and win the success 174 00:26:06,880 --> 00:26:10,556 You and I agree in our best ideas 175 00:26:14,080 --> 00:26:18,199 It's difficult to defeat one rival but easy to defeat two rivals 176 00:26:18,960 --> 00:26:24,558 Your plan is just what's in my mind 177 00:26:28,800 --> 00:26:32,953 We may write a letter Han Sui first 178 00:26:35,200 --> 00:26:35,951 Ma Chao 179 00:26:36,680 --> 00:26:38,717 Xu Huang has crossed the river and is camped on the south of the river 180 00:26:39,600 --> 00:26:40,875 We would be attacked in front and rear 181 00:26:41,880 --> 00:26:47,831 Here is a letter from Cao Cao better stop fighting and make peace 182 00:26:51,880 --> 00:26:55,590 After winter, chances may come with the spring warmth 183 00:26:57,880 --> 00:26:59,712 Cao Cao is evil and crafty 184 00:27:00,960 --> 00:27:03,077 Though he agreed to give back land belonging to us west of the river 185 00:27:03,960 --> 00:27:06,953 We must remain prepared against his plot 186 00:27:08,000 --> 00:27:09,195 We may wait for a few more days 187 00:27:10,080 --> 00:27:14,074 You and I take turns keeping a watch on Cao Cao and Xu Huang 188 00:27:15,000 --> 00:27:15,956 So we can be safe against his treachery 189 00:27:17,720 --> 00:27:21,873 We'll wait until he withdraws his troops 190 00:27:24,120 --> 00:27:25,076 Good 191 00:27:30,880 --> 00:27:33,873 Uncle, today I'll keep a watch on Xu Huang's camp 192 00:27:34,800 --> 00:27:36,871 I leave here to you to guard against Cao Cao 193 00:27:37,200 --> 00:27:38,793 You may rest assured 194 00:27:42,320 --> 00:27:43,879 Alright I take my leave. 195 00:28:14,200 --> 00:28:16,999 Who keeps the look out today? 196 00:28:24,560 --> 00:28:25,880 It's successful 197 00:28:32,560 --> 00:28:36,873 That, look 198 00:28:39,080 --> 00:28:39,877 Which one is Cao Cao? 199 00:28:40,240 --> 00:28:41,071 That one in red robe 200 00:28:43,880 --> 00:28:45,872 Do you all want to see Cao Cao? 201 00:28:48,960 --> 00:28:51,714 I'm quite alone I'm prime minister of Han 202 00:28:51,880 --> 00:28:52,870 I'm also an ordinary man 203 00:28:53,880 --> 00:28:56,315 I don't have four eyes not a couple of mouths 204 00:28:57,800 --> 00:29:00,713 But I'm very wise and talented 205 00:29:02,880 --> 00:29:08,717 The prime minister asks Han Sui to come out to have a talk with him 206 00:29:33,880 --> 00:29:34,870 General Han 207 00:29:35,880 --> 00:29:37,553 How are you getting on? 208 00:29:39,560 --> 00:29:40,880 It's long time since I met you last 209 00:29:42,960 --> 00:29:47,193 Your father and I took our degrees at the same time 210 00:29:48,200 --> 00:29:50,317 I used to treat him as an uncle 211 00:29:51,720 --> 00:29:54,872 You and I set out on our careers at the same time 212 00:29:55,880 --> 00:29:59,874 Yet we haven't met for years 213 00:30:01,960 --> 00:30:04,077 I remember the Morning Dew 214 00:30:04,880 --> 00:30:07,076 Collars of Scholars in your Short Poetry 215 00:30:07,880 --> 00:30:11,237 When we look back our old days we find time goes too fast 216 00:30:16,680 --> 00:30:20,674 I'm sorry to say I'm five years older than in those old days 217 00:30:23,120 --> 00:30:28,673 We were both very young never thought about middle age 218 00:30:29,880 --> 00:30:34,113 Now we are in our middle age Now our hair is gray 219 00:30:36,200 --> 00:30:40,558 Life is transient, and time flies 220 00:30:41,840 --> 00:30:44,958 why fight each other? 221 00:30:51,080 --> 00:30:52,799 You're right 222 00:30:54,200 --> 00:30:59,878 if we can restore peace in state, it'd be happy 223 00:31:13,880 --> 00:31:15,109 According to this fact what's you opinion? 224 00:31:17,200 --> 00:31:20,079 Is there anything to come here late at night? 225 00:31:21,960 --> 00:31:25,237 I heard you talked with Cao Cao today on the battlefild 226 00:31:25,880 --> 00:31:27,792 What was it? 227 00:31:29,800 --> 00:31:31,234 He just recalled the old days when we were together in the capital 228 00:31:32,680 --> 00:31:33,875 Did he say anything about the military matter? 229 00:31:35,600 --> 00:31:39,230 Not a word, and I couldn't talk about them alone 230 00:32:00,720 --> 00:32:04,873 I'm pretty sure Ma Chao is suspicious of our talk 231 00:32:05,880 --> 00:32:11,080 in front of the city gate 232 00:32:12,880 --> 00:32:18,672 In my opinion, it's not sufficient to estrange the two people 233 00:32:20,840 --> 00:32:26,871 I've a scheme to make Ma Chao and Han Sui quarrel and kill each other 234 00:32:53,800 --> 00:32:54,711 Please wait a while 235 00:32:58,880 --> 00:33:00,075 Prime Minister is waiting for an instant reply 236 00:33:01,080 --> 00:33:01,957 Wait for a while 237 00:33:13,960 --> 00:33:17,192 Messenger said the prime minister is waiting for an instant reply 238 00:33:18,080 --> 00:33:18,991 Yes, I know it 239 00:33:52,600 --> 00:33:53,192 Uncle 240 00:33:54,800 --> 00:33:56,996 I was told there was a letter from Cao Cao 241 00:33:57,880 --> 00:34:00,554 I want to know what is in the letter? 242 00:34:03,880 --> 00:34:05,678 Here is the letter you may read it yourself 243 00:34:13,240 --> 00:34:16,790 Why are all these alterations in the important parts of the letter? 244 00:34:18,200 --> 00:34:20,795 It came like that, I don't know 245 00:34:22,080 --> 00:34:25,790 I'm afraid Cao Cao has sent a rough draft by mistake 246 00:34:27,680 --> 00:34:29,956 I don't think so, does anyone send a rough draft like this? 247 00:34:30,800 --> 00:34:33,554 It seems you're afraid I would know something 248 00:34:34,880 --> 00:34:36,553 Well, so you've changed the words 249 00:34:39,880 --> 00:34:43,794 Cao Cao is a careful man and wouldn't make such a mistake 250 00:34:44,120 --> 00:34:45,713 You and I have been allies in trying to kill the rebel 251 00:34:46,720 --> 00:34:48,871 Why are you turning against me now? 252 00:34:49,680 --> 00:34:51,831 Your father and I were pledged brothers in the old days 253 00:34:52,080 --> 00:34:53,799 How can you mention against you? 254 00:34:55,880 --> 00:34:59,874 Cao Cao's spy was spreading rumors in our camp just now 255 00:35:00,800 --> 00:35:03,872 He was talking about past conflicts between you and my father 256 00:35:04,720 --> 00:35:07,189 I've ordered to put him to death 257 00:35:08,200 --> 00:35:09,077 But 258 00:35:10,560 --> 00:35:12,677 Now I find it difficult to defend myself 259 00:35:18,080 --> 00:35:18,877 But now 260 00:35:19,200 --> 00:35:22,796 Tomorrow I'll get Cao Cao to come out and talk 261 00:35:23,200 --> 00:35:25,715 You can dash out and kill him 262 00:35:29,560 --> 00:35:32,553 If so, I know you're true, uncle 263 00:35:57,560 --> 00:35:59,995 I'd like to speak to the prime minister 264 00:36:06,320 --> 00:36:08,710 I'd like to speak to the prime minister 265 00:36:09,880 --> 00:36:14,796 General Han, don't make any mistake on what prime minister 266 00:36:24,880 --> 00:36:28,794 mentioned in the letter Nephew, believe me 267 00:36:29,200 --> 00:36:30,111 I really have no ill intention 268 00:36:42,880 --> 00:36:43,791 Lord 269 00:36:45,080 --> 00:36:49,199 Ma Chao trusts his strength and bravery, trying to despise you 270 00:36:50,200 --> 00:36:52,874 It's obvious we can't win battle even if we overcome Cao Cao 271 00:36:53,560 --> 00:36:55,791 Do you think he will give way to you? 272 00:36:56,800 --> 00:36:58,678 You better go over to the prime minister's side 273 00:36:59,800 --> 00:37:01,553 You'll surely get rank one day 274 00:37:02,880 --> 00:37:04,792 I have some disputes with Ma Teng in the old days 275 00:37:05,240 --> 00:37:09,314 But we removed previous mistakes and became pledged brother 276 00:37:09,840 --> 00:37:11,877 How could I bear to desert him? 277 00:37:13,880 --> 00:37:17,874 You were Ma Teng's pledged brother but Ma Chao is harsh and heartless 278 00:37:18,600 --> 00:37:20,990 Such stand the things we're no other way out 279 00:37:23,240 --> 00:37:25,880 Well, I send you over to Cao's camp 280 00:37:27,200 --> 00:37:29,954 to talk about submission 281 00:37:37,200 --> 00:37:39,874 General, all the army men are ready 282 00:37:40,600 --> 00:37:42,080 Cao's troops have gathered at the foot of city wall 283 00:37:42,800 --> 00:37:43,711 and are waiting for the fire served as a signal 284 00:37:46,200 --> 00:37:50,592 We have to capture Ma Chao alive today and force him to surrender 285 00:37:54,880 --> 00:37:56,872 You rebels! Would you dare to plot against me? 286 00:38:22,880 --> 00:38:23,870 Come on 287 00:38:35,560 --> 00:38:36,198 Brother 288 00:38:36,720 --> 00:38:37,949 General 289 00:38:39,800 --> 00:38:40,870 Cao's army has come into the city 290 00:38:42,680 --> 00:38:44,876 general, hurry up 291 00:38:45,200 --> 00:38:45,872 Big brother, you may go first 292 00:38:46,200 --> 00:38:46,872 Leave here immediately 293 00:39:28,880 --> 00:39:29,870 Big brother, you may go first 294 00:39:33,680 --> 00:39:34,716 Leave here immediately 295 00:39:35,800 --> 00:39:36,870 Don't hurt my master 23085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.