Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,480 --> 00:01:17,870
Wurfstoß! Parade! Ausfallschritt!
2
00:01:18,080 --> 00:01:21,073
Parade! Riposte! Und getroffen!
3
00:01:21,120 --> 00:01:23,032
Ihr seid tot, Maître Cocardasse!
4
00:01:23,080 --> 00:01:24,753
Aber du hast dir eine Blöße gegeben!
5
00:01:24,800 --> 00:01:28,191
Um zu gewinnen, geht man
manchmal ein Risiko ein.
6
00:01:32,400 --> 00:01:33,800
Henri!
7
00:01:34,520 --> 00:01:38,480
Trag diese Degen zur Kaserne der
Musketiere. Beeil dich, Sohn!
8
00:01:44,000 --> 00:01:46,310
Er hat mich erwischt.
- Er hat dich erwischt?
9
00:01:46,400 --> 00:01:49,393
Für einen jungen Mann wie ihn war es
ein Meisterstoß.
10
00:01:49,800 --> 00:01:53,271
Er wird bald Fechtmeister ein, du wirst
sehen. - Das wär schön.
11
00:02:05,600 --> 00:02:07,273
Was wollt ihr? Ich hab nicht
einen Sou bei mir!
12
00:02:07,360 --> 00:02:08,350
Zeig mal her!
13
00:02:08,400 --> 00:02:11,677
Das sind Degen für die Musketiere des
Königs. Lasst mich vorbei!
14
00:02:12,000 --> 00:02:14,390
Als ob er uns zu befehlen hätte.
15
00:02:14,600 --> 00:02:17,160
Oh! Die Degen sind mehr wert als
eine Geldbörse!
16
00:02:17,240 --> 00:02:20,233
Sie gehören uns! Also nehmen wir sie
uns!
17
00:02:21,000 --> 00:02:23,390
Rührt sie nicht an!
- Weg damit!
18
00:02:23,600 --> 00:02:25,751
Ich muss sie abliefern, und
das werde ich tun!
19
00:02:25,800 --> 00:02:28,190
Dummkopf! Du willst also sterben? Nur
zu!
20
00:02:39,120 --> 00:02:40,713
Hoh!
21
00:02:41,320 --> 00:02:44,711
Warum hältst du an?
22
00:02:52,280 --> 00:02:56,797
Drei gegen einen? Ein ungleicher Kampf.
Nun dann, Messieurs, en garde!
23
00:02:56,880 --> 00:03:00,112
Und Beeilung, ich werde im Louvre
erwartet!
24
00:03:25,480 --> 00:03:28,791
Also wirklich. Diese
Straßenkämpfe sind ein Ärgernis.
25
00:03:29,360 --> 00:03:32,353
Also, Kutscher, weiter geht's!
26
00:03:35,000 --> 00:03:37,595
Wartet, Monsieur! Ich möchte Euch
danken!
27
00:03:49,400 --> 00:03:53,394
Er nimmt das Eisen, eine Art
Kreisbindung, ein tödlicher Stich!
28
00:03:53,480 --> 00:03:54,994
Genau zwischen die Augen!
29
00:03:55,080 --> 00:03:57,436
Zwischen die Augen? Der Stoß von
Nevers! Ganz sicher!
30
00:03:57,480 --> 00:04:00,359
Er beherrscht den Stoß als Einziger.
Aber er gibt sich eine Blöße.
31
00:04:00,400 --> 00:04:02,312
Wenn er nicht trifft, ist er tot!
32
00:04:02,400 --> 00:04:04,392
Ich will diesen Stoß können.
33
00:04:04,480 --> 00:04:06,278
Pariert nach rechts!
- Ich bin angemeldet!
34
00:04:06,400 --> 00:04:09,313
Kommt. Gebt Euch keine Blöße,
Monseigneur. Besser!
35
00:04:09,400 --> 00:04:11,835
Aber ich treffe nicht.
- Das kommt noch, Monseigneur.
36
00:04:11,920 --> 00:04:14,196
Die Übung! Riposte!
37
00:04:14,400 --> 00:04:18,189
Flèche!
- Kreisbindung und Angriff!
38
00:04:18,400 --> 00:04:21,598
Einen Ausfall, mein Cousin, einen
Ausfall, zum Teufel!
39
00:04:22,320 --> 00:04:25,472
Ihr wisst, ich beherrsche den Ausfall
nicht, Philippe.
40
00:04:25,560 --> 00:04:28,758
Ihr solltet Euren Angriff seitlich
vortragen, nicht frontal.
41
00:04:28,880 --> 00:04:32,874
Dann müsstet Ihr Euch nicht auf Euren
Fuß stützen. Gestattet!
42
00:04:33,200 --> 00:04:34,793
Unterbrecht, Messieurs!
43
00:04:35,000 --> 00:04:37,151
Setzt wenigstens die Maske auf,
Monseigneur!
44
00:04:37,320 --> 00:04:40,040
Nicht notwendig. Also, en garde,
Maître.
45
00:04:48,800 --> 00:04:50,393
Seht Ihr?
46
00:04:57,600 --> 00:04:59,751
Ahh, das ist dieser,...dieser...
47
00:04:59,800 --> 00:05:02,793
Ja. Und er ist gegen die Regeln, ich
weiß, aber sehr wirkungsvoll.
48
00:05:02,880 --> 00:05:04,792
Jetzt Ihr, mein Cousin.
49
00:05:06,200 --> 00:05:08,237
Monseigneur, Ihr...
50
00:05:20,400 --> 00:05:23,996
Gut! Wirklich gut!
- Danke, Philippe!
51
00:05:24,400 --> 00:05:26,790
Die Finte ist gut, und mir gelang sie
sogar!
52
00:05:28,520 --> 00:05:31,831
Ich bedaure, Maître, dass Euer
Unterricht so wenig durchdacht war.
53
00:05:32,000 --> 00:05:35,596
Darauf wollte ich doch noch kommen,
Monseigneur. Das wollte ich noch.
54
00:05:40,000 --> 00:05:43,391
Also, auf die Plätze! En garde!
55
00:05:48,080 --> 00:05:51,073
Gestreckter Arm! Gestreckter Arm!
56
00:05:54,000 --> 00:05:59,394
Ihr seid mein Cousin, Philippe, und
mein Freund. Ich muss mit Euch reden.
57
00:05:59,640 --> 00:06:03,031
Voilà. Ich liebe und werde geliebt!
58
00:06:03,400 --> 00:06:07,394
Na, so etwas! Das höre ich Euch jede
Woche sagen, so scheint mir.
59
00:06:07,480 --> 00:06:09,437
Ja, aber diesmal ist es etwas anderes.
60
00:06:09,520 --> 00:06:12,433
Aber gewiss.
- Nein, nein, Ihr versteht nicht.
61
00:06:12,560 --> 00:06:18,557
Diese Frau ist die hübscheste,
reizendste und die sensibelste, der ich
je begegnet bin.
62
00:06:19,720 --> 00:06:22,997
Aber gewiss. Und wer ist diese
seltene Perle?
63
00:06:25,400 --> 00:06:27,790
Inès de Caylus.
64
00:06:28,000 --> 00:06:30,754
Ach ja!? Woher kennt Ihr sie?
65
00:06:30,800 --> 00:06:33,918
Von demselben Ort wie Ihr! Vom Ball bei
Monsieur, dem Bruder des Königs.
66
00:06:36,400 --> 00:06:40,394
Ich verstehe Euch, Philippe. Ich selbst
war geblendet von ihrer Schönheit.
67
00:06:40,480 --> 00:06:43,996
Allerdings wäre es eine eitle
Verrücktheit. Und das wisst Ihr.
68
00:06:44,080 --> 00:06:48,074
Zum Teufel mit dem Streit! Was wiegt
noch der Hass der Nevers und Caylus?
69
00:06:48,200 --> 00:06:52,194
So viel wie am ersten Tag, da Euer
Vorfahr den seinen ruiniert hat.
70
00:06:52,280 --> 00:06:55,990
Der alte Caylus hegt seinen Hass wie
andere ihren Gemüsegarten.
71
00:06:56,200 --> 00:06:58,920
Ich werde es aber nicht beachten.
72
00:07:15,360 --> 00:07:20,594
Also, mein Cousin, ich beschwöre Euch,
vergesst diese Verrücktheit.
73
00:07:27,840 --> 00:07:29,832
Zum Palast de Gonzague!
74
00:07:33,800 --> 00:07:37,794
Hey! Der Mann da in Grau, ist das der
Duc de Nevers?
75
00:07:38,280 --> 00:07:41,273
Ja, mein Sohn, mit seinem Cousin
Prince Philippe de Gonzague.
76
00:07:42,600 --> 00:07:46,594
Heh! Was machst du?
Wo willst du hin?
77
00:07:47,000 --> 00:07:49,196
Monseigneur...!
- Ja?
78
00:07:52,000 --> 00:07:53,229
Sag mir, was du willst.
79
00:07:53,320 --> 00:07:56,392
In Euren Dienst treten, Monseigneur.
- In meinen Dienst?!
80
00:07:56,600 --> 00:07:58,592
Du? Aus welchem Grund?
81
00:08:00,400 --> 00:08:03,950
Weil Ihr der beste Fechter des Reiches
seid. Ich will Euer Helfer sein.
82
00:08:04,080 --> 00:08:06,470
Monseigneur, er meint es nicht als
Unverschämtheit, er...
83
00:08:06,520 --> 00:08:09,592
Nur als Unüberlegtheit.
- Aus Bewunderung!
84
00:08:09,640 --> 00:08:11,632
Stellt mich auf die Probe.
Ich weiß mich zu schlagen!
85
00:08:11,680 --> 00:08:16,197
Mit einem Besen. Wie gestern Abend.
Aber einen Degen führen, ist etwas
anderes.
86
00:08:16,240 --> 00:08:19,472
Du tätest besser daran, in
deiner Schmiede zu bleiben.
87
00:08:20,160 --> 00:08:22,152
Palast de Nevers!
88
00:08:23,000 --> 00:08:25,196
Gestern Abend hatte ich keine Waffe!
89
00:08:25,280 --> 00:08:27,875
Henri! Sei doch still! Bist du verrückt
oder was?!
90
00:08:27,920 --> 00:08:30,230
Henri, der Duc de Nevers immerhin!
91
00:08:51,720 --> 00:08:54,110
Ein frisches Pferd! Ich reise sofort
weiter.
92
00:08:54,160 --> 00:08:56,117
En garde, Monsieur!
- Du wieder.
93
00:08:57,000 --> 00:09:00,198
Man bringe mir meine Stiefel!
- Sofort, Monseigneur!
94
00:09:00,400 --> 00:09:01,800
Was willst du denn von mir?
95
00:09:02,000 --> 00:09:04,993
Euch meinen Mut beweisen!
En garde, Monsieur le Duc!
96
00:09:05,600 --> 00:09:09,719
Du bist lächerlich, und in Frankreich
tötet die Lächerlichkeit mehr als die
Ehrlosigkeit.
97
00:09:09,760 --> 00:09:11,991
Wenn ich meine Ehre
rächen will, ist es nicht lächerlich.
98
00:09:12,040 --> 00:09:14,111
Ihr habt mich beleidigt, als Ihr
sagtet, ich könne mich nicht schlagen!
99
00:09:14,160 --> 00:09:15,992
Pass auf! Du überschreitest
deinen Stand,...
100
00:09:16,040 --> 00:09:18,714
...und ich könnte dich gleich von
meinen Dienern verprügeln lassen.
101
00:09:18,800 --> 00:09:21,031
Der Duc de Nevers kann einen Kampf um
die Ehre nicht verweigern!
102
00:09:21,080 --> 00:09:22,639
Der nicht! Ihr nicht!
103
00:09:22,880 --> 00:09:26,999
Wenn ich dir gestern das Leben gerettet
habe, so nicht, um es dir heute wieder
zu nehmen.
104
00:09:27,040 --> 00:09:29,032
Es sei denn, du zwingst mich dazu.
105
00:09:30,000 --> 00:09:32,390
Ja, ich zwinge Euch dazu. En garde!
106
00:09:35,000 --> 00:09:37,390
Gut, da du darauf bestehst.
107
00:09:47,720 --> 00:09:49,120
Siehst du, du bist tot.
108
00:09:49,160 --> 00:09:53,154
Ein Fehler für einen Mann des Degens.
Aber du hast Mut.
109
00:09:54,000 --> 00:09:57,471
Komm wieder, wenn du's besser
verstehst. Dann werden wir sehen.
110
00:10:01,200 --> 00:10:04,113
Danke, Monseigneur. Es wird nicht lange
dauern.
111
00:10:11,200 --> 00:10:13,795
Hey, Henri! Was ist mit dir?
112
00:10:14,400 --> 00:10:15,390
Meister!
113
00:10:16,520 --> 00:10:17,920
Meister!
114
00:10:20,200 --> 00:10:22,590
Aber,... aber was machst du
da, mein Sohn?
115
00:10:23,400 --> 00:10:26,199
Ihr lehrtet mich, ein guter Fechter zu
sein. Das reicht mir nicht.
116
00:10:26,800 --> 00:10:31,192
In Zukunft will ich der beste sein,
versteht ihr? Der beste! En garde!
117
00:11:06,800 --> 00:11:09,679
Die Brühe, die Ihr bestellt hattet,
Monsieur le Comte.
118
00:11:31,320 --> 00:11:32,310
Monseigneur!
119
00:11:33,400 --> 00:11:36,154
Monseigneur, wartet! Ich muss Euch
anmelden!
120
00:11:36,240 --> 00:11:38,630
Ich pflege mich selbst anzumelden!
121
00:11:41,720 --> 00:11:43,120
Was gibt es?
122
00:11:43,600 --> 00:11:46,991
Philippe - de Nevers.
Zu Euren Diensten, Monseigneur.
123
00:11:47,800 --> 00:11:50,952
Ihr habt es gewagt, in mein Haus
einzudringen?
124
00:11:51,000 --> 00:11:52,400
Hinaus, Monsieur!
125
00:11:52,480 --> 00:11:55,154
Monsieur, nichts für ungut! Ich komme
als Freund!
126
00:11:55,200 --> 00:11:56,793
Als Freund?! Ihr?!
127
00:11:57,200 --> 00:11:58,190
Hinaus!
128
00:11:58,400 --> 00:12:01,996
Nicht bevor ich Euch um die Hand Eurer
Tochter gebeten habe.
129
00:12:03,400 --> 00:12:08,873
Meine Tochter?! Mit Euch?! Da gäbe ich
sie ja wohl lieber dem Teufel!
130
00:12:09,000 --> 00:12:11,196
Aber Monsieur! Ich liebe Eure Tochter.
131
00:12:11,240 --> 00:12:14,039
Titel und Vermögen sind mein Eigen. Ich
würde Euren Namen nicht entehren.
132
00:12:14,200 --> 00:12:18,592
Ich verbiete Euch, meine Tochter
wiederzusehen und Euch ihr weiter zu
nähern.
133
00:12:19,080 --> 00:12:23,199
Wenn ich Euch auf meinen Ländereien
sehe, lasse ich euch totprügeln...
134
00:12:23,720 --> 00:12:27,111
...wie einen ganz gemeinen Wilddieb.
Hinaus!
135
00:12:32,000 --> 00:12:38,998
Niemals werdet Ihr meine Tochter
heiraten, das schwöre ich vor Gott.
136
00:12:40,800 --> 00:12:45,192
Lieber würde ich sie töten mit meinen
eigenen Händen.
137
00:12:46,800 --> 00:12:50,794
Zum letzten Mal: Hinaus!
138
00:12:51,800 --> 00:12:54,793
Ich weiß, Ihr seid zu einem solchen
Verbrechen fähig.
139
00:12:54,880 --> 00:12:57,839
Deshalb gehorche ich, Monsieur.
140
00:13:01,000 --> 00:13:03,390
Für den Augenblick.
141
00:13:05,600 --> 00:13:08,798
Mademoiselle! Ihr habt mich wohl
gestraft für das Vertrauen,
142
00:13:08,880 --> 00:13:12,590
das ich Euch erwies, indem ich Euch bei
Hofe so viele Freiheiten ließ!
143
00:13:13,800 --> 00:13:15,871
Ich verstehe nicht.
- Wirklich nicht?
144
00:13:16,320 --> 00:13:19,870
Wisst Ihr, wer es gewagt hat, zu kommen
und mich um Eure Hand zu bitten?
145
00:13:20,200 --> 00:13:21,793
Philippe de Nevers!
146
00:13:22,000 --> 00:13:25,357
Und wenn der Duc de Nevers um Eure Hand
anhält, dann,
147
00:13:25,480 --> 00:13:29,394
weil er Euch den Hof gemacht hat und
Ihr ihn offenbar erhörtet.
148
00:13:29,480 --> 00:13:32,473
Dabei wisst Ihr, dass die Nevers'
unsere Feinde sind.
149
00:13:32,600 --> 00:13:36,389
Sie haben unseren Namen beschmutzt. Den
Euren, Mademoiselle!
150
00:13:37,600 --> 00:13:39,592
Was könnt ihr darauf antworten?
151
00:13:41,200 --> 00:13:44,591
Dass ich Monsieur de Nevers liebe und
keinen anderen lieben werde.
152
00:13:44,800 --> 00:13:46,200
Ihr seid verrückt!
153
00:13:48,800 --> 00:13:52,589
Von heute an werdet Ihr dieses Schloss
nicht mehr verlassen.
154
00:13:53,000 --> 00:13:57,392
Solange ich lebe, werdet Ihr ihn
niemals heiraten, diesen Nevers.
155
00:13:57,480 --> 00:13:58,675
Dann warte ich eben!
156
00:14:02,320 --> 00:14:05,313
Ihr werdet verheiratet sein, bevor ich
verscheide.
157
00:14:06,400 --> 00:14:09,199
Mit einem Mann, den ich für Euch
aussuchen werde.
158
00:14:10,720 --> 00:14:17,115
Einer, der des Namens würdig sein wird,
den ich Euch gab! Den ich Euch gab!
159
00:14:19,480 --> 00:14:23,599
Ich verabscheue ihn, ich verabscheue
ihn, hörst du? Ich verabscheue ihn.
160
00:14:25,200 --> 00:14:30,594
Beruhigt Euch. Seine Wut wird vergehen.
Und die Zeit arbeitet für uns.
161
00:14:53,640 --> 00:14:58,032
Philippe! Philippe! Philippe!
162
00:15:24,000 --> 00:15:26,674
Achtung! Mademoiselle! Euer Vater
kommt!
163
00:15:26,720 --> 00:15:28,200
Schnell!
164
00:15:37,600 --> 00:15:39,796
Ich liebe Euch!
165
00:15:40,320 --> 00:15:41,913
Schnell, beeilt Euch!
166
00:15:44,000 --> 00:15:46,834
Ich schwöre Euch, solange es sein muss,
warte ich auf Euch.
167
00:15:46,880 --> 00:15:50,476
Ich verspreche Euch, dass ich
eines Tages Eure Frau sein werde!
168
00:16:27,000 --> 00:16:28,400
Oh. Ha!
169
00:16:45,480 --> 00:16:47,790
Der Teufel soll mich an den Himmel
nageln!
170
00:16:47,840 --> 00:16:50,309
Also? Was sagst du dazu,
Monsieur Fechtmeister?
171
00:16:50,400 --> 00:16:52,790
Dass ich dir nichts mehr beizubringen
habe!
172
00:16:52,840 --> 00:16:55,480
Das trifft sich gut, so erschöpft, wie
ich bin.
173
00:16:57,000 --> 00:16:59,196
Was würdest du dazu sagen, uns zu
helfen,
174
00:17:00,000 --> 00:17:02,993
indem du selbst ein großer Fechtmeister
wirst?
175
00:17:03,480 --> 00:17:06,200
Das meinst du nicht ernst!
- Aber ganz gewiss!
176
00:17:07,200 --> 00:17:09,590
Passepoil, was sagst du dazu?
177
00:17:10,920 --> 00:17:12,320
Na komm! Deine Meinung!
178
00:17:16,000 --> 00:17:19,391
Maître Passepoil schweigt? Dann muss es
ernst sein!
179
00:17:19,800 --> 00:17:22,395
Wir sollten Henri keine falschen
Hoffnungen machen.
180
00:17:22,560 --> 00:17:26,270
Falsche Hoffnungen, falsche Hoffnungen,
was für falsche Hoffnungen?
181
00:17:26,320 --> 00:17:28,312
Dass wir wir pleite sind!
182
00:17:28,360 --> 00:17:30,079
Das meinst du. Weiter nichts!
183
00:17:30,120 --> 00:17:32,271
Du hast mir Angst gemacht. Daran sind
wir gewöhnt.
184
00:17:32,320 --> 00:17:35,119
Diesmal ist es ernst. Ich kann unsere
Gläubiger nicht mehr beruhigen.
185
00:17:35,160 --> 00:17:37,880
Seit vier Monaten haben wir die Miete
nicht mehr bezahlt!
186
00:17:37,920 --> 00:17:40,355
Wir werden gezwungen sein, das hier
aufzugeben.
187
00:17:40,400 --> 00:17:44,553
Das wäre unmöglich! Denn Euer Fechtsaal
bedeutet Euch Euer Leben und meines!
188
00:17:44,640 --> 00:17:46,836
Wir werden eine Lösung finden!
- Ach, welche denn?
189
00:17:46,880 --> 00:17:49,076
Die hohen Herren bezahlen uns nicht.
- Und der Pfandleiher?
190
00:17:49,120 --> 00:17:51,191
Der hat mir gerade erst die Hypothek
verweigert!
191
00:17:51,280 --> 00:17:52,999
Was hast du vor, Henri?
192
00:17:53,320 --> 00:17:54,993
Wo willst du hin, guter Gott?!
193
00:17:55,080 --> 00:17:58,312
Ich fordere Philippe de Nevers. Ich
kann inzwischen den Degen führen.
194
00:17:58,400 --> 00:18:00,312
Er nimmt mich vielleicht in seinen
Dienst,
195
00:18:00,360 --> 00:18:01,953
und mit meinem Lohn zahle ich
Eure Schulden!
196
00:18:02,000 --> 00:18:04,754
Warte, Unglücklicher! Nicht so eilig.
197
00:18:04,840 --> 00:18:08,072
Einen Degen gut zu führen, ist eine
Sache, Nevers zu schlagen, eine andere!
198
00:18:08,120 --> 00:18:09,759
Sprichst du von dem berühmten Stoß?
- Genau.
199
00:18:09,800 --> 00:18:11,951
Ein Stoß, den niemand parieren kann!
Der macht ihn unbesiegbar!
200
00:18:12,000 --> 00:18:14,959
Niemand ist unbesiegbar. Es gibt keinen
Stoß, der nicht zu parieren ist.
201
00:18:15,000 --> 00:18:17,799
Ich komme hinter sein Geheimnis, und
einmal genügt!
202
00:18:18,600 --> 00:18:21,753
Das könnte einmal zu viel sein, Henri!
203
00:18:25,000 --> 00:18:27,834
Madame, ich bitte Euch, Euer Vater wird
Euch hören.
204
00:18:28,000 --> 00:18:35,840
Kommt schon, Madame! Noch eine
Anstrengung. Pressen! Pressen! Jetzt!
205
00:18:40,600 --> 00:18:45,391
Oh, Madame... Es ist ein sehr hübsches
kleines Mädchen.
206
00:18:52,400 --> 00:19:00,399
Oh, so eine hübsche Kleine! Oh! Was für
ein schönes Kind!
207
00:19:36,000 --> 00:19:38,390
Der Weg ist frei. Kommt!
208
00:19:43,000 --> 00:19:44,400
Inès!
209
00:19:50,400 --> 00:19:51,800
Darf ich?
210
00:19:55,000 --> 00:19:59,074
Wie schön sie ist! Und wie sie Euch gleicht!
- Wie sollen wir sie nennen?
211
00:20:00,600 --> 00:20:04,719
Aurore, weil sie schön ist wie der Tag.
Ist Euch das Recht? Ja.
212
00:20:06,480 --> 00:20:08,870
Beeilen wir uns, Dom Bernard erwartet
uns.
213
00:20:18,800 --> 00:20:19,790
Kommt schnell!
214
00:20:21,800 --> 00:20:26,113
Inès Isabel Maria de Caylus, willigt
Ihr ein, den hier anwesenden
215
00:20:26,400 --> 00:20:31,395
Philippe Charles-Louis, Duc de Nevers,
zu Eurem Gemahl zu nehmen?
216
00:20:31,800 --> 00:20:32,790
Ich willige ein.
217
00:20:33,800 --> 00:20:37,191
Philippe Charles-Louis de Nevers,
willigt Ihr ein,
218
00:20:37,400 --> 00:20:42,634
die anwesende Inès Isabelle Maria de
Caylus zur Gemahlin zu nehmen?
219
00:20:42,800 --> 00:20:44,200
Ich willige ein.
220
00:20:44,600 --> 00:20:47,798
Hiermit erkläre ich Euch vereint durch
den heiligen Bund der Ehe.
221
00:20:48,200 --> 00:20:51,591
In nomine patri, filii et spiritu
sanctu.
222
00:21:07,400 --> 00:21:10,199
In nomine patri, filii et spiritu
sanctu..
223
00:21:24,280 --> 00:21:25,270
Aus dem Weg!
224
00:21:36,400 --> 00:21:40,792
Ich habe auf Euch gewartet, Monseigneur!
- Wer bist du?
225
00:21:41,480 --> 00:21:44,951
Henri Lagardère. Genau hier habt Ihr
mir vor ein paar Monaten gesagt:
226
00:21:45,000 --> 00:21:47,276
"Komm wieder zu mir, wenn du dich
schlagen kannst."
227
00:21:48,000 --> 00:21:49,992
Ich hab' Euch gehorcht, ich hab's
gelernt!
228
00:21:50,080 --> 00:21:54,279
Das sagte ich? Ah, jetzt hab'
ich's. Der mit dem Besen!
229
00:21:55,800 --> 00:21:58,599
Sehen wir, was du gelernt hast. Folge
mir!
230
00:22:37,400 --> 00:22:38,993
En garde!
231
00:23:21,800 --> 00:23:22,790
En garde!
232
00:23:28,000 --> 00:23:29,798
Nicht übel! Gar nicht übel!
233
00:23:30,000 --> 00:23:32,435
Reicht es, um Euer Helfer zu sein?
234
00:23:32,800 --> 00:23:34,996
Zielstrebig bist du ja ganz gewiss!
235
00:23:35,040 --> 00:23:37,236
Aber jetzt kommt eine andere Schule!
236
00:23:50,600 --> 00:23:52,592
Der Stoß, Monseigneur!
- Pardon?
237
00:23:53,880 --> 00:23:55,280
Euer Stoß, Monseigneur.
238
00:23:55,360 --> 00:23:58,273
Du hast es also eilig, zu sterben?
- Nein, zu verstehen!
239
00:23:58,360 --> 00:24:01,353
Dafür muss man bezahlen. Die Hölle oder
das Paradies.
240
00:24:15,400 --> 00:24:19,189
Gewiss, du gefällst mir. Du fichtst
gut, wir werden gemeinsam kämpfen.
241
00:24:20,000 --> 00:24:22,799
Du wirst gut dafür bezahlt. Das ist
doch das, was du willst.
242
00:24:23,000 --> 00:24:26,391
Ich will Euren Stoß, Monseigneur.
- Es ist das Geld, wovon ich spreche!
243
00:24:26,600 --> 00:24:28,796
Was du von mir willst, hat keinen
Preis.
244
00:24:30,400 --> 00:24:32,631
Eines Tages werde ich Euer Geheimnis
erkennen.
245
00:24:32,680 --> 00:24:34,876
Das wird dann auf meinem Sterbebett
sein!
246
00:24:35,000 --> 00:24:37,595
Sei morgen wieder hier zur selben
Stunde.
247
00:25:02,400 --> 00:25:07,031
Henri! Du Schuft hast mich vergessen!
- Ich dich vergessen?
248
00:25:07,240 --> 00:25:13,840
Unmöglich! Dieses Mal verzeih ich dir
noch. Gefällt er dir?
249
00:25:18,160 --> 00:25:21,551
Heute Abend in deinem Zimmer?
- Vielleicht.
250
00:25:26,000 --> 00:25:27,798
Bis heut' Abend.
251
00:25:30,600 --> 00:25:33,399
Was macht dieser Fuß da?
- Hey, gestreckter Arm!
252
00:25:33,440 --> 00:25:35,477
Aber nicht auf die Eingeweide, aufs
Herz!
253
00:25:35,520 --> 00:25:38,080
Passepoil, du schwätzt ja drauf los wie
eine Elster.
254
00:25:38,360 --> 00:25:41,194
Wer wohl schwatzt wie eine Elster!
Und der Arm da! Voilà,...
255
00:25:41,240 --> 00:25:42,310
Der Nächste!
256
00:25:42,400 --> 00:25:45,313
Was ist denn mit dir los, guter Gott?
257
00:25:45,600 --> 00:25:48,798
Ich hab mich mit Nevers geschlagen!
Und ich bin nicht tot!
258
00:25:48,840 --> 00:25:52,072
Aber der Stoß! - Den durfte ich nicht
erfahren, aber ich bin in seinem Dienst!
259
00:25:52,120 --> 00:25:53,600
Du bist wohl betrunken?
- Noch nicht!
260
00:25:53,640 --> 00:25:56,030
Nevers engagiert mich als seinen
Waffengefährten.
261
00:25:56,080 --> 00:25:58,959
Was sagt ihr dazu?
- Nun ja, wir freuen uns sehr für dich.
262
00:25:59,000 --> 00:26:02,357
Eine wunderbare Stellung! - Besser als
die, die wir dir angeboten haben.
263
00:26:06,720 --> 00:26:08,518
Monsieur le Comte.
264
00:26:09,000 --> 00:26:12,072
Der Prince de Gonzague wünscht Euch
zu sprechen.
265
00:26:12,800 --> 00:26:15,190
Er möge eintreten.
266
00:26:36,720 --> 00:26:38,712
Ihr batet darum, mich zu sehen. Hier
bin ich.
267
00:26:39,600 --> 00:26:44,595
Ah, Fürst, ich hab Euch erwartet. Setzt
Euch her an mein Bett.
268
00:26:47,400 --> 00:26:50,996
Ich bin schwach und kann nicht
mehr laut sprechen.
269
00:26:53,320 --> 00:26:57,633
Den Brief hab' ich erhalten. Ich hätte
Euch durch einen Boten geantwortet.
270
00:26:58,400 --> 00:27:04,795
Aber die Sache ist delikat. Ihr liebt
also Mademoiselle de Caylus?
271
00:27:05,560 --> 00:27:07,358
So sehr man nur lieben kann.
272
00:27:08,240 --> 00:27:12,519
Euch ist jedoch bekannt, die Dame ist
nicht besonders liebenswerter Natur.
273
00:27:13,400 --> 00:27:15,710
Sie ist eine Caylus!
- Ich weiß, Monsieur
274
00:27:17,000 --> 00:27:19,993
Ich weiß auch, dass Ihr drei
Bewerber abgelehnt habt.
275
00:27:20,880 --> 00:27:24,760
Warum erweist Ihr mir die Gunst, die
Ihr anderen verwehrt?
276
00:27:24,800 --> 00:27:27,269
Weil Ihr der Graf von Mantua seid.
277
00:27:27,320 --> 00:27:29,551
Ihr stammt aus einer Herrscherfamilie.
278
00:27:29,600 --> 00:27:33,389
Ihr verkehrt bei Hof, und meine Tochter
kann, wenn sie Eure Frau wird,
279
00:27:33,480 --> 00:27:36,871
dem erlauchten Kreis der Königin
beitreten.
280
00:27:37,800 --> 00:27:40,599
Aber das ist eben nicht alles.
281
00:27:43,200 --> 00:27:47,592
Es gab nicht drei Bewerber, sondern
vier.
282
00:27:48,200 --> 00:27:49,190
Das heißt?
283
00:27:49,600 --> 00:27:53,196
Ich hasse die Welt, Monsieur, und sie
zahlt es mir zurück.
284
00:27:54,600 --> 00:28:00,597
So ist es uns beiden wohl nicht
vergönnt, gemeinsame Freunde zu haben.
285
00:28:01,600 --> 00:28:06,595
Jedoch einen gemeinsamen Feind! Ein
viel sichereres Band, nicht wahr?
286
00:28:06,800 --> 00:28:10,589
Ich verstehe nicht.
- Ihr versteht sehr wohl, Monsieur.
287
00:28:11,400 --> 00:28:15,394
Euer Cousin, Nevers, ist zu sehr von
der Natur verwöhnt,
288
00:28:15,480 --> 00:28:18,040
als dass Ihr nicht neidisch auf ihn
wäret.
289
00:28:20,600 --> 00:28:22,592
Das Besprochene ist abgemacht.
290
00:28:22,720 --> 00:28:26,191
So diskret, wie Ihr gekommen seid,
werdet Ihr wieder gehen.
291
00:28:26,480 --> 00:28:31,475
Unsere Vereinbarung muss bis zu ihrer
Erfüllung geheim gehalten werden.
292
00:28:34,400 --> 00:28:36,596
Euer Vertrauen ehrt mich, Monsieur.
293
00:28:53,560 --> 00:28:56,871
Nun, meine Tochter, Ihr habt kein
Lächeln für Euren Vater?
294
00:28:57,880 --> 00:28:59,678
Ihr wolltet mich sprechen?
295
00:29:00,720 --> 00:29:06,717
Ihr sorgt Euch so gar nicht um meine
Gesundheit. - In der Tat.
296
00:29:08,320 --> 00:29:11,313
Heute Morgen geht es mir etwas besser,
vielen Dank.
297
00:29:11,800 --> 00:29:15,589
Ihr irrt Euch, wenn Ihr
glaubt, dass ich kein guter Vater bin.
298
00:29:15,960 --> 00:29:20,159
Ihr werdet keine Trauer für mich tragen
müssen, das erlasse ich Euch.
299
00:29:20,400 --> 00:29:22,995
Es ist mein Hochzeitsgeschenk für Euch.
300
00:29:23,400 --> 00:29:26,393
Ich habe Euch einem der größten Herren
des Königreichs versprochen.
301
00:29:26,720 --> 00:29:30,111
Ihr werdet Euch nicht beklagen können.
- Wer?
302
00:29:30,400 --> 00:29:32,790
Ihr erfahrt es zum geeigneten
Zeitpunkt.
303
00:29:33,000 --> 00:29:35,595
Aber seid gewiss, die Wahl ist
exzellent.
304
00:29:36,400 --> 00:29:41,395
Und wann?
- Wie ungeduldig meine Tochter ist!
305
00:29:47,600 --> 00:29:49,000
Anne, ich bin es!
306
00:29:54,000 --> 00:29:55,400
Anne, ich bin verloren.
307
00:29:57,800 --> 00:29:59,792
Mein Vater hat mich so gut wie
verheiratet!
308
00:30:00,200 --> 00:30:03,193
Aber das ist unmöglich! Wem hat er Euch
versprochen?
309
00:30:03,240 --> 00:30:04,276
Das weiß ich nicht.
310
00:30:04,360 --> 00:30:07,637
Einem Adligen, dessen Namen er mir zu
nennen verweigert hat.
311
00:30:07,680 --> 00:30:10,479
Ihr müsst Philippe verständigen.
Sofort. - Ja.
312
00:30:11,000 --> 00:30:12,992
Ja, du hast Recht!
313
00:30:14,200 --> 00:30:16,192
Oh, mein Kleines.
314
00:30:33,600 --> 00:30:35,000
Verlässt Du uns schon?
315
00:30:35,200 --> 00:30:38,591
Ich hab eine Verabredung mit dem Duc de
Nevers!
316
00:30:40,000 --> 00:30:41,673
Ach, Henri, bleib doch noch.
317
00:30:42,320 --> 00:30:44,710
Louise hat Recht. Henri, bleib doch
noch!
318
00:30:45,600 --> 00:30:47,557
Hoh!
319
00:30:53,000 --> 00:30:56,596
Endlich, Peyrolles. Endlich komme ich
an mein Ziel.
320
00:30:57,000 --> 00:31:01,199
Nur noch die Hochzeitsvorbereitungen,
und dann wird Inès de Caylus meine Frau
sein!
321
00:31:01,320 --> 00:31:03,312
Als ich sie zum ersten Mal gesehen hab,
wusste ich,
322
00:31:03,360 --> 00:31:05,352
dass sie die Princesse de Gonzague
werden würde.
323
00:31:05,400 --> 00:31:08,472
Glückwunsch, Monseigneur. Das wird eine
wundervolle Hochzeit.
324
00:31:08,520 --> 00:31:12,036
Achtung, Peyrolles! Solange muss die
Sache geheim bleiben.
325
00:31:12,160 --> 00:31:15,039
Geheim? Weshalb, Monseigneur?
326
00:31:15,160 --> 00:31:19,154
Erinnere dich, letztes Jahr hatte sich
mein Cousin in Inès de Caylus vernarrt!
327
00:31:19,400 --> 00:31:22,199
Gewiss hat die Zeit diesen
flatterhaften Mann geheilt,
328
00:31:22,280 --> 00:31:24,875
aber ich möchte nicht, dass die
Ankündigung meiner Hochzeit
329
00:31:24,920 --> 00:31:26,149
seine Leidenschaft neu entflammt.
330
00:31:26,600 --> 00:31:29,399
Auf meine Diskretion könnt Ihr zählen,
Monseigneur.
331
00:31:29,480 --> 00:31:36,239
Und wie denkt Inès de Caylus darüber?
- Sie weiß noch nichts davon.
332
00:31:37,000 --> 00:31:39,231
Und je später, desto besser.
333
00:31:41,800 --> 00:31:46,238
Am Anfang wird sie unglücklich sein.
Aber ich werde Geduld haben.
334
00:31:46,400 --> 00:31:49,871
Meine Rücksicht und meine Zuneigung
werden ihr Zögern überwinden.
335
00:31:50,760 --> 00:31:52,752
Schließlich wird sie mich lieben.
336
00:31:53,000 --> 00:31:55,993
Ich bin dessen ganz sicher,
Monseigneur.
337
00:32:07,000 --> 00:32:09,595
Du bist verspätet, Schuft!
Das mag ich nicht!
338
00:32:13,360 --> 00:32:16,671
Wie heißt das Mädchen?
- Manon.
339
00:32:17,400 --> 00:32:21,394
Manon? Wie charmant. Und die andere?
340
00:32:23,000 --> 00:32:26,152
Ich rieche zwei Parfums, die nicht
zusammenpassen. Rose und Moschus.
341
00:32:26,200 --> 00:32:30,831
Also waren es zwei! Du hast also
Appetit auf alles.
342
00:32:31,000 --> 00:32:32,992
Na los, en garde!
343
00:32:52,400 --> 00:32:55,757
Es ist wahr, dass ich mich mit dir
nicht langweile!
344
00:32:56,000 --> 00:32:59,596
Und ich werde mich dieses Komplimentes
brüsten, Monseigneur.
345
00:33:01,400 --> 00:33:05,360
Ich durchschaue dich! Du willst mich
dazu treiben, meinen Stoß auszuführen!
346
00:33:05,560 --> 00:33:08,155
Einmal, Monseigneur, nur ein einziges Mal!
- Aber nein.
347
00:33:10,400 --> 00:33:15,395
Seid großzügig! Das bin ich, denn ich
hab dich noch nicht getötet.
348
00:33:17,320 --> 00:33:19,312
Weil Ihr dazu nicht in der Lage seid.
349
00:33:20,600 --> 00:33:22,592
Ach nein?
350
00:33:33,200 --> 00:33:34,793
Na, jetzt zufrieden?
351
00:33:39,200 --> 00:33:41,795
Ich glaub, ich weiß jetzt.
352
00:33:42,000 --> 00:33:45,596
Seht!
- Eins, - zwei, - oh!
353
00:33:48,000 --> 00:33:49,992
Wirklich, du amüsierst mich sehr!
354
00:33:52,000 --> 00:33:54,799
Was hältst du davon, mich heute Abend
ins Theater zu begleiten?
355
00:33:54,880 --> 00:33:56,917
Ich wäre sehr geehrt, Monseigneur.
356
00:33:57,400 --> 00:34:00,040
Sie möge eintreten, schnell!
Hier!
357
00:34:00,080 --> 00:34:03,039
Was ist passiert? Sprich. Schnell, gib
her!
358
00:34:06,800 --> 00:34:09,190
Sag deiner Herrin, ich werde heute
Abend bei ihr sein.
359
00:34:09,240 --> 00:34:12,438
Lasst frische Pferde an
die Kutsche von Madame spannen!
360
00:34:20,800 --> 00:34:22,200
Komm, folge mir!
361
00:34:35,400 --> 00:34:37,995
Monsieur le Duc, einer Eurer Bauern
möchte Euch sprechen.
362
00:34:38,040 --> 00:34:41,158
Du siehst, Bretagne, dass ich keine
Zeit habe! - Er kommt jeden Tag.
363
00:34:41,240 --> 00:34:44,233
Seit einer Woche schon.
- Monseigneur, ein paar Minuten - nur!
364
00:34:44,320 --> 00:34:47,518
Solange man Eure Kutsche anspannt.
- Gut.
365
00:34:50,000 --> 00:34:52,117
Nun denn, sprich! Ich höre dir zu.
Schnell!
366
00:34:52,200 --> 00:34:54,590
Ich kann Euch die Abgaben
nicht zahlen, Monseigneur.
367
00:34:54,640 --> 00:34:58,156
Meine Felder haben Frost bekommen, und
ich habe die ganze Ernte verloren.
368
00:34:58,400 --> 00:35:02,235
Um meine Familie zu ernähren, musste
ich meine besten Tiere verkaufen.
369
00:35:02,320 --> 00:35:03,720
Gnade, Monseigneur!
370
00:35:04,000 --> 00:35:07,676
Lagardère, du, der besser als ich weiß,
was zu tun ist, was soll ich antworten?
371
00:35:08,880 --> 00:35:11,600
Sagt, Ihr teilt seinen Schmerz und
gewährt ihm Gnade.
372
00:35:11,640 --> 00:35:14,599
Das mache ich. Ich gewähre dir Gnade.
373
00:35:14,680 --> 00:35:18,151
Zufrieden? - Nicht ganz, Monseigneur.
- Pardon?
374
00:35:18,240 --> 00:35:21,278
Dieser Mann wird eher imstande sein,
Euch die Abgaben zu bezahlen,
375
00:35:21,320 --> 00:35:24,791
wenn ihr ihm etwas gebt, wovon er seine
Tiere zurückkaufen kann.
376
00:35:24,880 --> 00:35:27,031
Es ist in Eurem Interesse, Monseigneur.
377
00:35:27,200 --> 00:35:31,194
Sieh mich an! Wie viele Tiere hast du
verkaufen müssen?
378
00:35:31,320 --> 00:35:34,518
Zwei Zugochsen, Monseigneur, und drei
Milchkühe.
379
00:35:34,640 --> 00:35:38,236
Gut, dann möge dieser Mann sich die
zwei Ochsen und drei Milchkühe holen!
380
00:35:42,400 --> 00:35:45,598
Dieser Mann wird Euch bis zu seinem Tod
ergeben bleiben.
381
00:36:23,600 --> 00:36:26,593
Monsieur, wo sind wir? - Bei meinem
Cousin, dem Prince de Gonzague.
382
00:36:31,720 --> 00:36:33,712
Was habt Ihr hier zu tun, Monseigneur?
383
00:36:33,800 --> 00:36:36,599
Falls man dich fragt, sagst du, dass du
nichts darüber weißt.
384
00:36:36,640 --> 00:36:37,915
Warte hier auf mich.
385
00:36:39,360 --> 00:36:40,953
Zu liebenswürdig.
386
00:36:42,000 --> 00:36:44,993
Ich störe Euch, mein Cousin, aber die
Angelegenheit, ist ernst.
387
00:36:45,080 --> 00:36:46,878
Ernst, und ich meine besonders
dringlich.
388
00:36:46,920 --> 00:36:48,639
Gut, lass uns allein.
389
00:37:04,600 --> 00:37:06,398
Also, redet offen, mein Cousin.
390
00:37:06,560 --> 00:37:10,952
Ich brauche Eure Hilfe. Ihr kennt alle
Edelmänner des Königreiches.
391
00:37:11,000 --> 00:37:14,994
Ich muss wissen, wer von ihnen um die
Hand von Inès de Caylus angehalten hat.
392
00:37:15,040 --> 00:37:17,111
Von wem wisst Ihr das?
- Das ist nicht wichtig.
393
00:37:17,160 --> 00:37:19,470
Ich muss den Namen dieses Bewerbers
erfahren.
394
00:37:19,520 --> 00:37:21,512
Das ist für mich eine Frage von Leben
und Tod.
395
00:37:21,560 --> 00:37:25,349
Ich weiß, Ihr habt das Geschick, mir
diese Information zu besorgen.
396
00:37:25,440 --> 00:37:29,150
Ich wusste nicht, dass Ihr Mademoiselle
de Caylus noch immer so ergeben seid.
397
00:37:29,240 --> 00:37:30,833
Seid vernünftig, Philippe.
398
00:37:30,920 --> 00:37:32,639
Ob dieser oder ein anderer, was tut
das?
399
00:37:33,200 --> 00:37:34,919
Denn ihr Vater wird sie Euch niemals
geben.
400
00:37:35,000 --> 00:37:39,995
Ihr versteht nicht.
Inès ist schon verheiratet!
401
00:37:43,400 --> 00:37:44,800
Wie bitte?
402
00:37:45,400 --> 00:37:46,800
Was sagt Ihr da?
403
00:37:46,880 --> 00:37:50,794
Die Wahrheit. Ich habe sie im Geheimen
geheiratet, und wir haben ein Kind.
404
00:37:50,880 --> 00:37:53,873
Deshalb muss ich unbedingt den
Namen dieses Bewerbers erfahren.
405
00:37:54,400 --> 00:37:58,758
Ich muss ihn überzeugen oder ihn töten!
406
00:37:59,600 --> 00:38:03,799
Verheiratet und noch ein Kind. Warum
habt Ihr mir nichts gesagt?
407
00:38:04,080 --> 00:38:07,073
Ihr hättet mich der Verrücktheit
bezichtigt und Recht gehabt!
408
00:38:07,120 --> 00:38:11,399
Ich war verrückt zu glauben, der alte
Caylus würde diese Welt bald verlassen.
409
00:38:13,800 --> 00:38:15,598
Was habt Ihr vor?
410
00:38:16,000 --> 00:38:18,469
Ich werde mich heute um Mitternacht
nach Caylus begeben,
411
00:38:18,520 --> 00:38:21,319
meine Tochter holen und sie an einen
sicheren Ort bringen, zu mir.
412
00:38:21,400 --> 00:38:23,835
Sie alleine im Schloss zu lassen, ist
fortan zu riskant.
413
00:38:23,960 --> 00:38:26,953
Lenkt Ihr damit nicht die
Aufmerksamkeit auf dieses Kind?
414
00:38:27,720 --> 00:38:30,792
Wie wollt Ihr seine Anwesenheit im
Schloss de Nevers rechtfertigen?
415
00:38:30,840 --> 00:38:33,036
Ihr solltet es für einige Zeit einem
Kloster anvertrauen.
416
00:38:33,080 --> 00:38:34,480
Nein, ich will über meine Tochter
wachen.
417
00:38:34,520 --> 00:38:36,000
Dann kann ich sie besser beschützen.
418
00:38:36,040 --> 00:38:38,430
Ich gebe sie als Kind einer entfernten
Verwandten aus.
419
00:38:38,480 --> 00:38:43,157
Und ich bitte Euch, den Namen des
Bewerbers, so schnell wie möglich!
420
00:38:45,000 --> 00:38:47,993
Ihr erfahrt ihn.
- Danke, Philippe
421
00:38:48,760 --> 00:38:52,151
Von heute an stehe ich in Eurer Schuld.
422
00:38:53,480 --> 00:38:56,552
Ah, Lagardère! Erlaubt mir, Euch Henri
Lagardère vorzustellen,
423
00:38:56,600 --> 00:38:59,798
den ich in meinen Dienst aufgenommen
habe. Ein viel versprechender Mann.
424
00:39:00,000 --> 00:39:02,390
Eine der besten Klingen, der ich je
begegnet bin!
425
00:39:07,080 --> 00:39:09,072
Wollt Ihr mich in Eure Ställe stecken,
Monsieur?
426
00:39:09,200 --> 00:39:12,193
Denn Ihr starr mich an wie
ein gemeines Stück Vieh.
427
00:39:12,320 --> 00:39:14,994
Nun ja, er ist nicht nur sehr viel
versprechend,
428
00:39:15,200 --> 00:39:17,192
sondern auch besonders arrogant.
429
00:39:22,560 --> 00:39:26,793
Ich bitte dich, dem Prince de Gonzague
in Zukunft mehr Respekt zu bezeugen!
430
00:39:30,640 --> 00:39:31,835
Hast du gehört?!
431
00:39:35,920 --> 00:39:39,118
Es ist ihm nicht genug
Vermögen und Eleganz zu besitzen!
432
00:39:39,200 --> 00:39:43,194
Er musste auch das einzige Lebewesen
besitzen, das ich je begehrt habe!
433
00:39:45,560 --> 00:39:48,120
Das lasse ich mir nicht gefallen,
Pyrolles!
434
00:39:49,760 --> 00:39:52,195
Nevers wird mich nicht
um diese Ehe bringen
435
00:39:52,440 --> 00:39:54,909
und auch nicht, um das
Vermögen von Caylus!
436
00:39:55,480 --> 00:39:57,870
Ich... hasse diesen
eingebildeten Wicht!
437
00:40:00,320 --> 00:40:02,551
Ich hätte ihn schon
längst töten sollen.
438
00:40:03,200 --> 00:40:06,398
Die Stunde ist gekommen, unsere
Rechnung zu begleichen.
439
00:40:07,800 --> 00:40:10,838
Die Falle ist leicht zu stellen,
heute Abend in Caylus.
440
00:40:10,880 --> 00:40:14,430
Hinterlasst mir Eure Witwe und Euer
Vermögen, dessen Erbe ich bin.
441
00:40:14,480 --> 00:40:16,676
Ihr müsst nicht nur Nevers loswerden,
442
00:40:17,000 --> 00:40:20,471
sondern auch sein Kind, wenn Ihr
es auf sein Erbe abgesehen habt
443
00:40:20,520 --> 00:40:22,193
Das weiß ich auch, Schwätzer!
444
00:40:25,480 --> 00:40:28,075
Such mir 15 bewaffnete
Männer für heute Nacht.
445
00:40:28,200 --> 00:40:30,669
Sag ihnen, ich mache sie reich, wenn
sie mir gehorchen.
446
00:40:30,720 --> 00:40:32,757
Erwähne mich nicht,
gib dich nicht zu erkennen.
447
00:40:32,800 --> 00:40:35,315
Nenne ihnen nicht den Namen
des Mannes, den sie töten müssen.
448
00:40:35,360 --> 00:40:37,591
Das alles wird geschehen, Monseigneur.
449
00:40:39,880 --> 00:40:40,950
Peyrolles!
450
00:40:43,000 --> 00:40:45,390
Und sprich auch noch
nicht von dem Kind!
451
00:41:05,400 --> 00:41:07,039
Ich bin morgen bei
Tagesanbruch zurück.
452
00:41:07,080 --> 00:41:08,514
Ach feuert alle Kamine an!
453
00:41:08,560 --> 00:41:10,233
Das Haus soll bei meiner
Rückkehr gut geheizt sein!
454
00:41:10,280 --> 00:41:11,396
Das wird geschehen, Monseigneur.
455
00:41:11,440 --> 00:41:14,274
Ach ja, und sucht mir drei
Ammen, die's verstehen!
456
00:41:14,400 --> 00:41:15,516
Drei, Monseigneur?
457
00:41:15,560 --> 00:41:17,836
Ja, drei ist sicherer!
Und besorgt mir eine Wiege!
458
00:41:17,920 --> 00:41:21,072
Jawohl, eine Wiege für meine Cousine
aus der Provinz. Na los.
459
00:41:25,640 --> 00:41:27,233
Veilchen zu verkaufen, mein guter Herr.
460
00:41:27,280 --> 00:41:28,600
Los. Los, an die Arbeit!
461
00:41:28,640 --> 00:41:29,960
Veilchen zu verkaufen.
462
00:41:30,000 --> 00:41:32,196
Wasser zu verkaufen. Frisches Wasser.
463
00:41:32,520 --> 00:41:33,840
Hier, Monsieur, greift zu!
464
00:41:34,960 --> 00:41:35,950
Voilà.
465
00:41:57,880 --> 00:41:58,870
Was habt ihr denn vor?
466
00:41:58,960 --> 00:42:02,874
Ein kleines Geschäft zu regeln. Wir
sind morgen vor Tagesanbruch zurück.
467
00:42:03,280 --> 00:42:04,555
Ein kleines Geschäft?
468
00:42:04,600 --> 00:42:06,876
Ach, kümmere dich nicht darum, ja?
469
00:42:07,600 --> 00:42:11,071
Ein Geschäft, das uns viel Gold
einbringt, einen Haufen Gold.
470
00:42:11,520 --> 00:42:12,636
Hey, sieh mich an!
471
00:42:15,520 --> 00:42:16,920
Sagt mir, worum es geht!
472
00:42:17,000 --> 00:42:19,117
Wir schicken nur einen Mann zur Hölle.
473
00:42:19,200 --> 00:42:22,238
20 Meilen von hier, um Mitternacht in
den Burggräben des Schlosses Caylus.
474
00:42:22,280 --> 00:42:23,396
Wer ist dieser Mann?
475
00:42:23,520 --> 00:42:26,035
Das wissen wir nicht und
wollen wir auch nicht wissen!
476
00:42:26,120 --> 00:42:27,315
Wie viele werdet ihr sein?
477
00:42:27,600 --> 00:42:28,590
Oh! 15 etwa.
478
00:42:28,720 --> 00:42:29,756
15 gegen einen? 15 gegen einen?
479
00:42:29,800 --> 00:42:31,996
Das ist nicht nur verbrecherisch,
das ist ein Attentat!
480
00:42:33,200 --> 00:42:36,989
Wenn ein Mann so viele Feinde hat,
dann muss er schmutzige Hände haben.
481
00:42:37,040 --> 00:42:38,997
Möglich, aber Ihr seid im Begriff,
alles zu verhöhnen,
482
00:42:39,040 --> 00:42:41,191
was Ihr mich gelehrt habt.
Treue, Redlichkeit, Mut. Alles!
483
00:42:41,440 --> 00:42:42,430
Wir haben keine Wahl.
484
00:42:42,520 --> 00:42:44,910
Die einzige Möglichkeit, den Festsaal
zu retten verstehst du?
485
00:42:44,960 --> 00:42:46,713
Los, beweg dich da weg
und lass uns vorbei.
486
00:42:46,760 --> 00:42:47,955
Und kümmere dich um dein
Angelegenheiten!
487
00:42:48,000 --> 00:42:49,150
Lass uns durch!
488
00:42:49,200 --> 00:42:50,395
Los, lass uns vorbei!
489
00:42:51,440 --> 00:42:54,592
Jawohl. Genau. Kümmere dich
um deine Angelegenheiten!
490
00:43:16,600 --> 00:43:19,399
Bitte sag deinem Herrn, dass Lagardère
hier ist. - Er ist nicht da.
491
00:43:19,720 --> 00:43:21,234
Du meinst, er ist noch
nicht wieder zurück?
492
00:43:21,280 --> 00:43:22,191
Ich meine, dass er gegangen ist
493
00:43:22,240 --> 00:43:23,913
und nicht vor Tagesanbruch
zurück sein wird.
494
00:43:24,040 --> 00:43:27,716
Aber wir hatten uns verabredet, um ins
Theater zu gehen. Warte, warte!
495
00:43:27,760 --> 00:43:29,752
Hat er keine Nachricht
für mich hinterlassen?
496
00:43:35,760 --> 00:43:36,876
Was geht hier vor?
497
00:43:37,080 --> 00:43:38,878
Anweisungen von Monseigneur!
498
00:43:47,720 --> 00:43:49,518
Warte! Warte!
499
00:43:50,160 --> 00:43:51,799
Anweisung von Monseigneur!
500
00:44:00,960 --> 00:44:03,111
Wir schicken einen Mann zur Hölle.
20 Meilen von hier,
501
00:44:03,160 --> 00:44:05,834
um Mitternacht in den Burggräben
des Schlosses von Caylus.
502
00:44:06,200 --> 00:44:07,190
Caylus!
503
00:45:33,800 --> 00:45:36,395
Ach! Pilger! Ich suche das
Schloss von Caylus!
504
00:45:37,400 --> 00:45:40,120
Dort entlang. Keine halbe
Meile von hier.
505
00:45:40,200 --> 00:45:41,839
Nimm den Dank von Lagardère!
506
00:46:22,000 --> 00:46:24,390
Wir werden bald vereint sein,
mein Liebes.
507
00:46:24,520 --> 00:46:27,513
Wir werden glücklich mit deinem
Papa zusammenleben.
508
00:46:32,560 --> 00:46:34,313
Ich werde dir Brüder schenken.
509
00:46:35,280 --> 00:46:36,509
Und Schwestern auch.
510
00:46:44,840 --> 00:46:45,830
Mein Liebes...
511
00:46:46,600 --> 00:46:48,159
Alles läuft gut, Madame.
512
00:46:51,400 --> 00:46:52,390
Mein Gott,
513
00:46:54,360 --> 00:46:56,352
sie ist so klein, so zerbrechlich.
514
00:47:00,160 --> 00:47:03,597
Philippe! Ich habe Angst!
Ich habe eine schlimme Vorahnung!
515
00:47:03,640 --> 00:47:07,395
Nein, Inès, nein! Es wird alles gut
gehen. Beunruhigt Euch nicht.
516
00:47:14,560 --> 00:47:15,550
Was ist das?
517
00:47:16,080 --> 00:47:18,834
Das ist nichts.
Vielleicht ein Tier, der Wind...
518
00:47:18,880 --> 00:47:21,349
Monseigneur, die Zeit drängt.
Beeilt Euch.
519
00:47:34,200 --> 00:47:36,192
Ja. Auf Wiedersehen, mein Liebes.
520
00:47:44,200 --> 00:47:46,317
Ich flehe Euch an, nehmt Euch in Acht!
521
00:47:46,360 --> 00:47:47,840
Wovor?
- Vor allem!
522
00:48:04,560 --> 00:48:07,553
Warte, da ist ein Kind! Dann können wir
uns nicht daran beteiligen!
523
00:48:19,400 --> 00:48:22,552
Mach dich bereit, zu sterben!
- Sterben? Leicht gesagt!
524
00:49:16,560 --> 00:49:18,153
Haltet durch, Monseigneur!
525
00:49:23,560 --> 00:49:25,153
Aber was machst du denn hier?
526
00:49:25,240 --> 00:49:27,960
Später!
- Man sagt aber "Später, Monseigneur!"
527
00:49:31,200 --> 00:49:34,272
Es ist ein Vergnügen, an Eurer Seite zu
kämpfen, Monseigneur!
528
00:49:34,320 --> 00:49:36,710
Ein gegenseitiges Vergnügen.
Achtung, Lagardère!
529
00:50:05,800 --> 00:50:09,032
Wer immer du bist, ich werde dich an
dieser Verletzung wiedererkennen.
530
00:50:09,280 --> 00:50:12,717
Wenn du nicht zu Lagardère kommst,
kommt Lagardère zu dir!
531
00:50:12,760 --> 00:50:16,720
Die Arbeit ist getan! Ziehen wir uns
zurück! Der da - interessiert uns nicht!
532
00:50:16,760 --> 00:50:19,673
Seid verflucht!
Ich werde Euch alle finden!
533
00:50:21,720 --> 00:50:22,836
Monseigneur...
534
00:50:25,400 --> 00:50:28,154
Er hat mir in den Rücken
gestochen. Ein Jammer.
535
00:50:28,520 --> 00:50:30,398
Ich habe ihn an der Hand verletzt!
536
00:50:30,520 --> 00:50:33,399
Wir finden ihn wieder, Monseigneur,
und Ihr werdet Euch rächen!
537
00:50:33,520 --> 00:50:38,276
Nein, mein Freund es ist zu spät.
Hör mir gut zu:
538
00:50:39,600 --> 00:50:41,398
Hier, nimm diesen meinen Degen.
539
00:50:42,320 --> 00:50:45,313
Ich werde dir das
Geheimnis meines Stoßes anvertrauen.
540
00:50:45,560 --> 00:50:48,280
Aber zuerst möchte ich, dass du dich
um mein Kind kümmerst.
541
00:50:48,840 --> 00:50:53,710
Schwöre mir, schhh... schwöre mir dass
du es beschützt, was auch geschieht.
542
00:50:53,880 --> 00:50:57,874
Ich schwöre es Euch bei meiner Ehre.
So wie ich schwöre, Euch zu rächen.
543
00:50:58,520 --> 00:51:01,160
Ah, wie schön. Hör zu!
544
00:51:06,000 --> 00:51:07,275
Es leuchtet mir ein!
545
00:51:09,640 --> 00:51:11,279
Und um mich wird's dunkel.
546
00:52:05,480 --> 00:52:07,073
Das haben wir nicht gewusst.
547
00:52:09,480 --> 00:52:12,279
Wirklich, mein Sohn,
das haben wir nicht gewusst.
548
00:52:51,160 --> 00:52:52,230
Peyrolles!
549
00:52:54,640 --> 00:52:58,111
Hast du gesehen, wie dieser
Lagardère Nevers verteidigt hat?
550
00:52:58,600 --> 00:53:00,671
Er hätte sein Leben gegeben für ihn.
551
00:53:01,000 --> 00:53:03,595
Er wird mich nicht
loslassen, das ist sicher!
552
00:53:03,680 --> 00:53:05,911
Wir finden ihn, bevor er uns findet.
553
00:53:07,200 --> 00:53:10,750
Du hast Recht. Heuere mir 50, wenn's
sein muss, hundert Männer an!
554
00:53:10,920 --> 00:53:13,071
Sie sollen das Land pausenlos
durchkämmen. Sie müssen...
555
00:53:13,120 --> 00:53:14,839
die beiden finden und töten!
556
00:53:14,960 --> 00:53:16,838
Das wird geschehen, Monseigneur.
557
00:53:16,880 --> 00:53:19,236
Man soll ihre Leichen
zu mir bringen. Bei Nacht.
558
00:53:19,840 --> 00:53:22,560
Dafür werde ich mich
großzügig erweisen.
559
00:53:22,600 --> 00:53:25,798
Ja, aber, da ist
noch etwas, Monseigneur.
560
00:53:26,960 --> 00:53:30,192
Sobald der Tod Nevers bekannt wird,
solltet Ihr überall verbreiten,
561
00:53:30,240 --> 00:53:32,835
dass Lagardère sein Mörder ist.
562
00:53:33,360 --> 00:53:36,478
Lagardère?! Wieso sollte er
ihn getötet haben?
563
00:53:36,560 --> 00:53:37,550
Wieso?
564
00:53:38,440 --> 00:53:42,070
Eine geheime Hochzeit!
Die heimliche Geburt eines Kindes.
565
00:53:42,600 --> 00:53:45,399
Das sind Beleidigungen, die
sich nur mit Blut abwaschen lassen!
566
00:53:46,840 --> 00:53:49,799
Da aber der alte Caylus nicht mehr die
Kraft hat, eine Waffe zu halten,
567
00:53:49,840 --> 00:53:53,880
um sich selber zu rächen, hat Lagardère
die Arbeit für ihn verrichtet.
568
00:53:54,280 --> 00:53:57,159
Das werden die braven Leute gut
nachvollziehen können.
569
00:53:58,200 --> 00:53:59,395
Peyrolles,
570
00:54:00,920 --> 00:54:03,640
manchmal rechtfertigst
du, was du mich kostest!
571
00:54:57,400 --> 00:54:59,198
Hier rasten wir für eine Weile.
572
00:55:06,400 --> 00:55:08,835
Hoh! Passepoil! Aufwachen!
573
00:55:09,120 --> 00:55:12,909
Hey, wach auf! Na los, steig ab!
Steig ab! Komm' schon!
574
00:55:44,600 --> 00:55:45,590
Wer?
575
00:55:46,480 --> 00:55:47,675
Wer was?
576
00:55:50,400 --> 00:55:53,393
Wer hat euch angeheuert,
um den Duc de Nevers zu töten?
577
00:55:55,200 --> 00:55:57,795
Wir haben dich nie
angelogen, Sohn. Niemals.
578
00:55:58,520 --> 00:56:00,637
Wenn wir dir sagen, dass wir es nicht
wissen, musst du uns glauben.
579
00:56:00,760 --> 00:56:01,955
Er sagt die Wahrheit.
580
00:56:02,800 --> 00:56:05,793
Wir haben mit einem, äh,
maskierten Mann verhandelt,
581
00:56:05,840 --> 00:56:08,230
der uns seinen Namen
nicht verraten hat.
582
00:56:08,280 --> 00:56:10,590
An der Straße nach Orléans hat er uns
einen Treffpunkt genannt,
583
00:56:10,640 --> 00:56:12,836
und, dort hat er
uns einen Vorschuss gegeben.
584
00:56:13,120 --> 00:56:15,237
Wann bekommt Ihr den Rest Eurer Prämie?
585
00:56:15,280 --> 00:56:16,794
In zwei Tagen, in Paris.
586
00:56:17,080 --> 00:56:18,480
Im Gasthof zu den drei Füchsen.
587
00:56:18,520 --> 00:56:20,910
Aber wir, äh, wir werden nicht
hingehen, versteht sich.
588
00:56:20,960 --> 00:56:21,950
Ihr werdet gehen.
589
00:56:22,840 --> 00:56:24,433
Ich will, dass ihr diejenigen identifiziert,
590
00:56:24,480 --> 00:56:26,199
die in Caylus nicht getötet wurden.
591
00:56:27,200 --> 00:56:29,237
Und vor allem den Mörder von Nevers.
592
00:56:29,360 --> 00:56:31,158
Ich habe ihn an der
linken Hand verletzt.
593
00:56:31,800 --> 00:56:32,790
Gut.
594
00:56:33,520 --> 00:56:34,510
Gut.
595
00:56:35,920 --> 00:56:36,910
Und du, was machst du?
596
00:56:36,960 --> 00:56:38,758
Ich bleibe hier mit dem Kind.
597
00:56:41,000 --> 00:56:43,469
Bei eurer Rückkehr
werden wir entscheiden.
598
00:56:47,200 --> 00:56:49,192
Sucht mir für den Kleinen eine Amme.
599
00:57:13,000 --> 00:57:16,277
Mir wurde gesagt, Monsieur,
dass Ihr mich sprechen wollt?
600
00:57:18,240 --> 00:57:20,311
Verzeiht mir, wenn ich Euch bitte,
Euch zurückzuziehen,
601
00:57:20,360 --> 00:57:21,350
ich will niemanden mehr sehen.
602
00:57:21,440 --> 00:57:24,353
Ich wollte Euch unbedingt meine
Aufwartung machen, Madame.
603
00:57:25,400 --> 00:57:27,278
Und Euch meiner
Unterstützung versichern.
604
00:57:27,640 --> 00:57:31,520
Philippe war mein Freund. Er hatte
sich mir anvertraut. Ich weiß alles.
605
00:57:32,160 --> 00:57:33,560
Die Hochzeit, das Kind.
606
00:57:34,920 --> 00:57:38,118
Wie sehr er Euch liebte, und
wie sehr Ihr ihn geliebt hab.
607
00:57:52,880 --> 00:57:55,190
Der Tod Philippes ist mir unerträglich.
608
00:57:55,320 --> 00:57:58,518
Deshalb komme ich, Madame, um Euch zu
schwören, dass ich alles tun werde,
609
00:57:58,560 --> 00:58:01,473
ihn zu rächen und Euch unter
meinen Schutz zu stellen.
610
00:58:01,520 --> 00:58:02,715
Findet mir mein Kind.
611
00:58:04,720 --> 00:58:05,915
Es soll tot sein.
612
00:58:07,400 --> 00:58:10,234
Aber solange man es nicht gefunden hat,
werde ich mir Hoffnung bewahren.
613
00:58:10,280 --> 00:58:13,671
Ich fürchte, Madame... Die Hoffnung ist
das Einzige, was mich am Leben hält.
614
00:58:16,240 --> 00:58:19,233
Findet meine Tochter, Monsieur.
Ich flehe Euch an.
615
00:58:19,320 --> 00:58:21,915
Sehr wohl. Ich finde sie
und bringe sie zu Euch.
616
00:58:22,200 --> 00:58:25,671
So wie ich den Mörder von Philippe
finden und bestrafen werde.
617
00:58:26,320 --> 00:58:27,310
Danke.
618
00:58:27,360 --> 00:58:28,635
Ruht Euch aus, Madame.
619
00:58:30,160 --> 00:58:31,150
Madame.
620
00:59:56,600 --> 00:59:57,795
Ja, und?
621
00:59:58,320 --> 01:00:00,596
Für den Moment noch nichts.
- Aber wann?!
622
01:00:00,680 --> 01:00:02,558
Monseigneur, ich habe Eure
Befehle befolgt.
623
01:00:02,600 --> 01:00:04,557
Meine Männer durchkämmen das Land.
Nichts wurde dem Zufall überlassen.
624
01:00:04,600 --> 01:00:07,069
Nicht ein Bauernhof, nicht ein Stall,
nicht eine Scheune.
625
01:00:07,120 --> 01:00:10,113
Sie können und werden nicht lange
verborgen bleiben. Wir finden sie.
626
01:00:10,160 --> 01:00:11,958
Ich war wirkungsvoller als du.
627
01:00:12,480 --> 01:00:15,678
Der alte Caylus ist tot,
er kann alles auf sich nehmen.
628
01:00:16,360 --> 01:00:18,113
Ein Zug aus dem Bilderbuch!
629
01:00:18,200 --> 01:00:19,554
Auch den Priester müssen
wir beseitigen,
630
01:00:19,600 --> 01:00:22,399
der die Ehe von Inès und Nevers
gesegnet und das Kind getauft hat.
631
01:00:22,440 --> 01:00:23,510
Das wird geschehen, Monseigneur.
632
01:00:23,560 --> 01:00:26,439
Der Mann ist alt. Sorge dafür,
dass sein Tod natürlich aussieht.
633
01:00:35,080 --> 01:00:38,278
Meine Herrin, Fürst, bittet Euch,
sie zu entschuldigen.
634
01:00:38,400 --> 01:00:42,314
Sie möchte sich ausruhen.
Aber sie zählt auf Euer Versprechen.
635
01:00:50,320 --> 01:00:53,199
Ich habe weitere Nachrichten, die Eure
Herrin noch mehr erschüttern werden.
636
01:00:53,360 --> 01:00:55,158
Der Comte de Caylus ist gestorben.
637
01:00:55,600 --> 01:00:57,557
Gottes Gerechtigkeit ist
schneller gewesen als die
638
01:00:57,600 --> 01:00:59,990
Gerechtigkeit der Menschen,
denn er hat Nevers ermorden lassen.
639
01:01:00,040 --> 01:01:02,600
Oh Gott! - Er hatte von der
Hochzeit seiner Tochter erfahren
640
01:01:02,840 --> 01:01:04,320
und der Geburt des Kindes.
641
01:01:06,080 --> 01:01:08,879
Der Comte de Caylus konnte mir sein
Verbrechen gestehen, bevor er starb
642
01:01:08,920 --> 01:01:10,912
und mir denjenigen nennen,
der auf seinen Befehl
643
01:01:10,960 --> 01:01:12,713
den tödlichen Schlag ausgeführt hat.
644
01:01:12,760 --> 01:01:14,956
Es ist ein Intrigant namens Lagardère.
645
01:01:15,280 --> 01:01:17,078
Kann ich darauf zählen,
dass Ihr Eurer Herrin
646
01:01:17,120 --> 01:01:19,351
diese traurigen Nachrichten überbringt?
647
01:01:20,000 --> 01:01:22,595
Ja.
- Sag ihr, dass ich wiederkommen werde,
648
01:01:23,400 --> 01:01:26,757
und dass sie in allem, was ihr
wert ist, auf mich zählen kann.
649
01:01:45,000 --> 01:01:45,990
Voilà.
650
01:01:47,960 --> 01:01:49,030
Achtung!
651
01:01:49,600 --> 01:01:50,590
Hupp!
652
01:01:51,120 --> 01:01:52,110
Hupp!
653
01:01:57,360 --> 01:01:58,350
Schau!
654
01:01:58,840 --> 01:02:03,119
Da haben wir ein herzogliches
Bett für den Sohn eines Herzogs.
655
01:02:03,960 --> 01:02:05,758
Ohh, wird es mir hier gut gehen.
656
01:02:11,920 --> 01:02:13,320
Philippe de Nevers,
657
01:02:14,200 --> 01:02:16,510
- mein Freund, mein Cousin,
658
01:02:17,400 --> 01:02:19,232
ebenso edel von Herzen
659
01:02:19,800 --> 01:02:20,870
wie von Geburt.
660
01:02:21,960 --> 01:02:24,600
Deine Kraft, dein Feuer
661
01:02:25,920 --> 01:02:29,994
und vor allem die Liebe, die deine
geliebte Gattin dir entgegenbrachte,
662
01:02:30,200 --> 01:02:32,078
haben einen alten Mann gekränkt,
663
01:02:32,120 --> 01:02:34,999
dem die Natur all diese
Gnaden vorenthalten hatte.
664
01:02:37,840 --> 01:02:40,639
Der Marquis de Caylus
hat dich ermorden lassen.
665
01:02:43,040 --> 01:02:46,033
Er wird Rechenschaft ablegen
vor der Gerechtigkeit Gottes.
666
01:02:46,240 --> 01:02:48,516
Aber vor der Gerechtigkeit der Menschen
667
01:02:49,200 --> 01:02:51,590
wird sich Lagardère
verantworten müssen.
668
01:02:51,680 --> 01:02:54,878
Henri Lagardère, der sein
mörderischer Arm war!
669
01:02:56,800 --> 01:02:58,200
Und vor uns allen:
670
01:02:59,320 --> 01:03:01,915
Wo er auch sei, ich werde ihn finden.
671
01:03:04,800 --> 01:03:06,393
Und ich werde dich rächen!
672
01:03:13,320 --> 01:03:14,800
Nevers war mein Freund.
673
01:03:16,600 --> 01:03:19,798
Man tötet nicht ungestraft
einen Pair des Königreiches.
674
01:03:22,680 --> 01:03:24,160
Im Namen meines Onkels,
675
01:03:24,760 --> 01:03:26,399
des Königs von Frankreich,
676
01:03:27,560 --> 01:03:30,029
fordere ich, dass
Gerechtigkeit getan wird
677
01:03:30,080 --> 01:03:31,992
und dass man seine Mörder
unerbittlich jagt.
678
01:03:32,120 --> 01:03:35,079
Ich biete persönlich
2000 Écus für denjenigen,
679
01:03:35,120 --> 01:03:38,158
der Henri Lagardère zurückbringt,
tot oder lebendig.
680
01:03:38,200 --> 01:03:41,113
Ich biete aus meiner
eigenen Schatulle ebensoviel.
681
01:03:43,600 --> 01:03:44,795
Teurer Gonzague,
682
01:03:45,080 --> 01:03:47,879
solange wir darauf warten,
dass der Beweis erbracht wird,
683
01:03:47,920 --> 01:03:50,719
dass seine Tochter Aurore tot ist,
die Erbin ersten Ranges,
684
01:03:50,840 --> 01:03:53,878
ernenne ich Euch im Namen
des Königs zum Nachlassverwalter
685
01:03:53,920 --> 01:03:55,991
des Besitzes von Philippe de Nevers.
686
01:04:13,400 --> 01:04:16,916
Da seid ihr endlich! - Immerhin
mussten wir ja eine Amme finden!
687
01:04:17,440 --> 01:04:18,430
Hoh!
688
01:04:19,520 --> 01:04:20,510
Bleib stehen.
689
01:04:22,680 --> 01:04:24,399
Darf ich vorstellen: Jeanne.
690
01:04:24,560 --> 01:04:26,358
Guten Tag, Jeanne.
- Guten Tag.
691
01:04:26,600 --> 01:04:28,910
Oh, Vorsicht, hier ist der Knabe!
692
01:04:29,960 --> 01:04:31,633
Puuh! Stinkt der Kleine!
693
01:04:32,040 --> 01:04:35,750
Ein Baby wird jeden Tag gewaschen!
Und bekommt eine neue Windel!
694
01:04:36,400 --> 01:04:37,880
Typisch Männer.
695
01:04:44,880 --> 01:04:45,870
Und?
696
01:04:47,320 --> 01:04:48,720
Das Volk ist der Meinung,
697
01:04:48,880 --> 01:04:52,271
der alte Caylus habe das
Verbrechen mit seinem Tode bezahlt.
698
01:04:52,960 --> 01:04:55,111
Was den Mörder Nevers betrifft, na ja
699
01:04:55,320 --> 01:04:56,640
...Nenn mir seinen Namen!
700
01:04:56,760 --> 01:04:57,750
Äh,
701
01:04:59,280 --> 01:05:00,270
es ist deiner.
702
01:05:01,800 --> 01:05:02,870
Was, meiner?
703
01:05:04,480 --> 01:05:05,675
So spricht das Volk.
704
01:05:06,400 --> 01:05:10,076
So, wie es scheint, wärst du für Caylus
in Nevers' Dienst getreten,
705
01:05:10,120 --> 01:05:12,919
um sein Vertrauen zu erwerben
und ihn dann zu ermorden.
706
01:05:13,000 --> 01:05:14,639
Viele wollen sich erinnern,
gesehen zu haben,
707
01:05:14,680 --> 01:05:17,400
wie du Nevers mit dem
Degen herausgefordert hast.
708
01:05:17,520 --> 01:05:18,715
Und was am schrecklichsten ist,
709
01:05:18,760 --> 01:05:20,956
- kurz vor Caylus bist
du einem Pilger begegnet,
710
01:05:21,000 --> 01:05:22,593
den du sogar deinen Namen genannt hast.
711
01:05:22,720 --> 01:05:24,313
Und das unmittelbar vor dem Mord.
712
01:05:24,520 --> 01:05:26,557
Du sollst ihn sogar nach dem Weg zum
Schloss gefragt haben.
713
01:05:26,600 --> 01:05:29,718
Ist das wahr? - Henri, dir bleibt nur die
Möglichkeit, nach Spanien zu fliehen.
714
01:05:29,760 --> 01:05:33,231
Alle Polizisten des Königreichs
machen Jagd auf dich. - Niemals!
715
01:05:33,320 --> 01:05:34,549
Ich werde meine Unschuld beteuern,
716
01:05:34,600 --> 01:05:36,751
bis vor den Füßen des Königs,
wenn es sein muss!
717
01:05:36,800 --> 01:05:38,200
Hey, du Vollidiot!
718
01:05:38,240 --> 01:05:41,358
Die werden dich vorher umbringen,
schon wegen der Belohnung.
719
01:05:41,480 --> 01:05:43,676
Und wenn du tot bist, wer kümmert
sich dann um den Kleinen?
720
01:05:44,000 --> 01:05:45,798
Seine Mutter, Inès de Caylus!
721
01:05:45,920 --> 01:05:48,116
Stimmt! Ja, genau. Schick ihn
zurück in den Rachen des Wolfes.
722
01:05:48,160 --> 01:05:51,039
Der alte Caylus ist inzwischen tot,
Nevers' Mörder auf freiem Fuß.
723
01:05:51,080 --> 01:05:53,800
Solange er am Leben ist, wird der
Kleine ständig in Gefahr sein!
724
01:06:01,000 --> 01:06:02,832
Ihr habt da einen schönen Jungen!
725
01:06:02,880 --> 01:06:03,870
Ein Mädchen?!
726
01:06:04,560 --> 01:06:05,835
Aber das ändert alles!
727
01:06:05,880 --> 01:06:08,111
Ach ja? Und was soll das ändern?
728
01:06:08,560 --> 01:06:10,950
Ich meine, ein Mädchen
...ist eben kein Junge!
729
01:06:11,040 --> 01:06:12,918
Ja, da könnt Ihr ganz sicher sein!
730
01:06:12,960 --> 01:06:15,156
Das habe ich in ihren
Wickeltüchern gefunden.
731
01:06:15,880 --> 01:06:16,870
Na.
732
01:06:19,560 --> 01:06:21,119
Das ist eine Taufurkunde.
733
01:06:21,200 --> 01:06:22,190
Ja und?
734
01:06:22,960 --> 01:06:26,795
"Tochter von Inès de Caylus und
Philippe de Nevers".
735
01:06:26,880 --> 01:06:28,473
Der Knabe heißt in Wahrheit.
736
01:06:29,320 --> 01:06:30,515
Aurore!
737
01:06:33,320 --> 01:06:34,310
Na.
738
01:06:47,880 --> 01:06:50,076
Mademoiselle Aurore de Nevers,
739
01:06:50,800 --> 01:06:52,792
ich bin Euer ergebener Diener.
740
01:06:54,240 --> 01:06:58,439
Ich habe Eurem Vater geschworen, bis zu
meinem Tod Euer Beschützer zu sein,
741
01:06:59,240 --> 01:07:00,833
und ich werde Wort halten.
742
01:07:12,520 --> 01:07:13,510
Hier, Henri.
743
01:07:13,920 --> 01:07:16,310
Hier habe ich die Namen
der sieben Überlebenden.
744
01:07:16,360 --> 01:07:17,680
Sie haben ihre Prämie kassiert.
745
01:07:18,120 --> 01:07:19,839
Und sie haben den Befehl
erhalten, zu verschwinden.
746
01:07:22,720 --> 01:07:24,712
Übrigens, welcher ist der, dessen
Hand ich durchbohrt habe?
747
01:07:24,760 --> 01:07:25,910
Wir wissen es nicht, Henri.
748
01:07:26,480 --> 01:07:27,596
Wir wissen es nicht.
749
01:07:27,720 --> 01:07:30,030
Wir konnten nichts tun, das schwöre
ich dir. Wir konnten nichts tun.
750
01:07:30,080 --> 01:07:31,560
In dem Gasthaus ging alles so schnell.
751
01:07:37,920 --> 01:07:40,799
Ich wünsche dir eine gute Reise.
Gott schütze dich!
752
01:07:44,440 --> 01:07:46,909
Schreib uns gleich, wenn du
in Spanien bist.
753
01:07:46,960 --> 01:07:49,031
Lass uns bitte nicht ohne Nachricht.
754
01:07:49,520 --> 01:07:52,513
Und jetzt, Sohn, ab mit dir.
Die Zeit drängt. Los, los!
755
01:08:00,280 --> 01:08:02,511
Ihr werdet mir fehlen, meine Meister.
756
01:08:04,320 --> 01:08:05,549
Und er uns.
757
01:08:31,200 --> 01:08:33,635
Weiß man, ob wir sie
je wiedersehen werden?
758
01:08:34,200 --> 01:08:36,556
Du, du bist wohl verrückt,
so was zu sagen!
759
01:08:36,640 --> 01:08:39,280
Es, es bringt schon Unglück, wenn man
es nur denkt! Und es zu sagen.
760
01:08:39,360 --> 01:08:40,430
Gleichviel.
761
01:08:43,360 --> 01:08:46,831
Das Leben gib uns mit einer Hand,
was es mit der anderen nimmt.
762
01:08:58,040 --> 01:08:59,030
Hoh!
763
01:09:02,920 --> 01:09:03,990
Wer bist du?
764
01:09:04,040 --> 01:09:05,838
Jean-Jacques Loiseau,
Bauer und Pflüger.
765
01:09:05,880 --> 01:09:08,156
Meine Frau Martine,
mein Sohn Bertrand.
766
01:09:08,320 --> 01:09:09,390
Wohin geht ihr?
767
01:09:09,480 --> 01:09:12,279
Wir gehen zu meinem Bruder, der
hat drei Meilen von hier einen Hof.
768
01:09:12,440 --> 01:09:15,035
Er ist krank; wir schneiden
ihm seinen Weizen.
769
01:09:16,760 --> 01:09:17,830
Dann gute Reise!
770
01:09:18,200 --> 01:09:19,520
Danke, Messeigneurs!
771
01:09:21,320 --> 01:09:23,516
Chef!
- Dieser Bauer hat einen Degen!
772
01:09:28,480 --> 01:09:31,234
Ein komischer Vogel für einen Bauern!
773
01:09:31,680 --> 01:09:33,000
Wir haben dich erkannt!
774
01:09:33,080 --> 01:09:35,800
Lagardère, du hast keine
Chance! Wir sind vier!
775
01:09:37,400 --> 01:09:39,869
Das werden wir sehen.
Jeanne, verschwinde!
776
01:10:02,480 --> 01:10:04,039
Ahh! Ich hab's!
777
01:10:38,360 --> 01:10:41,751
Es ist ein Wunder! Nein, Jeanne.
Das ist der Stoß von Nevers!
778
01:10:42,720 --> 01:10:45,360
Hinter dem Hügel
dahinten liegt Spanien.
779
01:10:45,840 --> 01:10:47,274
Heute Abend sind wir dort.
780
01:11:16,440 --> 01:11:19,035
Die Wangen runder.
Ein bisschen runder.
781
01:11:23,360 --> 01:11:25,636
Vielleicht, einen etwas feineren Mund.
782
01:12:14,880 --> 01:12:18,476
Nein, Monseigneur! Madame kann Euch
nicht empfangen, sie ist leidend.
783
01:12:30,320 --> 01:12:33,040
Seit zehn Jahren tragt Ihr
diese Trauer, Madame.
784
01:12:33,480 --> 01:12:35,392
Glaubt Ihr nicht, dass das reicht?
785
01:12:36,400 --> 01:12:38,198
Mein ganzes Leben
würde nicht ausreichen,
786
01:12:38,240 --> 01:12:40,436
für meine Tochter Trauer
zu tragen, Monsieur.
787
01:12:42,360 --> 01:12:44,477
Ich bin müde, ich bitte Euch, zu gehen.
788
01:12:55,320 --> 01:12:57,710
Ich liebe Euch, Madame,
und das wisst Ihr.
789
01:12:58,200 --> 01:13:01,193
Ich liebe Euch in der Hoffnung, dass
Ihr mit mir wieder beginnt zu leben.
790
01:13:02,720 --> 01:13:04,120
Ist das ein Verbrechen?
791
01:13:05,320 --> 01:13:06,390
Heiratet mich.
792
01:13:08,480 --> 01:13:11,871
Gemeinsam werden wir so viele
Kinder haben, wie Ihr wollt.
793
01:13:14,160 --> 01:13:15,640
So viele wie ich will?
794
01:13:16,640 --> 01:13:18,518
Aber ich will nur eins, Monsieur!
795
01:13:18,640 --> 01:13:19,756
Meines!
796
01:13:20,720 --> 01:13:22,791
Meine Tochter lebt, das weiß ich.
797
01:13:23,200 --> 01:13:26,079
Es mag Euch absurd erscheinen,
aber ich weiß es.
798
01:13:27,040 --> 01:13:28,030
Sie lebt.
799
01:13:28,480 --> 01:13:29,470
Fern von mir!
800
01:13:30,840 --> 01:13:34,720
Vielleicht weiß sie nicht einmal
von meiner Existenz, aber sie lebt.
801
01:13:36,000 --> 01:13:38,674
Und wenn ich Eure Tochter
wiederfände, Madame,
802
01:13:39,840 --> 01:13:41,513
wenn ich sie zu Euch brächte?
803
01:13:42,480 --> 01:13:45,359
Wenn Ihr sie wiederfändet, Monsieur,
dann ja,
804
01:13:45,600 --> 01:13:47,671
dann wäre ich für ewig Eure Dienerin.
805
01:13:53,600 --> 01:13:54,795
Meine Frau, Madame.
806
01:13:56,320 --> 01:13:57,800
Das würde mir reichen.
807
01:14:34,200 --> 01:14:36,317
Ach, Freunde! Ihr ruiniert mich!
808
01:14:42,320 --> 01:14:43,515
Mach dich aus dem Weg.
809
01:14:44,000 --> 01:14:45,798
Oder du lernst die Hölle kennen!
810
01:14:45,840 --> 01:14:47,832
Du wirst die Hölle
kennen lernen, Staupitz.
811
01:15:23,720 --> 01:15:25,712
Erinnere dich, an den Duc de Nevers!
812
01:16:15,320 --> 01:16:18,313
Pate, Pate!
Jeanne, es ist der Pate!
813
01:16:27,000 --> 01:16:28,992
Wie geht es dir, kleine Prinzessin?
814
01:16:29,040 --> 01:16:30,633
Warum warst du so lange fort?
815
01:16:30,680 --> 01:16:32,672
Es ist ein weiter Weg
von Deutschland hier her.
816
01:16:32,960 --> 01:16:35,555
Warst du artig? Bist du Jeanne nicht
zu sehr auf die Nerven gegangen?
817
01:16:35,600 --> 01:16:37,717
Ich habe Jeanne sehr lieb, aber sie
muss mich immer kommandieren.
818
01:16:37,760 --> 01:16:39,558
Das ist immerhin ihre Aufgabe!
819
01:16:39,880 --> 01:16:42,554
Ich bin sehr froh, Euch zu sehen,
Monsieur! Es wurde Zeit.
820
01:16:42,720 --> 01:16:44,916
Ich kann sie nicht mehr im Zaum halten!
821
01:16:45,000 --> 01:16:48,710
Mademoiselle mag weder das Nähen, noch
das Kochen, noch das Spinnen.
822
01:16:48,840 --> 01:16:50,832
An ihr ist wirklich ein
Junge verloren gegangen.
823
01:16:50,960 --> 01:16:53,475
Und wenn man sie schilt,
antwortet sie mit Unverschämtheiten!
824
01:16:53,640 --> 01:16:56,200
Geh in die Küche und hole
Wasser für den Paten.
825
01:16:58,000 --> 01:16:59,878
Ich werde nächstes Mal versuchen,
für weniger lange fortzubleiben.
826
01:16:59,960 --> 01:17:02,156
Das sagt Ihr immer, Lagardère.
- Schht!
827
01:17:02,200 --> 01:17:05,113
Du weißt, dass du meinen Namen
niemals aussprechen darfst!
828
01:17:05,200 --> 01:17:06,793
Ich bin Maître Louis, der Waffenschmied.
829
01:17:06,880 --> 01:17:08,872
Für Aurore, wie für alle anderen.
830
01:17:09,080 --> 01:17:10,070
Danke.
831
01:17:21,560 --> 01:17:22,960
Jetzt musst du aber wirklich schlafen.
832
01:17:23,000 --> 01:17:25,356
Warum gehst du so weit fort,
um deine Degen auszuliefern?
833
01:17:25,400 --> 01:17:27,471
Hast du überhaupt keine Angst,
Räubern zu begegnen?
834
01:17:27,560 --> 01:17:29,950
Ein einfacher Handwerker wie ich
interessiert die Räuber nicht.
835
01:17:30,000 --> 01:17:33,198
Und es ist meine Bestimmung, zu reisen.
Jeder muss seiner Bestimmung folgen.
836
01:17:33,560 --> 01:17:35,358
Was ist dann meine Bestimmung?
837
01:17:35,400 --> 01:17:36,390
Deine?
838
01:17:37,000 --> 01:17:38,559
- Lass mich dich ansehen.
839
01:17:39,600 --> 01:17:41,478
Die schönste Bestimmung, die es gibt,
840
01:17:41,520 --> 01:17:43,239
und die du dir nicht vorstellen kannst.
841
01:17:43,280 --> 01:17:44,873
Erzähl mir, wie du mich gefunden hast.
842
01:17:44,920 --> 01:17:47,560
Ich hab's dir schon erzählt!
- Na los!
843
01:17:47,640 --> 01:17:48,630
Es war Nacht.
844
01:17:49,440 --> 01:17:50,430
Es schneite.
845
01:17:50,840 --> 01:17:52,593
Ich ging vorbei an Notre-Dame
846
01:17:52,640 --> 01:17:54,996
und ich hörte ein Weinen. Nicht laut.
847
01:17:55,920 --> 01:17:58,992
Also sah ich mich um, und unter dem
Portal
848
01:17:59,040 --> 01:18:02,238
- sahst du ein Wickeltücher,
aus denen eine Hand hervorguckte!
849
01:18:02,480 --> 01:18:04,358
Als ich mich näherte, sah ich...
850
01:18:04,400 --> 01:18:08,280
ein winziges, Gesichtchen, aus dem
viele Tränen hervorkullerten.
851
01:18:08,400 --> 01:18:11,393
Ich versuchte, die Tür zu öffnen, sie
war verschlossen.
852
01:18:11,440 --> 01:18:12,635
Es war ziemlich kalt.
853
01:18:12,800 --> 01:18:14,712
Und daher beschloss ich, dich
mitzunehmen,
854
01:18:14,760 --> 01:18:16,160
...so wie ich selbst mitgenommen wurde.
855
01:18:16,240 --> 01:18:18,880
Von Cocardasse und Passepoil, deinen
Paten.
856
01:18:19,000 --> 01:18:20,753
Fehlen sie dir überhaupt nicht?
857
01:18:20,840 --> 01:18:22,399
Doch, aber ich werde sie wiedersehen.
858
01:18:22,440 --> 01:18:24,796
Und ich meine Mutter. Glaubst du,
ich werde sie wiedersehen?
859
01:18:24,920 --> 01:18:26,479
Gewiss. Eines Tages.
860
01:18:26,720 --> 01:18:29,554
Vielleicht hat sie mich ausgesetzt,
weil sie mich nicht geliebt hat.
861
01:18:29,600 --> 01:18:30,795
Sie hat dich geliebt.
862
01:18:32,680 --> 01:18:35,479
Nur manchmal ist uns das Schicksal im
Weg.
863
01:18:35,520 --> 01:18:37,113
Aber du könntest sie suchen?
864
01:18:37,160 --> 01:18:39,834
Auf deinen Reisen könntest
du sie finden, glaub ich!
865
01:18:40,200 --> 01:18:43,352
Aber das ist nicht so einfach,
meine kleine Prinzessin.
866
01:18:44,240 --> 01:18:46,277
Jetzt wird geschlafen. Na los.
867
01:18:59,880 --> 01:19:02,349
Eines Tages findest du deine Mutter.
868
01:19:03,400 --> 01:19:04,993
Das verspreche ich dir.
869
01:19:05,480 --> 01:19:06,880
Jetzt schlaf!
870
01:21:30,720 --> 01:21:32,837
Erinnere dich an den Duc de Nevers!
871
01:21:32,880 --> 01:21:34,872
Ich habe Nevers nicht erstochen!
872
01:21:34,920 --> 01:21:37,594
Ich hab mit ihm gekämpft, das ist wahr,
aber ich habe ihn nicht getötet!
873
01:21:37,800 --> 01:21:39,154
Zeig deine linke Hand.
874
01:21:41,400 --> 01:21:43,232
Wer dann?
- Ich weiß es nicht.
875
01:21:44,000 --> 01:21:46,151
Ich habe in der Dunkelheit
nichts gesehen!
876
01:21:46,240 --> 01:21:48,755
Damals floh jeder allein. Ich habe sie
nie wiedergesehen!
877
01:21:48,800 --> 01:21:50,996
Erbarmen! Daddy! Daddy, Daddy!
878
01:22:02,400 --> 01:22:04,119
Er ist dir wieder entkommen!
879
01:22:05,600 --> 01:22:06,795
Dummkopf!
880
01:22:07,160 --> 01:22:09,356
Das ist kein Mensch, Monseigneur!
881
01:22:10,120 --> 01:22:11,520
Das ist der Teufel!
882
01:22:12,120 --> 01:22:13,315
Der Teufel!
883
01:22:14,200 --> 01:22:15,998
Das Gespenst von Nevers!
884
01:22:16,840 --> 01:22:18,240
Was denn noch alles?
885
01:22:35,600 --> 01:22:37,910
Gib mir mein Medaillon zurück!
Es gehört mir!
886
01:22:37,960 --> 01:22:40,475
Du sollst dich niemals davon trennen!
Niemals!
887
01:22:40,640 --> 01:22:41,630
Aber warum?
888
01:22:41,680 --> 01:22:43,353
Ich hab das Recht, es zu verschenken!
889
01:22:43,400 --> 01:22:44,800
Weder ihm, noch sonst jemanden!
- warum?
890
01:22:44,840 --> 01:22:46,559
Weil du es mir geschenkt hast?
891
01:22:46,600 --> 01:22:48,398
Genau genommen war ich's nicht!
892
01:22:48,800 --> 01:22:50,473
Wie bitte, du warst es nicht?
893
01:22:50,600 --> 01:22:51,795
Aber wer dann?
894
01:22:52,080 --> 01:22:55,198
Ich hab's getragen, als du mich
gefunden hast, nicht? - So ist es.
895
01:22:55,240 --> 01:22:57,152
Du hast mir gesagt, dass ich keinen
Namen hatte.
896
01:22:57,240 --> 01:22:59,038
Dass du mich "Aurore" getauft hast.
897
01:22:59,080 --> 01:23:01,914
Warum hast du mich belogen? Dann habe
ich das Medaillon von meinen Eltern?
898
01:23:02,040 --> 01:23:04,430
Das ist möglich, aber was ändert das?
Was das ändert?!
899
01:23:04,640 --> 01:23:06,632
Vielleicht kann ich mit diesem
Medaillon meine Eltern wiederfinden!
900
01:23:06,680 --> 01:23:08,000
Vielleicht führt es zu meiner Mutter!
901
01:23:08,040 --> 01:23:10,032
Vielleicht bedauert sie, mich
ausgesetzt zu haben,
902
01:23:10,080 --> 01:23:11,878
vielleicht denkt sie an mich!
903
01:23:11,920 --> 01:23:13,036
Ich will nichts mehr davon hören!
904
01:23:13,080 --> 01:23:15,072
Du sollst dich nicht mehr in den
Tavernen herumtreiben!
905
01:23:15,120 --> 01:23:16,315
Du hast mich die Freiheit gelehrt,
906
01:23:16,360 --> 01:23:18,192
jetzt kannst du sie mir nicht
wegnehmen!
907
01:23:21,560 --> 01:23:24,280
Ich verbiete dir, dich davon zu
trennen!
908
01:23:51,000 --> 01:23:52,195
"Meine lieben Paten.
909
01:23:52,600 --> 01:23:56,116
Im letzten Winter habe ich das letzte
Mal Nachricht von Euch erhalten.
910
01:23:56,600 --> 01:23:58,831
Ihr hattet mich um ein Portrait von
Aurore gebeten,
911
01:23:59,000 --> 01:24:01,469
und ich konnte Euch nur eine Locke aus
ihrem Haar schicken.
912
01:24:01,880 --> 01:24:03,394
Ich schreibe Euch heute,
913
01:24:03,480 --> 01:24:07,235
weil Jeanne uns verlassen hat, um den
Müller eines Nachbardorfes zu heiraten.
914
01:24:07,320 --> 01:24:10,313
So befinde ich mich in großen
Schwierigkeiten.
915
01:24:13,000 --> 01:24:15,196
Ich wäre erleichtert, wenn einer zu mir
kommen
916
01:24:15,240 --> 01:24:17,960
und sich um Aurore kümmern könnte,
während ich die Mission erfülle,
917
01:24:18,000 --> 01:24:20,390
die ich dem Duc de Nevers
versprochen habe."
918
01:24:50,680 --> 01:24:51,670
Quint.
919
01:24:53,680 --> 01:24:54,670
Quint.
920
01:24:55,080 --> 01:24:56,070
Septim,
921
01:24:57,520 --> 01:24:58,510
Terz.
922
01:24:59,880 --> 01:25:00,870
Quart.
923
01:25:01,680 --> 01:25:02,670
Quart.
924
01:25:02,720 --> 01:25:03,710
Second.
925
01:25:05,280 --> 01:25:06,475
Stell dich dort hin.
926
01:25:08,960 --> 01:25:09,950
Ausfall.
927
01:25:10,000 --> 01:25:10,990
Hoh!
928
01:25:18,120 --> 01:25:19,520
Huhu! Huhu!
929
01:25:20,040 --> 01:25:21,633
Das ist Passepoil! Nimm!
930
01:25:29,560 --> 01:25:30,550
Passepoil!
931
01:25:33,520 --> 01:25:34,510
Henri!
932
01:25:35,600 --> 01:25:37,319
Lass mich dich anschauen.
- Ja.
933
01:25:37,360 --> 01:25:39,158
Ohlalà! 17 Jahre.
934
01:25:39,240 --> 01:25:41,197
Der Teufel soll mich an den Himmel
nageln!
935
01:25:41,240 --> 01:25:45,075
Komm schon, küss mich noch mal.
Und noch mal!
936
01:25:45,120 --> 01:25:48,113
Diesmal für Cocardasse.
Du verdammter Schuft!
937
01:25:49,080 --> 01:25:50,833
Du trägst inzwischen eine Brille!?
938
01:25:50,880 --> 01:25:53,918
Nicht ich. Maître Louis.
- Ah ja, verstehe.
939
01:25:54,800 --> 01:25:55,790
Ist sie das?
940
01:25:55,880 --> 01:25:57,075
Das ist sie!
941
01:25:58,000 --> 01:26:01,152
Wenn ich bedenke, dass sie das letzte
Mal, als ich sie gesehen habe,
942
01:26:01,200 --> 01:26:02,600
nicht größer war als so.
943
01:26:03,400 --> 01:26:06,518
Wie schön. - Und du bist
genau so witzig, wie ich dachte.
944
01:26:15,280 --> 01:26:16,270
Gehen wir!
945
01:26:23,000 --> 01:26:26,072
Und dieser Arsch hat sie zu mir
geschickt, alle wie sie da sind!
946
01:26:26,120 --> 01:26:27,873
Da hab ich die Sattelgurte
durchgeschnitten,
947
01:26:28,160 --> 01:26:30,038
und sie sind vom Pferd gefallen!
948
01:26:39,680 --> 01:26:40,875
Nimm dein Glas.
949
01:26:47,920 --> 01:26:48,910
Und?
950
01:26:49,160 --> 01:26:52,790
Fast alle, die an der Ermordung
Nevers beteiligt waren, sind tot.
951
01:26:53,000 --> 01:26:57,199
Ich muss nur noch zwei hinrichten:
Scarlatti und den Hauptmann Lorrain.
952
01:26:59,000 --> 01:27:01,720
Einer von den beiden muss Nevers
erstochen haben.
953
01:27:02,200 --> 01:27:03,839
Ist der Hauptmann Lorrain noch in
Paris?
954
01:27:03,880 --> 01:27:05,394
Und ob er dort ist, und wie!
955
01:27:05,480 --> 01:27:08,120
Er hat in den Jahren seinen Weg
gemacht, dieser Schurke!
956
01:27:08,160 --> 01:27:09,992
Er ist Chef der Polizei geworden!
957
01:27:10,080 --> 01:27:13,073
Es ist pure Verrücktheit, ihn
ausschalten zu wollen!
958
01:27:15,200 --> 01:27:16,395
Es muss aber sein.
959
01:27:16,800 --> 01:27:20,794
Während wir abwarten, reise ich nach
Venedig, wo sich Scarlatti befindet.
960
01:27:22,200 --> 01:27:23,520
Wann brichst du auf?
961
01:27:26,480 --> 01:27:28,039
Sagen wir in einer Woche.
962
01:27:28,200 --> 01:27:31,591
Bis ihr beiden euch besser kennen
gelernt habt, Aurore und du.
963
01:27:33,800 --> 01:27:36,395
Noch etwas Wein?
- Oh ja, mit Vergnügen.
964
01:27:39,000 --> 01:27:40,354
Wovon habt ihr gesprochen?
965
01:27:40,400 --> 01:27:42,119
Worüber?
- Wir wollten...
966
01:27:42,160 --> 01:27:43,879
Von meinen Geschäften und von meiner
Reise.
967
01:27:43,920 --> 01:27:46,594
Voilà. Die Geschäfte von Maître Louis.
968
01:27:46,880 --> 01:27:47,870
Ich verstehe.
969
01:27:48,240 --> 01:27:49,640
Also dann, gute Nacht!
970
01:27:49,720 --> 01:27:51,313
Gute Nacht!
- Gute Nacht!
971
01:27:54,320 --> 01:27:56,391
Ähm, glaubst du, sie hat uns gehört?
972
01:27:57,400 --> 01:27:59,710
Wir müssen vorsichtig sein, Passepoil.
973
01:28:11,800 --> 01:28:14,395
Ihr seid sicher, dass es sich um
Signore Scarlatti handelt?
974
01:28:14,440 --> 01:28:17,558
Ja, ich habe ihn selber vor einer Woche
hier begraben.
975
01:28:17,640 --> 01:28:20,633
Er ist von seinem Pferd gestürzt, der
Arme.
976
01:28:38,280 --> 01:28:39,270
Grazie.
977
01:28:47,560 --> 01:28:48,550
Heh!
978
01:28:49,400 --> 01:28:52,837
Komm, zeig mir doch mal, was dein Pate
dir beigebracht hat.
979
01:28:53,200 --> 01:28:54,520
Allez, en garde!
980
01:29:06,000 --> 01:29:07,673
Verdammtes kleines Luder!
981
01:29:10,560 --> 01:29:11,596
Oh!
982
01:29:12,200 --> 01:29:15,193
Ohlalà! Du bist ganz
schön durchtrieben, Kleine!
983
01:29:15,800 --> 01:29:17,473
Ach, du bist zu jung für mich.
984
01:29:20,000 --> 01:29:22,560
Bist du erschöpft?
- Nein, das ist nur die Hitze.
985
01:29:22,600 --> 01:29:23,829
Hab' ich einen Durst!
986
01:29:28,760 --> 01:29:31,400
Ahh! Die machen guten Wein in Spanien.
987
01:29:32,200 --> 01:29:34,669
Passepoil, kannst du mir was verraten?
988
01:29:34,960 --> 01:29:37,156
Als der Pate mich fand, warst du wo?
989
01:29:39,000 --> 01:29:41,879
Was, wo ich, äh also, äh,
ich weiß nicht,
990
01:29:41,920 --> 01:29:43,752
im Fechtsaal. Warum fragst du?
991
01:29:43,840 --> 01:29:45,957
Er hat mir gesagt, dass ihr zusammen
wart!
992
01:29:46,000 --> 01:29:47,195
Das hat er dir gesagt?
993
01:29:48,000 --> 01:29:51,038
Ach ja, stimmt ja! Wo hatte ich meinen
Kopf?!
994
01:29:53,200 --> 01:29:55,999
Du warst mit ihm zusammen vor der
Kirche Saint Germain?
995
01:29:56,120 --> 01:29:59,113
Ja. Genau.
996
01:29:59,400 --> 01:30:01,995
Wir waren beide in der Kirche Saint
Germain.
997
01:30:02,720 --> 01:30:05,189
Ich dachte eigentlich, es war
Notre-Dame!
998
01:30:05,320 --> 01:30:08,916
Du bringst mich durcheinander!
Ist doch egal, welche es war.
999
01:30:08,960 --> 01:30:11,998
Notre-Dame, Saint Germain!
Es war eine Kirche!
1000
01:30:12,040 --> 01:30:14,555
Und mein Medaillon? Der Pate hat mir
gesagt,
1001
01:30:14,600 --> 01:30:16,637
dass meine Eltern es mir geschenkt
hätten.
1002
01:30:16,680 --> 01:30:18,717
Das hat er dir gesagt?
1003
01:30:18,760 --> 01:30:19,750
Ja.
1004
01:30:19,800 --> 01:30:22,360
Er hat mir versprochen, nach seiner
Rückkehr von ihnen zu erzählen.
1005
01:30:22,400 --> 01:30:24,995
Na gut, dann wird er das für den
richtigen Moment halten.
1006
01:30:25,600 --> 01:30:26,795
Was weißt du über sie?
1007
01:30:29,200 --> 01:30:30,919
Ich weiß gar nichts über sie!
1008
01:30:31,520 --> 01:30:33,830
Obendrein dreht sich bei mir alles!
1009
01:30:33,880 --> 01:30:36,600
Lügner! Los, sag mir, was du weißt!
1010
01:30:36,680 --> 01:30:40,071
Ich weiß nichts. Gar nichts. Dränge
mich nicht.
1011
01:30:40,240 --> 01:30:45,235
War mein Vater Handwerker?
- Oh nein! Er war ein adliger Herr!
1012
01:30:46,000 --> 01:30:47,992
Geliebt von ganz Paris.
1013
01:30:48,200 --> 01:30:51,591
Was? Ein adeliger Herr?!
1014
01:30:52,080 --> 01:30:53,514
Was ist mit ihm geschehen?
1015
01:30:53,600 --> 01:30:54,795
Passepoil?
1016
01:31:00,720 --> 01:31:03,519
Was ist mit ihm geschehen? Sag es mir!
1017
01:31:04,400 --> 01:31:05,800
Getötet.
1018
01:31:10,200 --> 01:31:12,669
Getötet?
- Ermordet.
1019
01:31:13,800 --> 01:31:17,680
Ein Dolchstoß... in den Rücken.
1020
01:31:27,640 --> 01:31:29,518
Der Botschafter erwartet Euch.
1021
01:31:41,320 --> 01:31:44,119
Fasst Euch bitte kurz, er ist sehr
beschäftigt.
1022
01:31:50,880 --> 01:31:52,360
Wer ist da?
1023
01:32:00,800 --> 01:32:02,519
Wie ist dein Name, mein Kleines.
1024
01:32:02,560 --> 01:32:04,995
Ich habe keinen Namen, nur einen
Vornamen. Aurore.
1025
01:32:05,080 --> 01:32:07,993
Ich bin das Mündel von Maître Louis,
dem Waffenschmied.
1026
01:32:08,080 --> 01:32:10,754
Ah, bestens. Und woher kommst du?
1027
01:32:10,800 --> 01:32:14,680
Aus einem kleinen Dorf, drei Meilen
nördlich von hier. - Kleines Dorf.
1028
01:32:16,000 --> 01:32:18,595
Hier! Nimm dir bitte einen Keks.
- Danke.
1029
01:32:18,880 --> 01:32:20,951
Wirklich köstlich.
1030
01:32:21,000 --> 01:32:23,640
Also dann, mein Kleines, was führt dich
zu mir?
1031
01:32:24,160 --> 01:32:26,470
Ich würde gern wissen, wer mein Vater
war.
1032
01:32:27,000 --> 01:32:30,755
Er soll ein adliger Herr gewesen sein,
der vor 17 Jahren ermordet wurde.
1033
01:32:30,800 --> 01:32:32,598
Könnt Ihr Euch an den Vorfall erinnern?
1034
01:32:33,760 --> 01:32:35,717
Was hattest du noch gesagt, Kleines?
1035
01:32:35,800 --> 01:32:40,079
Erinnert Ihr Euch an einen Adligen, der
vor 17 Jahren ermordet wurde?
1036
01:32:40,240 --> 01:32:43,233
Genordet?
- Ermordet! Hinterrücks getötet!
1037
01:32:43,280 --> 01:32:45,670
Hinterrücks? Dann wurde er ja
ermordet!
1038
01:32:46,200 --> 01:32:49,591
Martin! Ich hab mein Hörrohr verloren!
1039
01:32:50,080 --> 01:32:51,196
Martin!
1040
01:32:52,000 --> 01:32:56,199
Aber warum geht sie? Wir beide hatten
uns gut unterhalten.
1041
01:32:56,400 --> 01:32:59,393
Oh, ja, sie...
1042
01:33:21,320 --> 01:33:22,720
Was gibt es, Peyrolles?
1043
01:33:34,320 --> 01:33:35,800
Endlich haben wir sie!
1044
01:33:36,800 --> 01:33:39,599
Ein einsames Landhaus, nördlich von
Toledo.
1045
01:33:41,480 --> 01:33:43,790
Ich hab' dir gesagt, dass du
nicht in den Städten suchen sollst!
1046
01:33:43,880 --> 01:33:45,678
Aber dort kann man sich am besten
verstecken.
1047
01:33:45,720 --> 01:33:47,200
Versteh, Dummkopf!
1048
01:33:47,400 --> 01:33:50,393
17 Jahre lang konntest du Lagardère
nicht schnappen!
1049
01:33:50,800 --> 01:33:53,395
Seit 17 Jahren versprichst du mir
seinen Kopf,
1050
01:33:53,800 --> 01:33:57,191
und er tötet unsere Männer einen nach
dem anderen, verkleidet als Nevers,
1051
01:33:57,240 --> 01:33:58,913
damit wir an ein Gespenst glauben!
1052
01:33:59,000 --> 01:34:00,719
Die Männer sind Taugenichtse!
1053
01:34:00,760 --> 01:34:02,991
Immerhin hat einer von denen ihn
gefunden.
1054
01:34:03,200 --> 01:34:06,989
Dieses Mal, Peyrolles, rate ich dir,
sie nicht zu verfehlen.
1055
01:34:07,080 --> 01:34:09,072
Sie sollen sie beide töten, und zwar
sicher!
1056
01:34:13,200 --> 01:34:16,989
Denk daran: Sie waren
15 im Burggraben von Caylus.
1057
01:34:17,320 --> 01:34:20,040
Es sind nur noch die beiden
Fechtmeister übrig.
1058
01:34:20,600 --> 01:34:24,196
Und der Hauptmann Lorrain. Lagardère
vollendet seine Rache.
1059
01:34:24,240 --> 01:34:28,234
Wenn er zu Lorrain gelangt, dann kommt
er auch zu mir.
1060
01:34:28,320 --> 01:34:31,518
Für die wird er keine Zeit mehr
haben, Monseigneur.
1061
01:35:19,160 --> 01:35:22,551
Hilfe, Passepoil!
1062
01:35:24,600 --> 01:35:27,593
Zu Hilfe! Passepoil!
1063
01:35:28,640 --> 01:35:29,915
Zu Hilfe.
1064
01:35:29,960 --> 01:35:30,950
Mein Gott!
1065
01:35:35,680 --> 01:35:39,674
Zu Hilfe! Passepoil!
1066
01:35:40,800 --> 01:35:43,190
Nehmt sie auf!
1067
01:35:44,000 --> 01:35:44,990
Neiiin!
1068
01:35:47,000 --> 01:35:48,400
Schweinerei!
1069
01:36:05,200 --> 01:36:06,395
Fangt sie ein!
1070
01:36:34,800 --> 01:36:36,200
Guter Gott!
1071
01:36:41,000 --> 01:36:42,719
Lasst ihn nicht entwischen!
1072
01:36:55,480 --> 01:36:57,278
Adieu, Lagardère!
1073
01:36:57,320 --> 01:37:00,392
Sie sind beide tot. Lasst
uns verschwinden!
1074
01:37:18,600 --> 01:37:24,597
Passepoil! Passepoil!
1075
01:37:38,400 --> 01:37:41,791
Passepoil!
- Ich bin hier!
1076
01:37:49,000 --> 01:37:50,593
Ahh, Passepoil!
1077
01:38:00,400 --> 01:38:02,790
Passepoil, geht es?
- Ja, es geht, es geht.
1078
01:38:02,880 --> 01:38:04,837
Wer waren diese Männer, wer?
1079
01:38:04,920 --> 01:38:06,912
Irgendwelche Räuber, wer soll es sonst
gewesen sein?
1080
01:38:06,960 --> 01:38:08,314
Räuber, die nichts stehlen?
1081
01:38:08,360 --> 01:38:10,397
Diese Männer waren hier, um uns zu
töten! Wieso?
1082
01:38:10,440 --> 01:38:11,794
Ich hab keine Ahnung, und Schluss!
1083
01:38:11,880 --> 01:38:13,075
Du lügst mich an!
1084
01:38:13,160 --> 01:38:15,470
Sie waren meines Vaters wegen hier.
- Wie, was?
1085
01:38:15,560 --> 01:38:18,155
Dieser adlige Herr, den man erdolcht hat!
- Was redest du da?!
1086
01:38:18,280 --> 01:38:21,273
Welcher Schwachkopf hat dir das erzählt?
- Du selbst!
1087
01:38:21,600 --> 01:38:22,795
Aber nie im Leben!
1088
01:38:23,400 --> 01:38:27,758
Richtig, du hast mich betrunken
gemacht, und ich hab' dahergeplappert.
1089
01:38:28,080 --> 01:38:30,879
Ich weiß, dass es die Wahrheit war. Und
jetzt wirst du mir alles sagen.
1090
01:38:31,200 --> 01:38:33,954
Wer meinen Vater getötet hat, und wer
mich jetzt töten will!
1091
01:38:34,080 --> 01:38:35,799
Beruhige dich erst mal, Aurore.
1092
01:38:36,080 --> 01:38:38,640
Erst mal beruhigst du dich!
- Nein, ich werde mich nicht beruhigen!
1093
01:38:38,720 --> 01:38:41,713
Ich habe ein Recht, zu erfahren, wer
ich bin, und wer mich töten will!
1094
01:38:41,760 --> 01:38:44,229
Ich werde dir nichts sagen. Wir
warten auf deinen Paten, ja?
1095
01:38:44,320 --> 01:38:46,596
Er wird das dann entscheiden.
- Ich hab' genug!
1096
01:38:46,640 --> 01:38:47,960
Kein Mensch will mir Fragen
beantworten!
1097
01:38:48,000 --> 01:38:50,276
Also gut, dann gehe
ich mir selbst die Antworten suchen.
1098
01:38:50,320 --> 01:38:53,199
In Paris, wenn es sein muss!
- Du bleibst hier!
1099
01:38:53,320 --> 01:38:56,313
Du stehst unter meiner Verantwortung;
also warten wir auf deinen Paten.
1100
01:39:35,400 --> 01:39:36,390
Aurore!
1101
01:39:36,480 --> 01:39:39,473
Da bist du ja endlich! Seit zwei Tagen
warte ich auf dich!
1102
01:39:39,600 --> 01:39:42,638
Wo ist Aurore?
- Ihr fehlt nichts, beruhige dich.
1103
01:39:42,680 --> 01:39:45,878
Was ist passiert?
- Reiter sind gekommen, um uns zu töten.
1104
01:39:46,000 --> 01:39:48,515
Söldner waren es, die genau wussten,
was sie wollten.
1105
01:39:48,560 --> 01:39:52,110
Sie glauben, dass wir tot sind. Und ich
verdanke Aurore, dass ich noch lebe.
1106
01:39:52,160 --> 01:39:57,155
Wo ist sie? - Wo sie ist? Äh, sie ist
weggelaufen, als ich schlief.
1107
01:39:58,200 --> 01:40:01,637
Sie ist auf dem Weg nach Paris, nehme
ich an. - Nach Paris? Warum denn Paris?
1108
01:40:01,800 --> 01:40:04,269
Um zu erfahren, wer ihr Vater ist,
und warum man ihn ermordet hat.
1109
01:40:04,360 --> 01:40:06,511
Aber sie weiß nichts! Du wirst ihr doch
wohl nichts erzählt haben!
1110
01:40:06,640 --> 01:40:10,634
Sie hat mich zum Trinken verführt. Ich
habe nicht viel gesagt, ich schwöre.
1111
01:40:10,800 --> 01:40:13,872
Aber genug, dass sie sich in den Rachen
des Wolfes wirft! Passepoil!
1112
01:40:14,400 --> 01:40:19,395
Nein, aber so hör doch zu, verzeih mir!
Verzeih mir! Bitte! Henri, verzeih mir!
1113
01:40:20,880 --> 01:40:22,519
Aber, was machst du da?
1114
01:40:22,680 --> 01:40:26,276
Aurore ist in Gefahr! Geh dein Pferd
satteln! Wir brechen auf.
1115
01:40:52,880 --> 01:40:56,032
Monseigner dürfen sich freuen. Die
junge Aurore de Nevers ist tot.
1116
01:40:56,080 --> 01:40:58,470
Sie hat sich in einen Brunnen
gestürzt...
1117
01:40:58,520 --> 01:41:01,718
und Lagardère ist lebendig verbrannt in
seinem Haus.
1118
01:41:04,800 --> 01:41:09,795
Endlich befreit! Ich gratuliere dir,
lieber Peyrolles!
1119
01:41:14,000 --> 01:41:16,993
Weißt du, dass dieses Medaillon der
Schlüssel zu Inès Herz ist?
1120
01:41:21,320 --> 01:41:23,710
Und zu ihrem Vermögen, Monseigneur.
1121
01:41:40,400 --> 01:41:42,995
Ich bedaure, Monsieur, Madame ist noch
nicht aufgestanden!
1122
01:41:43,040 --> 01:41:46,875
Ich bin hier in meinem Haus!
- Monseigneur! Monseigneur!
1123
01:41:51,200 --> 01:41:53,590
Ich bin erfreut, Euch zu sehen, Madame.
1124
01:41:56,800 --> 01:42:00,191
Wie findet Ihr die Rosen
aus meinem Garten? - Bezaubernd.
1125
01:42:03,480 --> 01:42:05,790
Sie haben den Glanz und die Sanftheit
Eures Teints.
1126
01:42:05,840 --> 01:42:08,071
Sie zu sehen, genügt, um
meinen Tag zu verschönern.
1127
01:42:08,400 --> 01:42:10,710
Was wollt Ihr von mir, Monsieur, zu
dieser frühen Stunde?
1128
01:42:10,760 --> 01:42:12,752
Euch eine freudige Nachricht mitteilen.
1129
01:42:13,480 --> 01:42:16,917
Die Euch die Unannehmlichkeiten meines
Besuches vergessen lassen wird.
1130
01:42:17,000 --> 01:42:18,070
Redet. Ich höre.
1131
01:42:18,800 --> 01:42:20,598
Ich habe Eure Tochter gefunden.
1132
01:42:23,120 --> 01:42:24,315
Wie bitte?
1133
01:42:25,760 --> 01:42:26,955
Was sagt Ihr?
1134
01:42:27,040 --> 01:42:29,236
Dass ich Eure Tochter gefunden habe.
1135
01:42:29,280 --> 01:42:30,760
Hier habt Ihr den Beweis!
1136
01:42:35,160 --> 01:42:36,355
Das ist ein Wunder!
1137
01:42:36,400 --> 01:42:37,390
Nein, Madame.
1138
01:42:37,680 --> 01:42:39,876
Das ist die Krönung einer
17-jährigen beharrlichen Suche
1139
01:42:39,920 --> 01:42:40,910
in ganz Europa.
1140
01:42:40,960 --> 01:42:42,758
Das ist wahr, Monsieur, verzeiht mir.
1141
01:42:42,800 --> 01:42:44,871
Ich will nicht ungerecht sein, ich
verdanke Euch dieses Glück!
1142
01:42:44,920 --> 01:42:47,674
Ich hab nur mein Versprechen gehalten,
Madame.
1143
01:42:48,560 --> 01:42:51,155
Ich hoffe, Ihr haltet das Eure.
- Wo war sie?
1144
01:42:52,200 --> 01:42:53,316
In Spanien.
1145
01:42:54,400 --> 01:42:56,676
Meine Männer haben sie
Henri Lagardère entrissen.
1146
01:42:56,720 --> 01:42:58,871
Der hat sein Verbrechen
mit seinem Leben bezahlt.
1147
01:42:58,920 --> 01:43:00,593
Der Duc de Nevers ist endlich gerächt.
1148
01:43:00,640 --> 01:43:05,635
Oh, mein Gott. Wie geht es ihr? Wann
ist mir erlaubt, sie zu sehen?
1149
01:43:06,800 --> 01:43:09,156
Bald, Madame, bald.
1150
01:43:10,160 --> 01:43:13,676
Es tut mir leid, dass ich Euch nicht
mehr sagen kann.
1151
01:43:14,720 --> 01:43:16,120
Im Augenblick.
1152
01:43:17,000 --> 01:43:20,994
Madame. - Nein, wartet! Lasst mir das
Medaillon hier! Ich bitte Euch!
1153
01:43:21,040 --> 01:43:23,999
Ihr werdet es am Hals Eurer
Tochter wiederfinden.
1154
01:43:24,800 --> 01:43:26,200
Ich bin Eurer Diener.
1155
01:43:32,080 --> 01:43:36,597
Anne! Anne! Anne!
1156
01:43:44,200 --> 01:43:47,193
Wie ist das Befinden?
- Gut, Monseigneur. Danke.
1157
01:43:54,480 --> 01:43:58,474
Monseigneur, Seine Königliche
Hoheit, der Regent von Frankreich!
1158
01:43:58,680 --> 01:44:01,673
Ich bitte Euch, bleibt sitzen
und tut so, als,
1159
01:44:01,720 --> 01:44:04,189
als wäre ich gar nicht anwesend!
1160
01:44:04,280 --> 01:44:07,034
Was ich übrigens auch gar
nicht sein sollte!
1161
01:44:09,360 --> 01:44:11,750
Ah, Gonzague, mein Freund!
1162
01:44:11,800 --> 01:44:14,554
Gewährt Eure Hoheit uns das Vergnügen,
an unserer Festlichkeit teilzunehmen?
1163
01:44:14,600 --> 01:44:16,398
Ein andermal, mein lieber Gonzague.
1164
01:44:16,440 --> 01:44:19,274
Ich bin mit einigen Galanterien
beschäftigt,
1165
01:44:19,320 --> 01:44:22,313
die mich zwischen zwei
Ratssitzungen erquicken.
1166
01:44:25,320 --> 01:44:28,040
Aber sagt mir, was ist das für ein
Gerücht,
1167
01:44:28,080 --> 01:44:30,959
das umgeht in ganz Paris? Ihr sollt die
Tochter von
1168
01:44:31,000 --> 01:44:32,434
Nevers gefunden haben, heißt es?
1169
01:44:32,480 --> 01:44:35,473
Ja. Ich hätte mir gewünscht, dass die
Nachricht geheim bleibt,
1170
01:44:35,520 --> 01:44:38,399
aber in dieser Stadt kann niemand
seinen Mund halten.
1171
01:44:38,440 --> 01:44:42,275
Wann sehen wir sie?
- Bald, Eure Hoheit. Bald.
1172
01:44:42,720 --> 01:44:45,110
Was für ein Ereignis,
was für ein Ereignis!
1173
01:44:45,160 --> 01:44:47,152
Nichts könnte mich mehr entzücken!
1174
01:44:47,280 --> 01:44:49,875
Und Madame de Nevers?
Sie ist auf dem Laufenden, oder?
1175
01:44:50,080 --> 01:44:52,276
Habt Ihr sie an ihr Versprechen erinnert?
- Ja.
1176
01:44:52,880 --> 01:44:55,076
Und ich hab gehofft, dass sie
sich nicht entzieht.
1177
01:44:55,400 --> 01:44:58,279
Ihre Trauer hat keine
Existenzberechtigung mehr!
1178
01:44:58,320 --> 01:45:00,312
Es wird Zeit, dass sie wieder
Geschmack am Leben findet.
1179
01:45:00,680 --> 01:45:05,675
Und, falls wir irgendwie dabei helfen
können, sie zu überzeugen.
1180
01:45:06,080 --> 01:45:09,232
Euer freundschaftlicher Rat müsste sie
schon dazu bewegen.
1181
01:45:09,280 --> 01:45:11,272
Wer könnte dem widerstehen?
1182
01:45:11,320 --> 01:45:12,959
So eine Beharrlichkeit.
1183
01:45:14,600 --> 01:45:16,592
Ich bewundere Euch, Gonzague!
1184
01:45:16,640 --> 01:45:19,280
Und wenn Madame de Nevers erst
Eure Frau wird,
1185
01:45:19,320 --> 01:45:21,755
dann werde ich Euch beneiden!
1186
01:45:22,480 --> 01:45:23,960
Kommt, meine Hübschen!
1187
01:45:51,560 --> 01:45:52,550
Monseigneur.
1188
01:45:54,920 --> 01:45:56,115
Geh sie holen.
1189
01:45:58,120 --> 01:45:59,839
Sie kommt, Monseigneur!
1190
01:46:07,960 --> 01:46:10,350
Monseigneur, welche Überraschung!
1191
01:46:11,240 --> 01:46:13,436
Ich hab nicht erwartet,
Euch so bald zu sehen.
1192
01:46:13,480 --> 01:46:15,472
Es ist eine dringliche Angelegenheit.
1193
01:46:15,560 --> 01:46:17,995
Ihr wisst doch, wie gern ich Eure
Ungeduld spüre.
1194
01:46:18,040 --> 01:46:19,599
Und wie gern ich sie befriedige.
1195
01:46:19,880 --> 01:46:23,874
Ich weiß. Aber ich habe dir etwas viel
Besseres vorzuschlagen.
1196
01:46:24,240 --> 01:46:26,197
Hast du nicht gesagt, dass du
Schauspielerin werden willst?
1197
01:46:26,240 --> 01:46:29,551
Ja? Wieso?
- Ich habe eine Rolle für dich.
1198
01:46:30,120 --> 01:46:32,635
Zeig mir die Bandbreite deines
Talentes.
1199
01:46:32,760 --> 01:46:35,958
Ihr macht Euch lustig. Das ist aber
nicht nett.
1200
01:46:36,000 --> 01:46:37,753
Es war mir noch nie ernster.
1201
01:46:37,880 --> 01:46:40,679
Geh deinen Mantel holen,
ich warte auf dich. Geh!
1202
01:46:58,720 --> 01:47:00,677
Eine kleine Münze, Mademoiselle!
1203
01:47:12,040 --> 01:47:14,635
Da werden wir uns bestimmt
irgendwie einigen.
1204
01:47:30,640 --> 01:47:31,835
Was tut Ihr hier?
1205
01:47:36,120 --> 01:47:38,476
Dies ist kein Ort für ein
junges Mädchen!
1206
01:47:38,520 --> 01:47:41,240
Cocardasse?
- Kennen wir uns?
1207
01:47:41,680 --> 01:47:43,637
Ab jetzt ja. Ich bin Aurore.
1208
01:47:43,840 --> 01:47:47,436
Aurore. Die Patentochter von Maître
Louis! In Spanien!
1209
01:47:47,560 --> 01:47:53,113
Aurore! Aurore? Aurore! Also beim Blute
Christi, komm her!
1210
01:47:53,600 --> 01:47:57,310
Komm', lass dich umarmen!
- Du erstickst mich! Der Pate hat Recht,
1211
01:47:57,360 --> 01:47:58,635
du bist stark wie ein Stier!
1212
01:47:58,680 --> 01:48:01,115
Und du noch viel hübscher, als ich mir
vorgestellt habe!
1213
01:48:01,160 --> 01:48:05,234
Was machst du in Paris? Und Lagar...,
Maître Louis? Und, Passepoil?
1214
01:48:05,400 --> 01:48:06,754
Sind sie nicht mit dir gekommen?
1215
01:48:06,800 --> 01:48:08,951
Nein, ich bin alleine hier, um meine
Mutter zu finden.
1216
01:48:09,080 --> 01:48:10,878
Deine Mutter? Aber du bist eine Waise!
1217
01:48:10,920 --> 01:48:13,674
Hör auf, Theater zu spielen,
Cocardasse. Ich weiß alles!
1218
01:48:13,720 --> 01:48:14,710
Alles?
1219
01:48:15,720 --> 01:48:18,519
Du weißt, du weißt wirklich
alles? Alles.
1220
01:48:18,640 --> 01:48:19,596
Absolut alles.
1221
01:48:19,640 --> 01:48:22,519
Wer mein Vater war, warum er getötet
wurde, wie ich mitgenommen wurde,
1222
01:48:22,560 --> 01:48:23,550
einfach alles.
1223
01:48:23,600 --> 01:48:25,751
Das Einzige, was ich nicht weiß, ist,
wo meine Mutter ist,
1224
01:48:25,800 --> 01:48:27,234
und das wirst du mir sagen!
1225
01:48:29,080 --> 01:48:31,834
Deine Mutter, lebt hier
ganz in der Nähe.
1226
01:48:32,400 --> 01:48:35,871
Ist das wahr? Wo denn? Schnell, sag es mir!
- Ja, aber dein Pate,
1227
01:48:36,240 --> 01:48:38,118
dein Pate, er weiß doch Bescheid!
1228
01:48:38,200 --> 01:48:40,669
Sag es mir, sonst gehe ich!
Und du wirst mich nie wiedersehen!
1229
01:48:40,800 --> 01:48:41,790
Schon gut.
1230
01:48:44,000 --> 01:48:45,957
Deine Mutter ist
im Palast de Gonzague.
1231
01:48:46,000 --> 01:48:48,037
Gonzague?
- Das ist ein reicher Edelmann,
1232
01:48:48,080 --> 01:48:50,675
der sie nach dem Tod deines Vaters
unter seinen Schutz genommen hat.
1233
01:48:50,720 --> 01:48:52,518
Und der offenbar davon träumt,
sie zu heiraten.
1234
01:48:52,560 --> 01:48:54,153
Nur trägt deine Mutter
immer noch Trauer.
1235
01:48:54,200 --> 01:48:56,920
Philippe de Nevers vergisst
man nicht so leicht!
1236
01:48:57,640 --> 01:48:59,040
Philippe de Nevers?
1237
01:49:00,200 --> 01:49:01,600
Philippe de Nevers!
1238
01:49:02,040 --> 01:49:06,080
Ja, aber dein Pate hat es dir doch
erklärt, er hat es dir doch erzählt.
1239
01:49:07,200 --> 01:49:10,079
Nein, aber wohin gehst du?
- Zum Palast de Gonzague!
1240
01:49:10,120 --> 01:49:12,271
Aber das kommt gar nicht in Frage!
Das ist zu gefährlich!
1241
01:49:12,320 --> 01:49:14,915
Nein, nein, nein! Du bleibst schön hier!
- Warum denn?
1242
01:49:15,000 --> 01:49:20,394
Irgendwas sagt mir, dass du Maître
Louis ohne Erlaubnis verlassen hast.
1243
01:49:20,680 --> 01:49:23,593
Niemand hält mich auf!
- Das werden wir ja sehen!
1244
01:49:24,000 --> 01:49:26,037
Na los, lauf weg!
- Nein! Stell mich wieder hin!
1245
01:49:26,080 --> 01:49:29,869
Lass mich runter! - Messieurs, Sie
sehen, ich bin kurz beschäftigt.
1246
01:49:33,040 --> 01:49:37,876
Na, komm, Kleines! - Lass mich sofort
runter! Ihr sollt mich runterlassen!
1247
01:49:49,040 --> 01:49:51,839
Hört auf, mich so zu
umkreisen, verstanden!?
1248
01:49:52,000 --> 01:49:53,400
Ihr seid wie ein Geier!
1249
01:49:55,200 --> 01:49:57,396
Also? Wie weit sind wir?
1250
01:49:58,240 --> 01:49:59,435
Sie ist soweit.
1251
01:49:59,800 --> 01:50:02,395
Sie könnte für sie durchgehen, wenn
sie nur ihre Sprache zügelt.
1252
01:50:02,560 --> 01:50:06,440
Mademoiselle, einen Moment noch und
Ihr werdet Eurer Mutter vorgestellt.
1253
01:50:07,760 --> 01:50:10,195
Dem Regenten und anderen Pairs des
Königreichs.
1254
01:50:10,280 --> 01:50:12,636
Verhaltet Euch Eurem Rang entsprechend.
1255
01:50:13,400 --> 01:50:16,393
Dem der Tochter des Duc de Nevers
und der Inès de Caylus.
1256
01:50:16,640 --> 01:50:18,199
Sonst habt Ihr mich geduzt.
1257
01:50:19,200 --> 01:50:21,192
Vergesst alles, was früher war.
1258
01:50:21,880 --> 01:50:24,873
Von diesem Augenblick an
seid Ihr Aurore de Nevers.
1259
01:50:25,160 --> 01:50:27,880
Trichtert Euch das in Euren
dämlichen Schädel!
1260
01:50:38,200 --> 01:50:39,998
Nun denn, schauen wir mal.
1261
01:50:41,960 --> 01:50:45,840
Mein armes Kind. Ihr müsst ja
furchtbar gelitten haben.
1262
01:50:46,000 --> 01:50:49,311
Sagt uns doch, woher Ihr kommt
und was Eure Geschichte ist.
1263
01:51:02,400 --> 01:51:05,996
Ich wurde von diesem
widerlichen Mann aufgezogen,
1264
01:51:06,200 --> 01:51:08,760
ich sollte sagen, abscheulichen
Ungeheuer.
1265
01:51:09,360 --> 01:51:11,033
Henri Lagardère,
1266
01:51:12,000 --> 01:51:16,040
der sich jeden Tag damit brüstete, dass
er meinen Vater umgebracht hat.
1267
01:51:17,760 --> 01:51:19,911
Ich bekam viel zu wenig zu essen.
1268
01:51:21,000 --> 01:51:26,758
Ich schlief bei den Tieren.
Ich war sein Hausmädchen für alles.
1269
01:51:28,080 --> 01:51:30,754
Und manchmal hat er mich geschlagen.
1270
01:51:31,400 --> 01:51:33,551
Meine Tränen haben ihn nicht gerührt.
1271
01:51:33,840 --> 01:51:37,231
Hundert Mal dachte ich daran, mir
selbst den Tod zu geben.
1272
01:51:37,320 --> 01:51:39,710
Aber jedes Mal hielt ich mich
an diesem Medaillon fest
1273
01:51:39,760 --> 01:51:43,197
und sagte mir, dass Ihr, meine Mutter,
es mir geschenkt habt.
1274
01:51:43,400 --> 01:51:45,312
Es hat mir das Leben gerettet.
1275
01:51:47,480 --> 01:51:49,790
Ihr wisst ja sehr gut, dass Monsieur
de Gonzague mich seit Jahren
1276
01:51:49,840 --> 01:51:51,877
in ganz Europa suchen lässt.
1277
01:51:53,720 --> 01:51:55,393
Sein Name sei gepriesen!
1278
01:51:56,320 --> 01:52:00,519
Denn, dass ich Euch heute wiederfinde,
ist allein ihm zu verdanken!
1279
01:52:08,400 --> 01:52:09,390
Und?
1280
01:52:10,680 --> 01:52:11,875
Wie war ich?
1281
01:52:12,600 --> 01:52:15,399
Gut. Aber übertreibe nicht.
1282
01:52:15,480 --> 01:52:18,075
Madame wird durch die Freude, ihre
Tochter wiedergefunden zu haben,
1283
01:52:18,120 --> 01:52:20,760
geblendet sein, aber sie ist keine
dumme Salondame,
1284
01:52:20,800 --> 01:52:23,315
die leicht zu täuschen ist.
Sei wachsam.
1285
01:52:23,360 --> 01:52:25,158
Dein Schicksal hängt davon ab.
1286
01:53:05,880 --> 01:53:08,395
Henri! Henri!
1287
01:53:08,880 --> 01:53:11,315
Oh, Sohn! Oh, Sohn!
Mein Sohn!
1288
01:53:13,000 --> 01:53:15,310
Welch ein Vergnügen, dich
wiederzusehen!
1289
01:53:15,520 --> 01:53:17,637
Es ist schön, wieder
zusammen zu sein.
1290
01:53:17,800 --> 01:53:19,598
Ich wusste, dass du bald
kommen würdest,
1291
01:53:19,640 --> 01:53:20,756
das hab ich auch Aurore gesagt!
1292
01:53:20,800 --> 01:53:24,350
Gott sei Dank ist sie hier! Ah, ja!
In deinem Zimmer da oben!
1293
01:53:24,400 --> 01:53:27,120
Doppelt abgeschlossen, denn die
Schelmin wäre imstande gewesen,
1294
01:53:27,160 --> 01:53:30,153
ihre Mutter zu besuchen!
Sie wollte direkt zu ihr!
1295
01:53:30,200 --> 01:53:32,237
Aber sie weiß nicht mal ihren Namen!
Wie sollte sie sie finden?
1296
01:53:32,480 --> 01:53:33,834
Aber sie hat mir gesagt.
1297
01:53:34,400 --> 01:53:35,595
Cocardasse.
1298
01:53:37,240 --> 01:53:40,199
- Aber, aber das Luder!
1299
01:53:40,800 --> 01:53:44,191
Sie hat mich zum Narren gehalten! Sie
hat mir gesagt, dass sie Bescheid weiß,
1300
01:53:44,240 --> 01:53:45,833
damit ich ihr alles verrate!
1301
01:53:45,920 --> 01:53:48,913
Das kommt mir bekannt vor!
Den Streich hat sie mir auch gespielt!
1302
01:53:54,000 --> 01:53:54,990
Ausgeflogen!
1303
01:53:55,040 --> 01:53:58,078
Dabei kann man sich alle Knochen
brechen! Hat sie denn vor nichts Angst?
1304
01:53:58,120 --> 01:54:00,157
Du kennst sie nicht! Das Mädchen
ist zu allem fähig!
1305
01:54:00,200 --> 01:54:01,156
Na, dann kommt sie nach dir!
1306
01:54:01,200 --> 01:54:02,600
Oh, hast du eine Ahnung!
1307
01:54:16,080 --> 01:54:17,070
Mach schon.
1308
01:54:18,560 --> 01:54:19,550
Zeig mir das!
1309
01:54:23,080 --> 01:54:25,072
Was machst du denn hier? Komm her!
1310
01:54:26,760 --> 01:54:30,231
Nimm die, und trage sie in die Küche!
Aber schnell! Mach schon!
1311
01:54:58,240 --> 01:55:00,630
Die Dame dort mit dem Fächer,
wer ist das?
1312
01:55:00,760 --> 01:55:04,470
Die Witwe de Nevers, wer sonst!
Aber aus welchem Dorf kommst du?
1313
01:55:11,840 --> 01:55:16,119
Du hast hier nichts verloren! Ab mit
dir in die Küche! Verschwinde! Schnell!
1314
01:55:41,400 --> 01:55:43,995
Sieht so aus, als würde man
da drinnen feiern!
1315
01:55:46,120 --> 01:55:50,194
Lorrain! Hat Passepoil dir gesagt,
dass er jetzt Polizeichef ist?
1316
01:55:51,320 --> 01:55:53,630
Nicht mehr lange. Er ist der
Letzte auf meiner Liste.
1317
01:55:53,720 --> 01:55:55,279
Er hat nicht die bestimmten
Narben an der Hand.
1318
01:55:55,320 --> 01:55:57,710
Alle anderen hab ich umgebracht,
es kann nur er sein!
1319
01:55:57,760 --> 01:55:59,035
Nein, nein. Das versichere ich dir.
1320
01:55:59,080 --> 01:56:01,595
Er war bei uns, um seinen Degen
reparieren zu lassen.
1321
01:56:01,640 --> 01:56:03,757
Ich hab' gesehen, dass
er keine Narbe auf der Hand hat.
1322
01:56:03,800 --> 01:56:06,235
Wenn er Nevers nicht getötet hat,
wer dann?
1323
01:56:11,240 --> 01:56:12,720
Es geht mir wie Euch, Madame.
1324
01:56:13,200 --> 01:56:15,590
Bei dem Gedanken, gleich Eure
Tochter zu erblicken,
1325
01:56:15,640 --> 01:56:16,710
beginnt mein Herz zu schlagen.
1326
01:56:16,760 --> 01:56:19,480
Wenn Ihr wüsstet, wie lange ich auf
diesen Moment warte.
1327
01:56:19,800 --> 01:56:22,520
Ich war mir sicher, dass Aurore noch
lebt.
1328
01:56:22,640 --> 01:56:24,632
Wie ich Euren Glauben bewundere.
1329
01:56:24,680 --> 01:56:26,911
So wie ich die Beharrlichkeit
bewundere,
1330
01:56:26,960 --> 01:56:28,952
die der Prince de Gonzgue an
den Tag legt.
1331
01:56:29,240 --> 01:56:31,232
Eure Trauer dauert zu lange,
gesteht es ein.
1332
01:56:31,760 --> 01:56:34,594
Welcher ergebenere Mann als Monsieur
de Gonzague würde verdienen,
1333
01:56:34,640 --> 01:56:36,233
Euch glücklich zu machen?
1334
01:56:37,080 --> 01:56:40,073
Ich weiß, Monseigneur, was ich
Monsieur de Gonzague verdanke.
1335
01:56:40,280 --> 01:56:45,196
Er ist, er ist wirklich untadelig,
aber dennoch. - Aber dennoch?
1336
01:56:46,240 --> 01:56:48,516
Es gibt nur einen, den ich geliebt
habe und lieben werde.
1337
01:56:48,560 --> 01:56:52,679
Wer spricht von Liebe? Eine sanfte
Freundschaft ist meist das
1338
01:56:52,720 --> 01:56:56,111
Pfand der glücklichsten Ehen. Muss ich
Euch etwa an das Versprechen erinnern,
1339
01:56:56,160 --> 01:56:58,800
das Ihr Monsieur de Gonzague gegeben
habt: ihn zu heiraten, wenn er
1340
01:56:58,840 --> 01:57:00,035
Eure Tochter findet?
1341
01:57:00,520 --> 01:57:01,510
Nicht mehr.
1342
01:57:02,760 --> 01:57:04,558
Ich vergesse es nicht, Eure Hoheit.
1343
01:57:04,680 --> 01:57:06,956
Dann, respektiert auch Eure
Verpflichtungen.
1344
01:57:09,000 --> 01:57:12,994
Ist es der Freund, der mir rät, oder
der Regent, der's mir befiehlt?
1345
01:57:16,080 --> 01:57:17,275
Beide, Madame.
1346
01:57:24,000 --> 01:57:26,196
Ich hab nie ein Versprechen gebrochen.
1347
01:57:27,600 --> 01:57:29,956
Ich werde Monsieur de Gonzague
heiraten.
1348
01:57:31,600 --> 01:57:34,957
Oh wie schön! Endlich!
- In wenigen Augenblicken, Madame,
1349
01:57:35,120 --> 01:57:37,715
wird Eure Tochter eintreten
1350
01:57:37,760 --> 01:57:41,197
und ihren Platz an Eurer Seite
wieder einnehmen.
1351
01:57:41,360 --> 01:57:44,194
Mein Lohn ist die Freude, die in Eurem
Blick strahlt.
1352
01:57:44,240 --> 01:57:48,314
Den Blick einer Mutter, der ihr Kind zu
lange vorenthalten wurde.
1353
01:57:49,480 --> 01:57:52,951
Aber bevor ich sie Euch die vorstelle,
auf die ihr wartet,
1354
01:57:53,000 --> 01:57:56,914
will ich das Gedenken an meinen Cousin
ehren, den Duc de Nevers.
1355
01:57:57,000 --> 01:57:59,390
Jeder kennt die Zuneigung, die ich für
Philippe empfand.
1356
01:57:59,480 --> 01:58:03,110
Kein Zweifel, dass er in diesem Moment
unter uns weilt,
1357
01:58:03,200 --> 01:58:07,592
da seine Tochter Ihrer
Königlichen Hoheit vorgestellt wird,
1358
01:58:08,400 --> 01:58:10,198
dem Regenten von Frankreich.
1359
01:58:11,600 --> 01:58:17,597
Meine teuersten Freunde, ich bitte
Euch, begrüßt Aurore de Nevers!
1360
01:58:34,400 --> 01:58:36,198
Mein Medaillon!
1361
01:58:52,800 --> 01:58:56,589
Mein Kind. Meine Tochter.
1362
01:59:12,800 --> 01:59:14,792
Was machst du hier? Bist du verrückt?
1363
01:59:15,000 --> 01:59:18,357
Pate? Lass mich los! Du hast dich über
mich lustig gemacht!
1364
01:59:18,400 --> 01:59:19,993
Warum hast du mich all die Jahre
belogen?
1365
01:59:20,040 --> 01:59:22,236
Warum hast du vor mir verborgen, wer
ich bin? Sag es!
1366
01:59:22,280 --> 01:59:25,956
Um dich zu beschützen. Der Mord an
deinem Vater wurde nie aufgeklärt.
1367
01:59:26,000 --> 01:59:28,151
Ich hatte doch wohl das Recht, es zu
wissen!
1368
01:59:28,200 --> 01:59:31,113
Du hast mich belogen. Du hast mir meine
Lebensgeschichte gestohlen!
1369
01:59:31,160 --> 01:59:33,720
Ich versuche dir seit 17 Jahren
deine Geschichte zurückzugeben.
1370
01:59:33,760 --> 01:59:36,434
Indem du mich belogen hast?
- Indem ich dich beschützt hab!
1371
01:59:36,480 --> 01:59:38,836
Gut, aber fortan werde ich mich sehr
gut selbst schützen können.
1372
01:59:38,920 --> 01:59:41,719
Ich vertraue dir nicht mehr. Ich will
dich niemals wiedersehen!
1373
01:59:41,760 --> 01:59:43,877
Von mir aus. Wenn du es willst, kannst
du gehen.
1374
01:59:43,920 --> 01:59:45,912
Geh' schon! Ich laufe dir nicht
hinterher!
1375
01:59:53,600 --> 01:59:55,956
Sie hat von ihm den Charakter
angenommen.
1376
01:59:56,000 --> 01:59:59,437
Und man darf auch nicht vergessen, dass
sie die Tochter von Nevers ist.
1377
01:59:59,560 --> 02:00:03,156
Nevers war auch leicht erregbar und
hatte seinen eigenen Kopf!
1378
02:00:05,720 --> 02:00:08,394
Aurore, jetzt bleibt stehen!
- Ach, lass mich in Ruhe
1379
02:00:08,440 --> 02:00:11,274
Du bleibst jetzt stehen, sag ich dir!
Du bist eine Närrin!
1380
02:00:11,360 --> 02:00:13,352
Du willst besonders schlau sein?
1381
02:00:14,800 --> 02:00:16,792
Willst du die Wahrheit wissen?
1382
02:00:16,880 --> 02:00:18,951
Von mir aus erzähl' ich dir die ganze
Wahrheit!
1383
02:00:19,000 --> 02:00:20,434
Einverstanden. Ich höre.
1384
02:00:22,000 --> 02:00:25,391
Verzeiht mir, der Regent gibt hier
gleich ein Diner.
1385
02:00:25,480 --> 02:00:28,678
Seine Königliche Hoheit wünscht
Euer beider Anwesenheit.
1386
02:00:29,880 --> 02:00:31,678
Würde dir das gefallen?
1387
02:00:34,600 --> 02:00:37,593
Es sei!
- Ich gehe mich umziehen.
1388
02:00:41,320 --> 02:00:44,870
Ist sie nicht wunderbar, meine Tochter?
- Vollkommen, Madame.
1389
02:00:44,920 --> 02:00:47,640
Ich kenne dich zu gut, Anne.
Was macht dir Sorgen?
1390
02:00:47,720 --> 02:00:50,360
Ist Euch der Fleck auf ihrer Schulter
nicht aufgefallen?
1391
02:00:50,800 --> 02:00:54,396
Bei ihrer Geburt hatte sie ihn nicht.
- Sie war ein kleines Baby.
1392
02:00:54,600 --> 02:00:57,877
Das Mal wird gewachsen sein. Wir haben
es damals nicht bemerkt.
1393
02:00:58,720 --> 02:01:00,598
Ich werd mich auch umziehen.
1394
02:01:00,800 --> 02:01:02,997
Ich habe heute Abend Lust,
schön zu sein!
1395
02:01:03,120 --> 02:01:04,839
Und seit dem Tag hatte er nur
noch ein Ziel:
1396
02:01:04,880 --> 02:01:07,270
Die Mörder deines Vaters
auszulöschen, einen nach dem anderen,
1397
02:01:07,320 --> 02:01:09,312
und dich dann zu deiner Mutter
zurückzubringen.
1398
02:01:09,360 --> 02:01:11,556
Er hat alles für dich geopfert.
1399
02:01:12,000 --> 02:01:14,435
Er ist in Spanien nicht von deiner
Seite gewichen,
1400
02:01:14,480 --> 02:01:17,917
um dich vor denen zu
bewahren, die dich bedrohen.
1401
02:01:18,400 --> 02:01:21,359
Wer kann 17 Jahre nach dem Tod meines
Vaters den meinen noch wollen?
1402
02:01:21,400 --> 02:01:24,313
Genau eben das ist es! Das will
Lagardère erfahren.
1403
02:01:24,360 --> 02:01:27,637
Solange er keine Antwort hat, darf
keiner wissen, wer du bist.
1404
02:01:27,680 --> 02:01:35,679
Also ist Maître Louis, Lagardère?
- Ja, Henri Lagardère. Sein richtiger Name.
1405
02:01:35,880 --> 02:01:38,270
Eine Belohnung ist ausgesetzt auf
seinen Kopf.
1406
02:01:38,320 --> 02:01:41,040
Weil er beschuldigt wird, der Mörder
deines Vaters zu sein.
1407
02:01:41,320 --> 02:01:43,880
Und so nahm man dich mit und zog dich
groß,
1408
02:01:43,960 --> 02:01:47,351
damit du eines Tages den Rang und den
Platz findest, der dir zusteht.
1409
02:01:47,800 --> 02:01:49,792
Hast du jetzt verstanden?
1410
02:01:50,000 --> 02:01:53,994
Ziehst du die Aufmerksamkeit auf dich,
bringst du damit auch ihn in Gefahr.
1411
02:01:54,400 --> 02:01:57,791
Eure Feinde halten Euch für tot.
Nicht der Moment, aufzuerstehen.
1412
02:01:58,600 --> 02:02:02,992
Hör endlich auf, dich zu ärgern!
Versetz dich mal an ihre Stelle.
1413
02:02:03,800 --> 02:02:06,395
Es bricht alles auf einmal über sie
herein!
1414
02:02:20,720 --> 02:02:22,518
Ich bitte um Verzeihung.
1415
02:02:24,000 --> 02:02:27,789
Von dem Gesagten, meinte ich nicht ein
Wort ernst.
1416
02:02:30,400 --> 02:02:35,794
- Ich ebenso wenig. Aber du hast es gesagt!
- Du auch!
1417
02:02:46,600 --> 02:02:48,876
Was ist im Palast des Prince de Gonzgue
passiert?
1418
02:02:49,000 --> 02:02:51,469
Du hast hoffentlich nicht gesagt, wer
du bist? - Nein.
1419
02:02:51,800 --> 02:02:55,396
Aber ich hab' meine Mutter gesehen.
Ich habe mich ihr sogar genähert.
1420
02:02:55,600 --> 02:02:59,594
So hübsch ist sie! Aber vor allem war
ich Zeugin einer unglaublichen Sache!
1421
02:02:59,680 --> 02:03:02,070
Der Prince hat dem Regenten ein Mädchen
vorgestellt,
1422
02:03:02,200 --> 02:03:04,192
das sich für mich ausgegeben hat.
1423
02:03:05,000 --> 02:03:08,960
Sie behauptete, Aurore de Nevers zu
heißen und trug mein Medaillon!
1424
02:03:09,000 --> 02:03:11,390
Wer glaubt schon, dass sie eine
Usurpatorin ist,
1425
02:03:11,440 --> 02:03:14,353
und dass ich Aurore de Nevers bin, wo
ich keinen Beweis mehr dafür habe?
1426
02:03:14,400 --> 02:03:17,393
Wie konnte dein Medaillon in die Hände
des Prince de Gonzague gelangen?
1427
02:03:19,200 --> 02:03:23,194
Kennst du ihn? - Ich bin ihm
vor langer Zeit einmal begegnet.
1428
02:03:23,280 --> 02:03:26,352
Könnte es sein, dass er die Männer
schickte, die mich töten sollten?
1429
02:03:26,400 --> 02:03:28,790
Dein Vater und Gonzague waren
wie Brüder.
1430
02:03:29,400 --> 02:03:31,198
Die Dame hat ihn vielleicht getäuscht.
1431
02:03:31,240 --> 02:03:33,311
Vielleicht hat er nichts mit all dem zu
tun.
1432
02:03:33,360 --> 02:03:38,355
Was sollen wir tun? - Komm' mit mir,
du musst es jetzt erfahren. Komm!
1433
02:03:57,800 --> 02:04:06,197
Sieh doch diese Rosen! - Gewiss deine
Mutter. Sie konnte ihn nicht vergessen.
1434
02:04:08,400 --> 02:04:09,754
Sie liebten sich?
1435
02:04:09,800 --> 02:04:12,793
Ich bin deiner Mutter nie begegnet.
Aber ich weiß,
1436
02:04:12,840 --> 02:04:14,991
wie sehr dein Vater sie liebte.
1437
02:04:16,000 --> 02:04:20,836
Sie haben heimlich geheiratet. Und du
wurdest in Heimlichkeit geboren.
1438
02:04:20,880 --> 02:04:22,280
Warum?
1439
02:04:22,400 --> 02:04:25,791
Dein Großvater, der Comte de Caylus,
war unerbittlich gegen ihre Verbindung.
1440
02:04:27,000 --> 02:04:30,516
Als dein Vater ermordet wurde, glaubte
alle Welt, und ich als Erster,
1441
02:04:30,560 --> 02:04:32,836
dass er der Auftraggeber dieses Mordes
war.
1442
02:04:32,880 --> 02:04:36,351
Aber was ist damals in Caylus genau
geschehen?
1443
02:04:38,720 --> 02:04:41,076
Bewaffnete Männer warteten auf deinen
Vater.
1444
02:04:41,720 --> 02:04:44,872
Er war gekommen, um dich zu
holen und in Sicherheit zu bringen.
1445
02:04:45,000 --> 02:04:49,392
Unter ihnen waren Cocardasse und
Passepoil. Von ihren Schulden erdrückt,
1446
02:04:49,480 --> 02:04:53,474
hatten sie diesen wenig rühmlichen,
aber gut bezahlten Handel angenommen.
1447
02:04:53,600 --> 02:04:55,831
Durch sie habe ich Wind davon bekommen.
1448
02:04:57,800 --> 02:05:02,192
Als sie mich sahen und merkten, dass
sie den Duc de Nevers ermorden sollten,
1449
02:05:02,400 --> 02:05:06,189
zogen sie sich zurück und entfernten
sich mit dir vom Kampfplatz.
1450
02:05:07,800 --> 02:05:10,156
Dein Vater und ich waren unseren
Angreifern überlegen,
1451
02:05:10,200 --> 02:05:12,192
nicht zuletzt wegen eines
Manövers mit dem Degen,
1452
02:05:12,240 --> 02:05:14,835
eines Stoßes, der deinen Vater
unbesiegbar machte!
1453
02:05:14,880 --> 02:05:17,156
Bis ein Mann, der sich im Dunklen
verborgen hatte,
1454
02:05:17,200 --> 02:05:19,192
ihm feige einen Dolch in den Rücken
stieß.
1455
02:05:19,280 --> 02:05:21,875
Ich habe sein Gesicht nicht gesehen,
aber bevor er floh,
1456
02:05:22,000 --> 02:05:25,994
habe ich ihn mit meinem Dolch an
der Hand gezeichnet.
1457
02:05:26,080 --> 02:05:28,675
Ich hab deinem
Vater versprochen, dich zu schützen
1458
02:05:28,720 --> 02:05:32,509
und bevor er starb, verriet er mir das
Geheimnis seines Stoßes.
1459
02:05:32,600 --> 02:05:34,592
Den Rest der Geschichte kennst du.
1460
02:05:39,400 --> 02:05:41,995
Noch eine Sache, die du nicht weißt.
1461
02:05:43,000 --> 02:05:46,198
Außer deinem Medaillon, hat deine
Mutter vorsorglich einen zweiten
1462
02:05:46,240 --> 02:05:49,836
Beweis für deine Identität in deine
Wickeltücher gesteckt.
1463
02:05:50,760 --> 02:05:52,991
Es ist deine Taufurkunde.
1464
02:05:53,120 --> 02:05:56,511
Herausgerissen aus dem Register der
Gemeinde von Caylus.
1465
02:06:00,000 --> 02:06:02,993
Damit wäre es leicht, die falsche
Aurore zu entlarven
1466
02:06:03,080 --> 02:06:06,676
und meine Mutter zu überzeugen!
- Aber das genügt wohl nicht.
1467
02:06:06,800 --> 02:06:09,793
Ich muss auch den wahren Mörder deines
Vaters enttarnen.
1468
02:06:10,400 --> 02:06:12,392
Nur so wärst du vollkommen außer
Gefahr.
1469
02:06:12,440 --> 02:06:16,434
Und ich würde meine Unschuld beweisen.
1470
02:06:18,000 --> 02:06:20,390
Was machst du?
1471
02:06:24,400 --> 02:06:27,393
Niemand wird daraufkommen,
sie hier zu suchen!
1472
02:06:31,800 --> 02:06:39,799
Es ist kalt. Komm, lass uns gehen!
1473
02:07:09,000 --> 02:07:11,993
Gute Nacht, Monseigneur.
- Gute Nacht, Hauptmann.
1474
02:07:14,000 --> 02:07:18,392
Und bleibe wachsam. - Eure Interessen
sind die meinen, Monseigneur.
1475
02:07:34,800 --> 02:07:37,998
Ein Almosen, Monseigneur, für einen
armen Buckligen.
1476
02:07:38,080 --> 02:07:41,073
Das bringt Euch Glück.
1477
02:07:44,000 --> 02:07:49,200
Heh! Ich erkenne Euch wieder!
Ihr seid Lagardère!
1478
02:07:49,400 --> 02:07:52,916
Sei still oder du stirbst! Wer bist du?
Woher kennst du mich?
1479
02:07:53,000 --> 02:07:56,471
Ihr erkennt mich nicht. Ich bin jener
Bauer,
1480
02:07:56,560 --> 02:08:01,555
der den Duc de Nevers vor langer Zeit
um Erlass der Abgaben gebeten hatte.
1481
02:08:01,600 --> 02:08:05,594
Dank Eurer Fürsprache gab er mir meine
Tiere wieder.
1482
02:08:06,000 --> 02:08:09,391
Das bist du! Was geschah
dann mit dir?
1483
02:08:09,480 --> 02:08:16,080
Ein schweres Unglück! In einem Jahr hat
der Hagel mir meine Ernte vernichtet.
1484
02:08:16,240 --> 02:08:18,596
Ich konnte die Abgaben nicht bezahlen.
1485
02:08:18,640 --> 02:08:21,439
Der Prince de Gonzague, der die
Ländereien und Pachthöfe
1486
02:08:21,480 --> 02:08:24,871
des Duc de Nevers übernommen hatte,
hat meinen Hof eingezogen.
1487
02:08:24,920 --> 02:08:28,914
Er warf meine Frau und Kinder hinaus
und ließ mich fast totprügeln.
1488
02:08:29,400 --> 02:08:34,600
Seine Männer ließen mich für tot
liegen, den Rücken gebrochen.
1489
02:08:34,840 --> 02:08:38,197
Als er bemerkt hat, welchen Krüppel
seine Männer aus mir gemacht hatten,
1490
02:08:38,240 --> 02:08:42,200
hat er gelacht und ins Gesicht gesagt,
ich hätte Glück in meinem Unglück,
1491
02:08:42,240 --> 02:08:45,756
weil der Buckel eines Buckligen Glück bringt!
- Das hat er gesagt?
1492
02:08:46,800 --> 02:08:50,794
Das hat er gesagt. Dieser Mann ist der
Teufel!
1493
02:08:52,000 --> 02:08:56,995
Nimm, mein Freund.
Und schwöre meinen Namen zu vergessen.
1494
02:08:57,400 --> 02:08:59,960
Vergessen könnt ich ihn wohl nicht,
Monseigneur,
1495
02:09:00,160 --> 02:09:05,155
aber ich werde ihn im Herzen geheim
halten. Verlasst Euch auf mich!
1496
02:09:11,600 --> 02:09:14,593
Gott möge dich schützen!
1497
02:09:15,400 --> 02:09:17,392
Wer ist das? Kennt Ihr ihn?
1498
02:10:15,320 --> 02:10:16,515
Karte.
1499
02:10:29,240 --> 02:10:32,153
Monseigneur, ein Fremder
spielt dort Karten.
1500
02:10:32,320 --> 02:10:34,710
Vielleicht werft Ihr mal
ein Auge darauf.
1501
02:10:36,880 --> 02:10:37,870
Acht!
1502
02:10:39,600 --> 02:10:40,590
Neun.
1503
02:10:54,520 --> 02:10:55,874
Ihr spielt falsch.
1504
02:10:56,800 --> 02:10:58,519
Da gibt es keinen Zweifel!
1505
02:10:58,560 --> 02:11:01,234
Ihr beschuldigt mich, des Falschspiels?
1506
02:11:01,640 --> 02:11:03,233
Ihr müsst es beweisen!
1507
02:11:04,480 --> 02:11:07,712
So nehmt Platz und spielt gegen mich.
- Gut.
1508
02:11:08,240 --> 02:11:11,074
Unter der Bedingung, dass Ihr
Eure Ärmel hochzieht.
1509
02:11:11,120 --> 02:11:14,079
Nur zur Gewissheit, dass Ihr keine
Karten versteckt!
1510
02:11:14,800 --> 02:11:19,317
Akzeptiert. Unter der Bedingung, dass
Ihr Eure auch hochzieht.
1511
02:12:05,360 --> 02:12:06,476
Karte.
1512
02:12:18,320 --> 02:12:19,310
Sechs.
1513
02:12:22,640 --> 02:12:23,630
Sieben.
1514
02:12:28,280 --> 02:12:30,749
Er hat unglaubliches Glück!
- Oh, ja!
1515
02:12:35,400 --> 02:12:36,390
Sieben.
1516
02:12:37,640 --> 02:12:38,630
Acht.
1517
02:12:38,840 --> 02:12:41,992
Er hat schon wieder gewonnen.
Es ist nicht zu fassen.
1518
02:12:54,200 --> 02:12:55,190
Acht.
1519
02:12:57,000 --> 02:12:57,990
Neun.
1520
02:13:12,240 --> 02:13:13,310
Bankhalter!
1521
02:13:13,480 --> 02:13:15,392
Ihr ruiniert mich bei dem Tempo!
1522
02:13:15,440 --> 02:13:20,515
Wenn ich nicht gegen Euch spiele,
Monseigneur, dann spiele ich für Euch.
1523
02:13:20,680 --> 02:13:21,670
Das heißt?
1524
02:13:22,200 --> 02:13:23,793
Nehmt mich in Euren Dienst.
1525
02:13:24,720 --> 02:13:27,713
Für zehn Prozent von dem, was Ihr
durch mich gewinnt.
1526
02:13:29,040 --> 02:13:32,112
Nur zu, das Geschäft ist nicht
schlecht für Euch!
1527
02:13:32,200 --> 02:13:33,190
Warum nicht?
1528
02:13:38,320 --> 02:13:39,800
Nimm meinen Platz ein.
1529
02:13:41,000 --> 02:13:43,231
Nur zu, macht ihm keine Geschenke!
1530
02:13:58,160 --> 02:13:59,150
Karte.
1531
02:13:59,200 --> 02:14:00,190
Sieben
1532
02:14:00,640 --> 02:14:01,630
Acht.
1533
02:14:01,680 --> 02:14:02,670
Neun.
1534
02:14:20,240 --> 02:14:21,833
Du bist wirklich sehr gut.
1535
02:14:22,400 --> 02:14:24,198
Ich stelle dich ein, Buckliger!
1536
02:14:25,480 --> 02:14:27,472
Ihr werdet es nicht bereuen.
1537
02:14:28,560 --> 02:14:29,630
Wie ist dein Name?
1538
02:14:29,920 --> 02:14:34,472
Man nennt mich schon lange den
Buckligen, ich habe ihn vergessen.
1539
02:14:34,880 --> 02:14:39,750
Hör weiter auf den Namen! Und für die
Mühe lass mich deinen Buckel anfassen!
1540
02:14:39,800 --> 02:14:44,113
Fasst ihn an, wenn Ihr meint, dass er
Euch Glück bringen wird.
1541
02:14:47,000 --> 02:14:51,199
Begleite mich zum Palast, dann kannst
du mir deine Tricks anvertrauen.
1542
02:15:01,480 --> 02:15:04,837
Erzähle mir von dir. Vor allem,
woher du kommst.
1543
02:15:05,200 --> 02:15:10,719
Von nirgendwo her. Ich komme, ich gehe.
Ich liebe das Reisen.
1544
02:15:11,120 --> 02:15:13,999
Dann hast du also keinen Anhang?
Frau, Kinder?
1545
02:15:14,160 --> 02:15:17,995
Die Frauen, die etwas von mir wollen,
sind die, die ich dafür bezahle.
1546
02:15:18,040 --> 02:15:21,636
Bei den anderen begnüge ich
mich mit ihrem Mitleid!
1547
02:15:21,800 --> 02:15:22,790
Wirklich?
1548
02:15:26,120 --> 02:15:27,873
Ich hinke, hast du das bemerkt?
1549
02:15:28,240 --> 02:15:29,230
Nein.
1550
02:15:29,640 --> 02:15:32,553
Ich hinke. Ganz leicht, gewiss,
aber ich hinke
1551
02:15:33,400 --> 02:15:35,596
Und dennoch vermähle ich mich morgen!
1552
02:15:35,640 --> 02:15:39,316
Mit der wunderschönen Inès
de Caylus, der Witwe von Nevers.
1553
02:15:39,720 --> 02:15:41,040
Das weißt du also!
1554
02:15:41,160 --> 02:15:45,120
Ich habe nicht nur einen Buckel,
nein, ich habe auch Ohren.
1555
02:15:45,880 --> 02:15:48,679
Es ist das, wovon man rund
um die Tische spricht.
1556
02:15:48,920 --> 02:15:50,513
Von was spricht man noch?
1557
02:15:51,280 --> 02:15:55,069
Dass es besser ist, zu Euren Freunden
zu zählen als zu Euren Feinden.
1558
02:15:55,120 --> 02:15:58,796
Und deswegen bemühe ich mich,
Euch zu gefallen.
1559
02:16:18,880 --> 02:16:21,475
Soll mein Kutscher dich
nach Hause bringen?
1560
02:16:21,880 --> 02:16:23,439
Vielen Dank.
1561
02:16:24,000 --> 02:16:27,596
Ich geh' lieber zu Fuß durch die Nacht.
Die Nacht ist mein Reich.
1562
02:16:27,720 --> 02:16:29,439
Na gut, auf eigene Gefahr!
1563
02:16:31,160 --> 02:16:32,355
Buckliger!
1564
02:16:34,440 --> 02:16:38,036
Komme morgen zu meiner Hochzeit.
Du sollst dabei sein.
1565
02:16:38,120 --> 02:16:41,272
Halt deine Ohren offen und
berichte mir, was man spricht
1566
02:16:41,320 --> 02:16:43,312
und was mich interessieren könnte.
1567
02:16:43,680 --> 02:16:46,275
Das ist zuviel der Ehre.
1568
02:17:10,000 --> 02:17:11,719
Wo bist du gewesen, Sohn?
1569
02:17:13,400 --> 02:17:16,996
Aurore hatte die ganze Nacht Fieber
und immer nach dir gerufen.
1570
02:17:21,320 --> 02:17:22,390
Wo warst du?
1571
02:17:22,680 --> 02:17:24,797
Ich habe mich um die Sache gekümmert.
1572
02:17:24,840 --> 02:17:26,832
Sag mir, wie sie heißt.
Wer?
1573
02:17:27,240 --> 02:17:30,119
Die Frau, zu der du gegangen bist!
- Welche Frau?
1574
02:17:30,240 --> 02:17:33,711
Du lügst mich weiter an.
Du wirst mich ewig anlügen.
1575
02:17:34,200 --> 02:17:36,954
Bring' mich zurück nach
Spanien, ich flehe dich an!
1576
02:17:37,120 --> 02:17:40,192
Wir waren dort so glücklich,
wir beide. Nur du und ich!
1577
02:17:41,760 --> 02:17:44,878
Weißt du nicht mehr? Nur du und ich!
1578
02:17:46,960 --> 02:17:48,679
Warum bist du weggegangen?
1579
02:17:50,560 --> 02:17:52,358
Du darfst mich nicht verlassen!
1580
02:17:52,600 --> 02:17:56,514
Ich verlasse dich nicht.
Ich werde dich nie verlassen.
1581
02:17:57,600 --> 02:18:01,799
Ich werde bei dir bleiben.
Du musst dich ausruhen, Prinzessin.
1582
02:18:02,520 --> 02:18:04,000
Versuch zu schlafen.
1583
02:18:18,840 --> 02:18:21,833
Wo bleibt denn der Trauzeuge?
- Ich begreife es nicht.
1584
02:18:22,040 --> 02:18:24,111
Hauptmann Lorrain müsste hier sein.
1585
02:18:34,280 --> 02:18:36,920
Madame, es ist immer noch Zeit,
nein zu sagen.
1586
02:18:38,000 --> 02:18:40,071
Er wird Euch nicht glücklich machen.
1587
02:18:40,120 --> 02:18:43,636
Ich bin unendlich dankbar, dass er
meine Tochter gefunden hat.
1588
02:18:47,080 --> 02:18:50,596
Ich flehe Euch an, bindet Euer
Schicksal nicht an diesen Mann!
1589
02:18:50,640 --> 02:18:51,630
Lass mich.
1590
02:18:53,000 --> 02:18:56,357
Wer kommt an so einem Tag zu
spät? Suche mir diesen Dummkopf.
1591
02:19:00,600 --> 02:19:02,080
Was würde ich nicht geben,
1592
02:19:02,120 --> 02:19:05,716
um bei der Hochzeitsnacht der Witwe
und des Lahmen dabei zu sein!
1593
02:19:06,880 --> 02:19:08,394
Das wird komisch sein!
1594
02:19:08,480 --> 02:19:10,153
Sie hat sich lange nicht mehr
hingegeben.
1595
02:19:10,200 --> 02:19:12,669
Weiß sie noch, wie man sich
dabei anstellt?
1596
02:19:12,920 --> 02:19:15,310
Wie schade, dass sie
sie nicht nutzen kann
1597
02:19:15,360 --> 02:19:17,556
Eure Erleuchtung in diesen Belangen.
1598
02:19:17,600 --> 02:19:21,799
Meine Erleuchtung in diesen Belangen,
leuchtet bestimmt heller als Eure!
1599
02:19:21,880 --> 02:19:27,160
Ihr wagt Euch weit vor. Und ich würde
mich gern auf die Probe stellen lassen.
1600
02:19:30,320 --> 02:19:32,232
Ihr müsst Eure Worte beweisen.
1601
02:19:33,120 --> 02:19:35,510
Ich bin darin Euer ergebener Diener.
1602
02:19:40,640 --> 02:19:43,109
Monseigneur! Der Hauptmann Lorrain!
1603
02:19:43,360 --> 02:19:45,556
Ja, bitte, was? Sprich!
1604
02:19:47,040 --> 02:19:49,509
Er ist tot!
Er liegt unten auf der Treppe!
1605
02:20:07,160 --> 02:20:10,153
Peyrolles! Es gibt nur einen Mann,
der dazu fähig ist!
1606
02:20:10,240 --> 02:20:13,153
Er ist bei lebendigem Leib verbrannt!
Wer war es sonst?
1607
02:20:13,200 --> 02:20:15,715
Das Gespenst von Nevers? Dummkopf!
1608
02:20:18,400 --> 02:20:19,675
Der Stoß von Nevers!
1609
02:20:20,080 --> 02:20:23,437
Hoheit! Ein weiterer Mord
von Lagardère.
1610
02:20:23,560 --> 02:20:25,836
Lagardère? Aber er ist seit
langem verschwunden!
1611
02:20:25,880 --> 02:20:27,917
Warum sollte er Lorrain töten?
1612
02:20:28,000 --> 02:20:31,960
Weil er der Chef der Polizei ist, und
mit ihm verfolgen wir ihn seit Jahren.
1613
02:20:32,000 --> 02:20:36,836
Verdoppelt Eure Wachen!
Ich fürchte um Euer Leben.
1614
02:20:38,040 --> 02:20:40,509
Du hast Recht, Buckliger. Danke.
1615
02:20:42,400 --> 02:20:45,950
Zu was bist du mir nütze?
Warum hast du nicht daran gedacht?
1616
02:20:46,320 --> 02:20:48,312
Ich kümmere mich umgehend darum.
1617
02:21:30,080 --> 02:21:33,118
Fürchtet Euch nicht.
Ich bin da, ich beschütze Euch.
1618
02:21:33,160 --> 02:21:37,234
Vor wem? Vor diesem Lagardère, von
dem Ihr mir berichtet habt, er sei tot?
1619
02:21:37,520 --> 02:21:40,911
Er muss überlebt haben.
Und er ist zurückgekommen.
1620
02:21:41,000 --> 02:21:44,198
Diese Inszenierung verfolgt nur einen
Zweck: Die Hochzeit zu verhindern!
1621
02:21:44,240 --> 02:21:46,835
Aber warum verfolgt er
mich so hartnäckig?
1622
02:21:47,120 --> 02:21:49,510
Er verfolgt nicht Euch, sondern mich!
1623
02:21:51,240 --> 02:21:55,632
Einmal, weil ich Eure Tochter gefunden
hab, und weil ich Euch heirate.
1624
02:21:55,760 --> 02:21:58,832
Und weil ich ab dem Tag, eine Belohnung
auf seinen Kopf ausgesetzt
1625
02:21:58,880 --> 02:22:02,874
und geschworen habe, Philippe zu
rächen, sein Todfeind geworden bin.
1626
02:22:03,520 --> 02:22:06,399
Was kann er an unserem
Hochzeitstag Besseres tun,
1627
02:22:06,440 --> 02:22:08,033
um Euch von mir zu entfernen,
1628
02:22:08,080 --> 02:22:11,471
als das Gespenst von Nevers wieder
auferstehen zu lassen?
1629
02:22:13,600 --> 02:22:16,115
Aber wir geben ihm nicht nach,
nicht wahr?
1630
02:22:18,360 --> 02:22:21,876
Wir werden ihm widerstehen, indem wir
unsere Hochzeit feiern.
1631
02:22:23,120 --> 02:22:24,520
Was sagt Ihr dazu?
1632
02:22:27,640 --> 02:22:28,960
Ich weiß nicht.
1633
02:22:30,120 --> 02:22:31,440
Ich brauche Zeit.
1634
02:22:33,000 --> 02:22:34,992
Und ich muss allein sein.
1635
02:22:35,400 --> 02:22:36,470
Verzeiht.
1636
02:23:15,480 --> 02:23:18,200
Lass mich! Ich will allein sein.
1637
02:23:23,800 --> 02:23:25,598
Ich weiß, was Ihr empfindet.
1638
02:23:27,400 --> 02:23:28,800
Du weißt gar nichts.
1639
02:23:31,160 --> 02:23:32,958
Das alles ist zu hoch für dich.
1640
02:23:33,600 --> 02:23:37,799
Ich weiß doch, was ich sehe, und
ich sehe Euch nicht gerne leiden.
1641
02:23:39,920 --> 02:23:41,320
Ihr wollt sie?
1642
02:23:42,480 --> 02:23:45,678
Nun denn, ich werde Euch
helfen, sie zu bekommen.
1643
02:23:46,400 --> 02:23:48,392
Ich bin immerhin ihre Tochter.
1644
02:23:48,960 --> 02:23:52,431
Und hat eine geliebte Tochter nicht
Einfluss auf ihre Mutter?
1645
02:23:52,680 --> 02:23:54,478
Sie wird auf meinen Rat hören.
1646
02:23:54,800 --> 02:23:59,192
Wenn dir das gelingt, werde ich mich
noch großzügiger erweisen.
1647
02:24:01,320 --> 02:24:02,913
Ihr liebt sie so sehr?
1648
02:24:03,600 --> 02:24:06,434
Sie ist die einzige Frau,
die mich je verwirrt hat.
1649
02:24:07,560 --> 02:24:11,156
Weil Ihr sie, sie bisher
noch nicht besessen habt.
1650
02:24:13,000 --> 02:24:17,392
Solange Ihr darauf wartet, sie zu
besitzen, habt Ihr ja mich.
1651
02:25:06,880 --> 02:25:11,238
Zahlt an Mademoiselle Flore Pougeot
die Summe von 10.000 Écus.
1652
02:25:14,520 --> 02:25:16,318
Geht's voran mit deinen Plänen?
1653
02:25:18,800 --> 02:25:21,031
Du bist zurück! Ich war so unruhig!
1654
02:25:21,120 --> 02:25:25,000
Voilà. Gerade noch Fieber, noch nicht
gesund und mitten im Durchzug.
1655
02:25:25,160 --> 02:25:28,949
Wenn sie wieder krank wird, rechnet
nicht damit, dass ich sie pflege
1656
02:25:29,000 --> 02:25:33,199
und ihr kleine Gerichte bereite. Weil
das ja hier sowieso jedem egal ist.
1657
02:25:33,400 --> 02:25:37,599
Lagardère macht seine Pläne, Cocardasse
spricht mit seinen Degen,
1658
02:25:37,640 --> 02:25:42,760
und mir steht es jetzt bis hier! Ha,
sehr gut! Lacht nur! Amüsiert Euch.
1659
02:25:48,720 --> 02:25:52,509
Na los! Ins Bett!
Anweisung von Passepoil!
1660
02:25:55,840 --> 02:25:57,513
Hey, hör auf, Passepoil!
1661
02:25:58,080 --> 02:26:01,471
Du hast mir nicht geantwortet.
Wo warst du die ganze Zeit?
1662
02:26:02,080 --> 02:26:04,549
Du hast versprochen,
mir alles zu erzählen!
1663
02:26:04,640 --> 02:26:07,519
Ich habe dir nichts versprochen! Diese
Angelegenheit ist nichts für dein Alter!
1664
02:26:07,560 --> 02:26:09,119
Nichts für kleine Mädchen.
1665
02:26:09,160 --> 02:26:12,312
Ich bin nicht mehr ein Mädchen!
Ich bin eine Frau!
1666
02:26:12,640 --> 02:26:15,519
Aber für mich bleibst du immer ein
kleines Mädchen.
1667
02:26:15,600 --> 02:26:18,638
Und das? Ist das der Körper eines
kleinen Mädchens?
1668
02:26:19,480 --> 02:26:20,675
Mach das nicht.
1669
02:26:22,840 --> 02:26:27,232
Immer schon gehöre ich nur dir.
- Ja, wie eine Tochter ihrem Vater.
1670
02:26:27,400 --> 02:26:29,119
Aber du bist nicht mein Vater.
1671
02:26:29,400 --> 02:26:32,598
Ich habe dich großgezogen,
das ist dasselbe für mich.
1672
02:26:35,360 --> 02:26:36,430
Hör zu,
1673
02:26:40,640 --> 02:26:44,839
eines Tages wirst du dich verlieben,
auf andere Art.
1674
02:26:44,920 --> 02:26:48,709
In einen Mann, von dem du nichts weißt,
von dem du aber alles errätst.
1675
02:26:48,800 --> 02:26:51,235
Er wird dein Alter haben, deine Jugend.
1676
02:26:51,400 --> 02:26:54,313
Aber dieser Mann bist du!
Ich weiß, du liebst mich!
1677
02:26:54,360 --> 02:26:59,958
Ja, ich liebe dich. Wie meine Tochter,
und nur wie meine Tochter.
1678
02:27:00,640 --> 02:27:02,233
Und ich verabscheue dich!
1679
02:27:11,800 --> 02:27:14,679
Deck dich zu. Auch Frauen
erkälten sich noch.
1680
02:27:28,440 --> 02:27:31,035
Keine Angst, ich kann ja schweigen.
1681
02:27:31,120 --> 02:27:33,237
Ich habe es schon vergessen.
1682
02:27:33,280 --> 02:27:36,398
Ein Buckliger ist an die
Hässlichkeit der Welt gewöhnt.
1683
02:27:36,920 --> 02:27:39,913
Welch hübsches Medaillon an Euerm Hals!
1684
02:27:40,920 --> 02:27:42,320
Woher habt Ihr das?
1685
02:27:42,840 --> 02:27:45,400
Ich habe es von meiner Mutter. Wieso?
1686
02:27:45,720 --> 02:27:47,120
Reine Neugier.
1687
02:27:54,400 --> 02:27:55,595
Ich bin es.
1688
02:27:57,480 --> 02:27:58,880
Ah, Buckliger!
1689
02:28:00,280 --> 02:28:01,680
Zu Euren Diensten.
1690
02:28:04,200 --> 02:28:07,591
Hier sind die Gewinne dieser Nacht.
1691
02:28:07,960 --> 02:28:10,156
Du hast gut gearbeitet, wie ich sehe!
1692
02:28:11,080 --> 02:28:12,275
Erst der Anfang.
1693
02:28:12,800 --> 02:28:15,190
Ich werd es mir zur Aufgabe machen,
1694
02:28:15,600 --> 02:28:18,195
Euch noch weit mehr zu überraschen.
1695
02:28:18,320 --> 02:28:21,119
Ja, du besitzt Ehrgeiz,
und du bist gerissen.
1696
02:28:21,800 --> 02:28:26,397
Verbinde dein Schicksal mit meinem,
und du wirst reich, sehr reich.
1697
02:28:26,480 --> 02:28:29,279
Ach, ich bin an Geld nicht
so interessiert.
1698
02:28:29,680 --> 02:28:31,478
Aber ich werde Euch folgen,
1699
02:28:32,520 --> 02:28:35,319
wenn es sein muss, bis in die Hölle.
1700
02:28:38,200 --> 02:28:41,398
Ah! Fast hätte ich es vergessen.
1701
02:28:43,080 --> 02:28:45,675
Ein Mann hat mich vor
dem Tor angehalten,
1702
02:28:45,800 --> 02:28:49,396
und er hat mich beauftragt,
Euch diesen Brief zu übergeben,
1703
02:28:49,440 --> 02:28:51,318
und zwar zu getreuen Händen.
1704
02:28:54,200 --> 02:28:58,080
Erinnere dich an den Duc de Nevers.
Dann beschreibe ihn mir!
1705
02:28:58,360 --> 02:28:59,555
Wie sah der Mann aus?
1706
02:28:59,600 --> 02:29:03,674
Wenn ich mir das nur besser gemerkt
hätte. Ah, jetzt fällt es mir ein!
1707
02:29:03,920 --> 02:29:07,709
Auf, auf dem Kopf trug er einen
schwarzen Filzhut mit zwei Federn,
1708
02:29:07,760 --> 02:29:09,831
die eine schwarz, die andere weiß.
1709
02:29:10,440 --> 02:29:16,710
Der Mantel grau, im Grunde sah er von
Kopf bis Fuß genauso aus wie der,
1710
02:29:17,200 --> 02:29:18,714
wie der Duc de Nevers!
1711
02:29:18,760 --> 02:29:21,958
Aber er kann es nicht gewesen sein!
- Natürlich nicht.
1712
02:29:22,600 --> 02:29:24,193
Aber wer dann?
1713
02:29:24,480 --> 02:29:25,880
Lagardère.
1714
02:29:26,400 --> 02:29:27,834
Der, der ihn ermordet hat.
1715
02:29:27,880 --> 02:29:32,397
Dieser Mann, den die ganze Polizei von
Europa seit so vielen Jahren sucht?
1716
02:29:32,560 --> 02:29:37,271
Ja! Diesen Mann will ich haben. Er soll
für seine Verbrechen endlich bezahlen.
1717
02:29:37,480 --> 02:29:39,472
Das ist alles ganz einfach.
1718
02:29:40,320 --> 02:29:44,837
Wenn ich einem Herrn dienen möchte,
ist mir nichts unmöglich.
1719
02:29:44,880 --> 02:29:49,432
Es gibt nichts, was ich nicht für ihn
bekommen könnte. - Brüste dich nicht.
1720
02:29:49,680 --> 02:29:53,674
Das ärgert mich. Ich will diesen Mann!
Tot oder lebendig!
1721
02:29:56,960 --> 02:29:58,360
Ihr kriegt ihn.
1722
02:30:23,480 --> 02:30:27,872
Ich bitte Euch um Verzeihung, ich wollte
Euch wirklich keine Angst machen.
1723
02:30:28,480 --> 02:30:32,918
Aber ich weiß, dass meine Hässlichkeit
jeden erschreckt, was ich auch tue.
1724
02:30:32,960 --> 02:30:36,431
Was kümmert mich Euer Äußeres, wenn's
nicht das Spiegelbild Eurer Seele ist.
1725
02:30:36,600 --> 02:30:40,389
Es ist wahr, Madame, dass unser Äußeres
manchmal trügt.
1726
02:30:40,560 --> 02:30:44,395
Deswegen ist es besser, seinem Herzen
zu vertrauen als seinen Augen.
1727
02:30:44,720 --> 02:30:46,712
Diese Rosen sind wunderschön.
1728
02:30:47,440 --> 02:30:50,239
Darf man fragen, wem Ihr sie zudenkt?
1729
02:30:50,560 --> 02:30:54,952
Einige sind für meine Tochter,
andere zum Schmücken eines Grabes.
1730
02:30:55,720 --> 02:31:00,715
Ich bewundere, Eure, Eure Treue zum
Andenken an einen geliebten Menschen.
1731
02:31:02,600 --> 02:31:03,920
Wenn Ihr gestattet?
1732
02:31:09,400 --> 02:31:12,598
Ihr Duft erinnert mich an den Duft
einer seltenen Rose,
1733
02:31:13,200 --> 02:31:16,716
die man nur auf der Insel Capri findet,
dieser Insel vor Neapel.
1734
02:31:16,840 --> 02:31:22,234
Capri! Ein schöner Name für eine Insel!
Aber setzt Euch.
1735
02:31:25,320 --> 02:31:26,720
Ihr seid viel gereist?
1736
02:31:27,680 --> 02:31:35,872
Ein wenig Deutschland, Spanien,
Schottland und Holland, Italien.
1737
02:31:36,080 --> 02:31:37,673
Was gefiel Euch am besten?
1738
02:31:38,000 --> 02:31:39,070
Venedig.
1739
02:31:39,640 --> 02:31:43,429
Wenn dort Karneval ist, verkleidet sich
jeder und trägt eine Maske.
1740
02:31:43,720 --> 02:31:48,715
Niemand weiß mehr, wer wer ist, und
alle Extravaganzen werden möglich.
1741
02:31:48,760 --> 02:31:52,674
Ein recht gefährliches Vergnügen.
- Ja, das macht seinen Charme aus.
1742
02:31:52,720 --> 02:31:56,600
Und die, die wie ich, von der Natur
benachteiligt wurden,
1743
02:31:56,640 --> 02:32:00,190
dürfen sich geliebt fühlen, na ja,
jedenfalls für eine Nacht.
1744
02:32:00,400 --> 02:32:03,393
Ihr verkleidet Euch demnach oft?
- Ach was!
1745
02:32:04,720 --> 02:32:08,157
Nein, niemand achtet auf mich,
das hab ich ja gar nicht nötig.
1746
02:32:08,200 --> 02:32:10,590
Ich komme und gehe genau
wie ein Schatten.
1747
02:32:11,320 --> 02:32:14,791
Ich hatte nicht wie Ihr, Monsieur,
das Glück, viel zu reisen.
1748
02:32:14,960 --> 02:32:18,670
Alles, was ich von der Welt weiß, weiß
ich aus Büchern, die ich lese.
1749
02:32:18,720 --> 02:32:20,120
Und die mich aufwühlen.
1750
02:32:21,000 --> 02:32:24,755
Ich bin, wie La Bruyère, "recht betrübt
über dieses Jahrhundert".
1751
02:32:24,800 --> 02:32:26,598
Aber was werft Ihr ihm vor?
1752
02:32:28,400 --> 02:32:31,871
Seine Eitelkeit und die
Selbstgefälligkeit seiner Fürsten.
1753
02:32:32,240 --> 02:32:34,835
Mama! Ich warte auf Euch!
1754
02:32:36,640 --> 02:32:41,431
Ich hoffe, Madame, dass Eure Tochter
Euch gleichkommt.
1755
02:32:41,760 --> 02:32:45,754
Denn Eure Seele ist die schönste, der
zu begegnen mir seit langer Zeit
1756
02:32:46,200 --> 02:32:47,429
gegeben war.
1757
02:32:47,880 --> 02:32:49,951
Danke, für diese Unterhaltung.
1758
02:32:50,880 --> 02:32:54,590
Es war schön, von Reisen zu hören,
wo ich so selten unterwegs war.
1759
02:33:31,600 --> 02:33:35,719
Welch ein Jammer, dass Monsieur de
Gonzague uns nicht begleiten konnte.
1760
02:33:35,840 --> 02:33:38,400
Er behandelt mich bereits
wie seine Tochter.
1761
02:33:38,440 --> 02:33:40,238
Dabei bin ich nichts für ihn.
1762
02:33:43,200 --> 02:33:47,080
Ist das nicht der Beweis für einen
großen Herzensadel? - Ja, gewiss.
1763
02:33:47,480 --> 02:33:49,949
Da, schau!
Diese Seide ist erlesen!
1764
02:33:57,800 --> 02:33:59,280
Er liebt Euch so sehr.
1765
02:33:59,840 --> 02:34:03,914
Ich hoffe, Ihr verschiebt das Datum für
Eure Hochzeit nicht allzu lange.
1766
02:34:04,080 --> 02:34:06,879
Ich versuche, mich darauf
einzustellen, Aurore,
1767
02:34:06,920 --> 02:34:10,391
aber die Erinnerung an deinen Vater
sind wieder aufgetaucht.
1768
02:34:10,440 --> 02:34:14,036
Da mir das Schicksal meinen Vater
vorenthalten hat, wäre ich glücklich,
1769
02:34:14,080 --> 02:34:17,198
einen Stiefvater zu haben, der die
Vorzüge von Monsieur Gonzague hat.
1770
02:34:17,400 --> 02:34:20,199
Wie sehr ich von einer Familie
geträumt habe.
1771
02:34:20,400 --> 02:34:24,997
Ich weiß, Aurore. Ich werde alles
tun, um dich glücklich zu wissen.
1772
02:34:27,160 --> 02:34:29,436
Ich spreche heute mit Monsieur
de Gonzague.
1773
02:34:29,480 --> 02:34:32,678
Ihr erfreut mein Herz.
- Madame, heute ist Freitag.
1774
02:34:32,720 --> 02:34:35,315
Ihr habt eine Verabredung
mit Eurem Beichtvater.
1775
02:34:35,480 --> 02:34:37,870
Ach, ja, ich vergaß! Wir müssen los.
1776
02:34:42,920 --> 02:34:45,833
Was kosten diese Bänder?
- Zwei Écus, meine Hübsche!
1777
02:34:47,560 --> 02:34:49,677
Oh, pardon.
- Es tut mir Leid.
1778
02:34:49,800 --> 02:34:51,917
Nein, das war meine Schuld,
ich bin so ungeschickt.
1779
02:34:52,000 --> 02:34:55,994
Ich hoffe, die Bänder haben nicht
zu sehr gelitten. - Überhaupt nicht.
1780
02:35:13,040 --> 02:35:16,875
Flore! Hey, meine Schöne, warte!
1781
02:35:18,400 --> 02:35:22,792
Flore! Wohin gehst du?
Erkennst du Spitzbübin mich nicht?
1782
02:35:22,880 --> 02:35:24,678
Ihr verwechselt mich.
Und Ihr seid betrunken!
1783
02:35:24,920 --> 02:35:29,915
Nein, das bin ich doch wohl immer
und es hat dich nie gestört!
1784
02:35:31,240 --> 02:35:33,630
Jetzt lässt du diese Damen in Ruhe!
1785
02:35:34,000 --> 02:35:36,993
Schon gut! Das ist doch
die Aufregung nicht wert!
1786
02:35:39,400 --> 02:35:42,393
Es ist nichts. Der Mann ist
nur vollkommen betrunken.
1787
02:35:42,440 --> 02:35:44,238
Soll er sich eine Braut suchen!
1788
02:35:56,080 --> 02:36:00,074
Ich muss noch ein paar Bordüre
aussuchen. Ich komme später nach Haus.
1789
02:36:19,080 --> 02:36:20,878
Du wolltest mich sprechen?
1790
02:36:21,080 --> 02:36:22,070
Ja.
1791
02:36:27,480 --> 02:36:28,470
Und?
1792
02:36:28,520 --> 02:36:30,318
Ich habe den Mann gefunden.
1793
02:36:36,320 --> 02:36:38,039
Lagardère?
- Ja.
1794
02:36:38,480 --> 02:36:41,996
Er wird heute Abend im Gasthaus
"Auberge du Cheval Blanc" sein.
1795
02:36:42,040 --> 02:36:43,440
Und zwar allein.
1796
02:36:43,600 --> 02:36:46,911
Es wird also ein Leichtes für Euch
sein, ihm eine Falle zu stellen.
1797
02:36:46,960 --> 02:36:48,155
Woher weißt du das?
1798
02:36:48,200 --> 02:36:50,590
Ihr hütet Eure Geheimnisse.
1799
02:36:51,200 --> 02:36:53,669
Erlaubt mir auch, die meinen
zu bewahren.
1800
02:36:53,960 --> 02:36:57,749
Wenn du Recht hast, werde
ich dich reich belohnen!
1801
02:36:57,920 --> 02:37:02,517
Eure ehrliche Anerkennung zählt für
mich weit mehr als Euer Geld.
1802
02:37:03,880 --> 02:37:06,270
Du bist tatsächlich ein
seltsamer Vogel.
1803
02:37:08,000 --> 02:37:09,798
Du fängst an, mir zu gefallen.
1804
02:37:13,720 --> 02:37:17,031
Wenn ich recht verstanden habe,
ist Flore eine Kurtisane
1805
02:37:17,080 --> 02:37:20,994
Und ob sie eine Hure ist!
Die gerissenste von allen!
1806
02:37:21,040 --> 02:37:24,192
In dem Bordell, seid Ihr da je dem
Prince de Gonzague begegnet?
1807
02:37:24,240 --> 02:37:27,836
Es heißt, dass ein Fürst zuweilen
dort aufkreuzt,
1808
02:37:27,880 --> 02:37:30,475
aber ich selbst habe ihn nie gesehen.
1809
02:37:31,000 --> 02:37:34,596
Er wird also durch eine Geheimtür
eingelassen, nehme ich an!
1810
02:37:48,000 --> 02:37:49,798
Warum gehst du gleich wieder?
1811
02:37:49,840 --> 02:37:52,674
Und du, meine Schöne,
wie ist dein Name?
1812
02:37:53,200 --> 02:37:54,395
Mein Name?
1813
02:37:54,600 --> 02:37:55,795
Na, so was!
1814
02:37:57,480 --> 02:37:59,790
Aber, aber wo ist die andere hin?
1815
02:37:59,880 --> 02:38:01,280
Die andere? Welche andere?
1816
02:38:01,640 --> 02:38:04,030
Bitte, Mademoiselle!
- Bitte, Monsieur!
1817
02:38:07,200 --> 02:38:08,190
Madame!
1818
02:38:10,760 --> 02:38:11,750
Madame!
1819
02:38:11,800 --> 02:38:15,191
Sie ist noch bei ihrem Beichtvater.
Sie kommt später zurück.
1820
02:38:16,000 --> 02:38:19,516
Aber was habt Ihr? Ihr scheint
mir völlig in Aufruhr.
1821
02:38:20,200 --> 02:38:23,113
Allerdings, und ich habe die
allerbesten Gründe.
1822
02:38:23,720 --> 02:38:27,509
Noch nie habe ich Euren Herrn
gemocht, und jetzt weiß ich, warum.
1823
02:38:28,800 --> 02:38:33,192
Lasst mich vorbei, Monsieur!
Lasst mich vorbei, oder ich schreie!
1824
02:38:33,240 --> 02:38:35,197
Leider, muss ich Euch aufhalten!
1825
02:38:54,600 --> 02:38:56,592
Was hast du gemacht?
Dummkopf!
1826
02:38:56,760 --> 02:39:01,073
Ich hatte keine Wahl. Sie hat alles
rausbekommen und wollte reden!
1827
02:39:02,640 --> 02:39:05,712
Du warst ja schon dumm, aber jetzt
wirst du verrückt!
1828
02:39:06,080 --> 02:39:07,878
Ich diene Euch, so gut ich vermag!
1829
02:39:08,000 --> 02:39:09,719
Aber du dienst mir schlecht!
1830
02:39:10,000 --> 02:39:12,959
Aber, Monseigneur.
- Du bringst mich in Gefahr!
1831
02:39:13,320 --> 02:39:17,030
Der Bucklige hätte so was nie getan!
Der Bucklige dient mir gut!
1832
02:39:17,120 --> 02:39:21,000
Er hat in wenigen Wochen Erfolg gehabt,
wo du seit 17 Jahren scheiterst!
1833
02:39:21,040 --> 02:39:25,273
Wie das? - Lagardère wird heute Abend in
der "Auberge du Cheval Blanc" sein,
1834
02:39:25,320 --> 02:39:26,310
und allein.
1835
02:39:27,840 --> 02:39:30,912
Ich rate dir, ihn diesmal
nicht entkommen zu lassen.
1836
02:39:32,040 --> 02:39:33,520
Jetzt geh! Los!
1837
02:40:07,840 --> 02:40:09,593
Was macht Ihr in meinem Zimmer?
1838
02:40:09,640 --> 02:40:12,599
Ich hab auf Euch gewartet.
- Ich nicht auf Euch.
1839
02:40:13,000 --> 02:40:13,990
Geht!
1840
02:40:14,040 --> 02:40:16,919
Erst, wenn ich ein wenig mit
Euch geplaudert habe.
1841
02:40:17,400 --> 02:40:25,513
Stellt Euch vor, dass ich weiß,
wer Ihr seid und wer eben nicht.
1842
02:40:25,560 --> 02:40:29,759
Ich verstehe Euer Rätselspiel nicht
und bitte Euch erneut, zu gehen!
1843
02:40:29,840 --> 02:40:34,756
Euer wahrer Taufname ist Flore,
Flore Pougeot.
1844
02:40:37,200 --> 02:40:38,919
Muss ich noch weiter gehen?
1845
02:40:40,720 --> 02:40:45,112
Ich muss Euch, doch wohl nicht an
Euren früheren Stand erinnern?
1846
02:40:45,640 --> 02:40:47,438
Was beabsichtigt Ihr?
1847
02:40:49,400 --> 02:40:50,720
Mich zu denunzieren?
1848
02:40:51,200 --> 02:40:54,989
Euren Vorteil aus Eurem Schweigen zu ziehen?
- Weder noch!
1849
02:40:55,040 --> 02:40:58,078
Was ich will, ist Euch in
Sicherheit zu wissen.
1850
02:40:58,280 --> 02:41:01,478
Ich hab nicht verstanden.
- Dabei ist es ganz einfach.
1851
02:41:01,560 --> 02:41:05,349
Wenn Lagardère zurückgekommt, um seinen
Rachedurst zu stillen,
1852
02:41:05,400 --> 02:41:08,598
seid Ihr unweigerlich eines
seiner nächsten Opfer.
1853
02:41:08,680 --> 02:41:11,718
Immerhin sollte ihm ja wohl bekannt
sein, wer die wahre
1854
02:41:11,760 --> 02:41:13,353
Aurore de Nevers ist.
1855
02:41:13,520 --> 02:41:17,309
Was soll ich Eurer Meinung nach tun?
Euch in Sicherheit bringen.
1856
02:41:18,480 --> 02:41:21,791
Und mir erlauben, Euch dabei zu helfen.
1857
02:41:23,800 --> 02:41:25,871
Und welchen Interessen dient Ihr?
1858
02:41:25,920 --> 02:41:30,392
In Wahrheit diene ich nur
meinen eigenen Interessen.
1859
02:41:31,120 --> 02:41:33,999
Und dem Interesse, Euch am
Leben zu wissen
1860
02:41:34,040 --> 02:41:39,593
und Euch vielleicht ein bisschen
zu gefallen.
1861
02:41:39,640 --> 02:41:43,395
Ihr wollt mir doch nicht etwa sagen,
dass Ihr. - Doch, Mademoiselle.
1862
02:41:44,200 --> 02:41:47,830
Sollte Euch ein Unglück widerfahren,
trieben mich die Gefühle,
1863
02:41:47,880 --> 02:41:49,360
die ich für Euch hege, in Verzweiflung.
1864
02:41:49,400 --> 02:41:50,993
Wenn Ihr hier bleibt,
1865
02:41:51,040 --> 02:41:55,239
findet man Euch eines Tages mit dem
berüchtigten blutenden Mal
1866
02:41:55,280 --> 02:41:59,672
des Stoßes von Nevers, da, genau
zwischen den Augen!
1867
02:42:05,480 --> 02:42:08,632
Anne! Anne!
1868
02:42:22,440 --> 02:42:24,159
Mein Gott, was ist passiert?
1869
02:42:26,320 --> 02:42:28,710
Ein neues Verbrechen von Lagardère!
1870
02:42:31,000 --> 02:42:33,720
Kommt, Madame, kommt!
1871
02:43:02,200 --> 02:43:04,192
Wollt Ihr ein Glas Wasser, Madame?
1872
02:43:05,800 --> 02:43:08,395
Ein wenig frische Luft
wird Euch gut tun.
1873
02:43:24,080 --> 02:43:26,470
Eure Trauer erschüttert mich, Madame.
1874
02:43:28,000 --> 02:43:31,038
Verlangt von mir, was Ihr wollt,
Ihr bekommt es sofort.
1875
02:43:31,320 --> 02:43:32,310
Allein sein.
1876
02:43:34,080 --> 02:43:36,072
Mich zurückziehen von der Welt.
1877
02:43:37,080 --> 02:43:38,878
Nur noch meine Tochter sehen.
1878
02:43:43,000 --> 02:43:46,198
Seit ganzen 17 Jahren tragt
Ihr Trauer für Philippe.
1879
02:43:48,800 --> 02:43:51,520
Ich erlaube Euch nicht, weitere
17 Jahre Trauer
1880
02:43:51,560 --> 02:43:53,631
für Eure Gesellschaftsdame zu tragen!
1881
02:43:53,800 --> 02:43:57,476
Ihr kümmert Euch zu sehr um die Toten,
nicht genug um die Lebenden!
1882
02:44:02,800 --> 02:44:06,396
Und ich lebe! Ich habe mein Leben
Eurer Sache geweiht.
1883
02:44:06,440 --> 02:44:10,753
Ich habe Himmel und Erde in Bewegung
gesetzt, um Eure Tochter wiederzufinden
1884
02:44:10,800 --> 02:44:12,359
und sie Euch zurückgegeben!
1885
02:44:12,440 --> 02:44:13,920
Ich brauche Euch, Madame.
1886
02:44:16,720 --> 02:44:21,192
Ihr seid mir Euch schuldig! Und jetzt
bitte ich nicht mehr, ich verlange!
1887
02:44:21,280 --> 02:44:23,749
Was ist in Euch gefahren,
Ihr seid verrückt!
1888
02:44:23,800 --> 02:44:28,238
Ihr verliert ja den Verstand!
Nein! Nein! Lasst mich!
1889
02:44:28,520 --> 02:44:30,876
Lasst mich! Lasst mich!
1890
02:44:31,320 --> 02:44:33,994
Nein!!!
1891
02:44:35,000 --> 02:44:39,552
Zu Hilfe! Nein!!! Lasst mich!
1892
02:44:39,920 --> 02:44:45,393
Nein!!!! - Monseigneur!
- Verschwinde hier! Raus!
1893
02:44:45,720 --> 02:44:49,714
Es geht um eine wirklich ernste,
dringende Angelegenheit.
1894
02:44:49,800 --> 02:44:52,110
Ich hoffe für dich,
dass sie so ernst ist.
1895
02:45:00,920 --> 02:45:03,640
Madame, bedeckt Euch!
1896
02:45:06,320 --> 02:45:09,392
Ich weiß nicht, was Ihr ihm gesagt
habt, damit er sich entfernt,
1897
02:45:09,440 --> 02:45:13,753
aber ich weiß, dass Ihr es für mich
tatet. Danke, Monsieur.
1898
02:45:28,000 --> 02:45:30,469
Hör sofort damit auf!
- Lasst mich!
1899
02:45:30,560 --> 02:45:33,553
Ich geh fort, ich will
nicht sein nächstes Opfer sein!
1900
02:45:33,600 --> 02:45:35,910
Was, soll das heißen?
- Ich will hier weg!
1901
02:45:36,080 --> 02:45:38,436
Du bleibst hier!
Ich brauche dich hier noch!
1902
02:45:38,600 --> 02:45:41,672
Er wird mich töten, so wie
er Anne getötet hat!
1903
02:45:41,880 --> 02:45:45,874
Und zuvor den Hauptmann Lorrain!
Ich habe Angst! Furchtbare Angst!
1904
02:45:50,880 --> 02:45:53,076
Wenn du noch mal versuchst, zu fliehen,
1905
02:45:54,720 --> 02:45:56,313
dann werde ich dich töten!
1906
02:46:13,880 --> 02:46:15,473
Anne hatte mich gewarnt.
1907
02:46:16,920 --> 02:46:19,958
Ich hielt ihn für edelmütig,
aber er ist ein Ungeheuer!
1908
02:46:22,520 --> 02:46:24,989
Wieso konnte ich das nicht
früher bemerken?
1909
02:46:25,400 --> 02:46:27,392
Ihr habt es mir selbst gesagt.
1910
02:46:28,400 --> 02:46:31,518
Zuweilen kann man durchs
Äußere getäuscht werden.
1911
02:46:31,560 --> 02:46:33,040
Man darf ihm nicht trauen.
1912
02:46:33,200 --> 02:46:36,511
Ich weiß nichts über Euch, außer
dass Ihr für ihn arbeitet.
1913
02:46:37,720 --> 02:46:39,518
Ich müsste misstrauisch sein,
1914
02:46:39,560 --> 02:46:43,076
doch mein Herz sagt mir, dass ich
Grund habe, Euch zu vertrauen.
1915
02:46:43,120 --> 02:46:45,077
Das ist meine Hässlichkeit.
1916
02:46:46,160 --> 02:46:50,234
Es gibt Frauen, die sie beruhigt,
und andere wieder beunruhigt sie.
1917
02:46:51,000 --> 02:46:54,755
Ich bin so hässlich, dass ich nicht
wirklich gefährlich sein könnte.
1918
02:46:54,840 --> 02:46:56,240
Das finde ich überhaupt nicht.
1919
02:46:56,440 --> 02:46:57,760
Ich bin ein Krüppel,
1920
02:46:58,120 --> 02:47:01,318
missgestaltet, und Ihr findet
mich nicht hässlich?
1921
02:47:01,400 --> 02:47:03,835
Diese Hässlichkeit ist
mir gleichgültig.
1922
02:47:03,920 --> 02:47:08,836
Es ist das, was ich dahinter sehe,
Eure Seele, und die ist wunderschön.
1923
02:47:11,600 --> 02:47:14,399
Ich muss gehen.
Eine dringende Angelegenheit.
1924
02:47:14,600 --> 02:47:17,593
Bleibt noch etwas. Eure Gegenwart
beruhigt mich,
1925
02:47:17,640 --> 02:47:19,279
da mich Annes Tod noch einsamer macht.
1926
02:47:19,320 --> 02:47:23,030
Ich verspreche Euch, zurückzukommen,
so schnell, wie möglich.
1927
02:47:23,720 --> 02:47:25,393
Haltet Euer Versprechen.
1928
02:47:26,240 --> 02:47:28,152
Ihr seid mein einziger Freund.
1929
02:47:28,400 --> 02:47:30,357
Seit 17 Jahren der erste.
1930
02:47:56,200 --> 02:47:58,396
Das ist er!
Das ist Lagardère!
1931
02:48:22,200 --> 02:48:23,680
Hierhin, meine Hübschen!
1932
02:48:27,080 --> 02:48:28,992
Nun fangt ihn, ihr unfähige Bande!
1933
02:48:29,040 --> 02:48:32,317
Eine Bande, die sich in
Schwierigkeiten verwickeln wird!
1934
02:48:34,200 --> 02:48:35,270
Verteilt euch!
1935
02:48:45,720 --> 02:48:47,916
Hey! Beeilt euch, er entkommt!
1936
02:48:48,480 --> 02:48:49,470
Na los!
1937
02:48:57,200 --> 02:48:58,998
Du bist vollkommen unfähig!
1938
02:48:59,960 --> 02:49:04,989
Tötet mich! Ich habe keine Angst
davor, von Eurer Hand zu sterben.
1939
02:49:11,480 --> 02:49:13,551
Deine großen Phrasen öden mich an!
1940
02:49:14,200 --> 02:49:16,078
Deine Dummheit ödet mich an!
1941
02:49:16,600 --> 02:49:18,398
Du ödest mich an!
1942
02:49:19,880 --> 02:49:23,590
Ich möchte dich niemals
wiedersehen! Du bist entlassen!
1943
02:49:24,520 --> 02:49:25,670
Verschwinde!
1944
02:49:26,160 --> 02:49:27,355
Verschwinde!
1945
02:50:31,600 --> 02:50:35,674
Habt keine Angst, ich komme als Freund.
Kleidet Euch an! Schnell!
1946
02:50:35,720 --> 02:50:37,393
Ich, aber, ich kann nicht.
1947
02:50:37,440 --> 02:50:40,319
Hier ist Euer Billett für die Passage.
1948
02:50:40,360 --> 02:50:42,636
In zwei Tagen läuft in Le Havre ein
Schiff aus.
1949
02:50:42,720 --> 02:50:45,599
In drei Monaten seid Ihr in Louisiana.
- Louisiana?
1950
02:50:45,640 --> 02:50:46,994
Aber das ist das Ende der Welt!
1951
02:50:47,040 --> 02:50:49,236
Niemand wird darauf kommen,
dort zu suchen!
1952
02:50:49,280 --> 02:50:51,875
Hier habt Ihr genug, um Euch dort
einzurichten.
1953
02:50:51,960 --> 02:50:53,235
Ist das Gold?
- Ja.
1954
02:50:53,320 --> 02:50:56,313
Davon ist viel im Umlauf in den
Spielhäusern von Gonzague.
1955
02:50:56,360 --> 02:50:57,874
Nutzt es gut für Euch, Flore.
1956
02:50:58,160 --> 02:51:01,358
Seid diejenige, die kauft und niemals
wieder die, die sich verkauft.
1957
02:51:01,400 --> 02:51:03,119
Ich schulde Euch so viel.
1958
02:51:04,080 --> 02:51:08,154
Wie soll ich Euch für alles danken?
Lasst mir ein Andenken von Euch hier.
1959
02:51:08,560 --> 02:51:12,952
Dieses Medaillon, das Euren reizenden
Busen ziert, zum Beispiel.
1960
02:51:20,440 --> 02:51:24,354
Danke. Und wenn Ihr mir das hier, bitte
noch unterschreiben würdet.
1961
02:51:24,400 --> 02:51:26,357
Es ist Euer Geständnis.
- Mein Geständnis?
1962
02:51:26,400 --> 02:51:28,756
Es hat den Zweck, mich vor
Gonzague zu schützen,
1963
02:51:28,800 --> 02:51:31,952
wenn er entdecken sollte, dass ich
Euch zur Flucht verholfen habe.
1964
02:51:32,720 --> 02:51:34,712
Also habt Vertrauen!
1965
02:51:54,240 --> 02:51:55,356
Biest!
1966
02:51:55,560 --> 02:51:56,676
Peyrolles!
1967
02:51:58,400 --> 02:51:59,516
Peyrolles!
1968
02:52:01,600 --> 02:52:02,716
Peyrolles!
1969
02:52:06,000 --> 02:52:08,469
Peyrolles! Steh auf, Peyrolles!
1970
02:52:15,520 --> 02:52:16,715
Dummkopf.
1971
02:52:48,320 --> 02:52:49,515
Dummkopf.
1972
02:53:24,120 --> 02:53:27,113
Du hast sie nicht gesehen,
es ist nicht deine Schuld.
1973
02:53:27,160 --> 02:53:30,631
Ich habe dich nur gefragt, weil ich
wissen wollte, ob du sie...
1974
02:53:31,280 --> 02:53:34,193
Einen schönen guten Tag, Messeigneurs.
1975
02:53:34,320 --> 02:53:36,198
Monsieur?
- Was können wir für Euch tun?
1976
02:53:36,240 --> 02:53:40,234
Ich bin hier, um Euch zu bitten, mir
ein junges Mädchen zu übergeben,
1977
02:53:40,280 --> 02:53:43,876
Aurore de Nevers,
die sich hier versteckt.
1978
02:53:45,440 --> 02:53:48,239
Nur über meine Leiche, Buckliger!
1979
02:53:49,080 --> 02:53:53,074
Und über meine auch, mein gütiger Gott!
Wer, wer seid Ihr, Buckliger?
1980
02:53:53,240 --> 02:53:55,755
So bin ich zufrieden!
So kenne ich meine Meister!
1981
02:53:56,280 --> 02:53:58,749
Aber diese Stimme?
- Es ist die meine!
1982
02:54:01,880 --> 02:54:02,870
Henri.
1983
02:54:02,920 --> 02:54:05,310
Der Teufel soll mich
an den Himmel nageln.
1984
02:54:05,360 --> 02:54:07,113
Du bist wirklich nicht zu erkennen!
1985
02:54:07,160 --> 02:54:10,471
Sie musste perfekt sein, um
in Gonzagues Dienst einzutreten!
1986
02:54:10,520 --> 02:54:12,910
Ein Buckliger, wer hätte
da einen Verdacht?
1987
02:54:13,040 --> 02:54:14,235
Gut gespielt, Sohn!
1988
02:54:15,000 --> 02:54:17,879
Und die falsche Aurore?
Was hast du mit ihr gemacht?
1989
02:54:18,000 --> 02:54:19,912
Sie ist auf dem Weg nach Louisiana.
1990
02:54:20,200 --> 02:54:21,600
Das Medaillon habe ich.
1991
02:54:22,200 --> 02:54:24,396
Und hier, ihr Geständnis!
1992
02:54:24,760 --> 02:54:26,991
Ich vertraue es Euch
bis morgen Abend an.
1993
02:54:29,400 --> 02:54:30,993
Der Regent gibt einen Ball,
1994
02:54:31,040 --> 02:54:34,317
in dessen Verlauf ich Gonzague in aller
Öffentlichkeit entlarven werde
1995
02:54:34,360 --> 02:54:36,636
vor den Pairs von Frankreich.
1996
02:54:37,160 --> 02:54:40,471
Aurore wird auch dort
erscheinen mit ihrer Taufurkunde.
1997
02:54:41,920 --> 02:54:44,719
Weißt du, Henri, wir müssen
dir etwas sagen.
1998
02:54:46,800 --> 02:54:48,792
Aurore ist wieder verschwunden.
1999
02:54:49,440 --> 02:54:52,592
Sie war mit uns in der Stadt,
wo sie ihrer Mutter begegnet ist.
2000
02:54:52,640 --> 02:54:54,836
Sie hat die wahre Identität von
Flore entdeckt.
2001
02:54:54,880 --> 02:54:56,872
Danach war sie nicht mehr zu halten.
2002
02:54:56,920 --> 02:54:59,799
Sie hatte noch immer keine
Nachricht von dir. Es war
2003
02:54:59,960 --> 02:55:02,270
einfach so, dass sie uns entwischt ist.
2004
02:55:05,080 --> 02:55:07,151
Ach, du wieder!
- Was, ich wieder?
2005
02:55:07,200 --> 02:55:09,795
Wir mussten es ihm sagen!
- Aber, nicht so!
2006
02:55:31,640 --> 02:55:35,236
Meine Tochter ist verschwunden!
Sie ist nicht mehr in ihrem Zimmer.
2007
02:55:35,280 --> 02:55:39,991
Ein Koffer fehlt, einige Sachen,
ihr Mantel, als wäre sie geflohen!
2008
02:55:40,240 --> 02:55:42,800
Eure Tochter ist wahrhaftig geflohen.
2009
02:55:42,960 --> 02:55:46,556
Aber wieso?
- Weil ihr Leben in Gefahr war.
2010
02:55:47,000 --> 02:55:50,072
In Gefahr? In welcher Gefahr?
Was wisst Ihr?
2011
02:55:54,320 --> 02:55:56,312
Ich bitte Euch, erklärt Euch!
2012
02:56:00,480 --> 02:56:04,360
Die Wahrheit, ist nicht das, was man
Euch gesagt hat.
2013
02:56:04,680 --> 02:56:07,479
Ihr werdet ebenso viel Mut brauchen,
sie zu hören,
2014
02:56:07,520 --> 02:56:09,591
wie ich brauche, um sie Euch zu sagen.
2015
02:56:09,640 --> 02:56:12,553
Die Wahrheit? Welche Wahrheit?
Ihr macht mir Angst!
2016
02:56:16,320 --> 02:56:20,473
Dieses Mädchen, das Ihr Aurore nennt,
ist einfach nicht Eure Tochter.
2017
02:56:21,000 --> 02:56:22,400
Sie ist es nie gewesen.
2018
02:56:22,600 --> 02:56:25,434
Sie ist eine Usurpatorin,
gekauft von Gonzague.
2019
02:56:26,000 --> 02:56:28,390
Ihr wahrer Name ist Flore Pougeot.
2020
02:56:30,880 --> 02:56:35,193
Ihr macht Euch lustig! Sie ist meine
Tochter! Sie hat dieses Medaillon,
2021
02:56:35,240 --> 02:56:37,914
das ich ihr am Tag ihrer
Geburt um den Hals gehängt habe!
2022
02:56:37,960 --> 02:56:41,636
Dieses Medaillon wurde der wahren
Aurore von Gonzagues Männern entwendet,
2023
02:56:41,680 --> 02:56:43,353
die vor kurzem versucht haben,
sie zu töten!
2024
02:56:43,400 --> 02:56:46,552
Die wahre Aurore sollte getötet werden?
Ich verstehe nicht was Ihr sagt.
2025
02:56:46,600 --> 02:56:50,150
Eure Tochter, Aurore,
die wahre, sie lebt!
2026
02:56:50,200 --> 02:56:53,079
Sie ist irgendwo hier in Paris,
in Sicherheit.
2027
02:56:53,160 --> 02:56:56,756
Seid morgen auf dem Ball des Regenten,
ich bringe sie Euch dort hin.
2028
02:56:56,920 --> 02:57:00,391
Ihr werdet sie erkennen, das weiß
ich. Ich verspreche es Euch.
2029
02:57:00,840 --> 02:57:04,038
Das darf nicht wahr sein.
Aber es ist die Wahrheit.
2030
02:57:07,560 --> 02:57:09,950
Man hat nicht aufgehört,
Euch zu belügen.
2031
02:57:10,080 --> 02:57:12,993
Alles, was man Euch über Lagardère
erzählt hat, ist falsch.
2032
02:57:13,080 --> 02:57:14,560
Gonzague hat ihm Verbrechen
untergeschoben,
2033
02:57:14,600 --> 02:57:15,920
die er nicht begangen hat.
2034
02:57:15,960 --> 02:57:18,919
Seit 17 Jahren beschützt er Eure
Tochter, die der Duc de Nevers
2035
02:57:18,960 --> 02:57:22,158
ihm anvertraut hat, als er in den
Gräben von Caylus starb.
2036
02:57:24,480 --> 02:57:26,551
Aber woher wisst Ihr das alles?
2037
02:57:28,200 --> 02:57:29,953
Und wie soll ich Euch glauben?
2038
02:57:30,040 --> 02:57:32,509
Ihr könnt es glauben,
wenn Ihr Eurem Herzen glaubt.
2039
02:57:32,640 --> 02:57:36,350
Dem, das Euch zu mir hat sagen lassen,
dass ich Euer Freund sei.
2040
02:57:36,440 --> 02:57:38,432
Morgen Abend beim Ball des Regenten
2041
02:57:38,480 --> 02:57:41,871
werde ich Lagardère reinwaschen
von den ihm angehängten Verbrechen.
2042
02:57:42,000 --> 02:57:46,836
Solange schwört mir, dass Ihr alles,
was ich Euch eben anvertraut habe,
2043
02:57:47,320 --> 02:57:49,039
für Euch behalten werdet.
2044
02:57:51,640 --> 02:57:53,040
Ihr habt mein Wort.
2045
02:58:12,640 --> 02:58:13,630
Pardon.
2046
02:58:13,760 --> 02:58:17,436
Pardon. Aber was ist in Euch gefahren?
So lasst mich los! - Aurore!
2047
02:58:17,560 --> 02:58:19,153
Du bist es!?
- Komm mit mir!
2048
02:58:19,200 --> 02:58:22,511
Was machst du in diesem schrecklichen
Aufzug? Du siehst zum Fürchten aus!
2049
02:58:22,560 --> 02:58:25,951
Ich hab jetzt keine Zeit, dir das zu
erklären. Komm! Schnell!
2050
02:58:26,240 --> 02:58:28,311
Ich habe dich entlarvt, Buckliger!
2051
02:58:29,320 --> 02:58:30,436
Ergreift ihn!
2052
02:58:33,320 --> 02:58:35,516
Na los! Umzingelt ihn!
2053
02:58:38,840 --> 02:58:40,240
Vorsicht! Hinter dir!
2054
02:58:49,480 --> 02:58:50,960
Lauf weg! Flieh!
2055
02:58:51,400 --> 02:58:53,596
Nein, ich lasse dich niemals allein!
2056
02:59:00,800 --> 02:59:01,995
Hör auf!
2057
02:59:03,600 --> 02:59:07,071
Du darfst dich nicht schlagen!
Du bist unsere einzige Chance!
2058
02:59:08,480 --> 02:59:09,470
Lauf!
2059
02:59:22,080 --> 02:59:23,070
Hör auf!
2060
02:59:23,680 --> 02:59:25,273
Gehorche dieses eine Mal!
2061
02:59:25,400 --> 02:59:26,390
Verschwinde!
2062
02:59:28,000 --> 02:59:28,990
Verschwinde!
2063
02:59:30,960 --> 02:59:31,950
Verschwinde!
2064
02:59:35,000 --> 02:59:36,070
Jagt ihn!
2065
03:00:07,480 --> 03:00:08,880
Wer bist du, Buckliger?
2066
03:00:11,920 --> 03:00:14,515
Dein Gewissen, Gonzague!
2067
03:00:19,480 --> 03:00:22,393
Lagardère!
- Zu Eurem Missfallen.
2068
03:00:23,200 --> 03:00:24,793
Peyrolles hat Recht gehabt!
2069
03:00:25,960 --> 03:00:27,633
Wie konnte ich nur so blind sein!?
2070
03:00:27,680 --> 03:00:30,400
Es beruhigt, jemanden zu finden, der
hässlicher ist als man selbst?
2071
03:00:30,440 --> 03:00:33,000
Wenn ich bedenke, dass ich beinahe
Freundschaft zu dir empfunden habe.
2072
03:00:33,040 --> 03:00:35,714
Wie du sie auch empfunden hast
für Duc de Nevers?
2073
03:00:37,960 --> 03:00:42,910
Weißt du, was dich erwartet? Du wirst
auf einem öffentlichen Platz geköpft!
2074
03:00:43,000 --> 03:00:45,276
Damit endlich Gerechtigkeit geschieht!
2075
03:00:45,360 --> 03:00:47,591
Ich ergötze mich schon
an der Vorfreude.
2076
03:00:49,800 --> 03:00:53,794
Bringt ihn in die Bastille, ich werde
den Regenten informieren!
2077
03:01:15,720 --> 03:01:17,712
Ich gratuliere Euch, Monsieur.
2078
03:01:20,000 --> 03:01:24,119
Ich bin verblüfft, dass sich hinter
dieser Verkleidung eines Buckligen
2079
03:01:24,720 --> 03:01:27,474
in Wirklichkeit der Mörder
meines Gemahls steckt.
2080
03:01:27,640 --> 03:01:30,280
Demnach schenkt Ihr dem, was er
sagt keinen Glauben?
2081
03:01:30,400 --> 03:01:33,279
Ihr beliebt zu scherzen!
So einem Betrüger?
2082
03:01:33,520 --> 03:01:36,035
Der sich geschworen hat,
meine Familie zu vernichten
2083
03:01:36,080 --> 03:01:37,719
und meine Verbindung
zu Euch zu zerstören!
2084
03:01:37,760 --> 03:01:40,832
Wann wird dieser Mörder hingerichtet?
- Schon morgen.
2085
03:01:41,280 --> 03:01:43,272
Wenn der Regent sein
Todesurteil unterschreibt.
2086
03:01:43,320 --> 03:01:46,597
Er wird es unterschreiben.
Und Gerechtigkeit wird geschehen.
2087
03:01:46,680 --> 03:01:50,151
Wenn es sein muss, rede ich mit ihm.
- Das wird nicht nötig sein.
2088
03:01:50,800 --> 03:01:51,870
Wunderbar.
2089
03:01:56,600 --> 03:02:00,799
Ich hab an Euch gezweifelt,
und bitte Euch um Verzeihung.
2090
03:02:02,480 --> 03:02:05,951
So wie ich Euch bitte, meine
gestrige Verirrung zu verzeihen.
2091
03:02:06,000 --> 03:02:08,913
Ich kann Euch verzeihen,
an mir gezweifelt zu haben.
2092
03:02:10,280 --> 03:02:13,273
Das andere...
- Ich verstehe, Madame.
2093
03:02:15,600 --> 03:02:18,479
Dann bleibt mir nur,
auf Eure Vergebung zu hoffen.
2094
03:02:25,640 --> 03:02:27,711
Wüsstet Ihr nur, wie ich Euch liebe!
2095
03:02:28,920 --> 03:02:31,389
Wir sprechen noch einmal
über das alles, ja?
2096
03:02:31,480 --> 03:02:34,075
Aber erst nach der
Hinrichtung von Lagardère.
2097
03:02:36,720 --> 03:02:39,713
Ihr könnt seinen Kopf schon
als gefallen betrachten.
2098
03:03:02,200 --> 03:03:03,680
Ihr habt 5 Minuten.
2099
03:03:37,640 --> 03:03:40,519
Seid Ihr der, der
Philippe de Nevers ermordet hat?
2100
03:03:40,600 --> 03:03:41,795
Nein, Madame.
2101
03:03:43,000 --> 03:03:45,196
Ich bin der, der ihn verteidigt hat.
2102
03:03:46,640 --> 03:03:50,031
Als der Duc de Nevers zu Euch
gekommen ist, um Aurore zu holen,
2103
03:03:51,120 --> 03:03:52,998
hat man ihm eine Falle gestellt.
2104
03:03:53,200 --> 03:03:57,513
Ich habe an seiner Seite gekämpft.
Aber man hat ihn hinterrücks erstochen.
2105
03:03:58,200 --> 03:04:01,750
Ich habe leider das Gesicht seines
Mörders nicht sehen können,
2106
03:04:02,240 --> 03:04:04,835
aber die Hand hab ich
ihm durchbohren können.
2107
03:04:06,880 --> 03:04:10,351
Habt Ihr jemals eine Narbe auf
der Hand von Gonzague bemerkt?
2108
03:04:17,200 --> 03:04:18,839
Und mein Kind?
2109
03:04:19,400 --> 03:04:21,392
Ich habe es mitgenommen,
beschützt, aufgezogen,
2110
03:04:21,440 --> 03:04:23,352
wie ich's seinem Vater
versprochen hatte.
2111
03:04:23,480 --> 03:04:26,473
Sie ist bei meinen Fechtmeistern
sicher aufgehoben.
2112
03:04:26,920 --> 03:04:29,116
Ich habe die Taufurkunde aufbewahrt,
2113
03:04:29,160 --> 03:04:31,755
die Ihr in ihre Wickeltücher
gesteckt hattet.
2114
03:04:32,520 --> 03:04:33,715
Bevor er ging,
2115
03:04:35,000 --> 03:04:38,277
hat Philippe mir das Geheimnis
seines Stoßes anvertraut.
2116
03:04:38,760 --> 03:04:40,752
Und so vermochte ich ihn zu rächen.
2117
03:04:42,200 --> 03:04:43,680
Seit 17 Jahren
2118
03:04:44,360 --> 03:04:48,240
verfolge ich seine Mörder durch ganz
Europa. Sie sind alle tot, alle!
2119
03:04:49,440 --> 03:04:50,635
Außer Gonzague.
2120
03:04:54,080 --> 03:04:57,391
Eure vielen Reisen, waren das diese?
2121
03:04:59,680 --> 03:05:02,559
Warum habt Ihr das getan,
Monsieur, das alles?
2122
03:05:02,680 --> 03:05:06,151
Aus Ergebenheit zu dem tapfersten Mann,
dem ich je begegnete.
2123
03:05:06,880 --> 03:05:08,872
Und dem ich, wie Ihr, treu blieb.
2124
03:05:19,560 --> 03:05:21,756
Lagardère, Ihr müsst gerettet werden.
2125
03:05:24,160 --> 03:05:25,276
Zu spät.
2126
03:05:27,200 --> 03:05:28,998
Durch meinen Wärter weiß ich,
2127
03:05:29,400 --> 03:05:32,757
dass Gonzague beim Regenten
meine Hinrichtung erwirkt hat.
2128
03:05:32,840 --> 03:05:33,830
Morgen.
2129
03:05:35,200 --> 03:05:39,592
Nein. Ihr dürft nicht sterben,
ohne das Unmögliche versucht zu haben!
2130
03:05:39,880 --> 03:05:41,075
Wie helfe ich Euch?
2131
03:05:41,120 --> 03:05:42,110
Mir helfen?
2132
03:05:44,320 --> 03:05:45,310
Vielleicht.
2133
03:05:46,760 --> 03:05:48,638
Aber falls mein Plan scheitert,
2134
03:05:48,960 --> 03:05:51,156
habt Ihr wenigstens Aurore wieder!
2135
03:05:52,400 --> 03:05:54,119
Ihr dürft stolz auf sie sein.
2136
03:05:55,000 --> 03:05:57,310
Sie ist rechtschaffen. Absolut.
2137
03:05:59,800 --> 03:06:01,280
Sie gleicht Euch, Madame.
2138
03:06:01,480 --> 03:06:02,960
Es ist Zeit, Madame.
2139
03:06:06,280 --> 03:06:07,600
Sagt es mir, schnell!
2140
03:06:10,800 --> 03:06:14,271
Aber das ist unmöglich!
Wir können nicht so verharren.
2141
03:06:14,800 --> 03:06:17,998
Wir müssen etwas tun!
Wir müssen handeln, verdammt!
2142
03:06:20,480 --> 03:06:23,598
Und wenn wir ihn befreien würden?
- Aus der Bastille?
2143
03:06:24,120 --> 03:06:27,636
Die von einer ganzen Garnison bewacht wird?
- Ja, was weiß ich!
2144
03:06:27,680 --> 03:06:30,593
Trommelt alle Freunde zusammen, wir
versuchen einen Gewaltstreich
2145
03:06:30,640 --> 03:06:31,710
bei der Hinrichtung!
2146
03:06:31,760 --> 03:06:35,276
Unsere Freunde, die sind nicht mehr so
jung, nicht, Passepoil?
2147
03:06:35,600 --> 03:06:37,796
Nein, nein, die werden das nicht wagen.
2148
03:06:42,800 --> 03:06:44,792
Es gibt also keine Hoffnung mehr?
2149
03:07:22,320 --> 03:07:26,519
Du bist doch die, die ich auf dem Markt
angestoßen habe. - Das bin ich.
2150
03:07:45,240 --> 03:07:46,435
Du bist es.
2151
03:07:48,200 --> 03:07:49,270
Ich bin es.
2152
03:07:50,120 --> 03:07:52,589
Das hat mich so beunruhigt,
als ich dich sah.
2153
03:07:54,280 --> 03:07:55,873
Du gleichst deinem Papa!
2154
03:07:57,400 --> 03:07:59,551
Euch würde ich viel lieber gleichen.
2155
03:07:59,600 --> 03:08:03,071
Oh, meine Tochter! Meine Tochter!
Meine Tochter!
2156
03:08:03,680 --> 03:08:04,796
Mama!
2157
03:08:10,200 --> 03:08:11,600
Meine Tochter!
2158
03:08:19,800 --> 03:08:23,999
Aber wie? - Lagardère hat mir gesagt,
dass ich dich hier finden würde.
2159
03:08:24,800 --> 03:08:26,792
Er ist kein Mörder!
- Ich weiß.
2160
03:08:27,800 --> 03:08:28,790
Ich weiß.
2161
03:08:30,800 --> 03:08:32,120
Er braucht uns.
2162
03:09:36,040 --> 03:09:37,235
Ihr zittert, Madame.
2163
03:09:38,800 --> 03:09:40,792
Höret, höret!
2164
03:09:42,160 --> 03:09:44,755
In Anbetracht der Beweise und Verfahren
2165
03:09:45,240 --> 03:09:48,950
verurteilt die Kammer den
Monsieur Henri Lagardère,
2166
03:09:50,200 --> 03:09:51,839
schuldig des Mordes an
2167
03:09:52,200 --> 03:09:54,795
dem hochgeborenen und mächtigen Fürsten
2168
03:09:55,200 --> 03:09:58,591
Philippe de Lorraine-Elboeuf,
Duc de Nevers
2169
03:09:59,400 --> 03:10:03,599
zum Tod durch Abschlagen des Kopfes
durch die Hand des Henkers
2170
03:10:03,720 --> 03:10:07,111
im Innenhof der Chartres-Basses
in der Bastille.
2171
03:10:09,000 --> 03:10:11,595
Verurteilter, hast du uns
etwas zu sagen?
2172
03:10:12,040 --> 03:10:14,236
Es werden deine letzten Worte sein!
2173
03:10:15,800 --> 03:10:19,271
Ich hatte auf Ehre geschworen,
dass ich Inès de Nevers das Kind
2174
03:10:19,320 --> 03:10:22,950
zurückbringe, das ihr Gemahl Philippe
mir vor seinem Tode anvertraut hatte.
2175
03:10:23,000 --> 03:10:25,834
Ich hatte geschworen, meine
Unschuld zu beweisen,
2176
03:10:25,920 --> 03:10:28,719
indem ich den wahren Schuldigen
entlarven würde.
2177
03:10:29,320 --> 03:10:33,200
Der Moment ist gekommen, meinen Schwur
zu erfüllen. - Eure Hoheit!
2178
03:10:33,600 --> 03:10:36,991
Die Unverschämtheit des Verbrechers
ist eine Beleidigung!
2179
03:10:37,040 --> 03:10:40,750
Aber der Verbrecher wird sterben.
Die Worte der Sterbenden sind heilig.
2180
03:10:40,800 --> 03:10:44,794
Sprich! - Ich bin kein Verbrecher,
Eure Hoheit! Ich habe Beweise.
2181
03:10:44,840 --> 03:10:47,435
Das ist lächerlich!
Es kann keine Beweise geben!
2182
03:10:47,480 --> 03:10:49,995
Eure Hoheit, erlaubt mir, Euch
meine Tochter vorzustellen.
2183
03:10:50,040 --> 03:10:51,918
Die, die Lagardère aus den
mörderischen Klauen
2184
03:10:51,960 --> 03:10:54,077
des Prince de Gonzague errettet hat.
2185
03:11:01,880 --> 03:11:04,349
Madame, was hat das zu bedeuten?
2186
03:11:08,200 --> 03:11:10,954
Eure Hoheit, ich stelle Euch
meine Tochter vor,
2187
03:11:11,040 --> 03:11:12,633
die wahre Aurore de Nevers.
2188
03:11:15,480 --> 03:11:18,871
Habt Ihr einen Beweis dafür, außer dem
Medaillon, das ich schon am Hals
2189
03:11:18,920 --> 03:11:20,639
einer anderen Person gesehen habe?
2190
03:11:20,680 --> 03:11:23,070
Eure Hoheit, das hier
ist die Taufurkunde,
2191
03:11:23,120 --> 03:11:25,919
die meine Mutter in jener
Nacht, als mein Vater ermordet wurde,
2192
03:11:25,960 --> 03:11:27,633
in meinen Wickeltüchern
versteckt hatte.
2193
03:11:27,720 --> 03:11:31,509
Mein Pate Henri Lagardère hat mich
aufgezogen und für mich gesorgt.
2194
03:11:35,320 --> 03:11:37,915
Was habt Ihr, Gonzague,
darauf zu erwidern?
2195
03:11:38,000 --> 03:11:39,992
Das muss eine grobe Fälschung sein.
2196
03:11:40,400 --> 03:11:44,872
Ihr habt mich missbraucht und mir
eine falsche Tochter präsentiert.
2197
03:11:44,920 --> 03:11:48,038
Flore Pougeot ist der Name dieser
Prostituierten, die Ihr gekauft habt,
2198
03:11:48,080 --> 03:11:50,879
um mich mit dieser finsteren Posse
zu täuschen!
2199
03:11:50,920 --> 03:11:53,116
Hier ist das Geständnis des Mädchens.
2200
03:11:54,200 --> 03:11:57,910
Das ist absurd! Ich war damals
nicht in Caylus!
2201
03:11:58,200 --> 03:12:01,238
Niemand kann beweisen,
dass ich Nevers ermordet habe!
2202
03:12:01,280 --> 03:12:03,397
Du hast an der linken Hand
die Narbe der Wunde,
2203
03:12:03,440 --> 03:12:05,352
die ich dir in jener Nacht zufügte!
2204
03:12:36,240 --> 03:12:37,435
Lass, Henker!
2205
03:12:37,680 --> 03:12:38,670
Lagardère!
2206
03:12:46,040 --> 03:12:49,078
Erinnere, was ich dir im
Graben von Caylus gesagt habe,
2207
03:12:49,120 --> 03:12:52,670
kommst du nicht zu Lagardère,
wird Lagardère zu dir kommen!
2208
03:14:52,560 --> 03:14:55,394
Henri Lagardère, du bist
nicht nur ein freier Mann,
2209
03:14:55,600 --> 03:14:58,479
du verdienst auch hohe Worte
unserer Anerkennung.
2210
03:14:58,640 --> 03:15:00,836
Da du Philippe de Nevers
gerächt hast,
2211
03:15:01,200 --> 03:15:04,637
verleihen wir dir seinen Titel
und ernennen dich zum Duc de Nevers.
2212
03:15:04,680 --> 03:15:06,990
Das kann ich nicht annehmen,
Eure Hoheit.
2213
03:15:07,080 --> 03:15:09,595
Es wird immer nur einen
Duc de Nevers geben.
2214
03:15:09,640 --> 03:15:11,233
Wir zwei haben ihn erzogen!
2215
03:15:12,400 --> 03:15:14,471
Dein Herz ist edel. Das gefällt uns.
2216
03:15:15,400 --> 03:15:17,790
Wie wäre es mit dem Titel
eines Chevalier?
2217
03:15:27,800 --> 03:15:31,999
Henri Lagardère, wir ernennen dich
zum Chevalier de Lagardère.
2218
03:15:32,680 --> 03:15:37,072
Und da die 40.000 Écus auf deinen Kopf
ausgesetzt waren, schenken wir sie dir.
2219
03:15:37,560 --> 03:15:39,279
Sie stehen dir rechtmäßig zu.
2220
03:16:09,840 --> 03:16:11,957
Ihr seid gerächt, Monseigneur.
2221
03:16:13,000 --> 03:16:14,593
Ruhet in Frieden.
186738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.