Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,471 --> 00:00:16,633
A MULHER COBRA
2
00:01:42,305 --> 00:01:43,339
Ol�!
3
00:01:43,831 --> 00:01:47,411
Voc� � estranho aqui?
Vem de muito longe?
4
00:01:47,998 --> 00:01:50,487
O que tem para vender?
Deixe-me ver!
5
00:01:51,791 --> 00:01:54,080
Por que ficou irritado
grande amigo?
6
00:01:54,501 --> 00:01:57,876
Eu te dou uma moeda,
se me deixar tocar, nisso.
7
00:01:58,968 --> 00:02:00,876
Voc� � cego!
8
00:02:01,344 --> 00:02:02,885
Mas me ouve, n�o?
9
00:02:03,053 --> 00:02:06,054
Por que n�o fala comigo?
Eu sou amigo! Eu falo!
10
00:02:08,808 --> 00:02:10,595
N�o tens l�ngua?
11
00:02:13,685 --> 00:02:15,145
Est�s a ouvir isto?
12
00:02:15,661 --> 00:02:17,224
Vou para
casa me vestir.
13
00:02:17,406 --> 00:02:19,779
Guarda umas m�sicas
para o casamento.
14
00:02:20,649 --> 00:02:23,686
Hoje, o meu amigo Ramu,
vai casar!
15
00:03:03,807 --> 00:03:05,882
- Est�s feliz Tollea?
- Sim, Ramu.
16
00:03:06,185 --> 00:03:08,756
- Eu queria te ver antes do casamento.
- Eu tamb�m.
17
00:03:09,020 --> 00:03:12,137
- Mas tr�s m� sorte, n�o �?
- Azar?
18
00:03:12,315 --> 00:03:13,935
Por o noivo ver a noiva,
19
00:03:14,104 --> 00:03:16,514
- antes da cerim�nia.
- Que ideia!
20
00:03:16,810 --> 00:03:18,564
Estamos aqui.
� tudo o que importa.
21
00:03:18,715 --> 00:03:21,162
Isso � sempre
o que importa, Ramu.
22
00:03:21,554 --> 00:03:24,136
N�s vamos ficar juntos para sempre.
N�o vamos?
23
00:03:25,055 --> 00:03:27,624
E nada vai mudar isso.
Pois n�o?
24
00:03:28,223 --> 00:03:29,255
Pois n�o?
25
00:03:30,225 --> 00:03:32,465
Lembra-se do que
o Padre Paulo nos ensinou?
26
00:03:33,643 --> 00:03:36,346
- Diga!
- "E Rute disse a Noemi":
27
00:03:36,605 --> 00:03:40,435
"Onde quer que v�s eu irei".
"O teu povo ser� o meu povo".
28
00:03:40,649 --> 00:03:43,351
"E o teu Deus, o meu Deus".
29
00:03:44,734 --> 00:03:45,767
Ramu!
30
00:03:47,029 --> 00:03:48,935
Porque me
pediste para dizer isto?
31
00:03:49,114 --> 00:03:50,653
N�o dizemos sempre?
32
00:03:50,865 --> 00:03:53,104
Sim, mas porqu�, hoje?
33
00:03:53,697 --> 00:03:56,949
- Eu quero que tenha a certeza.
- Mas eu tenho!
34
00:03:59,328 --> 00:04:01,697
- Koko!
- Koko!
35
00:04:04,460 --> 00:04:06,700
Bem!
Uma flor para a noiva.
36
00:04:07,211 --> 00:04:08,754
Vai brincar, Koko.
37
00:04:11,217 --> 00:04:13,999
N�o sabe porqu�, o MacDonald,
p�s um guarda em minha casa?
38
00:04:14,175 --> 00:04:16,463
- Um guarda?
- N�o finja que n�o sabe?
39
00:04:16,523 --> 00:04:18,132
O MacDonald
est� nervoso.
40
00:04:18,289 --> 00:04:20,411
Eu acho que � porque a
sua m�e vai estar aqui, hoje.
41
00:04:20,950 --> 00:04:23,071
- Voc� n�o se lembra dela?
- N�o.
42
00:04:25,910 --> 00:04:27,986
Talvez ela possa explicar isto.
43
00:04:29,124 --> 00:04:30,746
O MacDonald n�o
te pode dizer?
44
00:04:31,457 --> 00:04:33,911
Ele disse, que eu
sempre tive isto.
45
00:04:34,543 --> 00:04:36,202
Mas, o que quer dizer?
46
00:04:37,046 --> 00:04:39,830
- Faz parte do passado.
- E o passado est� morto.
47
00:04:50,684 --> 00:04:52,257
- Padre!
- Obrigado.
48
00:04:52,853 --> 00:04:54,558
Bem!
Vamos brindar ao noivo.
49
00:04:54,811 --> 00:04:58,675
- Uma longa e feliz vida de casados a ambos, Ramu.
- Obrigado, Padre Paulo.
50
00:04:59,762 --> 00:05:01,104
Anda, se senta aqui.
51
00:05:01,294 --> 00:05:02,848
Falta quase uma hora
para a cerim�nia.
52
00:05:03,243 --> 00:05:06,112
Vamos fazer com que seja
o menos penoso, meu filho!
53
00:05:07,827 --> 00:05:09,656
- Ramu!
- Obrigado.
54
00:05:09,829 --> 00:05:11,408
Hoje, tens que estar bonito.
55
00:05:11,584 --> 00:05:14,832
Um homem n�o se casa todos os dias.
Verdade, padre Paul?
56
00:05:15,376 --> 00:05:16,867
Espero que n�o.
57
00:05:17,086 --> 00:05:20,087
- Tenho de ficar do lado direito da Tollea?
- Sim, meu filho.
58
00:05:20,296 --> 00:05:23,082
- Tenho que dizer alguma coisa?
- Duas palavras: "Eu aceito".
59
00:05:23,259 --> 00:05:25,294
Gra�as � nossa pr�pria
Provid�ncia que calculou,
60
00:05:25,464 --> 00:05:28,341
que um homem � mais,
do que dizer: Eu vou casar.
61
00:05:28,847 --> 00:05:30,472
Eu sou teu padrinho!
62
00:05:30,721 --> 00:05:34,007
Se tiver medo,
eu direi por voc�.
63
00:05:34,182 --> 00:05:36,887
Ramu, n�o � como
o vendedor que n�o tem l�ngua!
64
00:05:37,059 --> 00:05:38,090
Vendedor?
65
00:05:38,478 --> 00:05:41,050
- Um estranho?
- Um estranho corpulento.
66
00:05:41,228 --> 00:05:44,598
Sem olhos, sem l�ngua,
apenas um burro.
67
00:05:44,776 --> 00:05:47,148
A sua boca, s� serve para
tocar m�sica de gaita.
68
00:05:47,442 --> 00:05:49,897
� melhor ir para
a igreja, eu estou pronto!
69
00:05:50,237 --> 00:05:52,563
Ramu!
N�o te esqueceste de nada?
70
00:05:59,366 --> 00:06:02,485
No meu pr�prio casamento,
n�o ter sapatos!
71
00:06:03,581 --> 00:06:05,120
Afasta-se disso, rapaz!
72
00:06:06,040 --> 00:06:09,208
Trouxe muitos presentes
para o casamento, n�o Sr. MacDonald?
73
00:06:09,378 --> 00:06:10,409
Sim!
74
00:06:10,587 --> 00:06:12,958
Tudo para o Ramu e Tollea,
75
00:06:13,255 --> 00:06:15,922
- e nada para mim!
- voc� n�o vai casar.
76
00:06:16,089 --> 00:06:18,959
Uma vez que eu perco um amigo
t�o valioso por causa do casamento,
77
00:06:19,135 --> 00:06:21,504
um pequeno presente,
faria o meu cora��o feliz.
78
00:06:21,554 --> 00:06:22,998
Antes de pedir
novamente rapaz,
79
00:06:23,141 --> 00:06:25,101
deixe-me te dizer,
que n�o te dou a zarabatana.
80
00:06:25,254 --> 00:06:26,943
Eu n�o estava esperando,
Sr. MacDonald,
81
00:06:27,192 --> 00:06:29,269
que fosse t�o generoso.
82
00:06:29,321 --> 00:06:30,992
Voc� n�o vai acreditar, rapaz,
83
00:06:31,271 --> 00:06:33,756
que para um escoc�s,
� parte de um trof�u valioso?
84
00:06:33,836 --> 00:06:34,875
E por que n�o?
85
00:06:35,395 --> 00:06:38,174
Quer dizer, que nunca ouviu
hist�rias sobre os escoceses?
86
00:06:38,387 --> 00:06:40,731
Apenas, que eles s�o
grandes guerreiros!
87
00:06:40,997 --> 00:06:43,010
- Ouviu isto, pai?
- Sim, eu ouvi.
88
00:06:43,190 --> 00:06:45,966
- A zarabatana � sua, rapaz.
- N�o!
89
00:06:46,898 --> 00:06:50,940
Mas, para que serve a zarabatana
sem os dardos que os selvagens usam?
90
00:06:51,116 --> 00:06:52,502
S�o seus, todos eles.
91
00:06:52,675 --> 00:06:55,537
- Cuidado, essas coisas s�o perigosas.
- Sim.
92
00:06:55,751 --> 00:06:57,292
Serei cuidadoso, pai.
93
00:06:57,384 --> 00:06:58,682
Sabe Sr. Mac!
94
00:06:58,863 --> 00:07:02,747
N�o � totalmente verdade,
tudo o que se ouve sobre os escoceses.
95
00:07:03,245 --> 00:07:04,737
Ei, voc�...
96
00:07:11,025 --> 00:07:12,619
Os sinos da Miss�o
tocam, pai!
97
00:07:12,806 --> 00:07:13,962
Acha que devemos ir?
98
00:07:14,121 --> 00:07:15,397
Calma Ramu.
99
00:07:15,578 --> 00:07:17,734
- N�o se preocupe com isso.
- N�o est� com medo, rapaz?
100
00:07:17,912 --> 00:07:19,369
- Um pouco.
- N�o tenha medo!
101
00:07:19,537 --> 00:07:22,650
- Eu estarei contigo.
- Acalme-se filho, isto acaba depressa.
102
00:07:31,326 --> 00:07:33,902
Ramu! Ramu!
103
00:07:34,289 --> 00:07:35,911
Ramu!
104
00:07:40,664 --> 00:07:41,989
Onde est� a Tollea?
105
00:07:42,410 --> 00:07:44,201
Aconteceu alguma coisa, a ela?
106
00:07:45,580 --> 00:07:46,822
Kado.
107
00:07:48,705 --> 00:07:49,734
Tollea!
108
00:07:50,454 --> 00:07:51,484
Tollea!
109
00:07:52,247 --> 00:07:53,275
Tollea!
110
00:08:06,660 --> 00:08:08,816
Tollea! Tollea!
111
00:08:11,286 --> 00:08:12,314
Tollea!
112
00:08:13,708 --> 00:08:14,736
Desapareceu!
113
00:08:14,913 --> 00:08:17,317
O guarda morreu.
Morto por uma cobra.
114
00:08:17,496 --> 00:08:18,526
Cobra?
115
00:08:18,830 --> 00:08:22,076
- Mas, n�o h� cobras aqui!
- Mesmo assim, foi isso que o matou.
116
00:08:22,745 --> 00:08:23,775
Olhe!
117
00:08:24,202 --> 00:08:26,442
O m�sico tamb�m fazia
tacos para matar.
118
00:08:28,285 --> 00:08:29,740
Tens raz�o, rapaz.
119
00:08:29,998 --> 00:08:31,819
O mendigo, n�o era cego.
120
00:08:31,998 --> 00:08:35,076
Sabe, eu disse-lhe!
Indiv�duo gigante, grande como um cavalo.
121
00:08:35,245 --> 00:08:38,694
Tocando m�sica com isto.
Ele disse que veio de longe.
122
00:08:38,871 --> 00:08:40,679
Deve estar aqui
em algum lugar.
123
00:08:40,845 --> 00:08:42,226
Voc� vai encontr�-lo,
124
00:08:42,386 --> 00:08:44,751
mesmo que tenha de p�r a ilha,
de cabe�a para baixo.
125
00:08:44,893 --> 00:08:47,303
Nunca o vais
encontrar aqui, rapaz.
126
00:08:53,232 --> 00:08:55,108
Aqui, � onde pode
encontrar Tollea.
127
00:08:55,281 --> 00:08:58,564
- Ilha da Cobra?
- Sim. Ela voltou para o seu povo.
128
00:08:58,739 --> 00:09:01,311
Mas, n�o � o seu povo,
ela pertence aqui!
129
00:09:01,492 --> 00:09:03,231
Tollea, pertence
ao povo Cobra.
130
00:09:03,409 --> 00:09:05,365
- Eu n�o acredito!
- Sente-se, rapaz.
131
00:09:07,326 --> 00:09:08,442
Como � que sabe?
132
00:09:10,370 --> 00:09:11,399
Isto!
133
00:09:11,875 --> 00:09:14,161
Isso, matou o
guarda, n�o uma cobra.
134
00:09:14,264 --> 00:09:15,675
Este � o seu s�mbolo,
135
00:09:15,859 --> 00:09:18,818
as coroas s�o cobertas
com veneno de cobra.
136
00:09:19,072 --> 00:09:20,928
Mas, porqu� que a levaram?
137
00:09:21,098 --> 00:09:23,402
Encontra a resposta a isso, aqui!
138
00:09:24,901 --> 00:09:26,809
Como � que sabe
que ela pertence a�?
139
00:09:26,958 --> 00:09:28,363
H� muitos anos atr�s,
140
00:09:28,533 --> 00:09:30,133
um furac�o apanhou
o meu barco
141
00:09:30,167 --> 00:09:32,407
e andou comigo � deriva
durante quatro dias.
142
00:09:32,669 --> 00:09:35,287
O primeira terra que eu vi,
foi a Ilha Cobra.
143
00:09:35,668 --> 00:09:37,880
Nenhum barco
voltou de l�.
144
00:09:38,259 --> 00:09:41,007
- O seu voltou!
- Sim, por milagre.
145
00:09:41,178 --> 00:09:45,089
Eu estava condenado a morrer.
Era a lei da Cobra, contra estrangeiros.
146
00:09:45,265 --> 00:09:48,298
- Que milagre o salvou?
- Eu nunca soube.
147
00:09:48,768 --> 00:09:51,219
- O que quer dizer?
- Eu fui torturado, rapaz.
148
00:09:51,392 --> 00:09:54,391
- Torturado, at� perder a consci�ncia.
- Estou a ver!
149
00:09:56,063 --> 00:09:58,848
- E depois?
- Quando recuperei a consci�ncia,
150
00:09:59,190 --> 00:10:02,808
estava de novo no mar,
a caminho de casa.
151
00:10:03,404 --> 00:10:04,480
E nessa noite!
152
00:10:04,820 --> 00:10:07,689
Ouvi barulhos estranhos
vindos da cabine.
153
00:10:08,237 --> 00:10:10,904
Ent�o amarrei o leme
e fui l� abaixo,
154
00:10:11,074 --> 00:10:12,816
encontrei um clandestino.
155
00:10:13,158 --> 00:10:15,231
- Da ilha?
- Sim.
156
00:10:15,534 --> 00:10:18,450
Era uma menina.
Linda como uma rosa.
157
00:10:18,623 --> 00:10:20,781
Gritava com a for�a
dos seus pulm�es.
158
00:10:20,960 --> 00:10:22,996
- Era a Tollea?
- Sim, rapaz.
159
00:10:23,333 --> 00:10:26,783
Eu a trouxe para c�
e eduquei-a como se fosse minha.
160
00:10:27,882 --> 00:10:30,416
Eu sei que ela n�o voltou
de livre vontade!
161
00:10:30,591 --> 00:10:32,496
Em todo o caso
ela foi embora, rapaz.
162
00:10:32,615 --> 00:10:34,255
E temos que estar
conscientes disso.
163
00:10:34,420 --> 00:10:36,009
Desapareceu, para sempre.
164
00:10:36,384 --> 00:10:37,796
Eu encontro-a!
165
00:10:38,096 --> 00:10:39,337
Como a trago de volta?
166
00:10:39,512 --> 00:10:41,716
- Da Ilha da Cobra?
- De qualquer lugar!
167
00:10:41,888 --> 00:10:45,636
N�o pense que eu acredito nessas hist�rias,
que inventa para assustar o Kado?
168
00:10:45,936 --> 00:10:50,309
Nem as drogas no c�rebro poderiam
fazer imaginar como � a Ilha da Cobra, rapaz.
169
00:11:00,947 --> 00:11:05,026
Grande Muralha negra,
deixa os estranhos fora dessa terra,
170
00:11:05,199 --> 00:11:08,900
- onde as pessoas praticam a morte.
- Kado! Volta para a cama.
171
00:11:09,080 --> 00:11:10,536
Meu amigo Ramu!
172
00:11:10,746 --> 00:11:14,445
Est� l� sozinho! Precisa de mim!
Est� em perigo!
173
00:11:14,623 --> 00:11:17,329
Eu estou a chegar, Ramu.
Estou a chegar!
174
00:11:17,627 --> 00:11:20,744
O fumo desse vulc�o,
vem do veneno da cobra!
175
00:11:20,919 --> 00:11:22,709
Pronto para atacar!
176
00:11:22,877 --> 00:11:23,909
Te peguei!
177
00:11:24,962 --> 00:11:28,415
- Kado! Eu disse para voltar para a cama.
- Onde estou eu?
178
00:11:28,594 --> 00:11:31,164
Eu devo ter tido
sonambulismo.
179
00:11:31,344 --> 00:11:34,961
Ramu, deve levar-me
contigo, a esse lugar horr�vel.
180
00:11:35,138 --> 00:11:36,843
Como � que voc� sabe,
que eu vou a algum lugar?
181
00:11:37,012 --> 00:11:39,503
Eu te vi no meu sonho
l� com a Tollea...
182
00:11:39,680 --> 00:11:42,473
...E a cobra venenosa
pronta a atacar.
183
00:11:42,647 --> 00:11:45,183
N�o, Kado.
Voc� deve ficar aqui.
184
00:11:45,607 --> 00:11:48,273
Agora, vai para a cama, levantar
cedo, ir � escola do Padre Paul
185
00:11:48,442 --> 00:11:51,359
e se tornar um homem s�bio
como o Sr. MacDonald.
186
00:11:51,651 --> 00:11:54,141
Est� bem, mas eu n�o
quero ir para a escola.
187
00:15:24,605 --> 00:15:25,634
Kado!
188
00:15:27,606 --> 00:15:29,149
Gostei de ter aparecido.
189
00:15:29,319 --> 00:15:31,144
Algu�m veio para jantar, n�!
190
00:15:31,319 --> 00:15:34,602
Eu vi que s� havia comida
para dois e n�o para tr�s!
191
00:15:34,779 --> 00:15:38,193
Ent�o... Eu...
Soprei forte!
192
00:15:40,076 --> 00:15:42,612
Grande Muralha Negra,
deixa os estranhos de fora.
193
00:15:42,868 --> 00:15:44,574
Como eu vi no meu sonho.
194
00:15:45,037 --> 00:15:46,410
� verdade, Kado.
195
00:15:47,204 --> 00:15:50,569
A primeira coisa pela amanh�, ser�
escalar essa grande muralha.
196
00:16:54,173 --> 00:16:56,379
O lugar do povo Cobra!.
197
00:16:57,218 --> 00:16:59,255
Algures por ali,
est� a Tollea.
198
00:17:01,764 --> 00:17:03,969
Alguma vez desejaste
saber o que significa isto?
199
00:17:04,433 --> 00:17:05,630
Toda a minha vida.
200
00:17:05,808 --> 00:17:07,464
Eu sou sua av�,
minha filha.
201
00:17:07,765 --> 00:17:11,183
Este povo, � o teu povo.
Voc� nasceu aqui.
202
00:17:13,438 --> 00:17:14,896
Eu n�o acredito!
203
00:17:18,193 --> 00:17:20,068
A minha filha,
era sua m�e.
204
00:17:20,528 --> 00:17:22,020
Ela teve duas g�meas.
205
00:17:22,239 --> 00:17:25,773
At�, um ano de idade, foram ambas
submetidas, � picada do Rei Cobra.
206
00:17:25,950 --> 00:17:28,486
Voc�! A primeira a nascer,
a natural Soberana,
207
00:17:28,700 --> 00:17:30,535
quase morreu, com o veneno.
208
00:17:30,738 --> 00:17:32,780
Mas, a sua irm�,
provou ser imune.
209
00:17:33,531 --> 00:17:35,818
Ent�o, tornou-se
Grande Sacerdotisa.
210
00:17:35,989 --> 00:17:37,698
E voc�, supostamente mais fraca,
211
00:17:37,866 --> 00:17:40,485
deveria ser destru�da
segundo o costume da ilha.
212
00:17:40,659 --> 00:17:42,203
Porque, me trouxeram de volta?
213
00:17:42,620 --> 00:17:45,406
Para salvar o seu povo
da crueldade da sua irm�.
214
00:17:45,873 --> 00:17:47,331
Onde est� a minha irm�?
215
00:18:09,557 --> 00:18:12,971
- Kado! Voc� fica aqui.
- Ficar aqui?
216
00:18:13,185 --> 00:18:17,134
Vou ser posto de lado depois do suor
e enjoo para estar com o meu amigo?
217
00:18:17,313 --> 00:18:20,062
E agora voc� diz:
"Fica aqui". N�o senhor!
218
00:18:20,231 --> 00:18:22,186
Mas, � importante,
que espere por mim aqui!
219
00:18:22,651 --> 00:18:26,315
Est� bem. Eu serei importante.
Eu espero.
220
00:18:26,654 --> 00:18:30,483
Mas tem cuidado. O Sr. MacDonald
disse que o povo Cobra, mata os estranhos.
221
00:18:30,738 --> 00:18:34,237
Eu odiaria ver o meu amigo,
com lan�as espetadas no corpo.
222
00:18:51,965 --> 00:18:53,161
Tollea.
223
00:20:59,853 --> 00:21:03,185
- Porque foge de mim?
- Os rostos estranhos assustam-me.
224
00:21:04,024 --> 00:21:06,014
Mesmo, que sejam atraentes!
225
00:21:06,231 --> 00:21:08,389
- Estranho?
- Quero dizer...
226
00:21:08,776 --> 00:21:11,527
Os rostos estranhos,
que aparecem de repente.
227
00:21:11,695 --> 00:21:13,486
Voc� sabia que eu te
seguia, n�o sabia?
228
00:21:14,115 --> 00:21:15,572
Por que veio para c�?
229
00:21:15,740 --> 00:21:17,898
- Eu perten�o aqui!
- Eu j� sei disso, mas...
230
00:21:18,073 --> 00:21:19,485
Por que voltou para c�?
231
00:21:19,659 --> 00:21:22,065
- Porque...
- E quanto aos nossos planos, o nosso futuro?
232
00:21:22,243 --> 00:21:25,197
N�o precisa me agarrar!
Eu n�o vou fugir.
233
00:21:38,094 --> 00:21:40,297
Vamos voltar para onde pertencemos.
Agora mesmo!
234
00:21:43,136 --> 00:21:45,628
- Por favor, vai embora, agora.
- Onde te encontro?
235
00:21:45,847 --> 00:21:47,340
Aqui mesmo.
Esta noite.
236
00:21:58,065 --> 00:21:59,094
Meninas!
237
00:21:59,606 --> 00:22:03,474
N�o viram nada de estranho, hoje aqui!
Compreenderam?
238
00:23:36,351 --> 00:23:38,223
Koko! Koko!
239
00:23:47,650 --> 00:23:49,437
Koko, leva-me � Tollea.
240
00:24:12,666 --> 00:24:15,457
P�s quentes, Koko.
refresca-os!
241
00:24:59,298 --> 00:25:02,894
Eu te conhe�o!
Seu falso mendigo cego.
242
00:25:03,007 --> 00:25:05,281
Voc� fez m�sica para
o casamento do meu amigo.
243
00:25:05,429 --> 00:25:06,708
O casamento
nunca aconteceu.
244
00:25:06,993 --> 00:25:08,898
Voc� roubou, a sua
quase mulher.
245
00:25:09,075 --> 00:25:12,323
- Matou homem, com taco de m�sica.
- O que foi, Hava?
246
00:25:16,289 --> 00:25:18,778
- De onde � que veio?
- Do Porto Ilha.
247
00:25:18,956 --> 00:25:21,792
Estou aqui com o meu amigo,
para encontrar a sua quase mulher!
248
00:25:21,959 --> 00:25:23,366
Koko, est� aqui...
249
00:25:24,084 --> 00:25:25,409
Leva-me at� ela!
250
00:25:25,836 --> 00:25:29,412
- Este Homem Montanha, n�o me deixa.
- Vai, Hava!
251
00:25:31,626 --> 00:25:34,376
- Sabe onde est� o meu amigo?
- Na pris�o.
252
00:25:34,586 --> 00:25:36,246
Todos os estranhos
v�o para a pris�o.
253
00:25:36,423 --> 00:25:40,839
Est� vendo? Mal sai da minha beira,
mete-se em apuros com a pol�cia.
254
00:25:41,303 --> 00:25:43,707
- Sabe onde mora a Tollea?
- Ela est� aqui.
255
00:25:43,888 --> 00:25:46,127
- Posso v�-la?
- Eu te levo l�.
256
00:25:46,428 --> 00:25:47,460
Obrigado!
257
00:25:49,806 --> 00:25:53,137
- Tollea!
- Kado!
258
00:25:53,557 --> 00:25:57,009
- Onde est� o Ramu?
- Ela disse que o Ramu foi preso!
259
00:26:00,102 --> 00:26:03,803
Kado, esta �
a Rainha da ilha.
260
00:26:04,230 --> 00:26:05,722
Prazer em conhec�-la!
261
00:26:06,815 --> 00:26:09,221
Tenho a certeza
que ela vai nos ajudar.
262
00:26:10,484 --> 00:26:14,099
N�o senhor, eu s� ajoelhar
quando padre Paulo me disser.
263
00:26:15,027 --> 00:26:18,770
- Voc� � o chefe de toda a ilha?
- N�o. S� a Rainha.
264
00:26:18,943 --> 00:26:22,030
Se � a Rainha, pode ajudar
o meu amigo a sair da pris�o!
265
00:26:22,201 --> 00:26:24,273
Receio n�o poder fazer
nada, acerca disso.
266
00:26:24,535 --> 00:26:28,698
- Os estranhos, aqui na Ilha, s�o executados.
- N�o o Ramu. O meu amigo n�o!
267
00:26:29,493 --> 00:26:32,527
Acho que este jovem, est�
cansado e com fome.
268
00:26:32,704 --> 00:26:34,362
Eu devo falar
com Tollea.
269
00:26:34,747 --> 00:26:37,449
- Veja se precisa de cuidados e descanso.
- Sim, minha Rainha!
270
00:26:37,831 --> 00:26:39,906
Traz o teu amiguinho e anda.
271
00:26:40,332 --> 00:26:42,038
Tem um rosto doce.
272
00:26:42,209 --> 00:26:44,874
Eu sei que vai ajudar o meu amigo.
Tenho certeza.
273
00:26:45,084 --> 00:26:46,162
Vamos, Koko!
274
00:26:48,087 --> 00:26:49,115
Vamos.
275
00:26:50,170 --> 00:26:51,958
Agora vamos comer...
276
00:26:52,461 --> 00:26:53,790
Fome, hein?
277
00:26:55,380 --> 00:26:58,665
Temos comida, Koko.
Comida.
278
00:27:00,548 --> 00:27:02,676
Quando, o meu amigo Ramu
"foi" trancado?
279
00:27:02,890 --> 00:27:05,591
A Rainha lhe disse:
Todos os estranhos s�o mortos.
280
00:27:06,097 --> 00:27:08,761
Isso � mau!
Sr. MacDonald disse,
281
00:27:08,932 --> 00:27:11,967
estranhos s�o
sacrif�cio para coisas Cobra!
282
00:27:12,352 --> 00:27:13,844
Isso � mau tamb�m!
283
00:27:14,267 --> 00:27:16,223
Ramu, n�o vai gostar disso.
284
00:27:16,646 --> 00:27:18,885
Grande fogo deixou
a Montanha louca.
285
00:27:19,313 --> 00:27:22,345
- V�o cozinhar algu�m?
- A Montanha de Fogo, zangada.
286
00:27:22,521 --> 00:27:25,854
A nossa Sacerdotisa, envia muito mais pessoas,
a andar mil degraus para o fogo.
287
00:27:26,148 --> 00:27:27,557
Pessoas vivas?
288
00:27:27,941 --> 00:27:29,350
O meu amigo tamb�m?
289
00:27:30,360 --> 00:27:34,057
N�o, senhora, "muitas escadas"
meu amigo, rapaz pregui�oso.
290
00:27:34,234 --> 00:27:35,349
Veeda!
291
00:27:35,861 --> 00:27:37,186
Sim, j� vou!
292
00:27:38,112 --> 00:27:42,153
V� por si mesma, as cru�is barbaridades
que Naja faz com o nosso povo.
293
00:27:42,404 --> 00:27:44,651
O medo fez deles,
fan�ticos religiosos.
294
00:27:47,828 --> 00:27:48,859
Hava!
295
00:27:49,248 --> 00:27:52,412
Vais levar a Tollea, ao
Conselho do Templo, pelo T�nel Real.
296
00:27:53,041 --> 00:27:55,195
Veeda vai esperar aqui,
at� ela voltar.
297
00:27:55,705 --> 00:27:57,827
Eu te responsabilizo
pela sua seguran�a.
298
00:27:58,542 --> 00:27:59,704
Vai, minha querida!
299
00:28:44,399 --> 00:28:47,148
O povo est� a tornar-se
menos fiel � sua Sacerdotisa.
300
00:28:47,442 --> 00:28:51,602
O tributo em ouro, � cada vez menor.
Exige mais. Castiga!
301
00:28:59,824 --> 00:29:01,647
Desafiam a f�!
302
00:29:02,031 --> 00:29:04,070
A Montanha de Fogo,
est� zangada!
303
00:29:04,451 --> 00:29:06,356
Eu exijo mais ouro!
304
00:29:09,331 --> 00:29:12,282
A culpa, aben�oa a sua f�ria.
Ou�am!
305
00:29:18,751 --> 00:29:22,913
Ela quer obedi�ncia �s suas leis,
ou mais sacrif�cios humanos!
306
00:29:23,087 --> 00:29:25,658
Duzentos, andar�o
os mil passos,
307
00:29:25,838 --> 00:29:27,792
at� ao fogo
da vida eterna!
308
00:29:33,217 --> 00:29:34,710
Tenho dito!
309
00:29:35,428 --> 00:29:38,874
- Cobra Real!
- Cobra Real!
310
00:29:39,343 --> 00:29:41,631
Cobra Real!
311
00:29:41,930 --> 00:29:43,752
Cobra Real!
312
00:34:03,323 --> 00:34:05,606
Guarda, diga ao
estranho quem sou eu.
313
00:34:06,071 --> 00:34:08,144
� Martok, Legislador.
314
00:34:08,409 --> 00:34:10,529
O pr�ximo chefe
da Grande Sacerdotisa.
315
00:34:10,905 --> 00:34:12,017
Oh, diabo!
316
00:34:12,532 --> 00:34:14,736
Vai! Vou te chamar
quando precisar de voc�.
317
00:34:17,118 --> 00:34:18,741
Ent�o, voc� � o valente!
318
00:34:19,370 --> 00:34:20,398
O valente?
319
00:34:20,578 --> 00:34:25,150
Sim, eu estava curioso para conhecer o homem,
que desafia as nossas lei e ri da nossa f�.
320
00:34:26,333 --> 00:34:29,697
Deve ter vindo aqui por outras
raz�es, al�m da curiosidade.
321
00:34:30,834 --> 00:34:32,408
Diga-me!
Por que estou na pris�o?
322
00:34:32,561 --> 00:34:33,638
Por muitas raz�es:
323
00:34:33,797 --> 00:34:35,613
Porque foi encontrado
nesta ilha,
324
00:34:35,751 --> 00:34:37,907
porque tomou banho
na Sagrada Lagoa,
325
00:34:38,085 --> 00:34:40,370
profanou a Grande
Sacerdotisa pelo seu toque
326
00:34:40,542 --> 00:34:42,290
violou os seus l�bios
com um beijo.
327
00:34:42,468 --> 00:34:45,038
Cada um desses crimes,
� pun�vel com a morte.
328
00:34:45,883 --> 00:34:49,084
Se morrer quatro vezes,
� pena que s� tenha uma vida.
329
00:34:50,222 --> 00:34:53,005
Bem. Reconhe�o que sou
culpado nos dois primeiros,
330
00:34:53,222 --> 00:34:55,711
- mas est� errado nas outras.
- Errado?
331
00:34:55,973 --> 00:34:58,678
Sim! Eu tinha o direito de
beijar a garota na lagoa.
332
00:34:58,751 --> 00:35:00,625
- E ela tinha o direito de me beijar.
- Ela?
333
00:35:00,700 --> 00:35:04,345
Com certeza, e gostou.
Por que n�o? Vamos nos casar.
334
00:35:04,518 --> 00:35:08,267
Est�s louco, ela � a Grande Sacerdotisa
e vai casar comigo.
335
00:35:08,438 --> 00:35:10,227
Ent�o, um dos dois
vai descer os degraus.
336
00:35:10,856 --> 00:35:13,603
Tenho certeza que a Real
Senhora sabe a resposta.
337
00:35:13,814 --> 00:35:15,604
A Grande Sacerdotisa,
sabe tudo.
338
00:35:16,483 --> 00:35:18,022
Eu gostaria de a conhecer.
339
00:35:18,192 --> 00:35:21,605
Voc� n�o vai.
Ela n�o quer testemunhas nas Execu��es.
340
00:36:07,136 --> 00:36:09,422
Ol�. Eu procuro a
Grande Sacerdotisa.
341
00:36:09,596 --> 00:36:11,386
Esse, � o robe do Martok!
342
00:36:11,556 --> 00:36:14,011
- E a sua Espada Cobra!
- Sim, pedi emprestado.
343
00:36:14,182 --> 00:36:15,460
� uma coisa �til!
344
00:36:15,641 --> 00:36:19,172
Quando passei pelos guardas,
n�o viram quem usava isto.
345
00:36:19,475 --> 00:36:22,593
Pode dizer � Grande Sacerdotisa,
que um estranho gostaria de a ver?
346
00:36:22,811 --> 00:36:23,841
Siga-me!
347
00:36:32,481 --> 00:36:35,018
O estranho da lagoa,
gostaria de a ver.
348
00:36:35,483 --> 00:36:36,974
Diga-lhe que entre.
349
00:36:47,159 --> 00:36:49,906
Bem!
Voc� mudou de roupa!
350
00:36:50,536 --> 00:36:52,904
Sim, eu mudei de roupa
e vim no lugar do Martok.
351
00:36:53,077 --> 00:36:54,735
- Onde est� ele?
- Est� na pris�o.
352
00:36:56,038 --> 00:36:57,411
Gostaria de ver isso!
353
00:36:58,078 --> 00:37:00,319
Ele deve estar
perdido sem isto!
354
00:37:08,851 --> 00:37:11,749
- Quem � voc�?
- A mulher que conheceu na lagoa!
355
00:37:12,001 --> 00:37:13,282
Eu sei.
356
00:37:13,796 --> 00:37:16,286
O Martok me disse, que
era a Grande Sacerdotisa.
357
00:37:16,465 --> 00:37:18,370
Eu sou, quem voc�
quiser que eu seja!
358
00:37:18,546 --> 00:37:21,165
- Eu queria que voc�...
- Mas, eu sou!
359
00:37:21,843 --> 00:37:24,543
Eu sempre fui
e sempre serei.
360
00:37:25,299 --> 00:37:27,870
- Voc� � ela em tudo, mas...
- Em tudo.
361
00:37:28,425 --> 00:37:31,548
Os olhos do amor s�o brilhantes,
mas podem ser enganadores.
362
00:37:31,807 --> 00:37:33,796
Os l�bios, nunca.
363
00:37:34,099 --> 00:37:36,965
Me beijou na lagoa.
Lembra?
364
00:37:37,141 --> 00:37:39,713
- Sim.
- Ent�o conheceste-me?
365
00:37:40,142 --> 00:37:44,267
- Eu pensava conhecer.
- Agora conheces-me. Olha para mim!
366
00:37:44,478 --> 00:37:45,760
Olha profundamente.
367
00:37:46,314 --> 00:37:49,145
A mesma, eu te disse!
A mesma, eu!
368
00:37:52,900 --> 00:37:54,442
Est�s com medo!
369
00:37:54,650 --> 00:37:57,270
Medo de confiar nos
teus olhos, nos teus l�bios!
370
00:37:57,528 --> 00:37:58,853
Como me chamo?
371
00:37:59,403 --> 00:38:00,432
Ramu!
372
00:38:01,445 --> 00:38:05,607
- E o teu povo ser� o meu povo?
- Claro, para sempre.
373
00:38:07,154 --> 00:38:09,642
- Irm�s.
- Eu n�o tenho irm�.
374
00:38:10,032 --> 00:38:11,231
Onde est� ela?
375
00:38:11,413 --> 00:38:13,532
Eu te disse,
que n�o tenho irm�.
376
00:38:13,704 --> 00:38:15,362
E eu te digo,
que est� nesta ilha!
377
00:38:15,538 --> 00:38:17,861
Eu segui-a at� aqui
e n�o saio sem ela.
378
00:38:18,080 --> 00:38:20,488
Voc� n�o vai
sair e � tudo!
379
00:38:20,748 --> 00:38:21,908
Olha?
380
00:38:22,626 --> 00:38:23,902
Eu vou te mostrar.
381
00:38:45,302 --> 00:38:48,255
Eles v�o, para o
Fogo da Vida Eterna.
382
00:38:48,510 --> 00:38:51,876
Como gostaria de ver
a sua amada ir com eles?
383
00:39:02,222 --> 00:39:04,397
Chama todos os guardas.
384
00:39:04,561 --> 00:39:05,947
E procurem
uma mulher na Ilha.
385
00:39:06,103 --> 00:39:07,596
Uma jovem e linda, mulher.
386
00:39:07,814 --> 00:39:10,090
- Deve ser encontrada.
- N�o pode fazer isto.
387
00:39:10,165 --> 00:39:12,352
� claro que posso,
eu sou a lei aqui.
388
00:39:12,734 --> 00:39:15,306
- Mas, h� uma alternativa.
- Sim?
389
00:39:15,484 --> 00:39:17,940
A garota vai ser
protegida ao sair da ilha
390
00:39:18,109 --> 00:39:20,650
e um barco para a
levar onde pertence.
391
00:39:20,821 --> 00:39:24,022
Mas vai sozinha.
Voc� fica.
392
00:39:24,488 --> 00:39:27,108
Tenho dito.
V�o!
393
00:39:40,500 --> 00:39:43,783
Estranho! A Grande Sacerdotisa
mandou-o para a cadeia.
394
00:39:48,795 --> 00:39:50,122
A Rainha quer v�-lo?
395
00:40:11,514 --> 00:40:13,136
Trouxe o desconhecido?
396
00:40:13,848 --> 00:40:15,042
Deixa-o entrar.
397
00:40:16,771 --> 00:40:17,847
Obrigado, Hava.
398
00:40:19,565 --> 00:40:22,682
Receio que encontrasse uma
recep��o n�o amig�vel na nossa ilha.
399
00:40:22,855 --> 00:40:26,222
Mas a lei, velha como n�s somos,
pro�be os estranhos, aqui.
400
00:40:26,608 --> 00:40:28,711
Eu encontrei, mais ou menos
o que esperava.
401
00:40:28,775 --> 00:40:31,976
Posso perguntar-lhe, quem �
e porque � t�o amig�vel?
402
00:40:32,193 --> 00:40:33,649
Eu sou a Rainha da ilha.
403
00:40:33,820 --> 00:40:37,980
E sou amig�vel, porque h� duas pessoas
que precisam de um amigo, agora.
404
00:40:38,362 --> 00:40:41,146
Tu, e a minha neta, Tollea
405
00:40:41,325 --> 00:40:43,314
- Ela � sua...
- Sim.
406
00:40:43,864 --> 00:40:45,109
Irm� g�mea,
407
00:40:45,284 --> 00:40:48,695
da cruel e implac�vel
Soberana do nosso povo.
408
00:40:48,951 --> 00:40:50,444
Irm� g�mea!
409
00:40:50,955 --> 00:40:52,656
Eu trouxe a
Tollea para aqui.
410
00:40:52,912 --> 00:40:55,826
Como nasceu primeiro,
� a natural Soberana aqui.
411
00:40:56,163 --> 00:40:58,240
- Tollea?
- Sim.
412
00:41:00,002 --> 00:41:02,287
Pega no teu amigo
e volta para casa.
413
00:41:02,544 --> 00:41:04,119
Deixa a Tollea
aqui conosco!
414
00:41:04,627 --> 00:41:08,327
Pelo amor de milhares de almas
que precisam muito mais do que voc�.
415
00:41:08,506 --> 00:41:11,737
- Essas pessoas n�o significam nada para mim.
- S�o vidas humanas!
416
00:41:11,814 --> 00:41:13,206
Porque deveria eu...
417
00:41:14,088 --> 00:41:15,288
Ouviste isto?
418
00:41:18,704 --> 00:41:20,574
� o hino da
morte pelo fogo.
419
00:41:21,188 --> 00:41:23,230
Homens e mulheres,
incapazes de contribuir,
420
00:41:23,268 --> 00:41:25,102
para uma Soberana
faminta por ouro,
421
00:41:25,267 --> 00:41:29,042
s�o for�ados a andar mil degraus
para serem atirados vivos no fogo.
422
00:41:29,268 --> 00:41:31,306
Sim, eu j� vi.
423
00:41:32,522 --> 00:41:34,724
Isto faz parte,
da religi�o Cobra?
424
00:41:34,897 --> 00:41:38,310
N�o. � um castigo
planejado por Martok e Naja.
425
00:41:38,939 --> 00:41:41,561
Ela diz: "Morre" e
obedecem sem questionar?
426
00:41:41,736 --> 00:41:44,568
O Ritual da Cobra
apela para as suas emo��es.
427
00:41:44,904 --> 00:41:46,396
N�o podem contrari�-la!
428
00:41:49,614 --> 00:41:51,439
E a Senhora, n�o
pode fazer nada?
429
00:41:51,699 --> 00:41:54,817
Eu estou a tentar!
Por isso trouxe a Tollea para c�.
430
00:41:55,535 --> 00:41:58,284
Nas suas m�os, est� o
destino dos condenados.
431
00:41:58,537 --> 00:42:01,026
Como, o de
centenas que se seguir�o.
432
00:42:01,203 --> 00:42:02,777
- Nas minhas m�os?
- Sim.
433
00:42:02,954 --> 00:42:05,406
Estou pedindo, que
deixe a Tollea conosco.
434
00:42:05,663 --> 00:42:08,614
Como Soberana, poder�
parar esse massacre horr�vel.
435
00:42:09,252 --> 00:42:10,658
Onde � que ela est�?
436
00:42:11,664 --> 00:42:13,123
Voc� a ver� de imediato!
437
00:42:14,001 --> 00:42:15,709
Por favor, toca o gongo.
438
00:42:29,524 --> 00:42:32,485
Hava, leva o estranho
�s ru�nas do templo.
439
00:42:32,659 --> 00:42:34,076
Vai atrav�s do t�nel.
440
00:42:34,970 --> 00:42:37,377
Nenhuma decis�o lhe
� imposta, meu jovem!
441
00:42:37,598 --> 00:42:40,135
Mas eu rezarei para
encontrar a mais correta.
442
00:42:40,309 --> 00:42:41,420
Obrigado!
443
00:42:41,889 --> 00:42:43,633
E... Adeus.
444
00:43:18,493 --> 00:43:21,031
Ramu! Acorda.
445
00:43:24,706 --> 00:43:27,242
Encontrei a Tollea!
Ela est� a salvo!
446
00:43:30,210 --> 00:43:31,536
Acha que � bonito?
447
00:43:31,651 --> 00:43:33,963
Corri toda a noite,
subi �s �rvores,
448
00:43:34,113 --> 00:43:35,750
s� para te tirar
deste lugar,
449
00:43:36,002 --> 00:43:37,829
e agora ressonas
para mim.
450
00:43:39,089 --> 00:43:40,117
Para com isso!
451
00:43:58,559 --> 00:44:02,388
Eu tenho "bolhas" e
voc� tem, "doen�a do sono".
452
00:44:03,229 --> 00:44:05,845
A todo o momento, tenho
que resolver os teus problemas.
453
00:44:06,104 --> 00:44:08,720
Deveria estar feliz,
de ter um amigo como eu!
454
00:44:21,901 --> 00:44:26,061
- Guardas! Guardas!
- Deixa-me sair! Deixa-me sair!
455
00:44:27,160 --> 00:44:29,197
Pela �ltima vez, diga-me,
onde est� a garota?
456
00:44:29,615 --> 00:44:31,903
Eu n�o sei!
457
00:44:32,410 --> 00:44:35,446
Sabemos como punir
rapazes, que n�o dizem a verdade.
458
00:44:35,621 --> 00:44:38,321
Eu falo verdade!
Padre Paulo, ensinou-me!
459
00:44:38,496 --> 00:44:41,661
Seja bom, fala a verdade!
Ningu�m te far� mal. Dizia ele!
460
00:44:41,830 --> 00:44:45,993
O Padre Paulo est� certo! Se me disser
a verdade, eu te deixo ir embora!
461
00:44:47,125 --> 00:44:49,246
- Est� bem!
- Assim � melhor.
462
00:44:49,500 --> 00:44:50,911
Agora, diga-me onde
est� o seu amigo?
463
00:44:52,420 --> 00:44:54,076
Eu n�o sei.
464
00:44:55,629 --> 00:44:57,371
Eu vim � pris�o
para o ver!
465
00:44:57,647 --> 00:45:00,581
Pensa que eu vinha,
se soubesse que ele tinha sa�do?
466
00:45:00,815 --> 00:45:03,387
Eu encontrei-o amarrado,
no lugar do meu amigo.
467
00:45:03,465 --> 00:45:04,874
Ele ficou furioso.
468
00:45:05,300 --> 00:45:07,537
� prov�vel, que esteja com a garota.
Onde est� ela?
469
00:45:07,716 --> 00:45:10,840
- Eu procuro por ela outra vez! Eu a perdi.
- Ent�o, voc� j� a viu?
470
00:45:11,015 --> 00:45:13,929
Oh, sim! Ela tamb�m
ficou feliz por me ver.
471
00:45:14,099 --> 00:45:16,687
Pensa poder encontrar o lugar outra
vez, se estes homens forem contigo?
472
00:45:16,762 --> 00:45:20,823
N�o. Eles perdiam-se.
J� me perdi, muitas vezes.
473
00:45:20,907 --> 00:45:22,078
Levem-no para a �rvore.
474
00:45:22,235 --> 00:45:25,488
Quando recuperar a mem�ria,
desatem-no e tragam-no de volta.
475
00:48:06,070 --> 00:48:08,737
Tudo vai sair conforme
o que planeamos.
476
00:48:09,322 --> 00:48:12,737
Onde quer que estejamos,
pertenceremos sempre um ao outro.
477
00:48:13,325 --> 00:48:14,569
Sempre.
478
00:48:14,824 --> 00:48:16,981
Sim, onde quer
que estejamos.
479
00:48:17,726 --> 00:48:19,358
Podemos fazer
todos os nossos planos
480
00:48:19,530 --> 00:48:20,908
e os sonhos,
ser�o realizados.
481
00:48:20,999 --> 00:48:22,540
N�o podemos, Ramu?
482
00:48:23,661 --> 00:48:24,939
Sim, todos eles.
483
00:48:25,871 --> 00:48:29,419
E voc� poder� ter,
um grande e novo barco.
484
00:48:30,349 --> 00:48:33,330
E eu poderei ir contigo,
todos os dias!
485
00:48:34,207 --> 00:48:38,253
Desta forma,
nunca estaremos separados.
486
00:49:06,560 --> 00:49:07,802
O que aconteceu, Hava?
487
00:49:13,776 --> 00:49:14,792
Kado!
488
00:49:14,854 --> 00:49:16,642
Ele sofreu,
a tortura da �rvore.
489
00:49:16,824 --> 00:49:18,956
- Tortura da �rvore?
- M�os atadas � �rvore,
490
00:49:19,051 --> 00:49:22,839
p�s atados ao ch�o.
A �rvore levanta e estica o rapazinho.
491
00:49:23,155 --> 00:49:25,311
Agora j� n�o
sou rapazinho.
492
00:49:25,408 --> 00:49:28,249
- Sente-se melhor?
- J� estou bem!
493
00:49:28,729 --> 00:49:31,543
Diga-me! H� outra forma de sair da Ilha,
sem ser pela Grande Muralha?
494
00:49:31,842 --> 00:49:34,995
Sim, vai pelo riacho de onde
os barcos v�o para o mar.
495
00:49:35,302 --> 00:49:37,687
- Como posso encontr�-lo?
- Voc� leva a Tollea?
496
00:49:37,746 --> 00:49:40,478
N�o.
N�o, s� o meu amigo.
497
00:49:41,226 --> 00:49:44,496
Mas, vai ser apanhado pelos guardas!
Te vigiam por todo o lado!
498
00:49:44,533 --> 00:49:47,145
- Ser� morto sem piedade!
- Eu fico fora do alcance.
499
00:49:47,418 --> 00:49:49,188
O meu barco est�
na base do declive.
500
00:49:49,248 --> 00:49:50,402
Se eu puder
chegar � praia...
501
00:49:50,480 --> 00:49:53,628
L� fora vais encontrar um riacho.
Segue o riacho at� ao p�ntano.
502
00:49:53,839 --> 00:49:55,405
Do p�ntano, v� a praia.
503
00:49:55,579 --> 00:49:59,331
- Mas, por favor, n�o pela aldeia!
- Eu compreendo, Veeda. Obrigado.
504
00:49:59,440 --> 00:50:02,760
- Adeus, Hava. Vamos, Kado.
- Para onde vamos?
505
00:50:03,012 --> 00:50:04,615
- Para casa!
- Casa?
506
00:50:04,774 --> 00:50:07,555
- Eu "pegar" a minha zarabatana.
- Esquece rapaz, vamos.
507
00:50:17,496 --> 00:50:20,931
- Sim?
- O rapazinho, escapou da �rvore.
508
00:50:23,227 --> 00:50:25,007
- E os guardas?
- Mortos.
509
00:50:26,171 --> 00:50:27,244
Fora!
510
00:50:29,950 --> 00:50:31,021
Fugiram os dois.
511
00:50:32,899 --> 00:50:34,217
Eu n�o gosto.
512
00:50:34,891 --> 00:50:36,455
Eu n�o gosto, nada.
513
00:50:37,175 --> 00:50:40,797
- Pelo menos, n�o podem sair da ilha.
- Devem ser encontrados.
514
00:50:42,361 --> 00:50:44,887
Ansiosa para ver
o antigo estranho, outra vez?
515
00:50:45,312 --> 00:50:47,965
Sim, para o ver "executado".
516
00:50:48,217 --> 00:50:50,029
E a garota,
para o ver morrer.
517
00:50:50,581 --> 00:50:51,903
Assim, est� melhor!
518
00:50:52,664 --> 00:50:54,209
Voc� sabe que te amo, Naja.
519
00:50:54,348 --> 00:50:56,024
Eu quero casar contigo,
imediatamente e te levar daqui,
520
00:50:56,161 --> 00:50:58,188
para viver num mundo
l� fora como planeamos.
521
00:50:58,218 --> 00:51:00,495
Mas, n�s precisamos
do consentimento da Rainha.
522
00:51:01,332 --> 00:51:02,979
� a lei da "Cobra".
523
00:51:03,175 --> 00:51:06,342
Mostra, que � voc� que faz
as leis aqui. Vai ver a Rainha!
524
00:51:07,037 --> 00:51:09,473
Diga para anunciar
o nosso casamento no templo.
525
00:51:09,637 --> 00:51:11,485
J� te disse, que ela
jamais consentir�!
526
00:51:11,606 --> 00:51:13,799
Diga que est� decidida.
Por que devemos esperar?
527
00:51:14,230 --> 00:51:15,605
N�o vamos esperar.
528
00:51:39,028 --> 00:51:41,464
Eu decidi,
casar com Martok
529
00:51:41,644 --> 00:51:44,097
E eu exijo
o seu consentimento.
530
00:51:44,445 --> 00:51:48,700
Eu tamb�m tomei uma decis�o!
Deve abdicar imediatamente.
531
00:51:49,277 --> 00:51:50,519
Abdicar?
532
00:51:50,693 --> 00:51:53,842
A favor da sua irm�,
a leg�tima Soberana.
533
00:51:54,020 --> 00:51:55,625
- Eu n�o tenho...
- Onde est� ela?
534
00:51:55,844 --> 00:51:57,560
Bem aqui,
nesta ilha!
535
00:51:57,857 --> 00:52:00,475
- N�o acredito nisso!
- Claro que n�o.
536
00:52:00,651 --> 00:52:03,880
Quando um sonho
lhe decomp�e o c�rebro.
537
00:52:04,061 --> 00:52:07,544
Vai tornar-se Soberana,
dentro de 24 horas.
538
00:52:07,898 --> 00:52:09,022
Ent�o?
539
00:52:09,769 --> 00:52:11,358
Tem tudo arranjado?
540
00:52:11,527 --> 00:52:15,136
Sim, incluindo um barco,
que os levar� para fora da ilha.
541
00:52:15,489 --> 00:52:17,627
Para a
pr�pria seguran�a de voc�s.
542
00:52:17,879 --> 00:52:21,083
Nossa seguran�a!
Ouviste isto, Martok?
543
00:52:21,207 --> 00:52:24,232
Ela parece esquecer, que
eu sou a Grande Sacerdotisa!
544
00:52:26,249 --> 00:52:28,456
Eu vou lhe mostrar
quem manda aqui!
545
00:52:28,961 --> 00:52:32,747
Duplica a guarda. Eu quero buscas
em cada cent�metro da ilha,
546
00:52:32,929 --> 00:52:35,484
at� encontrarem a garota
e os dois estranhos.
547
00:52:35,682 --> 00:52:39,581
N�o h� comida, nem descanso
para os guardas, at� que os tragam.
548
00:52:40,953 --> 00:52:43,327
Tenho dito.
Vai!
549
00:53:47,959 --> 00:53:50,449
Deve dormir bem,
Santa Coroa da lua.
550
00:53:50,632 --> 00:53:53,846
- Teve um feliz anivers�rio!
- Sim, estou muito grata.
551
00:53:54,539 --> 00:53:58,522
Mas a cada anivers�rio,
o pavio da vela fica mais curto.
552
00:53:58,798 --> 00:54:02,480
- Est� cansada, minha Rainha.
- � mais do que isso!
553
00:54:02,953 --> 00:54:05,363
O meu cora��o
mergulhou na sombra.
554
00:54:06,539 --> 00:54:09,537
- Sombra fria.
- Devo ficar com voc�?
555
00:54:09,716 --> 00:54:13,175
N�o. Pode ir,
eu estou bem.
556
00:54:26,171 --> 00:54:27,927
- Boa noite.
- Boa noite.
557
00:55:00,450 --> 00:55:02,276
Por que n�o ataca, Martok?
558
00:55:03,999 --> 00:55:08,163
Diga-me onde a irm� da Naja se esconde,
se deseja ver um novo amanhecer.
559
00:55:08,551 --> 00:55:11,403
Um outro amanhecer,
n�o � uma brilhante perspectiva?
560
00:55:11,597 --> 00:55:13,070
Diga-me ou morre.
561
00:55:13,228 --> 00:55:14,385
Nunca.
562
00:55:15,562 --> 00:55:16,759
Ataca!
563
00:55:27,041 --> 00:55:29,284
N�o ganhou nada
com isto, Martok,...
564
00:55:30,133 --> 00:55:33,216
os meus planos,
v�o prosseguir sem mim.
565
00:55:33,933 --> 00:55:36,428
Voc� nunca
casar� com Naja.
566
00:55:37,193 --> 00:55:40,813
- Uma Rainha morta, n�o se pode opor.
- A Cobra Real sabe.
567
00:55:41,200 --> 00:55:43,772
- A Montanha de Fogo sabe.
- A Montanha de Fogo!
568
00:55:45,017 --> 00:55:46,906
Atrav�s da sua m�o...
569
00:55:47,419 --> 00:55:49,990
Eu fui destru�da
por desobedi�ncia.
570
00:55:50,921 --> 00:55:54,919
Mas vou te carregar na minha
mem�ria, pelo que fez...
571
00:55:56,385 --> 00:55:58,044
Para viver contigo...
572
00:55:58,803 --> 00:56:00,508
A todo o momento...
573
00:56:02,186 --> 00:56:03,510
At� que voc�...
574
00:56:04,771 --> 00:56:05,966
Me...
575
00:56:06,815 --> 00:56:07,844
Siga...
576
00:56:44,559 --> 00:56:47,558
- Est� muito linda esta manh�, Sua Alteza!
- Obrigada!
577
00:56:55,744 --> 00:56:57,618
- O que � isto?
- Vou ver.
578
00:57:11,595 --> 00:57:13,305
Apanharam os estranhos.
579
00:57:13,811 --> 00:57:14,887
Que bom!
580
00:57:15,517 --> 00:57:17,511
Traga-me o robe
de cerim�nia.
581
00:57:18,773 --> 00:57:21,772
- E Ramu?
- Os soldados trouxeram-no de volta,
582
00:57:22,154 --> 00:57:24,643
- para morrer.
- E o Kado?
583
00:57:24,945 --> 00:57:26,488
O rapazinho, tamb�m.
584
00:57:26,660 --> 00:57:30,605
- H� alguma forma de eu ajudar?
- Voc� correria qualquer risco por eles?
585
00:57:30,787 --> 00:57:32,113
Sim, sim tudo!
586
00:57:33,666 --> 00:57:34,693
Segue-me.
587
00:58:20,262 --> 00:58:22,629
Eu quero essa Joia de Cobra.
588
00:58:22,846 --> 00:58:25,055
A Joia de Cobra,
pertence � Grande Sacerdotisa.
589
00:58:26,357 --> 00:58:29,105
- Quem � voc�?
- Eu sou a sua irm�.
590
00:58:29,275 --> 00:58:31,262
� capaz de me
olhar e negar?
591
00:58:32,149 --> 00:58:35,308
Eu estou aqui, para tomar
o meu lugar como Grande Sacerdotisa.
592
00:58:35,481 --> 00:58:36,592
Eu mando aqui!
593
00:58:36,774 --> 00:58:40,718
N�o. Eu, a primeira-nascida,
sou a verdadeira herdeira.
594
00:58:40,983 --> 00:58:43,513
E vou parar com
esta carnificina humana
595
00:58:43,691 --> 00:58:45,680
e trazer paz
para o meu povo.
596
00:58:47,858 --> 00:58:50,097
O povo sabe
o pre�o da paz.
597
00:58:50,360 --> 00:58:52,845
A Montanha de Fogo,
clama por mais sacrif�cios.
598
00:58:53,068 --> 00:58:56,892
Garotas, rapazes, crian�as.
Todos devem ir!
599
00:58:57,235 --> 00:59:00,017
N�o. Isso nunca mais!
600
00:59:00,192 --> 00:59:01,302
Nunca!
601
00:59:09,531 --> 00:59:11,982
Martok! Guardas!
602
00:59:14,323 --> 00:59:16,062
N�o h� ningu�m
para responder.
603
00:59:16,323 --> 00:59:17,978
Todos eles, foram
para o templo,
604
00:59:18,157 --> 00:59:21,737
para orar � Montanha,
que voc� ensinou a temer.
605
00:59:22,532 --> 00:59:24,802
D�-me essa Joia de Cobra.
606
00:59:38,742 --> 00:59:40,976
Tem que me
matar, primeiro!
607
00:59:42,117 --> 00:59:43,522
Para com isso.
608
00:59:43,742 --> 00:59:46,274
N�o se atreva
em se aproximar.
609
01:00:13,623 --> 01:00:15,577
Eu os chamei aqui,
610
01:00:16,167 --> 01:00:18,651
para testemunharem
uma execu��o p�blica!
611
01:00:18,834 --> 01:00:22,660
Eu, Martok. Para a
aplica��o da lei,
612
01:00:22,833 --> 01:00:25,744
exijo que estes dois
estranhos devem morrer.
613
01:00:25,914 --> 01:00:28,408
De acordo com o
procedimento criado por mim
614
01:00:28,630 --> 01:00:31,458
e prescrito pelo costume
da nossa ilha!
615
01:00:31,711 --> 01:00:33,617
A presen�a deles aqui,
� um sacril�gio!
616
01:00:34,046 --> 01:00:36,961
A Montanha de Fogo,
protesta e pede vingan�a!
617
01:00:42,045 --> 01:00:44,959
Assim, pelo poder
de que fui investido,
618
01:00:45,132 --> 01:00:47,001
eu sentencio-os � morte!
619
01:00:52,087 --> 01:00:54,575
Guardas, prossigam
com a execu��o!
620
01:00:56,425 --> 01:00:57,499
Para!
621
01:01:06,923 --> 01:01:09,834
- � a Tollea!
- N�o. N�o, n�o pode ser.
622
01:01:10,007 --> 01:01:13,795
Eu te digo que sim. Eu vi a outra tamb�m.
Muito parecida com a Tollea!
623
01:01:13,975 --> 01:01:15,349
Mas com cara m�.
624
01:01:18,311 --> 01:01:20,684
Eu pro�bo esta execu��o!
625
01:01:21,109 --> 01:01:23,980
Cabe-me a mim aplicar a lei.
A religi�o � contigo.
626
01:01:24,156 --> 01:01:26,644
Matar inocentes, n�o faz
parte da nossa lei.
627
01:01:26,826 --> 01:01:29,066
Eu pensei que querias
v�-los morrer?
628
01:01:29,872 --> 01:01:31,281
Tenho dito.
629
01:01:38,176 --> 01:01:39,752
Onde est� a Joia de Cobra?
630
01:01:41,177 --> 01:01:42,550
Voc� n�o � a Naja.
631
01:01:44,267 --> 01:01:46,222
Eu sou, a
Regente desta Ilha.
632
01:01:48,396 --> 01:01:50,601
"O seu povo
ser� o meu povo."
633
01:01:51,235 --> 01:01:54,491
- � mesmo a Tollea!
- Eu nunca "errado", �s vezes.
634
01:01:55,705 --> 01:01:57,078
Vamos ver!
635
01:02:00,878 --> 01:02:04,744
- Rainha Cobra!
- Rainha Cobra!
636
01:05:21,676 --> 01:05:23,632
Ele matou a Rainha Cobra!
637
01:05:29,017 --> 01:05:30,559
A Montanha de Fogo!
638
01:08:20,521 --> 01:08:22,149
Martok est� morto!
639
01:08:22,526 --> 01:08:25,527
A nossa Montanha,
nunca mais se zangar� conosco!
640
01:08:28,185 --> 01:08:31,234
A crueldade e a opress�o,
acaba aqui para sempre!
641
01:08:31,407 --> 01:08:33,544
Agora somos livres!
642
01:08:33,721 --> 01:08:36,395
Para viver e acreditar,
a ser feliz,
643
01:08:37,230 --> 01:08:40,480
sob o governo
da nossa leg�tima Rainha.
644
01:08:40,986 --> 01:08:42,007
Tollea!
645
01:08:54,330 --> 01:08:57,685
Ficaste, triste e doente,
pela Tollea.
646
01:08:57,857 --> 01:09:00,877
Sim! Fiquei triste e doente,
pela Tollea.
647
01:09:18,113 --> 01:09:20,281
- Tollea!
- Ramu!
648
01:09:21,767 --> 01:09:23,352
Como pudeste,
sair da ilha?
649
01:09:23,576 --> 01:09:25,914
Hava e Veeda,
ir�o gui�-los com sabedoria.
650
01:09:26,094 --> 01:09:28,014
Mas, eles s�o o teu povo.
651
01:09:28,244 --> 01:09:30,960
"O teu povo
ser� o meu povo."
652
01:09:52,645 --> 01:09:59,483
FIM
50158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.