All language subtitles for Queen.Woo.S01E02.1080p.H264.SDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,690 --> 00:00:03,790 It's so nice! It has been so long. 2 00:00:03,820 --> 00:00:06,130 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}28 years ago, Goguryeo Dongmaeng Festival{\c}{\i0} 3 00:00:06,150 --> 00:00:07,810 Over here. 4 00:00:07,830 --> 00:00:10,440 - Goodness. - Do you want to try? 5 00:00:13,870 --> 00:00:16,070 - Goodness. - Oh, my. 6 00:00:19,290 --> 00:00:21,000 {\i1}{\c&HFFFF&}Woo Hui{\c}{\i0} 7 00:00:26,460 --> 00:00:30,180 Now that I've lifted it, give me what you promised. 8 00:00:37,430 --> 00:00:40,290 You promised ten iron coins. 9 00:00:40,310 --> 00:00:44,960 You seem like a noble young master. Just get going... 10 00:00:44,980 --> 00:00:48,040 if you don't want to face anything bad. 11 00:00:48,070 --> 00:00:50,350 Get lost! 12 00:00:52,950 --> 00:00:54,050 Gosh. 13 00:00:54,070 --> 00:00:55,940 - Oh, dear. - Hurry. 14 00:00:57,460 --> 00:00:59,830 {\i1}{\c&HFFFF&}Eul Pa So{\c}{\i0} 15 00:01:00,670 --> 00:01:02,850 - Go away. - Go. 16 00:01:02,880 --> 00:01:03,940 Get going. 17 00:01:03,960 --> 00:01:06,410 Unbelievable. 18 00:01:08,510 --> 00:01:11,320 - Darn it! - You little...! 19 00:01:11,340 --> 00:01:12,860 What are you doing? 20 00:01:12,890 --> 00:01:14,910 - Run! - Run! 21 00:01:14,930 --> 00:01:16,760 Run! 22 00:01:18,480 --> 00:01:21,340 Young lady, are you all right? 23 00:01:21,640 --> 00:01:23,600 Let me escort you. 24 00:01:26,980 --> 00:01:28,730 Step away. 25 00:01:42,670 --> 00:01:45,890 Your Highness, His Majesty is looking for you. 26 00:01:45,920 --> 00:01:47,740 Mil Woo, 27 00:01:47,840 --> 00:01:50,210 do you know whose daughter she is? 28 00:01:52,130 --> 00:01:54,710 She seems to be from the Northern Woo family. 29 00:01:55,970 --> 00:01:59,390 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}8 years later at the camp of the Northern Woo family{\c}{\i0} 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,190 My gosh. 31 00:02:17,210 --> 00:02:19,480 Admit your defeat now. 32 00:02:20,200 --> 00:02:21,890 I wonder what she will become. 33 00:02:21,910 --> 00:02:23,740 Right, Nanny? 34 00:02:24,620 --> 00:02:26,600 I said I'd become a general. 35 00:02:26,630 --> 00:02:28,410 Gosh. 36 00:02:28,630 --> 00:02:32,050 You're a woman. You should prepare to get married for your family. 37 00:02:32,170 --> 00:02:34,750 Nanny, will the crown prince like it? 38 00:02:34,770 --> 00:02:38,550 If you become a general, we'll follow your command. 39 00:02:40,600 --> 00:02:43,830 If she's dreaming of something impossible for a woman, 40 00:02:43,850 --> 00:02:47,930 it might be better to nip it in the bud. 41 00:02:53,190 --> 00:02:55,690 Young lady! 42 00:02:55,990 --> 00:02:59,930 Where did she go this time? Young lady! 43 00:02:59,950 --> 00:03:02,900 {\i1}Goodness. Young lady!{\i0} 44 00:03:17,510 --> 00:03:21,160 I told you. Marriage isn't something you can do as you please. 45 00:03:21,180 --> 00:03:25,330 Still, the second prince is the best warrior in Goguryeo. 46 00:03:25,350 --> 00:03:27,960 But I won't be able to become a queen. 47 00:03:27,980 --> 00:03:30,790 Besides, I'll have to live in that freezing region. 48 00:03:30,820 --> 00:03:33,340 I'd rather choose to die if not with the crown prince. 49 00:03:33,360 --> 00:03:37,440 Fine. If that's what you think... 50 00:03:39,570 --> 00:03:40,890 What are you doing? 51 00:03:40,910 --> 00:03:44,320 No one can disobey a marriage with royalty. 52 00:03:44,410 --> 00:03:46,470 You're aware of it too. 53 00:03:46,500 --> 00:03:49,520 The Myeong Rim family has taken the crown prince anyway. 54 00:03:49,540 --> 00:03:52,020 We've been given the second son who'll never be king. 55 00:03:52,050 --> 00:03:53,810 Don't you get why? 56 00:03:53,840 --> 00:03:56,530 If we refuse, it'd be considered treason, 57 00:03:56,550 --> 00:03:59,440 and they'll annihilate our Woo family. 58 00:03:59,470 --> 00:04:02,370 That's what the father and son of the Myeong Rim family want. 59 00:04:02,390 --> 00:04:05,580 For our family to survive, she must die. 60 00:04:05,600 --> 00:04:07,790 No. 61 00:04:07,810 --> 00:04:09,960 I'm the head of the family. 62 00:04:09,980 --> 00:04:11,760 Move. 63 00:04:13,570 --> 00:04:15,310 I'll do it. 64 00:04:25,700 --> 00:04:27,750 On my older sister's behalf, 65 00:04:30,380 --> 00:04:32,740 I'll marry the second prince. 66 00:04:37,090 --> 00:04:40,090 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Northern Region of Goguryeo{\c}{\i0} 67 00:04:51,100 --> 00:04:54,420 According to what soldiers say, he's like a monster. 68 00:04:54,440 --> 00:04:56,230 I'm aware of it. 69 00:04:59,040 --> 00:05:00,810 She's here. 70 00:05:11,960 --> 00:05:13,060 Welcome. 71 00:05:13,080 --> 00:05:14,300 {\i1}{\c&HFFFF&}The Second Prince, Go Nam Mu{\c}{\i0} 72 00:07:08,120 --> 00:07:10,740 I must protect this region, 73 00:07:11,240 --> 00:07:14,180 so although you're a princess, 74 00:07:14,210 --> 00:07:17,030 you may have to live here with me in the cold Northern regions... 75 00:07:17,060 --> 00:07:20,760 without getting to go to the palace for the rest of your life. 76 00:07:22,380 --> 00:07:25,000 I like it better here. 77 00:07:40,940 --> 00:07:45,840 {\i1}{\c&HFFFF&}Queen Woo{\c}{\i0} 78 00:07:45,860 --> 00:07:51,120 {\i1}{\c&HFFFF&}Episode 2{\c}{\i0} 79 00:07:52,370 --> 00:07:55,210 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}An hour before the king's death{\c}{\i0} 80 00:08:18,690 --> 00:08:21,550 It's mugwort, chrysanthemum, and mint. 81 00:08:21,730 --> 00:08:24,770 The queen asked me to prepare this bath for you. 82 00:08:55,600 --> 00:08:57,550 What are you doing? 83 00:08:59,850 --> 00:09:02,540 I just want to help your bath... 84 00:09:02,560 --> 00:09:04,310 Get out. 85 00:09:05,980 --> 00:09:07,810 Get out. 86 00:09:46,770 --> 00:09:49,480 Why would His Majesty not have me? 87 00:09:53,200 --> 00:09:55,360 As long as that woman exists, 88 00:09:55,990 --> 00:09:59,190 there will be no place for you. 89 00:10:03,250 --> 00:10:07,160 Do you want His Majesty? 90 00:10:15,930 --> 00:10:17,710 I do. 91 00:10:20,310 --> 00:10:21,660 I want him. 92 00:10:21,680 --> 00:10:26,260 I want him so much! So much... 93 00:10:39,200 --> 00:10:42,660 It's a love potion. It can make anyone fall in love. 94 00:10:47,810 --> 00:10:50,020 If you want something, 95 00:10:50,050 --> 00:10:52,620 you must pay the price. 96 00:10:55,100 --> 00:10:58,380 What do you want? I'll give you anything you want. 97 00:10:59,530 --> 00:11:02,310 Make me a Chief Priest. 98 00:11:02,600 --> 00:11:04,510 A Chief Priest? 99 00:11:06,060 --> 00:11:07,850 Well... 100 00:11:08,360 --> 00:11:09,960 That's... 101 00:11:09,980 --> 00:11:13,270 That's not something I can do. 102 00:11:18,780 --> 00:11:21,490 When you become a queen, 103 00:11:21,700 --> 00:11:24,610 tell His Majesty just one word. 104 00:11:25,370 --> 00:11:27,240 One drop of this... 105 00:11:27,670 --> 00:11:30,910 is enough to make him want you. 106 00:12:09,500 --> 00:12:12,080 Tell him it's from the queen. 107 00:12:53,840 --> 00:12:58,460 It'll take some time for the potion to work. 108 00:13:37,010 --> 00:13:39,230 This is a decoction made with mercury. 109 00:13:39,260 --> 00:13:43,790 It'll make your skin fair like the queen. 110 00:14:15,540 --> 00:14:19,200 Will I get to become a queen too? 111 00:14:19,260 --> 00:14:21,190 Did I not tell you? 112 00:14:21,220 --> 00:14:24,460 I've seen the people kneel before you. 113 00:15:33,000 --> 00:15:35,240 {\i1}{\c&HFFFF00&}You'd better hurry now.{\c}{\i0} 114 00:15:35,460 --> 00:15:39,740 {\i1}{\c&HFFFF00&}If you're late, His Majesty may want someone else.{\c}{\i0} 115 00:15:50,800 --> 00:15:54,180 Your Majesty, I'll grind the medicinal herbs. 116 00:16:10,570 --> 00:16:12,320 Your Majesty! 117 00:16:12,660 --> 00:16:14,440 {\i1}Your Majesty!{\i0} 118 00:16:15,160 --> 00:16:16,910 {\i1}Your Majesty!{\i0} 119 00:16:17,670 --> 00:16:19,410 {\i1}Your Majesty!{\i0} 120 00:16:23,920 --> 00:16:25,660 Your Majesty. 121 00:16:28,260 --> 00:16:30,000 Your Majesty! 122 00:16:31,810 --> 00:16:34,670 His Majesty is... 123 00:16:48,610 --> 00:16:52,440 You must hurry up and call the royal physician. 124 00:17:00,290 --> 00:17:02,030 He has already... 125 00:17:04,880 --> 00:17:07,420 passed away. 126 00:17:26,820 --> 00:17:28,900 This is Eul Pa So. 127 00:17:29,570 --> 00:17:32,570 {\i1}Your Majesty!{\i0} 128 00:17:33,030 --> 00:17:37,360 Please open your eyes, Your Majesty! 129 00:17:40,500 --> 00:17:46,240 Please wake up, Your Majesty. 130 00:17:58,110 --> 00:18:03,270 Your Majesty. 131 00:18:08,480 --> 00:18:13,130 Your Majesty! 132 00:18:13,160 --> 00:18:15,730 Please open your eyes. 133 00:18:25,380 --> 00:18:29,560 You still have so much to do, Your Majesty. 134 00:18:29,590 --> 00:18:32,040 Please wake up. 135 00:18:34,470 --> 00:18:39,770 Your Majesty! 136 00:18:41,020 --> 00:18:43,260 Should we inform the others? 137 00:18:48,820 --> 00:18:52,140 No. Not yet. 138 00:18:52,360 --> 00:18:54,520 Make sure no one else finds out. 139 00:18:55,360 --> 00:18:57,940 Tell only Her Highness. 140 00:19:03,160 --> 00:19:04,990 Yes, My Lord. 141 00:19:17,390 --> 00:19:21,630 Please wake up, Your Majesty. 142 00:19:37,460 --> 00:19:39,200 Your Highness. 143 00:19:39,740 --> 00:19:41,570 His Majesty... 144 00:19:42,950 --> 00:19:45,610 has passed away. 145 00:20:17,700 --> 00:20:19,680 Where is the Great Shaman? 146 00:20:19,700 --> 00:20:22,030 Where is she?! 147 00:21:12,290 --> 00:21:14,450 {\i1}{\c&HFFFF00&}One drop of this...{\c}{\i0} 148 00:21:14,680 --> 00:21:18,000 {\i1}{\c&HFFFF00&}is enough to make him want you.{\c}{\i0} 149 00:21:29,350 --> 00:21:31,180 Father. 150 00:22:15,950 --> 00:22:17,730 Your Highness. 151 00:22:18,690 --> 00:22:21,690 What are you doing? Escort her right now. 152 00:22:29,830 --> 00:22:31,890 What happened to him? 153 00:22:31,920 --> 00:22:34,090 We don't know yet. 154 00:22:34,630 --> 00:22:37,200 Isn't it obvious? 155 00:22:37,250 --> 00:22:40,120 The wound was too deep. 156 00:23:07,780 --> 00:23:09,900 His Majesty has died. 157 00:23:10,120 --> 00:23:12,820 The treatment might've gone wrong, 158 00:23:14,620 --> 00:23:16,520 or someone might've harmed him. 159 00:23:16,540 --> 00:23:18,790 Investigate thoroughly. 160 00:23:38,230 --> 00:23:40,040 What will happen to us now? 161 00:23:40,070 --> 00:23:42,140 His Majesty's death... 162 00:23:42,900 --> 00:23:46,300 is the death of the Woo family. 163 00:23:46,320 --> 00:23:49,530 He left without a son. 164 00:23:51,660 --> 00:23:55,770 So his younger brother, Third Prince Bal Gi, will take the throne. 165 00:23:55,790 --> 00:23:58,160 His wife... 166 00:23:59,080 --> 00:24:01,950 is the daughter of Jwa Ga Ryeo, the former head of the Jwa family, 167 00:24:01,980 --> 00:24:04,610 who rebelled against the king and was killed by him. 168 00:24:04,630 --> 00:24:06,380 That means... 169 00:24:06,590 --> 00:24:09,590 if Bal Gi becomes the king... 170 00:24:09,720 --> 00:24:14,120 The blade of vengeance against the late king will turn to our family. 171 00:24:14,140 --> 00:24:16,760 None of us will survive. 172 00:24:18,850 --> 00:24:21,130 But what's worse than that... 173 00:24:21,150 --> 00:24:23,540 is Pae Eui, the crown prince who lost to the late king, 174 00:24:23,570 --> 00:24:25,590 and was banished is coming back. 175 00:24:25,610 --> 00:24:27,630 That's enough. 176 00:24:27,660 --> 00:24:30,570 His body isn't even cold yet. 177 00:24:31,410 --> 00:24:33,780 Do you have to say something like that? 178 00:24:37,710 --> 00:24:39,980 I understand how you feel, Your Highness, 179 00:24:40,000 --> 00:24:43,270 but we need to find a way to survive first. 180 00:24:43,300 --> 00:24:46,410 As for the army, we have Wangdang. 181 00:24:46,760 --> 00:24:51,210 They swore allegiance not only to the late king but also to you. 182 00:24:51,810 --> 00:24:53,490 Since the king has passed away, 183 00:24:53,510 --> 00:24:55,540 they'll follow the new king. 184 00:24:55,560 --> 00:24:57,540 What do we do, then? 185 00:24:57,560 --> 00:25:01,300 Is there really no way to save Her Highness? 186 00:25:05,860 --> 00:25:07,810 Run away. 187 00:25:08,360 --> 00:25:11,020 You will survive, then. 188 00:25:13,290 --> 00:25:17,740 I'll prepare the soldiers to escort you safely. 189 00:25:25,210 --> 00:25:27,410 Is there no other way? 190 00:25:39,980 --> 00:25:41,720 When a man dies, 191 00:25:42,860 --> 00:25:46,390 his younger brother takes his position and his wife. 192 00:25:46,860 --> 00:25:50,900 That's how the nobles protect their power and property. 193 00:25:51,910 --> 00:25:54,520 Levirate marriage is another way. 194 00:25:56,450 --> 00:25:58,720 Are you saying... 195 00:25:58,750 --> 00:26:02,690 we should make Her Highness marry the late king's brother? 196 00:26:02,710 --> 00:26:04,490 Who? 197 00:26:06,300 --> 00:26:08,230 Bal Gi, the Third Prince. 198 00:26:08,260 --> 00:26:11,570 That's impossible. He's a savage. 199 00:26:11,590 --> 00:26:14,290 No. The ministers would have no reason... 200 00:26:14,680 --> 00:26:17,240 to oppose the levirate marriage. 201 00:26:17,260 --> 00:26:19,010 We, the Woo family, 202 00:26:19,680 --> 00:26:22,930 will be able to protect our status as the queen family as well. 203 00:26:23,520 --> 00:26:26,510 But do you think the crown prince, the eldest son, will stay still? 204 00:26:27,400 --> 00:26:29,250 He will definitely return... 205 00:26:29,280 --> 00:26:31,210 and claim his right to the throne. 206 00:26:31,240 --> 00:26:35,480 That's why she must marry the Third Prince. 207 00:26:35,620 --> 00:26:37,360 Because... 208 00:26:37,700 --> 00:26:40,240 he will be able to stop the crown prince. 209 00:26:41,120 --> 00:26:43,200 The Third Prince... 210 00:26:43,960 --> 00:26:46,870 has no reason to reject the marriage with Her Highness either. 211 00:26:47,630 --> 00:26:50,290 He needs justification. 212 00:26:50,420 --> 00:26:52,500 Everyone, get out. 213 00:27:09,650 --> 00:27:11,880 Your Highness, please run away. 214 00:27:11,900 --> 00:27:14,760 You know the rumors about the Third Prince. 215 00:27:14,780 --> 00:27:17,550 Fortunately, the Prime Minister can prepare soldiers. 216 00:27:17,580 --> 00:27:19,970 You can leave anytime. 217 00:27:19,990 --> 00:27:22,700 I'll escort you, so... 218 00:27:28,840 --> 00:27:30,580 What is it? 219 00:27:35,510 --> 00:27:37,880 What are you hiding from me again? 220 00:27:38,640 --> 00:27:39,950 Whenever you were about to get scolded by Father... 221 00:27:39,970 --> 00:27:41,720 when you were little, 222 00:27:42,470 --> 00:27:45,090 you would always make that face. 223 00:27:46,480 --> 00:27:48,430 I was just... 224 00:27:48,650 --> 00:27:51,020 worried about Your Highness. 225 00:28:21,720 --> 00:28:23,670 This is the only way. 226 00:28:27,190 --> 00:28:30,600 The ministers will definitely ask about the death of the king. 227 00:28:31,570 --> 00:28:34,770 Someone will have to take responsibility. 228 00:28:41,370 --> 00:28:44,180 We had the royal physician and the maids gather in a room. 229 00:28:44,200 --> 00:28:45,810 Lock the royal physician in prison... 230 00:28:45,840 --> 00:28:49,100 and arrest everyone who went to the king's chamber. 231 00:28:49,130 --> 00:28:51,620 Nobody should know about this yet. 232 00:28:52,750 --> 00:28:54,960 Move quietly. 233 00:29:20,240 --> 00:29:23,110 {\i1}{\c&HFFFF00&}This is the only way I can...{\c}{\i0} 234 00:29:23,370 --> 00:29:25,110 {\i1}{\c&HFFFF00&}protect you.{\c}{\i0} 235 00:29:26,370 --> 00:29:28,450 {\i1}{\c&HFFFF00&}You must...{\c}{\i0} 236 00:29:29,620 --> 00:29:32,200 {\i1}{\c&HFFFF00&}protect yourself now.{\c}{\i0} 237 00:30:32,940 --> 00:30:34,890 I'll marry his brother. 238 00:30:35,730 --> 00:30:38,350 - Your Highness. - Eul Pa So. 239 00:30:38,860 --> 00:30:41,850 We cannot hide the king's death anymore. 240 00:30:42,200 --> 00:30:45,510 You must meet the Third Prince tonight. 241 00:30:45,530 --> 00:30:48,850 Her Highness does not need to visit him herself. 242 00:30:48,870 --> 00:30:50,610 No. 243 00:30:50,870 --> 00:30:53,120 We are talking about the death of the king. 244 00:30:53,960 --> 00:30:56,810 He won't believe it unless it's from Her Highness. 245 00:30:56,840 --> 00:30:59,750 You must return with the Third Prince... 246 00:30:59,800 --> 00:31:02,990 before the Jega Conference takes place tomorrow. 247 00:31:03,010 --> 00:31:04,690 The sun will set soon. 248 00:31:04,720 --> 00:31:07,450 How can we send her outside the palace? It's dangerous. 249 00:31:07,470 --> 00:31:12,040 What if she's attacked by bandits or animals? 250 00:31:12,060 --> 00:31:14,430 There's someone who'll protect her. 251 00:31:15,190 --> 00:31:18,060 He was trusted by His Majesty. 252 00:31:18,770 --> 00:31:20,730 But still... 253 00:31:22,530 --> 00:31:24,480 Please get it ready. 254 00:32:05,860 --> 00:32:09,020 Which maid gave you the alcohol? 255 00:32:09,330 --> 00:32:11,690 Tell me who it was. 256 00:32:17,170 --> 00:32:19,040 It was her. 257 00:32:20,420 --> 00:32:21,980 Drag her out. 258 00:32:22,010 --> 00:32:24,690 Why are you doing this? 259 00:32:24,720 --> 00:32:26,940 Why are you doing this? 260 00:32:26,970 --> 00:32:28,820 What's going on? 261 00:32:28,850 --> 00:32:31,000 Why are you doing this? 262 00:32:35,350 --> 00:32:37,710 Wait. Why are you doing this? 263 00:32:37,730 --> 00:32:40,210 Please tell me why. 264 00:32:40,230 --> 00:32:42,080 Oh, gosh! 265 00:32:42,110 --> 00:32:46,170 I'm not supposed to be here. Excuse me. 266 00:32:46,200 --> 00:32:49,520 Wait. Hey! 267 00:32:50,370 --> 00:32:52,650 Why am I here? 268 00:33:09,340 --> 00:33:12,050 His Majesty has passed away. 269 00:33:46,590 --> 00:33:49,580 Did you forget his order? 270 00:33:50,680 --> 00:33:53,420 He must have told you to protect Her Highness with the sword... 271 00:33:53,440 --> 00:33:55,810 if something happened to him. 272 00:33:56,600 --> 00:33:58,760 Tonight, the queen... 273 00:34:00,390 --> 00:34:03,260 will leave the palace to visit Bal Gi. 274 00:34:03,810 --> 00:34:07,230 Her Highness intends to marry him. 275 00:34:08,820 --> 00:34:11,190 It's to protect herself... 276 00:34:11,320 --> 00:34:13,900 from His Majesty's enemies. 277 00:34:16,950 --> 00:34:21,320 Protecting Her Highness is protecting the country. 278 00:34:28,010 --> 00:34:29,920 Please protect her. 279 00:35:01,460 --> 00:35:03,870 {\i1}I need someone.{\i0} 280 00:35:05,630 --> 00:35:08,360 - Have a drink. - This is good. 281 00:35:08,380 --> 00:35:10,440 Give me some more. 282 00:35:10,470 --> 00:35:13,400 - Have a drink. - Have a drink. 283 00:35:13,430 --> 00:35:15,110 - Yes. - Nice. 284 00:35:15,140 --> 00:35:18,660 Fine. I'm betting more. 285 00:35:18,680 --> 00:35:20,080 What? 286 00:35:20,100 --> 00:35:23,370 - It isn't too late to die. - No way. 287 00:35:23,390 --> 00:35:24,870 Not a chance. 288 00:35:24,900 --> 00:35:27,540 Do you know how much I offered to the deity? 289 00:35:27,570 --> 00:35:32,060 Come on, deity. Please. 290 00:35:32,210 --> 00:35:34,840 Let me win for once, please. 291 00:35:34,870 --> 00:35:36,690 Let me win. 292 00:35:37,450 --> 00:35:41,390 I won. Darn it, I won! 293 00:35:41,410 --> 00:35:44,160 - What is this? - I won. Oh, dear deity. 294 00:35:46,630 --> 00:35:48,140 What's this doing here? 295 00:35:48,170 --> 00:35:50,130 You jerk! 296 00:35:52,170 --> 00:35:55,580 - Stupid swindler. - Come here! 297 00:35:55,930 --> 00:35:57,650 Get that swindler. 298 00:35:57,680 --> 00:35:59,250 Don't miss him. 299 00:35:59,270 --> 00:36:01,490 Come here, you jerk! 300 00:36:01,520 --> 00:36:03,760 Come back here! 301 00:36:07,190 --> 00:36:08,830 Darn it. 302 00:36:08,860 --> 00:36:10,380 Get out of my way! 303 00:36:10,400 --> 00:36:12,670 - There he is! - Get him! 304 00:36:12,690 --> 00:36:14,750 - Move. - You swindler. 305 00:36:14,780 --> 00:36:16,210 Where do you think you're going? 306 00:36:16,240 --> 00:36:17,720 Get him. 307 00:36:17,740 --> 00:36:19,840 Come back here. 308 00:36:19,870 --> 00:36:22,470 Get that swindler. 309 00:36:22,490 --> 00:36:24,280 You darn swindler. 310 00:36:27,500 --> 00:36:29,330 Darn it. 311 00:36:30,290 --> 00:36:31,520 He's here. 312 00:36:31,550 --> 00:36:33,400 - Get him. - The door! 313 00:36:33,420 --> 00:36:35,690 - Where did he go? - Darn it. 314 00:36:35,720 --> 00:36:37,710 Not so fast. 315 00:36:39,550 --> 00:36:40,860 Oh, darn it. 316 00:36:40,890 --> 00:36:42,280 What are you doing here? 317 00:36:42,310 --> 00:36:45,200 - Get out! - Gosh. 318 00:36:45,230 --> 00:36:46,950 Seriously. 319 00:36:46,980 --> 00:36:49,680 What was that? 320 00:36:50,650 --> 00:36:53,040 - Where did he go? - Where is he? 321 00:36:53,070 --> 00:36:55,060 - He got away. - Find him! 322 00:36:55,080 --> 00:36:58,610 - Find him. - You're coming with me. 323 00:36:59,450 --> 00:37:01,180 What's with you? 324 00:37:01,200 --> 00:37:02,350 - What do you want? - What are you doing? 325 00:37:02,380 --> 00:37:03,940 - Hurry up and find him. - Come here. 326 00:37:03,970 --> 00:37:06,120 That was close. 327 00:37:08,830 --> 00:37:10,580 Oh, no. 328 00:37:19,340 --> 00:37:21,490 What? Mu Gol? 329 00:37:21,510 --> 00:37:23,460 You're still alive. 330 00:37:23,770 --> 00:37:26,090 And your skills are still good. 331 00:37:26,810 --> 00:37:27,950 What are you doing here? 332 00:37:27,980 --> 00:37:30,350 Do you frequent this kind of place now? 333 00:37:30,690 --> 00:37:32,960 I need a horseman to serve Her Highness. 334 00:37:32,980 --> 00:37:36,630 To the Third Prince's palace, Hwaninsoo, tonight. 335 00:37:36,650 --> 00:37:37,750 Why would I do it? 336 00:37:37,780 --> 00:37:40,260 Darn it. Have you forgotten that you kicked me out? 337 00:37:40,280 --> 00:37:42,800 I'm no longer a member of Wangdang. I won't do it. 338 00:37:42,830 --> 00:37:44,610 Forget it. 339 00:37:50,080 --> 00:37:51,230 How much will you pay me? 340 00:37:51,250 --> 00:37:53,520 I need a lot of money. 341 00:37:53,550 --> 00:37:56,110 - As much as you want. - Get moving. 342 00:37:56,130 --> 00:37:58,610 Which way is it? Here? 343 00:37:58,630 --> 00:38:02,130 How much should I ask for? Hurry up. 344 00:38:08,690 --> 00:38:12,000 I heard you asked the blacksmith... 345 00:38:12,020 --> 00:38:15,220 to repair the broken sword King Chu Mo left for King Yu Ri. 346 00:38:15,370 --> 00:38:17,090 It's the holy sword... 347 00:38:17,110 --> 00:38:19,840 that will connect the Go and Hae families together. 348 00:38:19,860 --> 00:38:24,410 If His Majesty had it, he would've been able to unite all five tribes. 349 00:38:28,540 --> 00:38:30,910 Although that's no longer possible. 350 00:38:51,900 --> 00:38:53,850 Fly away. 351 00:38:55,980 --> 00:38:59,060 I didn't expect you to choose levirate marriage. 352 00:39:01,250 --> 00:39:03,720 A woman like me... 353 00:39:03,740 --> 00:39:06,220 has to move like these chess pieces... 354 00:39:06,240 --> 00:39:08,400 for her family. 355 00:39:11,720 --> 00:39:13,780 If I cannot avoid it, 356 00:39:13,960 --> 00:39:16,740 I'd rather take the path I chose. 357 00:39:20,720 --> 00:39:24,790 The Third Prince is known for being as cruel as the crown prince. 358 00:39:29,940 --> 00:39:32,890 It may be harder than dying. 359 00:39:44,990 --> 00:39:47,400 Are you on my side? 360 00:40:11,970 --> 00:40:15,140 I wrote my next move here. 361 00:40:18,610 --> 00:40:21,240 You should think about yours. 362 00:40:22,740 --> 00:40:25,410 I'll finish playing when I return. 363 00:40:41,130 --> 00:40:43,290 Pack that too. 364 00:41:27,840 --> 00:41:31,820 For once. 365 00:41:31,850 --> 00:41:35,550 What should I do when I get paid? 366 00:41:43,950 --> 00:41:46,940 Mu Gol, are you going to a battle or what? 367 00:41:47,080 --> 00:41:50,060 What are all those weapons for? 368 00:41:50,320 --> 00:41:55,400 What happens if the Third Prince does not accept it? 369 00:42:00,750 --> 00:42:02,880 Her Majesty the queen is here. 370 00:42:17,140 --> 00:42:18,620 You look familiar. 371 00:42:18,640 --> 00:42:22,100 I am Daemodal Mu Gol of Wangdang. 372 00:42:28,570 --> 00:42:32,400 - What are you doing? - I am Mo Chi. 373 00:42:36,200 --> 00:42:40,350 Everyone will know about His Majesty's death by tomorrow morning. 374 00:42:40,370 --> 00:42:42,020 You must return... 375 00:42:42,040 --> 00:42:46,330 to the palace with the Third Prince before then. 376 00:42:57,810 --> 00:43:01,590 Now our family's destiny lies with your sister. 377 00:43:01,610 --> 00:43:04,220 Force her to sleep with the Third Prince... 378 00:43:04,310 --> 00:43:07,100 if necessary. 379 00:43:51,570 --> 00:43:53,880 No one shall know about this. 380 00:43:53,910 --> 00:43:58,150 Don't let anyone leave the palace until the morning. 381 00:44:55,340 --> 00:44:57,170 Close the gates! 382 00:45:16,700 --> 00:45:20,330 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The Hours of Rooster, 5 to 7 p.m.{\c}{\i0} 383 00:45:31,460 --> 00:45:32,940 I've locked the gates... 384 00:45:32,960 --> 00:45:36,820 and placed Wangdang soldiers in and out of the palace. 385 00:45:36,840 --> 00:45:39,750 Who would've known he would die in vain? 386 00:45:40,180 --> 00:45:41,950 His Majesty would... 387 00:45:41,970 --> 00:45:45,370 never give in to an injury like this. 388 00:45:45,390 --> 00:45:47,450 Do you think it was the injury? 389 00:45:47,480 --> 00:45:49,300 Pardon? 390 00:46:15,670 --> 00:46:17,620 This is... 391 00:46:18,190 --> 00:46:20,850 {\an8}The chickens died after eating rice. 392 00:46:25,100 --> 00:46:27,130 He was poisoned. 393 00:46:52,520 --> 00:46:54,520 Prime Minister Eul, please get me out of here. 394 00:46:54,540 --> 00:46:56,350 I don't know why I was dragged here. 395 00:46:56,380 --> 00:46:58,790 Please help me. 396 00:46:59,210 --> 00:47:02,130 His Majesty was poisoned to death. 397 00:47:13,020 --> 00:47:14,760 It wasn't me. 398 00:47:19,280 --> 00:47:21,440 Do you wish to live? 399 00:47:21,910 --> 00:47:23,730 Yes. 400 00:47:24,110 --> 00:47:26,690 Then find the culprit. 401 00:47:46,930 --> 00:47:50,630 {\i1}{\c&HFFFF00&}Tell me about my destiny.{\c}{\i0} 402 00:48:13,750 --> 00:48:15,530 Halt. 403 00:48:28,390 --> 00:48:31,760 I waited to catch them as you ordered, 404 00:48:31,890 --> 00:48:34,340 but I missed one. 405 00:48:41,360 --> 00:48:44,420 I've checked them thoroughly, but they were all the same. 406 00:48:44,450 --> 00:48:46,360 Do you think it was a trick? 407 00:49:34,790 --> 00:49:37,910 Writing with vinegar. 408 00:49:38,830 --> 00:49:40,990 What does it say? 409 00:49:41,710 --> 00:49:42,810 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The king is dead.{\c}{\i0} 410 00:49:42,840 --> 00:49:45,880 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The queen wants to marry the Third Prince. An assassin is needed.{\c}{\i0} 411 00:49:59,770 --> 00:50:01,620 There seems to be a spy who is in touch... 412 00:50:01,650 --> 00:50:03,630 with people outside the palace. 413 00:50:03,650 --> 00:50:06,640 How outrageous. 414 00:50:07,530 --> 00:50:10,110 Do you have anyone in mind? 415 00:50:10,870 --> 00:50:14,070 I don't know yet. However, 416 00:50:16,160 --> 00:50:18,660 if His Majesty's death becomes known, 417 00:50:19,830 --> 00:50:22,160 someone will make a move soon. 418 00:50:29,930 --> 00:50:32,130 Her Highness... 419 00:50:33,970 --> 00:50:36,720 might be in serious danger. 420 00:50:55,040 --> 00:50:59,330 {\i1}{\c&HFFFF&}Directed by Jeong Se-gyo{\c}{\i0} 29339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.