All language subtitles for Lagardere.Der.maskierte.Raecher.2003.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,480 --> 00:01:17,870 Wurfstoß! Parade! Ausfallschritt! 2 00:01:18,080 --> 00:01:21,073 Parade! Riposte! Und getroffen! 3 00:01:21,120 --> 00:01:23,032 Ihr seid tot, Maître Cocardasse! 4 00:01:23,080 --> 00:01:24,753 Aber du hast dir eine Blöße gegeben! 5 00:01:24,800 --> 00:01:28,191 Um zu gewinnen, geht man manchmal ein Risiko ein. 6 00:01:32,400 --> 00:01:33,800 Henri! 7 00:01:34,520 --> 00:01:38,480 Trag diese Degen zur Kaserne der Musketiere. Beeil dich, Sohn! 8 00:01:44,000 --> 00:01:46,310 Er hat mich erwischt. - Er hat dich erwischt? 9 00:01:46,400 --> 00:01:49,393 Für einen jungen Mann wie ihn war es ein Meisterstoß. 10 00:01:49,800 --> 00:01:53,271 Er wird bald Fechtmeister ein, du wirst sehen. - Das wär schön. 11 00:02:05,600 --> 00:02:07,273 Was wollt ihr? Ich hab nicht einen Sou bei mir! 12 00:02:07,360 --> 00:02:08,350 Zeig mal her! 13 00:02:08,400 --> 00:02:11,677 Das sind Degen für die Musketiere des Königs. Lasst mich vorbei! 14 00:02:12,000 --> 00:02:14,390 Als ob er uns zu befehlen hätte. 15 00:02:14,600 --> 00:02:17,160 Oh! Die Degen sind mehr wert als eine Geldbörse! 16 00:02:17,240 --> 00:02:20,233 Sie gehören uns! Also nehmen wir sie uns! 17 00:02:21,000 --> 00:02:23,390 Rührt sie nicht an! - Weg damit! 18 00:02:23,600 --> 00:02:25,751 Ich muss sie abliefern, und das werde ich tun! 19 00:02:25,800 --> 00:02:28,190 Dummkopf! Du willst also sterben? Nur zu! 20 00:02:39,120 --> 00:02:40,713 Hoh! 21 00:02:41,320 --> 00:02:44,711 Warum hältst du an? 22 00:02:52,280 --> 00:02:56,797 Drei gegen einen? Ein ungleicher Kampf. Nun dann, Messieurs, en garde! 23 00:02:56,880 --> 00:03:00,112 Und Beeilung, ich werde im Louvre erwartet! 24 00:03:25,480 --> 00:03:28,791 Also wirklich. Diese Straßenkämpfe sind ein Ärgernis. 25 00:03:29,360 --> 00:03:32,353 Also, Kutscher, weiter geht's! 26 00:03:35,000 --> 00:03:37,595 Wartet, Monsieur! Ich möchte Euch danken! 27 00:03:49,400 --> 00:03:53,394 Er nimmt das Eisen, eine Art Kreisbindung, ein tödlicher Stich! 28 00:03:53,480 --> 00:03:54,994 Genau zwischen die Augen! 29 00:03:55,080 --> 00:03:57,436 Zwischen die Augen? Der Stoß von Nevers! Ganz sicher! 30 00:03:57,480 --> 00:04:00,359 Er beherrscht den Stoß als Einziger. Aber er gibt sich eine Blöße. 31 00:04:00,400 --> 00:04:02,312 Wenn er nicht trifft, ist er tot! 32 00:04:02,400 --> 00:04:04,392 Ich will diesen Stoß können. 33 00:04:04,480 --> 00:04:06,278 Pariert nach rechts! - Ich bin angemeldet! 34 00:04:06,400 --> 00:04:09,313 Kommt. Gebt Euch keine Blöße, Monseigneur. Besser! 35 00:04:09,400 --> 00:04:11,835 Aber ich treffe nicht. - Das kommt noch, Monseigneur. 36 00:04:11,920 --> 00:04:14,196 Die Übung! Riposte! 37 00:04:14,400 --> 00:04:18,189 Flèche! - Kreisbindung und Angriff! 38 00:04:18,400 --> 00:04:21,598 Einen Ausfall, mein Cousin, einen Ausfall, zum Teufel! 39 00:04:22,320 --> 00:04:25,472 Ihr wisst, ich beherrsche den Ausfall nicht, Philippe. 40 00:04:25,560 --> 00:04:28,758 Ihr solltet Euren Angriff seitlich vortragen, nicht frontal. 41 00:04:28,880 --> 00:04:32,874 Dann müsstet Ihr Euch nicht auf Euren Fuß stützen. Gestattet! 42 00:04:33,200 --> 00:04:34,793 Unterbrecht, Messieurs! 43 00:04:35,000 --> 00:04:37,151 Setzt wenigstens die Maske auf, Monseigneur! 44 00:04:37,320 --> 00:04:40,040 Nicht notwendig. Also, en garde, Maître. 45 00:04:48,800 --> 00:04:50,393 Seht Ihr? 46 00:04:57,600 --> 00:04:59,751 Ahh, das ist dieser,...dieser... 47 00:04:59,800 --> 00:05:02,793 Ja. Und er ist gegen die Regeln, ich weiß, aber sehr wirkungsvoll. 48 00:05:02,880 --> 00:05:04,792 Jetzt Ihr, mein Cousin. 49 00:05:06,200 --> 00:05:08,237 Monseigneur, Ihr... 50 00:05:20,400 --> 00:05:23,996 Gut! Wirklich gut! - Danke, Philippe! 51 00:05:24,400 --> 00:05:26,790 Die Finte ist gut, und mir gelang sie sogar! 52 00:05:28,520 --> 00:05:31,831 Ich bedaure, Maître, dass Euer Unterricht so wenig durchdacht war. 53 00:05:32,000 --> 00:05:35,596 Darauf wollte ich doch noch kommen, Monseigneur. Das wollte ich noch. 54 00:05:40,000 --> 00:05:43,391 Also, auf die Plätze! En garde! 55 00:05:48,080 --> 00:05:51,073 Gestreckter Arm! Gestreckter Arm! 56 00:05:54,000 --> 00:05:59,394 Ihr seid mein Cousin, Philippe, und mein Freund. Ich muss mit Euch reden. 57 00:05:59,640 --> 00:06:03,031 Voilà. Ich liebe und werde geliebt! 58 00:06:03,400 --> 00:06:07,394 Na, so etwas! Das höre ich Euch jede Woche sagen, so scheint mir. 59 00:06:07,480 --> 00:06:09,437 Ja, aber diesmal ist es etwas anderes. 60 00:06:09,520 --> 00:06:12,433 Aber gewiss. - Nein, nein, Ihr versteht nicht. 61 00:06:12,560 --> 00:06:18,557 Diese Frau ist die hübscheste, reizendste und die sensibelste, der ich je begegnet bin. 62 00:06:19,720 --> 00:06:22,997 Aber gewiss. Und wer ist diese seltene Perle? 63 00:06:25,400 --> 00:06:27,790 Inès de Caylus. 64 00:06:28,000 --> 00:06:30,754 Ach ja!? Woher kennt Ihr sie? 65 00:06:30,800 --> 00:06:33,918 Von demselben Ort wie Ihr! Vom Ball bei Monsieur, dem Bruder des Königs. 66 00:06:36,400 --> 00:06:40,394 Ich verstehe Euch, Philippe. Ich selbst war geblendet von ihrer Schönheit. 67 00:06:40,480 --> 00:06:43,996 Allerdings wäre es eine eitle Verrücktheit. Und das wisst Ihr. 68 00:06:44,080 --> 00:06:48,074 Zum Teufel mit dem Streit! Was wiegt noch der Hass der Nevers und Caylus? 69 00:06:48,200 --> 00:06:52,194 So viel wie am ersten Tag, da Euer Vorfahr den seinen ruiniert hat. 70 00:06:52,280 --> 00:06:55,990 Der alte Caylus hegt seinen Hass wie andere ihren Gemüsegarten. 71 00:06:56,200 --> 00:06:58,920 Ich werde es aber nicht beachten. 72 00:07:15,360 --> 00:07:20,594 Also, mein Cousin, ich beschwöre Euch, vergesst diese Verrücktheit. 73 00:07:27,840 --> 00:07:29,832 Zum Palast de Gonzague! 74 00:07:33,800 --> 00:07:37,794 Hey! Der Mann da in Grau, ist das der Duc de Nevers? 75 00:07:38,280 --> 00:07:41,273 Ja, mein Sohn, mit seinem Cousin Prince Philippe de Gonzague. 76 00:07:42,600 --> 00:07:46,594 Heh! Was machst du? Wo willst du hin? 77 00:07:47,000 --> 00:07:49,196 Monseigneur...! - Ja? 78 00:07:52,000 --> 00:07:53,229 Sag mir, was du willst. 79 00:07:53,320 --> 00:07:56,392 In Euren Dienst treten, Monseigneur. - In meinen Dienst?! 80 00:07:56,600 --> 00:07:58,592 Du? Aus welchem Grund? 81 00:08:00,400 --> 00:08:03,950 Weil Ihr der beste Fechter des Reiches seid. Ich will Euer Helfer sein. 82 00:08:04,080 --> 00:08:06,470 Monseigneur, er meint es nicht als Unverschämtheit, er... 83 00:08:06,520 --> 00:08:09,592 Nur als Unüberlegtheit. - Aus Bewunderung! 84 00:08:09,640 --> 00:08:11,632 Stellt mich auf die Probe. Ich weiß mich zu schlagen! 85 00:08:11,680 --> 00:08:16,197 Mit einem Besen. Wie gestern Abend. Aber einen Degen führen, ist etwas anderes. 86 00:08:16,240 --> 00:08:19,472 Du tätest besser daran, in deiner Schmiede zu bleiben. 87 00:08:20,160 --> 00:08:22,152 Palast de Nevers! 88 00:08:23,000 --> 00:08:25,196 Gestern Abend hatte ich keine Waffe! 89 00:08:25,280 --> 00:08:27,875 Henri! Sei doch still! Bist du verrückt oder was?! 90 00:08:27,920 --> 00:08:30,230 Henri, der Duc de Nevers immerhin! 91 00:08:51,720 --> 00:08:54,110 Ein frisches Pferd! Ich reise sofort weiter. 92 00:08:54,160 --> 00:08:56,117 En garde, Monsieur! - Du wieder. 93 00:08:57,000 --> 00:09:00,198 Man bringe mir meine Stiefel! - Sofort, Monseigneur! 94 00:09:00,400 --> 00:09:01,800 Was willst du denn von mir? 95 00:09:02,000 --> 00:09:04,993 Euch meinen Mut beweisen! En garde, Monsieur le Duc! 96 00:09:05,600 --> 00:09:09,719 Du bist lächerlich, und in Frankreich tötet die Lächerlichkeit mehr als die Ehrlosigkeit. 97 00:09:09,760 --> 00:09:11,991 Wenn ich meine Ehre rächen will, ist es nicht lächerlich. 98 00:09:12,040 --> 00:09:14,111 Ihr habt mich beleidigt, als Ihr sagtet, ich könne mich nicht schlagen! 99 00:09:14,160 --> 00:09:15,992 Pass auf! Du überschreitest deinen Stand,... 100 00:09:16,040 --> 00:09:18,714 ...und ich könnte dich gleich von meinen Dienern verprügeln lassen. 101 00:09:18,800 --> 00:09:21,031 Der Duc de Nevers kann einen Kampf um die Ehre nicht verweigern! 102 00:09:21,080 --> 00:09:22,639 Der nicht! Ihr nicht! 103 00:09:22,880 --> 00:09:26,999 Wenn ich dir gestern das Leben gerettet habe, so nicht, um es dir heute wieder zu nehmen. 104 00:09:27,040 --> 00:09:29,032 Es sei denn, du zwingst mich dazu. 105 00:09:30,000 --> 00:09:32,390 Ja, ich zwinge Euch dazu. En garde! 106 00:09:35,000 --> 00:09:37,390 Gut, da du darauf bestehst. 107 00:09:47,720 --> 00:09:49,120 Siehst du, du bist tot. 108 00:09:49,160 --> 00:09:53,154 Ein Fehler für einen Mann des Degens. Aber du hast Mut. 109 00:09:54,000 --> 00:09:57,471 Komm wieder, wenn du's besser verstehst. Dann werden wir sehen. 110 00:10:01,200 --> 00:10:04,113 Danke, Monseigneur. Es wird nicht lange dauern. 111 00:10:11,200 --> 00:10:13,795 Hey, Henri! Was ist mit dir? 112 00:10:14,400 --> 00:10:15,390 Meister! 113 00:10:16,520 --> 00:10:17,920 Meister! 114 00:10:20,200 --> 00:10:22,590 Aber,... aber was machst du da, mein Sohn? 115 00:10:23,400 --> 00:10:26,199 Ihr lehrtet mich, ein guter Fechter zu sein. Das reicht mir nicht. 116 00:10:26,800 --> 00:10:31,192 In Zukunft will ich der beste sein, versteht ihr? Der beste! En garde! 117 00:11:06,800 --> 00:11:09,679 Die Brühe, die Ihr bestellt hattet, Monsieur le Comte. 118 00:11:31,320 --> 00:11:32,310 Monseigneur! 119 00:11:33,400 --> 00:11:36,154 Monseigneur, wartet! Ich muss Euch anmelden! 120 00:11:36,240 --> 00:11:38,630 Ich pflege mich selbst anzumelden! 121 00:11:41,720 --> 00:11:43,120 Was gibt es? 122 00:11:43,600 --> 00:11:46,991 Philippe - de Nevers. Zu Euren Diensten, Monseigneur. 123 00:11:47,800 --> 00:11:50,952 Ihr habt es gewagt, in mein Haus einzudringen? 124 00:11:51,000 --> 00:11:52,400 Hinaus, Monsieur! 125 00:11:52,480 --> 00:11:55,154 Monsieur, nichts für ungut! Ich komme als Freund! 126 00:11:55,200 --> 00:11:56,793 Als Freund?! Ihr?! 127 00:11:57,200 --> 00:11:58,190 Hinaus! 128 00:11:58,400 --> 00:12:01,996 Nicht bevor ich Euch um die Hand Eurer Tochter gebeten habe. 129 00:12:03,400 --> 00:12:08,873 Meine Tochter?! Mit Euch?! Da gäbe ich sie ja wohl lieber dem Teufel! 130 00:12:09,000 --> 00:12:11,196 Aber Monsieur! Ich liebe Eure Tochter. 131 00:12:11,240 --> 00:12:14,039 Titel und Vermögen sind mein Eigen. Ich würde Euren Namen nicht entehren. 132 00:12:14,200 --> 00:12:18,592 Ich verbiete Euch, meine Tochter wiederzusehen und Euch ihr weiter zu nähern. 133 00:12:19,080 --> 00:12:23,199 Wenn ich Euch auf meinen Ländereien sehe, lasse ich euch totprügeln... 134 00:12:23,720 --> 00:12:27,111 ...wie einen ganz gemeinen Wilddieb. Hinaus! 135 00:12:32,000 --> 00:12:38,998 Niemals werdet Ihr meine Tochter heiraten, das schwöre ich vor Gott. 136 00:12:40,800 --> 00:12:45,192 Lieber würde ich sie töten mit meinen eigenen Händen. 137 00:12:46,800 --> 00:12:50,794 Zum letzten Mal: Hinaus! 138 00:12:51,800 --> 00:12:54,793 Ich weiß, Ihr seid zu einem solchen Verbrechen fähig. 139 00:12:54,880 --> 00:12:57,839 Deshalb gehorche ich, Monsieur. 140 00:13:01,000 --> 00:13:03,390 Für den Augenblick. 141 00:13:05,600 --> 00:13:08,798 Mademoiselle! Ihr habt mich wohl gestraft für das Vertrauen, 142 00:13:08,880 --> 00:13:12,590 das ich Euch erwies, indem ich Euch bei Hofe so viele Freiheiten ließ! 143 00:13:13,800 --> 00:13:15,871 Ich verstehe nicht. - Wirklich nicht? 144 00:13:16,320 --> 00:13:19,870 Wisst Ihr, wer es gewagt hat, zu kommen und mich um Eure Hand zu bitten? 145 00:13:20,200 --> 00:13:21,793 Philippe de Nevers! 146 00:13:22,000 --> 00:13:25,357 Und wenn der Duc de Nevers um Eure Hand anhält, dann, 147 00:13:25,480 --> 00:13:29,394 weil er Euch den Hof gemacht hat und Ihr ihn offenbar erhörtet. 148 00:13:29,480 --> 00:13:32,473 Dabei wisst Ihr, dass die Nevers' unsere Feinde sind. 149 00:13:32,600 --> 00:13:36,389 Sie haben unseren Namen beschmutzt. Den Euren, Mademoiselle! 150 00:13:37,600 --> 00:13:39,592 Was könnt ihr darauf antworten? 151 00:13:41,200 --> 00:13:44,591 Dass ich Monsieur de Nevers liebe und keinen anderen lieben werde. 152 00:13:44,800 --> 00:13:46,200 Ihr seid verrückt! 153 00:13:48,800 --> 00:13:52,589 Von heute an werdet Ihr dieses Schloss nicht mehr verlassen. 154 00:13:53,000 --> 00:13:57,392 Solange ich lebe, werdet Ihr ihn niemals heiraten, diesen Nevers. 155 00:13:57,480 --> 00:13:58,675 Dann warte ich eben! 156 00:14:02,320 --> 00:14:05,313 Ihr werdet verheiratet sein, bevor ich verscheide. 157 00:14:06,400 --> 00:14:09,199 Mit einem Mann, den ich für Euch aussuchen werde. 158 00:14:10,720 --> 00:14:17,115 Einer, der des Namens würdig sein wird, den ich Euch gab! Den ich Euch gab! 159 00:14:19,480 --> 00:14:23,599 Ich verabscheue ihn, ich verabscheue ihn, hörst du? Ich verabscheue ihn. 160 00:14:25,200 --> 00:14:30,594 Beruhigt Euch. Seine Wut wird vergehen. Und die Zeit arbeitet für uns. 161 00:14:53,640 --> 00:14:58,032 Philippe! Philippe! Philippe! 162 00:15:24,000 --> 00:15:26,674 Achtung! Mademoiselle! Euer Vater kommt! 163 00:15:26,720 --> 00:15:28,200 Schnell! 164 00:15:37,600 --> 00:15:39,796 Ich liebe Euch! 165 00:15:40,320 --> 00:15:41,913 Schnell, beeilt Euch! 166 00:15:44,000 --> 00:15:46,834 Ich schwöre Euch, solange es sein muss, warte ich auf Euch. 167 00:15:46,880 --> 00:15:50,476 Ich verspreche Euch, dass ich eines Tages Eure Frau sein werde! 168 00:16:27,000 --> 00:16:28,400 Oh. Ha! 169 00:16:45,480 --> 00:16:47,790 Der Teufel soll mich an den Himmel nageln! 170 00:16:47,840 --> 00:16:50,309 Also? Was sagst du dazu, Monsieur Fechtmeister? 171 00:16:50,400 --> 00:16:52,790 Dass ich dir nichts mehr beizubringen habe! 172 00:16:52,840 --> 00:16:55,480 Das trifft sich gut, so erschöpft, wie ich bin. 173 00:16:57,000 --> 00:16:59,196 Was würdest du dazu sagen, uns zu helfen, 174 00:17:00,000 --> 00:17:02,993 indem du selbst ein großer Fechtmeister wirst? 175 00:17:03,480 --> 00:17:06,200 Das meinst du nicht ernst! - Aber ganz gewiss! 176 00:17:07,200 --> 00:17:09,590 Passepoil, was sagst du dazu? 177 00:17:10,920 --> 00:17:12,320 Na komm! Deine Meinung! 178 00:17:16,000 --> 00:17:19,391 Maître Passepoil schweigt? Dann muss es ernst sein! 179 00:17:19,800 --> 00:17:22,395 Wir sollten Henri keine falschen Hoffnungen machen. 180 00:17:22,560 --> 00:17:26,270 Falsche Hoffnungen, falsche Hoffnungen, was für falsche Hoffnungen? 181 00:17:26,320 --> 00:17:28,312 Dass wir wir pleite sind! 182 00:17:28,360 --> 00:17:30,079 Das meinst du. Weiter nichts! 183 00:17:30,120 --> 00:17:32,271 Du hast mir Angst gemacht. Daran sind wir gewöhnt. 184 00:17:32,320 --> 00:17:35,119 Diesmal ist es ernst. Ich kann unsere Gläubiger nicht mehr beruhigen. 185 00:17:35,160 --> 00:17:37,880 Seit vier Monaten haben wir die Miete nicht mehr bezahlt! 186 00:17:37,920 --> 00:17:40,355 Wir werden gezwungen sein, das hier aufzugeben. 187 00:17:40,400 --> 00:17:44,553 Das wäre unmöglich! Denn Euer Fechtsaal bedeutet Euch Euer Leben und meines! 188 00:17:44,640 --> 00:17:46,836 Wir werden eine Lösung finden! - Ach, welche denn? 189 00:17:46,880 --> 00:17:49,076 Die hohen Herren bezahlen uns nicht. - Und der Pfandleiher? 190 00:17:49,120 --> 00:17:51,191 Der hat mir gerade erst die Hypothek verweigert! 191 00:17:51,280 --> 00:17:52,999 Was hast du vor, Henri? 192 00:17:53,320 --> 00:17:54,993 Wo willst du hin, guter Gott?! 193 00:17:55,080 --> 00:17:58,312 Ich fordere Philippe de Nevers. Ich kann inzwischen den Degen führen. 194 00:17:58,400 --> 00:18:00,312 Er nimmt mich vielleicht in seinen Dienst, 195 00:18:00,360 --> 00:18:01,953 und mit meinem Lohn zahle ich Eure Schulden! 196 00:18:02,000 --> 00:18:04,754 Warte, Unglücklicher! Nicht so eilig. 197 00:18:04,840 --> 00:18:08,072 Einen Degen gut zu führen, ist eine Sache, Nevers zu schlagen, eine andere! 198 00:18:08,120 --> 00:18:09,759 Sprichst du von dem berühmten Stoß? - Genau. 199 00:18:09,800 --> 00:18:11,951 Ein Stoß, den niemand parieren kann! Der macht ihn unbesiegbar! 200 00:18:12,000 --> 00:18:14,959 Niemand ist unbesiegbar. Es gibt keinen Stoß, der nicht zu parieren ist. 201 00:18:15,000 --> 00:18:17,799 Ich komme hinter sein Geheimnis, und einmal genügt! 202 00:18:18,600 --> 00:18:21,753 Das könnte einmal zu viel sein, Henri! 203 00:18:25,000 --> 00:18:27,834 Madame, ich bitte Euch, Euer Vater wird Euch hören. 204 00:18:28,000 --> 00:18:35,840 Kommt schon, Madame! Noch eine Anstrengung. Pressen! Pressen! Jetzt! 205 00:18:40,600 --> 00:18:45,391 Oh, Madame... Es ist ein sehr hübsches kleines Mädchen. 206 00:18:52,400 --> 00:19:00,399 Oh, so eine hübsche Kleine! Oh! Was für ein schönes Kind! 207 00:19:36,000 --> 00:19:38,390 Der Weg ist frei. Kommt! 208 00:19:43,000 --> 00:19:44,400 Inès! 209 00:19:50,400 --> 00:19:51,800 Darf ich? 210 00:19:55,000 --> 00:19:59,074 Wie schön sie ist! Und wie sie Euch gleicht! - Wie sollen wir sie nennen? 211 00:20:00,600 --> 00:20:04,719 Aurore, weil sie schön ist wie der Tag. Ist Euch das Recht? Ja. 212 00:20:06,480 --> 00:20:08,870 Beeilen wir uns, Dom Bernard erwartet uns. 213 00:20:18,800 --> 00:20:19,790 Kommt schnell! 214 00:20:21,800 --> 00:20:26,113 Inès Isabel Maria de Caylus, willigt Ihr ein, den hier anwesenden 215 00:20:26,400 --> 00:20:31,395 Philippe Charles-Louis, Duc de Nevers, zu Eurem Gemahl zu nehmen? 216 00:20:31,800 --> 00:20:32,790 Ich willige ein. 217 00:20:33,800 --> 00:20:37,191 Philippe Charles-Louis de Nevers, willigt Ihr ein, 218 00:20:37,400 --> 00:20:42,634 die anwesende Inès Isabelle Maria de Caylus zur Gemahlin zu nehmen? 219 00:20:42,800 --> 00:20:44,200 Ich willige ein. 220 00:20:44,600 --> 00:20:47,798 Hiermit erkläre ich Euch vereint durch den heiligen Bund der Ehe. 221 00:20:48,200 --> 00:20:51,591 In nomine patri, filii et spiritu sanctu. 222 00:21:07,400 --> 00:21:10,199 In nomine patri, filii et spiritu sanctu.. 223 00:21:24,280 --> 00:21:25,270 Aus dem Weg! 224 00:21:36,400 --> 00:21:40,792 Ich habe auf Euch gewartet, Monseigneur! - Wer bist du? 225 00:21:41,480 --> 00:21:44,951 Henri Lagardère. Genau hier habt Ihr mir vor ein paar Monaten gesagt: 226 00:21:45,000 --> 00:21:47,276 "Komm wieder zu mir, wenn du dich schlagen kannst." 227 00:21:48,000 --> 00:21:49,992 Ich hab' Euch gehorcht, ich hab's gelernt! 228 00:21:50,080 --> 00:21:54,279 Das sagte ich? Ah, jetzt hab' ich's. Der mit dem Besen! 229 00:21:55,800 --> 00:21:58,599 Sehen wir, was du gelernt hast. Folge mir! 230 00:22:37,400 --> 00:22:38,993 En garde! 231 00:23:21,800 --> 00:23:22,790 En garde! 232 00:23:28,000 --> 00:23:29,798 Nicht übel! Gar nicht übel! 233 00:23:30,000 --> 00:23:32,435 Reicht es, um Euer Helfer zu sein? 234 00:23:32,800 --> 00:23:34,996 Zielstrebig bist du ja ganz gewiss! 235 00:23:35,040 --> 00:23:37,236 Aber jetzt kommt eine andere Schule! 236 00:23:50,600 --> 00:23:52,592 Der Stoß, Monseigneur! - Pardon? 237 00:23:53,880 --> 00:23:55,280 Euer Stoß, Monseigneur. 238 00:23:55,360 --> 00:23:58,273 Du hast es also eilig, zu sterben? - Nein, zu verstehen! 239 00:23:58,360 --> 00:24:01,353 Dafür muss man bezahlen. Die Hölle oder das Paradies. 240 00:24:15,400 --> 00:24:19,189 Gewiss, du gefällst mir. Du fichtst gut, wir werden gemeinsam kämpfen. 241 00:24:20,000 --> 00:24:22,799 Du wirst gut dafür bezahlt. Das ist doch das, was du willst. 242 00:24:23,000 --> 00:24:26,391 Ich will Euren Stoß, Monseigneur. - Es ist das Geld, wovon ich spreche! 243 00:24:26,600 --> 00:24:28,796 Was du von mir willst, hat keinen Preis. 244 00:24:30,400 --> 00:24:32,631 Eines Tages werde ich Euer Geheimnis erkennen. 245 00:24:32,680 --> 00:24:34,876 Das wird dann auf meinem Sterbebett sein! 246 00:24:35,000 --> 00:24:37,595 Sei morgen wieder hier zur selben Stunde. 247 00:25:02,400 --> 00:25:07,031 Henri! Du Schuft hast mich vergessen! - Ich dich vergessen? 248 00:25:07,240 --> 00:25:13,840 Unmöglich! Dieses Mal verzeih ich dir noch. Gefällt er dir? 249 00:25:18,160 --> 00:25:21,551 Heute Abend in deinem Zimmer? - Vielleicht. 250 00:25:26,000 --> 00:25:27,798 Bis heut' Abend. 251 00:25:30,600 --> 00:25:33,399 Was macht dieser Fuß da? - Hey, gestreckter Arm! 252 00:25:33,440 --> 00:25:35,477 Aber nicht auf die Eingeweide, aufs Herz! 253 00:25:35,520 --> 00:25:38,080 Passepoil, du schwätzt ja drauf los wie eine Elster. 254 00:25:38,360 --> 00:25:41,194 Wer wohl schwatzt wie eine Elster! Und der Arm da! Voilà,... 255 00:25:41,240 --> 00:25:42,310 Der Nächste! 256 00:25:42,400 --> 00:25:45,313 Was ist denn mit dir los, guter Gott? 257 00:25:45,600 --> 00:25:48,798 Ich hab mich mit Nevers geschlagen! Und ich bin nicht tot! 258 00:25:48,840 --> 00:25:52,072 Aber der Stoß! - Den durfte ich nicht erfahren, aber ich bin in seinem Dienst! 259 00:25:52,120 --> 00:25:53,600 Du bist wohl betrunken? - Noch nicht! 260 00:25:53,640 --> 00:25:56,030 Nevers engagiert mich als seinen Waffengefährten. 261 00:25:56,080 --> 00:25:58,959 Was sagt ihr dazu? - Nun ja, wir freuen uns sehr für dich. 262 00:25:59,000 --> 00:26:02,357 Eine wunderbare Stellung! - Besser als die, die wir dir angeboten haben. 263 00:26:06,720 --> 00:26:08,518 Monsieur le Comte. 264 00:26:09,000 --> 00:26:12,072 Der Prince de Gonzague wünscht Euch zu sprechen. 265 00:26:12,800 --> 00:26:15,190 Er möge eintreten. 266 00:26:36,720 --> 00:26:38,712 Ihr batet darum, mich zu sehen. Hier bin ich. 267 00:26:39,600 --> 00:26:44,595 Ah, Fürst, ich hab Euch erwartet. Setzt Euch her an mein Bett. 268 00:26:47,400 --> 00:26:50,996 Ich bin schwach und kann nicht mehr laut sprechen. 269 00:26:53,320 --> 00:26:57,633 Den Brief hab' ich erhalten. Ich hätte Euch durch einen Boten geantwortet. 270 00:26:58,400 --> 00:27:04,795 Aber die Sache ist delikat. Ihr liebt also Mademoiselle de Caylus? 271 00:27:05,560 --> 00:27:07,358 So sehr man nur lieben kann. 272 00:27:08,240 --> 00:27:12,519 Euch ist jedoch bekannt, die Dame ist nicht besonders liebenswerter Natur. 273 00:27:13,400 --> 00:27:15,710 Sie ist eine Caylus! - Ich weiß, Monsieur 274 00:27:17,000 --> 00:27:19,993 Ich weiß auch, dass Ihr drei Bewerber abgelehnt habt. 275 00:27:20,880 --> 00:27:24,760 Warum erweist Ihr mir die Gunst, die Ihr anderen verwehrt? 276 00:27:24,800 --> 00:27:27,269 Weil Ihr der Graf von Mantua seid. 277 00:27:27,320 --> 00:27:29,551 Ihr stammt aus einer Herrscherfamilie. 278 00:27:29,600 --> 00:27:33,389 Ihr verkehrt bei Hof, und meine Tochter kann, wenn sie Eure Frau wird, 279 00:27:33,480 --> 00:27:36,871 dem erlauchten Kreis der Königin beitreten. 280 00:27:37,800 --> 00:27:40,599 Aber das ist eben nicht alles. 281 00:27:43,200 --> 00:27:47,592 Es gab nicht drei Bewerber, sondern vier. 282 00:27:48,200 --> 00:27:49,190 Das heißt? 283 00:27:49,600 --> 00:27:53,196 Ich hasse die Welt, Monsieur, und sie zahlt es mir zurück. 284 00:27:54,600 --> 00:28:00,597 So ist es uns beiden wohl nicht vergönnt, gemeinsame Freunde zu haben. 285 00:28:01,600 --> 00:28:06,595 Jedoch einen gemeinsamen Feind! Ein viel sichereres Band, nicht wahr? 286 00:28:06,800 --> 00:28:10,589 Ich verstehe nicht. - Ihr versteht sehr wohl, Monsieur. 287 00:28:11,400 --> 00:28:15,394 Euer Cousin, Nevers, ist zu sehr von der Natur verwöhnt, 288 00:28:15,480 --> 00:28:18,040 als dass Ihr nicht neidisch auf ihn wäret. 289 00:28:20,600 --> 00:28:22,592 Das Besprochene ist abgemacht. 290 00:28:22,720 --> 00:28:26,191 So diskret, wie Ihr gekommen seid, werdet Ihr wieder gehen. 291 00:28:26,480 --> 00:28:31,475 Unsere Vereinbarung muss bis zu ihrer Erfüllung geheim gehalten werden. 292 00:28:34,400 --> 00:28:36,596 Euer Vertrauen ehrt mich, Monsieur. 293 00:28:53,560 --> 00:28:56,871 Nun, meine Tochter, Ihr habt kein Lächeln für Euren Vater? 294 00:28:57,880 --> 00:28:59,678 Ihr wolltet mich sprechen? 295 00:29:00,720 --> 00:29:06,717 Ihr sorgt Euch so gar nicht um meine Gesundheit. - In der Tat. 296 00:29:08,320 --> 00:29:11,313 Heute Morgen geht es mir etwas besser, vielen Dank. 297 00:29:11,800 --> 00:29:15,589 Ihr irrt Euch, wenn Ihr glaubt, dass ich kein guter Vater bin. 298 00:29:15,960 --> 00:29:20,159 Ihr werdet keine Trauer für mich tragen müssen, das erlasse ich Euch. 299 00:29:20,400 --> 00:29:22,995 Es ist mein Hochzeitsgeschenk für Euch. 300 00:29:23,400 --> 00:29:26,393 Ich habe Euch einem der größten Herren des Königreichs versprochen. 301 00:29:26,720 --> 00:29:30,111 Ihr werdet Euch nicht beklagen können. - Wer? 302 00:29:30,400 --> 00:29:32,790 Ihr erfahrt es zum geeigneten Zeitpunkt. 303 00:29:33,000 --> 00:29:35,595 Aber seid gewiss, die Wahl ist exzellent. 304 00:29:36,400 --> 00:29:41,395 Und wann? - Wie ungeduldig meine Tochter ist! 305 00:29:47,600 --> 00:29:49,000 Anne, ich bin es! 306 00:29:54,000 --> 00:29:55,400 Anne, ich bin verloren. 307 00:29:57,800 --> 00:29:59,792 Mein Vater hat mich so gut wie verheiratet! 308 00:30:00,200 --> 00:30:03,193 Aber das ist unmöglich! Wem hat er Euch versprochen? 309 00:30:03,240 --> 00:30:04,276 Das weiß ich nicht. 310 00:30:04,360 --> 00:30:07,637 Einem Adligen, dessen Namen er mir zu nennen verweigert hat. 311 00:30:07,680 --> 00:30:10,479 Ihr müsst Philippe verständigen. Sofort. - Ja. 312 00:30:11,000 --> 00:30:12,992 Ja, du hast Recht! 313 00:30:14,200 --> 00:30:16,192 Oh, mein Kleines. 314 00:30:33,600 --> 00:30:35,000 Verlässt Du uns schon? 315 00:30:35,200 --> 00:30:38,591 Ich hab eine Verabredung mit dem Duc de Nevers! 316 00:30:40,000 --> 00:30:41,673 Ach, Henri, bleib doch noch. 317 00:30:42,320 --> 00:30:44,710 Louise hat Recht. Henri, bleib doch noch! 318 00:30:45,600 --> 00:30:47,557 Hoh! 319 00:30:53,000 --> 00:30:56,596 Endlich, Peyrolles. Endlich komme ich an mein Ziel. 320 00:30:57,000 --> 00:31:01,199 Nur noch die Hochzeitsvorbereitungen, und dann wird Inès de Caylus meine Frau sein! 321 00:31:01,320 --> 00:31:03,312 Als ich sie zum ersten Mal gesehen hab, wusste ich, 322 00:31:03,360 --> 00:31:05,352 dass sie die Princesse de Gonzague werden würde. 323 00:31:05,400 --> 00:31:08,472 Glückwunsch, Monseigneur. Das wird eine wundervolle Hochzeit. 324 00:31:08,520 --> 00:31:12,036 Achtung, Peyrolles! Solange muss die Sache geheim bleiben. 325 00:31:12,160 --> 00:31:15,039 Geheim? Weshalb, Monseigneur? 326 00:31:15,160 --> 00:31:19,154 Erinnere dich, letztes Jahr hatte sich mein Cousin in Inès de Caylus vernarrt! 327 00:31:19,400 --> 00:31:22,199 Gewiss hat die Zeit diesen flatterhaften Mann geheilt, 328 00:31:22,280 --> 00:31:24,875 aber ich möchte nicht, dass die Ankündigung meiner Hochzeit 329 00:31:24,920 --> 00:31:26,149 seine Leidenschaft neu entflammt. 330 00:31:26,600 --> 00:31:29,399 Auf meine Diskretion könnt Ihr zählen, Monseigneur. 331 00:31:29,480 --> 00:31:36,239 Und wie denkt Inès de Caylus darüber? - Sie weiß noch nichts davon. 332 00:31:37,000 --> 00:31:39,231 Und je später, desto besser. 333 00:31:41,800 --> 00:31:46,238 Am Anfang wird sie unglücklich sein. Aber ich werde Geduld haben. 334 00:31:46,400 --> 00:31:49,871 Meine Rücksicht und meine Zuneigung werden ihr Zögern überwinden. 335 00:31:50,760 --> 00:31:52,752 Schließlich wird sie mich lieben. 336 00:31:53,000 --> 00:31:55,993 Ich bin dessen ganz sicher, Monseigneur. 337 00:32:07,000 --> 00:32:09,595 Du bist verspätet, Schuft! Das mag ich nicht! 338 00:32:13,360 --> 00:32:16,671 Wie heißt das Mädchen? - Manon. 339 00:32:17,400 --> 00:32:21,394 Manon? Wie charmant. Und die andere? 340 00:32:23,000 --> 00:32:26,152 Ich rieche zwei Parfums, die nicht zusammenpassen. Rose und Moschus. 341 00:32:26,200 --> 00:32:30,831 Also waren es zwei! Du hast also Appetit auf alles. 342 00:32:31,000 --> 00:32:32,992 Na los, en garde! 343 00:32:52,400 --> 00:32:55,757 Es ist wahr, dass ich mich mit dir nicht langweile! 344 00:32:56,000 --> 00:32:59,596 Und ich werde mich dieses Komplimentes brüsten, Monseigneur. 345 00:33:01,400 --> 00:33:05,360 Ich durchschaue dich! Du willst mich dazu treiben, meinen Stoß auszuführen! 346 00:33:05,560 --> 00:33:08,155 Einmal, Monseigneur, nur ein einziges Mal! - Aber nein. 347 00:33:10,400 --> 00:33:15,395 Seid großzügig! Das bin ich, denn ich hab dich noch nicht getötet. 348 00:33:17,320 --> 00:33:19,312 Weil Ihr dazu nicht in der Lage seid. 349 00:33:20,600 --> 00:33:22,592 Ach nein? 350 00:33:33,200 --> 00:33:34,793 Na, jetzt zufrieden? 351 00:33:39,200 --> 00:33:41,795 Ich glaub, ich weiß jetzt. 352 00:33:42,000 --> 00:33:45,596 Seht! - Eins, - zwei, - oh! 353 00:33:48,000 --> 00:33:49,992 Wirklich, du amüsierst mich sehr! 354 00:33:52,000 --> 00:33:54,799 Was hältst du davon, mich heute Abend ins Theater zu begleiten? 355 00:33:54,880 --> 00:33:56,917 Ich wäre sehr geehrt, Monseigneur. 356 00:33:57,400 --> 00:34:00,040 Sie möge eintreten, schnell! Hier! 357 00:34:00,080 --> 00:34:03,039 Was ist passiert? Sprich. Schnell, gib her! 358 00:34:06,800 --> 00:34:09,190 Sag deiner Herrin, ich werde heute Abend bei ihr sein. 359 00:34:09,240 --> 00:34:12,438 Lasst frische Pferde an die Kutsche von Madame spannen! 360 00:34:20,800 --> 00:34:22,200 Komm, folge mir! 361 00:34:35,400 --> 00:34:37,995 Monsieur le Duc, einer Eurer Bauern möchte Euch sprechen. 362 00:34:38,040 --> 00:34:41,158 Du siehst, Bretagne, dass ich keine Zeit habe! - Er kommt jeden Tag. 363 00:34:41,240 --> 00:34:44,233 Seit einer Woche schon. - Monseigneur, ein paar Minuten - nur! 364 00:34:44,320 --> 00:34:47,518 Solange man Eure Kutsche anspannt. - Gut. 365 00:34:50,000 --> 00:34:52,117 Nun denn, sprich! Ich höre dir zu. Schnell! 366 00:34:52,200 --> 00:34:54,590 Ich kann Euch die Abgaben nicht zahlen, Monseigneur. 367 00:34:54,640 --> 00:34:58,156 Meine Felder haben Frost bekommen, und ich habe die ganze Ernte verloren. 368 00:34:58,400 --> 00:35:02,235 Um meine Familie zu ernähren, musste ich meine besten Tiere verkaufen. 369 00:35:02,320 --> 00:35:03,720 Gnade, Monseigneur! 370 00:35:04,000 --> 00:35:07,676 Lagardère, du, der besser als ich weiß, was zu tun ist, was soll ich antworten? 371 00:35:08,880 --> 00:35:11,600 Sagt, Ihr teilt seinen Schmerz und gewährt ihm Gnade. 372 00:35:11,640 --> 00:35:14,599 Das mache ich. Ich gewähre dir Gnade. 373 00:35:14,680 --> 00:35:18,151 Zufrieden? - Nicht ganz, Monseigneur. - Pardon? 374 00:35:18,240 --> 00:35:21,278 Dieser Mann wird eher imstande sein, Euch die Abgaben zu bezahlen, 375 00:35:21,320 --> 00:35:24,791 wenn ihr ihm etwas gebt, wovon er seine Tiere zurückkaufen kann. 376 00:35:24,880 --> 00:35:27,031 Es ist in Eurem Interesse, Monseigneur. 377 00:35:27,200 --> 00:35:31,194 Sieh mich an! Wie viele Tiere hast du verkaufen müssen? 378 00:35:31,320 --> 00:35:34,518 Zwei Zugochsen, Monseigneur, und drei Milchkühe. 379 00:35:34,640 --> 00:35:38,236 Gut, dann möge dieser Mann sich die zwei Ochsen und drei Milchkühe holen! 380 00:35:42,400 --> 00:35:45,598 Dieser Mann wird Euch bis zu seinem Tod ergeben bleiben. 381 00:36:23,600 --> 00:36:26,593 Monsieur, wo sind wir? - Bei meinem Cousin, dem Prince de Gonzague. 382 00:36:31,720 --> 00:36:33,712 Was habt Ihr hier zu tun, Monseigneur? 383 00:36:33,800 --> 00:36:36,599 Falls man dich fragt, sagst du, dass du nichts darüber weißt. 384 00:36:36,640 --> 00:36:37,915 Warte hier auf mich. 385 00:36:39,360 --> 00:36:40,953 Zu liebenswürdig. 386 00:36:42,000 --> 00:36:44,993 Ich störe Euch, mein Cousin, aber die Angelegenheit, ist ernst. 387 00:36:45,080 --> 00:36:46,878 Ernst, und ich meine besonders dringlich. 388 00:36:46,920 --> 00:36:48,639 Gut, lass uns allein. 389 00:37:04,600 --> 00:37:06,398 Also, redet offen, mein Cousin. 390 00:37:06,560 --> 00:37:10,952 Ich brauche Eure Hilfe. Ihr kennt alle Edelmänner des Königreiches. 391 00:37:11,000 --> 00:37:14,994 Ich muss wissen, wer von ihnen um die Hand von Inès de Caylus angehalten hat. 392 00:37:15,040 --> 00:37:17,111 Von wem wisst Ihr das? - Das ist nicht wichtig. 393 00:37:17,160 --> 00:37:19,470 Ich muss den Namen dieses Bewerbers erfahren. 394 00:37:19,520 --> 00:37:21,512 Das ist für mich eine Frage von Leben und Tod. 395 00:37:21,560 --> 00:37:25,349 Ich weiß, Ihr habt das Geschick, mir diese Information zu besorgen. 396 00:37:25,440 --> 00:37:29,150 Ich wusste nicht, dass Ihr Mademoiselle de Caylus noch immer so ergeben seid. 397 00:37:29,240 --> 00:37:30,833 Seid vernünftig, Philippe. 398 00:37:30,920 --> 00:37:32,639 Ob dieser oder ein anderer, was tut das? 399 00:37:33,200 --> 00:37:34,919 Denn ihr Vater wird sie Euch niemals geben. 400 00:37:35,000 --> 00:37:39,995 Ihr versteht nicht. Inès ist schon verheiratet! 401 00:37:43,400 --> 00:37:44,800 Wie bitte? 402 00:37:45,400 --> 00:37:46,800 Was sagt Ihr da? 403 00:37:46,880 --> 00:37:50,794 Die Wahrheit. Ich habe sie im Geheimen geheiratet, und wir haben ein Kind. 404 00:37:50,880 --> 00:37:53,873 Deshalb muss ich unbedingt den Namen dieses Bewerbers erfahren. 405 00:37:54,400 --> 00:37:58,758 Ich muss ihn überzeugen oder ihn töten! 406 00:37:59,600 --> 00:38:03,799 Verheiratet und noch ein Kind. Warum habt Ihr mir nichts gesagt? 407 00:38:04,080 --> 00:38:07,073 Ihr hättet mich der Verrücktheit bezichtigt und Recht gehabt! 408 00:38:07,120 --> 00:38:11,399 Ich war verrückt zu glauben, der alte Caylus würde diese Welt bald verlassen. 409 00:38:13,800 --> 00:38:15,598 Was habt Ihr vor? 410 00:38:16,000 --> 00:38:18,469 Ich werde mich heute um Mitternacht nach Caylus begeben, 411 00:38:18,520 --> 00:38:21,319 meine Tochter holen und sie an einen sicheren Ort bringen, zu mir. 412 00:38:21,400 --> 00:38:23,835 Sie alleine im Schloss zu lassen, ist fortan zu riskant. 413 00:38:23,960 --> 00:38:26,953 Lenkt Ihr damit nicht die Aufmerksamkeit auf dieses Kind? 414 00:38:27,720 --> 00:38:30,792 Wie wollt Ihr seine Anwesenheit im Schloss de Nevers rechtfertigen? 415 00:38:30,840 --> 00:38:33,036 Ihr solltet es für einige Zeit einem Kloster anvertrauen. 416 00:38:33,080 --> 00:38:34,480 Nein, ich will über meine Tochter wachen. 417 00:38:34,520 --> 00:38:36,000 Dann kann ich sie besser beschützen. 418 00:38:36,040 --> 00:38:38,430 Ich gebe sie als Kind einer entfernten Verwandten aus. 419 00:38:38,480 --> 00:38:43,157 Und ich bitte Euch, den Namen des Bewerbers, so schnell wie möglich! 420 00:38:45,000 --> 00:38:47,993 Ihr erfahrt ihn. - Danke, Philippe 421 00:38:48,760 --> 00:38:52,151 Von heute an stehe ich in Eurer Schuld. 422 00:38:53,480 --> 00:38:56,552 Ah, Lagardère! Erlaubt mir, Euch Henri Lagardère vorzustellen, 423 00:38:56,600 --> 00:38:59,798 den ich in meinen Dienst aufgenommen habe. Ein viel versprechender Mann. 424 00:39:00,000 --> 00:39:02,390 Eine der besten Klingen, der ich je begegnet bin! 425 00:39:07,080 --> 00:39:09,072 Wollt Ihr mich in Eure Ställe stecken, Monsieur? 426 00:39:09,200 --> 00:39:12,193 Denn Ihr starr mich an wie ein gemeines Stück Vieh. 427 00:39:12,320 --> 00:39:14,994 Nun ja, er ist nicht nur sehr viel versprechend, 428 00:39:15,200 --> 00:39:17,192 sondern auch besonders arrogant. 429 00:39:22,560 --> 00:39:26,793 Ich bitte dich, dem Prince de Gonzague in Zukunft mehr Respekt zu bezeugen! 430 00:39:30,640 --> 00:39:31,835 Hast du gehört?! 431 00:39:35,920 --> 00:39:39,118 Es ist ihm nicht genug Vermögen und Eleganz zu besitzen! 432 00:39:39,200 --> 00:39:43,194 Er musste auch das einzige Lebewesen besitzen, das ich je begehrt habe! 433 00:39:45,560 --> 00:39:48,120 Das lasse ich mir nicht gefallen, Pyrolles! 434 00:39:49,760 --> 00:39:52,195 Nevers wird mich nicht um diese Ehe bringen 435 00:39:52,440 --> 00:39:54,909 und auch nicht, um das Vermögen von Caylus! 436 00:39:55,480 --> 00:39:57,870 Ich... hasse diesen eingebildeten Wicht! 437 00:40:00,320 --> 00:40:02,551 Ich hätte ihn schon längst töten sollen. 438 00:40:03,200 --> 00:40:06,398 Die Stunde ist gekommen, unsere Rechnung zu begleichen. 439 00:40:07,800 --> 00:40:10,838 Die Falle ist leicht zu stellen, heute Abend in Caylus. 440 00:40:10,880 --> 00:40:14,430 Hinterlasst mir Eure Witwe und Euer Vermögen, dessen Erbe ich bin. 441 00:40:14,480 --> 00:40:16,676 Ihr müsst nicht nur Nevers loswerden, 442 00:40:17,000 --> 00:40:20,471 sondern auch sein Kind, wenn Ihr es auf sein Erbe abgesehen habt 443 00:40:20,520 --> 00:40:22,193 Das weiß ich auch, Schwätzer! 444 00:40:25,480 --> 00:40:28,075 Such mir 15 bewaffnete Männer für heute Nacht. 445 00:40:28,200 --> 00:40:30,669 Sag ihnen, ich mache sie reich, wenn sie mir gehorchen. 446 00:40:30,720 --> 00:40:32,757 Erwähne mich nicht, gib dich nicht zu erkennen. 447 00:40:32,800 --> 00:40:35,315 Nenne ihnen nicht den Namen des Mannes, den sie töten müssen. 448 00:40:35,360 --> 00:40:37,591 Das alles wird geschehen, Monseigneur. 449 00:40:39,880 --> 00:40:40,950 Peyrolles! 450 00:40:43,000 --> 00:40:45,390 Und sprich auch noch nicht von dem Kind! 451 00:41:05,400 --> 00:41:07,039 Ich bin morgen bei Tagesanbruch zurück. 452 00:41:07,080 --> 00:41:08,514 Ach feuert alle Kamine an! 453 00:41:08,560 --> 00:41:10,233 Das Haus soll bei meiner Rückkehr gut geheizt sein! 454 00:41:10,280 --> 00:41:11,396 Das wird geschehen, Monseigneur. 455 00:41:11,440 --> 00:41:14,274 Ach ja, und sucht mir drei Ammen, die's verstehen! 456 00:41:14,400 --> 00:41:15,516 Drei, Monseigneur? 457 00:41:15,560 --> 00:41:17,836 Ja, drei ist sicherer! Und besorgt mir eine Wiege! 458 00:41:17,920 --> 00:41:21,072 Jawohl, eine Wiege für meine Cousine aus der Provinz. Na los. 459 00:41:25,640 --> 00:41:27,233 Veilchen zu verkaufen, mein guter Herr. 460 00:41:27,280 --> 00:41:28,600 Los. Los, an die Arbeit! 461 00:41:28,640 --> 00:41:29,960 Veilchen zu verkaufen. 462 00:41:30,000 --> 00:41:32,196 Wasser zu verkaufen. Frisches Wasser. 463 00:41:32,520 --> 00:41:33,840 Hier, Monsieur, greift zu! 464 00:41:34,960 --> 00:41:35,950 Voilà. 465 00:41:57,880 --> 00:41:58,870 Was habt ihr denn vor? 466 00:41:58,960 --> 00:42:02,874 Ein kleines Geschäft zu regeln. Wir sind morgen vor Tagesanbruch zurück. 467 00:42:03,280 --> 00:42:04,555 Ein kleines Geschäft? 468 00:42:04,600 --> 00:42:06,876 Ach, kümmere dich nicht darum, ja? 469 00:42:07,600 --> 00:42:11,071 Ein Geschäft, das uns viel Gold einbringt, einen Haufen Gold. 470 00:42:11,520 --> 00:42:12,636 Hey, sieh mich an! 471 00:42:15,520 --> 00:42:16,920 Sagt mir, worum es geht! 472 00:42:17,000 --> 00:42:19,117 Wir schicken nur einen Mann zur Hölle. 473 00:42:19,200 --> 00:42:22,238 20 Meilen von hier, um Mitternacht in den Burggräben des Schlosses Caylus. 474 00:42:22,280 --> 00:42:23,396 Wer ist dieser Mann? 475 00:42:23,520 --> 00:42:26,035 Das wissen wir nicht und wollen wir auch nicht wissen! 476 00:42:26,120 --> 00:42:27,315 Wie viele werdet ihr sein? 477 00:42:27,600 --> 00:42:28,590 Oh! 15 etwa. 478 00:42:28,720 --> 00:42:29,756 15 gegen einen? 15 gegen einen? 479 00:42:29,800 --> 00:42:31,996 Das ist nicht nur verbrecherisch, das ist ein Attentat! 480 00:42:33,200 --> 00:42:36,989 Wenn ein Mann so viele Feinde hat, dann muss er schmutzige Hände haben. 481 00:42:37,040 --> 00:42:38,997 Möglich, aber Ihr seid im Begriff, alles zu verhöhnen, 482 00:42:39,040 --> 00:42:41,191 was Ihr mich gelehrt habt. Treue, Redlichkeit, Mut. Alles! 483 00:42:41,440 --> 00:42:42,430 Wir haben keine Wahl. 484 00:42:42,520 --> 00:42:44,910 Die einzige Möglichkeit, den Festsaal zu retten verstehst du? 485 00:42:44,960 --> 00:42:46,713 Los, beweg dich da weg und lass uns vorbei. 486 00:42:46,760 --> 00:42:47,955 Und kümmere dich um dein Angelegenheiten! 487 00:42:48,000 --> 00:42:49,150 Lass uns durch! 488 00:42:49,200 --> 00:42:50,395 Los, lass uns vorbei! 489 00:42:51,440 --> 00:42:54,592 Jawohl. Genau. Kümmere dich um deine Angelegenheiten! 490 00:43:16,600 --> 00:43:19,399 Bitte sag deinem Herrn, dass Lagardère hier ist. - Er ist nicht da. 491 00:43:19,720 --> 00:43:21,234 Du meinst, er ist noch nicht wieder zurück? 492 00:43:21,280 --> 00:43:22,191 Ich meine, dass er gegangen ist 493 00:43:22,240 --> 00:43:23,913 und nicht vor Tagesanbruch zurück sein wird. 494 00:43:24,040 --> 00:43:27,716 Aber wir hatten uns verabredet, um ins Theater zu gehen. Warte, warte! 495 00:43:27,760 --> 00:43:29,752 Hat er keine Nachricht für mich hinterlassen? 496 00:43:35,760 --> 00:43:36,876 Was geht hier vor? 497 00:43:37,080 --> 00:43:38,878 Anweisungen von Monseigneur! 498 00:43:47,720 --> 00:43:49,518 Warte! Warte! 499 00:43:50,160 --> 00:43:51,799 Anweisung von Monseigneur! 500 00:44:00,960 --> 00:44:03,111 Wir schicken einen Mann zur Hölle. 20 Meilen von hier, 501 00:44:03,160 --> 00:44:05,834 um Mitternacht in den Burggräben des Schlosses von Caylus. 502 00:44:06,200 --> 00:44:07,190 Caylus! 503 00:45:33,800 --> 00:45:36,395 Ach! Pilger! Ich suche das Schloss von Caylus! 504 00:45:37,400 --> 00:45:40,120 Dort entlang. Keine halbe Meile von hier. 505 00:45:40,200 --> 00:45:41,839 Nimm den Dank von Lagardère! 506 00:46:22,000 --> 00:46:24,390 Wir werden bald vereint sein, mein Liebes. 507 00:46:24,520 --> 00:46:27,513 Wir werden glücklich mit deinem Papa zusammenleben. 508 00:46:32,560 --> 00:46:34,313 Ich werde dir Brüder schenken. 509 00:46:35,280 --> 00:46:36,509 Und Schwestern auch. 510 00:46:44,840 --> 00:46:45,830 Mein Liebes... 511 00:46:46,600 --> 00:46:48,159 Alles läuft gut, Madame. 512 00:46:51,400 --> 00:46:52,390 Mein Gott, 513 00:46:54,360 --> 00:46:56,352 sie ist so klein, so zerbrechlich. 514 00:47:00,160 --> 00:47:03,597 Philippe! Ich habe Angst! Ich habe eine schlimme Vorahnung! 515 00:47:03,640 --> 00:47:07,395 Nein, Inès, nein! Es wird alles gut gehen. Beunruhigt Euch nicht. 516 00:47:14,560 --> 00:47:15,550 Was ist das? 517 00:47:16,080 --> 00:47:18,834 Das ist nichts. Vielleicht ein Tier, der Wind... 518 00:47:18,880 --> 00:47:21,349 Monseigneur, die Zeit drängt. Beeilt Euch. 519 00:47:34,200 --> 00:47:36,192 Ja. Auf Wiedersehen, mein Liebes. 520 00:47:44,200 --> 00:47:46,317 Ich flehe Euch an, nehmt Euch in Acht! 521 00:47:46,360 --> 00:47:47,840 Wovor? - Vor allem! 522 00:48:04,560 --> 00:48:07,553 Warte, da ist ein Kind! Dann können wir uns nicht daran beteiligen! 523 00:48:19,400 --> 00:48:22,552 Mach dich bereit, zu sterben! - Sterben? Leicht gesagt! 524 00:49:16,560 --> 00:49:18,153 Haltet durch, Monseigneur! 525 00:49:23,560 --> 00:49:25,153 Aber was machst du denn hier? 526 00:49:25,240 --> 00:49:27,960 Später! - Man sagt aber "Später, Monseigneur!" 527 00:49:31,200 --> 00:49:34,272 Es ist ein Vergnügen, an Eurer Seite zu kämpfen, Monseigneur! 528 00:49:34,320 --> 00:49:36,710 Ein gegenseitiges Vergnügen. Achtung, Lagardère! 529 00:50:05,800 --> 00:50:09,032 Wer immer du bist, ich werde dich an dieser Verletzung wiedererkennen. 530 00:50:09,280 --> 00:50:12,717 Wenn du nicht zu Lagardère kommst, kommt Lagardère zu dir! 531 00:50:12,760 --> 00:50:16,720 Die Arbeit ist getan! Ziehen wir uns zurück! Der da - interessiert uns nicht! 532 00:50:16,760 --> 00:50:19,673 Seid verflucht! Ich werde Euch alle finden! 533 00:50:21,720 --> 00:50:22,836 Monseigneur... 534 00:50:25,400 --> 00:50:28,154 Er hat mir in den Rücken gestochen. Ein Jammer. 535 00:50:28,520 --> 00:50:30,398 Ich habe ihn an der Hand verletzt! 536 00:50:30,520 --> 00:50:33,399 Wir finden ihn wieder, Monseigneur, und Ihr werdet Euch rächen! 537 00:50:33,520 --> 00:50:38,276 Nein, mein Freund es ist zu spät. Hör mir gut zu: 538 00:50:39,600 --> 00:50:41,398 Hier, nimm diesen meinen Degen. 539 00:50:42,320 --> 00:50:45,313 Ich werde dir das Geheimnis meines Stoßes anvertrauen. 540 00:50:45,560 --> 00:50:48,280 Aber zuerst möchte ich, dass du dich um mein Kind kümmerst. 541 00:50:48,840 --> 00:50:53,710 Schwöre mir, schhh... schwöre mir dass du es beschützt, was auch geschieht. 542 00:50:53,880 --> 00:50:57,874 Ich schwöre es Euch bei meiner Ehre. So wie ich schwöre, Euch zu rächen. 543 00:50:58,520 --> 00:51:01,160 Ah, wie schön. Hör zu! 544 00:51:06,000 --> 00:51:07,275 Es leuchtet mir ein! 545 00:51:09,640 --> 00:51:11,279 Und um mich wird's dunkel. 546 00:52:05,480 --> 00:52:07,073 Das haben wir nicht gewusst. 547 00:52:09,480 --> 00:52:12,279 Wirklich, mein Sohn, das haben wir nicht gewusst. 548 00:52:51,160 --> 00:52:52,230 Peyrolles! 549 00:52:54,640 --> 00:52:58,111 Hast du gesehen, wie dieser Lagardère Nevers verteidigt hat? 550 00:52:58,600 --> 00:53:00,671 Er hätte sein Leben gegeben für ihn. 551 00:53:01,000 --> 00:53:03,595 Er wird mich nicht loslassen, das ist sicher! 552 00:53:03,680 --> 00:53:05,911 Wir finden ihn, bevor er uns findet. 553 00:53:07,200 --> 00:53:10,750 Du hast Recht. Heuere mir 50, wenn's sein muss, hundert Männer an! 554 00:53:10,920 --> 00:53:13,071 Sie sollen das Land pausenlos durchkämmen. Sie müssen... 555 00:53:13,120 --> 00:53:14,839 die beiden finden und töten! 556 00:53:14,960 --> 00:53:16,838 Das wird geschehen, Monseigneur. 557 00:53:16,880 --> 00:53:19,236 Man soll ihre Leichen zu mir bringen. Bei Nacht. 558 00:53:19,840 --> 00:53:22,560 Dafür werde ich mich großzügig erweisen. 559 00:53:22,600 --> 00:53:25,798 Ja, aber, da ist noch etwas, Monseigneur. 560 00:53:26,960 --> 00:53:30,192 Sobald der Tod Nevers bekannt wird, solltet Ihr überall verbreiten, 561 00:53:30,240 --> 00:53:32,835 dass Lagardère sein Mörder ist. 562 00:53:33,360 --> 00:53:36,478 Lagardère?! Wieso sollte er ihn getötet haben? 563 00:53:36,560 --> 00:53:37,550 Wieso? 564 00:53:38,440 --> 00:53:42,070 Eine geheime Hochzeit! Die heimliche Geburt eines Kindes. 565 00:53:42,600 --> 00:53:45,399 Das sind Beleidigungen, die sich nur mit Blut abwaschen lassen! 566 00:53:46,840 --> 00:53:49,799 Da aber der alte Caylus nicht mehr die Kraft hat, eine Waffe zu halten, 567 00:53:49,840 --> 00:53:53,880 um sich selber zu rächen, hat Lagardère die Arbeit für ihn verrichtet. 568 00:53:54,280 --> 00:53:57,159 Das werden die braven Leute gut nachvollziehen können. 569 00:53:58,200 --> 00:53:59,395 Peyrolles, 570 00:54:00,920 --> 00:54:03,640 manchmal rechtfertigst du, was du mich kostest! 571 00:54:57,400 --> 00:54:59,198 Hier rasten wir für eine Weile. 572 00:55:06,400 --> 00:55:08,835 Hoh! Passepoil! Aufwachen! 573 00:55:09,120 --> 00:55:12,909 Hey, wach auf! Na los, steig ab! Steig ab! Komm' schon! 574 00:55:44,600 --> 00:55:45,590 Wer? 575 00:55:46,480 --> 00:55:47,675 Wer was? 576 00:55:50,400 --> 00:55:53,393 Wer hat euch angeheuert, um den Duc de Nevers zu töten? 577 00:55:55,200 --> 00:55:57,795 Wir haben dich nie angelogen, Sohn. Niemals. 578 00:55:58,520 --> 00:56:00,637 Wenn wir dir sagen, dass wir es nicht wissen, musst du uns glauben. 579 00:56:00,760 --> 00:56:01,955 Er sagt die Wahrheit. 580 00:56:02,800 --> 00:56:05,793 Wir haben mit einem, äh, maskierten Mann verhandelt, 581 00:56:05,840 --> 00:56:08,230 der uns seinen Namen nicht verraten hat. 582 00:56:08,280 --> 00:56:10,590 An der Straße nach Orléans hat er uns einen Treffpunkt genannt, 583 00:56:10,640 --> 00:56:12,836 und, dort hat er uns einen Vorschuss gegeben. 584 00:56:13,120 --> 00:56:15,237 Wann bekommt Ihr den Rest Eurer Prämie? 585 00:56:15,280 --> 00:56:16,794 In zwei Tagen, in Paris. 586 00:56:17,080 --> 00:56:18,480 Im Gasthof zu den drei Füchsen. 587 00:56:18,520 --> 00:56:20,910 Aber wir, äh, wir werden nicht hingehen, versteht sich. 588 00:56:20,960 --> 00:56:21,950 Ihr werdet gehen. 589 00:56:22,840 --> 00:56:24,433 Ich will, dass ihr diejenigen identifiziert, 590 00:56:24,480 --> 00:56:26,199 die in Caylus nicht getötet wurden. 591 00:56:27,200 --> 00:56:29,237 Und vor allem den Mörder von Nevers. 592 00:56:29,360 --> 00:56:31,158 Ich habe ihn an der linken Hand verletzt. 593 00:56:31,800 --> 00:56:32,790 Gut. 594 00:56:33,520 --> 00:56:34,510 Gut. 595 00:56:35,920 --> 00:56:36,910 Und du, was machst du? 596 00:56:36,960 --> 00:56:38,758 Ich bleibe hier mit dem Kind. 597 00:56:41,000 --> 00:56:43,469 Bei eurer Rückkehr werden wir entscheiden. 598 00:56:47,200 --> 00:56:49,192 Sucht mir für den Kleinen eine Amme. 599 00:57:13,000 --> 00:57:16,277 Mir wurde gesagt, Monsieur, dass Ihr mich sprechen wollt? 600 00:57:18,240 --> 00:57:20,311 Verzeiht mir, wenn ich Euch bitte, Euch zurückzuziehen, 601 00:57:20,360 --> 00:57:21,350 ich will niemanden mehr sehen. 602 00:57:21,440 --> 00:57:24,353 Ich wollte Euch unbedingt meine Aufwartung machen, Madame. 603 00:57:25,400 --> 00:57:27,278 Und Euch meiner Unterstützung versichern. 604 00:57:27,640 --> 00:57:31,520 Philippe war mein Freund. Er hatte sich mir anvertraut. Ich weiß alles. 605 00:57:32,160 --> 00:57:33,560 Die Hochzeit, das Kind. 606 00:57:34,920 --> 00:57:38,118 Wie sehr er Euch liebte, und wie sehr Ihr ihn geliebt hab. 607 00:57:52,880 --> 00:57:55,190 Der Tod Philippes ist mir unerträglich. 608 00:57:55,320 --> 00:57:58,518 Deshalb komme ich, Madame, um Euch zu schwören, dass ich alles tun werde, 609 00:57:58,560 --> 00:58:01,473 ihn zu rächen und Euch unter meinen Schutz zu stellen. 610 00:58:01,520 --> 00:58:02,715 Findet mir mein Kind. 611 00:58:04,720 --> 00:58:05,915 Es soll tot sein. 612 00:58:07,400 --> 00:58:10,234 Aber solange man es nicht gefunden hat, werde ich mir Hoffnung bewahren. 613 00:58:10,280 --> 00:58:13,671 Ich fürchte, Madame... Die Hoffnung ist das Einzige, was mich am Leben hält. 614 00:58:16,240 --> 00:58:19,233 Findet meine Tochter, Monsieur. Ich flehe Euch an. 615 00:58:19,320 --> 00:58:21,915 Sehr wohl. Ich finde sie und bringe sie zu Euch. 616 00:58:22,200 --> 00:58:25,671 So wie ich den Mörder von Philippe finden und bestrafen werde. 617 00:58:26,320 --> 00:58:27,310 Danke. 618 00:58:27,360 --> 00:58:28,635 Ruht Euch aus, Madame. 619 00:58:30,160 --> 00:58:31,150 Madame. 620 00:59:56,600 --> 00:59:57,795 Ja, und? 621 00:59:58,320 --> 01:00:00,596 Für den Moment noch nichts. - Aber wann?! 622 01:00:00,680 --> 01:00:02,558 Monseigneur, ich habe Eure Befehle befolgt. 623 01:00:02,600 --> 01:00:04,557 Meine Männer durchkämmen das Land. Nichts wurde dem Zufall überlassen. 624 01:00:04,600 --> 01:00:07,069 Nicht ein Bauernhof, nicht ein Stall, nicht eine Scheune. 625 01:00:07,120 --> 01:00:10,113 Sie können und werden nicht lange verborgen bleiben. Wir finden sie. 626 01:00:10,160 --> 01:00:11,958 Ich war wirkungsvoller als du. 627 01:00:12,480 --> 01:00:15,678 Der alte Caylus ist tot, er kann alles auf sich nehmen. 628 01:00:16,360 --> 01:00:18,113 Ein Zug aus dem Bilderbuch! 629 01:00:18,200 --> 01:00:19,554 Auch den Priester müssen wir beseitigen, 630 01:00:19,600 --> 01:00:22,399 der die Ehe von Inès und Nevers gesegnet und das Kind getauft hat. 631 01:00:22,440 --> 01:00:23,510 Das wird geschehen, Monseigneur. 632 01:00:23,560 --> 01:00:26,439 Der Mann ist alt. Sorge dafür, dass sein Tod natürlich aussieht. 633 01:00:35,080 --> 01:00:38,278 Meine Herrin, Fürst, bittet Euch, sie zu entschuldigen. 634 01:00:38,400 --> 01:00:42,314 Sie möchte sich ausruhen. Aber sie zählt auf Euer Versprechen. 635 01:00:50,320 --> 01:00:53,199 Ich habe weitere Nachrichten, die Eure Herrin noch mehr erschüttern werden. 636 01:00:53,360 --> 01:00:55,158 Der Comte de Caylus ist gestorben. 637 01:00:55,600 --> 01:00:57,557 Gottes Gerechtigkeit ist schneller gewesen als die 638 01:00:57,600 --> 01:00:59,990 Gerechtigkeit der Menschen, denn er hat Nevers ermorden lassen. 639 01:01:00,040 --> 01:01:02,600 Oh Gott! - Er hatte von der Hochzeit seiner Tochter erfahren 640 01:01:02,840 --> 01:01:04,320 und der Geburt des Kindes. 641 01:01:06,080 --> 01:01:08,879 Der Comte de Caylus konnte mir sein Verbrechen gestehen, bevor er starb 642 01:01:08,920 --> 01:01:10,912 und mir denjenigen nennen, der auf seinen Befehl 643 01:01:10,960 --> 01:01:12,713 den tödlichen Schlag ausgeführt hat. 644 01:01:12,760 --> 01:01:14,956 Es ist ein Intrigant namens Lagardère. 645 01:01:15,280 --> 01:01:17,078 Kann ich darauf zählen, dass Ihr Eurer Herrin 646 01:01:17,120 --> 01:01:19,351 diese traurigen Nachrichten überbringt? 647 01:01:20,000 --> 01:01:22,595 Ja. - Sag ihr, dass ich wiederkommen werde, 648 01:01:23,400 --> 01:01:26,757 und dass sie in allem, was ihr wert ist, auf mich zählen kann. 649 01:01:45,000 --> 01:01:45,990 Voilà. 650 01:01:47,960 --> 01:01:49,030 Achtung! 651 01:01:49,600 --> 01:01:50,590 Hupp! 652 01:01:51,120 --> 01:01:52,110 Hupp! 653 01:01:57,360 --> 01:01:58,350 Schau! 654 01:01:58,840 --> 01:02:03,119 Da haben wir ein herzogliches Bett für den Sohn eines Herzogs. 655 01:02:03,960 --> 01:02:05,758 Ohh, wird es mir hier gut gehen. 656 01:02:11,920 --> 01:02:13,320 Philippe de Nevers, 657 01:02:14,200 --> 01:02:16,510 - mein Freund, mein Cousin, 658 01:02:17,400 --> 01:02:19,232 ebenso edel von Herzen 659 01:02:19,800 --> 01:02:20,870 wie von Geburt. 660 01:02:21,960 --> 01:02:24,600 Deine Kraft, dein Feuer 661 01:02:25,920 --> 01:02:29,994 und vor allem die Liebe, die deine geliebte Gattin dir entgegenbrachte, 662 01:02:30,200 --> 01:02:32,078 haben einen alten Mann gekränkt, 663 01:02:32,120 --> 01:02:34,999 dem die Natur all diese Gnaden vorenthalten hatte. 664 01:02:37,840 --> 01:02:40,639 Der Marquis de Caylus hat dich ermorden lassen. 665 01:02:43,040 --> 01:02:46,033 Er wird Rechenschaft ablegen vor der Gerechtigkeit Gottes. 666 01:02:46,240 --> 01:02:48,516 Aber vor der Gerechtigkeit der Menschen 667 01:02:49,200 --> 01:02:51,590 wird sich Lagardère verantworten müssen. 668 01:02:51,680 --> 01:02:54,878 Henri Lagardère, der sein mörderischer Arm war! 669 01:02:56,800 --> 01:02:58,200 Und vor uns allen: 670 01:02:59,320 --> 01:03:01,915 Wo er auch sei, ich werde ihn finden. 671 01:03:04,800 --> 01:03:06,393 Und ich werde dich rächen! 672 01:03:13,320 --> 01:03:14,800 Nevers war mein Freund. 673 01:03:16,600 --> 01:03:19,798 Man tötet nicht ungestraft einen Pair des Königreiches. 674 01:03:22,680 --> 01:03:24,160 Im Namen meines Onkels, 675 01:03:24,760 --> 01:03:26,399 des Königs von Frankreich, 676 01:03:27,560 --> 01:03:30,029 fordere ich, dass Gerechtigkeit getan wird 677 01:03:30,080 --> 01:03:31,992 und dass man seine Mörder unerbittlich jagt. 678 01:03:32,120 --> 01:03:35,079 Ich biete persönlich 2000 Écus für denjenigen, 679 01:03:35,120 --> 01:03:38,158 der Henri Lagardère zurückbringt, tot oder lebendig. 680 01:03:38,200 --> 01:03:41,113 Ich biete aus meiner eigenen Schatulle ebensoviel. 681 01:03:43,600 --> 01:03:44,795 Teurer Gonzague, 682 01:03:45,080 --> 01:03:47,879 solange wir darauf warten, dass der Beweis erbracht wird, 683 01:03:47,920 --> 01:03:50,719 dass seine Tochter Aurore tot ist, die Erbin ersten Ranges, 684 01:03:50,840 --> 01:03:53,878 ernenne ich Euch im Namen des Königs zum Nachlassverwalter 685 01:03:53,920 --> 01:03:55,991 des Besitzes von Philippe de Nevers. 686 01:04:13,400 --> 01:04:16,916 Da seid ihr endlich! - Immerhin mussten wir ja eine Amme finden! 687 01:04:17,440 --> 01:04:18,430 Hoh! 688 01:04:19,520 --> 01:04:20,510 Bleib stehen. 689 01:04:22,680 --> 01:04:24,399 Darf ich vorstellen: Jeanne. 690 01:04:24,560 --> 01:04:26,358 Guten Tag, Jeanne. - Guten Tag. 691 01:04:26,600 --> 01:04:28,910 Oh, Vorsicht, hier ist der Knabe! 692 01:04:29,960 --> 01:04:31,633 Puuh! Stinkt der Kleine! 693 01:04:32,040 --> 01:04:35,750 Ein Baby wird jeden Tag gewaschen! Und bekommt eine neue Windel! 694 01:04:36,400 --> 01:04:37,880 Typisch Männer. 695 01:04:44,880 --> 01:04:45,870 Und? 696 01:04:47,320 --> 01:04:48,720 Das Volk ist der Meinung, 697 01:04:48,880 --> 01:04:52,271 der alte Caylus habe das Verbrechen mit seinem Tode bezahlt. 698 01:04:52,960 --> 01:04:55,111 Was den Mörder Nevers betrifft, na ja 699 01:04:55,320 --> 01:04:56,640 ...Nenn mir seinen Namen! 700 01:04:56,760 --> 01:04:57,750 Äh, 701 01:04:59,280 --> 01:05:00,270 es ist deiner. 702 01:05:01,800 --> 01:05:02,870 Was, meiner? 703 01:05:04,480 --> 01:05:05,675 So spricht das Volk. 704 01:05:06,400 --> 01:05:10,076 So, wie es scheint, wärst du für Caylus in Nevers' Dienst getreten, 705 01:05:10,120 --> 01:05:12,919 um sein Vertrauen zu erwerben und ihn dann zu ermorden. 706 01:05:13,000 --> 01:05:14,639 Viele wollen sich erinnern, gesehen zu haben, 707 01:05:14,680 --> 01:05:17,400 wie du Nevers mit dem Degen herausgefordert hast. 708 01:05:17,520 --> 01:05:18,715 Und was am schrecklichsten ist, 709 01:05:18,760 --> 01:05:20,956 - kurz vor Caylus bist du einem Pilger begegnet, 710 01:05:21,000 --> 01:05:22,593 den du sogar deinen Namen genannt hast. 711 01:05:22,720 --> 01:05:24,313 Und das unmittelbar vor dem Mord. 712 01:05:24,520 --> 01:05:26,557 Du sollst ihn sogar nach dem Weg zum Schloss gefragt haben. 713 01:05:26,600 --> 01:05:29,718 Ist das wahr? - Henri, dir bleibt nur die Möglichkeit, nach Spanien zu fliehen. 714 01:05:29,760 --> 01:05:33,231 Alle Polizisten des Königreichs machen Jagd auf dich. - Niemals! 715 01:05:33,320 --> 01:05:34,549 Ich werde meine Unschuld beteuern, 716 01:05:34,600 --> 01:05:36,751 bis vor den Füßen des Königs, wenn es sein muss! 717 01:05:36,800 --> 01:05:38,200 Hey, du Vollidiot! 718 01:05:38,240 --> 01:05:41,358 Die werden dich vorher umbringen, schon wegen der Belohnung. 719 01:05:41,480 --> 01:05:43,676 Und wenn du tot bist, wer kümmert sich dann um den Kleinen? 720 01:05:44,000 --> 01:05:45,798 Seine Mutter, Inès de Caylus! 721 01:05:45,920 --> 01:05:48,116 Stimmt! Ja, genau. Schick ihn zurück in den Rachen des Wolfes. 722 01:05:48,160 --> 01:05:51,039 Der alte Caylus ist inzwischen tot, Nevers' Mörder auf freiem Fuß. 723 01:05:51,080 --> 01:05:53,800 Solange er am Leben ist, wird der Kleine ständig in Gefahr sein! 724 01:06:01,000 --> 01:06:02,832 Ihr habt da einen schönen Jungen! 725 01:06:02,880 --> 01:06:03,870 Ein Mädchen?! 726 01:06:04,560 --> 01:06:05,835 Aber das ändert alles! 727 01:06:05,880 --> 01:06:08,111 Ach ja? Und was soll das ändern? 728 01:06:08,560 --> 01:06:10,950 Ich meine, ein Mädchen ...ist eben kein Junge! 729 01:06:11,040 --> 01:06:12,918 Ja, da könnt Ihr ganz sicher sein! 730 01:06:12,960 --> 01:06:15,156 Das habe ich in ihren Wickeltüchern gefunden. 731 01:06:15,880 --> 01:06:16,870 Na. 732 01:06:19,560 --> 01:06:21,119 Das ist eine Taufurkunde. 733 01:06:21,200 --> 01:06:22,190 Ja und? 734 01:06:22,960 --> 01:06:26,795 "Tochter von Inès de Caylus und Philippe de Nevers". 735 01:06:26,880 --> 01:06:28,473 Der Knabe heißt in Wahrheit. 736 01:06:29,320 --> 01:06:30,515 Aurore! 737 01:06:33,320 --> 01:06:34,310 Na. 738 01:06:47,880 --> 01:06:50,076 Mademoiselle Aurore de Nevers, 739 01:06:50,800 --> 01:06:52,792 ich bin Euer ergebener Diener. 740 01:06:54,240 --> 01:06:58,439 Ich habe Eurem Vater geschworen, bis zu meinem Tod Euer Beschützer zu sein, 741 01:06:59,240 --> 01:07:00,833 und ich werde Wort halten. 742 01:07:12,520 --> 01:07:13,510 Hier, Henri. 743 01:07:13,920 --> 01:07:16,310 Hier habe ich die Namen der sieben Überlebenden. 744 01:07:16,360 --> 01:07:17,680 Sie haben ihre Prämie kassiert. 745 01:07:18,120 --> 01:07:19,839 Und sie haben den Befehl erhalten, zu verschwinden. 746 01:07:22,720 --> 01:07:24,712 Übrigens, welcher ist der, dessen Hand ich durchbohrt habe? 747 01:07:24,760 --> 01:07:25,910 Wir wissen es nicht, Henri. 748 01:07:26,480 --> 01:07:27,596 Wir wissen es nicht. 749 01:07:27,720 --> 01:07:30,030 Wir konnten nichts tun, das schwöre ich dir. Wir konnten nichts tun. 750 01:07:30,080 --> 01:07:31,560 In dem Gasthaus ging alles so schnell. 751 01:07:37,920 --> 01:07:40,799 Ich wünsche dir eine gute Reise. Gott schütze dich! 752 01:07:44,440 --> 01:07:46,909 Schreib uns gleich, wenn du in Spanien bist. 753 01:07:46,960 --> 01:07:49,031 Lass uns bitte nicht ohne Nachricht. 754 01:07:49,520 --> 01:07:52,513 Und jetzt, Sohn, ab mit dir. Die Zeit drängt. Los, los! 755 01:08:00,280 --> 01:08:02,511 Ihr werdet mir fehlen, meine Meister. 756 01:08:04,320 --> 01:08:05,549 Und er uns. 757 01:08:31,200 --> 01:08:33,635 Weiß man, ob wir sie je wiedersehen werden? 758 01:08:34,200 --> 01:08:36,556 Du, du bist wohl verrückt, so was zu sagen! 759 01:08:36,640 --> 01:08:39,280 Es, es bringt schon Unglück, wenn man es nur denkt! Und es zu sagen. 760 01:08:39,360 --> 01:08:40,430 Gleichviel. 761 01:08:43,360 --> 01:08:46,831 Das Leben gib uns mit einer Hand, was es mit der anderen nimmt. 762 01:08:58,040 --> 01:08:59,030 Hoh! 763 01:09:02,920 --> 01:09:03,990 Wer bist du? 764 01:09:04,040 --> 01:09:05,838 Jean-Jacques Loiseau, Bauer und Pflüger. 765 01:09:05,880 --> 01:09:08,156 Meine Frau Martine, mein Sohn Bertrand. 766 01:09:08,320 --> 01:09:09,390 Wohin geht ihr? 767 01:09:09,480 --> 01:09:12,279 Wir gehen zu meinem Bruder, der hat drei Meilen von hier einen Hof. 768 01:09:12,440 --> 01:09:15,035 Er ist krank; wir schneiden ihm seinen Weizen. 769 01:09:16,760 --> 01:09:17,830 Dann gute Reise! 770 01:09:18,200 --> 01:09:19,520 Danke, Messeigneurs! 771 01:09:21,320 --> 01:09:23,516 Chef! - Dieser Bauer hat einen Degen! 772 01:09:28,480 --> 01:09:31,234 Ein komischer Vogel für einen Bauern! 773 01:09:31,680 --> 01:09:33,000 Wir haben dich erkannt! 774 01:09:33,080 --> 01:09:35,800 Lagardère, du hast keine Chance! Wir sind vier! 775 01:09:37,400 --> 01:09:39,869 Das werden wir sehen. Jeanne, verschwinde! 776 01:10:02,480 --> 01:10:04,039 Ahh! Ich hab's! 777 01:10:38,360 --> 01:10:41,751 Es ist ein Wunder! Nein, Jeanne. Das ist der Stoß von Nevers! 778 01:10:42,720 --> 01:10:45,360 Hinter dem Hügel dahinten liegt Spanien. 779 01:10:45,840 --> 01:10:47,274 Heute Abend sind wir dort. 780 01:11:16,440 --> 01:11:19,035 Die Wangen runder. Ein bisschen runder. 781 01:11:23,360 --> 01:11:25,636 Vielleicht, einen etwas feineren Mund. 782 01:12:14,880 --> 01:12:18,476 Nein, Monseigneur! Madame kann Euch nicht empfangen, sie ist leidend. 783 01:12:30,320 --> 01:12:33,040 Seit zehn Jahren tragt Ihr diese Trauer, Madame. 784 01:12:33,480 --> 01:12:35,392 Glaubt Ihr nicht, dass das reicht? 785 01:12:36,400 --> 01:12:38,198 Mein ganzes Leben würde nicht ausreichen, 786 01:12:38,240 --> 01:12:40,436 für meine Tochter Trauer zu tragen, Monsieur. 787 01:12:42,360 --> 01:12:44,477 Ich bin müde, ich bitte Euch, zu gehen. 788 01:12:55,320 --> 01:12:57,710 Ich liebe Euch, Madame, und das wisst Ihr. 789 01:12:58,200 --> 01:13:01,193 Ich liebe Euch in der Hoffnung, dass Ihr mit mir wieder beginnt zu leben. 790 01:13:02,720 --> 01:13:04,120 Ist das ein Verbrechen? 791 01:13:05,320 --> 01:13:06,390 Heiratet mich. 792 01:13:08,480 --> 01:13:11,871 Gemeinsam werden wir so viele Kinder haben, wie Ihr wollt. 793 01:13:14,160 --> 01:13:15,640 So viele wie ich will? 794 01:13:16,640 --> 01:13:18,518 Aber ich will nur eins, Monsieur! 795 01:13:18,640 --> 01:13:19,756 Meines! 796 01:13:20,720 --> 01:13:22,791 Meine Tochter lebt, das weiß ich. 797 01:13:23,200 --> 01:13:26,079 Es mag Euch absurd erscheinen, aber ich weiß es. 798 01:13:27,040 --> 01:13:28,030 Sie lebt. 799 01:13:28,480 --> 01:13:29,470 Fern von mir! 800 01:13:30,840 --> 01:13:34,720 Vielleicht weiß sie nicht einmal von meiner Existenz, aber sie lebt. 801 01:13:36,000 --> 01:13:38,674 Und wenn ich Eure Tochter wiederfände, Madame, 802 01:13:39,840 --> 01:13:41,513 wenn ich sie zu Euch brächte? 803 01:13:42,480 --> 01:13:45,359 Wenn Ihr sie wiederfändet, Monsieur, dann ja, 804 01:13:45,600 --> 01:13:47,671 dann wäre ich für ewig Eure Dienerin. 805 01:13:53,600 --> 01:13:54,795 Meine Frau, Madame. 806 01:13:56,320 --> 01:13:57,800 Das würde mir reichen. 807 01:14:34,200 --> 01:14:36,317 Ach, Freunde! Ihr ruiniert mich! 808 01:14:42,320 --> 01:14:43,515 Mach dich aus dem Weg. 809 01:14:44,000 --> 01:14:45,798 Oder du lernst die Hölle kennen! 810 01:14:45,840 --> 01:14:47,832 Du wirst die Hölle kennen lernen, Staupitz. 811 01:15:23,720 --> 01:15:25,712 Erinnere dich, an den Duc de Nevers! 812 01:16:15,320 --> 01:16:18,313 Pate, Pate! Jeanne, es ist der Pate! 813 01:16:27,000 --> 01:16:28,992 Wie geht es dir, kleine Prinzessin? 814 01:16:29,040 --> 01:16:30,633 Warum warst du so lange fort? 815 01:16:30,680 --> 01:16:32,672 Es ist ein weiter Weg von Deutschland hier her. 816 01:16:32,960 --> 01:16:35,555 Warst du artig? Bist du Jeanne nicht zu sehr auf die Nerven gegangen? 817 01:16:35,600 --> 01:16:37,717 Ich habe Jeanne sehr lieb, aber sie muss mich immer kommandieren. 818 01:16:37,760 --> 01:16:39,558 Das ist immerhin ihre Aufgabe! 819 01:16:39,880 --> 01:16:42,554 Ich bin sehr froh, Euch zu sehen, Monsieur! Es wurde Zeit. 820 01:16:42,720 --> 01:16:44,916 Ich kann sie nicht mehr im Zaum halten! 821 01:16:45,000 --> 01:16:48,710 Mademoiselle mag weder das Nähen, noch das Kochen, noch das Spinnen. 822 01:16:48,840 --> 01:16:50,832 An ihr ist wirklich ein Junge verloren gegangen. 823 01:16:50,960 --> 01:16:53,475 Und wenn man sie schilt, antwortet sie mit Unverschämtheiten! 824 01:16:53,640 --> 01:16:56,200 Geh in die Küche und hole Wasser für den Paten. 825 01:16:58,000 --> 01:16:59,878 Ich werde nächstes Mal versuchen, für weniger lange fortzubleiben. 826 01:16:59,960 --> 01:17:02,156 Das sagt Ihr immer, Lagardère. - Schht! 827 01:17:02,200 --> 01:17:05,113 Du weißt, dass du meinen Namen niemals aussprechen darfst! 828 01:17:05,200 --> 01:17:06,793 Ich bin Maître Louis, der Waffenschmied. 829 01:17:06,880 --> 01:17:08,872 Für Aurore, wie für alle anderen. 830 01:17:09,080 --> 01:17:10,070 Danke. 831 01:17:21,560 --> 01:17:22,960 Jetzt musst du aber wirklich schlafen. 832 01:17:23,000 --> 01:17:25,356 Warum gehst du so weit fort, um deine Degen auszuliefern? 833 01:17:25,400 --> 01:17:27,471 Hast du überhaupt keine Angst, Räubern zu begegnen? 834 01:17:27,560 --> 01:17:29,950 Ein einfacher Handwerker wie ich interessiert die Räuber nicht. 835 01:17:30,000 --> 01:17:33,198 Und es ist meine Bestimmung, zu reisen. Jeder muss seiner Bestimmung folgen. 836 01:17:33,560 --> 01:17:35,358 Was ist dann meine Bestimmung? 837 01:17:35,400 --> 01:17:36,390 Deine? 838 01:17:37,000 --> 01:17:38,559 - Lass mich dich ansehen. 839 01:17:39,600 --> 01:17:41,478 Die schönste Bestimmung, die es gibt, 840 01:17:41,520 --> 01:17:43,239 und die du dir nicht vorstellen kannst. 841 01:17:43,280 --> 01:17:44,873 Erzähl mir, wie du mich gefunden hast. 842 01:17:44,920 --> 01:17:47,560 Ich hab's dir schon erzählt! - Na los! 843 01:17:47,640 --> 01:17:48,630 Es war Nacht. 844 01:17:49,440 --> 01:17:50,430 Es schneite. 845 01:17:50,840 --> 01:17:52,593 Ich ging vorbei an Notre-Dame 846 01:17:52,640 --> 01:17:54,996 und ich hörte ein Weinen. Nicht laut. 847 01:17:55,920 --> 01:17:58,992 Also sah ich mich um, und unter dem Portal 848 01:17:59,040 --> 01:18:02,238 - sahst du ein Wickeltücher, aus denen eine Hand hervorguckte! 849 01:18:02,480 --> 01:18:04,358 Als ich mich näherte, sah ich... 850 01:18:04,400 --> 01:18:08,280 ein winziges, Gesichtchen, aus dem viele Tränen hervorkullerten. 851 01:18:08,400 --> 01:18:11,393 Ich versuchte, die Tür zu öffnen, sie war verschlossen. 852 01:18:11,440 --> 01:18:12,635 Es war ziemlich kalt. 853 01:18:12,800 --> 01:18:14,712 Und daher beschloss ich, dich mitzunehmen, 854 01:18:14,760 --> 01:18:16,160 ...so wie ich selbst mitgenommen wurde. 855 01:18:16,240 --> 01:18:18,880 Von Cocardasse und Passepoil, deinen Paten. 856 01:18:19,000 --> 01:18:20,753 Fehlen sie dir überhaupt nicht? 857 01:18:20,840 --> 01:18:22,399 Doch, aber ich werde sie wiedersehen. 858 01:18:22,440 --> 01:18:24,796 Und ich meine Mutter. Glaubst du, ich werde sie wiedersehen? 859 01:18:24,920 --> 01:18:26,479 Gewiss. Eines Tages. 860 01:18:26,720 --> 01:18:29,554 Vielleicht hat sie mich ausgesetzt, weil sie mich nicht geliebt hat. 861 01:18:29,600 --> 01:18:30,795 Sie hat dich geliebt. 862 01:18:32,680 --> 01:18:35,479 Nur manchmal ist uns das Schicksal im Weg. 863 01:18:35,520 --> 01:18:37,113 Aber du könntest sie suchen? 864 01:18:37,160 --> 01:18:39,834 Auf deinen Reisen könntest du sie finden, glaub ich! 865 01:18:40,200 --> 01:18:43,352 Aber das ist nicht so einfach, meine kleine Prinzessin. 866 01:18:44,240 --> 01:18:46,277 Jetzt wird geschlafen. Na los. 867 01:18:59,880 --> 01:19:02,349 Eines Tages findest du deine Mutter. 868 01:19:03,400 --> 01:19:04,993 Das verspreche ich dir. 869 01:19:05,480 --> 01:19:06,880 Jetzt schlaf! 870 01:21:30,720 --> 01:21:32,837 Erinnere dich an den Duc de Nevers! 871 01:21:32,880 --> 01:21:34,872 Ich habe Nevers nicht erstochen! 872 01:21:34,920 --> 01:21:37,594 Ich hab mit ihm gekämpft, das ist wahr, aber ich habe ihn nicht getötet! 873 01:21:37,800 --> 01:21:39,154 Zeig deine linke Hand. 874 01:21:41,400 --> 01:21:43,232 Wer dann? - Ich weiß es nicht. 875 01:21:44,000 --> 01:21:46,151 Ich habe in der Dunkelheit nichts gesehen! 876 01:21:46,240 --> 01:21:48,755 Damals floh jeder allein. Ich habe sie nie wiedergesehen! 877 01:21:48,800 --> 01:21:50,996 Erbarmen! Daddy! Daddy, Daddy! 878 01:22:02,400 --> 01:22:04,119 Er ist dir wieder entkommen! 879 01:22:05,600 --> 01:22:06,795 Dummkopf! 880 01:22:07,160 --> 01:22:09,356 Das ist kein Mensch, Monseigneur! 881 01:22:10,120 --> 01:22:11,520 Das ist der Teufel! 882 01:22:12,120 --> 01:22:13,315 Der Teufel! 883 01:22:14,200 --> 01:22:15,998 Das Gespenst von Nevers! 884 01:22:16,840 --> 01:22:18,240 Was denn noch alles? 885 01:22:35,600 --> 01:22:37,910 Gib mir mein Medaillon zurück! Es gehört mir! 886 01:22:37,960 --> 01:22:40,475 Du sollst dich niemals davon trennen! Niemals! 887 01:22:40,640 --> 01:22:41,630 Aber warum? 888 01:22:41,680 --> 01:22:43,353 Ich hab das Recht, es zu verschenken! 889 01:22:43,400 --> 01:22:44,800 Weder ihm, noch sonst jemanden! - warum? 890 01:22:44,840 --> 01:22:46,559 Weil du es mir geschenkt hast? 891 01:22:46,600 --> 01:22:48,398 Genau genommen war ich's nicht! 892 01:22:48,800 --> 01:22:50,473 Wie bitte, du warst es nicht? 893 01:22:50,600 --> 01:22:51,795 Aber wer dann? 894 01:22:52,080 --> 01:22:55,198 Ich hab's getragen, als du mich gefunden hast, nicht? - So ist es. 895 01:22:55,240 --> 01:22:57,152 Du hast mir gesagt, dass ich keinen Namen hatte. 896 01:22:57,240 --> 01:22:59,038 Dass du mich "Aurore" getauft hast. 897 01:22:59,080 --> 01:23:01,914 Warum hast du mich belogen? Dann habe ich das Medaillon von meinen Eltern? 898 01:23:02,040 --> 01:23:04,430 Das ist möglich, aber was ändert das? Was das ändert?! 899 01:23:04,640 --> 01:23:06,632 Vielleicht kann ich mit diesem Medaillon meine Eltern wiederfinden! 900 01:23:06,680 --> 01:23:08,000 Vielleicht führt es zu meiner Mutter! 901 01:23:08,040 --> 01:23:10,032 Vielleicht bedauert sie, mich ausgesetzt zu haben, 902 01:23:10,080 --> 01:23:11,878 vielleicht denkt sie an mich! 903 01:23:11,920 --> 01:23:13,036 Ich will nichts mehr davon hören! 904 01:23:13,080 --> 01:23:15,072 Du sollst dich nicht mehr in den Tavernen herumtreiben! 905 01:23:15,120 --> 01:23:16,315 Du hast mich die Freiheit gelehrt, 906 01:23:16,360 --> 01:23:18,192 jetzt kannst du sie mir nicht wegnehmen! 907 01:23:21,560 --> 01:23:24,280 Ich verbiete dir, dich davon zu trennen! 908 01:23:51,000 --> 01:23:52,195 "Meine lieben Paten. 909 01:23:52,600 --> 01:23:56,116 Im letzten Winter habe ich das letzte Mal Nachricht von Euch erhalten. 910 01:23:56,600 --> 01:23:58,831 Ihr hattet mich um ein Portrait von Aurore gebeten, 911 01:23:59,000 --> 01:24:01,469 und ich konnte Euch nur eine Locke aus ihrem Haar schicken. 912 01:24:01,880 --> 01:24:03,394 Ich schreibe Euch heute, 913 01:24:03,480 --> 01:24:07,235 weil Jeanne uns verlassen hat, um den Müller eines Nachbardorfes zu heiraten. 914 01:24:07,320 --> 01:24:10,313 So befinde ich mich in großen Schwierigkeiten. 915 01:24:13,000 --> 01:24:15,196 Ich wäre erleichtert, wenn einer zu mir kommen 916 01:24:15,240 --> 01:24:17,960 und sich um Aurore kümmern könnte, während ich die Mission erfülle, 917 01:24:18,000 --> 01:24:20,390 die ich dem Duc de Nevers versprochen habe." 918 01:24:50,680 --> 01:24:51,670 Quint. 919 01:24:53,680 --> 01:24:54,670 Quint. 920 01:24:55,080 --> 01:24:56,070 Septim, 921 01:24:57,520 --> 01:24:58,510 Terz. 922 01:24:59,880 --> 01:25:00,870 Quart. 923 01:25:01,680 --> 01:25:02,670 Quart. 924 01:25:02,720 --> 01:25:03,710 Second. 925 01:25:05,280 --> 01:25:06,475 Stell dich dort hin. 926 01:25:08,960 --> 01:25:09,950 Ausfall. 927 01:25:10,000 --> 01:25:10,990 Hoh! 928 01:25:18,120 --> 01:25:19,520 Huhu! Huhu! 929 01:25:20,040 --> 01:25:21,633 Das ist Passepoil! Nimm! 930 01:25:29,560 --> 01:25:30,550 Passepoil! 931 01:25:33,520 --> 01:25:34,510 Henri! 932 01:25:35,600 --> 01:25:37,319 Lass mich dich anschauen. - Ja. 933 01:25:37,360 --> 01:25:39,158 Ohlalà! 17 Jahre. 934 01:25:39,240 --> 01:25:41,197 Der Teufel soll mich an den Himmel nageln! 935 01:25:41,240 --> 01:25:45,075 Komm schon, küss mich noch mal. Und noch mal! 936 01:25:45,120 --> 01:25:48,113 Diesmal für Cocardasse. Du verdammter Schuft! 937 01:25:49,080 --> 01:25:50,833 Du trägst inzwischen eine Brille!? 938 01:25:50,880 --> 01:25:53,918 Nicht ich. Maître Louis. - Ah ja, verstehe. 939 01:25:54,800 --> 01:25:55,790 Ist sie das? 940 01:25:55,880 --> 01:25:57,075 Das ist sie! 941 01:25:58,000 --> 01:26:01,152 Wenn ich bedenke, dass sie das letzte Mal, als ich sie gesehen habe, 942 01:26:01,200 --> 01:26:02,600 nicht größer war als so. 943 01:26:03,400 --> 01:26:06,518 Wie schön. - Und du bist genau so witzig, wie ich dachte. 944 01:26:15,280 --> 01:26:16,270 Gehen wir! 945 01:26:23,000 --> 01:26:26,072 Und dieser Arsch hat sie zu mir geschickt, alle wie sie da sind! 946 01:26:26,120 --> 01:26:27,873 Da hab ich die Sattelgurte durchgeschnitten, 947 01:26:28,160 --> 01:26:30,038 und sie sind vom Pferd gefallen! 948 01:26:39,680 --> 01:26:40,875 Nimm dein Glas. 949 01:26:47,920 --> 01:26:48,910 Und? 950 01:26:49,160 --> 01:26:52,790 Fast alle, die an der Ermordung Nevers beteiligt waren, sind tot. 951 01:26:53,000 --> 01:26:57,199 Ich muss nur noch zwei hinrichten: Scarlatti und den Hauptmann Lorrain. 952 01:26:59,000 --> 01:27:01,720 Einer von den beiden muss Nevers erstochen haben. 953 01:27:02,200 --> 01:27:03,839 Ist der Hauptmann Lorrain noch in Paris? 954 01:27:03,880 --> 01:27:05,394 Und ob er dort ist, und wie! 955 01:27:05,480 --> 01:27:08,120 Er hat in den Jahren seinen Weg gemacht, dieser Schurke! 956 01:27:08,160 --> 01:27:09,992 Er ist Chef der Polizei geworden! 957 01:27:10,080 --> 01:27:13,073 Es ist pure Verrücktheit, ihn ausschalten zu wollen! 958 01:27:15,200 --> 01:27:16,395 Es muss aber sein. 959 01:27:16,800 --> 01:27:20,794 Während wir abwarten, reise ich nach Venedig, wo sich Scarlatti befindet. 960 01:27:22,200 --> 01:27:23,520 Wann brichst du auf? 961 01:27:26,480 --> 01:27:28,039 Sagen wir in einer Woche. 962 01:27:28,200 --> 01:27:31,591 Bis ihr beiden euch besser kennen gelernt habt, Aurore und du. 963 01:27:33,800 --> 01:27:36,395 Noch etwas Wein? - Oh ja, mit Vergnügen. 964 01:27:39,000 --> 01:27:40,354 Wovon habt ihr gesprochen? 965 01:27:40,400 --> 01:27:42,119 Worüber? - Wir wollten... 966 01:27:42,160 --> 01:27:43,879 Von meinen Geschäften und von meiner Reise. 967 01:27:43,920 --> 01:27:46,594 Voilà. Die Geschäfte von Maître Louis. 968 01:27:46,880 --> 01:27:47,870 Ich verstehe. 969 01:27:48,240 --> 01:27:49,640 Also dann, gute Nacht! 970 01:27:49,720 --> 01:27:51,313 Gute Nacht! - Gute Nacht! 971 01:27:54,320 --> 01:27:56,391 Ähm, glaubst du, sie hat uns gehört? 972 01:27:57,400 --> 01:27:59,710 Wir müssen vorsichtig sein, Passepoil. 973 01:28:11,800 --> 01:28:14,395 Ihr seid sicher, dass es sich um Signore Scarlatti handelt? 974 01:28:14,440 --> 01:28:17,558 Ja, ich habe ihn selber vor einer Woche hier begraben. 975 01:28:17,640 --> 01:28:20,633 Er ist von seinem Pferd gestürzt, der Arme. 976 01:28:38,280 --> 01:28:39,270 Grazie. 977 01:28:47,560 --> 01:28:48,550 Heh! 978 01:28:49,400 --> 01:28:52,837 Komm, zeig mir doch mal, was dein Pate dir beigebracht hat. 979 01:28:53,200 --> 01:28:54,520 Allez, en garde! 980 01:29:06,000 --> 01:29:07,673 Verdammtes kleines Luder! 981 01:29:10,560 --> 01:29:11,596 Oh! 982 01:29:12,200 --> 01:29:15,193 Ohlalà! Du bist ganz schön durchtrieben, Kleine! 983 01:29:15,800 --> 01:29:17,473 Ach, du bist zu jung für mich. 984 01:29:20,000 --> 01:29:22,560 Bist du erschöpft? - Nein, das ist nur die Hitze. 985 01:29:22,600 --> 01:29:23,829 Hab' ich einen Durst! 986 01:29:28,760 --> 01:29:31,400 Ahh! Die machen guten Wein in Spanien. 987 01:29:32,200 --> 01:29:34,669 Passepoil, kannst du mir was verraten? 988 01:29:34,960 --> 01:29:37,156 Als der Pate mich fand, warst du wo? 989 01:29:39,000 --> 01:29:41,879 Was, wo ich, äh also, äh, ich weiß nicht, 990 01:29:41,920 --> 01:29:43,752 im Fechtsaal. Warum fragst du? 991 01:29:43,840 --> 01:29:45,957 Er hat mir gesagt, dass ihr zusammen wart! 992 01:29:46,000 --> 01:29:47,195 Das hat er dir gesagt? 993 01:29:48,000 --> 01:29:51,038 Ach ja, stimmt ja! Wo hatte ich meinen Kopf?! 994 01:29:53,200 --> 01:29:55,999 Du warst mit ihm zusammen vor der Kirche Saint Germain? 995 01:29:56,120 --> 01:29:59,113 Ja. Genau. 996 01:29:59,400 --> 01:30:01,995 Wir waren beide in der Kirche Saint Germain. 997 01:30:02,720 --> 01:30:05,189 Ich dachte eigentlich, es war Notre-Dame! 998 01:30:05,320 --> 01:30:08,916 Du bringst mich durcheinander! Ist doch egal, welche es war. 999 01:30:08,960 --> 01:30:11,998 Notre-Dame, Saint Germain! Es war eine Kirche! 1000 01:30:12,040 --> 01:30:14,555 Und mein Medaillon? Der Pate hat mir gesagt, 1001 01:30:14,600 --> 01:30:16,637 dass meine Eltern es mir geschenkt hätten. 1002 01:30:16,680 --> 01:30:18,717 Das hat er dir gesagt? 1003 01:30:18,760 --> 01:30:19,750 Ja. 1004 01:30:19,800 --> 01:30:22,360 Er hat mir versprochen, nach seiner Rückkehr von ihnen zu erzählen. 1005 01:30:22,400 --> 01:30:24,995 Na gut, dann wird er das für den richtigen Moment halten. 1006 01:30:25,600 --> 01:30:26,795 Was weißt du über sie? 1007 01:30:29,200 --> 01:30:30,919 Ich weiß gar nichts über sie! 1008 01:30:31,520 --> 01:30:33,830 Obendrein dreht sich bei mir alles! 1009 01:30:33,880 --> 01:30:36,600 Lügner! Los, sag mir, was du weißt! 1010 01:30:36,680 --> 01:30:40,071 Ich weiß nichts. Gar nichts. Dränge mich nicht. 1011 01:30:40,240 --> 01:30:45,235 War mein Vater Handwerker? - Oh nein! Er war ein adliger Herr! 1012 01:30:46,000 --> 01:30:47,992 Geliebt von ganz Paris. 1013 01:30:48,200 --> 01:30:51,591 Was? Ein adeliger Herr?! 1014 01:30:52,080 --> 01:30:53,514 Was ist mit ihm geschehen? 1015 01:30:53,600 --> 01:30:54,795 Passepoil? 1016 01:31:00,720 --> 01:31:03,519 Was ist mit ihm geschehen? Sag es mir! 1017 01:31:04,400 --> 01:31:05,800 Getötet. 1018 01:31:10,200 --> 01:31:12,669 Getötet? - Ermordet. 1019 01:31:13,800 --> 01:31:17,680 Ein Dolchstoß... in den Rücken. 1020 01:31:27,640 --> 01:31:29,518 Der Botschafter erwartet Euch. 1021 01:31:41,320 --> 01:31:44,119 Fasst Euch bitte kurz, er ist sehr beschäftigt. 1022 01:31:50,880 --> 01:31:52,360 Wer ist da? 1023 01:32:00,800 --> 01:32:02,519 Wie ist dein Name, mein Kleines. 1024 01:32:02,560 --> 01:32:04,995 Ich habe keinen Namen, nur einen Vornamen. Aurore. 1025 01:32:05,080 --> 01:32:07,993 Ich bin das Mündel von Maître Louis, dem Waffenschmied. 1026 01:32:08,080 --> 01:32:10,754 Ah, bestens. Und woher kommst du? 1027 01:32:10,800 --> 01:32:14,680 Aus einem kleinen Dorf, drei Meilen nördlich von hier. - Kleines Dorf. 1028 01:32:16,000 --> 01:32:18,595 Hier! Nimm dir bitte einen Keks. - Danke. 1029 01:32:18,880 --> 01:32:20,951 Wirklich köstlich. 1030 01:32:21,000 --> 01:32:23,640 Also dann, mein Kleines, was führt dich zu mir? 1031 01:32:24,160 --> 01:32:26,470 Ich würde gern wissen, wer mein Vater war. 1032 01:32:27,000 --> 01:32:30,755 Er soll ein adliger Herr gewesen sein, der vor 17 Jahren ermordet wurde. 1033 01:32:30,800 --> 01:32:32,598 Könnt Ihr Euch an den Vorfall erinnern? 1034 01:32:33,760 --> 01:32:35,717 Was hattest du noch gesagt, Kleines? 1035 01:32:35,800 --> 01:32:40,079 Erinnert Ihr Euch an einen Adligen, der vor 17 Jahren ermordet wurde? 1036 01:32:40,240 --> 01:32:43,233 Genordet? - Ermordet! Hinterrücks getötet! 1037 01:32:43,280 --> 01:32:45,670 Hinterrücks? Dann wurde er ja ermordet! 1038 01:32:46,200 --> 01:32:49,591 Martin! Ich hab mein Hörrohr verloren! 1039 01:32:50,080 --> 01:32:51,196 Martin! 1040 01:32:52,000 --> 01:32:56,199 Aber warum geht sie? Wir beide hatten uns gut unterhalten. 1041 01:32:56,400 --> 01:32:59,393 Oh, ja, sie... 1042 01:33:21,320 --> 01:33:22,720 Was gibt es, Peyrolles? 1043 01:33:34,320 --> 01:33:35,800 Endlich haben wir sie! 1044 01:33:36,800 --> 01:33:39,599 Ein einsames Landhaus, nördlich von Toledo. 1045 01:33:41,480 --> 01:33:43,790 Ich hab' dir gesagt, dass du nicht in den Städten suchen sollst! 1046 01:33:43,880 --> 01:33:45,678 Aber dort kann man sich am besten verstecken. 1047 01:33:45,720 --> 01:33:47,200 Versteh, Dummkopf! 1048 01:33:47,400 --> 01:33:50,393 17 Jahre lang konntest du Lagardère nicht schnappen! 1049 01:33:50,800 --> 01:33:53,395 Seit 17 Jahren versprichst du mir seinen Kopf, 1050 01:33:53,800 --> 01:33:57,191 und er tötet unsere Männer einen nach dem anderen, verkleidet als Nevers, 1051 01:33:57,240 --> 01:33:58,913 damit wir an ein Gespenst glauben! 1052 01:33:59,000 --> 01:34:00,719 Die Männer sind Taugenichtse! 1053 01:34:00,760 --> 01:34:02,991 Immerhin hat einer von denen ihn gefunden. 1054 01:34:03,200 --> 01:34:06,989 Dieses Mal, Peyrolles, rate ich dir, sie nicht zu verfehlen. 1055 01:34:07,080 --> 01:34:09,072 Sie sollen sie beide töten, und zwar sicher! 1056 01:34:13,200 --> 01:34:16,989 Denk daran: Sie waren 15 im Burggraben von Caylus. 1057 01:34:17,320 --> 01:34:20,040 Es sind nur noch die beiden Fechtmeister übrig. 1058 01:34:20,600 --> 01:34:24,196 Und der Hauptmann Lorrain. Lagardère vollendet seine Rache. 1059 01:34:24,240 --> 01:34:28,234 Wenn er zu Lorrain gelangt, dann kommt er auch zu mir. 1060 01:34:28,320 --> 01:34:31,518 Für die wird er keine Zeit mehr haben, Monseigneur. 1061 01:35:19,160 --> 01:35:22,551 Hilfe, Passepoil! 1062 01:35:24,600 --> 01:35:27,593 Zu Hilfe! Passepoil! 1063 01:35:28,640 --> 01:35:29,915 Zu Hilfe. 1064 01:35:29,960 --> 01:35:30,950 Mein Gott! 1065 01:35:35,680 --> 01:35:39,674 Zu Hilfe! Passepoil! 1066 01:35:40,800 --> 01:35:43,190 Nehmt sie auf! 1067 01:35:44,000 --> 01:35:44,990 Neiiin! 1068 01:35:47,000 --> 01:35:48,400 Schweinerei! 1069 01:36:05,200 --> 01:36:06,395 Fangt sie ein! 1070 01:36:34,800 --> 01:36:36,200 Guter Gott! 1071 01:36:41,000 --> 01:36:42,719 Lasst ihn nicht entwischen! 1072 01:36:55,480 --> 01:36:57,278 Adieu, Lagardère! 1073 01:36:57,320 --> 01:37:00,392 Sie sind beide tot. Lasst uns verschwinden! 1074 01:37:18,600 --> 01:37:24,597 Passepoil! Passepoil! 1075 01:37:38,400 --> 01:37:41,791 Passepoil! - Ich bin hier! 1076 01:37:49,000 --> 01:37:50,593 Ahh, Passepoil! 1077 01:38:00,400 --> 01:38:02,790 Passepoil, geht es? - Ja, es geht, es geht. 1078 01:38:02,880 --> 01:38:04,837 Wer waren diese Männer, wer? 1079 01:38:04,920 --> 01:38:06,912 Irgendwelche Räuber, wer soll es sonst gewesen sein? 1080 01:38:06,960 --> 01:38:08,314 Räuber, die nichts stehlen? 1081 01:38:08,360 --> 01:38:10,397 Diese Männer waren hier, um uns zu töten! Wieso? 1082 01:38:10,440 --> 01:38:11,794 Ich hab keine Ahnung, und Schluss! 1083 01:38:11,880 --> 01:38:13,075 Du lügst mich an! 1084 01:38:13,160 --> 01:38:15,470 Sie waren meines Vaters wegen hier. - Wie, was? 1085 01:38:15,560 --> 01:38:18,155 Dieser adlige Herr, den man erdolcht hat! - Was redest du da?! 1086 01:38:18,280 --> 01:38:21,273 Welcher Schwachkopf hat dir das erzählt? - Du selbst! 1087 01:38:21,600 --> 01:38:22,795 Aber nie im Leben! 1088 01:38:23,400 --> 01:38:27,758 Richtig, du hast mich betrunken gemacht, und ich hab' dahergeplappert. 1089 01:38:28,080 --> 01:38:30,879 Ich weiß, dass es die Wahrheit war. Und jetzt wirst du mir alles sagen. 1090 01:38:31,200 --> 01:38:33,954 Wer meinen Vater getötet hat, und wer mich jetzt töten will! 1091 01:38:34,080 --> 01:38:35,799 Beruhige dich erst mal, Aurore. 1092 01:38:36,080 --> 01:38:38,640 Erst mal beruhigst du dich! - Nein, ich werde mich nicht beruhigen! 1093 01:38:38,720 --> 01:38:41,713 Ich habe ein Recht, zu erfahren, wer ich bin, und wer mich töten will! 1094 01:38:41,760 --> 01:38:44,229 Ich werde dir nichts sagen. Wir warten auf deinen Paten, ja? 1095 01:38:44,320 --> 01:38:46,596 Er wird das dann entscheiden. - Ich hab' genug! 1096 01:38:46,640 --> 01:38:47,960 Kein Mensch will mir Fragen beantworten! 1097 01:38:48,000 --> 01:38:50,276 Also gut, dann gehe ich mir selbst die Antworten suchen. 1098 01:38:50,320 --> 01:38:53,199 In Paris, wenn es sein muss! - Du bleibst hier! 1099 01:38:53,320 --> 01:38:56,313 Du stehst unter meiner Verantwortung; also warten wir auf deinen Paten. 1100 01:39:35,400 --> 01:39:36,390 Aurore! 1101 01:39:36,480 --> 01:39:39,473 Da bist du ja endlich! Seit zwei Tagen warte ich auf dich! 1102 01:39:39,600 --> 01:39:42,638 Wo ist Aurore? - Ihr fehlt nichts, beruhige dich. 1103 01:39:42,680 --> 01:39:45,878 Was ist passiert? - Reiter sind gekommen, um uns zu töten. 1104 01:39:46,000 --> 01:39:48,515 Söldner waren es, die genau wussten, was sie wollten. 1105 01:39:48,560 --> 01:39:52,110 Sie glauben, dass wir tot sind. Und ich verdanke Aurore, dass ich noch lebe. 1106 01:39:52,160 --> 01:39:57,155 Wo ist sie? - Wo sie ist? Äh, sie ist weggelaufen, als ich schlief. 1107 01:39:58,200 --> 01:40:01,637 Sie ist auf dem Weg nach Paris, nehme ich an. - Nach Paris? Warum denn Paris? 1108 01:40:01,800 --> 01:40:04,269 Um zu erfahren, wer ihr Vater ist, und warum man ihn ermordet hat. 1109 01:40:04,360 --> 01:40:06,511 Aber sie weiß nichts! Du wirst ihr doch wohl nichts erzählt haben! 1110 01:40:06,640 --> 01:40:10,634 Sie hat mich zum Trinken verführt. Ich habe nicht viel gesagt, ich schwöre. 1111 01:40:10,800 --> 01:40:13,872 Aber genug, dass sie sich in den Rachen des Wolfes wirft! Passepoil! 1112 01:40:14,400 --> 01:40:19,395 Nein, aber so hör doch zu, verzeih mir! Verzeih mir! Bitte! Henri, verzeih mir! 1113 01:40:20,880 --> 01:40:22,519 Aber, was machst du da? 1114 01:40:22,680 --> 01:40:26,276 Aurore ist in Gefahr! Geh dein Pferd satteln! Wir brechen auf. 1115 01:40:52,880 --> 01:40:56,032 Monseigner dürfen sich freuen. Die junge Aurore de Nevers ist tot. 1116 01:40:56,080 --> 01:40:58,470 Sie hat sich in einen Brunnen gestürzt... 1117 01:40:58,520 --> 01:41:01,718 und Lagardère ist lebendig verbrannt in seinem Haus. 1118 01:41:04,800 --> 01:41:09,795 Endlich befreit! Ich gratuliere dir, lieber Peyrolles! 1119 01:41:14,000 --> 01:41:16,993 Weißt du, dass dieses Medaillon der Schlüssel zu Inès Herz ist? 1120 01:41:21,320 --> 01:41:23,710 Und zu ihrem Vermögen, Monseigneur. 1121 01:41:40,400 --> 01:41:42,995 Ich bedaure, Monsieur, Madame ist noch nicht aufgestanden! 1122 01:41:43,040 --> 01:41:46,875 Ich bin hier in meinem Haus! - Monseigneur! Monseigneur! 1123 01:41:51,200 --> 01:41:53,590 Ich bin erfreut, Euch zu sehen, Madame. 1124 01:41:56,800 --> 01:42:00,191 Wie findet Ihr die Rosen aus meinem Garten? - Bezaubernd. 1125 01:42:03,480 --> 01:42:05,790 Sie haben den Glanz und die Sanftheit Eures Teints. 1126 01:42:05,840 --> 01:42:08,071 Sie zu sehen, genügt, um meinen Tag zu verschönern. 1127 01:42:08,400 --> 01:42:10,710 Was wollt Ihr von mir, Monsieur, zu dieser frühen Stunde? 1128 01:42:10,760 --> 01:42:12,752 Euch eine freudige Nachricht mitteilen. 1129 01:42:13,480 --> 01:42:16,917 Die Euch die Unannehmlichkeiten meines Besuches vergessen lassen wird. 1130 01:42:17,000 --> 01:42:18,070 Redet. Ich höre. 1131 01:42:18,800 --> 01:42:20,598 Ich habe Eure Tochter gefunden. 1132 01:42:23,120 --> 01:42:24,315 Wie bitte? 1133 01:42:25,760 --> 01:42:26,955 Was sagt Ihr? 1134 01:42:27,040 --> 01:42:29,236 Dass ich Eure Tochter gefunden habe. 1135 01:42:29,280 --> 01:42:30,760 Hier habt Ihr den Beweis! 1136 01:42:35,160 --> 01:42:36,355 Das ist ein Wunder! 1137 01:42:36,400 --> 01:42:37,390 Nein, Madame. 1138 01:42:37,680 --> 01:42:39,876 Das ist die Krönung einer 17-jährigen beharrlichen Suche 1139 01:42:39,920 --> 01:42:40,910 in ganz Europa. 1140 01:42:40,960 --> 01:42:42,758 Das ist wahr, Monsieur, verzeiht mir. 1141 01:42:42,800 --> 01:42:44,871 Ich will nicht ungerecht sein, ich verdanke Euch dieses Glück! 1142 01:42:44,920 --> 01:42:47,674 Ich hab nur mein Versprechen gehalten, Madame. 1143 01:42:48,560 --> 01:42:51,155 Ich hoffe, Ihr haltet das Eure. - Wo war sie? 1144 01:42:52,200 --> 01:42:53,316 In Spanien. 1145 01:42:54,400 --> 01:42:56,676 Meine Männer haben sie Henri Lagardère entrissen. 1146 01:42:56,720 --> 01:42:58,871 Der hat sein Verbrechen mit seinem Leben bezahlt. 1147 01:42:58,920 --> 01:43:00,593 Der Duc de Nevers ist endlich gerächt. 1148 01:43:00,640 --> 01:43:05,635 Oh, mein Gott. Wie geht es ihr? Wann ist mir erlaubt, sie zu sehen? 1149 01:43:06,800 --> 01:43:09,156 Bald, Madame, bald. 1150 01:43:10,160 --> 01:43:13,676 Es tut mir leid, dass ich Euch nicht mehr sagen kann. 1151 01:43:14,720 --> 01:43:16,120 Im Augenblick. 1152 01:43:17,000 --> 01:43:20,994 Madame. - Nein, wartet! Lasst mir das Medaillon hier! Ich bitte Euch! 1153 01:43:21,040 --> 01:43:23,999 Ihr werdet es am Hals Eurer Tochter wiederfinden. 1154 01:43:24,800 --> 01:43:26,200 Ich bin Eurer Diener. 1155 01:43:32,080 --> 01:43:36,597 Anne! Anne! Anne! 1156 01:43:44,200 --> 01:43:47,193 Wie ist das Befinden? - Gut, Monseigneur. Danke. 1157 01:43:54,480 --> 01:43:58,474 Monseigneur, Seine Königliche Hoheit, der Regent von Frankreich! 1158 01:43:58,680 --> 01:44:01,673 Ich bitte Euch, bleibt sitzen und tut so, als, 1159 01:44:01,720 --> 01:44:04,189 als wäre ich gar nicht anwesend! 1160 01:44:04,280 --> 01:44:07,034 Was ich übrigens auch gar nicht sein sollte! 1161 01:44:09,360 --> 01:44:11,750 Ah, Gonzague, mein Freund! 1162 01:44:11,800 --> 01:44:14,554 Gewährt Eure Hoheit uns das Vergnügen, an unserer Festlichkeit teilzunehmen? 1163 01:44:14,600 --> 01:44:16,398 Ein andermal, mein lieber Gonzague. 1164 01:44:16,440 --> 01:44:19,274 Ich bin mit einigen Galanterien beschäftigt, 1165 01:44:19,320 --> 01:44:22,313 die mich zwischen zwei Ratssitzungen erquicken. 1166 01:44:25,320 --> 01:44:28,040 Aber sagt mir, was ist das für ein Gerücht, 1167 01:44:28,080 --> 01:44:30,959 das umgeht in ganz Paris? Ihr sollt die Tochter von 1168 01:44:31,000 --> 01:44:32,434 Nevers gefunden haben, heißt es? 1169 01:44:32,480 --> 01:44:35,473 Ja. Ich hätte mir gewünscht, dass die Nachricht geheim bleibt, 1170 01:44:35,520 --> 01:44:38,399 aber in dieser Stadt kann niemand seinen Mund halten. 1171 01:44:38,440 --> 01:44:42,275 Wann sehen wir sie? - Bald, Eure Hoheit. Bald. 1172 01:44:42,720 --> 01:44:45,110 Was für ein Ereignis, was für ein Ereignis! 1173 01:44:45,160 --> 01:44:47,152 Nichts könnte mich mehr entzücken! 1174 01:44:47,280 --> 01:44:49,875 Und Madame de Nevers? Sie ist auf dem Laufenden, oder? 1175 01:44:50,080 --> 01:44:52,276 Habt Ihr sie an ihr Versprechen erinnert? - Ja. 1176 01:44:52,880 --> 01:44:55,076 Und ich hab gehofft, dass sie sich nicht entzieht. 1177 01:44:55,400 --> 01:44:58,279 Ihre Trauer hat keine Existenzberechtigung mehr! 1178 01:44:58,320 --> 01:45:00,312 Es wird Zeit, dass sie wieder Geschmack am Leben findet. 1179 01:45:00,680 --> 01:45:05,675 Und, falls wir irgendwie dabei helfen können, sie zu überzeugen. 1180 01:45:06,080 --> 01:45:09,232 Euer freundschaftlicher Rat müsste sie schon dazu bewegen. 1181 01:45:09,280 --> 01:45:11,272 Wer könnte dem widerstehen? 1182 01:45:11,320 --> 01:45:12,959 So eine Beharrlichkeit. 1183 01:45:14,600 --> 01:45:16,592 Ich bewundere Euch, Gonzague! 1184 01:45:16,640 --> 01:45:19,280 Und wenn Madame de Nevers erst Eure Frau wird, 1185 01:45:19,320 --> 01:45:21,755 dann werde ich Euch beneiden! 1186 01:45:22,480 --> 01:45:23,960 Kommt, meine Hübschen! 1187 01:45:51,560 --> 01:45:52,550 Monseigneur. 1188 01:45:54,920 --> 01:45:56,115 Geh sie holen. 1189 01:45:58,120 --> 01:45:59,839 Sie kommt, Monseigneur! 1190 01:46:07,960 --> 01:46:10,350 Monseigneur, welche Überraschung! 1191 01:46:11,240 --> 01:46:13,436 Ich hab nicht erwartet, Euch so bald zu sehen. 1192 01:46:13,480 --> 01:46:15,472 Es ist eine dringliche Angelegenheit. 1193 01:46:15,560 --> 01:46:17,995 Ihr wisst doch, wie gern ich Eure Ungeduld spüre. 1194 01:46:18,040 --> 01:46:19,599 Und wie gern ich sie befriedige. 1195 01:46:19,880 --> 01:46:23,874 Ich weiß. Aber ich habe dir etwas viel Besseres vorzuschlagen. 1196 01:46:24,240 --> 01:46:26,197 Hast du nicht gesagt, dass du Schauspielerin werden willst? 1197 01:46:26,240 --> 01:46:29,551 Ja? Wieso? - Ich habe eine Rolle für dich. 1198 01:46:30,120 --> 01:46:32,635 Zeig mir die Bandbreite deines Talentes. 1199 01:46:32,760 --> 01:46:35,958 Ihr macht Euch lustig. Das ist aber nicht nett. 1200 01:46:36,000 --> 01:46:37,753 Es war mir noch nie ernster. 1201 01:46:37,880 --> 01:46:40,679 Geh deinen Mantel holen, ich warte auf dich. Geh! 1202 01:46:58,720 --> 01:47:00,677 Eine kleine Münze, Mademoiselle! 1203 01:47:12,040 --> 01:47:14,635 Da werden wir uns bestimmt irgendwie einigen. 1204 01:47:30,640 --> 01:47:31,835 Was tut Ihr hier? 1205 01:47:36,120 --> 01:47:38,476 Dies ist kein Ort für ein junges Mädchen! 1206 01:47:38,520 --> 01:47:41,240 Cocardasse? - Kennen wir uns? 1207 01:47:41,680 --> 01:47:43,637 Ab jetzt ja. Ich bin Aurore. 1208 01:47:43,840 --> 01:47:47,436 Aurore. Die Patentochter von Maître Louis! In Spanien! 1209 01:47:47,560 --> 01:47:53,113 Aurore! Aurore? Aurore! Also beim Blute Christi, komm her! 1210 01:47:53,600 --> 01:47:57,310 Komm', lass dich umarmen! - Du erstickst mich! Der Pate hat Recht, 1211 01:47:57,360 --> 01:47:58,635 du bist stark wie ein Stier! 1212 01:47:58,680 --> 01:48:01,115 Und du noch viel hübscher, als ich mir vorgestellt habe! 1213 01:48:01,160 --> 01:48:05,234 Was machst du in Paris? Und Lagar..., Maître Louis? Und, Passepoil? 1214 01:48:05,400 --> 01:48:06,754 Sind sie nicht mit dir gekommen? 1215 01:48:06,800 --> 01:48:08,951 Nein, ich bin alleine hier, um meine Mutter zu finden. 1216 01:48:09,080 --> 01:48:10,878 Deine Mutter? Aber du bist eine Waise! 1217 01:48:10,920 --> 01:48:13,674 Hör auf, Theater zu spielen, Cocardasse. Ich weiß alles! 1218 01:48:13,720 --> 01:48:14,710 Alles? 1219 01:48:15,720 --> 01:48:18,519 Du weißt, du weißt wirklich alles? Alles. 1220 01:48:18,640 --> 01:48:19,596 Absolut alles. 1221 01:48:19,640 --> 01:48:22,519 Wer mein Vater war, warum er getötet wurde, wie ich mitgenommen wurde, 1222 01:48:22,560 --> 01:48:23,550 einfach alles. 1223 01:48:23,600 --> 01:48:25,751 Das Einzige, was ich nicht weiß, ist, wo meine Mutter ist, 1224 01:48:25,800 --> 01:48:27,234 und das wirst du mir sagen! 1225 01:48:29,080 --> 01:48:31,834 Deine Mutter, lebt hier ganz in der Nähe. 1226 01:48:32,400 --> 01:48:35,871 Ist das wahr? Wo denn? Schnell, sag es mir! - Ja, aber dein Pate, 1227 01:48:36,240 --> 01:48:38,118 dein Pate, er weiß doch Bescheid! 1228 01:48:38,200 --> 01:48:40,669 Sag es mir, sonst gehe ich! Und du wirst mich nie wiedersehen! 1229 01:48:40,800 --> 01:48:41,790 Schon gut. 1230 01:48:44,000 --> 01:48:45,957 Deine Mutter ist im Palast de Gonzague. 1231 01:48:46,000 --> 01:48:48,037 Gonzague? - Das ist ein reicher Edelmann, 1232 01:48:48,080 --> 01:48:50,675 der sie nach dem Tod deines Vaters unter seinen Schutz genommen hat. 1233 01:48:50,720 --> 01:48:52,518 Und der offenbar davon träumt, sie zu heiraten. 1234 01:48:52,560 --> 01:48:54,153 Nur trägt deine Mutter immer noch Trauer. 1235 01:48:54,200 --> 01:48:56,920 Philippe de Nevers vergisst man nicht so leicht! 1236 01:48:57,640 --> 01:48:59,040 Philippe de Nevers? 1237 01:49:00,200 --> 01:49:01,600 Philippe de Nevers! 1238 01:49:02,040 --> 01:49:06,080 Ja, aber dein Pate hat es dir doch erklärt, er hat es dir doch erzählt. 1239 01:49:07,200 --> 01:49:10,079 Nein, aber wohin gehst du? - Zum Palast de Gonzague! 1240 01:49:10,120 --> 01:49:12,271 Aber das kommt gar nicht in Frage! Das ist zu gefährlich! 1241 01:49:12,320 --> 01:49:14,915 Nein, nein, nein! Du bleibst schön hier! - Warum denn? 1242 01:49:15,000 --> 01:49:20,394 Irgendwas sagt mir, dass du Maître Louis ohne Erlaubnis verlassen hast. 1243 01:49:20,680 --> 01:49:23,593 Niemand hält mich auf! - Das werden wir ja sehen! 1244 01:49:24,000 --> 01:49:26,037 Na los, lauf weg! - Nein! Stell mich wieder hin! 1245 01:49:26,080 --> 01:49:29,869 Lass mich runter! - Messieurs, Sie sehen, ich bin kurz beschäftigt. 1246 01:49:33,040 --> 01:49:37,876 Na, komm, Kleines! - Lass mich sofort runter! Ihr sollt mich runterlassen! 1247 01:49:49,040 --> 01:49:51,839 Hört auf, mich so zu umkreisen, verstanden!? 1248 01:49:52,000 --> 01:49:53,400 Ihr seid wie ein Geier! 1249 01:49:55,200 --> 01:49:57,396 Also? Wie weit sind wir? 1250 01:49:58,240 --> 01:49:59,435 Sie ist soweit. 1251 01:49:59,800 --> 01:50:02,395 Sie könnte für sie durchgehen, wenn sie nur ihre Sprache zügelt. 1252 01:50:02,560 --> 01:50:06,440 Mademoiselle, einen Moment noch und Ihr werdet Eurer Mutter vorgestellt. 1253 01:50:07,760 --> 01:50:10,195 Dem Regenten und anderen Pairs des Königreichs. 1254 01:50:10,280 --> 01:50:12,636 Verhaltet Euch Eurem Rang entsprechend. 1255 01:50:13,400 --> 01:50:16,393 Dem der Tochter des Duc de Nevers und der Inès de Caylus. 1256 01:50:16,640 --> 01:50:18,199 Sonst habt Ihr mich geduzt. 1257 01:50:19,200 --> 01:50:21,192 Vergesst alles, was früher war. 1258 01:50:21,880 --> 01:50:24,873 Von diesem Augenblick an seid Ihr Aurore de Nevers. 1259 01:50:25,160 --> 01:50:27,880 Trichtert Euch das in Euren dämlichen Schädel! 1260 01:50:38,200 --> 01:50:39,998 Nun denn, schauen wir mal. 1261 01:50:41,960 --> 01:50:45,840 Mein armes Kind. Ihr müsst ja furchtbar gelitten haben. 1262 01:50:46,000 --> 01:50:49,311 Sagt uns doch, woher Ihr kommt und was Eure Geschichte ist. 1263 01:51:02,400 --> 01:51:05,996 Ich wurde von diesem widerlichen Mann aufgezogen, 1264 01:51:06,200 --> 01:51:08,760 ich sollte sagen, abscheulichen Ungeheuer. 1265 01:51:09,360 --> 01:51:11,033 Henri Lagardère, 1266 01:51:12,000 --> 01:51:16,040 der sich jeden Tag damit brüstete, dass er meinen Vater umgebracht hat. 1267 01:51:17,760 --> 01:51:19,911 Ich bekam viel zu wenig zu essen. 1268 01:51:21,000 --> 01:51:26,758 Ich schlief bei den Tieren. Ich war sein Hausmädchen für alles. 1269 01:51:28,080 --> 01:51:30,754 Und manchmal hat er mich geschlagen. 1270 01:51:31,400 --> 01:51:33,551 Meine Tränen haben ihn nicht gerührt. 1271 01:51:33,840 --> 01:51:37,231 Hundert Mal dachte ich daran, mir selbst den Tod zu geben. 1272 01:51:37,320 --> 01:51:39,710 Aber jedes Mal hielt ich mich an diesem Medaillon fest 1273 01:51:39,760 --> 01:51:43,197 und sagte mir, dass Ihr, meine Mutter, es mir geschenkt habt. 1274 01:51:43,400 --> 01:51:45,312 Es hat mir das Leben gerettet. 1275 01:51:47,480 --> 01:51:49,790 Ihr wisst ja sehr gut, dass Monsieur de Gonzague mich seit Jahren 1276 01:51:49,840 --> 01:51:51,877 in ganz Europa suchen lässt. 1277 01:51:53,720 --> 01:51:55,393 Sein Name sei gepriesen! 1278 01:51:56,320 --> 01:52:00,519 Denn, dass ich Euch heute wiederfinde, ist allein ihm zu verdanken! 1279 01:52:08,400 --> 01:52:09,390 Und? 1280 01:52:10,680 --> 01:52:11,875 Wie war ich? 1281 01:52:12,600 --> 01:52:15,399 Gut. Aber übertreibe nicht. 1282 01:52:15,480 --> 01:52:18,075 Madame wird durch die Freude, ihre Tochter wiedergefunden zu haben, 1283 01:52:18,120 --> 01:52:20,760 geblendet sein, aber sie ist keine dumme Salondame, 1284 01:52:20,800 --> 01:52:23,315 die leicht zu täuschen ist. Sei wachsam. 1285 01:52:23,360 --> 01:52:25,158 Dein Schicksal hängt davon ab. 1286 01:53:05,880 --> 01:53:08,395 Henri! Henri! 1287 01:53:08,880 --> 01:53:11,315 Oh, Sohn! Oh, Sohn! Mein Sohn! 1288 01:53:13,000 --> 01:53:15,310 Welch ein Vergnügen, dich wiederzusehen! 1289 01:53:15,520 --> 01:53:17,637 Es ist schön, wieder zusammen zu sein. 1290 01:53:17,800 --> 01:53:19,598 Ich wusste, dass du bald kommen würdest, 1291 01:53:19,640 --> 01:53:20,756 das hab ich auch Aurore gesagt! 1292 01:53:20,800 --> 01:53:24,350 Gott sei Dank ist sie hier! Ah, ja! In deinem Zimmer da oben! 1293 01:53:24,400 --> 01:53:27,120 Doppelt abgeschlossen, denn die Schelmin wäre imstande gewesen, 1294 01:53:27,160 --> 01:53:30,153 ihre Mutter zu besuchen! Sie wollte direkt zu ihr! 1295 01:53:30,200 --> 01:53:32,237 Aber sie weiß nicht mal ihren Namen! Wie sollte sie sie finden? 1296 01:53:32,480 --> 01:53:33,834 Aber sie hat mir gesagt. 1297 01:53:34,400 --> 01:53:35,595 Cocardasse. 1298 01:53:37,240 --> 01:53:40,199 - Aber, aber das Luder! 1299 01:53:40,800 --> 01:53:44,191 Sie hat mich zum Narren gehalten! Sie hat mir gesagt, dass sie Bescheid weiß, 1300 01:53:44,240 --> 01:53:45,833 damit ich ihr alles verrate! 1301 01:53:45,920 --> 01:53:48,913 Das kommt mir bekannt vor! Den Streich hat sie mir auch gespielt! 1302 01:53:54,000 --> 01:53:54,990 Ausgeflogen! 1303 01:53:55,040 --> 01:53:58,078 Dabei kann man sich alle Knochen brechen! Hat sie denn vor nichts Angst? 1304 01:53:58,120 --> 01:54:00,157 Du kennst sie nicht! Das Mädchen ist zu allem fähig! 1305 01:54:00,200 --> 01:54:01,156 Na, dann kommt sie nach dir! 1306 01:54:01,200 --> 01:54:02,600 Oh, hast du eine Ahnung! 1307 01:54:16,080 --> 01:54:17,070 Mach schon. 1308 01:54:18,560 --> 01:54:19,550 Zeig mir das! 1309 01:54:23,080 --> 01:54:25,072 Was machst du denn hier? Komm her! 1310 01:54:26,760 --> 01:54:30,231 Nimm die, und trage sie in die Küche! Aber schnell! Mach schon! 1311 01:54:58,240 --> 01:55:00,630 Die Dame dort mit dem Fächer, wer ist das? 1312 01:55:00,760 --> 01:55:04,470 Die Witwe de Nevers, wer sonst! Aber aus welchem Dorf kommst du? 1313 01:55:11,840 --> 01:55:16,119 Du hast hier nichts verloren! Ab mit dir in die Küche! Verschwinde! Schnell! 1314 01:55:41,400 --> 01:55:43,995 Sieht so aus, als würde man da drinnen feiern! 1315 01:55:46,120 --> 01:55:50,194 Lorrain! Hat Passepoil dir gesagt, dass er jetzt Polizeichef ist? 1316 01:55:51,320 --> 01:55:53,630 Nicht mehr lange. Er ist der Letzte auf meiner Liste. 1317 01:55:53,720 --> 01:55:55,279 Er hat nicht die bestimmten Narben an der Hand. 1318 01:55:55,320 --> 01:55:57,710 Alle anderen hab ich umgebracht, es kann nur er sein! 1319 01:55:57,760 --> 01:55:59,035 Nein, nein. Das versichere ich dir. 1320 01:55:59,080 --> 01:56:01,595 Er war bei uns, um seinen Degen reparieren zu lassen. 1321 01:56:01,640 --> 01:56:03,757 Ich hab' gesehen, dass er keine Narbe auf der Hand hat. 1322 01:56:03,800 --> 01:56:06,235 Wenn er Nevers nicht getötet hat, wer dann? 1323 01:56:11,240 --> 01:56:12,720 Es geht mir wie Euch, Madame. 1324 01:56:13,200 --> 01:56:15,590 Bei dem Gedanken, gleich Eure Tochter zu erblicken, 1325 01:56:15,640 --> 01:56:16,710 beginnt mein Herz zu schlagen. 1326 01:56:16,760 --> 01:56:19,480 Wenn Ihr wüsstet, wie lange ich auf diesen Moment warte. 1327 01:56:19,800 --> 01:56:22,520 Ich war mir sicher, dass Aurore noch lebt. 1328 01:56:22,640 --> 01:56:24,632 Wie ich Euren Glauben bewundere. 1329 01:56:24,680 --> 01:56:26,911 So wie ich die Beharrlichkeit bewundere, 1330 01:56:26,960 --> 01:56:28,952 die der Prince de Gonzgue an den Tag legt. 1331 01:56:29,240 --> 01:56:31,232 Eure Trauer dauert zu lange, gesteht es ein. 1332 01:56:31,760 --> 01:56:34,594 Welcher ergebenere Mann als Monsieur de Gonzague würde verdienen, 1333 01:56:34,640 --> 01:56:36,233 Euch glücklich zu machen? 1334 01:56:37,080 --> 01:56:40,073 Ich weiß, Monseigneur, was ich Monsieur de Gonzague verdanke. 1335 01:56:40,280 --> 01:56:45,196 Er ist, er ist wirklich untadelig, aber dennoch. - Aber dennoch? 1336 01:56:46,240 --> 01:56:48,516 Es gibt nur einen, den ich geliebt habe und lieben werde. 1337 01:56:48,560 --> 01:56:52,679 Wer spricht von Liebe? Eine sanfte Freundschaft ist meist das 1338 01:56:52,720 --> 01:56:56,111 Pfand der glücklichsten Ehen. Muss ich Euch etwa an das Versprechen erinnern, 1339 01:56:56,160 --> 01:56:58,800 das Ihr Monsieur de Gonzague gegeben habt: ihn zu heiraten, wenn er 1340 01:56:58,840 --> 01:57:00,035 Eure Tochter findet? 1341 01:57:00,520 --> 01:57:01,510 Nicht mehr. 1342 01:57:02,760 --> 01:57:04,558 Ich vergesse es nicht, Eure Hoheit. 1343 01:57:04,680 --> 01:57:06,956 Dann, respektiert auch Eure Verpflichtungen. 1344 01:57:09,000 --> 01:57:12,994 Ist es der Freund, der mir rät, oder der Regent, der's mir befiehlt? 1345 01:57:16,080 --> 01:57:17,275 Beide, Madame. 1346 01:57:24,000 --> 01:57:26,196 Ich hab nie ein Versprechen gebrochen. 1347 01:57:27,600 --> 01:57:29,956 Ich werde Monsieur de Gonzague heiraten. 1348 01:57:31,600 --> 01:57:34,957 Oh wie schön! Endlich! - In wenigen Augenblicken, Madame, 1349 01:57:35,120 --> 01:57:37,715 wird Eure Tochter eintreten 1350 01:57:37,760 --> 01:57:41,197 und ihren Platz an Eurer Seite wieder einnehmen. 1351 01:57:41,360 --> 01:57:44,194 Mein Lohn ist die Freude, die in Eurem Blick strahlt. 1352 01:57:44,240 --> 01:57:48,314 Den Blick einer Mutter, der ihr Kind zu lange vorenthalten wurde. 1353 01:57:49,480 --> 01:57:52,951 Aber bevor ich sie Euch die vorstelle, auf die ihr wartet, 1354 01:57:53,000 --> 01:57:56,914 will ich das Gedenken an meinen Cousin ehren, den Duc de Nevers. 1355 01:57:57,000 --> 01:57:59,390 Jeder kennt die Zuneigung, die ich für Philippe empfand. 1356 01:57:59,480 --> 01:58:03,110 Kein Zweifel, dass er in diesem Moment unter uns weilt, 1357 01:58:03,200 --> 01:58:07,592 da seine Tochter Ihrer Königlichen Hoheit vorgestellt wird, 1358 01:58:08,400 --> 01:58:10,198 dem Regenten von Frankreich. 1359 01:58:11,600 --> 01:58:17,597 Meine teuersten Freunde, ich bitte Euch, begrüßt Aurore de Nevers! 1360 01:58:34,400 --> 01:58:36,198 Mein Medaillon! 1361 01:58:52,800 --> 01:58:56,589 Mein Kind. Meine Tochter. 1362 01:59:12,800 --> 01:59:14,792 Was machst du hier? Bist du verrückt? 1363 01:59:15,000 --> 01:59:18,357 Pate? Lass mich los! Du hast dich über mich lustig gemacht! 1364 01:59:18,400 --> 01:59:19,993 Warum hast du mich all die Jahre belogen? 1365 01:59:20,040 --> 01:59:22,236 Warum hast du vor mir verborgen, wer ich bin? Sag es! 1366 01:59:22,280 --> 01:59:25,956 Um dich zu beschützen. Der Mord an deinem Vater wurde nie aufgeklärt. 1367 01:59:26,000 --> 01:59:28,151 Ich hatte doch wohl das Recht, es zu wissen! 1368 01:59:28,200 --> 01:59:31,113 Du hast mich belogen. Du hast mir meine Lebensgeschichte gestohlen! 1369 01:59:31,160 --> 01:59:33,720 Ich versuche dir seit 17 Jahren deine Geschichte zurückzugeben. 1370 01:59:33,760 --> 01:59:36,434 Indem du mich belogen hast? - Indem ich dich beschützt hab! 1371 01:59:36,480 --> 01:59:38,836 Gut, aber fortan werde ich mich sehr gut selbst schützen können. 1372 01:59:38,920 --> 01:59:41,719 Ich vertraue dir nicht mehr. Ich will dich niemals wiedersehen! 1373 01:59:41,760 --> 01:59:43,877 Von mir aus. Wenn du es willst, kannst du gehen. 1374 01:59:43,920 --> 01:59:45,912 Geh' schon! Ich laufe dir nicht hinterher! 1375 01:59:53,600 --> 01:59:55,956 Sie hat von ihm den Charakter angenommen. 1376 01:59:56,000 --> 01:59:59,437 Und man darf auch nicht vergessen, dass sie die Tochter von Nevers ist. 1377 01:59:59,560 --> 02:00:03,156 Nevers war auch leicht erregbar und hatte seinen eigenen Kopf! 1378 02:00:05,720 --> 02:00:08,394 Aurore, jetzt bleibt stehen! - Ach, lass mich in Ruhe 1379 02:00:08,440 --> 02:00:11,274 Du bleibst jetzt stehen, sag ich dir! Du bist eine Närrin! 1380 02:00:11,360 --> 02:00:13,352 Du willst besonders schlau sein? 1381 02:00:14,800 --> 02:00:16,792 Willst du die Wahrheit wissen? 1382 02:00:16,880 --> 02:00:18,951 Von mir aus erzähl' ich dir die ganze Wahrheit! 1383 02:00:19,000 --> 02:00:20,434 Einverstanden. Ich höre. 1384 02:00:22,000 --> 02:00:25,391 Verzeiht mir, der Regent gibt hier gleich ein Diner. 1385 02:00:25,480 --> 02:00:28,678 Seine Königliche Hoheit wünscht Euer beider Anwesenheit. 1386 02:00:29,880 --> 02:00:31,678 Würde dir das gefallen? 1387 02:00:34,600 --> 02:00:37,593 Es sei! - Ich gehe mich umziehen. 1388 02:00:41,320 --> 02:00:44,870 Ist sie nicht wunderbar, meine Tochter? - Vollkommen, Madame. 1389 02:00:44,920 --> 02:00:47,640 Ich kenne dich zu gut, Anne. Was macht dir Sorgen? 1390 02:00:47,720 --> 02:00:50,360 Ist Euch der Fleck auf ihrer Schulter nicht aufgefallen? 1391 02:00:50,800 --> 02:00:54,396 Bei ihrer Geburt hatte sie ihn nicht. - Sie war ein kleines Baby. 1392 02:00:54,600 --> 02:00:57,877 Das Mal wird gewachsen sein. Wir haben es damals nicht bemerkt. 1393 02:00:58,720 --> 02:01:00,598 Ich werd mich auch umziehen. 1394 02:01:00,800 --> 02:01:02,997 Ich habe heute Abend Lust, schön zu sein! 1395 02:01:03,120 --> 02:01:04,839 Und seit dem Tag hatte er nur noch ein Ziel: 1396 02:01:04,880 --> 02:01:07,270 Die Mörder deines Vaters auszulöschen, einen nach dem anderen, 1397 02:01:07,320 --> 02:01:09,312 und dich dann zu deiner Mutter zurückzubringen. 1398 02:01:09,360 --> 02:01:11,556 Er hat alles für dich geopfert. 1399 02:01:12,000 --> 02:01:14,435 Er ist in Spanien nicht von deiner Seite gewichen, 1400 02:01:14,480 --> 02:01:17,917 um dich vor denen zu bewahren, die dich bedrohen. 1401 02:01:18,400 --> 02:01:21,359 Wer kann 17 Jahre nach dem Tod meines Vaters den meinen noch wollen? 1402 02:01:21,400 --> 02:01:24,313 Genau eben das ist es! Das will Lagardère erfahren. 1403 02:01:24,360 --> 02:01:27,637 Solange er keine Antwort hat, darf keiner wissen, wer du bist. 1404 02:01:27,680 --> 02:01:35,679 Also ist Maître Louis, Lagardère? - Ja, Henri Lagardère. Sein richtiger Name. 1405 02:01:35,880 --> 02:01:38,270 Eine Belohnung ist ausgesetzt auf seinen Kopf. 1406 02:01:38,320 --> 02:01:41,040 Weil er beschuldigt wird, der Mörder deines Vaters zu sein. 1407 02:01:41,320 --> 02:01:43,880 Und so nahm man dich mit und zog dich groß, 1408 02:01:43,960 --> 02:01:47,351 damit du eines Tages den Rang und den Platz findest, der dir zusteht. 1409 02:01:47,800 --> 02:01:49,792 Hast du jetzt verstanden? 1410 02:01:50,000 --> 02:01:53,994 Ziehst du die Aufmerksamkeit auf dich, bringst du damit auch ihn in Gefahr. 1411 02:01:54,400 --> 02:01:57,791 Eure Feinde halten Euch für tot. Nicht der Moment, aufzuerstehen. 1412 02:01:58,600 --> 02:02:02,992 Hör endlich auf, dich zu ärgern! Versetz dich mal an ihre Stelle. 1413 02:02:03,800 --> 02:02:06,395 Es bricht alles auf einmal über sie herein! 1414 02:02:20,720 --> 02:02:22,518 Ich bitte um Verzeihung. 1415 02:02:24,000 --> 02:02:27,789 Von dem Gesagten, meinte ich nicht ein Wort ernst. 1416 02:02:30,400 --> 02:02:35,794 - Ich ebenso wenig. Aber du hast es gesagt! - Du auch! 1417 02:02:46,600 --> 02:02:48,876 Was ist im Palast des Prince de Gonzgue passiert? 1418 02:02:49,000 --> 02:02:51,469 Du hast hoffentlich nicht gesagt, wer du bist? - Nein. 1419 02:02:51,800 --> 02:02:55,396 Aber ich hab' meine Mutter gesehen. Ich habe mich ihr sogar genähert. 1420 02:02:55,600 --> 02:02:59,594 So hübsch ist sie! Aber vor allem war ich Zeugin einer unglaublichen Sache! 1421 02:02:59,680 --> 02:03:02,070 Der Prince hat dem Regenten ein Mädchen vorgestellt, 1422 02:03:02,200 --> 02:03:04,192 das sich für mich ausgegeben hat. 1423 02:03:05,000 --> 02:03:08,960 Sie behauptete, Aurore de Nevers zu heißen und trug mein Medaillon! 1424 02:03:09,000 --> 02:03:11,390 Wer glaubt schon, dass sie eine Usurpatorin ist, 1425 02:03:11,440 --> 02:03:14,353 und dass ich Aurore de Nevers bin, wo ich keinen Beweis mehr dafür habe? 1426 02:03:14,400 --> 02:03:17,393 Wie konnte dein Medaillon in die Hände des Prince de Gonzague gelangen? 1427 02:03:19,200 --> 02:03:23,194 Kennst du ihn? - Ich bin ihm vor langer Zeit einmal begegnet. 1428 02:03:23,280 --> 02:03:26,352 Könnte es sein, dass er die Männer schickte, die mich töten sollten? 1429 02:03:26,400 --> 02:03:28,790 Dein Vater und Gonzague waren wie Brüder. 1430 02:03:29,400 --> 02:03:31,198 Die Dame hat ihn vielleicht getäuscht. 1431 02:03:31,240 --> 02:03:33,311 Vielleicht hat er nichts mit all dem zu tun. 1432 02:03:33,360 --> 02:03:38,355 Was sollen wir tun? - Komm' mit mir, du musst es jetzt erfahren. Komm! 1433 02:03:57,800 --> 02:04:06,197 Sieh doch diese Rosen! - Gewiss deine Mutter. Sie konnte ihn nicht vergessen. 1434 02:04:08,400 --> 02:04:09,754 Sie liebten sich? 1435 02:04:09,800 --> 02:04:12,793 Ich bin deiner Mutter nie begegnet. Aber ich weiß, 1436 02:04:12,840 --> 02:04:14,991 wie sehr dein Vater sie liebte. 1437 02:04:16,000 --> 02:04:20,836 Sie haben heimlich geheiratet. Und du wurdest in Heimlichkeit geboren. 1438 02:04:20,880 --> 02:04:22,280 Warum? 1439 02:04:22,400 --> 02:04:25,791 Dein Großvater, der Comte de Caylus, war unerbittlich gegen ihre Verbindung. 1440 02:04:27,000 --> 02:04:30,516 Als dein Vater ermordet wurde, glaubte alle Welt, und ich als Erster, 1441 02:04:30,560 --> 02:04:32,836 dass er der Auftraggeber dieses Mordes war. 1442 02:04:32,880 --> 02:04:36,351 Aber was ist damals in Caylus genau geschehen? 1443 02:04:38,720 --> 02:04:41,076 Bewaffnete Männer warteten auf deinen Vater. 1444 02:04:41,720 --> 02:04:44,872 Er war gekommen, um dich zu holen und in Sicherheit zu bringen. 1445 02:04:45,000 --> 02:04:49,392 Unter ihnen waren Cocardasse und Passepoil. Von ihren Schulden erdrückt, 1446 02:04:49,480 --> 02:04:53,474 hatten sie diesen wenig rühmlichen, aber gut bezahlten Handel angenommen. 1447 02:04:53,600 --> 02:04:55,831 Durch sie habe ich Wind davon bekommen. 1448 02:04:57,800 --> 02:05:02,192 Als sie mich sahen und merkten, dass sie den Duc de Nevers ermorden sollten, 1449 02:05:02,400 --> 02:05:06,189 zogen sie sich zurück und entfernten sich mit dir vom Kampfplatz. 1450 02:05:07,800 --> 02:05:10,156 Dein Vater und ich waren unseren Angreifern überlegen, 1451 02:05:10,200 --> 02:05:12,192 nicht zuletzt wegen eines Manövers mit dem Degen, 1452 02:05:12,240 --> 02:05:14,835 eines Stoßes, der deinen Vater unbesiegbar machte! 1453 02:05:14,880 --> 02:05:17,156 Bis ein Mann, der sich im Dunklen verborgen hatte, 1454 02:05:17,200 --> 02:05:19,192 ihm feige einen Dolch in den Rücken stieß. 1455 02:05:19,280 --> 02:05:21,875 Ich habe sein Gesicht nicht gesehen, aber bevor er floh, 1456 02:05:22,000 --> 02:05:25,994 habe ich ihn mit meinem Dolch an der Hand gezeichnet. 1457 02:05:26,080 --> 02:05:28,675 Ich hab deinem Vater versprochen, dich zu schützen 1458 02:05:28,720 --> 02:05:32,509 und bevor er starb, verriet er mir das Geheimnis seines Stoßes. 1459 02:05:32,600 --> 02:05:34,592 Den Rest der Geschichte kennst du. 1460 02:05:39,400 --> 02:05:41,995 Noch eine Sache, die du nicht weißt. 1461 02:05:43,000 --> 02:05:46,198 Außer deinem Medaillon, hat deine Mutter vorsorglich einen zweiten 1462 02:05:46,240 --> 02:05:49,836 Beweis für deine Identität in deine Wickeltücher gesteckt. 1463 02:05:50,760 --> 02:05:52,991 Es ist deine Taufurkunde. 1464 02:05:53,120 --> 02:05:56,511 Herausgerissen aus dem Register der Gemeinde von Caylus. 1465 02:06:00,000 --> 02:06:02,993 Damit wäre es leicht, die falsche Aurore zu entlarven 1466 02:06:03,080 --> 02:06:06,676 und meine Mutter zu überzeugen! - Aber das genügt wohl nicht. 1467 02:06:06,800 --> 02:06:09,793 Ich muss auch den wahren Mörder deines Vaters enttarnen. 1468 02:06:10,400 --> 02:06:12,392 Nur so wärst du vollkommen außer Gefahr. 1469 02:06:12,440 --> 02:06:16,434 Und ich würde meine Unschuld beweisen. 1470 02:06:18,000 --> 02:06:20,390 Was machst du? 1471 02:06:24,400 --> 02:06:27,393 Niemand wird daraufkommen, sie hier zu suchen! 1472 02:06:31,800 --> 02:06:39,799 Es ist kalt. Komm, lass uns gehen! 1473 02:07:09,000 --> 02:07:11,993 Gute Nacht, Monseigneur. - Gute Nacht, Hauptmann. 1474 02:07:14,000 --> 02:07:18,392 Und bleibe wachsam. - Eure Interessen sind die meinen, Monseigneur. 1475 02:07:34,800 --> 02:07:37,998 Ein Almosen, Monseigneur, für einen armen Buckligen. 1476 02:07:38,080 --> 02:07:41,073 Das bringt Euch Glück. 1477 02:07:44,000 --> 02:07:49,200 Heh! Ich erkenne Euch wieder! Ihr seid Lagardère! 1478 02:07:49,400 --> 02:07:52,916 Sei still oder du stirbst! Wer bist du? Woher kennst du mich? 1479 02:07:53,000 --> 02:07:56,471 Ihr erkennt mich nicht. Ich bin jener Bauer, 1480 02:07:56,560 --> 02:08:01,555 der den Duc de Nevers vor langer Zeit um Erlass der Abgaben gebeten hatte. 1481 02:08:01,600 --> 02:08:05,594 Dank Eurer Fürsprache gab er mir meine Tiere wieder. 1482 02:08:06,000 --> 02:08:09,391 Das bist du! Was geschah dann mit dir? 1483 02:08:09,480 --> 02:08:16,080 Ein schweres Unglück! In einem Jahr hat der Hagel mir meine Ernte vernichtet. 1484 02:08:16,240 --> 02:08:18,596 Ich konnte die Abgaben nicht bezahlen. 1485 02:08:18,640 --> 02:08:21,439 Der Prince de Gonzague, der die Ländereien und Pachthöfe 1486 02:08:21,480 --> 02:08:24,871 des Duc de Nevers übernommen hatte, hat meinen Hof eingezogen. 1487 02:08:24,920 --> 02:08:28,914 Er warf meine Frau und Kinder hinaus und ließ mich fast totprügeln. 1488 02:08:29,400 --> 02:08:34,600 Seine Männer ließen mich für tot liegen, den Rücken gebrochen. 1489 02:08:34,840 --> 02:08:38,197 Als er bemerkt hat, welchen Krüppel seine Männer aus mir gemacht hatten, 1490 02:08:38,240 --> 02:08:42,200 hat er gelacht und ins Gesicht gesagt, ich hätte Glück in meinem Unglück, 1491 02:08:42,240 --> 02:08:45,756 weil der Buckel eines Buckligen Glück bringt! - Das hat er gesagt? 1492 02:08:46,800 --> 02:08:50,794 Das hat er gesagt. Dieser Mann ist der Teufel! 1493 02:08:52,000 --> 02:08:56,995 Nimm, mein Freund. Und schwöre meinen Namen zu vergessen. 1494 02:08:57,400 --> 02:08:59,960 Vergessen könnt ich ihn wohl nicht, Monseigneur, 1495 02:09:00,160 --> 02:09:05,155 aber ich werde ihn im Herzen geheim halten. Verlasst Euch auf mich! 1496 02:09:11,600 --> 02:09:14,593 Gott möge dich schützen! 1497 02:09:15,400 --> 02:09:17,392 Wer ist das? Kennt Ihr ihn? 1498 02:10:15,320 --> 02:10:16,515 Karte. 1499 02:10:29,240 --> 02:10:32,153 Monseigneur, ein Fremder spielt dort Karten. 1500 02:10:32,320 --> 02:10:34,710 Vielleicht werft Ihr mal ein Auge darauf. 1501 02:10:36,880 --> 02:10:37,870 Acht! 1502 02:10:39,600 --> 02:10:40,590 Neun. 1503 02:10:54,520 --> 02:10:55,874 Ihr spielt falsch. 1504 02:10:56,800 --> 02:10:58,519 Da gibt es keinen Zweifel! 1505 02:10:58,560 --> 02:11:01,234 Ihr beschuldigt mich, des Falschspiels? 1506 02:11:01,640 --> 02:11:03,233 Ihr müsst es beweisen! 1507 02:11:04,480 --> 02:11:07,712 So nehmt Platz und spielt gegen mich. - Gut. 1508 02:11:08,240 --> 02:11:11,074 Unter der Bedingung, dass Ihr Eure Ärmel hochzieht. 1509 02:11:11,120 --> 02:11:14,079 Nur zur Gewissheit, dass Ihr keine Karten versteckt! 1510 02:11:14,800 --> 02:11:19,317 Akzeptiert. Unter der Bedingung, dass Ihr Eure auch hochzieht. 1511 02:12:05,360 --> 02:12:06,476 Karte. 1512 02:12:18,320 --> 02:12:19,310 Sechs. 1513 02:12:22,640 --> 02:12:23,630 Sieben. 1514 02:12:28,280 --> 02:12:30,749 Er hat unglaubliches Glück! - Oh, ja! 1515 02:12:35,400 --> 02:12:36,390 Sieben. 1516 02:12:37,640 --> 02:12:38,630 Acht. 1517 02:12:38,840 --> 02:12:41,992 Er hat schon wieder gewonnen. Es ist nicht zu fassen. 1518 02:12:54,200 --> 02:12:55,190 Acht. 1519 02:12:57,000 --> 02:12:57,990 Neun. 1520 02:13:12,240 --> 02:13:13,310 Bankhalter! 1521 02:13:13,480 --> 02:13:15,392 Ihr ruiniert mich bei dem Tempo! 1522 02:13:15,440 --> 02:13:20,515 Wenn ich nicht gegen Euch spiele, Monseigneur, dann spiele ich für Euch. 1523 02:13:20,680 --> 02:13:21,670 Das heißt? 1524 02:13:22,200 --> 02:13:23,793 Nehmt mich in Euren Dienst. 1525 02:13:24,720 --> 02:13:27,713 Für zehn Prozent von dem, was Ihr durch mich gewinnt. 1526 02:13:29,040 --> 02:13:32,112 Nur zu, das Geschäft ist nicht schlecht für Euch! 1527 02:13:32,200 --> 02:13:33,190 Warum nicht? 1528 02:13:38,320 --> 02:13:39,800 Nimm meinen Platz ein. 1529 02:13:41,000 --> 02:13:43,231 Nur zu, macht ihm keine Geschenke! 1530 02:13:58,160 --> 02:13:59,150 Karte. 1531 02:13:59,200 --> 02:14:00,190 Sieben 1532 02:14:00,640 --> 02:14:01,630 Acht. 1533 02:14:01,680 --> 02:14:02,670 Neun. 1534 02:14:20,240 --> 02:14:21,833 Du bist wirklich sehr gut. 1535 02:14:22,400 --> 02:14:24,198 Ich stelle dich ein, Buckliger! 1536 02:14:25,480 --> 02:14:27,472 Ihr werdet es nicht bereuen. 1537 02:14:28,560 --> 02:14:29,630 Wie ist dein Name? 1538 02:14:29,920 --> 02:14:34,472 Man nennt mich schon lange den Buckligen, ich habe ihn vergessen. 1539 02:14:34,880 --> 02:14:39,750 Hör weiter auf den Namen! Und für die Mühe lass mich deinen Buckel anfassen! 1540 02:14:39,800 --> 02:14:44,113 Fasst ihn an, wenn Ihr meint, dass er Euch Glück bringen wird. 1541 02:14:47,000 --> 02:14:51,199 Begleite mich zum Palast, dann kannst du mir deine Tricks anvertrauen. 1542 02:15:01,480 --> 02:15:04,837 Erzähle mir von dir. Vor allem, woher du kommst. 1543 02:15:05,200 --> 02:15:10,719 Von nirgendwo her. Ich komme, ich gehe. Ich liebe das Reisen. 1544 02:15:11,120 --> 02:15:13,999 Dann hast du also keinen Anhang? Frau, Kinder? 1545 02:15:14,160 --> 02:15:17,995 Die Frauen, die etwas von mir wollen, sind die, die ich dafür bezahle. 1546 02:15:18,040 --> 02:15:21,636 Bei den anderen begnüge ich mich mit ihrem Mitleid! 1547 02:15:21,800 --> 02:15:22,790 Wirklich? 1548 02:15:26,120 --> 02:15:27,873 Ich hinke, hast du das bemerkt? 1549 02:15:28,240 --> 02:15:29,230 Nein. 1550 02:15:29,640 --> 02:15:32,553 Ich hinke. Ganz leicht, gewiss, aber ich hinke 1551 02:15:33,400 --> 02:15:35,596 Und dennoch vermähle ich mich morgen! 1552 02:15:35,640 --> 02:15:39,316 Mit der wunderschönen Inès de Caylus, der Witwe von Nevers. 1553 02:15:39,720 --> 02:15:41,040 Das weißt du also! 1554 02:15:41,160 --> 02:15:45,120 Ich habe nicht nur einen Buckel, nein, ich habe auch Ohren. 1555 02:15:45,880 --> 02:15:48,679 Es ist das, wovon man rund um die Tische spricht. 1556 02:15:48,920 --> 02:15:50,513 Von was spricht man noch? 1557 02:15:51,280 --> 02:15:55,069 Dass es besser ist, zu Euren Freunden zu zählen als zu Euren Feinden. 1558 02:15:55,120 --> 02:15:58,796 Und deswegen bemühe ich mich, Euch zu gefallen. 1559 02:16:18,880 --> 02:16:21,475 Soll mein Kutscher dich nach Hause bringen? 1560 02:16:21,880 --> 02:16:23,439 Vielen Dank. 1561 02:16:24,000 --> 02:16:27,596 Ich geh' lieber zu Fuß durch die Nacht. Die Nacht ist mein Reich. 1562 02:16:27,720 --> 02:16:29,439 Na gut, auf eigene Gefahr! 1563 02:16:31,160 --> 02:16:32,355 Buckliger! 1564 02:16:34,440 --> 02:16:38,036 Komme morgen zu meiner Hochzeit. Du sollst dabei sein. 1565 02:16:38,120 --> 02:16:41,272 Halt deine Ohren offen und berichte mir, was man spricht 1566 02:16:41,320 --> 02:16:43,312 und was mich interessieren könnte. 1567 02:16:43,680 --> 02:16:46,275 Das ist zuviel der Ehre. 1568 02:17:10,000 --> 02:17:11,719 Wo bist du gewesen, Sohn? 1569 02:17:13,400 --> 02:17:16,996 Aurore hatte die ganze Nacht Fieber und immer nach dir gerufen. 1570 02:17:21,320 --> 02:17:22,390 Wo warst du? 1571 02:17:22,680 --> 02:17:24,797 Ich habe mich um die Sache gekümmert. 1572 02:17:24,840 --> 02:17:26,832 Sag mir, wie sie heißt. Wer? 1573 02:17:27,240 --> 02:17:30,119 Die Frau, zu der du gegangen bist! - Welche Frau? 1574 02:17:30,240 --> 02:17:33,711 Du lügst mich weiter an. Du wirst mich ewig anlügen. 1575 02:17:34,200 --> 02:17:36,954 Bring' mich zurück nach Spanien, ich flehe dich an! 1576 02:17:37,120 --> 02:17:40,192 Wir waren dort so glücklich, wir beide. Nur du und ich! 1577 02:17:41,760 --> 02:17:44,878 Weißt du nicht mehr? Nur du und ich! 1578 02:17:46,960 --> 02:17:48,679 Warum bist du weggegangen? 1579 02:17:50,560 --> 02:17:52,358 Du darfst mich nicht verlassen! 1580 02:17:52,600 --> 02:17:56,514 Ich verlasse dich nicht. Ich werde dich nie verlassen. 1581 02:17:57,600 --> 02:18:01,799 Ich werde bei dir bleiben. Du musst dich ausruhen, Prinzessin. 1582 02:18:02,520 --> 02:18:04,000 Versuch zu schlafen. 1583 02:18:18,840 --> 02:18:21,833 Wo bleibt denn der Trauzeuge? - Ich begreife es nicht. 1584 02:18:22,040 --> 02:18:24,111 Hauptmann Lorrain müsste hier sein. 1585 02:18:34,280 --> 02:18:36,920 Madame, es ist immer noch Zeit, nein zu sagen. 1586 02:18:38,000 --> 02:18:40,071 Er wird Euch nicht glücklich machen. 1587 02:18:40,120 --> 02:18:43,636 Ich bin unendlich dankbar, dass er meine Tochter gefunden hat. 1588 02:18:47,080 --> 02:18:50,596 Ich flehe Euch an, bindet Euer Schicksal nicht an diesen Mann! 1589 02:18:50,640 --> 02:18:51,630 Lass mich. 1590 02:18:53,000 --> 02:18:56,357 Wer kommt an so einem Tag zu spät? Suche mir diesen Dummkopf. 1591 02:19:00,600 --> 02:19:02,080 Was würde ich nicht geben, 1592 02:19:02,120 --> 02:19:05,716 um bei der Hochzeitsnacht der Witwe und des Lahmen dabei zu sein! 1593 02:19:06,880 --> 02:19:08,394 Das wird komisch sein! 1594 02:19:08,480 --> 02:19:10,153 Sie hat sich lange nicht mehr hingegeben. 1595 02:19:10,200 --> 02:19:12,669 Weiß sie noch, wie man sich dabei anstellt? 1596 02:19:12,920 --> 02:19:15,310 Wie schade, dass sie sie nicht nutzen kann 1597 02:19:15,360 --> 02:19:17,556 Eure Erleuchtung in diesen Belangen. 1598 02:19:17,600 --> 02:19:21,799 Meine Erleuchtung in diesen Belangen, leuchtet bestimmt heller als Eure! 1599 02:19:21,880 --> 02:19:27,160 Ihr wagt Euch weit vor. Und ich würde mich gern auf die Probe stellen lassen. 1600 02:19:30,320 --> 02:19:32,232 Ihr müsst Eure Worte beweisen. 1601 02:19:33,120 --> 02:19:35,510 Ich bin darin Euer ergebener Diener. 1602 02:19:40,640 --> 02:19:43,109 Monseigneur! Der Hauptmann Lorrain! 1603 02:19:43,360 --> 02:19:45,556 Ja, bitte, was? Sprich! 1604 02:19:47,040 --> 02:19:49,509 Er ist tot! Er liegt unten auf der Treppe! 1605 02:20:07,160 --> 02:20:10,153 Peyrolles! Es gibt nur einen Mann, der dazu fähig ist! 1606 02:20:10,240 --> 02:20:13,153 Er ist bei lebendigem Leib verbrannt! Wer war es sonst? 1607 02:20:13,200 --> 02:20:15,715 Das Gespenst von Nevers? Dummkopf! 1608 02:20:18,400 --> 02:20:19,675 Der Stoß von Nevers! 1609 02:20:20,080 --> 02:20:23,437 Hoheit! Ein weiterer Mord von Lagardère. 1610 02:20:23,560 --> 02:20:25,836 Lagardère? Aber er ist seit langem verschwunden! 1611 02:20:25,880 --> 02:20:27,917 Warum sollte er Lorrain töten? 1612 02:20:28,000 --> 02:20:31,960 Weil er der Chef der Polizei ist, und mit ihm verfolgen wir ihn seit Jahren. 1613 02:20:32,000 --> 02:20:36,836 Verdoppelt Eure Wachen! Ich fürchte um Euer Leben. 1614 02:20:38,040 --> 02:20:40,509 Du hast Recht, Buckliger. Danke. 1615 02:20:42,400 --> 02:20:45,950 Zu was bist du mir nütze? Warum hast du nicht daran gedacht? 1616 02:20:46,320 --> 02:20:48,312 Ich kümmere mich umgehend darum. 1617 02:21:30,080 --> 02:21:33,118 Fürchtet Euch nicht. Ich bin da, ich beschütze Euch. 1618 02:21:33,160 --> 02:21:37,234 Vor wem? Vor diesem Lagardère, von dem Ihr mir berichtet habt, er sei tot? 1619 02:21:37,520 --> 02:21:40,911 Er muss überlebt haben. Und er ist zurückgekommen. 1620 02:21:41,000 --> 02:21:44,198 Diese Inszenierung verfolgt nur einen Zweck: Die Hochzeit zu verhindern! 1621 02:21:44,240 --> 02:21:46,835 Aber warum verfolgt er mich so hartnäckig? 1622 02:21:47,120 --> 02:21:49,510 Er verfolgt nicht Euch, sondern mich! 1623 02:21:51,240 --> 02:21:55,632 Einmal, weil ich Eure Tochter gefunden hab, und weil ich Euch heirate. 1624 02:21:55,760 --> 02:21:58,832 Und weil ich ab dem Tag, eine Belohnung auf seinen Kopf ausgesetzt 1625 02:21:58,880 --> 02:22:02,874 und geschworen habe, Philippe zu rächen, sein Todfeind geworden bin. 1626 02:22:03,520 --> 02:22:06,399 Was kann er an unserem Hochzeitstag Besseres tun, 1627 02:22:06,440 --> 02:22:08,033 um Euch von mir zu entfernen, 1628 02:22:08,080 --> 02:22:11,471 als das Gespenst von Nevers wieder auferstehen zu lassen? 1629 02:22:13,600 --> 02:22:16,115 Aber wir geben ihm nicht nach, nicht wahr? 1630 02:22:18,360 --> 02:22:21,876 Wir werden ihm widerstehen, indem wir unsere Hochzeit feiern. 1631 02:22:23,120 --> 02:22:24,520 Was sagt Ihr dazu? 1632 02:22:27,640 --> 02:22:28,960 Ich weiß nicht. 1633 02:22:30,120 --> 02:22:31,440 Ich brauche Zeit. 1634 02:22:33,000 --> 02:22:34,992 Und ich muss allein sein. 1635 02:22:35,400 --> 02:22:36,470 Verzeiht. 1636 02:23:15,480 --> 02:23:18,200 Lass mich! Ich will allein sein. 1637 02:23:23,800 --> 02:23:25,598 Ich weiß, was Ihr empfindet. 1638 02:23:27,400 --> 02:23:28,800 Du weißt gar nichts. 1639 02:23:31,160 --> 02:23:32,958 Das alles ist zu hoch für dich. 1640 02:23:33,600 --> 02:23:37,799 Ich weiß doch, was ich sehe, und ich sehe Euch nicht gerne leiden. 1641 02:23:39,920 --> 02:23:41,320 Ihr wollt sie? 1642 02:23:42,480 --> 02:23:45,678 Nun denn, ich werde Euch helfen, sie zu bekommen. 1643 02:23:46,400 --> 02:23:48,392 Ich bin immerhin ihre Tochter. 1644 02:23:48,960 --> 02:23:52,431 Und hat eine geliebte Tochter nicht Einfluss auf ihre Mutter? 1645 02:23:52,680 --> 02:23:54,478 Sie wird auf meinen Rat hören. 1646 02:23:54,800 --> 02:23:59,192 Wenn dir das gelingt, werde ich mich noch großzügiger erweisen. 1647 02:24:01,320 --> 02:24:02,913 Ihr liebt sie so sehr? 1648 02:24:03,600 --> 02:24:06,434 Sie ist die einzige Frau, die mich je verwirrt hat. 1649 02:24:07,560 --> 02:24:11,156 Weil Ihr sie, sie bisher noch nicht besessen habt. 1650 02:24:13,000 --> 02:24:17,392 Solange Ihr darauf wartet, sie zu besitzen, habt Ihr ja mich. 1651 02:25:06,880 --> 02:25:11,238 Zahlt an Mademoiselle Flore Pougeot die Summe von 10.000 Écus. 1652 02:25:14,520 --> 02:25:16,318 Geht's voran mit deinen Plänen? 1653 02:25:18,800 --> 02:25:21,031 Du bist zurück! Ich war so unruhig! 1654 02:25:21,120 --> 02:25:25,000 Voilà. Gerade noch Fieber, noch nicht gesund und mitten im Durchzug. 1655 02:25:25,160 --> 02:25:28,949 Wenn sie wieder krank wird, rechnet nicht damit, dass ich sie pflege 1656 02:25:29,000 --> 02:25:33,199 und ihr kleine Gerichte bereite. Weil das ja hier sowieso jedem egal ist. 1657 02:25:33,400 --> 02:25:37,599 Lagardère macht seine Pläne, Cocardasse spricht mit seinen Degen, 1658 02:25:37,640 --> 02:25:42,760 und mir steht es jetzt bis hier! Ha, sehr gut! Lacht nur! Amüsiert Euch. 1659 02:25:48,720 --> 02:25:52,509 Na los! Ins Bett! Anweisung von Passepoil! 1660 02:25:55,840 --> 02:25:57,513 Hey, hör auf, Passepoil! 1661 02:25:58,080 --> 02:26:01,471 Du hast mir nicht geantwortet. Wo warst du die ganze Zeit? 1662 02:26:02,080 --> 02:26:04,549 Du hast versprochen, mir alles zu erzählen! 1663 02:26:04,640 --> 02:26:07,519 Ich habe dir nichts versprochen! Diese Angelegenheit ist nichts für dein Alter! 1664 02:26:07,560 --> 02:26:09,119 Nichts für kleine Mädchen. 1665 02:26:09,160 --> 02:26:12,312 Ich bin nicht mehr ein Mädchen! Ich bin eine Frau! 1666 02:26:12,640 --> 02:26:15,519 Aber für mich bleibst du immer ein kleines Mädchen. 1667 02:26:15,600 --> 02:26:18,638 Und das? Ist das der Körper eines kleinen Mädchens? 1668 02:26:19,480 --> 02:26:20,675 Mach das nicht. 1669 02:26:22,840 --> 02:26:27,232 Immer schon gehöre ich nur dir. - Ja, wie eine Tochter ihrem Vater. 1670 02:26:27,400 --> 02:26:29,119 Aber du bist nicht mein Vater. 1671 02:26:29,400 --> 02:26:32,598 Ich habe dich großgezogen, das ist dasselbe für mich. 1672 02:26:35,360 --> 02:26:36,430 Hör zu, 1673 02:26:40,640 --> 02:26:44,839 eines Tages wirst du dich verlieben, auf andere Art. 1674 02:26:44,920 --> 02:26:48,709 In einen Mann, von dem du nichts weißt, von dem du aber alles errätst. 1675 02:26:48,800 --> 02:26:51,235 Er wird dein Alter haben, deine Jugend. 1676 02:26:51,400 --> 02:26:54,313 Aber dieser Mann bist du! Ich weiß, du liebst mich! 1677 02:26:54,360 --> 02:26:59,958 Ja, ich liebe dich. Wie meine Tochter, und nur wie meine Tochter. 1678 02:27:00,640 --> 02:27:02,233 Und ich verabscheue dich! 1679 02:27:11,800 --> 02:27:14,679 Deck dich zu. Auch Frauen erkälten sich noch. 1680 02:27:28,440 --> 02:27:31,035 Keine Angst, ich kann ja schweigen. 1681 02:27:31,120 --> 02:27:33,237 Ich habe es schon vergessen. 1682 02:27:33,280 --> 02:27:36,398 Ein Buckliger ist an die Hässlichkeit der Welt gewöhnt. 1683 02:27:36,920 --> 02:27:39,913 Welch hübsches Medaillon an Euerm Hals! 1684 02:27:40,920 --> 02:27:42,320 Woher habt Ihr das? 1685 02:27:42,840 --> 02:27:45,400 Ich habe es von meiner Mutter. Wieso? 1686 02:27:45,720 --> 02:27:47,120 Reine Neugier. 1687 02:27:54,400 --> 02:27:55,595 Ich bin es. 1688 02:27:57,480 --> 02:27:58,880 Ah, Buckliger! 1689 02:28:00,280 --> 02:28:01,680 Zu Euren Diensten. 1690 02:28:04,200 --> 02:28:07,591 Hier sind die Gewinne dieser Nacht. 1691 02:28:07,960 --> 02:28:10,156 Du hast gut gearbeitet, wie ich sehe! 1692 02:28:11,080 --> 02:28:12,275 Erst der Anfang. 1693 02:28:12,800 --> 02:28:15,190 Ich werd es mir zur Aufgabe machen, 1694 02:28:15,600 --> 02:28:18,195 Euch noch weit mehr zu überraschen. 1695 02:28:18,320 --> 02:28:21,119 Ja, du besitzt Ehrgeiz, und du bist gerissen. 1696 02:28:21,800 --> 02:28:26,397 Verbinde dein Schicksal mit meinem, und du wirst reich, sehr reich. 1697 02:28:26,480 --> 02:28:29,279 Ach, ich bin an Geld nicht so interessiert. 1698 02:28:29,680 --> 02:28:31,478 Aber ich werde Euch folgen, 1699 02:28:32,520 --> 02:28:35,319 wenn es sein muss, bis in die Hölle. 1700 02:28:38,200 --> 02:28:41,398 Ah! Fast hätte ich es vergessen. 1701 02:28:43,080 --> 02:28:45,675 Ein Mann hat mich vor dem Tor angehalten, 1702 02:28:45,800 --> 02:28:49,396 und er hat mich beauftragt, Euch diesen Brief zu übergeben, 1703 02:28:49,440 --> 02:28:51,318 und zwar zu getreuen Händen. 1704 02:28:54,200 --> 02:28:58,080 Erinnere dich an den Duc de Nevers. Dann beschreibe ihn mir! 1705 02:28:58,360 --> 02:28:59,555 Wie sah der Mann aus? 1706 02:28:59,600 --> 02:29:03,674 Wenn ich mir das nur besser gemerkt hätte. Ah, jetzt fällt es mir ein! 1707 02:29:03,920 --> 02:29:07,709 Auf, auf dem Kopf trug er einen schwarzen Filzhut mit zwei Federn, 1708 02:29:07,760 --> 02:29:09,831 die eine schwarz, die andere weiß. 1709 02:29:10,440 --> 02:29:16,710 Der Mantel grau, im Grunde sah er von Kopf bis Fuß genauso aus wie der, 1710 02:29:17,200 --> 02:29:18,714 wie der Duc de Nevers! 1711 02:29:18,760 --> 02:29:21,958 Aber er kann es nicht gewesen sein! - Natürlich nicht. 1712 02:29:22,600 --> 02:29:24,193 Aber wer dann? 1713 02:29:24,480 --> 02:29:25,880 Lagardère. 1714 02:29:26,400 --> 02:29:27,834 Der, der ihn ermordet hat. 1715 02:29:27,880 --> 02:29:32,397 Dieser Mann, den die ganze Polizei von Europa seit so vielen Jahren sucht? 1716 02:29:32,560 --> 02:29:37,271 Ja! Diesen Mann will ich haben. Er soll für seine Verbrechen endlich bezahlen. 1717 02:29:37,480 --> 02:29:39,472 Das ist alles ganz einfach. 1718 02:29:40,320 --> 02:29:44,837 Wenn ich einem Herrn dienen möchte, ist mir nichts unmöglich. 1719 02:29:44,880 --> 02:29:49,432 Es gibt nichts, was ich nicht für ihn bekommen könnte. - Brüste dich nicht. 1720 02:29:49,680 --> 02:29:53,674 Das ärgert mich. Ich will diesen Mann! Tot oder lebendig! 1721 02:29:56,960 --> 02:29:58,360 Ihr kriegt ihn. 1722 02:30:23,480 --> 02:30:27,872 Ich bitte Euch um Verzeihung, ich wollte Euch wirklich keine Angst machen. 1723 02:30:28,480 --> 02:30:32,918 Aber ich weiß, dass meine Hässlichkeit jeden erschreckt, was ich auch tue. 1724 02:30:32,960 --> 02:30:36,431 Was kümmert mich Euer Äußeres, wenn's nicht das Spiegelbild Eurer Seele ist. 1725 02:30:36,600 --> 02:30:40,389 Es ist wahr, Madame, dass unser Äußeres manchmal trügt. 1726 02:30:40,560 --> 02:30:44,395 Deswegen ist es besser, seinem Herzen zu vertrauen als seinen Augen. 1727 02:30:44,720 --> 02:30:46,712 Diese Rosen sind wunderschön. 1728 02:30:47,440 --> 02:30:50,239 Darf man fragen, wem Ihr sie zudenkt? 1729 02:30:50,560 --> 02:30:54,952 Einige sind für meine Tochter, andere zum Schmücken eines Grabes. 1730 02:30:55,720 --> 02:31:00,715 Ich bewundere, Eure, Eure Treue zum Andenken an einen geliebten Menschen. 1731 02:31:02,600 --> 02:31:03,920 Wenn Ihr gestattet? 1732 02:31:09,400 --> 02:31:12,598 Ihr Duft erinnert mich an den Duft einer seltenen Rose, 1733 02:31:13,200 --> 02:31:16,716 die man nur auf der Insel Capri findet, dieser Insel vor Neapel. 1734 02:31:16,840 --> 02:31:22,234 Capri! Ein schöner Name für eine Insel! Aber setzt Euch. 1735 02:31:25,320 --> 02:31:26,720 Ihr seid viel gereist? 1736 02:31:27,680 --> 02:31:35,872 Ein wenig Deutschland, Spanien, Schottland und Holland, Italien. 1737 02:31:36,080 --> 02:31:37,673 Was gefiel Euch am besten? 1738 02:31:38,000 --> 02:31:39,070 Venedig. 1739 02:31:39,640 --> 02:31:43,429 Wenn dort Karneval ist, verkleidet sich jeder und trägt eine Maske. 1740 02:31:43,720 --> 02:31:48,715 Niemand weiß mehr, wer wer ist, und alle Extravaganzen werden möglich. 1741 02:31:48,760 --> 02:31:52,674 Ein recht gefährliches Vergnügen. - Ja, das macht seinen Charme aus. 1742 02:31:52,720 --> 02:31:56,600 Und die, die wie ich, von der Natur benachteiligt wurden, 1743 02:31:56,640 --> 02:32:00,190 dürfen sich geliebt fühlen, na ja, jedenfalls für eine Nacht. 1744 02:32:00,400 --> 02:32:03,393 Ihr verkleidet Euch demnach oft? - Ach was! 1745 02:32:04,720 --> 02:32:08,157 Nein, niemand achtet auf mich, das hab ich ja gar nicht nötig. 1746 02:32:08,200 --> 02:32:10,590 Ich komme und gehe genau wie ein Schatten. 1747 02:32:11,320 --> 02:32:14,791 Ich hatte nicht wie Ihr, Monsieur, das Glück, viel zu reisen. 1748 02:32:14,960 --> 02:32:18,670 Alles, was ich von der Welt weiß, weiß ich aus Büchern, die ich lese. 1749 02:32:18,720 --> 02:32:20,120 Und die mich aufwühlen. 1750 02:32:21,000 --> 02:32:24,755 Ich bin, wie La Bruyère, "recht betrübt über dieses Jahrhundert". 1751 02:32:24,800 --> 02:32:26,598 Aber was werft Ihr ihm vor? 1752 02:32:28,400 --> 02:32:31,871 Seine Eitelkeit und die Selbstgefälligkeit seiner Fürsten. 1753 02:32:32,240 --> 02:32:34,835 Mama! Ich warte auf Euch! 1754 02:32:36,640 --> 02:32:41,431 Ich hoffe, Madame, dass Eure Tochter Euch gleichkommt. 1755 02:32:41,760 --> 02:32:45,754 Denn Eure Seele ist die schönste, der zu begegnen mir seit langer Zeit 1756 02:32:46,200 --> 02:32:47,429 gegeben war. 1757 02:32:47,880 --> 02:32:49,951 Danke, für diese Unterhaltung. 1758 02:32:50,880 --> 02:32:54,590 Es war schön, von Reisen zu hören, wo ich so selten unterwegs war. 1759 02:33:31,600 --> 02:33:35,719 Welch ein Jammer, dass Monsieur de Gonzague uns nicht begleiten konnte. 1760 02:33:35,840 --> 02:33:38,400 Er behandelt mich bereits wie seine Tochter. 1761 02:33:38,440 --> 02:33:40,238 Dabei bin ich nichts für ihn. 1762 02:33:43,200 --> 02:33:47,080 Ist das nicht der Beweis für einen großen Herzensadel? - Ja, gewiss. 1763 02:33:47,480 --> 02:33:49,949 Da, schau! Diese Seide ist erlesen! 1764 02:33:57,800 --> 02:33:59,280 Er liebt Euch so sehr. 1765 02:33:59,840 --> 02:34:03,914 Ich hoffe, Ihr verschiebt das Datum für Eure Hochzeit nicht allzu lange. 1766 02:34:04,080 --> 02:34:06,879 Ich versuche, mich darauf einzustellen, Aurore, 1767 02:34:06,920 --> 02:34:10,391 aber die Erinnerung an deinen Vater sind wieder aufgetaucht. 1768 02:34:10,440 --> 02:34:14,036 Da mir das Schicksal meinen Vater vorenthalten hat, wäre ich glücklich, 1769 02:34:14,080 --> 02:34:17,198 einen Stiefvater zu haben, der die Vorzüge von Monsieur Gonzague hat. 1770 02:34:17,400 --> 02:34:20,199 Wie sehr ich von einer Familie geträumt habe. 1771 02:34:20,400 --> 02:34:24,997 Ich weiß, Aurore. Ich werde alles tun, um dich glücklich zu wissen. 1772 02:34:27,160 --> 02:34:29,436 Ich spreche heute mit Monsieur de Gonzague. 1773 02:34:29,480 --> 02:34:32,678 Ihr erfreut mein Herz. - Madame, heute ist Freitag. 1774 02:34:32,720 --> 02:34:35,315 Ihr habt eine Verabredung mit Eurem Beichtvater. 1775 02:34:35,480 --> 02:34:37,870 Ach, ja, ich vergaß! Wir müssen los. 1776 02:34:42,920 --> 02:34:45,833 Was kosten diese Bänder? - Zwei Écus, meine Hübsche! 1777 02:34:47,560 --> 02:34:49,677 Oh, pardon. - Es tut mir Leid. 1778 02:34:49,800 --> 02:34:51,917 Nein, das war meine Schuld, ich bin so ungeschickt. 1779 02:34:52,000 --> 02:34:55,994 Ich hoffe, die Bänder haben nicht zu sehr gelitten. - Überhaupt nicht. 1780 02:35:13,040 --> 02:35:16,875 Flore! Hey, meine Schöne, warte! 1781 02:35:18,400 --> 02:35:22,792 Flore! Wohin gehst du? Erkennst du Spitzbübin mich nicht? 1782 02:35:22,880 --> 02:35:24,678 Ihr verwechselt mich. Und Ihr seid betrunken! 1783 02:35:24,920 --> 02:35:29,915 Nein, das bin ich doch wohl immer und es hat dich nie gestört! 1784 02:35:31,240 --> 02:35:33,630 Jetzt lässt du diese Damen in Ruhe! 1785 02:35:34,000 --> 02:35:36,993 Schon gut! Das ist doch die Aufregung nicht wert! 1786 02:35:39,400 --> 02:35:42,393 Es ist nichts. Der Mann ist nur vollkommen betrunken. 1787 02:35:42,440 --> 02:35:44,238 Soll er sich eine Braut suchen! 1788 02:35:56,080 --> 02:36:00,074 Ich muss noch ein paar Bordüre aussuchen. Ich komme später nach Haus. 1789 02:36:19,080 --> 02:36:20,878 Du wolltest mich sprechen? 1790 02:36:21,080 --> 02:36:22,070 Ja. 1791 02:36:27,480 --> 02:36:28,470 Und? 1792 02:36:28,520 --> 02:36:30,318 Ich habe den Mann gefunden. 1793 02:36:36,320 --> 02:36:38,039 Lagardère? - Ja. 1794 02:36:38,480 --> 02:36:41,996 Er wird heute Abend im Gasthaus "Auberge du Cheval Blanc" sein. 1795 02:36:42,040 --> 02:36:43,440 Und zwar allein. 1796 02:36:43,600 --> 02:36:46,911 Es wird also ein Leichtes für Euch sein, ihm eine Falle zu stellen. 1797 02:36:46,960 --> 02:36:48,155 Woher weißt du das? 1798 02:36:48,200 --> 02:36:50,590 Ihr hütet Eure Geheimnisse. 1799 02:36:51,200 --> 02:36:53,669 Erlaubt mir auch, die meinen zu bewahren. 1800 02:36:53,960 --> 02:36:57,749 Wenn du Recht hast, werde ich dich reich belohnen! 1801 02:36:57,920 --> 02:37:02,517 Eure ehrliche Anerkennung zählt für mich weit mehr als Euer Geld. 1802 02:37:03,880 --> 02:37:06,270 Du bist tatsächlich ein seltsamer Vogel. 1803 02:37:08,000 --> 02:37:09,798 Du fängst an, mir zu gefallen. 1804 02:37:13,720 --> 02:37:17,031 Wenn ich recht verstanden habe, ist Flore eine Kurtisane 1805 02:37:17,080 --> 02:37:20,994 Und ob sie eine Hure ist! Die gerissenste von allen! 1806 02:37:21,040 --> 02:37:24,192 In dem Bordell, seid Ihr da je dem Prince de Gonzague begegnet? 1807 02:37:24,240 --> 02:37:27,836 Es heißt, dass ein Fürst zuweilen dort aufkreuzt, 1808 02:37:27,880 --> 02:37:30,475 aber ich selbst habe ihn nie gesehen. 1809 02:37:31,000 --> 02:37:34,596 Er wird also durch eine Geheimtür eingelassen, nehme ich an! 1810 02:37:48,000 --> 02:37:49,798 Warum gehst du gleich wieder? 1811 02:37:49,840 --> 02:37:52,674 Und du, meine Schöne, wie ist dein Name? 1812 02:37:53,200 --> 02:37:54,395 Mein Name? 1813 02:37:54,600 --> 02:37:55,795 Na, so was! 1814 02:37:57,480 --> 02:37:59,790 Aber, aber wo ist die andere hin? 1815 02:37:59,880 --> 02:38:01,280 Die andere? Welche andere? 1816 02:38:01,640 --> 02:38:04,030 Bitte, Mademoiselle! - Bitte, Monsieur! 1817 02:38:07,200 --> 02:38:08,190 Madame! 1818 02:38:10,760 --> 02:38:11,750 Madame! 1819 02:38:11,800 --> 02:38:15,191 Sie ist noch bei ihrem Beichtvater. Sie kommt später zurück. 1820 02:38:16,000 --> 02:38:19,516 Aber was habt Ihr? Ihr scheint mir völlig in Aufruhr. 1821 02:38:20,200 --> 02:38:23,113 Allerdings, und ich habe die allerbesten Gründe. 1822 02:38:23,720 --> 02:38:27,509 Noch nie habe ich Euren Herrn gemocht, und jetzt weiß ich, warum. 1823 02:38:28,800 --> 02:38:33,192 Lasst mich vorbei, Monsieur! Lasst mich vorbei, oder ich schreie! 1824 02:38:33,240 --> 02:38:35,197 Leider, muss ich Euch aufhalten! 1825 02:38:54,600 --> 02:38:56,592 Was hast du gemacht? Dummkopf! 1826 02:38:56,760 --> 02:39:01,073 Ich hatte keine Wahl. Sie hat alles rausbekommen und wollte reden! 1827 02:39:02,640 --> 02:39:05,712 Du warst ja schon dumm, aber jetzt wirst du verrückt! 1828 02:39:06,080 --> 02:39:07,878 Ich diene Euch, so gut ich vermag! 1829 02:39:08,000 --> 02:39:09,719 Aber du dienst mir schlecht! 1830 02:39:10,000 --> 02:39:12,959 Aber, Monseigneur. - Du bringst mich in Gefahr! 1831 02:39:13,320 --> 02:39:17,030 Der Bucklige hätte so was nie getan! Der Bucklige dient mir gut! 1832 02:39:17,120 --> 02:39:21,000 Er hat in wenigen Wochen Erfolg gehabt, wo du seit 17 Jahren scheiterst! 1833 02:39:21,040 --> 02:39:25,273 Wie das? - Lagardère wird heute Abend in der "Auberge du Cheval Blanc" sein, 1834 02:39:25,320 --> 02:39:26,310 und allein. 1835 02:39:27,840 --> 02:39:30,912 Ich rate dir, ihn diesmal nicht entkommen zu lassen. 1836 02:39:32,040 --> 02:39:33,520 Jetzt geh! Los! 1837 02:40:07,840 --> 02:40:09,593 Was macht Ihr in meinem Zimmer? 1838 02:40:09,640 --> 02:40:12,599 Ich hab auf Euch gewartet. - Ich nicht auf Euch. 1839 02:40:13,000 --> 02:40:13,990 Geht! 1840 02:40:14,040 --> 02:40:16,919 Erst, wenn ich ein wenig mit Euch geplaudert habe. 1841 02:40:17,400 --> 02:40:25,513 Stellt Euch vor, dass ich weiß, wer Ihr seid und wer eben nicht. 1842 02:40:25,560 --> 02:40:29,759 Ich verstehe Euer Rätselspiel nicht und bitte Euch erneut, zu gehen! 1843 02:40:29,840 --> 02:40:34,756 Euer wahrer Taufname ist Flore, Flore Pougeot. 1844 02:40:37,200 --> 02:40:38,919 Muss ich noch weiter gehen? 1845 02:40:40,720 --> 02:40:45,112 Ich muss Euch, doch wohl nicht an Euren früheren Stand erinnern? 1846 02:40:45,640 --> 02:40:47,438 Was beabsichtigt Ihr? 1847 02:40:49,400 --> 02:40:50,720 Mich zu denunzieren? 1848 02:40:51,200 --> 02:40:54,989 Euren Vorteil aus Eurem Schweigen zu ziehen? - Weder noch! 1849 02:40:55,040 --> 02:40:58,078 Was ich will, ist Euch in Sicherheit zu wissen. 1850 02:40:58,280 --> 02:41:01,478 Ich hab nicht verstanden. - Dabei ist es ganz einfach. 1851 02:41:01,560 --> 02:41:05,349 Wenn Lagardère zurückgekommt, um seinen Rachedurst zu stillen, 1852 02:41:05,400 --> 02:41:08,598 seid Ihr unweigerlich eines seiner nächsten Opfer. 1853 02:41:08,680 --> 02:41:11,718 Immerhin sollte ihm ja wohl bekannt sein, wer die wahre 1854 02:41:11,760 --> 02:41:13,353 Aurore de Nevers ist. 1855 02:41:13,520 --> 02:41:17,309 Was soll ich Eurer Meinung nach tun? Euch in Sicherheit bringen. 1856 02:41:18,480 --> 02:41:21,791 Und mir erlauben, Euch dabei zu helfen. 1857 02:41:23,800 --> 02:41:25,871 Und welchen Interessen dient Ihr? 1858 02:41:25,920 --> 02:41:30,392 In Wahrheit diene ich nur meinen eigenen Interessen. 1859 02:41:31,120 --> 02:41:33,999 Und dem Interesse, Euch am Leben zu wissen 1860 02:41:34,040 --> 02:41:39,593 und Euch vielleicht ein bisschen zu gefallen. 1861 02:41:39,640 --> 02:41:43,395 Ihr wollt mir doch nicht etwa sagen, dass Ihr. - Doch, Mademoiselle. 1862 02:41:44,200 --> 02:41:47,830 Sollte Euch ein Unglück widerfahren, trieben mich die Gefühle, 1863 02:41:47,880 --> 02:41:49,360 die ich für Euch hege, in Verzweiflung. 1864 02:41:49,400 --> 02:41:50,993 Wenn Ihr hier bleibt, 1865 02:41:51,040 --> 02:41:55,239 findet man Euch eines Tages mit dem berüchtigten blutenden Mal 1866 02:41:55,280 --> 02:41:59,672 des Stoßes von Nevers, da, genau zwischen den Augen! 1867 02:42:05,480 --> 02:42:08,632 Anne! Anne! 1868 02:42:22,440 --> 02:42:24,159 Mein Gott, was ist passiert? 1869 02:42:26,320 --> 02:42:28,710 Ein neues Verbrechen von Lagardère! 1870 02:42:31,000 --> 02:42:33,720 Kommt, Madame, kommt! 1871 02:43:02,200 --> 02:43:04,192 Wollt Ihr ein Glas Wasser, Madame? 1872 02:43:05,800 --> 02:43:08,395 Ein wenig frische Luft wird Euch gut tun. 1873 02:43:24,080 --> 02:43:26,470 Eure Trauer erschüttert mich, Madame. 1874 02:43:28,000 --> 02:43:31,038 Verlangt von mir, was Ihr wollt, Ihr bekommt es sofort. 1875 02:43:31,320 --> 02:43:32,310 Allein sein. 1876 02:43:34,080 --> 02:43:36,072 Mich zurückziehen von der Welt. 1877 02:43:37,080 --> 02:43:38,878 Nur noch meine Tochter sehen. 1878 02:43:43,000 --> 02:43:46,198 Seit ganzen 17 Jahren tragt Ihr Trauer für Philippe. 1879 02:43:48,800 --> 02:43:51,520 Ich erlaube Euch nicht, weitere 17 Jahre Trauer 1880 02:43:51,560 --> 02:43:53,631 für Eure Gesellschaftsdame zu tragen! 1881 02:43:53,800 --> 02:43:57,476 Ihr kümmert Euch zu sehr um die Toten, nicht genug um die Lebenden! 1882 02:44:02,800 --> 02:44:06,396 Und ich lebe! Ich habe mein Leben Eurer Sache geweiht. 1883 02:44:06,440 --> 02:44:10,753 Ich habe Himmel und Erde in Bewegung gesetzt, um Eure Tochter wiederzufinden 1884 02:44:10,800 --> 02:44:12,359 und sie Euch zurückgegeben! 1885 02:44:12,440 --> 02:44:13,920 Ich brauche Euch, Madame. 1886 02:44:16,720 --> 02:44:21,192 Ihr seid mir Euch schuldig! Und jetzt bitte ich nicht mehr, ich verlange! 1887 02:44:21,280 --> 02:44:23,749 Was ist in Euch gefahren, Ihr seid verrückt! 1888 02:44:23,800 --> 02:44:28,238 Ihr verliert ja den Verstand! Nein! Nein! Lasst mich! 1889 02:44:28,520 --> 02:44:30,876 Lasst mich! Lasst mich! 1890 02:44:31,320 --> 02:44:33,994 Nein!!! 1891 02:44:35,000 --> 02:44:39,552 Zu Hilfe! Nein!!! Lasst mich! 1892 02:44:39,920 --> 02:44:45,393 Nein!!!! - Monseigneur! - Verschwinde hier! Raus! 1893 02:44:45,720 --> 02:44:49,714 Es geht um eine wirklich ernste, dringende Angelegenheit. 1894 02:44:49,800 --> 02:44:52,110 Ich hoffe für dich, dass sie so ernst ist. 1895 02:45:00,920 --> 02:45:03,640 Madame, bedeckt Euch! 1896 02:45:06,320 --> 02:45:09,392 Ich weiß nicht, was Ihr ihm gesagt habt, damit er sich entfernt, 1897 02:45:09,440 --> 02:45:13,753 aber ich weiß, dass Ihr es für mich tatet. Danke, Monsieur. 1898 02:45:28,000 --> 02:45:30,469 Hör sofort damit auf! - Lasst mich! 1899 02:45:30,560 --> 02:45:33,553 Ich geh fort, ich will nicht sein nächstes Opfer sein! 1900 02:45:33,600 --> 02:45:35,910 Was, soll das heißen? - Ich will hier weg! 1901 02:45:36,080 --> 02:45:38,436 Du bleibst hier! Ich brauche dich hier noch! 1902 02:45:38,600 --> 02:45:41,672 Er wird mich töten, so wie er Anne getötet hat! 1903 02:45:41,880 --> 02:45:45,874 Und zuvor den Hauptmann Lorrain! Ich habe Angst! Furchtbare Angst! 1904 02:45:50,880 --> 02:45:53,076 Wenn du noch mal versuchst, zu fliehen, 1905 02:45:54,720 --> 02:45:56,313 dann werde ich dich töten! 1906 02:46:13,880 --> 02:46:15,473 Anne hatte mich gewarnt. 1907 02:46:16,920 --> 02:46:19,958 Ich hielt ihn für edelmütig, aber er ist ein Ungeheuer! 1908 02:46:22,520 --> 02:46:24,989 Wieso konnte ich das nicht früher bemerken? 1909 02:46:25,400 --> 02:46:27,392 Ihr habt es mir selbst gesagt. 1910 02:46:28,400 --> 02:46:31,518 Zuweilen kann man durchs Äußere getäuscht werden. 1911 02:46:31,560 --> 02:46:33,040 Man darf ihm nicht trauen. 1912 02:46:33,200 --> 02:46:36,511 Ich weiß nichts über Euch, außer dass Ihr für ihn arbeitet. 1913 02:46:37,720 --> 02:46:39,518 Ich müsste misstrauisch sein, 1914 02:46:39,560 --> 02:46:43,076 doch mein Herz sagt mir, dass ich Grund habe, Euch zu vertrauen. 1915 02:46:43,120 --> 02:46:45,077 Das ist meine Hässlichkeit. 1916 02:46:46,160 --> 02:46:50,234 Es gibt Frauen, die sie beruhigt, und andere wieder beunruhigt sie. 1917 02:46:51,000 --> 02:46:54,755 Ich bin so hässlich, dass ich nicht wirklich gefährlich sein könnte. 1918 02:46:54,840 --> 02:46:56,240 Das finde ich überhaupt nicht. 1919 02:46:56,440 --> 02:46:57,760 Ich bin ein Krüppel, 1920 02:46:58,120 --> 02:47:01,318 missgestaltet, und Ihr findet mich nicht hässlich? 1921 02:47:01,400 --> 02:47:03,835 Diese Hässlichkeit ist mir gleichgültig. 1922 02:47:03,920 --> 02:47:08,836 Es ist das, was ich dahinter sehe, Eure Seele, und die ist wunderschön. 1923 02:47:11,600 --> 02:47:14,399 Ich muss gehen. Eine dringende Angelegenheit. 1924 02:47:14,600 --> 02:47:17,593 Bleibt noch etwas. Eure Gegenwart beruhigt mich, 1925 02:47:17,640 --> 02:47:19,279 da mich Annes Tod noch einsamer macht. 1926 02:47:19,320 --> 02:47:23,030 Ich verspreche Euch, zurückzukommen, so schnell, wie möglich. 1927 02:47:23,720 --> 02:47:25,393 Haltet Euer Versprechen. 1928 02:47:26,240 --> 02:47:28,152 Ihr seid mein einziger Freund. 1929 02:47:28,400 --> 02:47:30,357 Seit 17 Jahren der erste. 1930 02:47:56,200 --> 02:47:58,396 Das ist er! Das ist Lagardère! 1931 02:48:22,200 --> 02:48:23,680 Hierhin, meine Hübschen! 1932 02:48:27,080 --> 02:48:28,992 Nun fangt ihn, ihr unfähige Bande! 1933 02:48:29,040 --> 02:48:32,317 Eine Bande, die sich in Schwierigkeiten verwickeln wird! 1934 02:48:34,200 --> 02:48:35,270 Verteilt euch! 1935 02:48:45,720 --> 02:48:47,916 Hey! Beeilt euch, er entkommt! 1936 02:48:48,480 --> 02:48:49,470 Na los! 1937 02:48:57,200 --> 02:48:58,998 Du bist vollkommen unfähig! 1938 02:48:59,960 --> 02:49:04,989 Tötet mich! Ich habe keine Angst davor, von Eurer Hand zu sterben. 1939 02:49:11,480 --> 02:49:13,551 Deine großen Phrasen öden mich an! 1940 02:49:14,200 --> 02:49:16,078 Deine Dummheit ödet mich an! 1941 02:49:16,600 --> 02:49:18,398 Du ödest mich an! 1942 02:49:19,880 --> 02:49:23,590 Ich möchte dich niemals wiedersehen! Du bist entlassen! 1943 02:49:24,520 --> 02:49:25,670 Verschwinde! 1944 02:49:26,160 --> 02:49:27,355 Verschwinde! 1945 02:50:31,600 --> 02:50:35,674 Habt keine Angst, ich komme als Freund. Kleidet Euch an! Schnell! 1946 02:50:35,720 --> 02:50:37,393 Ich, aber, ich kann nicht. 1947 02:50:37,440 --> 02:50:40,319 Hier ist Euer Billett für die Passage. 1948 02:50:40,360 --> 02:50:42,636 In zwei Tagen läuft in Le Havre ein Schiff aus. 1949 02:50:42,720 --> 02:50:45,599 In drei Monaten seid Ihr in Louisiana. - Louisiana? 1950 02:50:45,640 --> 02:50:46,994 Aber das ist das Ende der Welt! 1951 02:50:47,040 --> 02:50:49,236 Niemand wird darauf kommen, dort zu suchen! 1952 02:50:49,280 --> 02:50:51,875 Hier habt Ihr genug, um Euch dort einzurichten. 1953 02:50:51,960 --> 02:50:53,235 Ist das Gold? - Ja. 1954 02:50:53,320 --> 02:50:56,313 Davon ist viel im Umlauf in den Spielhäusern von Gonzague. 1955 02:50:56,360 --> 02:50:57,874 Nutzt es gut für Euch, Flore. 1956 02:50:58,160 --> 02:51:01,358 Seid diejenige, die kauft und niemals wieder die, die sich verkauft. 1957 02:51:01,400 --> 02:51:03,119 Ich schulde Euch so viel. 1958 02:51:04,080 --> 02:51:08,154 Wie soll ich Euch für alles danken? Lasst mir ein Andenken von Euch hier. 1959 02:51:08,560 --> 02:51:12,952 Dieses Medaillon, das Euren reizenden Busen ziert, zum Beispiel. 1960 02:51:20,440 --> 02:51:24,354 Danke. Und wenn Ihr mir das hier, bitte noch unterschreiben würdet. 1961 02:51:24,400 --> 02:51:26,357 Es ist Euer Geständnis. - Mein Geständnis? 1962 02:51:26,400 --> 02:51:28,756 Es hat den Zweck, mich vor Gonzague zu schützen, 1963 02:51:28,800 --> 02:51:31,952 wenn er entdecken sollte, dass ich Euch zur Flucht verholfen habe. 1964 02:51:32,720 --> 02:51:34,712 Also habt Vertrauen! 1965 02:51:54,240 --> 02:51:55,356 Biest! 1966 02:51:55,560 --> 02:51:56,676 Peyrolles! 1967 02:51:58,400 --> 02:51:59,516 Peyrolles! 1968 02:52:01,600 --> 02:52:02,716 Peyrolles! 1969 02:52:06,000 --> 02:52:08,469 Peyrolles! Steh auf, Peyrolles! 1970 02:52:15,520 --> 02:52:16,715 Dummkopf. 1971 02:52:48,320 --> 02:52:49,515 Dummkopf. 1972 02:53:24,120 --> 02:53:27,113 Du hast sie nicht gesehen, es ist nicht deine Schuld. 1973 02:53:27,160 --> 02:53:30,631 Ich habe dich nur gefragt, weil ich wissen wollte, ob du sie... 1974 02:53:31,280 --> 02:53:34,193 Einen schönen guten Tag, Messeigneurs. 1975 02:53:34,320 --> 02:53:36,198 Monsieur? - Was können wir für Euch tun? 1976 02:53:36,240 --> 02:53:40,234 Ich bin hier, um Euch zu bitten, mir ein junges Mädchen zu übergeben, 1977 02:53:40,280 --> 02:53:43,876 Aurore de Nevers, die sich hier versteckt. 1978 02:53:45,440 --> 02:53:48,239 Nur über meine Leiche, Buckliger! 1979 02:53:49,080 --> 02:53:53,074 Und über meine auch, mein gütiger Gott! Wer, wer seid Ihr, Buckliger? 1980 02:53:53,240 --> 02:53:55,755 So bin ich zufrieden! So kenne ich meine Meister! 1981 02:53:56,280 --> 02:53:58,749 Aber diese Stimme? - Es ist die meine! 1982 02:54:01,880 --> 02:54:02,870 Henri. 1983 02:54:02,920 --> 02:54:05,310 Der Teufel soll mich an den Himmel nageln. 1984 02:54:05,360 --> 02:54:07,113 Du bist wirklich nicht zu erkennen! 1985 02:54:07,160 --> 02:54:10,471 Sie musste perfekt sein, um in Gonzagues Dienst einzutreten! 1986 02:54:10,520 --> 02:54:12,910 Ein Buckliger, wer hätte da einen Verdacht? 1987 02:54:13,040 --> 02:54:14,235 Gut gespielt, Sohn! 1988 02:54:15,000 --> 02:54:17,879 Und die falsche Aurore? Was hast du mit ihr gemacht? 1989 02:54:18,000 --> 02:54:19,912 Sie ist auf dem Weg nach Louisiana. 1990 02:54:20,200 --> 02:54:21,600 Das Medaillon habe ich. 1991 02:54:22,200 --> 02:54:24,396 Und hier, ihr Geständnis! 1992 02:54:24,760 --> 02:54:26,991 Ich vertraue es Euch bis morgen Abend an. 1993 02:54:29,400 --> 02:54:30,993 Der Regent gibt einen Ball, 1994 02:54:31,040 --> 02:54:34,317 in dessen Verlauf ich Gonzague in aller Öffentlichkeit entlarven werde 1995 02:54:34,360 --> 02:54:36,636 vor den Pairs von Frankreich. 1996 02:54:37,160 --> 02:54:40,471 Aurore wird auch dort erscheinen mit ihrer Taufurkunde. 1997 02:54:41,920 --> 02:54:44,719 Weißt du, Henri, wir müssen dir etwas sagen. 1998 02:54:46,800 --> 02:54:48,792 Aurore ist wieder verschwunden. 1999 02:54:49,440 --> 02:54:52,592 Sie war mit uns in der Stadt, wo sie ihrer Mutter begegnet ist. 2000 02:54:52,640 --> 02:54:54,836 Sie hat die wahre Identität von Flore entdeckt. 2001 02:54:54,880 --> 02:54:56,872 Danach war sie nicht mehr zu halten. 2002 02:54:56,920 --> 02:54:59,799 Sie hatte noch immer keine Nachricht von dir. Es war 2003 02:54:59,960 --> 02:55:02,270 einfach so, dass sie uns entwischt ist. 2004 02:55:05,080 --> 02:55:07,151 Ach, du wieder! - Was, ich wieder? 2005 02:55:07,200 --> 02:55:09,795 Wir mussten es ihm sagen! - Aber, nicht so! 2006 02:55:31,640 --> 02:55:35,236 Meine Tochter ist verschwunden! Sie ist nicht mehr in ihrem Zimmer. 2007 02:55:35,280 --> 02:55:39,991 Ein Koffer fehlt, einige Sachen, ihr Mantel, als wäre sie geflohen! 2008 02:55:40,240 --> 02:55:42,800 Eure Tochter ist wahrhaftig geflohen. 2009 02:55:42,960 --> 02:55:46,556 Aber wieso? - Weil ihr Leben in Gefahr war. 2010 02:55:47,000 --> 02:55:50,072 In Gefahr? In welcher Gefahr? Was wisst Ihr? 2011 02:55:54,320 --> 02:55:56,312 Ich bitte Euch, erklärt Euch! 2012 02:56:00,480 --> 02:56:04,360 Die Wahrheit, ist nicht das, was man Euch gesagt hat. 2013 02:56:04,680 --> 02:56:07,479 Ihr werdet ebenso viel Mut brauchen, sie zu hören, 2014 02:56:07,520 --> 02:56:09,591 wie ich brauche, um sie Euch zu sagen. 2015 02:56:09,640 --> 02:56:12,553 Die Wahrheit? Welche Wahrheit? Ihr macht mir Angst! 2016 02:56:16,320 --> 02:56:20,473 Dieses Mädchen, das Ihr Aurore nennt, ist einfach nicht Eure Tochter. 2017 02:56:21,000 --> 02:56:22,400 Sie ist es nie gewesen. 2018 02:56:22,600 --> 02:56:25,434 Sie ist eine Usurpatorin, gekauft von Gonzague. 2019 02:56:26,000 --> 02:56:28,390 Ihr wahrer Name ist Flore Pougeot. 2020 02:56:30,880 --> 02:56:35,193 Ihr macht Euch lustig! Sie ist meine Tochter! Sie hat dieses Medaillon, 2021 02:56:35,240 --> 02:56:37,914 das ich ihr am Tag ihrer Geburt um den Hals gehängt habe! 2022 02:56:37,960 --> 02:56:41,636 Dieses Medaillon wurde der wahren Aurore von Gonzagues Männern entwendet, 2023 02:56:41,680 --> 02:56:43,353 die vor kurzem versucht haben, sie zu töten! 2024 02:56:43,400 --> 02:56:46,552 Die wahre Aurore sollte getötet werden? Ich verstehe nicht was Ihr sagt. 2025 02:56:46,600 --> 02:56:50,150 Eure Tochter, Aurore, die wahre, sie lebt! 2026 02:56:50,200 --> 02:56:53,079 Sie ist irgendwo hier in Paris, in Sicherheit. 2027 02:56:53,160 --> 02:56:56,756 Seid morgen auf dem Ball des Regenten, ich bringe sie Euch dort hin. 2028 02:56:56,920 --> 02:57:00,391 Ihr werdet sie erkennen, das weiß ich. Ich verspreche es Euch. 2029 02:57:00,840 --> 02:57:04,038 Das darf nicht wahr sein. Aber es ist die Wahrheit. 2030 02:57:07,560 --> 02:57:09,950 Man hat nicht aufgehört, Euch zu belügen. 2031 02:57:10,080 --> 02:57:12,993 Alles, was man Euch über Lagardère erzählt hat, ist falsch. 2032 02:57:13,080 --> 02:57:14,560 Gonzague hat ihm Verbrechen untergeschoben, 2033 02:57:14,600 --> 02:57:15,920 die er nicht begangen hat. 2034 02:57:15,960 --> 02:57:18,919 Seit 17 Jahren beschützt er Eure Tochter, die der Duc de Nevers 2035 02:57:18,960 --> 02:57:22,158 ihm anvertraut hat, als er in den Gräben von Caylus starb. 2036 02:57:24,480 --> 02:57:26,551 Aber woher wisst Ihr das alles? 2037 02:57:28,200 --> 02:57:29,953 Und wie soll ich Euch glauben? 2038 02:57:30,040 --> 02:57:32,509 Ihr könnt es glauben, wenn Ihr Eurem Herzen glaubt. 2039 02:57:32,640 --> 02:57:36,350 Dem, das Euch zu mir hat sagen lassen, dass ich Euer Freund sei. 2040 02:57:36,440 --> 02:57:38,432 Morgen Abend beim Ball des Regenten 2041 02:57:38,480 --> 02:57:41,871 werde ich Lagardère reinwaschen von den ihm angehängten Verbrechen. 2042 02:57:42,000 --> 02:57:46,836 Solange schwört mir, dass Ihr alles, was ich Euch eben anvertraut habe, 2043 02:57:47,320 --> 02:57:49,039 für Euch behalten werdet. 2044 02:57:51,640 --> 02:57:53,040 Ihr habt mein Wort. 2045 02:58:12,640 --> 02:58:13,630 Pardon. 2046 02:58:13,760 --> 02:58:17,436 Pardon. Aber was ist in Euch gefahren? So lasst mich los! - Aurore! 2047 02:58:17,560 --> 02:58:19,153 Du bist es!? - Komm mit mir! 2048 02:58:19,200 --> 02:58:22,511 Was machst du in diesem schrecklichen Aufzug? Du siehst zum Fürchten aus! 2049 02:58:22,560 --> 02:58:25,951 Ich hab jetzt keine Zeit, dir das zu erklären. Komm! Schnell! 2050 02:58:26,240 --> 02:58:28,311 Ich habe dich entlarvt, Buckliger! 2051 02:58:29,320 --> 02:58:30,436 Ergreift ihn! 2052 02:58:33,320 --> 02:58:35,516 Na los! Umzingelt ihn! 2053 02:58:38,840 --> 02:58:40,240 Vorsicht! Hinter dir! 2054 02:58:49,480 --> 02:58:50,960 Lauf weg! Flieh! 2055 02:58:51,400 --> 02:58:53,596 Nein, ich lasse dich niemals allein! 2056 02:59:00,800 --> 02:59:01,995 Hör auf! 2057 02:59:03,600 --> 02:59:07,071 Du darfst dich nicht schlagen! Du bist unsere einzige Chance! 2058 02:59:08,480 --> 02:59:09,470 Lauf! 2059 02:59:22,080 --> 02:59:23,070 Hör auf! 2060 02:59:23,680 --> 02:59:25,273 Gehorche dieses eine Mal! 2061 02:59:25,400 --> 02:59:26,390 Verschwinde! 2062 02:59:28,000 --> 02:59:28,990 Verschwinde! 2063 02:59:30,960 --> 02:59:31,950 Verschwinde! 2064 02:59:35,000 --> 02:59:36,070 Jagt ihn! 2065 03:00:07,480 --> 03:00:08,880 Wer bist du, Buckliger? 2066 03:00:11,920 --> 03:00:14,515 Dein Gewissen, Gonzague! 2067 03:00:19,480 --> 03:00:22,393 Lagardère! - Zu Eurem Missfallen. 2068 03:00:23,200 --> 03:00:24,793 Peyrolles hat Recht gehabt! 2069 03:00:25,960 --> 03:00:27,633 Wie konnte ich nur so blind sein!? 2070 03:00:27,680 --> 03:00:30,400 Es beruhigt, jemanden zu finden, der hässlicher ist als man selbst? 2071 03:00:30,440 --> 03:00:33,000 Wenn ich bedenke, dass ich beinahe Freundschaft zu dir empfunden habe. 2072 03:00:33,040 --> 03:00:35,714 Wie du sie auch empfunden hast für Duc de Nevers? 2073 03:00:37,960 --> 03:00:42,910 Weißt du, was dich erwartet? Du wirst auf einem öffentlichen Platz geköpft! 2074 03:00:43,000 --> 03:00:45,276 Damit endlich Gerechtigkeit geschieht! 2075 03:00:45,360 --> 03:00:47,591 Ich ergötze mich schon an der Vorfreude. 2076 03:00:49,800 --> 03:00:53,794 Bringt ihn in die Bastille, ich werde den Regenten informieren! 2077 03:01:15,720 --> 03:01:17,712 Ich gratuliere Euch, Monsieur. 2078 03:01:20,000 --> 03:01:24,119 Ich bin verblüfft, dass sich hinter dieser Verkleidung eines Buckligen 2079 03:01:24,720 --> 03:01:27,474 in Wirklichkeit der Mörder meines Gemahls steckt. 2080 03:01:27,640 --> 03:01:30,280 Demnach schenkt Ihr dem, was er sagt keinen Glauben? 2081 03:01:30,400 --> 03:01:33,279 Ihr beliebt zu scherzen! So einem Betrüger? 2082 03:01:33,520 --> 03:01:36,035 Der sich geschworen hat, meine Familie zu vernichten 2083 03:01:36,080 --> 03:01:37,719 und meine Verbindung zu Euch zu zerstören! 2084 03:01:37,760 --> 03:01:40,832 Wann wird dieser Mörder hingerichtet? - Schon morgen. 2085 03:01:41,280 --> 03:01:43,272 Wenn der Regent sein Todesurteil unterschreibt. 2086 03:01:43,320 --> 03:01:46,597 Er wird es unterschreiben. Und Gerechtigkeit wird geschehen. 2087 03:01:46,680 --> 03:01:50,151 Wenn es sein muss, rede ich mit ihm. - Das wird nicht nötig sein. 2088 03:01:50,800 --> 03:01:51,870 Wunderbar. 2089 03:01:56,600 --> 03:02:00,799 Ich hab an Euch gezweifelt, und bitte Euch um Verzeihung. 2090 03:02:02,480 --> 03:02:05,951 So wie ich Euch bitte, meine gestrige Verirrung zu verzeihen. 2091 03:02:06,000 --> 03:02:08,913 Ich kann Euch verzeihen, an mir gezweifelt zu haben. 2092 03:02:10,280 --> 03:02:13,273 Das andere... - Ich verstehe, Madame. 2093 03:02:15,600 --> 03:02:18,479 Dann bleibt mir nur, auf Eure Vergebung zu hoffen. 2094 03:02:25,640 --> 03:02:27,711 Wüsstet Ihr nur, wie ich Euch liebe! 2095 03:02:28,920 --> 03:02:31,389 Wir sprechen noch einmal über das alles, ja? 2096 03:02:31,480 --> 03:02:34,075 Aber erst nach der Hinrichtung von Lagardère. 2097 03:02:36,720 --> 03:02:39,713 Ihr könnt seinen Kopf schon als gefallen betrachten. 2098 03:03:02,200 --> 03:03:03,680 Ihr habt 5 Minuten. 2099 03:03:37,640 --> 03:03:40,519 Seid Ihr der, der Philippe de Nevers ermordet hat? 2100 03:03:40,600 --> 03:03:41,795 Nein, Madame. 2101 03:03:43,000 --> 03:03:45,196 Ich bin der, der ihn verteidigt hat. 2102 03:03:46,640 --> 03:03:50,031 Als der Duc de Nevers zu Euch gekommen ist, um Aurore zu holen, 2103 03:03:51,120 --> 03:03:52,998 hat man ihm eine Falle gestellt. 2104 03:03:53,200 --> 03:03:57,513 Ich habe an seiner Seite gekämpft. Aber man hat ihn hinterrücks erstochen. 2105 03:03:58,200 --> 03:04:01,750 Ich habe leider das Gesicht seines Mörders nicht sehen können, 2106 03:04:02,240 --> 03:04:04,835 aber die Hand hab ich ihm durchbohren können. 2107 03:04:06,880 --> 03:04:10,351 Habt Ihr jemals eine Narbe auf der Hand von Gonzague bemerkt? 2108 03:04:17,200 --> 03:04:18,839 Und mein Kind? 2109 03:04:19,400 --> 03:04:21,392 Ich habe es mitgenommen, beschützt, aufgezogen, 2110 03:04:21,440 --> 03:04:23,352 wie ich's seinem Vater versprochen hatte. 2111 03:04:23,480 --> 03:04:26,473 Sie ist bei meinen Fechtmeistern sicher aufgehoben. 2112 03:04:26,920 --> 03:04:29,116 Ich habe die Taufurkunde aufbewahrt, 2113 03:04:29,160 --> 03:04:31,755 die Ihr in ihre Wickeltücher gesteckt hattet. 2114 03:04:32,520 --> 03:04:33,715 Bevor er ging, 2115 03:04:35,000 --> 03:04:38,277 hat Philippe mir das Geheimnis seines Stoßes anvertraut. 2116 03:04:38,760 --> 03:04:40,752 Und so vermochte ich ihn zu rächen. 2117 03:04:42,200 --> 03:04:43,680 Seit 17 Jahren 2118 03:04:44,360 --> 03:04:48,240 verfolge ich seine Mörder durch ganz Europa. Sie sind alle tot, alle! 2119 03:04:49,440 --> 03:04:50,635 Außer Gonzague. 2120 03:04:54,080 --> 03:04:57,391 Eure vielen Reisen, waren das diese? 2121 03:04:59,680 --> 03:05:02,559 Warum habt Ihr das getan, Monsieur, das alles? 2122 03:05:02,680 --> 03:05:06,151 Aus Ergebenheit zu dem tapfersten Mann, dem ich je begegnete. 2123 03:05:06,880 --> 03:05:08,872 Und dem ich, wie Ihr, treu blieb. 2124 03:05:19,560 --> 03:05:21,756 Lagardère, Ihr müsst gerettet werden. 2125 03:05:24,160 --> 03:05:25,276 Zu spät. 2126 03:05:27,200 --> 03:05:28,998 Durch meinen Wärter weiß ich, 2127 03:05:29,400 --> 03:05:32,757 dass Gonzague beim Regenten meine Hinrichtung erwirkt hat. 2128 03:05:32,840 --> 03:05:33,830 Morgen. 2129 03:05:35,200 --> 03:05:39,592 Nein. Ihr dürft nicht sterben, ohne das Unmögliche versucht zu haben! 2130 03:05:39,880 --> 03:05:41,075 Wie helfe ich Euch? 2131 03:05:41,120 --> 03:05:42,110 Mir helfen? 2132 03:05:44,320 --> 03:05:45,310 Vielleicht. 2133 03:05:46,760 --> 03:05:48,638 Aber falls mein Plan scheitert, 2134 03:05:48,960 --> 03:05:51,156 habt Ihr wenigstens Aurore wieder! 2135 03:05:52,400 --> 03:05:54,119 Ihr dürft stolz auf sie sein. 2136 03:05:55,000 --> 03:05:57,310 Sie ist rechtschaffen. Absolut. 2137 03:05:59,800 --> 03:06:01,280 Sie gleicht Euch, Madame. 2138 03:06:01,480 --> 03:06:02,960 Es ist Zeit, Madame. 2139 03:06:06,280 --> 03:06:07,600 Sagt es mir, schnell! 2140 03:06:10,800 --> 03:06:14,271 Aber das ist unmöglich! Wir können nicht so verharren. 2141 03:06:14,800 --> 03:06:17,998 Wir müssen etwas tun! Wir müssen handeln, verdammt! 2142 03:06:20,480 --> 03:06:23,598 Und wenn wir ihn befreien würden? - Aus der Bastille? 2143 03:06:24,120 --> 03:06:27,636 Die von einer ganzen Garnison bewacht wird? - Ja, was weiß ich! 2144 03:06:27,680 --> 03:06:30,593 Trommelt alle Freunde zusammen, wir versuchen einen Gewaltstreich 2145 03:06:30,640 --> 03:06:31,710 bei der Hinrichtung! 2146 03:06:31,760 --> 03:06:35,276 Unsere Freunde, die sind nicht mehr so jung, nicht, Passepoil? 2147 03:06:35,600 --> 03:06:37,796 Nein, nein, die werden das nicht wagen. 2148 03:06:42,800 --> 03:06:44,792 Es gibt also keine Hoffnung mehr? 2149 03:07:22,320 --> 03:07:26,519 Du bist doch die, die ich auf dem Markt angestoßen habe. - Das bin ich. 2150 03:07:45,240 --> 03:07:46,435 Du bist es. 2151 03:07:48,200 --> 03:07:49,270 Ich bin es. 2152 03:07:50,120 --> 03:07:52,589 Das hat mich so beunruhigt, als ich dich sah. 2153 03:07:54,280 --> 03:07:55,873 Du gleichst deinem Papa! 2154 03:07:57,400 --> 03:07:59,551 Euch würde ich viel lieber gleichen. 2155 03:07:59,600 --> 03:08:03,071 Oh, meine Tochter! Meine Tochter! Meine Tochter! 2156 03:08:03,680 --> 03:08:04,796 Mama! 2157 03:08:10,200 --> 03:08:11,600 Meine Tochter! 2158 03:08:19,800 --> 03:08:23,999 Aber wie? - Lagardère hat mir gesagt, dass ich dich hier finden würde. 2159 03:08:24,800 --> 03:08:26,792 Er ist kein Mörder! - Ich weiß. 2160 03:08:27,800 --> 03:08:28,790 Ich weiß. 2161 03:08:30,800 --> 03:08:32,120 Er braucht uns. 2162 03:09:36,040 --> 03:09:37,235 Ihr zittert, Madame. 2163 03:09:38,800 --> 03:09:40,792 Höret, höret! 2164 03:09:42,160 --> 03:09:44,755 In Anbetracht der Beweise und Verfahren 2165 03:09:45,240 --> 03:09:48,950 verurteilt die Kammer den Monsieur Henri Lagardère, 2166 03:09:50,200 --> 03:09:51,839 schuldig des Mordes an 2167 03:09:52,200 --> 03:09:54,795 dem hochgeborenen und mächtigen Fürsten 2168 03:09:55,200 --> 03:09:58,591 Philippe de Lorraine-Elboeuf, Duc de Nevers 2169 03:09:59,400 --> 03:10:03,599 zum Tod durch Abschlagen des Kopfes durch die Hand des Henkers 2170 03:10:03,720 --> 03:10:07,111 im Innenhof der Chartres-Basses in der Bastille. 2171 03:10:09,000 --> 03:10:11,595 Verurteilter, hast du uns etwas zu sagen? 2172 03:10:12,040 --> 03:10:14,236 Es werden deine letzten Worte sein! 2173 03:10:15,800 --> 03:10:19,271 Ich hatte auf Ehre geschworen, dass ich Inès de Nevers das Kind 2174 03:10:19,320 --> 03:10:22,950 zurückbringe, das ihr Gemahl Philippe mir vor seinem Tode anvertraut hatte. 2175 03:10:23,000 --> 03:10:25,834 Ich hatte geschworen, meine Unschuld zu beweisen, 2176 03:10:25,920 --> 03:10:28,719 indem ich den wahren Schuldigen entlarven würde. 2177 03:10:29,320 --> 03:10:33,200 Der Moment ist gekommen, meinen Schwur zu erfüllen. - Eure Hoheit! 2178 03:10:33,600 --> 03:10:36,991 Die Unverschämtheit des Verbrechers ist eine Beleidigung! 2179 03:10:37,040 --> 03:10:40,750 Aber der Verbrecher wird sterben. Die Worte der Sterbenden sind heilig. 2180 03:10:40,800 --> 03:10:44,794 Sprich! - Ich bin kein Verbrecher, Eure Hoheit! Ich habe Beweise. 2181 03:10:44,840 --> 03:10:47,435 Das ist lächerlich! Es kann keine Beweise geben! 2182 03:10:47,480 --> 03:10:49,995 Eure Hoheit, erlaubt mir, Euch meine Tochter vorzustellen. 2183 03:10:50,040 --> 03:10:51,918 Die, die Lagardère aus den mörderischen Klauen 2184 03:10:51,960 --> 03:10:54,077 des Prince de Gonzague errettet hat. 2185 03:11:01,880 --> 03:11:04,349 Madame, was hat das zu bedeuten? 2186 03:11:08,200 --> 03:11:10,954 Eure Hoheit, ich stelle Euch meine Tochter vor, 2187 03:11:11,040 --> 03:11:12,633 die wahre Aurore de Nevers. 2188 03:11:15,480 --> 03:11:18,871 Habt Ihr einen Beweis dafür, außer dem Medaillon, das ich schon am Hals 2189 03:11:18,920 --> 03:11:20,639 einer anderen Person gesehen habe? 2190 03:11:20,680 --> 03:11:23,070 Eure Hoheit, das hier ist die Taufurkunde, 2191 03:11:23,120 --> 03:11:25,919 die meine Mutter in jener Nacht, als mein Vater ermordet wurde, 2192 03:11:25,960 --> 03:11:27,633 in meinen Wickeltüchern versteckt hatte. 2193 03:11:27,720 --> 03:11:31,509 Mein Pate Henri Lagardère hat mich aufgezogen und für mich gesorgt. 2194 03:11:35,320 --> 03:11:37,915 Was habt Ihr, Gonzague, darauf zu erwidern? 2195 03:11:38,000 --> 03:11:39,992 Das muss eine grobe Fälschung sein. 2196 03:11:40,400 --> 03:11:44,872 Ihr habt mich missbraucht und mir eine falsche Tochter präsentiert. 2197 03:11:44,920 --> 03:11:48,038 Flore Pougeot ist der Name dieser Prostituierten, die Ihr gekauft habt, 2198 03:11:48,080 --> 03:11:50,879 um mich mit dieser finsteren Posse zu täuschen! 2199 03:11:50,920 --> 03:11:53,116 Hier ist das Geständnis des Mädchens. 2200 03:11:54,200 --> 03:11:57,910 Das ist absurd! Ich war damals nicht in Caylus! 2201 03:11:58,200 --> 03:12:01,238 Niemand kann beweisen, dass ich Nevers ermordet habe! 2202 03:12:01,280 --> 03:12:03,397 Du hast an der linken Hand die Narbe der Wunde, 2203 03:12:03,440 --> 03:12:05,352 die ich dir in jener Nacht zufügte! 2204 03:12:36,240 --> 03:12:37,435 Lass, Henker! 2205 03:12:37,680 --> 03:12:38,670 Lagardère! 2206 03:12:46,040 --> 03:12:49,078 Erinnere, was ich dir im Graben von Caylus gesagt habe, 2207 03:12:49,120 --> 03:12:52,670 kommst du nicht zu Lagardère, wird Lagardère zu dir kommen! 2208 03:14:52,560 --> 03:14:55,394 Henri Lagardère, du bist nicht nur ein freier Mann, 2209 03:14:55,600 --> 03:14:58,479 du verdienst auch hohe Worte unserer Anerkennung. 2210 03:14:58,640 --> 03:15:00,836 Da du Philippe de Nevers gerächt hast, 2211 03:15:01,200 --> 03:15:04,637 verleihen wir dir seinen Titel und ernennen dich zum Duc de Nevers. 2212 03:15:04,680 --> 03:15:06,990 Das kann ich nicht annehmen, Eure Hoheit. 2213 03:15:07,080 --> 03:15:09,595 Es wird immer nur einen Duc de Nevers geben. 2214 03:15:09,640 --> 03:15:11,233 Wir zwei haben ihn erzogen! 2215 03:15:12,400 --> 03:15:14,471 Dein Herz ist edel. Das gefällt uns. 2216 03:15:15,400 --> 03:15:17,790 Wie wäre es mit dem Titel eines Chevalier? 2217 03:15:27,800 --> 03:15:31,999 Henri Lagardère, wir ernennen dich zum Chevalier de Lagardère. 2218 03:15:32,680 --> 03:15:37,072 Und da die 40.000 Écus auf deinen Kopf ausgesetzt waren, schenken wir sie dir. 2219 03:15:37,560 --> 03:15:39,279 Sie stehen dir rechtmäßig zu. 2220 03:16:09,840 --> 03:16:11,957 Ihr seid gerächt, Monseigneur. 2221 03:16:13,000 --> 03:16:14,593 Ruhet in Frieden. 186738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.