All language subtitles for subtitle7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,033 --> 00:01:19,000 * 2 00:01:19,100 --> 00:01:23,266 ("MINE" ACHILLE TOGLIANI) 3 00:01:37,066 --> 00:01:40,533 (BUZZING AND THUDDING) 4 00:01:43,700 --> 00:01:46,200 How beautiful our Romagna is. 5 00:01:47,466 --> 00:01:49,600 You did well to buy the house. 6 00:01:50,266 --> 00:01:52,133 And now that things are going well, 7 00:01:52,166 --> 00:01:54,733 we can think about to modernize a little bit, or not? 8 00:01:55,500 --> 00:01:56,600 Hmm. 9 00:01:57,333 --> 00:02:02,600 (IN ROMAGNOLO) 10 00:02:03,500 --> 00:02:05,033 Milan is not suitable. 11 00:02:07,566 --> 00:02:10,066 I would like to spend some time here. 12 00:02:11,266 --> 00:02:15,166 Calming the nerves. Responsibility shackles me. 13 00:02:17,633 --> 00:02:22,066 The king confers on me the collar of the Most Holy Annunciation, did you know that? 14 00:02:22,133 --> 00:02:26,033 The highest honor of the House Savoy, I become a cousin of the king. 15 00:02:27,166 --> 00:02:28,633 I can call him by his first name. 16 00:02:33,600 --> 00:02:35,300 (IN ROMAGNOLO) 17 00:02:43,200 --> 00:02:44,533 That's satisfaction. 18 00:02:47,766 --> 00:02:50,066 It has come to my attention that in the village... 19 00:02:52,366 --> 00:02:56,466 ..there is someone who is being gallant, the cockerel. 20 00:03:01,700 --> 00:03:03,500 Provincial backbiting. 21 00:03:06,000 --> 00:03:10,100 Who can be so cretinous to take liberties 22 00:03:10,133 --> 00:03:13,066 With the wife of the Duce, who is also the King's cousin? 23 00:03:13,500 --> 00:03:16,033 Slander for sure, or not? 24 00:03:20,133 --> 00:03:21,266 Or is it? 25 00:03:27,100 --> 00:03:31,633 And since the world is full of Of slanderers and also of madmen, 26 00:03:31,666 --> 00:03:35,500 I will leave someone here to watch over our good name 27 00:03:35,533 --> 00:03:37,100 And on your virtue. 28 00:03:37,133 --> 00:03:40,033 (BUZZING AND THUDDING) 29 00:03:40,066 --> 00:03:41,766 MUSSOLINI: Shitty place. 30 00:04:16,666 --> 00:04:20,500 (ELECTRONIC MUSIC) 31 00:05:09,066 --> 00:05:10,100 Cousins. 32 00:05:11,433 --> 00:05:14,533 (GEMITES) 33 00:05:19,566 --> 00:05:22,466 (GEMITES) 34 00:05:56,500 --> 00:05:59,300 Now it will be necessary to be live up to this. 35 00:06:03,133 --> 00:06:05,533 Look at that, all gold. 36 00:06:09,666 --> 00:06:12,366 They say that when I die, I will have to give it back to them. 37 00:06:12,433 --> 00:06:14,166 (IN ROMAGNOLO) 38 00:06:19,733 --> 00:06:21,566 It will remind you that you have to die. 39 00:06:27,466 --> 00:06:31,266 Thank you for evoking death In a happy moment. 40 00:06:32,300 --> 00:06:36,800 They whispered it to the Roman generals when they returned from triumph, 41 00:06:37,033 --> 00:06:40,133 so that they would not be overwhelmed by pride. 42 00:06:54,200 --> 00:06:55,766 "Memento mori. 43 00:06:57,433 --> 00:06:59,766 However, in the meantime, I am enjoying the moment. 44 00:06:59,800 --> 00:07:01,366 - Benito. Huh? 45 00:07:01,400 --> 00:07:02,633 That one weighs, 46 00:07:02,666 --> 00:07:06,233 But they weigh much more the four million votes you took. 47 00:07:06,266 --> 00:07:09,700 Like it or not, they have cut you a blank check. 48 00:07:09,766 --> 00:07:14,233 What do you mean willy-nilly? They voted for me, period. 49 00:07:14,300 --> 00:07:18,266 I mean you have no more excuses. Now you have to keep your promises. 50 00:07:19,266 --> 00:07:21,433 Make no mistake, Benito. 51 00:07:22,066 --> 00:07:25,066 Don't think you are omnipotent, or they will knock you down, 52 00:07:25,100 --> 00:07:28,600 With the same speed with which they gave you all the power. 53 00:07:28,700 --> 00:07:33,566 Alé, the nefarious prophecy. In my opinion you are sorry that I won. 54 00:07:33,600 --> 00:07:35,633 And most importantly. That I won that way. 55 00:07:37,233 --> 00:07:39,033 But you don't want to understand. 56 00:07:39,100 --> 00:07:41,566 No one will put me down. 57 00:07:42,700 --> 00:07:44,033 In fact. 58 00:07:46,700 --> 00:07:50,800 ..I will inaugurate the new legislature by extending my hand to the opponent. 59 00:07:51,000 --> 00:07:52,600 In a conciliatory spirit. 60 00:07:52,666 --> 00:07:56,466 A country united, from right to left, concordant... 61 00:07:57,700 --> 00:07:59,433 ..behind his Duce. 62 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 I feel you want to say something. Nothing, nothing. 63 00:08:09,266 --> 00:08:12,100 I feel you want to say something, Margaret, say it, executioner of a lord, 64 00:08:12,133 --> 00:08:13,500 SAY. - Nothing, nothing. 65 00:08:13,533 --> 00:08:15,133 No, say it, by God, say it! 66 00:08:15,166 --> 00:08:17,766 When will you get rid Of this childish obsession 67 00:08:17,800 --> 00:08:19,366 To be loved by everyone? 68 00:08:19,433 --> 00:08:22,333 When will you stop being the bird of ill omen. 69 00:08:25,766 --> 00:08:27,466 I love you. 70 00:08:27,533 --> 00:08:31,266 We have a different concept Of love, evidently. 71 00:08:36,466 --> 00:08:39,066 I love you more than I love myself. 72 00:08:45,700 --> 00:08:47,133 And that's not good, huh. 73 00:08:50,200 --> 00:08:51,633 Not good, no. 74 00:08:56,066 --> 00:08:58,066 (SUSPICION) 75 00:09:07,200 --> 00:09:10,300 The Hon. Matteotti, and he has the floor. 76 00:09:10,333 --> 00:09:14,266 (BRUSIO) 77 00:09:20,700 --> 00:09:24,400 Put your testicles under cover, this man will shatter them for you. 78 00:09:24,433 --> 00:09:27,666 It's a kind of superpower, he talks, he crunches numbers, 79 00:09:27,700 --> 00:09:30,266 statistics, and the testicles suffer. 80 00:09:30,300 --> 00:09:33,566 As if you were keeping them in the open air under the hail. 81 00:09:33,633 --> 00:09:35,800 ROCCO: Take it easy, colleagues. Calm down. 82 00:09:38,166 --> 00:09:40,600 The votes were not freely obtained. 83 00:09:40,633 --> 00:09:45,266 (DEPUTIES CLAMOR) 84 00:09:45,300 --> 00:09:46,766 Shut up! 85 00:09:48,200 --> 00:09:51,100 No voter was found to be free. 86 00:09:51,133 --> 00:09:52,266 But it is a disgrace! 87 00:09:54,066 --> 00:09:56,433 Calm down, please. Calm down. 88 00:09:58,366 --> 00:10:00,633 And this is because each citizen knew 89 00:10:00,700 --> 00:10:04,566 that there was the fascist armed militia to control, to threaten. 90 00:10:08,566 --> 00:10:10,400 Ladies, please. 91 00:10:10,433 --> 00:10:15,466 All over Italy there were armed militiamen around the booths. 92 00:10:16,333 --> 00:10:20,033 He was prevented from collecting signatures to submit lists, 93 00:10:20,100 --> 00:10:22,333 Prevented from holding rallies! 94 00:10:22,366 --> 00:10:26,633 (DEPUTIES CLAMOR) 95 00:10:26,666 --> 00:10:29,400 Honorable President, I quote the facts. 96 00:10:29,433 --> 00:10:32,033 I quote facts without adjectives, without insults 97 00:10:32,066 --> 00:10:33,600 And I am not allowed to speak! 98 00:10:33,633 --> 00:10:36,766 ROCCO: Ladies and gentlemen, please, let's go back to our place. 99 00:10:36,800 --> 00:10:40,666 Let's get back on track. Let's not upset the discussion. 100 00:10:40,700 --> 00:10:44,733 Mr. Matteotti, please, continue, but be brief and conclude. 101 00:10:44,766 --> 00:10:47,100 I -- I have to be brief? 102 00:10:48,233 --> 00:10:50,800 She should be the one to calm the others down. 103 00:10:51,033 --> 00:10:52,233 And conclude! 104 00:10:52,266 --> 00:10:56,733 Candidates, but those could not even circulate freely. 105 00:10:56,766 --> 00:11:00,066 Many have given up to run for office 106 00:11:00,100 --> 00:11:02,333 Because they knew they were in danger! 107 00:11:02,366 --> 00:11:06,233 DEPUTY: But what dangers? What are you talking about? 108 00:11:06,266 --> 00:11:09,500 ROCCO: Congressman Matteotti, please conclude 109 00:11:09,533 --> 00:11:11,333 And do not cause accidents. 110 00:11:11,366 --> 00:11:13,666 It is the others who prevent me from speaking, 111 00:11:13,700 --> 00:11:16,400 Not me to cause accidents! Not me! 112 00:11:18,266 --> 00:11:20,266 You don't scare me, you don't scare me. 113 00:11:20,300 --> 00:11:22,633 - Long live the Militia! - Go! 114 00:11:22,666 --> 00:11:26,466 Congressman Matteotti, continue, but cautiously. 115 00:11:26,700 --> 00:11:30,533 I ask to speak, speak Not prudently or imprudently, 116 00:11:30,566 --> 00:11:32,400 But parliamentarily! 117 00:11:37,166 --> 00:11:41,600 There are documented cases of individuals who have voted 10 or 20 times. 118 00:11:41,666 --> 00:11:44,000 - But what? - But what? 119 00:11:46,033 --> 00:11:48,300 Please conclude, Matteotti. 120 00:11:48,366 --> 00:11:49,733 I conclude. 121 00:11:49,766 --> 00:11:52,766 I conclude by saying that for all these reasons and many others. 122 00:11:52,800 --> 00:11:55,066 which I have not been allowed to exhibit, 123 00:11:55,100 --> 00:11:57,766 we demand the cancellation of the election! 124 00:11:58,100 --> 00:12:00,733 MATTEOTTI: The annulment of the election! 125 00:12:06,000 --> 00:12:10,800 I have made my speech. Now you prepare my funeral oration. 126 00:12:21,600 --> 00:12:24,466 (PHONE RINGS) 127 00:12:25,366 --> 00:12:26,600 It is inadmissible. 128 00:12:27,333 --> 00:12:30,100 Inadmissible, inadmissible, you're right about that. 129 00:12:31,800 --> 00:12:34,100 - What is inadmissible? ROSSI: What? 130 00:12:34,166 --> 00:12:36,566 What, exactly for you, is unacceptable? 131 00:12:36,633 --> 00:12:38,200 Eh, the things he said. 132 00:12:39,666 --> 00:12:41,733 We won democratically. 133 00:12:42,200 --> 00:12:43,233 No. 134 00:12:44,300 --> 00:12:45,466 No, I didn't understand. 135 00:12:45,500 --> 00:12:48,300 It is unacceptable that after such a speech, 136 00:12:48,333 --> 00:12:50,266 That man can still circulate. 137 00:12:50,366 --> 00:12:54,766 This is inadmissible, Cesarino. Hangman of a Mr. Instead, it circulates. 138 00:12:57,700 --> 00:13:00,233 MUSSOLINI: Circulate, as if it were nothing. 139 00:13:04,033 --> 00:13:07,366 In his little hat, satchel, a schoolboy. 140 00:13:08,133 --> 00:13:12,200 A top of the class that divides the world into good guys and bad guys. 141 00:13:13,000 --> 00:13:15,200 Pathetic, pathetic. 142 00:13:15,800 --> 00:13:20,166 MUSSOLINI: With his principles ironclad, his inflexible ethics. 143 00:13:23,033 --> 00:13:26,000 A son of the rich Who chose to be with the poor, 144 00:13:26,033 --> 00:13:31,600 With the exploited, with the weak. The exact opposite of me. 145 00:13:33,533 --> 00:13:39,266 I, the son of poverty, love power, detest misery 146 00:13:39,333 --> 00:13:41,700 And the weak I despise. 147 00:13:49,600 --> 00:13:51,100 MATTEOTTI: Velia? 148 00:13:52,766 --> 00:13:54,200 Velia? 149 00:13:56,800 --> 00:13:58,066 Velia? 150 00:14:05,366 --> 00:14:06,700 Children? 151 00:14:15,766 --> 00:14:20,233 (FLOWING WATER) 152 00:14:43,266 --> 00:14:47,233 He has been busting our our balls since we were born. 153 00:14:47,266 --> 00:14:50,733 106 parliamentary speeches, 106, Cesarino. 154 00:14:50,800 --> 00:14:52,166 All against us. 155 00:14:56,366 --> 00:14:59,333 And a book. 91 pages, Cesarino. 156 00:14:59,433 --> 00:15:02,466 91 pages in two columns, thick, thick. 157 00:15:03,300 --> 00:15:06,633 "A Year of Fascist Domination." 158 00:15:06,666 --> 00:15:09,500 "A Year of Fascist Domination." 159 00:15:11,233 --> 00:15:13,333 Listen to this: 160 00:15:13,366 --> 00:15:16,700 "The son of the chief executive Bonci Guerrino is stabbed," 161 00:15:16,733 --> 00:15:19,166 "in the darkness of the night." 162 00:15:19,233 --> 00:15:24,166 "Fascists at night storm the house of Umberto Cortesi, the father," 163 00:15:24,200 --> 00:15:28,133 "came out to defend his son, is killed with a stick." 164 00:15:28,200 --> 00:15:31,733 "Teresa Canale, in an advanced pregnant state," 165 00:15:31,766 --> 00:15:36,433 "is forced to swallow oil castor oil, clubbed and robbed." 166 00:15:36,500 --> 00:15:39,433 91 pages, Cesarino, how the fuck is this possible? 167 00:15:39,500 --> 00:15:41,066 We have been busy. 168 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 Read the introduction. 169 00:15:46,066 --> 00:15:48,400 - Benito... - Read, Cesarino, read. 170 00:15:50,800 --> 00:15:52,100 Read. 171 00:15:53,233 --> 00:15:56,366 - But I don't want to... - Read, Cesarino, read the introduction. 172 00:15:56,433 --> 00:15:58,733 CESARE: And I read. MUSSOLINI: Read. 173 00:16:01,133 --> 00:16:02,333 Introduction. 174 00:16:03,700 --> 00:16:06,733 "A year of fascist domination." - Cool, cool. 175 00:16:06,800 --> 00:16:09,533 - "Fascist government justifies" ... - Strong. 176 00:16:13,566 --> 00:16:16,433 - "The fascist government... - Cool, I said! Read! 177 00:16:20,600 --> 00:16:23,733 "Fascist government justifies armed conquest." 178 00:16:23,766 --> 00:16:25,200 "of political power"... 179 00:16:25,233 --> 00:16:28,033 MATTEOTTI: "The fascist government's justifies armed conquest." 180 00:16:28,066 --> 00:16:29,266 "of political power." 181 00:16:29,300 --> 00:16:34,366 "The use of violence and the risk of civil war." 182 00:16:35,266 --> 00:16:39,633 "With the urgent need to restore authority"... 183 00:16:39,700 --> 00:16:41,733 ... "of the Law and the State." 184 00:16:41,766 --> 00:16:43,333 ... "of the Law and the State." 185 00:16:43,400 --> 00:16:45,366 "And to restore the economy..." 186 00:16:45,400 --> 00:16:50,133 ... "the economy and finance saving them from extreme ruin." 187 00:16:52,433 --> 00:16:58,066 MATTEOTTI: The numbers, the facts, the documents on these pages, 188 00:16:58,100 --> 00:17:01,133 demonstrate instead that never, as much as in the fascist year, 189 00:17:01,166 --> 00:17:04,633 arbitrariness be substituted for the Law. 190 00:17:04,666 --> 00:17:07,700 The state enslaved to faction. 191 00:17:07,733 --> 00:17:11,300 It is divided the nation into two orders, rulers and subjects. 192 00:17:11,333 --> 00:17:16,533 The profits of speculation and capitalism have increased by so much. 193 00:17:16,566 --> 00:17:18,166 WOMAN: The fascists! 194 00:17:18,200 --> 00:17:21,466 MATTEOTTI: And by that much have decreased in compensation and resources 195 00:17:21,500 --> 00:17:24,200 of the working class and the middle classes 196 00:17:24,233 --> 00:17:28,600 Who have lost together all freedom and all dignity as citizens! 197 00:17:29,300 --> 00:17:32,733 They have lost together All freedom and all dignity! 198 00:17:33,233 --> 00:17:35,766 But it is little more than a clandestine pamphlet. 199 00:17:37,033 --> 00:17:38,500 And then, away, who reads anymore? 200 00:17:38,566 --> 00:17:40,300 He goes abroad to tell them these things. 201 00:17:40,366 --> 00:17:43,066 And for that we withdrew his passport. 202 00:17:44,166 --> 00:17:45,300 Benito. 203 00:17:46,733 --> 00:17:51,100 ..we threatened him, we tormented him, 204 00:17:51,133 --> 00:17:55,333 we clubbed him, even in the ass We shoved the baton up his ass. 205 00:17:56,100 --> 00:17:59,433 Wherever he goes he risks That our people will break his bones. 206 00:17:59,466 --> 00:18:03,566 He spent more time hiding than in the sunlight. 207 00:18:03,600 --> 00:18:06,766 He has been separated for years from his wife and children. 208 00:18:07,700 --> 00:18:10,000 This has never hurt anyone. 209 00:18:10,066 --> 00:18:12,133 Mind you, this is not the case for everyone. 210 00:18:16,733 --> 00:18:19,400 (VELIA: "Poor life yours.") 211 00:18:19,466 --> 00:18:22,533 ("And more to the point, without any dear custom,") 212 00:18:22,566 --> 00:18:26,233 ("without any material comfort, ever.") 213 00:18:28,233 --> 00:18:30,433 (MATTEOTTI: "It's been some years,") 214 00:18:30,466 --> 00:18:34,166 ("And we found them sown more of sorrow than of joy.") 215 00:18:34,266 --> 00:18:37,200 ("And when we thought to find peace of mind again,") 216 00:18:37,233 --> 00:18:40,300 ("we found only a new upheaval.") 217 00:18:40,333 --> 00:18:45,166 ("But despite everything, hope and love do not diminish.") 218 00:18:48,466 --> 00:18:51,166 (VELIA: "But it will end.") 219 00:18:51,200 --> 00:18:56,333 ("We will be united forever, we will have our own bed, our own light,") 220 00:18:56,366 --> 00:19:00,366 ("a slightly warm corner where we can spend a restful hour together.") 221 00:19:03,733 --> 00:19:05,733 ("MATTEOTTI: "Tell me. that you love me,") 222 00:19:05,800 --> 00:19:10,400 ("despite this terrible life,") 223 00:19:10,466 --> 00:19:13,633 ("which never makes us enjoy each other.") 224 00:19:15,133 --> 00:19:17,233 Disgusting sentimentality. 225 00:19:18,233 --> 00:19:20,333 RED: There are also couples who love each other, 226 00:19:20,400 --> 00:19:24,166 And suffering from not being able to be together, you know? 227 00:19:24,233 --> 00:19:26,700 - Why are you telling me in that tone? - But what tone? 228 00:19:26,733 --> 00:19:30,033 Why are you telling me in that tone? - What tone? - Yours. What tone? 229 00:19:30,100 --> 00:19:34,233 But I just want to tell you That we've done everything to him, 230 00:19:34,266 --> 00:19:38,366 we spared him nothing Of the eligible, Benito, 231 00:19:38,400 --> 00:19:41,733 We didn't spare him anything. Who cares about that! 232 00:19:41,766 --> 00:19:44,166 Everyone knows our methods, 233 00:19:44,233 --> 00:19:47,200 And they didn't stop you from becoming Head of Government. 234 00:19:47,266 --> 00:19:49,266 Indeed. 235 00:19:49,333 --> 00:19:53,000 But he can't go around saying that we rigged the election. 236 00:19:55,300 --> 00:19:57,166 They would have voted for me anyway. 237 00:19:58,466 --> 00:20:02,766 Italians love me and want to be ruled by me. 238 00:20:03,000 --> 00:20:06,566 And I want them all to want it. And he goes sideways! 239 00:20:06,600 --> 00:20:07,800 And with him secretary, 240 00:20:08,000 --> 00:20:10,333 even the socialists will never come back to me. 241 00:20:10,400 --> 00:20:13,533 Benito, but who cares about that, too. 242 00:20:13,566 --> 00:20:15,366 It's not like that's the point. 243 00:20:17,200 --> 00:20:19,566 And which one is it? Which one is it? 244 00:20:39,066 --> 00:20:41,566 - What should I do with it? - It's milk, what are you going to do with it? 245 00:20:51,566 --> 00:20:53,333 Speak, executioner of the lord! 246 00:20:54,466 --> 00:20:58,766 (TENSION MUSIC) 247 00:21:05,233 --> 00:21:06,300 Apparently. 248 00:21:06,500 --> 00:21:11,133 ..that Matteotti got his hands on certain documents. 249 00:21:15,666 --> 00:21:19,400 Will you stop saying things in installments? I'll eat your balls, Cesarino! 250 00:21:19,466 --> 00:21:22,766 The oil concession to the Americans, Benito. 251 00:21:24,600 --> 00:21:27,166 Italians and the world don't give a damn about fraud 252 00:21:27,200 --> 00:21:30,233 And they don't care about violence. However, I wonder. 253 00:21:31,733 --> 00:21:35,333 ..how would they react when faced to an accusation of corruption? 254 00:21:49,033 --> 00:21:50,133 Mh-mh. 255 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 Ineligible. 256 00:22:02,633 --> 00:22:06,300 (DEEP BREATH) 257 00:22:11,466 --> 00:22:15,433 MATTEOTTI: I understand, but not even ticket, nothing, it's not normal. 258 00:22:15,500 --> 00:22:17,566 (DOOR CLOSES) 259 00:22:17,633 --> 00:22:19,566 Velia. But where were you? 260 00:22:20,400 --> 00:22:23,600 - At the park. - But you made me worry. 261 00:22:23,633 --> 00:22:27,466 - What happened. - In the House it was tough. 262 00:22:29,666 --> 00:22:33,300 Giacomo, you have to think about what what you do and what you say. 263 00:22:33,333 --> 00:22:35,600 Velia, fascism will not fall by itself. 264 00:22:40,600 --> 00:22:43,300 And it's not just the oil story. 265 00:22:43,366 --> 00:22:45,000 He also seems to have evidence 266 00:22:45,033 --> 00:22:47,566 Who presented to the King A rigged state budget. 267 00:22:47,633 --> 00:22:48,600 And is it true? 268 00:22:48,633 --> 00:22:52,200 Of course you more idiotic question you couldn't have asked me, 269 00:22:52,233 --> 00:22:53,766 With those on his feet, then. 270 00:22:55,533 --> 00:22:56,766 Matteotti is crazy. 271 00:22:57,800 --> 00:23:02,766 You should know by now that Mussolini occasionally ... needs blood. 272 00:23:05,333 --> 00:23:07,333 Benito what exactly did he say? 273 00:23:08,066 --> 00:23:12,133 That it is inadmissible for that man Can move freely. 274 00:23:14,066 --> 00:23:15,633 But really unacceptable. 275 00:23:16,800 --> 00:23:18,333 And then that you... 276 00:23:20,666 --> 00:23:21,733 What me? 277 00:23:22,100 --> 00:23:23,766 (IN FRENCH) 278 00:23:24,133 --> 00:23:26,033 - Huh? - You... 279 00:23:27,000 --> 00:23:30,400 Still jerking off? This pisses me off. 280 00:23:31,200 --> 00:23:32,633 Did I fix it Forni, or not? 281 00:23:34,133 --> 00:23:35,166 Tell them. 282 00:23:35,500 --> 00:23:38,433 - I don't jerk off. - Prove it to him. - I'll take care of it. 283 00:23:38,466 --> 00:23:40,000 One thing done right, though. 284 00:23:40,033 --> 00:23:43,666 That if the shenanigans come up, we all get caught up in it here. 285 00:23:44,400 --> 00:23:45,766 I told you I'll take care of it. 286 00:23:54,633 --> 00:23:57,533 DUMINI: "Please leave immediately. Stop." 287 00:23:59,033 --> 00:24:02,566 "Need your presence for definition of advertising contract." 288 00:24:02,633 --> 00:24:03,600 "Stop. 289 00:24:21,133 --> 00:24:22,333 Stop. 290 00:24:28,033 --> 00:24:29,600 A telegram for you. 291 00:24:30,766 --> 00:24:33,400 (PASSI) 292 00:24:34,433 --> 00:24:36,066 So do you like it or not? 293 00:24:40,300 --> 00:24:42,233 I was sure you would like it. 294 00:24:43,033 --> 00:24:45,100 It's monolithic, it's beautiful. 295 00:24:51,266 --> 00:24:54,166 It is the most beautiful gift I have ever received. 296 00:24:55,400 --> 00:24:56,533 Good. 297 00:24:59,466 --> 00:25:01,100 It's my parting gift. 298 00:25:01,700 --> 00:25:04,166 (muffled) It's my parting gift. 299 00:25:07,300 --> 00:25:10,600 (muffled) I'm tired. - It's beautiful. 300 00:25:11,766 --> 00:25:14,766 MARGHERITA: (muffled) I am tired. 301 00:25:15,033 --> 00:25:18,766 (CUPA MUSIC) 302 00:25:35,166 --> 00:25:36,700 Goodbye, Benito. 303 00:25:49,166 --> 00:25:54,000 You don't think you don't need of me. You are convinced of that. 304 00:26:12,166 --> 00:26:13,466 Are you the one leaving me? 305 00:26:15,166 --> 00:26:17,266 I am the one who is fed up with you. 306 00:26:19,700 --> 00:26:23,033 All the better, you won't miss me. 307 00:26:24,533 --> 00:26:25,633 Leave. 308 00:26:26,700 --> 00:26:28,200 Leave. 309 00:26:36,400 --> 00:26:37,700 Get out! 310 00:26:39,800 --> 00:26:41,466 That's what I'm doing. 311 00:26:45,133 --> 00:26:46,400 And if you want, I'll shout it out to you. 312 00:26:47,133 --> 00:26:48,766 I don't need you! 313 00:26:49,000 --> 00:26:51,433 (DOOR CLOSES) 314 00:26:52,366 --> 00:26:55,166 I don't need anything and no one. 315 00:26:58,266 --> 00:27:01,366 (VERSE OF PAIN) 316 00:27:03,333 --> 00:27:04,566 Navarre. 317 00:27:06,400 --> 00:27:08,566 Do you need anything, Your Excellency? 318 00:27:09,233 --> 00:27:11,500 (Suffering) A glass of milk. 319 00:27:16,633 --> 00:27:18,566 - To us! - To us! 320 00:27:20,300 --> 00:27:22,433 (LAUGHTER) 321 00:27:22,466 --> 00:27:23,466 What are you laughing at? 322 00:27:23,500 --> 00:27:25,466 It fits this socialist in the circle 323 00:27:25,566 --> 00:27:28,433 Who still has the playing cards in his hand and looks at me like an ox. 324 00:27:28,500 --> 00:27:32,233 - Lower your voice, lower your voice. - Po-po-po! Three shots in the face. 325 00:27:33,600 --> 00:27:35,033 Oste! Oste, another one! 326 00:27:37,266 --> 00:27:38,266 No. 327 00:27:38,300 --> 00:27:40,200 But why not, the party pays for it anyway, right? 328 00:27:40,266 --> 00:27:42,033 (LAUGHTER) 329 00:27:43,366 --> 00:27:46,166 The trouble is, then I get pinched. And who saves me at the trial? 330 00:27:46,200 --> 00:27:48,633 - Who? - Who? - Who? - Who? 331 00:27:49,766 --> 00:27:51,066 Him. 332 00:27:52,266 --> 00:27:54,766 He shows up in the courtroom And perjures himself for me. 333 00:27:54,800 --> 00:27:57,000 Il Duce. And he was already a deputy. 334 00:27:57,066 --> 00:27:59,166 - Long live the Duce! - Long live the Duce! 335 00:27:59,233 --> 00:28:00,466 (together) Viva il Duce! 336 00:28:00,500 --> 00:28:02,633 (together) Viva il Duce! 337 00:28:02,700 --> 00:28:04,500 (together) Viva il Duce! 338 00:28:04,633 --> 00:28:05,633 Ah... 339 00:28:05,666 --> 00:28:07,800 DOCTOR: It can be recomposed, Excellency. 340 00:28:08,066 --> 00:28:11,100 It's like a beast is biting me from within. 341 00:28:11,533 --> 00:28:13,100 Tell the truth, is it serious? 342 00:28:13,633 --> 00:28:16,266 Bah, I would lean for an ulcer attack. 343 00:28:16,366 --> 00:28:18,800 - Yes, but serious? - No, not at this stage. 344 00:28:19,033 --> 00:28:20,100 Not at this stage? 345 00:28:20,133 --> 00:28:22,533 It's like having the flames of hell in your stomach. 346 00:28:22,566 --> 00:28:24,766 Ulcer. I'll prescribe something for you. 347 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 However, she must follow a controlled diet. 348 00:28:28,433 --> 00:28:32,766 And then also possibly indulge in moments of rest, Excellency. 349 00:28:33,000 --> 00:28:35,100 The nerve component is not secondary 350 00:28:35,133 --> 00:28:36,466 In this type of disorder. 351 00:28:36,500 --> 00:28:38,433 What do nerves have to do with the stomach? 352 00:28:38,466 --> 00:28:39,500 They have a lot to do with it. 353 00:28:39,533 --> 00:28:42,200 Indeed, His Excellency is facing a phase 354 00:28:42,233 --> 00:28:45,200 particularly wearisome from a nervous point of view. 355 00:28:45,233 --> 00:28:48,433 - Here. But we are counting on a calming of political life. 356 00:28:48,533 --> 00:28:51,000 (IN ROMAGNOLO) 357 00:28:51,066 --> 00:28:52,233 (VERSE OF PAIN) 358 00:28:52,300 --> 00:28:54,466 MUSSOLINI: I have the flames of hell! 359 00:28:56,666 --> 00:29:00,666 VIOLA: Just a quick jump, please. please. There's a pharmacy in the square. 360 00:29:01,366 --> 00:29:05,333 Ah... Bloody hell, it's like a stab wound. 361 00:29:05,400 --> 00:29:06,500 Shut up. 362 00:29:06,566 --> 00:29:09,000 (VERSES OF PAIN) 363 00:29:09,100 --> 00:29:10,766 But at least roll down the window, right? 364 00:29:10,800 --> 00:29:12,233 No one has to see us. 365 00:29:12,300 --> 00:29:15,466 Well, it's not like this car goes so unnoticed, huh. 366 00:29:16,500 --> 00:29:18,266 (PETO) 367 00:29:20,300 --> 00:29:22,566 Someone please take him down. 368 00:29:22,633 --> 00:29:24,666 It's the Chianti, I don't digest Chianti. 369 00:29:24,733 --> 00:29:28,066 Especially if you drink three liters of it, you don't digest it. 370 00:29:29,066 --> 00:29:31,300 - What time is it? - 4:40 p.m. 371 00:29:31,333 --> 00:29:34,200 It doesn't miss a beat, do you know how I got it? 372 00:29:34,266 --> 00:29:35,800 Yes, cousin stationmaster. 373 00:29:36,033 --> 00:29:38,200 "Very special object... 374 00:29:38,266 --> 00:29:41,566 Enough, even in the war the Austrians you told them about it. 375 00:29:43,600 --> 00:29:45,500 - Fucking come on! - You suck! 376 00:29:45,566 --> 00:29:47,133 Ah, but that's disgusting! 377 00:29:47,166 --> 00:29:50,333 VOLPI: Come on, it looks like you they slit your throat, look at the jugular. 378 00:29:50,366 --> 00:29:53,800 Hangman of a dog, how do I return it the car? All puked up? 379 00:29:54,033 --> 00:29:56,433 - Now the windows Can we open them? - No. 380 00:29:59,400 --> 00:30:03,600 Ah, much better. Sometimes one just has to break free. 381 00:30:09,400 --> 00:30:12,100 - Salvatore, good morning. Honorable. 382 00:30:13,033 --> 00:30:14,733 - What's up? Good morning. - Good, thank you. 383 00:30:14,800 --> 00:30:16,766 Congressman, be careful that it is wet. 384 00:30:16,800 --> 00:30:19,300 Beware that it is wet, sorry. Have a good day. 385 00:30:19,333 --> 00:30:20,533 Good day. 386 00:30:23,266 --> 00:30:26,166 - Here he is. - That's him, no bullshit. 387 00:30:26,233 --> 00:30:28,200 - Hmm? - Hold on, he doesn't have a hat. 388 00:30:28,266 --> 00:30:29,233 Huh? 389 00:30:29,333 --> 00:30:32,433 The hat, a decent man never ever goes out without it, even in this heat. 390 00:30:32,466 --> 00:30:35,366 MALACRY: Is it him or not? Come on, oh. DUMINI: Of course it's him, come on. 391 00:30:35,400 --> 00:30:38,366 MALACRIA: Come on, get going, quick! DUMINI: What the fuck is he doing? What's he doing? 392 00:30:38,400 --> 00:30:40,033 - What the fuck is he doing? VOLPI: Go, start! 393 00:30:40,100 --> 00:30:41,733 - Go, go, go! - Drive, fucking drive! 394 00:30:41,800 --> 00:30:44,133 VIOLA: Start the car! 395 00:30:51,200 --> 00:30:55,466 Things ... didn't go the way they were supposed to go. 396 00:30:57,433 --> 00:31:00,000 "They didn't go the way they were supposed to go." 397 00:31:00,066 --> 00:31:01,500 N-no. 398 00:31:01,533 --> 00:31:04,800 What exactly did not went the way it was supposed to? 399 00:31:05,033 --> 00:31:06,366 There has been... 400 00:31:06,433 --> 00:31:10,566 ..little discretion, shall we say, 401 00:31:10,600 --> 00:31:12,066 already from the night before. 402 00:31:12,100 --> 00:31:13,533 DE BONO: Mh-mh. 403 00:31:13,566 --> 00:31:19,033 The gentlemen spent the night preceding the incident at the hotel. 404 00:31:19,100 --> 00:31:20,566 And precisely. 405 00:31:24,300 --> 00:31:26,133 ..Hotel Dragoni. 406 00:31:29,400 --> 00:31:33,000 (LAUGHTER AND GROANS) 407 00:31:36,033 --> 00:31:37,433 WOMAN: No, no! 408 00:31:41,700 --> 00:31:43,000 What the fuck do you want? 409 00:31:49,700 --> 00:31:52,800 DE BONO: They paid with party funds. 410 00:31:53,033 --> 00:31:56,600 They made too much noise and the neighbors called the police. 411 00:31:57,500 --> 00:32:02,500 Viola... Viola was pinched In the room with a revolver. 412 00:32:02,566 --> 00:32:07,500 Dumini, however, I had him released by the chief of staff of the police headquarters. 413 00:32:07,533 --> 00:32:10,733 - Him personally? DE BONO: Him personally, Benito. 414 00:32:12,000 --> 00:32:14,066 And then there is the problem of the car. 415 00:32:16,400 --> 00:32:19,066 ROSSI: They rented it at a public garage. 416 00:32:21,300 --> 00:32:23,633 DE BONO: AND. the night before the operation, 417 00:32:23,700 --> 00:32:26,466 they parked it in a government parking space. 418 00:32:28,766 --> 00:32:30,333 To the carabinieri on guard duty, 419 00:32:30,366 --> 00:32:35,200 Dumini assured that it was needed for an important task for the government. 420 00:32:37,800 --> 00:32:41,366 There was 'this car going Back and forth, back and forth. 421 00:32:41,400 --> 00:32:44,066 It was a Lancia Lambda, limousine type. 422 00:32:44,100 --> 00:32:46,733 We became concerned Because we thought they were thieves 423 00:32:46,766 --> 00:32:48,333 who controlled the area. 424 00:32:48,366 --> 00:32:51,200 Yes, since the Duce is there we are all safer, 425 00:32:51,233 --> 00:32:53,066 However, you never know, do you? 426 00:32:53,100 --> 00:32:54,200 You are safer. 427 00:32:54,233 --> 00:32:57,566 Shut up, leave alone politics, which is not for you. 428 00:32:57,600 --> 00:32:59,700 I pinned the license plate, can it help? 429 00:33:00,000 --> 00:33:03,033 (DEEP BREATH) 430 00:33:03,500 --> 00:33:07,433 And they didn't change the license plate? They didn't take it off? 431 00:33:08,700 --> 00:33:12,633 Didn't they piss on it to get it covered by the dust? Nothing? 432 00:33:15,066 --> 00:33:17,500 We have stopped them these investigations, yes? 433 00:33:19,133 --> 00:33:22,733 De Bono. - The problem is that we don't have capillarity... 434 00:33:22,800 --> 00:33:25,700 - That we don't have? I haven't heard. - Mh-mh. 435 00:33:25,733 --> 00:33:29,600 We do not have capillarity. We are a young regime. 436 00:33:30,233 --> 00:33:33,633 DE BONO: You don't improvise, it took more time. 437 00:33:33,733 --> 00:33:37,500 Some state forces still are not under our control, 438 00:33:37,533 --> 00:33:42,033 elements that have an outdated concept outdated concept of duty. 439 00:33:45,700 --> 00:33:48,333 What time was it, do you remember? 440 00:33:55,033 --> 00:33:56,600 It was 4:30 p.m. 441 00:33:57,466 --> 00:33:59,500 CHILD: Tuesday afternoon. 442 00:34:05,400 --> 00:34:08,400 (LABORED BREATHING) 443 00:34:12,733 --> 00:34:16,233 (TENSION MUSIC) 444 00:34:25,000 --> 00:34:28,600 I was playing with my companions, by the river. 445 00:34:40,633 --> 00:34:42,633 (SQUEAL OF BRAKES) 446 00:34:42,700 --> 00:34:46,400 Next to us was a car, from which several gentlemen got out. 447 00:34:46,466 --> 00:34:49,733 CHILD: And they surrounded the man. 448 00:34:54,333 --> 00:34:56,733 INSPECTOR: How many were these gentlemen? - Five. 449 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 That one was screaming, kicking. They couldn't hold him. 450 00:35:45,500 --> 00:35:48,600 And then they took him By the head and by the feet 451 00:35:48,633 --> 00:35:51,600 and they tried to take him inside the car. 452 00:36:01,066 --> 00:36:03,266 The car drove passed right by 453 00:36:03,300 --> 00:36:06,533 And you could see that the one had not given up. 454 00:36:14,733 --> 00:36:18,400 DUMINI: You didn't see anything, huh. Or else I'll come back and kill you. 455 00:36:22,766 --> 00:36:25,666 Can I go home now? I'm hungry. 456 00:36:26,633 --> 00:36:28,033 You did well. 457 00:36:31,233 --> 00:36:33,133 Stand still, stand still! Hangman of a lord! 458 00:36:33,166 --> 00:36:34,633 Don't fucking scream! 459 00:36:37,100 --> 00:36:38,433 Shut up! Shut the fuck up! 460 00:36:46,233 --> 00:36:49,433 (KNIFE) 461 00:36:49,466 --> 00:36:50,800 What happened? 462 00:36:56,433 --> 00:37:00,166 (MUFFLED SOUNDS) 463 00:37:07,466 --> 00:37:11,200 (CUPA MUSIC) 464 00:37:58,400 --> 00:38:02,000 Damn dogs, bastards. Dickheads. 465 00:38:02,466 --> 00:38:05,666 I have them all shot for incompetence, from first to last, 466 00:38:05,733 --> 00:38:07,266 De Bono. 467 00:38:07,333 --> 00:38:09,200 All of them. 468 00:38:11,266 --> 00:38:14,600 What about you? You who think you are the smartest of all, 469 00:38:14,666 --> 00:38:17,233 the brains of the company. 470 00:38:17,300 --> 00:38:19,166 You are the biggest asshole of all! 471 00:38:26,733 --> 00:38:28,366 Or are you trying to screw me? 472 00:38:30,700 --> 00:38:33,300 B-Well, what are you saying? 473 00:38:35,266 --> 00:38:36,600 Look at me. 474 00:38:52,400 --> 00:38:56,666 Good, good, good, good. We need to regain control. 475 00:39:00,433 --> 00:39:03,033 This is about saving fascism. 476 00:39:12,300 --> 00:39:13,533 I can't take it anymore. 477 00:39:30,433 --> 00:39:33,133 DEPUTY: Where is he? Cowards! 478 00:39:33,200 --> 00:39:34,500 DEPUTY: Where is he? 479 00:39:35,500 --> 00:39:37,466 DEPUTY: Where is the congressman? 480 00:39:39,200 --> 00:39:41,166 DEPUTY: You should be ashamed of yourselves! 481 00:39:44,500 --> 00:39:45,566 DEPUTY: Where is he? 482 00:39:50,200 --> 00:39:54,566 (SOCIALISTS CLAMOR) 483 00:39:59,000 --> 00:40:01,533 DEPUTY: Where did you put it, you bastards? 484 00:40:06,100 --> 00:40:08,000 Are you afraid of his words? 485 00:40:10,266 --> 00:40:14,166 (APPLAUSE AND SHOUTS OF PROTEST) 486 00:40:18,333 --> 00:40:21,633 How could you? How could you? 487 00:40:21,666 --> 00:40:25,166 - How could you? How could you? - Where is Matteotti? 488 00:40:36,366 --> 00:40:38,066 DEPUTY: Scoundrels! 489 00:40:41,433 --> 00:40:43,533 (COUGH) 490 00:40:50,566 --> 00:40:51,766 I think. 491 00:40:51,800 --> 00:40:54,033 (COUGH) 492 00:40:56,566 --> 00:40:58,766 I think the parliament... 493 00:41:00,566 --> 00:41:06,533 ..be anxious for news on the fate of the Honorable Matteotti. 494 00:41:08,100 --> 00:41:11,466 Disappeared, suddenly, 495 00:41:11,500 --> 00:41:16,166 under circumstances of place and time 496 00:41:16,200 --> 00:41:18,500 not yet well specified... 497 00:41:20,300 --> 00:41:24,266 ..but still such to legitimize the hypothesis.... 498 00:41:37,033 --> 00:41:38,200 ..of a crime. 499 00:41:38,600 --> 00:41:40,433 Murderer! 500 00:41:40,500 --> 00:41:42,000 Where is it? 501 00:41:42,533 --> 00:41:45,566 (SOCIALISTS CLAMOR) 502 00:41:48,633 --> 00:41:52,466 ROCCO: Ladies and gentlemen, let President Mussolini conclude. 503 00:41:54,200 --> 00:41:55,400 A crime... 504 00:41:56,266 --> 00:42:00,800 A crime, a crime that "if"... 505 00:42:02,300 --> 00:42:04,333 ... "if" accomplished... 506 00:42:06,033 --> 00:42:11,266 ..could not fail to arouse outrage and commotion ... 507 00:42:12,166 --> 00:42:14,566 ..of government and parliament. 508 00:42:16,400 --> 00:42:21,533 Police, on my strict orders... 509 00:42:22,600 --> 00:42:27,133 ..in its rapid investigations, the police... 510 00:42:28,500 --> 00:42:32,633 ..has already set out on the trail of suspicious elements, 511 00:42:32,666 --> 00:42:38,233 And nothing will be overlooked to shed light on the event, 512 00:42:38,266 --> 00:42:42,666 To arrest the perpetrators and bring them to justice. 513 00:42:47,366 --> 00:42:48,700 I hope... 514 00:42:57,533 --> 00:43:01,433 ..that the Honorable Matteotti may soon return to parliament. 515 00:43:05,366 --> 00:43:08,033 (SOCIALISTS CLAMOR) 516 00:43:08,066 --> 00:43:11,800 ROCCO: Ladies and gentlemen, please. Quiet, respect! 517 00:43:12,000 --> 00:43:14,100 We don't mix in this shame! 518 00:43:14,133 --> 00:43:16,000 Let's go away, comrades! 519 00:43:16,366 --> 00:43:17,766 ROCCO: But what are you doing? 520 00:43:21,800 --> 00:43:23,000 No. 521 00:43:31,733 --> 00:43:33,000 No! 522 00:43:34,600 --> 00:43:38,033 Light and justice will be done! 523 00:43:38,066 --> 00:43:42,800 More and more will be affirmed the imperium of the Law. 524 00:43:43,000 --> 00:43:48,400 This is my duty, and this duty will be fulfilled! 525 00:43:51,200 --> 00:43:54,233 Only an enemy who from long nights 526 00:43:54,266 --> 00:43:59,100 had thought something devilish against me, 527 00:43:59,200 --> 00:44:03,100 could carry out this crime that strikes us with horror 528 00:44:03,133 --> 00:44:06,366 And that tears from us cries of indignation! 529 00:44:07,566 --> 00:44:12,800 If there is anyone in this courtroom Who has the right to be grieved 530 00:44:13,033 --> 00:44:14,500 And exasperated... 531 00:44:16,433 --> 00:44:20,666 ..q-that someone is me! 532 00:44:20,766 --> 00:44:25,366 ("REQUIEM MASS: XVIII. REQUIEM AETERNAM" RICCARDO MUTI) 533 00:44:52,566 --> 00:44:54,300 Salute to the Duce! 534 00:44:55,500 --> 00:44:57,066 Long live the Duce! 535 00:44:58,300 --> 00:45:00,200 Duce, please, for my son. 536 00:45:00,233 --> 00:45:02,433 Long live the Duce! 537 00:45:05,066 --> 00:45:07,533 Excellence? Excellence? 538 00:45:11,166 --> 00:45:14,266 She was staring at me, that woman. She was staring at me. 539 00:45:14,333 --> 00:45:16,433 Get it? Like it was my fault. 540 00:45:17,200 --> 00:45:21,300 Like it's my fault. But it's not my fault. 541 00:45:21,333 --> 00:45:23,700 (KNOCK ON THE DOOR) No! 542 00:45:23,766 --> 00:45:27,466 (KNOCK ON THE DOOR) I said no, I'm talking! 543 00:45:30,333 --> 00:45:33,700 - Excellence. - Navarre, but don't you hear what the fuck I'm saying? 544 00:45:35,366 --> 00:45:36,700 There is Mrs. Matteotti. 545 00:45:37,800 --> 00:45:41,066 (MUSIC FADES) 546 00:45:41,633 --> 00:45:42,766 Send her in. 547 00:45:43,633 --> 00:45:45,200 Certainly, Your Excellency. 548 00:46:16,066 --> 00:46:17,166 Ma'am. 549 00:46:25,300 --> 00:46:26,466 Ma'am. 550 00:46:35,100 --> 00:46:38,533 What I can assure you is. that the government will do, completely, 551 00:46:38,566 --> 00:46:40,433 his duty. 552 00:46:43,166 --> 00:46:47,600 I only ask that my husband, if he is alive, be allowed to return home. 553 00:46:48,166 --> 00:46:52,266 If he is dead, let the remains for Christian burial. 554 00:47:08,533 --> 00:47:10,033 I don't know anything. 555 00:47:11,733 --> 00:47:15,566 And if I knew him dead or alive, I would return your husband to you. 556 00:47:25,600 --> 00:47:27,133 I swear to you. 557 00:47:42,066 --> 00:47:44,433 (DOOR CLOSES) 558 00:47:58,766 --> 00:48:01,766 Subtitles by SKY ITALY 40294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.