Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,703 --> 00:00:11,766
Stavano per uccidere Arthur.
2
00:00:16,243 --> 00:00:17,206
Riesci a immaginarlo?
3
00:00:19,333 --> 00:00:20,533
Avrebbero ucciso anche lui.
4
00:00:20,533 --> 00:00:21,946
Ma l'ho fermato.
5
00:00:23,623 --> 00:00:27,076
Arroganza, stupidità.
6
00:00:29,143 --> 00:00:31,756
Non è che Uther fosse esattamente uno studioso.
7
00:00:33,703 --> 00:00:37,909
Ho scoperto il suo sordido piano come lo scopro io,
8
00:00:39,493 --> 00:00:41,235
sussurri nel vento,
9
00:00:42,798 --> 00:00:45,321
volti tra le braci del fuoco,
10
00:00:46,573 --> 00:00:48,706
E decisi di salvarlo.
11
00:00:50,053 --> 00:00:52,443
Il grande re farebbe il peggio che potrebbe,
12
00:00:55,093 --> 00:00:56,836
Ma avrei ottenuto ciò che volevo.
13
00:00:58,413 --> 00:01:00,593
A modo mio,
14
00:01:01,572 --> 00:01:02,405
VERO?
15
00:01:03,253 --> 00:01:04,786
È mai stato il mio modo di fare?
16
00:01:06,193 --> 00:01:08,563
Ma sto correndo troppo.
17
00:01:08,563 --> 00:01:09,736
Lo faccio sempre.
18
00:01:11,563 --> 00:01:13,456
Questa sarà la storia di Arthur,
19
00:01:15,943 --> 00:01:18,226
Ma Arthur ha molto più da offrire della sua nascita.
20
00:01:19,273 --> 00:01:23,116
Per capirlo, bisogna capire la terra.
21
00:01:24,313 --> 00:01:28,666
Questa terra, quest'isola dei potenti.
22
00:01:30,883 --> 00:01:32,576
E devi capirmi,
23
00:01:34,123 --> 00:01:36,169
perché sono io l'uomo che l'ha creato.
24
00:03:06,616 --> 00:03:09,803
GRAN BRETAGNA IV SECOLO D.C.
25
00:03:09,956 --> 00:03:14,593
Ogni anno del mio regno, ho avuto l'abitudine
26
00:03:14,593 --> 00:03:17,383
di regalare la prima cattura della mia diga di salmoni
27
00:03:17,383 --> 00:03:20,833
a uno di voi in segno del mio rispetto.
28
00:03:20,833 --> 00:03:22,186
Rispetto per cosa?
29
00:03:24,223 --> 00:03:27,999
Tutti sanno che tuo figlio è maledetto.
30
00:03:30,853 --> 00:03:35,853
Questo è quello che dici, ma la preda è mia.
31
00:03:35,863 --> 00:03:37,756
E il salmone è mio e lo condivido.
32
00:03:40,425 --> 00:03:42,256
Elphin è il mio unico figlio.
33
00:03:43,633 --> 00:03:47,023
Un uomo dovrebbe fare per i suoi veri figli tutto ciò che può
34
00:03:47,023 --> 00:03:48,856
per migliorare la loro fortuna.
35
00:03:58,603 --> 00:04:03,106
Porta una ricompensa, ragazzo, e mostra loro che la maledizione è stata spezzata.
36
00:04:09,943 --> 00:04:12,102
Cosa succede se le reti sono vuote?
37
00:04:23,953 --> 00:04:26,453
Avresti potuto avvisarmi della neve a monte.
38
00:04:27,565 --> 00:04:29,965
Avresti potuto avvisarmi del tuo stupido piano.
39
00:05:34,960 --> 00:05:37,216
Tutta la sua precedente sfortuna non era nulla.
40
00:05:38,173 --> 00:05:41,536
Gli hai permesso di distruggere la virtù della nostra preda.
41
00:05:56,113 --> 00:05:57,530
¡Elphin, basta!
42
00:06:18,163 --> 00:06:19,846
Lui, lui ha qualcosa.
43
00:06:27,013 --> 00:06:30,856
Non è niente, solo un cadavere annegato.
44
00:07:25,903 --> 00:07:28,006
Perché tanta fretta di condividere questa sfortuna?
45
00:08:24,733 --> 00:08:26,713
Quella cosa magra è morta.
46
00:08:26,713 --> 00:08:29,803
Chi sarebbe disposto a gettare un bambino così nel fiume?
47
00:08:29,803 --> 00:08:31,303
Il bambino è stregato.
48
00:08:31,303 --> 00:08:33,003
Buttalo via di nuovo e chiudila lì.
49
00:08:33,836 --> 00:08:34,936
Non toccarlo.
50
00:08:37,753 --> 00:08:39,946
Il bambino potrebbe essere maledetto, figliolo.
51
00:08:42,223 --> 00:08:43,273
Sono già maledetto.
52
00:09:26,955 --> 00:09:28,372
Dalla dea.
53
00:09:35,473 --> 00:09:36,306
Osservano.
54
00:09:38,169 --> 00:09:40,396
Taliesin dalla fronte radiosa.
55
00:09:54,973 --> 00:09:57,493
Mai alla diga di Gwyddno
56
00:09:57,493 --> 00:09:59,956
Allora la fortuna era tanta quanta ce n'è oggi.
57
00:10:04,753 --> 00:10:07,132
Sei piccola, Taliesin,
58
00:10:07,132 --> 00:10:08,803
e debole,
59
00:10:09,437 --> 00:10:11,874
Ma c'è della virtù nel tuo linguaggio.
60
00:10:14,156 --> 00:10:16,903
Il ragazzo diventerà un bardo.
61
00:10:16,903 --> 00:10:18,703
Un creatore con parole come nessun altro.
62
00:10:18,703 --> 00:10:20,303
dall'inizio del mondo,
63
00:10:22,513 --> 00:10:27,016
E nella sua voce nascerà un regno estivo.
64
00:10:40,843 --> 00:10:42,163
Da ora in poi,
65
00:10:42,523 --> 00:10:46,304
Nessuno dica che Elphin Ap Gwydd è sfortunato.
66
00:12:25,487 --> 00:12:31,206
*IL CICLO DI PENDAGRON. L'ASCESA DI MERLIN* Stagione 1 Episodio 1
67
00:12:33,018 --> 00:12:35,729
ISOLA DEI POTENTI
68
00:13:04,051 --> 00:13:05,762
Glorioso, Bel...
69
00:13:06,630 --> 00:13:08,614
dio del fuoco e della luce...
70
00:13:09,434 --> 00:13:11,606
sovrano dei cieli, signore degli inferi...
71
00:13:11,646 --> 00:13:13,591
e di tutto ciò che dura.
72
00:13:14,349 --> 00:13:17,098
Ascolta le suppliche dei tuoi servi.
73
00:13:19,188 --> 00:13:21,172
Dacci forza.
74
00:13:21,977 --> 00:13:23,742
Dateci coraggio.
75
00:13:24,414 --> 00:13:26,211
Valore del danno.
76
00:13:26,336 --> 00:13:29,352
Noi, che danziamo davanti a te in questo giorno.
77
00:13:30,172 --> 00:13:31,336
Signora, è ora.
78
00:13:32,211 --> 00:13:33,727
So che ore sono.
79
00:13:47,140 --> 00:13:50,982
Charis!, Charis!, Charis!, Charis!,
80
00:13:50,982 --> 00:13:54,232
Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!,
81
00:13:55,576 --> 00:14:02,766
Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!,
82
00:14:03,917 --> 00:14:07,167
Charis!, Charis!, Charis!, Charis!, Charis!,
83
00:14:08,894 --> 00:14:12,811
Charis, Charis, Charis, Charis, Charis, Charis.
84
00:14:18,684 --> 00:14:23,340
ATLANTIDE ISOLA DEL TORO D'ORO
85
00:14:33,261 --> 00:14:34,964
La folla è vivace.
86
00:14:37,269 --> 00:14:40,073
Anche i tori lo sono. Il caldo li rende nervosi.
87
00:14:40,441 --> 00:14:42,940
E i ballerini rallentano. I Verdi hanno perso due esordienti.
88
00:14:43,058 --> 00:14:43,730
Del?
89
00:14:45,573 --> 00:14:47,222
Bel ha scelto la sua.
90
00:14:47,808 --> 00:14:49,456
Sia lodato Bel.
91
00:14:50,948 --> 00:14:52,198
Ascoltami.
92
00:14:52,706 --> 00:14:54,542
Noi non siamo i Verdi.
93
00:14:55,706 --> 00:14:56,878
Chi siamo?
94
00:14:57,128 --> 00:14:58,424
Noi siamo i Gabbiani!
95
00:14:58,580 --> 00:14:59,580
Chi siamo?
96
00:14:59,808 --> 00:15:01,136
Noi siamo i Gabbiani!
97
00:15:05,395 --> 00:15:07,067
Non abbiamo paura di loro.
98
00:15:56,843 --> 00:15:58,240
Ottimo lavoro, capo.
99
00:15:59,272 --> 00:16:01,678
Spero che siano tutti così facili.
100
00:16:15,668 --> 00:16:17,669
Questa non è una sciocchezza qualunque.
101
00:16:18,144 --> 00:16:19,863
Vogliono ucciderci tutti?
102
00:16:20,105 --> 00:16:21,012
Non tutti.
103
00:16:21,457 --> 00:16:22,535
Solo a mi.
104
00:16:26,049 --> 00:16:27,760
Voglio che lascino la piazza.
105
00:16:29,500 --> 00:16:30,625
Tutti voi!
106
00:16:37,531 --> 00:16:39,945
Bel stesso è sceso nell'arena.
107
00:17:17,659 --> 00:17:21,742
Charis, Charis, Charis, Charis, Charis.
108
00:17:22,878 --> 00:17:24,761
Cosa vuoi di più da me?
109
00:17:29,395 --> 00:17:31,792
Cosa vuoi di più da me?
110
00:17:37,347 --> 00:17:43,768
Qualunque cosa.
111
00:17:47,119 --> 00:17:52,228
CAER DYVI VENT'ANNI DOPO
112
00:18:09,063 --> 00:18:12,150
Tu, portami il tuo padrone.
113
00:18:12,150 --> 00:18:13,274
E sbrigatevi.
114
00:18:13,274 --> 00:18:15,107
Ah, sì, sì, sì.
115
00:18:18,288 --> 00:18:20,121
La pace, la pace sia con voi.
116
00:18:24,920 --> 00:18:26,983
Cosa hai visto?
117
00:18:26,983 --> 00:18:27,833
Stanno arrivando.
118
00:18:36,795 --> 00:18:38,203
Dipinto?
119
00:18:38,203 --> 00:18:40,333
Da oggi in poi non parleremo più
120
00:18:40,333 --> 00:18:44,116
non degli irlandesi, dei pitti o dei sassoni, ma dei barbari.
121
00:18:45,913 --> 00:18:46,746
Unito?
122
00:18:47,683 --> 00:18:48,516
Mmm.
123
00:18:52,753 --> 00:18:54,503
Mi aspettavo ancora qualche anno.
124
00:18:57,643 --> 00:19:01,246
Una stagione in più o in meno, che differenza fa?
125
00:19:02,383 --> 00:19:04,036
Prendi il giorno così come viene, o Re.
126
00:19:05,653 --> 00:19:07,186
Vedi la vittoria per noi?
127
00:19:08,113 --> 00:19:09,363
Dovresti chiedere a tuo figlio.
128
00:19:10,783 --> 00:19:13,513
Lui vede queste cose molto più chiaramente di me.
129
00:19:13,513 --> 00:19:16,156
Non vedo Taliesin da tre giorni.
130
00:19:21,770 --> 00:19:24,763
Dove si trova quando ne ho bisogno?
131
00:19:24,763 --> 00:19:26,536
Sarà lì dove c'è più bisogno di lui.
132
00:19:34,513 --> 00:19:37,516
Madre Terra, ecco tuo figlio.
133
00:19:38,623 --> 00:19:42,136
Madre Celeste, riconosci il tuo devoto servitore.
134
00:19:43,813 --> 00:19:49,865
Padre della Sapienza, parlami affinché io possa ascoltare la tua voce.
135
00:19:51,493 --> 00:19:53,746
Grande Dea, Regina della Vita,
136
00:19:54,973 --> 00:19:57,853
rivelami la visione del tuo sguardo.
137
00:19:59,325 --> 00:20:01,966
- Parla... - Una bella preghiera.
138
00:20:04,363 --> 00:20:07,633
Gli dei di questo posto devono essere contenti.
139
00:20:07,633 --> 00:20:10,393
Non è saggio sorprendere di sorpresa un uomo mentre sta pregando.
140
00:20:10,393 --> 00:20:13,906
Non è saggio pregare mentre un uomo ti perseguita di nascosto.
141
00:20:16,813 --> 00:20:19,133
Sei troppo vecchio per aver scalato questa collina da solo.
142
00:20:19,133 --> 00:20:21,886
Sei troppo giovane per averlo scalato.
143
00:20:23,053 --> 00:20:25,527
Pensi che io sia troppo giovane per cercare gli dei?
144
00:20:26,191 --> 00:20:31,191
Sono pochi coloro che cercano gli dei, giovani o vecchi che siano.
145
00:20:32,953 --> 00:20:34,273
La sedia su cui ti siedi
146
00:20:34,273 --> 00:20:35,923
Appartiene al capo del nostro ordine,
147
00:20:36,823 --> 00:20:39,343
il capo druido dell'Isola dei Potenti.
148
00:20:39,343 --> 00:20:42,766
Quindi sei un druido, Taliesin Ap Elphin?
149
00:20:45,793 --> 00:20:46,786
Sai chi sono.
150
00:20:46,786 --> 00:20:51,136
Tutti gli uomini conoscono il grande Taliesin.
151
00:20:52,183 --> 00:20:55,846
Dicono che tu sia il più potente del tuo villaggio.
152
00:20:58,693 --> 00:20:59,746
Sono esattamente come mi vedi.
153
00:21:01,153 --> 00:21:02,285
Chi sei?
154
00:21:03,339 --> 00:21:04,962
Interessante, non è vero?
155
00:21:06,433 --> 00:21:09,574
Perché il tuo ordine ha permesso che cadesse?
156
00:21:09,574 --> 00:21:13,432
una delle loro pietre sacre?
157
00:21:16,453 --> 00:21:18,553
Deve essere caduto molto tempo fa.
158
00:21:18,553 --> 00:21:20,073
Mi chiedo,
159
00:21:21,511 --> 00:21:23,605
Sarai tu l'uomo che la solleverà?
160
00:22:07,597 --> 00:22:09,264
Ora capisco perché è caduto.
161
00:22:15,043 --> 00:22:16,193
Perdonami, straniero.
162
00:22:17,503 --> 00:22:19,343
I morti perdonano?
163
00:22:22,901 --> 00:22:24,583
È molto vecchio.
164
00:22:24,583 --> 00:22:26,500
E i marchi?
165
00:22:28,323 --> 00:22:31,533
Cernunnos, il Signore Cornuto!
166
00:22:31,533 --> 00:22:33,660
Uno dei tuoi dei?
167
00:22:33,660 --> 00:22:37,269
No, molto più vecchio.
168
00:22:42,794 --> 00:22:43,794
Uno vecchio.
169
00:22:48,951 --> 00:22:51,315
No, no.
170
00:22:56,792 --> 00:22:57,625
NO.
171
00:23:22,789 --> 00:23:25,085
Raccogli ciò che è caduto
172
00:23:25,164 --> 00:23:27,828
e il mondo sarà tuo.
173
00:23:29,365 --> 00:23:31,016
Restituiscilo!
174
00:23:31,016 --> 00:23:32,276
Restituisci la pietra!
175
00:23:32,276 --> 00:23:35,983
Credo fermamente che questo Cernunnos
176
00:23:35,983 --> 00:23:39,256
Preferirei che lasciassi la sua pietra in posizione verticale.
177
00:23:41,263 --> 00:23:42,553
Mi faceva rivivere le vecchie abitudini.
178
00:23:42,553 --> 00:23:46,396
Oh, e tu cosa ne pensi?
179
00:23:48,024 --> 00:23:50,683
Allora guardatemi, Sopracciglia Luminose.
180
00:23:58,786 --> 00:24:02,503
Non hai niente da dirmi, Grande Bardo?
181
00:24:02,503 --> 00:24:06,385
Non c'è forse alcun canto da cantare, alcuna saggezza da dichiarare?
182
00:24:07,243 --> 00:24:09,283
Il giorno della tua liberazione,
183
00:24:09,283 --> 00:24:11,143
la tua lingua si scioglierà
184
00:24:11,143 --> 00:24:14,145
E le parole che ti darò arriveranno.
185
00:24:14,145 --> 00:24:16,217
Sarai il mio bardo,
186
00:24:16,217 --> 00:24:20,083
proclamando il mio regno nel mondo degli uomini.
187
00:24:20,083 --> 00:24:22,302
Gli uomini sentiranno la tua voce
188
00:24:22,302 --> 00:24:25,302
e saprà chi sta parlando.
189
00:24:26,287 --> 00:24:28,512
- Taliesin. - Padre.
190
00:24:34,936 --> 00:24:36,115
Chi sono io, padre,
191
00:24:36,702 --> 00:24:39,358
affinché gli dei combattano per la mia anima?
192
00:24:40,003 --> 00:24:41,386
Tu sei mio figlio, ragazzo,
193
00:24:42,463 --> 00:24:45,823
e il più grande bardo nella storia del vostro popolo.
194
00:24:45,823 --> 00:24:46,656
Nient'altro?
195
00:24:47,563 --> 00:24:48,796
Non è sufficiente?
196
00:24:52,123 --> 00:24:52,956
Andiamo.
197
00:24:54,163 --> 00:24:56,176
I nostri nemici si stanno radunando contro di noi.
198
00:24:57,013 --> 00:24:57,890
Ho bisogno di te.
199
00:25:31,278 --> 00:25:35,544
FORTEZZA ROMANA DI CAER SEIONT
200
00:25:50,473 --> 00:25:51,736
Ciao, Massimo.
201
00:25:52,706 --> 00:25:53,953
Non ricordo una legione romana
202
00:25:53,953 --> 00:25:56,686
necessitando dell'aiuto di un'ala celtica per evitare la sconfitta.
203
00:25:58,303 --> 00:25:59,866
Hai una memoria scarsa.
204
00:26:07,884 --> 00:26:10,301
Vedo che hai incontrato il nemico.
205
00:26:11,713 --> 00:26:13,243
Grazie per essere venuto, Elphin,
206
00:26:13,243 --> 00:26:15,376
Ma non posso permetterti di restare.
207
00:26:17,893 --> 00:26:19,843
I barbari hanno invaso Luguvallium.
208
00:26:21,345 --> 00:26:22,420
Dalla dea.
209
00:26:22,420 --> 00:26:23,656
Il muro è caduto.
210
00:26:25,213 --> 00:26:26,863
Torna a casa, amico.
211
00:26:26,863 --> 00:26:27,766
Difendi i tuoi.
212
00:26:31,663 --> 00:26:34,153
Le nostre città avranno molte più opportunità
213
00:26:34,153 --> 00:26:36,676
se restiamo uniti.
214
00:26:37,693 --> 00:26:41,746
Inoltre, abbiamo mio figlio che ci sostiene.
215
00:26:45,782 --> 00:26:47,383
¡Salve, Taliesin!
216
00:26:47,383 --> 00:26:49,243
Confesso che non vorrei perdere l'occasione
217
00:26:49,243 --> 00:26:51,793
per combattere ancora una volta sotto la tua benedizione.
218
00:26:51,793 --> 00:26:52,986
Allora lo avrai.
219
00:26:55,608 --> 00:26:56,908
Vuoi unirti a me, maestro?
220
00:27:21,673 --> 00:27:22,977
Il Dio Cornuto,
221
00:27:24,204 --> 00:27:25,673
Cosa ti ha offerto?
222
00:27:30,373 --> 00:27:31,810
Grande potere...
223
00:27:33,670 --> 00:27:35,107
ad un ottimo prezzo.
224
00:27:38,773 --> 00:27:41,623
Speriamo che il vostro rifiuto non sia la rovina del nostro popolo.
225
00:27:48,943 --> 00:27:50,793
La mia accettazione sarebbe stata sicuramente...
226
00:28:04,793 --> 00:28:08,098
Non c'è nessuno come lui in tutto l'impero.
227
00:28:08,098 --> 00:28:12,098
Non esiste nessun altro al mondo come lui.
228
00:29:03,985 --> 00:29:08,937
LE TERRE ESTIVE
229
00:29:16,844 --> 00:29:18,640
Chi potrebbe essere?
230
00:29:18,640 --> 00:29:20,133
Saecchen?
231
00:29:20,422 --> 00:29:21,156
Irlandese?
232
00:29:22,123 --> 00:29:24,793
Più simile a un viaggiatore che si è fermato per riposare e ripararsi dal sole.
233
00:29:24,793 --> 00:29:27,253
Non avrei mai pensato che lo avremmo trovato impegnato.
234
00:29:27,253 --> 00:29:29,713
Un cavallo non occupa spazio, Collen.
235
00:29:29,713 --> 00:29:32,203
Anche così, dovremmo aspettare.
236
00:29:32,203 --> 00:29:33,303
Forse se ne andranno.
237
00:29:36,564 --> 00:29:37,963
Cosa fai?
238
00:29:37,963 --> 00:29:40,326
Non abbiamo fatto tutta questa strada per rinunciare al premio.
239
00:30:04,363 --> 00:30:05,413
Ave Maria.
240
00:30:09,883 --> 00:30:10,726
Signore.
241
00:30:12,553 --> 00:30:14,533
Santa Maria, Madre di Cristo.
242
00:30:14,533 --> 00:30:15,646
Abbi pietà di noi.
243
00:30:17,713 --> 00:30:19,723
Che tipo di uomini siete?
244
00:30:19,723 --> 00:30:21,946
Uomini indegni, signora.
245
00:30:23,713 --> 00:30:24,546
Vedo.
246
00:30:26,383 --> 00:30:27,673
Perché sei venuto qui?
247
00:30:27,673 --> 00:30:29,658
Alla ricerca di questo luogo sacro.
248
00:30:29,658 --> 00:30:34,546
E chi è questa Santa Maria di cui stanno parlando?
249
00:30:37,993 --> 00:30:39,719
Bene, il...
250
00:30:41,056 --> 00:30:42,485
Madre dell'Altissimo,
251
00:30:43,344 --> 00:30:46,186
Gesù Cristo, Salvatore dell'umanità.
252
00:30:48,163 --> 00:30:49,613
Non sei forse la Santa Signora?
253
00:30:51,888 --> 00:30:54,038
Alcuni mi chiamano Salvatore,
254
00:30:55,003 --> 00:30:57,574
Ma non ho mai sentito parlare di questa dea Maria.
255
00:30:57,574 --> 00:30:59,173
Oh?
256
00:30:59,173 --> 00:31:00,646
Perdonaci, Signora.
257
00:31:02,203 --> 00:31:04,546
Non adoriamo nessun dio se non il vero Dio,
258
00:31:05,383 --> 00:31:08,086
il Dio che un tempo veniva adorato proprio in questo luogo.
259
00:31:09,973 --> 00:31:12,886
Qui si adora il vero Dio?
260
00:31:14,983 --> 00:31:16,843
Sembra improbabile.
261
00:31:16,843 --> 00:31:18,706
Mi scuso ancora.
262
00:31:19,543 --> 00:31:21,223
Abbiamo viaggiato dalla Gallia
263
00:31:21,223 --> 00:31:23,803
per trovare e restaurare questo posto
264
00:31:23,803 --> 00:31:25,873
affinché la verità del nostro Dio
265
00:31:25,873 --> 00:31:28,603
possa essere proclamato ancora una volta da queste parti.
266
00:31:28,603 --> 00:31:30,256
Parli spesso della verità.
267
00:31:31,543 --> 00:31:34,153
Questo tuo Dio è così interessato alla verità?
268
00:31:34,153 --> 00:31:38,956
Nella verità sì, ma anche nell'amore.
269
00:31:41,293 --> 00:31:42,433
Vedo.
270
00:31:42,433 --> 00:31:43,516
Un Dio strano, dunque,
271
00:31:44,443 --> 00:31:46,153
e spesso deluso, suppongo.
272
00:31:46,153 --> 00:31:47,236
Questa è una bestemmia.
273
00:31:48,073 --> 00:31:51,616
Il mio compagno ha studiato con Fratel Martin a Tours.
274
00:31:52,873 --> 00:31:56,563
È entusiasta, ma forse meno aperto di mente
275
00:31:56,563 --> 00:31:58,486
di ciò che la situazione richiede.
276
00:32:00,823 --> 00:32:01,726
Lui è onesto.
277
00:32:03,793 --> 00:32:04,993
Se vogliono restaurare questo posto,
278
00:32:04,993 --> 00:32:07,293
Avranno bisogno del permesso del re Avallach.
279
00:32:08,953 --> 00:32:09,786
Ragazza!
280
00:32:13,153 --> 00:32:15,953
Appartieni al popolo Faer che vive sull'Isola di Cristallo?
281
00:32:17,713 --> 00:32:20,833
Qui la gente racconta tante storie strane su di te.
282
00:32:20,833 --> 00:32:23,133
Hai sentito dire che possiamo cambiare forma a piacimento?
283
00:32:24,583 --> 00:32:27,133
Hai sentito dire che non dormiamo né riposiamo mai?
284
00:32:27,133 --> 00:32:29,293
e che basta chiederlo e i venti ci portano notizie
285
00:32:29,293 --> 00:32:30,856
da qualsiasi angolo del nostro regno?
286
00:32:32,363 --> 00:32:34,380
E altro ancora.
287
00:32:35,563 --> 00:32:37,126
Che ne pensi, prete?
288
00:32:39,913 --> 00:32:42,546
Crederemo a tutto ciò che il Dio Santo ci rivelerà.
289
00:32:46,873 --> 00:32:48,702
Una volta confidavo in un Dio,
290
00:32:50,069 --> 00:32:51,304
molto tempo fa.
291
00:32:53,653 --> 00:32:54,486
Quello che è successo?
292
00:33:01,063 --> 00:33:01,896
L'ho ucciso.
293
00:33:23,293 --> 00:33:25,090
Non ho mai visto niente di simile.
294
00:33:25,090 --> 00:33:28,936
Né a Roma, né ad Atene, né a Costantinopoli stessa.
295
00:33:30,313 --> 00:33:32,236
Queste sono davvero le Fate!
296
00:33:33,913 --> 00:33:37,696
Ehi fratello, sono mortali come noi.
297
00:33:39,763 --> 00:33:40,906
Mortali, forse.
298
00:33:42,806 --> 00:33:44,306
Ma mai come noi.
299
00:34:13,198 --> 00:34:15,682
Stai esagerando, sorella.
300
00:34:21,909 --> 00:34:23,323
Cosa ti ha fatto?
301
00:34:23,378 --> 00:34:25,230
Il cavallo sta bene.
302
00:34:25,862 --> 00:34:27,198
Meglio del tuo.
303
00:34:29,597 --> 00:34:31,706
Il puledro non è cambiato.
304
00:34:32,152 --> 00:34:33,441
Mi dispiace.
305
00:34:35,683 --> 00:34:37,753
Chi sei?
306
00:34:37,753 --> 00:34:39,076
Sacerdoti, mia signora.
307
00:34:41,653 --> 00:34:43,003
Sono con gli altri?
308
00:34:46,273 --> 00:34:48,943
Tuo padre ha dato udienza a un folto gruppo di britannici
309
00:34:48,943 --> 00:34:50,623
stranamente vestito.
310
00:34:50,623 --> 00:34:52,363
Nostro padre, Morgian.
311
00:34:52,363 --> 00:34:54,456
Ti chiede di incontrarlo al tuo ritorno.
312
00:34:58,333 --> 00:35:00,016
La mia presenza non è stata richiesta.
313
00:35:12,346 --> 00:35:13,633
Pensi che questi uomini dipinti
314
00:35:13,633 --> 00:35:15,436
Attaccheranno così a sud?
315
00:35:19,359 --> 00:35:20,830
Col tempo.
316
00:35:20,830 --> 00:35:24,643
Sebbene, a Dyfed, abbiamo sentito che l'imperatore
317
00:35:24,643 --> 00:35:27,403
Stava per ritirare due legioni della Gallia
318
00:35:27,403 --> 00:35:29,296
e rimandare le truppe al muro.
319
00:35:30,673 --> 00:35:31,816
Ecco qui.
320
00:35:32,923 --> 00:35:37,033
Rey Elphin Ap Gwyddno, le presento a mia figlia,
321
00:35:37,033 --> 00:35:41,416
Principessa Charis, salvatrice del nostro popolo.
322
00:35:53,623 --> 00:35:54,826
Principessa Charis.
323
00:35:56,053 --> 00:35:57,463
Suo padre ci ha appena detto
324
00:35:57,463 --> 00:35:59,926
come hai liberato il tuo popolo dalla calamità.
325
00:36:02,033 --> 00:36:03,073
È tipico dei genitori
326
00:36:03,073 --> 00:36:05,673
esagerare i successi dei propri figli.
327
00:36:07,663 --> 00:36:08,713
Non dirlo mai.
328
00:36:08,713 --> 00:36:12,823
Non esiste Atlantideo vivente che non gli debba la vita.
329
00:36:12,823 --> 00:36:13,876
a mia figlia.
330
00:36:16,183 --> 00:36:19,276
Anche la mia gente sa qualcosa sulla perdita.
331
00:36:22,363 --> 00:36:24,466
Anche noi siamo stranieri in queste terre.
332
00:36:25,423 --> 00:36:29,533
I viaggiatori sono sempre benvenuti tra queste mura.
333
00:36:29,533 --> 00:36:31,636
Se potete, restate con noi.
334
00:36:32,833 --> 00:36:37,246
Lasciatemi condividere con voi la generosità della mia tavola stasera.
335
00:36:42,133 --> 00:36:45,436
La loro offerta è molto generosa.
336
00:36:48,073 --> 00:36:53,073
Vi preghiamo di accettare questo dono come segno della nostra gratitudine.
337
00:37:06,193 --> 00:37:07,928
Mi onora, lord Elphin.
338
00:37:27,130 --> 00:37:30,247
Questa non è una spada cerimoniale.
339
00:37:31,115 --> 00:37:32,982
È la sua arma personale.
340
00:37:33,443 --> 00:37:35,935
Il dono di un uomo
341
00:37:35,998 --> 00:37:38,888
che non ha altro per cui vivere.
342
00:37:41,380 --> 00:37:42,213
Mmm.
343
00:37:48,973 --> 00:37:51,223
Ho capito che la tua gente è stata espulsa
344
00:37:51,223 --> 00:37:53,623
dalla sua terra natale nel Nord.
345
00:37:53,623 --> 00:37:54,913
Espulso?
346
00:37:54,913 --> 00:37:59,913
A causa della guerra, una guerra che presto raggiungerà il sud.
347
00:38:00,013 --> 00:38:03,676
Se è una cosa seria come dicono.
348
00:38:04,543 --> 00:38:05,793
Non ci credi?
349
00:38:07,003 --> 00:38:11,686
Non ci si può mai fidare degli uomini disperati.
350
00:38:16,513 --> 00:38:17,716
Ci si può fidare di loro?
351
00:38:19,123 --> 00:38:20,923
Non ci si può mai fidare degli uomini potenti.
352
00:38:22,273 --> 00:38:23,266
Cosa stai dicendo, figliolo?
353
00:38:24,583 --> 00:38:25,416
Taliesin.
354
00:38:27,673 --> 00:38:28,506
Mi dispiace, padre.
355
00:38:29,893 --> 00:38:31,293
Ho bisogno di te nel presente,
356
00:38:32,417 --> 00:38:34,167
non perduta nel passato.
357
00:38:37,054 --> 00:38:38,383
Il re Avallach ha mostrato gentilezza
358
00:38:38,383 --> 00:38:39,933
quando non era necessario farlo.
359
00:38:44,893 --> 00:38:45,726
E tuttavia?
360
00:38:47,893 --> 00:38:49,940
Sento il pericolo in questo posto.
361
00:38:53,323 --> 00:38:54,373
Bisogna stare attenti.
362
00:39:09,355 --> 00:39:10,972
Quindi rimarranno?
363
00:39:11,237 --> 00:39:14,510
Tuo padre è un uomo generoso.
364
00:39:16,792 --> 00:39:18,659
Avallach è uno sciocco.
365
00:39:19,214 --> 00:39:23,386
Siamo assediati da uomini strani e dai loro strani dei.
366
00:39:23,784 --> 00:39:25,159
Tutti selvaggi.
367
00:39:25,636 --> 00:39:27,956
Prenderanno con la forza
368
00:39:27,981 --> 00:39:31,167
ciò che Avallach non dà loro gratuitamente.
369
00:39:33,503 --> 00:39:37,995
Cosa ha rivelato oggi il tuo calderone?
370
00:39:42,831 --> 00:39:45,191
Fumo e vapore.
371
00:39:47,281 --> 00:39:52,093
Potresti lasciarmi usare Lia Fail?
372
00:39:55,117 --> 00:39:59,398
Sei troppo impaziente per il potere.
373
00:40:40,754 --> 00:40:42,023
Mmm.
374
00:40:46,425 --> 00:40:48,253
Ti senti poco bene, Re Avallach?
375
00:40:48,253 --> 00:40:50,536
Una ferita antica e profonda.
376
00:40:51,463 --> 00:40:52,366
Non ascoltarmi.
377
00:40:59,436 --> 00:41:00,643
È una fortuna che il suo popolo sia stato in grado di
378
00:41:00,643 --> 00:41:02,656
sfuggire ai guai del nord, re Elphin.
379
00:41:02,656 --> 00:41:03,489
Mmm.
380
00:41:04,601 --> 00:41:07,186
La fortuna di Elphin Ap Gwyddno è leggendaria.
381
00:41:09,163 --> 00:41:10,573
Tra la nostra gente,
382
00:41:10,573 --> 00:41:12,373
quando condividiamo il pane con nuovi amici,
383
00:41:12,373 --> 00:41:14,146
È consuetudine cantare una canzone.
384
00:41:15,583 --> 00:41:18,283
Sfortunatamente, i nostri migliori menestrelli giacciono morti
385
00:41:18,283 --> 00:41:20,413
sul fondo del grande mare.
386
00:41:20,413 --> 00:41:21,246
Certamente.
387
00:41:22,153 --> 00:41:24,976
Abbiamo tutti visto le nostre case perdute e i nostri parenti assassinati.
388
00:41:26,083 --> 00:41:30,763
Eppure, la nostra gente non solo è riuscita a salvarsi la vita,
389
00:41:30,763 --> 00:41:32,412
ma anche con il nostro tesoro più grande.
390
00:41:33,584 --> 00:41:36,163
Hafgan dice la verità.
391
00:41:36,163 --> 00:41:38,476
Il mio tesoro è mio figlio, Taliesin,
392
00:41:39,613 --> 00:41:42,316
un bardo di straordinario talento.
393
00:41:43,873 --> 00:41:45,136
È vero?
394
00:41:46,612 --> 00:41:48,362
Taliesin, Taliesin.
395
00:41:50,863 --> 00:41:52,006
È vero?
396
00:41:55,903 --> 00:41:56,833
È tipico dei genitori
397
00:41:56,833 --> 00:41:59,406
esagerare i successi dei propri figli.
398
00:42:00,643 --> 00:42:02,836
La falsa modestia è inappropriata, Taliesin.
399
00:42:04,093 --> 00:42:06,180
Re Avallach ha condiviso con noi la sua generosità.
400
00:42:06,422 --> 00:42:08,178
Condividiamo la nostra con lui.
401
00:42:55,753 --> 00:42:59,056
Ascolta, allora, se vuoi, il Lamento di Pwyll,
402
00:43:00,013 --> 00:43:01,156
Principe di Annwifn.
403
00:43:07,363 --> 00:43:09,043
Nei giorni in cui la rugiada della creazione
404
00:43:09,043 --> 00:43:11,443
Era ancora fresco a terra,
405
00:43:11,443 --> 00:43:14,236
Pwyll era il signore dei sette catref di Dyfed.
406
00:43:15,583 --> 00:43:19,543
Sette da Gwynedd e sette anche da Lloegr.
407
00:43:19,543 --> 00:43:22,666
A Caer Narberth, la loro principale roccaforte,
408
00:43:23,563 --> 00:43:26,533
Una mattina si svegliò e guardò le colline,
409
00:43:26,533 --> 00:43:28,036
brulicante di selvaggina.
410
00:43:29,773 --> 00:43:30,823
Ha avuto un'idea
411
00:43:31,700 --> 00:43:33,850
e radunò i suoi uomini per andare a caccia.
412
00:43:36,973 --> 00:43:38,995
E così è successo.
413
00:43:47,184 --> 00:43:53,830
♪ A Glyn Cuch, ♪
♪ come è svanita la luce del giorno ♪
414
00:43:54,219 --> 00:43:59,219
♪ Nel mare occidentale, nel mare ♪
415
00:44:01,402 --> 00:44:05,410
♪ Nei terreni di caccia ♪
416
00:44:05,480 --> 00:44:09,344
♪ sciolto i segugi per giocare ♪
417
00:44:09,427 --> 00:44:14,427
♪ Ma non erano soli, non soli ♪
418
00:44:17,169 --> 00:44:20,636
♪ Un re ultraterreno, ♪
419
00:44:20,719 --> 00:44:24,687
♪ Arawn di Annwfn ♪
420
00:44:24,770 --> 00:44:29,770
♪ Il suo stesso cane ha ♪
♪ ucciso il potente cervo ♪
421
00:44:31,865 --> 00:44:36,865
♪ E su questo ignaro ♪
♪ stava proprio Re Pwyll ♪
422
00:45:01,938 --> 00:45:03,789
Glorioso, Bel...
423
00:45:07,406 --> 00:45:09,563
Signore degli inferi.
424
00:45:11,813 --> 00:45:14,843
Ascolta le suppliche dei tuoi servi.
425
00:45:17,844 --> 00:45:19,828
Bel stesso è sceso nell'arena.
426
00:45:20,867 --> 00:45:22,883
Cosa mi chiedi di più?
427
00:45:26,341 --> 00:45:28,943
Cosa mi chiedi di più?
428
00:45:29,482 --> 00:45:34,606
Qualunque cosa.
429
00:48:22,062 --> 00:48:23,609
Maledetto Beli.
430
00:49:54,185 --> 00:49:55,018
Charis!
431
00:50:28,939 --> 00:50:30,439
La principessa Charis?
432
00:50:31,423 --> 00:50:34,606
Il Salvatore del Suo popolo non è qui, straniero.
433
00:50:48,703 --> 00:50:49,903
Il puledro è nato podalico?
434
00:50:51,403 --> 00:50:53,153
Non sono abbastanza forte per girarlo.
435
00:51:30,189 --> 00:51:32,106
La quarta emanazione.
436
00:51:35,430 --> 00:51:38,263
Conosco il prezzo del potere che mostri.
437
00:51:38,263 --> 00:51:40,113
Non ho mai versato sangue per il potere.
438
00:51:42,098 --> 00:51:43,571
Forse è per questo che ho fallito.
439
00:51:43,571 --> 00:51:44,404
Hai fallito?
440
00:52:25,108 --> 00:52:25,941
Ssshhh.
441
00:52:36,439 --> 00:52:37,272
Ssshhh.
442
00:52:50,473 --> 00:52:52,056
Il puledro è rovesciato.
443
00:52:54,555 --> 00:52:55,555
Andrà tutto bene.
444
00:52:59,053 --> 00:53:00,053
Grazie.
445
00:53:15,045 --> 00:53:16,693
Perdonami.
446
00:53:16,693 --> 00:53:18,076
Sto cercando la principessa Charis.
447
00:53:20,923 --> 00:53:22,023
È venuta da questa parte?
448
00:53:24,613 --> 00:53:26,799
Prese il suo cavallo grigio e se ne andò.
449
00:53:30,883 --> 00:53:33,856
Spesso fa il bagno sotto il Tor di notte,
450
00:53:36,463 --> 00:53:38,356
quando ci sono meno occhi indiscreti.
451
00:53:40,243 --> 00:53:41,453
Grazie,
452
00:53:42,933 --> 00:53:43,766
amica.
453
00:54:55,633 --> 00:54:59,233
Mi scuso, principessa. Non volevo spaventarti.
454
00:54:59,233 --> 00:55:01,153
Al nord è consuetudine spiare una donna?
455
00:55:01,153 --> 00:55:02,116
Mentre fa il bagno?
456
00:55:04,693 --> 00:55:05,563
Mai, signora.
457
00:55:05,563 --> 00:55:06,763
Allora, cosa ci fai qui?
458
00:55:09,403 --> 00:55:10,503
Avevo bisogno di vederla.
459
00:55:15,125 --> 00:55:17,875
Non mi hai visto abbastanza?
460
00:55:20,023 --> 00:55:22,003
Non era mia intenzione intromettermi nei tuoi pensieri.
461
00:55:22,003 --> 00:55:23,776
Ti sei insinuato nella mia anima.
462
00:55:26,413 --> 00:55:28,206
So cosa ti ha offerto il dio toro.
463
00:55:32,009 --> 00:55:34,509
Cernunno mi ha offerto la stessa cosa.
464
00:55:36,286 --> 00:55:37,119
E?
465
00:55:39,013 --> 00:55:40,663
Ho preso la tua stessa decisione.
466
00:55:46,903 --> 00:55:47,926
Allora che siamo dannati entrambi.
467
00:55:50,983 --> 00:55:51,816
Sì.
468
00:55:55,123 --> 00:55:57,553
Non sento il bisogno di compagnia.
469
00:55:57,553 --> 00:55:59,356
Ancor meno la compagnia di un selvaggio.
470
00:56:00,853 --> 00:56:03,376
Beh, pensi che siamo selvaggi, vero?
471
00:56:04,813 --> 00:56:08,913
E ti consideriamo fuori dal mondo.
472
00:56:12,523 --> 00:56:15,706
Forse siamo entrambi semplicemente persone.
473
00:56:19,289 --> 00:56:21,473
Non sono un cantante qualunque.
474
00:56:41,713 --> 00:56:45,103
Come osi entrare nella mia stanza senza permesso?
475
00:56:45,103 --> 00:56:46,573
Non hai alcun diritto!
476
00:56:46,573 --> 00:56:48,585
Mi mostra più di quanto abbia mai mostrato a te!
477
00:56:48,585 --> 00:56:51,343
Mai per curiosità.
478
00:56:51,343 --> 00:56:53,296
Quante volte te l'ho detto?
479
00:56:54,971 --> 00:56:57,224
Sei sempre stato debole.
480
00:56:57,224 --> 00:57:02,023
E tu sei sempre stato uno sciocco. Proprio come tua sorella.
481
00:57:02,023 --> 00:57:04,333
Oh sì, anche lei aveva quella visione.
482
00:57:04,333 --> 00:57:08,053
E cosa ne fece di lei? Salvatore del nostro popolo?
483
00:57:08,053 --> 00:57:11,053
Migliaia e migliaia di nostri fratelli furono inghiottiti dal mare,
484
00:57:11,053 --> 00:57:13,290
e questa scogliera selvaggia è nostra
485
00:57:13,290 --> 00:57:17,516
salvezza?
486
00:57:17,516 --> 00:57:21,793
Il vero potere è uccidere ciò che ami, piccolino.
487
00:57:21,793 --> 00:57:23,386
Non lasciare che ti uccida.
488
00:57:24,763 --> 00:57:26,450
No amo al bardo.
489
00:57:27,935 --> 00:57:29,896
Ciò che desidero è solo il Suo potere.
490
00:57:33,433 --> 00:57:35,026
Proprio come voleva il tuo.
491
00:57:38,503 --> 00:57:39,426
E adesso...
492
00:57:41,700 --> 00:57:43,333
Non hai più niente da dare.
493
00:58:08,113 --> 00:58:09,046
Principessa Charis.
494
00:58:12,493 --> 00:58:14,023
Principe di Taliesin.
495
00:58:14,023 --> 00:58:16,453
Purtroppo solo Taliesin.
496
00:58:16,453 --> 00:58:19,333
I titoli ereditari non sono noti tra i Cimri,
497
00:58:19,333 --> 00:58:20,266
non importa quanto siamo selvaggi.
498
00:58:21,103 --> 00:58:22,483
Non dirlo mai!
499
00:58:22,483 --> 00:58:25,996
La vostra gente è nobile come qualsiasi altra che abbia mai conosciuto.
500
00:58:27,013 --> 00:58:29,713
Rey Avallach. Dama del Lago.
501
00:58:37,303 --> 00:58:39,003
Non ho mai incontrato nessuno come lui.
502
00:58:40,603 --> 00:58:42,133
È molto orgoglioso.
503
00:58:42,133 --> 00:58:47,023
Quando canta, dimentico il dolore della nostra perdita.
504
00:58:47,023 --> 00:58:50,023
Anche la mia vecchia ferita fa meno male.
505
00:58:50,023 --> 00:58:51,773
La sua canzone non mi conforta.
506
00:58:53,143 --> 00:58:53,976
Veramente?
507
00:58:56,053 --> 00:59:00,293
Ho intenzione di dare loro le terre a nord di Tor.
508
00:59:01,873 --> 00:59:03,023
se li vogliono.
509
00:59:04,303 --> 00:59:05,753
Chi installeresti lì?
510
00:59:06,703 --> 00:59:10,666
Il loro bisogno è estremo e non rappresenta nemmeno un decimo del mio patrimonio.
511
00:59:12,073 --> 00:59:12,946
Hai obiezioni?
512
00:59:15,943 --> 00:59:18,276
Perché dovrebbe importarmi dove il cantante appoggia la testa?
513
00:59:39,913 --> 00:59:40,746
¡Charis!
514
00:59:46,183 --> 00:59:47,016
Aspettare!
515
00:59:51,943 --> 00:59:53,493
Pensavo di trovarti a piedi nudi.
516
00:59:55,603 --> 00:59:58,066
Hai lasciato gli stivali nel lago.
517
00:59:59,503 --> 01:00:01,873
Un vero principe li avrebbe restituiti.
518
01:00:01,873 --> 01:00:03,373
Come ho detto, non sono un principe.
519
01:00:04,633 --> 01:00:06,833
Ma io mi riscatterò,
520
01:00:07,903 --> 01:00:09,200
Se non ti dispiace.
521
01:00:14,191 --> 01:00:16,441
Sono tuoi, non è vero?
522
01:00:18,778 --> 01:00:19,695
Sono.
523
01:00:42,014 --> 01:00:44,184
Né dolore né piacere, mai più.
524
01:00:47,957 --> 01:00:51,826
Pensavo che questo fosse tutto ciò che la vita aveva in serbo per me dopo la nostra perdita.
525
01:01:25,103 --> 01:01:28,003
In 2.000 siamo arrivati su queste coste dopo il cataclisma.
526
01:01:29,323 --> 01:01:30,616
Ne rimangono solo 1.000.
527
01:01:32,263 --> 01:01:33,263
E tuttavia sei ancora vivo.
528
01:01:34,153 --> 01:01:34,986
E finché c'è vita in te,
529
01:01:34,986 --> 01:01:36,433
C'è speranza per il tuo popolo.
530
01:01:37,903 --> 01:01:38,736
Sei giovane...
531
01:01:39,793 --> 01:01:41,146
Ai tuoi occhi, forse.
532
01:01:42,013 --> 01:01:44,563
La mia città porta avanti i nostri anni con più facilità rispetto ad altre.
533
01:01:46,033 --> 01:01:48,083
Questo posto non deve essere per forza una tomba, Charis.
534
01:01:50,533 --> 01:01:52,363
Mi piace credere in qualcosa di grande e tragico
535
01:01:52,363 --> 01:01:53,656
È successo in questo posto.
536
01:01:55,213 --> 01:01:56,296
Molto tempo fa.
537
01:01:58,603 --> 01:02:01,053
Non dirmi il contrario, bardo. Anche se lo sai.
538
01:02:04,104 --> 01:02:07,558
Il mondo intero è fatto di eventi grandiosi e tragici.
539
01:02:08,713 --> 01:02:11,206
Alcuni vengono osservati e ricordati, altri...
540
01:02:14,983 --> 01:02:15,983
C'era una donna.
541
01:02:18,932 --> 01:02:20,393
Lei veniva dall'altra parte del mare.
542
01:02:22,903 --> 01:02:24,733
La loro vita era dura perché la terra era inospitale.
543
01:02:24,733 --> 01:02:27,666
E non poteva fare a meno di ricordare tutto ciò che si era lasciato alle spalle.
544
01:02:28,783 --> 01:02:30,433
Desiderava ardentemente tornare a casa.
545
01:02:35,653 --> 01:02:36,703
Che fine ha fatto?
546
01:02:38,233 --> 01:02:39,256
Si sentiva sola.
547
01:02:42,223 --> 01:02:43,056
E morì.
548
01:02:53,233 --> 01:02:55,080
Non c'era nessun uomo che la amasse?
549
01:02:59,263 --> 01:03:01,483
C'era una volta un uomo la cui canzone le catturò il cuore
550
01:03:01,483 --> 01:03:04,283
con la stessa facilità con cui un cacciatore cattura un uccello in una trappola di seta.
551
01:03:06,853 --> 01:03:10,041
Ma provenivano da mondi diversi e non poteva essere così.
552
01:03:21,660 --> 01:03:22,827
Perché succede questo?
553
01:03:35,023 --> 01:03:37,450
Né dolore né piacere, mai più.
554
01:03:50,250 --> 01:03:52,616
¡Charis! ¡Charis!
555
01:05:31,571 --> 01:05:34,478
Guardami allora con la fronte luminosa.
556
01:06:11,343 --> 01:06:13,813
Tutto questo è un'illusione,
557
01:06:13,813 --> 01:06:16,025
l'eco di una voce che è morta.
558
01:06:20,413 --> 01:06:22,052
E presto quell'eco cesserà.
559
01:06:22,052 --> 01:06:24,581
La morte prima della schiavitù!
560
01:06:26,743 --> 01:06:28,633
Gli uomini sono deboli, Taliesin,
561
01:06:28,633 --> 01:06:31,243
e non sono disposti a pagare il prezzo per un mondo migliore.
562
01:06:31,243 --> 01:06:34,213
C'è un nuovo potere all'opera nel mondo. L'ho visto.
563
01:06:34,213 --> 01:06:37,123
Ho visto un agnello splendente di gentilezza.
564
01:06:37,123 --> 01:06:38,653
È il regno dell'estate.
565
01:06:38,653 --> 01:06:40,873
Da dove vieni, nessuno lo sa.
566
01:06:40,873 --> 01:06:43,843
Nessun uomo può dire dove stai andando.
567
01:06:43,843 --> 01:06:45,013
Non ti lascerò.
568
01:06:45,471 --> 01:06:50,013
Non consegnerò mia figlia a un barbaro.
569
01:06:54,193 --> 01:06:55,778
Sposami, Charis.
570
01:06:55,806 --> 01:07:02,658
Tradotto da KIKEGUATE.
Revisione Pir8.
40702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.