Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,488 --> 00:01:13,864
Uwaga!
2
00:01:18,578 --> 00:01:20,996
Niech zabiorą go do stodoły.
3
00:01:24,584 --> 00:01:26,210
Witaj w pałacu, Ekscelencjo.
4
00:01:26,336 --> 00:01:29,296
Dziękuję, Fernando.
Jak się miewa twój najmłodszy syn?
5
00:01:29,422 --> 00:01:31,090
Po prostu uczę się chodzić.
6
00:01:31,216 --> 00:01:32,716
Jak ten przeklęty kraj.
7
00:01:32,842 --> 00:01:35,427
- Witaj w domu, generale.
- Dziękuję Danielu...
8
00:01:35,553 --> 00:01:37,846
Otrzymaliśmy prezent od Martina Torkingtona.
9
00:01:37,972 --> 00:01:39,014
Otrzymaliśmy?
10
00:01:39,140 --> 00:01:41,767
Dla upamiętnienia ósmej
rocznicy naszej Republiki.
11
00:01:41,893 --> 00:01:44,436
Woda kolońska.
12
00:01:44,562 --> 00:01:47,731
Nawet nasi wrogowie są zrezygnowani
z naszego istnienia.
13
00:01:47,857 --> 00:01:49,858
Nie wierz w to.
14
00:01:51,152 --> 00:01:53,320
Czy mogę zabrać twój miecz, generale?
15
00:01:53,446 --> 00:01:55,447
Dziękuję.
16
00:02:03,206 --> 00:02:04,873
Przygotuj to na jutro, Clarita.
17
00:02:04,999 --> 00:02:07,417
Z przyjemnością, Ekscelencjo.
18
00:02:27,647 --> 00:02:29,815
Teraz cię mam.
19
00:02:30,692 --> 00:02:33,068
A czego się spodziewałeś?
20
00:02:51,671 --> 00:02:54,423
Mój miecz, do cholery.
21
00:02:54,966 --> 00:02:57,259
Z balkonu.
22
00:02:57,385 --> 00:02:59,511
Spiesz się.
23
00:02:59,637 --> 00:03:01,763
Co ty robisz?
24
00:03:02,515 --> 00:03:03,348
Zejdź z drogi.
25
00:03:03,474 --> 00:03:05,058
Simon, jeśli dziś umrzesz, wszystko,
26
00:03:05,185 --> 00:03:08,228
o co walczyliśmy, umrze razem z tobą.
27
00:03:08,354 --> 00:03:09,188
Wyjść.
28
00:03:09,314 --> 00:03:10,314
Co ty robisz?
29
00:03:10,440 --> 00:03:13,025
Nie ma nic chwalebnego w głupiej śmierci.
30
00:03:14,986 --> 00:03:16,278
Chodźmy.
31
00:03:16,404 --> 00:03:18,084
Nie przyszli po mnie.
Przyszli po ciebie.
32
00:03:18,198 --> 00:03:20,908
Nie zostawię cię tutaj.
Chodźmy.
33
00:03:21,034 --> 00:03:23,243
Ty idź. Idź.
34
00:03:23,369 --> 00:03:26,413
Zostaw to mnie. Idź.
35
00:03:26,539 --> 00:03:27,539
Otwórz drzwi!
36
00:03:27,624 --> 00:03:33,045
Otwórz drzwi!
Otwórz drzwi!
37
00:03:42,472 --> 00:03:44,806
Tam jest!
38
00:03:47,101 --> 00:03:48,143
- Chodź, Simon.
- Nie!
39
00:03:48,269 --> 00:03:50,145
Spójrz na swoją matkę.
Musisz na nią spojrzeć.
40
00:03:50,271 --> 00:03:50,812
Nie!
41
00:03:50,939 --> 00:03:52,814
- Musisz się pożegnać!
- Simon!
42
00:03:52,941 --> 00:03:54,816
Simonie, chodź tutaj! Simon!
43
00:03:54,943 --> 00:03:55,984
Pozwól mi odejść!
44
00:03:56,110 --> 00:03:59,529
- Simon, wracaj!
- Uciekaj!
45
00:04:04,744 --> 00:04:05,744
Simon!
46
00:04:05,828 --> 00:04:07,371
- Nie dotykaj mnie.
- Simon, chodź tutaj!
47
00:04:07,497 --> 00:04:09,122
- Pozwól mi odejść!
- Chodź tu!
48
00:04:09,249 --> 00:04:11,291
- To rozkaz!
- W porządku płacz!
49
00:04:11,417 --> 00:04:15,337
Była twoją matką.
50
00:04:16,839 --> 00:04:18,548
Nie pozwól mu uciec!
51
00:04:18,675 --> 00:04:20,592
Nie pozwól mu dostać się do rzeki!
52
00:04:23,554 --> 00:04:25,681
Uwaga.
Nadchodzi wódz.
53
00:04:25,807 --> 00:04:28,725
Gdzie on jest?
54
00:04:28,851 --> 00:04:31,103
Hipolita!
55
00:04:32,730 --> 00:04:34,439
Moja mama umarła.
56
00:04:35,191 --> 00:04:37,234
Czy mogę zostać z tobą?
57
00:04:37,360 --> 00:04:40,112
Oczywiście, mój chłopcze.
58
00:04:42,407 --> 00:04:44,241
Znajdź go.
59
00:04:44,367 --> 00:04:46,576
Musi dziś umrzeć.
60
00:05:02,302 --> 00:05:04,052
Gotowy?
61
00:05:09,142 --> 00:05:10,851
Bardzo dobrze!
62
00:05:40,923 --> 00:05:44,259
Czy ktoś odważy się ze mną pobawić?
63
00:05:45,136 --> 00:05:47,554
Chłopak z Indii?
64
00:05:47,680 --> 00:05:50,015
Natychmiast Wasza Wysokość.
65
00:05:51,142 --> 00:05:52,184
Senor Bolivar?
66
00:05:52,310 --> 00:05:54,269
Książę zaprasza do zabawy.
67
00:05:54,937 --> 00:05:55,979
Dziękuję.
68
00:05:56,105 --> 00:05:58,273
- Senor?
- Przepraszam?
69
00:05:58,399 --> 00:06:01,318
Książę zaprasza do zabawy.
70
00:06:01,444 --> 00:06:03,737
- Mnie?
- Tak.
71
00:06:03,863 --> 00:06:06,281
Nie wiedziałem, że grają w te gry w Buenos Aires.
72
00:06:06,407 --> 00:06:09,409
Caracas, Wasza Wysokość.
Prowincja Wenezueli.
73
00:06:10,036 --> 00:06:11,787
To wszystko jest takie samo.
74
00:06:13,456 --> 00:06:15,040
Spójrz na tych osadników.
75
00:06:27,387 --> 00:06:28,970
O mój Boże!
76
00:06:29,097 --> 00:06:32,516
- Ten człowiek jest dzikusem.
- Wasza Wysokość! Wasza Wysokość!
77
00:06:32,642 --> 00:06:34,184
Bardzo mi przykro.
Nie chciałem.
78
00:06:34,894 --> 00:06:36,603
Zejdź mi z oczu.
79
00:06:36,729 --> 00:06:38,569
Nie chcę cię tu znowu widzieć.
Zrozumiano?
80
00:06:52,161 --> 00:06:53,703
Myślę, że jesteś mi winien przeprosiny.
81
00:06:53,830 --> 00:06:55,664
Ach? A czemu to?
82
00:06:56,833 --> 00:06:59,042
To była twoja wina, że rozpraszałem się podczas gry.
83
00:06:59,168 --> 00:07:00,627
Cóż, przepraszam.
84
00:07:00,753 --> 00:07:03,755
Czy jest jeszcze coś,
za co powinienem przeprosić?
85
00:07:13,558 --> 00:07:15,684
Chciałbym ci zadać pytanie.
86
00:07:15,852 --> 00:07:19,312
Bardzo dobrze. Pytaj.
87
00:07:19,439 --> 00:07:20,647
Czy to jest to, czego chcesz?
88
00:07:21,274 --> 00:07:22,482
Co?
89
00:07:22,608 --> 00:07:26,778
Czy to jest to, czego chcesz?
Ci ludzie, to życie...
90
00:07:28,281 --> 00:07:29,906
Oto co wiem.
91
00:07:30,032 --> 00:07:31,392
Ale to nie jest to, czego chcesz, prawda?
92
00:07:31,492 --> 00:07:32,784
A jak to jest, że możesz wiedzieć,
93
00:07:32,910 --> 00:07:34,369
czego chcę, skoro nawet mnie nie znasz?
94
00:07:34,495 --> 00:07:38,290
Wiedziałem wszystko, co powinienem wiedzieć,
kiedy pierwszy raz cię zobaczyłem.
95
00:07:40,084 --> 00:07:42,586
Reszta to tylko szczegóły.
96
00:08:28,549 --> 00:08:32,135
- Pozwól mi?
- Pomóż jej.
97
00:08:41,312 --> 00:08:42,354
Dziękuję.
98
00:09:04,043 --> 00:09:05,293
-Ruszaj się!
99
00:09:53,342 --> 00:09:55,010
Dla królowej tego domu.
100
00:09:55,136 --> 00:09:57,095
Dziękuję bardzo.
101
00:09:57,221 --> 00:09:58,305
Witamy.
102
00:09:59,932 --> 00:10:01,975
Hipolita!
103
00:10:10,359 --> 00:10:11,901
Chciałbym przedstawić cię mojej matce.
104
00:10:12,028 --> 00:10:14,112
Twojej matce?
105
00:10:14,238 --> 00:10:15,905
A także mojemu ojcu.
106
00:10:16,949 --> 00:10:20,327
Hipolita, to moja żona Maria Teresa.
107
00:10:20,828 --> 00:10:23,580
Witaj, młoda damo.
108
00:10:24,957 --> 00:10:27,417
Miło cię poznać.
109
00:10:41,432 --> 00:10:43,058
Zamknij oczy.
110
00:10:44,894 --> 00:10:46,770
Oddychaj głęboko.
111
00:10:50,066 --> 00:10:51,274
Otwórz usta.
112
00:10:56,989 --> 00:10:59,074
Co to jest?
113
00:10:59,200 --> 00:11:01,326
Guawa.
114
00:11:19,220 --> 00:11:20,387
Co się stało?
Co cię ugryzło?
115
00:11:20,513 --> 00:11:22,514
Nie wiem...
116
00:11:23,599 --> 00:11:24,766
Zobaczmy.
117
00:11:24,892 --> 00:11:27,602
- Pozwól mi spojrzeć.
- Nie.
118
00:11:44,036 --> 00:11:46,246
To wszystko twoje?
119
00:11:47,164 --> 00:11:50,417
O ile widzisz.
120
00:11:50,543 --> 00:11:53,128
I daleko poza to, czego nie możesz zobaczyć.
121
00:11:56,757 --> 00:12:00,051
A teraz jest również twoje.
122
00:12:41,427 --> 00:12:43,261
Zamknij się!
123
00:13:01,280 --> 00:13:04,282
Szlachetny dzikus powrócił.
124
00:13:04,408 --> 00:13:06,618
Maestro!
125
00:13:09,538 --> 00:13:11,581
Mój mąż wiele mi o tobie opowiadał.
126
00:13:11,707 --> 00:13:12,540
Naprawdę?
127
00:13:12,666 --> 00:13:14,709
Powiedział mi, że nie pozwolisz mu czytać Rousseau,
128
00:13:14,835 --> 00:13:16,795
dopóki nie będzie mógł przepłynąć rzeki.
129
00:13:16,921 --> 00:13:18,129
Czy to prawda?
130
00:13:18,255 --> 00:13:20,173
Zapytaj mojego wujka.
Był tam, by oglądać to, wiele razy.
131
00:13:20,299 --> 00:13:22,675
Żeby się upewnić, że nie utonął.
132
00:13:22,802 --> 00:13:24,844
Rodzaj edukacji specjalnej.
133
00:13:24,970 --> 00:13:25,970
A teraz widzisz,
134
00:13:26,096 --> 00:13:29,724
Opuściłem dom i zostawiłem wszystko,
aby poślubić twojego ucznia.
135
00:13:30,726 --> 00:13:32,852
Simon się z tobą nie ożenił.
136
00:13:32,978 --> 00:13:33,978
Jak to?
137
00:13:34,104 --> 00:13:36,272
Ożenił się z Kościołem katolickim.
138
00:13:36,398 --> 00:13:37,732
Z systemem kontroli.
139
00:13:37,858 --> 00:13:41,444
Mój mistrz upiera się, że żaden wolny myśliciel
nie powinien uczestniczyć w instytucjach,
140
00:13:41,570 --> 00:13:42,612
które go ograniczają.
141
00:13:42,738 --> 00:13:44,823
Więc jesteś przeciwny małżeństwu?
142
00:13:44,949 --> 00:13:47,951
Jestem przeciw małżeństwu, przeciw narodom,
143
00:13:48,077 --> 00:13:50,787
przeciwko jakiemukolwiek systemowi kontroli,
144
00:13:50,913 --> 00:13:53,748
który dzieli ludzi, aby nimi manipuluje.
145
00:13:56,252 --> 00:13:57,585
Dobrze się nauczyłem, prawda?
146
00:13:59,755 --> 00:14:02,298
Odkąd odszedłeś, wiele się zmieniło.
147
00:14:04,176 --> 00:14:08,680
Twoje szczęście jest nieco niepokojące.
148
00:14:10,015 --> 00:14:12,767
Rzeczy mogły się bardzo zmienić,
ale nie zmieniłeś się ani trochę.
149
00:14:12,893 --> 00:14:14,769
Nie. ten kto nie chce widzieć zmian, to ty.
150
00:14:14,895 --> 00:14:17,063
Po 300 latach potężne hiszpańskie szpony
151
00:14:17,189 --> 00:14:19,440
zaczęły słabnąć na kontynencie.
152
00:14:19,567 --> 00:14:21,985
Czas na działanie.
153
00:14:24,405 --> 00:14:26,573
I na to cię przygotowałem.
154
00:14:27,199 --> 00:14:28,449
Żołnierze króla!
155
00:14:35,583 --> 00:14:37,667
Przyszli po ciebie, prawda?
156
00:14:39,253 --> 00:14:41,713
Simon, musisz wyjść.
157
00:14:42,381 --> 00:14:45,842
- Sakrament.
- Stój!
158
00:14:48,304 --> 00:14:49,971
Co tu się dzieje?
159
00:14:50,097 --> 00:14:52,473
Pomysły twojego mistrza rozwścieczyły Koronę.
160
00:14:52,600 --> 00:14:54,100
W jaki bałagan się wpakowałeś?
161
00:14:54,226 --> 00:14:58,438
Nikt nie może wiedzieć, że tu jestem.
Jestem w Paryżu.
162
00:14:58,981 --> 00:15:00,701
Wujku, zabierz go do stajni, tam za nią.
163
00:15:00,816 --> 00:15:02,775
Wsadź go na konia i wyprowadź
przez trzciny cukrowe.
164
00:15:02,902 --> 00:15:04,819
Ruszaj, szybko!
165
00:15:09,575 --> 00:15:13,786
Generale Monteverde, co za miła niespodzianka.
166
00:15:13,913 --> 00:15:16,623
Nic nie wiedzieliśmy o twojej wizycie.
167
00:15:18,000 --> 00:15:20,084
Gratulacje, Bolivarze.
168
00:15:20,753 --> 00:15:23,630
Właśnie poznałem twoją uroczą żonę.
169
00:15:28,344 --> 00:15:30,511
Twoi starzy przyjaciele...
Jak się mają?
170
00:15:31,347 --> 00:15:33,681
Prawda jest taka, że nie
mieliśmy czasu na wizytę.
171
00:15:33,807 --> 00:15:37,644
Ledwo dotarliśmy.
Tylko rodzina dzisiaj.
172
00:15:38,646 --> 00:15:41,397
Nie mów mi, że nie miałeś czasu
zobaczyć swojego starego mistrza...
173
00:15:41,523 --> 00:15:42,857
Rodrigueza?
174
00:15:45,152 --> 00:15:46,402
Rozumiem, że jest w Paryżu.
175
00:15:46,528 --> 00:15:48,863
Słyszałem, że jest w Caracas.
176
00:15:51,784 --> 00:15:55,036
- Czekasz na kogoś?
- Przepraszam?
177
00:15:55,162 --> 00:15:58,456
Wydawałoby się, że brakuje niektórych gości.
178
00:15:59,291 --> 00:16:01,250
Właśnie wyszli.
179
00:16:01,377 --> 00:16:03,378
Nie przeze mnie, mam nadzieję.
180
00:16:03,504 --> 00:16:07,006
Nie, nie czuli się dobrze.
181
00:16:08,384 --> 00:16:10,885
Nie czuli się dobrze...
182
00:16:11,011 --> 00:16:13,638
A ty, madame?
Czy czujesz się dobrze?
183
00:16:14,682 --> 00:16:16,391
Z twojego wyglądu...
184
00:16:16,517 --> 00:16:20,395
Nie, po prostu denerwują mnie
twoje maniery, generale.
185
00:16:20,521 --> 00:16:22,689
Wpadłeś na ranczo mojego męża.
186
00:16:22,815 --> 00:16:24,899
Usiadłaś na jego krześle i piłaś jego wino.
187
00:16:25,025 --> 00:16:28,611
I o ile wiem, nikt cię do tego nie zaprosił.
188
00:16:30,990 --> 00:16:34,409
Musisz się do tego przyzwyczaić, moja droga.
189
00:16:34,535 --> 00:16:36,327
Tutaj, w prowincji Wenezuela,
nie robi się rzeczy tak,
190
00:16:36,453 --> 00:16:40,415
jak się myśli w Madrycie.
191
00:16:43,419 --> 00:16:44,919
Do Jego Królewskiej Mości.
192
00:16:45,045 --> 00:16:48,089
Niech żyje król!
193
00:16:48,924 --> 00:16:49,966
Niech żyje!
194
00:16:56,765 --> 00:16:58,099
Jeśli twoja rodzina ma się dobrze,
195
00:16:58,225 --> 00:17:02,895
to dzięki opiece Korony, Bolivarze.
196
00:17:03,022 --> 00:17:06,441
Jestem pewien, że nie zrobisz
nic, aby temu zagrozić.
197
00:17:08,277 --> 00:17:09,360
Pani.
198
00:17:15,367 --> 00:17:17,493
Do widzenia.
199
00:19:19,867 --> 00:19:21,868
Simon?
200
00:19:24,413 --> 00:19:26,956
Kiedy Rodriguez powiedział,
że przygotował cię na tę chwilę,
201
00:19:27,082 --> 00:19:28,791
co miał na myśli?
202
00:19:32,296 --> 00:19:35,131
Nauczył cię być buntownikiem?
203
00:19:38,468 --> 00:19:43,514
Powiedzmy, że nauczył mnie świadomości otoczenia.
204
00:19:48,395 --> 00:19:51,022
Więc dlaczego nie zrobiłeś nic innego dnia?
205
00:19:54,693 --> 00:19:55,902
Jakiego dnia?
206
00:20:04,036 --> 00:20:06,787
Kiedy widzieliśmy tę pobitą kobietę.
207
00:20:13,545 --> 00:20:15,796
To nie byli moi niewolnicy.
208
00:20:22,221 --> 00:20:24,639
Nie o to cię proszę.
209
00:20:32,648 --> 00:20:34,440
Musimy iść.
210
00:20:52,000 --> 00:20:53,042
Wszystko w porządku?
211
00:20:53,168 --> 00:20:54,794
Tak.
212
00:20:57,464 --> 00:20:59,131
Musimy się pospieszyć.
213
00:21:28,120 --> 00:21:29,120
Maria Teresa?
214
00:21:29,246 --> 00:21:32,707
Maria Tereso!
215
00:21:36,628 --> 00:21:37,753
Moja kochana!
216
00:21:38,505 --> 00:21:40,339
Kochanie!
217
00:21:42,217 --> 00:21:44,427
Maria Tereso, mów do mnie.
218
00:21:44,553 --> 00:21:48,806
Mario Tereso.
219
00:21:54,521 --> 00:21:57,315
Minął miesiąc, a ty nic dla niej nie zrobiłeś.
220
00:21:57,441 --> 00:22:01,068
Z żółtą febrą nic nie można zrobić.
221
00:22:01,194 --> 00:22:05,406
Twoja żona jest bardzo delikatna.
Nie jest stworzona dla tego kraju.
222
00:22:05,532 --> 00:22:07,408
Więc wylecz ją!
223
00:22:08,910 --> 00:22:11,412
Wylecz ją, a zapłacę ci, co chcesz.
224
00:22:13,123 --> 00:22:15,416
To, czego chcesz...
225
00:22:15,542 --> 00:22:18,002
nie można kupić za pieniądze.
226
00:22:21,340 --> 00:22:23,883
Do następnego spotkania, panie Bolivar.
227
00:22:30,849 --> 00:22:33,142
Guawa ma właściwości lecznicze.
228
00:22:38,648 --> 00:22:40,649
Nie jestem głodny.
229
00:22:43,278 --> 00:22:44,570
W porządku.
230
00:22:45,906 --> 00:22:50,242
Nie jest ważne.
Zostaw to na później.
231
00:22:50,369 --> 00:22:52,578
Mam sporo.
232
00:22:52,704 --> 00:22:54,455
Przyniosłem dwa pełne kosze.
233
00:22:55,957 --> 00:22:59,668
Nie robiłem nic poza szukaniem guawy.
234
00:23:03,632 --> 00:23:06,092
Wyzdrowiejesz.
235
00:23:07,302 --> 00:23:12,390
Mamy razem wiele do zrobienia.
Wiele osób do pomocy.
236
00:23:17,145 --> 00:23:19,563
Podaj mi rękę, kochanie.
237
00:23:33,328 --> 00:23:36,038
Czujesz to?
238
00:23:46,258 --> 00:23:47,842
Ją?
239
00:23:47,968 --> 00:23:51,303
Przyszła do mnie we śnie.
240
00:24:02,774 --> 00:24:04,400
Powiedziała ci swoje imię?
241
00:24:05,652 --> 00:24:08,237
Zapomniałem zapytać.
242
00:24:09,364 --> 00:24:13,492
Zapytaj ją dziś wieczorem, dobrze?
243
00:24:16,788 --> 00:24:19,206
Powiedz jej, że jej ojciec
szaleje, żeby ją poznać.
244
00:24:22,669 --> 00:24:24,378
W porządku?
245
00:25:41,623 --> 00:25:44,833
1,2,3,4...
246
00:25:44,960 --> 00:25:48,420
5,6,7,8...
247
00:25:48,547 --> 00:25:52,800
9,1 0,1,1,1,2.
248
00:25:59,391 --> 00:26:01,850
Niesamowity!
249
00:26:09,401 --> 00:26:11,986
Czy chciałbyś jeden?
250
00:26:19,703 --> 00:26:21,996
- Tutaj.
- Co to jest?
251
00:26:22,122 --> 00:26:23,998
To nie ma znaczenia.
252
00:26:27,447 --> 00:26:29,447
Czy masz coś przeciwko jeśli dołączę?
253
00:26:31,172 --> 00:26:33,007
Myślałem o zrobieniu czegoś innego.
254
00:26:33,133 --> 00:26:36,885
Simon, to jest przyjaciel, Martin Torkington.
255
00:26:37,308 --> 00:26:40,159
Tylko gra.
Obiecuję, że warto.
256
00:26:43,617 --> 00:26:46,624
Znasz wiele sportów.
Fanny powiedziała mi o tobie.
257
00:26:46,711 --> 00:26:48,344
- Czy tak jest?
- Tak.
258
00:26:48,440 --> 00:26:50,482
Powiedziałem mu, że jesteś Wenezuelką.
259
00:26:50,609 --> 00:26:52,276
To nie tajemnica, prawda?
260
00:26:55,113 --> 00:26:56,322
Jesteś?
261
00:26:56,448 --> 00:26:59,658
W porządku.
Zagrajmy.
262
00:26:59,680 --> 00:27:01,142
Czy słyszałeś wiadomosci?
263
00:27:01,612 --> 00:27:05,238
Francisco de Miranda przybył do
Villa de Gura z 200 osobami.
264
00:27:05,371 --> 00:27:07,612
To niedaleko od Caracas.
265
00:27:08,293 --> 00:27:09,293
Rozdaj.
266
00:27:09,782 --> 00:27:12,443
Twoi bojownicy pokoju próbowali się zbbuntować.
267
00:27:12,702 --> 00:27:15,787
Hiszpanie dowiedzieli się o tym
i wymordowali ich wszystkich.
268
00:27:15,717 --> 00:27:17,301
Pan...
269
00:27:17,719 --> 00:27:18,719
Oczywiście.
270
00:27:18,746 --> 00:27:20,380
Tylko Miranda zdołał uciec.
271
00:27:20,637 --> 00:27:23,896
Dlaczego Anglik interesuje się tym,
co dzieje się w Ameryce Południowej?
272
00:27:24,083 --> 00:27:26,800
Nie byłby to pierwszy bunt na całym kontynencie.
273
00:27:26,825 --> 00:27:31,815
Martin ma świetny nos do pieniędzy.
Jest jak prosię z truflami.
274
00:27:31,885 --> 00:27:36,155
Hiszpańskie rządy dobiegły końca,
podobnie jak przywództwo kościoła.
275
00:27:36,237 --> 00:27:38,839
Wszyscy wierzymy w jednego Boga.
276
00:27:39,223 --> 00:27:40,622
Teraz przyszedł czas na banki.
277
00:27:41,034 --> 00:27:42,451
Jedna karta, dwie karty.
278
00:27:42,705 --> 00:27:46,563
Na pewno będą zmiany,
ale nie wiemy kto poprowadzi.
279
00:27:46,498 --> 00:27:47,706
Następny.
280
00:27:47,727 --> 00:27:50,727
- Masz coś przeciwko?
- Mam.
281
00:27:50,881 --> 00:27:54,574
Tak się składa, że mam
spotkanie z jednym z moich
282
00:27:54,581 --> 00:27:56,074
współpracowników przed twoim
powrotem do Wenezueli.
283
00:27:56,153 --> 00:27:59,320
Jak myślisz, dlaczego wracamy do Wenezueli?
284
00:27:59,858 --> 00:28:04,303
Pochodzisz z ważnej rodziny.
Martwisz się o przyszłość Wenezueli?
285
00:28:10,724 --> 00:28:11,952
Dwie panie.
286
00:28:21,481 --> 00:28:22,833
Bardzo dobrze zagrane.
287
00:28:23,630 --> 00:28:26,311
Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy.
288
00:28:27,497 --> 00:28:30,604
Pani. Panowie.
289
00:29:10,915 --> 00:29:12,458
Co robisz, Fanny?
290
00:29:12,584 --> 00:29:13,876
Już ci mówiłam.
291
00:29:14,002 --> 00:29:15,669
Napoleon wraca do Paryża.
292
00:29:16,337 --> 00:29:19,590
Będzie paradował ze swoimi
żołnierzami na Polach Elizejskich.
293
00:29:21,009 --> 00:29:23,969
Moglibyśmy zjeść obiad na trawie.
294
00:29:31,019 --> 00:29:32,686
Pozwala mi wygrać.
295
00:29:33,313 --> 00:29:34,980
Kto?
296
00:29:36,191 --> 00:29:38,484
Twój przyjaciel...
297
00:29:38,610 --> 00:29:39,693
Torkington.
298
00:29:40,779 --> 00:29:43,655
Uwierz mi, może to zrobić.
299
00:29:43,782 --> 00:29:45,073
Chodźmy zobaczyć Napoleona.
300
00:29:45,200 --> 00:29:46,408
- Ah nie.
- Chodźmy.
301
00:29:46,534 --> 00:29:48,660
Nie nie nie.
Nie idę tam.
302
00:29:48,787 --> 00:29:50,913
Napoleon to nic innego jak dyktator.
303
00:29:51,039 --> 00:29:52,873
Więc co? To jest Napoleon.
304
00:29:55,502 --> 00:29:57,002
Jak chcesz.
305
00:29:57,128 --> 00:30:00,088
Dziś rano przyszedł do ciebie mężczyzna.
306
00:30:00,215 --> 00:30:02,716
Bardzo zabawne.
307
00:30:02,842 --> 00:30:06,220
Nazwał cię „szlachetnym dzikusem”.
308
00:30:20,485 --> 00:30:22,194
Przepraszam, proszę pana.
309
00:30:22,320 --> 00:30:23,320
Przepraszam pana.
310
00:30:24,739 --> 00:30:26,490
Proszę, zostaw mnie w spokoju.
311
00:30:27,158 --> 00:30:28,742
Proszę zostawić mnie w spokoju, sir.
312
00:30:29,661 --> 00:30:31,745
Przepraszam panią.
313
00:30:32,622 --> 00:30:33,330
Przepraszam, madame.
314
00:30:33,456 --> 00:30:35,582
Wiesz, gdzie mogę znaleźć senora Rodrigueza?
315
00:30:35,708 --> 00:30:37,876
Nie wiem
316
00:30:48,680 --> 00:30:50,556
Maestro!
317
00:30:51,766 --> 00:30:54,268
Maestro Rodriguez!
318
00:31:01,568 --> 00:31:05,195
Simon!
319
00:31:05,947 --> 00:31:09,199
Szlachetny dzikus w końcu się budzi!
320
00:31:11,035 --> 00:31:12,953
Wszystko zaczęło się tutaj, Simon.
321
00:31:13,079 --> 00:31:14,746
Tu na tym rynku.
322
00:31:14,873 --> 00:31:17,583
- Do widzenia.
- Do widzenia, madame.
323
00:31:17,709 --> 00:31:19,585
Było dużo głodnych kobiet.
324
00:31:19,711 --> 00:31:22,212
Narzekali na cenę chleba, prawda?
325
00:31:22,338 --> 00:31:26,383
Ten bunt był początkiem końca
monarchii francuskiej.
326
00:31:26,509 --> 00:31:31,013
Ale to nie był bunt, to była rewolucja.
327
00:31:31,139 --> 00:31:34,933
Tuzin głodnych kobiet i nagle
wszystko się zmieniło.
328
00:31:35,059 --> 00:31:37,978
Jest walka, która powtarza się
przez całą historię, Simon.
329
00:31:38,104 --> 00:31:39,563
W kółko.
330
00:31:39,689 --> 00:31:43,191
Prześladowcy przeciwko uciśnionym.
331
00:31:43,318 --> 00:31:46,570
Chodzi o to, aby wiedzieć,
po której jesteś stronie.
332
00:31:52,118 --> 00:31:53,744
Dlaczego mnie szukałeś, Maestro?
333
00:31:56,497 --> 00:31:58,165
Chcę, żebyś wybrała.
334
00:32:00,835 --> 00:32:03,128
Wybieram Paryż.
335
00:32:04,464 --> 00:32:07,132
Zmarnowałem z tobą czas.
336
00:32:07,842 --> 00:32:10,260
Zostałeś dyletantem.
337
00:32:10,386 --> 00:32:12,512
Skoro tak mówisz...
338
00:32:12,639 --> 00:32:15,182
Przypuszczam, że jestem imbecylem, prawda?
339
00:32:17,393 --> 00:32:19,153
Więc zamierzasz zrezygnować
ze wszystkiego tylko dlatego,
340
00:32:19,187 --> 00:32:21,939
że twoja żona umarła?
341
00:32:27,278 --> 00:32:30,197
Nie waż się wypowiedzieć jej imienia.
342
00:32:30,365 --> 00:32:32,032
Podziękuję ci za to.
343
00:32:32,158 --> 00:32:35,160
Simon, wiem, że to boli.
344
00:32:35,286 --> 00:32:38,163
Ale teraz jesteś wolny od
sentymentalnych zobowiązań.
345
00:32:38,289 --> 00:32:43,377
Wolny?
346
00:32:45,046 --> 00:32:47,547
Czy słyszysz, co mówisz?
347
00:32:47,674 --> 00:32:50,926
Czuję się jak dzień po dniu skazany
na ból, a ty nazywasz to wolnym?
348
00:32:51,052 --> 00:32:53,637
Porzuciłeś swój kraj, kiedy
najbardziej cię potrzebowaliśmy.
349
00:32:53,763 --> 00:32:57,391
Czy myślisz, że Jefferson stałby
się bezużytecznym gównem?
350
00:32:57,517 --> 00:32:58,850
tylko dla kobiety?
351
00:32:59,185 --> 00:33:01,436
Tylko dla kobiety?
352
00:33:01,562 --> 00:33:05,107
Tylko dla kobiety?
Jak bezczelny!
353
00:33:05,233 --> 00:33:08,443
Był czas, kiedy płacili ci, żebyś mnie uczyła.
354
00:33:08,569 --> 00:33:10,779
Dobrze ci płacili.
355
00:33:10,905 --> 00:33:13,573
Nie jestem już dzieckiem, rozumiesz?
356
00:33:13,700 --> 00:33:17,119
I nie masz prawa narzucać mi swoich deliriów.
357
00:33:18,579 --> 00:33:20,580
Żal mi ciebie, Simon.
358
00:33:22,166 --> 00:33:27,879
Jesteś tak biedny, że jedyne
co masz to pieniądze.
359
00:33:40,143 --> 00:33:41,643
Chodźmy!
360
00:34:24,062 --> 00:34:26,396
Wybrałem, po której stronie być.
361
00:34:30,485 --> 00:34:32,277
Potem spieprzyłeś.
362
00:34:52,507 --> 00:34:54,424
- Generał Mirando!
- Stój!
363
00:34:55,009 --> 00:34:56,968
Kim jesteś?
364
00:34:58,387 --> 00:34:59,930
Pytałem, kim jesteś!
365
00:35:00,056 --> 00:35:01,598
Jestem Simon Bolivar.
366
00:35:02,683 --> 00:35:04,017
Z Caracas, sir.
367
00:35:07,814 --> 00:35:09,397
Nie znam cię.
368
00:35:10,316 --> 00:35:12,484
Ale wiem o tobie, generale.
369
00:35:12,610 --> 00:35:13,650
Co o mnie wiesz?
370
00:35:13,694 --> 00:35:17,864
Wiem, że walczyłeś z Napoleonem i Waszyngtonem.
371
00:35:17,990 --> 00:35:20,992
Wiem, że walczyłeś o wolność na całym świecie.
372
00:35:22,787 --> 00:35:24,996
Jesteś bohaterem, generale.
373
00:35:25,123 --> 00:35:28,208
Przyszedłem prosić o powrót do Ameryki Południowej.
374
00:35:28,334 --> 00:35:30,460
Poprowadzić naszą rewolucję.
375
00:35:33,923 --> 00:35:35,632
Problem, młody człowieku, polega na tym,
376
00:35:35,758 --> 00:35:39,010
że w Ameryce Południowej jest wiele frakcji...
377
00:35:39,137 --> 00:35:44,141
Biali, Kreole, Indianie, brązowi, czarni.
378
00:35:46,310 --> 00:35:48,937
I żadne z nich nie ufa sobie nawzajem.
379
00:35:49,981 --> 00:35:56,319
Jesteśmy zbyt podzieleni, by zniszczyć imperium.
380
00:35:58,823 --> 00:36:02,033
Co wiesz o wojnie?
381
00:36:03,327 --> 00:36:06,079
Wiem, że to kosztuje, generale.
382
00:36:10,084 --> 00:36:14,087
To pierwsza inteligentna rzecz,
jaką powiedziałeś do tej pory.
383
00:36:15,590 --> 00:36:17,966
Pokryje to Twoje koszty osobiste.
384
00:36:18,092 --> 00:36:20,051
Angielskie pieniądze?
385
00:36:20,178 --> 00:36:22,262
To moje pieniądze.
386
00:36:28,769 --> 00:36:31,771
Co otrzymujesz z tego wszystkiego?
387
00:36:32,982 --> 00:36:35,609
Mogę zobaczyć swój kraj za darmo.
388
00:36:36,444 --> 00:36:39,112
I chcę być częścią walki.
389
00:37:39,340 --> 00:37:42,592
Generale, hiszpańska straż
tylna ucieka przez bagna.
390
00:37:43,844 --> 00:37:46,388
Proszę o pozwolenie na utworzenie
oddziału pościgowego.
391
00:37:47,181 --> 00:37:49,933
Odmawiam.
392
00:37:50,059 --> 00:37:53,979
Nie zamierzam ryzykować moich
wojsk na terytorium wroga.
393
00:37:54,105 --> 00:37:57,440
Mamy Monteverde w biegu.
Wygrywamy, generale.
394
00:37:57,566 --> 00:37:59,150
Myślisz, że wygrywamy?
395
00:38:00,820 --> 00:38:03,196
Armia hiszpańska jest poważna.
396
00:38:03,322 --> 00:38:06,032
To najlepsi żołnierze na świecie.
397
00:38:06,158 --> 00:38:08,118
Wrócą.
398
00:38:08,244 --> 00:38:10,370
I wrócą z furią, której nie możesz
399
00:38:10,496 --> 00:38:13,206
ani znać, ani sobie wyobrazić.
400
00:38:13,332 --> 00:38:15,709
Chcę to wycofać teraz!
401
00:38:18,546 --> 00:38:21,965
Zostałeś przeniesiony do
fortu w Puerto Cabello.
402
00:38:23,634 --> 00:38:25,635
Do składu amunicji?
403
00:38:25,761 --> 00:38:28,430
Tak jest.
404
00:38:28,556 --> 00:38:31,141
Jest też więzienie.
405
00:38:33,102 --> 00:38:36,021
Jeśli mogę mówić szczerze, sir.
406
00:38:36,147 --> 00:38:39,024
Myślę, że generał Miranda popełnia błąd.
407
00:38:39,150 --> 00:38:42,944
Nasi najlepsi żołnierze
powinni być na froncie.
408
00:38:44,739 --> 00:38:46,031
Jak masz na imię?
409
00:38:47,116 --> 00:38:49,784
Podporucznik Antonio Jose de Sucre, sir.
410
00:38:49,910 --> 00:38:52,037
Drugi batalion artylerii.
411
00:38:52,163 --> 00:38:55,290
Jak śmiesz krytykować generała Mirandę?
412
00:38:56,250 --> 00:38:58,001
Mówiłem tylko szczerze, sir.
413
00:38:58,127 --> 00:39:01,087
Generał Miranda jest jednym
z największych wojskowych naszych czasów.
414
00:39:01,922 --> 00:39:03,673
I zgadzam się, sir.
415
00:39:03,799 --> 00:39:08,261
Generał Miranda był wielkim
człowiekiem ostatniego stulecia.
416
00:39:08,387 --> 00:39:10,889
Czasy się zmieniły, sir.
417
00:39:13,142 --> 00:39:15,769
Nie ma błędu.
418
00:39:15,895 --> 00:39:19,189
Chcę, żebyś był w forcie w Puerto Cabello.
419
00:39:21,567 --> 00:39:23,818
Poprosiłem o udział w walce, sir.
420
00:39:23,944 --> 00:39:28,823
Utrzymanie suchego prochu patriotycznego
niewątpliwie pomogłoby naszej sprawie,
421
00:39:28,949 --> 00:39:29,949
nie sądzisz?
422
00:39:30,451 --> 00:39:32,786
Chcę prowadzić ludzi w bitwie, sir.
423
00:39:32,912 --> 00:39:35,246
To, co teraz robisz, to otrzymywanie zamówień.
Zwolniony.
424
00:39:35,373 --> 00:39:37,207
To nie była nasza umowa.
425
00:39:41,379 --> 00:39:43,296
Chcesz, żebym cię aresztował?
426
00:39:43,422 --> 00:39:44,942
Nie miałem zamiaru cię obrazić.
427
00:39:45,007 --> 00:39:47,509
Jeśli będziesz mi odpowiadać,
428
00:39:47,635 --> 00:39:53,848
osobiście zakuję cię w kajdany i przekażę Hiszpanom.
429
00:39:54,975 --> 00:39:56,726
Porucznik Bolivar.
430
00:39:58,437 --> 00:40:00,855
Podporucznik Fernandez Vinoni, sir. Witamy.
431
00:40:00,981 --> 00:40:02,524
Czy mogę zobaczyć raport?
432
00:40:04,318 --> 00:40:08,571
To bardzo spokojna pozycja.
Nigdy nie mieliśmy problemu, sir.
433
00:40:09,490 --> 00:40:11,783
To tu są więźniowie rojalistów.
434
00:40:11,909 --> 00:40:14,285
- Ile tu tego jest?
- Około stu, mniej więcej.
435
00:40:16,414 --> 00:40:18,039
I jest magazyn amunicji.
436
00:40:18,165 --> 00:40:19,874
Broń i amunicja są przechowywane
437
00:40:20,000 --> 00:40:23,002
w tym samym miejscu,
zaledwie 50 kroków od więźniów?
438
00:40:23,129 --> 00:40:24,879
A pilnuje ich tylko jeden żołnierz?
439
00:40:28,008 --> 00:40:31,511
Ty tam, żołnierzu.
Chodź tu.
440
00:40:33,431 --> 00:40:34,764
Jak masz na imię?
441
00:40:34,890 --> 00:40:37,058
Fernando, poruczniku.
442
00:40:37,184 --> 00:40:38,768
Fernando, chcę, żebyś pojechał
443
00:40:38,894 --> 00:40:41,354
do Walencji ipoinformował generała
Mirandę, że potrzebujemy posiłków.
444
00:40:41,480 --> 00:40:42,522
Powiedz mu, że to pilne.
445
00:40:42,648 --> 00:40:44,482
Tak jest.
446
00:40:47,862 --> 00:40:52,782
Od tej chwili każdy żołnierz
w tym forcie jest na warcie.
447
00:40:52,908 --> 00:40:56,744
Nie będzie odpoczynku,
dopóki nie przybędą posiłki.
448
00:40:56,871 --> 00:40:57,912
Zrozumiano?
449
00:41:00,708 --> 00:41:04,794
To nie jest tylko wojna o Wenezuelę.
450
00:41:04,920 --> 00:41:10,425
To wojna o nową Granadę, o Patagonię, o Peru,
451
00:41:10,551 --> 00:41:12,844
o Andy.
452
00:41:12,970 --> 00:41:18,057
To wojna o zniszczenie granicy,
którą narzucili nam Hiszpanie,
453
00:41:18,184 --> 00:41:20,435
i o zjednoczenie kontynentu.
454
00:41:21,270 --> 00:41:28,026
Przede wszystkim jest to wojna
dla amerykańskiego ducha.
455
00:41:28,152 --> 00:41:29,694
Ale kim jesteś?
456
00:41:31,780 --> 00:41:38,703
Bogatym dzieciakiem, który
chce mieć dla siebie imię.
457
00:41:38,829 --> 00:41:39,871
Wejdź.
458
00:41:41,749 --> 00:41:44,667
- Za pańskim pozwoleniem, poruczniku.
- Czy przybyły posiłki?
459
00:41:44,793 --> 00:41:46,544
Nie proszę pana.
460
00:41:47,046 --> 00:41:49,589
Przyszło dla ciebie kilka pudełek.
461
00:41:54,094 --> 00:41:56,846
Pan powiedział, że to prezent.
462
00:41:56,972 --> 00:41:58,431
Jaki dżentelmen?
463
00:41:58,557 --> 00:42:00,308
Anglik.
464
00:42:02,102 --> 00:42:04,812
- Za pańskim pozwoleniem, poruczniku.
- Dalej.
465
00:42:21,115 --> 00:42:23,975
Bolivar.
Simon Bolivar.
466
00:42:25,796 --> 00:42:28,789
Torkington.
Co Ty tutaj robisz?
467
00:42:28,984 --> 00:42:32,623
Poczułem zmianę.
Lubię słońce.
468
00:42:33,655 --> 00:42:35,904
Gdyby Anglia miała lepszy klimat, wątpię w to
469
00:42:36,104 --> 00:42:38,502
że walczylibyśmy o skolonizowanie reszty świata.
470
00:42:38,926 --> 00:42:40,485
Spójrz tam.
471
00:42:41,925 --> 00:42:46,399
Czuje się tu wolny.
Dziecko, które nie pozna swojej matki.
472
00:42:48,697 --> 00:42:51,395
Chciałbym to wyjaśnić tym prezentem.
473
00:42:51,966 --> 00:42:54,425
Zobaczysz, że moi współpracownicy są bardzo hojni.
474
00:42:55,018 --> 00:42:56,088
Proszę bardzo.
475
00:42:59,767 --> 00:43:01,767
Co oczekujesz w zamian?
476
00:43:02,142 --> 00:43:04,142
Oczekuję, że wygrasz.
477
00:43:06,641 --> 00:43:09,240
Jest plan dla Ameryki Południowej.
478
00:43:09,241 --> 00:43:11,441
Robimy własne plany, panie Torkington.
479
00:43:12,044 --> 00:43:15,263
Wiesz, że obecna firma, w której pracujesz,
jest skazana na niepowodzenie,
480
00:43:15,436 --> 00:43:19,350
jeśli nie masz niezbędnych środków finansowych,
a my zamierzamy ci pomóc.
481
00:43:20,303 --> 00:43:21,608
I co chcesz?
482
00:43:23,912 --> 00:43:25,240
Czego chcę?
483
00:43:30,242 --> 00:43:32,242
Chciałbym mieć tu dom.
484
00:43:32,898 --> 00:43:35,646
A jest to niemożliwe, jeśli Hiszpanie są u władzy.
485
00:43:39,145 --> 00:43:41,145
Pozwoliłeś mi wygrać?
486
00:43:42,808 --> 00:43:44,318
Co powiedziałeś?
487
00:43:44,888 --> 00:43:48,417
"Paryż."
- Dlaczego miałbym to zrobić?
488
00:43:48,754 --> 00:43:49,832
W ramach planu.
489
00:43:50,191 --> 00:43:52,686
Nie oczekujesz, że pokażę książki, prawda?
490
00:44:04,099 --> 00:44:08,770
- Chodźmy!
- Szybko!
491
00:44:18,489 --> 00:44:19,489
Co się stało?
492
00:44:19,573 --> 00:44:21,574
Hiszpańscy żołnierze uciekli z więzienia.
493
00:44:21,700 --> 00:44:22,825
Jak uciekli?
494
00:44:22,951 --> 00:44:24,786
Drzwi otworzył im podporucznik Vinoni.
495
00:44:24,912 --> 00:44:26,537
Atakują koszary.
496
00:44:26,664 --> 00:44:29,749
Pospiesz się!
Chodźmy!
497
00:44:33,671 --> 00:44:35,338
Straciliśmy fort.
498
00:44:35,464 --> 00:44:37,965
Gdyby generał Miranda dostała
nasze prośby o posiłki,
499
00:44:38,092 --> 00:44:39,967
to by się nie stało.
500
00:44:40,886 --> 00:44:42,679
Dostał je.
501
00:44:46,433 --> 00:44:48,768
Co masz na myśli, że je dostał?
502
00:44:52,690 --> 00:44:55,358
Uważał fort za przegraną sprawę.
503
00:44:55,484 --> 00:44:57,360
Ale fort był nieuchronnym zagrożeniem.
504
00:44:57,486 --> 00:45:00,613
Miranda nie wierzy, że armia patriotów
może wygrać z rojalistami.
505
00:45:00,739 --> 00:45:05,660
Już podpisał kapitulację.
O świcie płynie do Anglii.
506
00:45:05,786 --> 00:45:07,912
To nie jest poddanie się.
507
00:45:09,331 --> 00:45:10,415
To zdrada.
508
00:45:10,541 --> 00:45:11,999
Jestem generał Miranda!
509
00:45:12,126 --> 00:45:14,752
Pozwól mi odejść!
Uwolnij mnie!
510
00:45:18,716 --> 00:45:21,134
Czy masz z tym coś wspólnego?
511
00:45:21,260 --> 00:45:22,510
Generale, jesteś aresztowany
512
00:45:22,636 --> 00:45:24,429
za zdradę Republiki Wenezuelskiej.
513
00:45:24,555 --> 00:45:27,140
Jak mogę zdradzić coś, co nie istnieje?
514
00:45:30,853 --> 00:45:36,482
Popełniłeś błąd.
Ogromny niewybaczalny błąd.
515
00:45:38,944 --> 00:45:41,946
Czy naprawdę myślisz, że
z tego powodu pójdą za tobą?
516
00:45:42,072 --> 00:45:46,367
Miałeś w życiu tylko jedną misję, Bolivar,
517
00:45:46,493 --> 00:45:47,827
i zawiodłeś.
518
00:45:47,953 --> 00:45:51,038
- Kto to jest?
- Przyprowadzam generała Francisco de Mirandę!
519
00:45:51,165 --> 00:45:54,375
- Nie strzelaj! Nie jestem uzbrojony.
- Zatrzymaj się!
520
00:45:54,501 --> 00:45:56,502
Przyprowadzam generała Francisco de Mirandę!
521
00:45:56,628 --> 00:46:00,423
Aresztuj ich!
Aresztuj ich obu!
522
00:46:06,430 --> 00:46:10,892
Jesteś głupszy, niż sobie wyobrażałem, Bolivar.
523
00:46:11,018 --> 00:46:16,230
Myślałeś, że się poddamy, bo dałeś nam Mirandę?
524
00:46:16,940 --> 00:46:21,694
Jednak te dokumenty będą cię chronić.
525
00:46:23,363 --> 00:46:26,240
Będą twoim bezpiecznym dowodem poza Wenezuelą.
526
00:46:26,366 --> 00:46:29,160
Generale, ten człowiek jest wrogim żołnierzem.
527
00:46:29,286 --> 00:46:32,622
Jest jasne, że dobrze się
bawił na przesłuchaniu.
528
00:46:32,748 --> 00:46:36,667
Ale w rzeczywistości ten dżentelmen
przywiózł nam generała Mirandę.
529
00:46:36,794 --> 00:46:38,127
Jeśli pozwolimy mu odejść,
530
00:46:38,253 --> 00:46:42,006
dołączy do tych patriotycznych oddziałów
po drugiej stronie granicy.
531
00:46:52,226 --> 00:46:55,228
Ten mały bogaty chłopiec
nie jest zagrożeniem.
532
00:46:55,354 --> 00:46:59,482
I służył królowi lepiej niż ktokolwiek z was.
533
00:46:59,608 --> 00:47:00,274
Dlatego...
534
00:47:00,400 --> 00:47:02,735
nie oddałem Mirandy, by służył królowi.
535
00:47:03,737 --> 00:47:07,240
Zrobiłem to, bo zdradził ideały Republiki.
536
00:47:07,366 --> 00:47:09,909
Nie pomyl się, Monteverde.
537
00:47:10,035 --> 00:47:13,287
Ideały Republiki?
538
00:47:14,081 --> 00:47:17,166
Czy równość nie jest jednym z nich?
539
00:47:17,292 --> 00:47:19,293
Jak szczęśliwie o tym wspomniałeś.
540
00:47:19,419 --> 00:47:23,297
Bo to twoi bogaci przyjaciele dają ci wolność.
541
00:47:23,841 --> 00:47:28,553
Twoi zubożali rodacy gniją
w tej chwili w więzieniu.
542
00:47:28,679 --> 00:47:30,847
A za podążanie za twoimi
543
00:47:30,973 --> 00:47:33,641
republikańskimi ideałami
i zrównanie was wszystkich,
544
00:47:33,767 --> 00:47:36,727
konfiskujemy twoje ziemie i dobytek.
545
00:47:36,854 --> 00:47:39,772
Twoja fortuna, z wyjątkiem
starego domu rodzinnego,
546
00:47:39,898 --> 00:47:41,899
należy teraz do Korony.
547
00:47:49,741 --> 00:47:52,159
Zostaniesz wygnany do dżungli Cartagena.
548
00:47:52,286 --> 00:47:56,747
Wyobraź sobie człowieka szlachetnego rodu
wśród morderców, niewolników i Metysów.
549
00:47:56,874 --> 00:48:01,002
Możesz podzielić się z nimi swoimi ideałami.
550
00:48:02,629 --> 00:48:04,422
Zabrać go!
551
00:48:35,746 --> 00:48:38,039
Zobacz. Zobacz.
552
00:48:43,587 --> 00:48:46,380
Co on tu robi?
553
00:48:46,506 --> 00:48:49,008
Jestem żołnierzem patriotą.
554
00:48:50,969 --> 00:48:53,346
Jesteśmy po tej samej stronie.
555
00:48:55,641 --> 00:48:57,850
Przyszedłem do ciebie dołączyć.
556
00:49:28,173 --> 00:49:29,757
Dziękuję.
557
00:49:54,825 --> 00:50:00,121
Kto ukradł moje buty?
558
00:50:05,168 --> 00:50:06,293
Kto je zabrał?
559
00:50:09,047 --> 00:50:10,423
Słyszysz mnie czy nie?
560
00:50:12,050 --> 00:50:15,052
Gdzie są moje buty?
561
00:50:53,967 --> 00:50:57,803
Nie zabijaj go! Nie zabijaj go!
Nie zabijaj go!
562
00:50:57,929 --> 00:51:00,931
Nie zabijaj go, sir, zabij mnie!
563
00:51:01,058 --> 00:51:09,058
To mój syn!
564
00:51:18,867 --> 00:51:22,828
To mój syn!
To mój syn!
565
00:51:52,943 --> 00:51:55,736
Wstydzę się własnej ślepoty.
566
00:51:59,699 --> 00:52:02,952
Prawdziwym przeznaczeniem
człowieka jest wolność.
567
00:52:05,789 --> 00:52:08,374
Pragnienie bycia wolnym
jest jak naturalny impuls.
568
00:52:09,751 --> 00:52:12,294
To impuls, który pochodzi z jelit.
569
00:52:13,171 --> 00:52:14,171
To jest jak...
570
00:52:14,172 --> 00:52:15,464
Dobrze smakuje.
571
00:52:19,344 --> 00:52:21,262
To jak śmiech...jak oddychanie.
572
00:52:21,930 --> 00:52:24,098
Kto może zatrzymać deszcz?
573
00:52:26,935 --> 00:52:29,603
Kto może zatrzymać wiatr?
574
00:52:32,190 --> 00:52:35,276
Kto może zatrzymać ziemię, gdy drży?
575
00:52:36,153 --> 00:52:38,070
Kto?
576
00:52:38,864 --> 00:52:40,322
Nikt.
577
00:52:41,158 --> 00:52:43,200
W konsekwencji nikt nie może powstrzymać ludzi,
578
00:52:43,326 --> 00:52:46,287
którzy obudzili swój głód wolności.
579
00:52:47,956 --> 00:52:52,084
Hiszpanie przybyli do tego
kraju i nazwali go swoim.
580
00:52:54,171 --> 00:52:58,674
Zabrali naszą ziemię i zniewolili nasz lud.
581
00:52:58,800 --> 00:53:01,594
Stulecie po stuleciu byliśmy poniżani
582
00:53:01,720 --> 00:53:04,930
i deptani ciężkimi butami.
583
00:53:06,600 --> 00:53:09,560
Hiszpanie chcieli sprawić,
by pragnienie wolności
584
00:53:09,686 --> 00:53:13,397
zniknęło z tego kraju, ale im się nie udało.
585
00:53:13,523 --> 00:53:15,774
Nie powiodły się, ponieważ pragnienie
586
00:53:15,901 --> 00:53:19,570
wolności jest ziarnem, które śpi w glebie,
587
00:53:19,696 --> 00:53:21,655
czekając na deszcz dzięki, któremu zakiełkuje.
588
00:53:21,781 --> 00:53:24,325
Musimy przynieść ulewny deszcz
589
00:53:24,451 --> 00:53:28,662
która zmyje arogancję, pretensje,
590
00:53:28,788 --> 00:53:31,582
spekulację, lenistwo,
591
00:53:31,708 --> 00:53:35,169
i obojętność tych, którzy nas
uciskali przez tyle lat.
592
00:53:35,754 --> 00:53:39,506
Ten kontynent czeka na powódź.
593
00:53:39,633 --> 00:53:42,801
Powódź, która w końcu zaleje ją wolnością.
594
00:53:42,928 --> 00:53:46,055
I sprowadzimy tę powódź.
595
00:53:47,807 --> 00:53:55,564
Powódź zaczyna się dzisiaj.
596
00:53:58,401 --> 00:53:59,485
Kim jesteście?
597
00:54:00,487 --> 00:54:03,072
Jesteśmy ludźmi!
598
00:54:44,656 --> 00:54:46,365
Łapcie za karabiny!
Wszyscy bądźcie czujni!
599
00:54:46,491 --> 00:54:53,539
Szukam pułkownika Simona Bolivara.
600
00:54:55,583 --> 00:54:57,418
Jestem Simon Bolivar.
601
00:54:57,544 --> 00:55:00,379
Jestem pułkownik Francisco de Paula Santander.
602
00:55:00,505 --> 00:55:03,215
Przysłał mnie gubernator Cartageny.
603
00:55:06,136 --> 00:55:08,762
Przyszedłeś mnie aresztować, pułkowniku?
604
00:55:09,848 --> 00:55:11,765
Nie.
605
00:55:11,891 --> 00:55:14,685
Jesteśmy twoim wzmocnieniem.
606
00:55:15,478 --> 00:55:18,897
Za każdym razem, gdy docieraliśmy
do wioski, ty odchodziłeś.
607
00:55:19,024 --> 00:55:20,899
Ale Hiszpanie też.
608
00:55:21,026 --> 00:55:24,194
Wtedy zdaliśmy sobie sprawę, że mężczyzna,
którego próbowaliśmy aresztować,
609
00:55:24,321 --> 00:55:26,238
wyzwolił całą rzekę Magdalenę.
610
00:55:26,906 --> 00:55:30,868
Jak wiecie, rząd Cartageny nadal
znajduje się pod kontrolą Hiszpanii.
611
00:55:31,870 --> 00:55:35,748
Ale chcemy pomóc twojej sprawie
tak dyskretnie, jak to możliwe.
612
00:55:37,208 --> 00:55:40,127
Wiele osób myślało, że nie istniejesz.
613
00:55:40,253 --> 00:55:44,423
Że byłeś tylko mitem stworzonym,
by dać biednym nieszczęśnikom nadzieję.
614
00:55:45,925 --> 00:55:49,762
Twoje zwycięstwa wywołały wiele zamieszania.
615
00:55:49,888 --> 00:55:57,436
Niewolnicy i inni przekręcali twoje
słowa zgodnie z ich upodobaniami.
616
00:55:58,271 --> 00:56:02,316
Przejęli siłą gospodarstwa,
które do nich nie należały.
617
00:56:03,943 --> 00:56:05,527
Rozumiem.
618
00:56:08,198 --> 00:56:12,576
To znaczy, że służyły tylko
ochronie wielkich majątków.
619
00:56:13,453 --> 00:56:16,872
Wolność bez prawa to anarchia, pułkowniku.
620
00:56:16,998 --> 00:56:20,793
A prawa, które chronią tylko
uprzywilejowanych, to tyrania.
621
00:56:22,712 --> 00:56:24,963
Wyjeżdżamy rano.
622
00:56:25,632 --> 00:56:27,216
Dokąd idziemy, pułkowniku?
623
00:56:44,984 --> 00:56:48,654
- Zatrzymaj się!
- Zatrzymaj się!
624
00:56:48,780 --> 00:56:50,739
Stój!
625
00:56:54,828 --> 00:56:58,497
Przekroczymy rzekę i rozbijemy obóz na brzegu.
626
00:56:58,623 --> 00:57:02,209
Nie.
Nie wolno mi.
627
00:57:02,335 --> 00:57:06,130
Druga strona należy do Wenezueli.
628
00:57:06,256 --> 00:57:10,467
Mam rozkaz zostać tutaj, w Nowej Granadzie.
629
00:57:10,593 --> 00:57:13,178
Hiszpanie są w Wenezueli i nie oczekują nas.
630
00:57:13,304 --> 00:57:15,347
Bez pozwolenia Cartageny nie mogę jechać.
631
00:57:15,473 --> 00:57:18,684
Nie możemy się doczekać, pułkowniku.
Jedyną zaletą, jaką mamy, jest zaskoczenie.
632
00:57:18,852 --> 00:57:21,562
Prawa muszą być przestrzegane.
633
00:57:25,942 --> 00:57:28,110
To są moje posiłki, Santander.
634
00:57:28,778 --> 00:57:32,781
Tak. Ale są pod moimi rozkazami.
635
00:57:32,907 --> 00:57:39,872
Nawet na wojnie należy przestrzegać
legalności, pułkowniku.
636
00:57:39,998 --> 00:57:42,040
To nie jest wojna.
To rewolucja.
637
00:57:42,167 --> 00:57:45,043
Jest to techniczne rozróżnienie,
638
00:57:45,170 --> 00:57:49,089
które w żaden sposób nie zastępuje
prawidłowej hierarchii
639
00:57:49,215 --> 00:57:50,340
łańcucha dowodzenia.
640
00:57:50,467 --> 00:57:52,134
Mówisz jak prawnik, a nie żołnierz.
641
00:57:52,260 --> 00:57:55,179
- Jestem człowiekiem praworządnym.
- A prawa są dla ludzi.
642
00:57:55,305 --> 00:57:58,223
Powinniśmy pozwolić ludziom decydować.
643
00:58:05,356 --> 00:58:07,900
Synowie Nowej Granady.
644
00:58:08,026 --> 00:58:13,572
Mamy rozkaz zostać tutaj i chronić granicę.
645
00:58:13,698 --> 00:58:18,577
Pułkownik Bolivar chce przenieść walkę do Wenezueli.
646
00:58:18,703 --> 00:58:24,082
Wszyscy musicie wiedzieć, że nie
wolno nam przekraczać granicy
647
00:58:24,209 --> 00:58:28,378
i nie trzeba ryzykować życia.
648
00:58:28,505 --> 00:58:34,051
A jeszcze mniej rozlewu krwi Granady.
649
00:58:36,846 --> 00:58:39,473
Moi bracia!
650
00:58:41,226 --> 00:58:44,728
To nie jest granica.
651
00:58:44,854 --> 00:58:46,772
To jest rzeka.
652
00:58:46,940 --> 00:58:51,026
Kiedy przybyli Hiszpanie,
653
00:58:51,152 --> 00:58:54,154
nazwali to granicą i podzielili nas.
654
00:58:54,280 --> 00:59:01,453
Ale wszyscy jesteśmy synami
Ameryki na obu brzegach.
655
00:59:01,579 --> 00:59:04,164
Wenezuela i Nowa Granada.
656
00:59:04,290 --> 00:59:07,209
Nie pozwól im nas rozdzielić.
657
00:59:07,335 --> 00:59:11,672
Jeśli jedna strona upadnie, druga też.
658
00:59:15,134 --> 00:59:17,844
To będzie ciężka bitwa.
659
00:59:17,971 --> 00:59:24,184
Ale przekraczając tę rzekę, zlikwidujesz granice.
660
00:59:25,270 --> 00:59:28,647
A ci, którzy nie wracają,
661
00:59:28,773 --> 00:59:32,484
ci, którzy mają zaszczyt i przywilej
662
00:59:32,610 --> 00:59:36,280
przelania krwi za naszą sprawę,
663
00:59:36,406 --> 00:59:39,575
otrzymają przynajmniej błogosławieństwo pochowania
664
00:59:39,701 --> 00:59:41,994
w wolnej ziemi.
665
00:59:42,120 --> 00:59:45,914
W wolnym kraju!
666
00:59:48,251 --> 00:59:50,002
Przejdźmy dalej!
667
01:00:50,980 --> 01:00:52,481
Zachować spokój.
668
01:00:57,487 --> 01:00:59,529
Kto to zrobił?
669
01:01:00,573 --> 01:01:02,908
Mój chłopak.
670
01:01:06,412 --> 01:01:08,288
Dlaczego ci to zrobili?
671
01:01:08,915 --> 01:01:11,667
Ponieważ jesteśmy patriotami.
672
01:01:27,684 --> 01:01:30,560
Od teraz będziemy je spłacać w ten sam sposób.
673
01:01:51,541 --> 01:01:53,875
- Straż!
- Straż!
674
01:01:55,586 --> 01:01:57,754
Ognia!
675
01:02:03,428 --> 01:02:04,553
Na ramię broń.
676
01:02:05,722 --> 01:02:07,556
- Niech żyje król!
- Ognia!
677
01:03:45,655 --> 01:03:47,948
Wyzwoliciel.
678
01:03:49,325 --> 01:03:51,076
Hipolita.
679
01:03:52,161 --> 01:03:54,329
To ja, mamo.
680
01:04:01,838 --> 01:04:04,130
Simon.
681
01:04:04,841 --> 01:04:07,717
Simonie, synu!
682
01:04:38,457 --> 01:04:41,418
Nie zostajesz, mój chłopcze?
683
01:04:41,544 --> 01:04:43,503
Kiedy cię znów zobaczę?
684
01:04:43,629 --> 01:04:45,797
To jeszcze nie koniec, mamo.
685
01:04:47,884 --> 01:04:50,886
Nie daj się zwieść obchodom.
686
01:04:51,012 --> 01:04:53,763
Hiszpanie wkrótce wrócą.
687
01:04:54,515 --> 01:04:57,058
Król Fernando nigdy się nie podda.
688
01:04:57,184 --> 01:04:59,269
Wiesz, dlaczego mogę ci to powiedzieć?
689
01:05:03,482 --> 01:05:06,026
Wiele lat temu walczyłem przeciwko niemu.
690
01:05:07,570 --> 01:05:09,321
I jest naprawdę złym przegranym.
691
01:05:23,753 --> 01:05:25,420
Jaka jest sytuacja w Caracas?
692
01:05:25,546 --> 01:05:28,340
Rojaliści przegrupowują się poza miastem.
693
01:05:28,466 --> 01:05:30,050
Simon, musimy się wycofać.
694
01:05:30,176 --> 01:05:32,260
Powinniśmy uzbroić wszystkich mieszkańców Caracas.
695
01:05:32,386 --> 01:05:35,013
Nie mamy nawet wystarczającej ilości broni
dla naszych własnych żołnierzy.
696
01:05:35,139 --> 01:05:36,765
Zrób mu opaskę uciskową.
697
01:05:36,891 --> 01:05:39,225
W razie potrzeby będziemy z nimi
walczyć kijami i kamieniami.
698
01:05:39,352 --> 01:05:42,562
Simon, wieści o zbliżającej
się flocie hiszpańskiej.
699
01:05:42,688 --> 01:05:44,397
Mogli przybyć w każdej chwili.
700
01:05:44,523 --> 01:05:48,652
Mówią, że to największa flota, jaką
kiedykolwiek wysłano na terytorium Ameryki.
701
01:05:50,571 --> 01:05:52,864
Simon...
702
01:05:52,990 --> 01:05:54,366
Wielu upadło.
703
01:05:54,492 --> 01:05:55,742
Musimy się wycofać.
704
01:05:55,868 --> 01:05:57,702
W porządku, w takim razie
wyślij posłańców do Caracas.
705
01:05:57,828 --> 01:06:00,468
Powiedz wszystkim lojalnym nam,
że ewakuacja rozpocznie się natychmiast.
706
01:06:00,498 --> 01:06:02,165
- Zrób to. Chodźmy.
- Chodźmy.
707
01:06:02,291 --> 01:06:03,833
Co to za gówniane tchórzostwo?
708
01:06:03,960 --> 01:06:05,280
Otrzymałeś rozkaz. Wykonać.
709
01:06:05,378 --> 01:06:06,544
Nie zgadzam się!
710
01:06:06,671 --> 01:06:08,380
To poddanie się.
711
01:06:10,091 --> 01:06:11,967
Nie poddaje się.
712
01:06:12,093 --> 01:06:14,844
Bo Caracas to ludzie.
Caracas to nie domy...
713
01:06:14,971 --> 01:06:17,011
Wtedy przejdziemy do historii
jako tchórze, słabeusze.
714
01:06:17,056 --> 01:06:19,474
Jose Felix, żądam, abyś udał się
do hiszpańskiego garnizonu
715
01:06:19,600 --> 01:06:21,685
i poinformował ich, że ewakuacja będzie spokojna.
716
01:06:21,811 --> 01:06:24,437
To rozkaz, Ribas.
717
01:06:26,649 --> 01:06:28,608
- Tak jest.
- Chodźmy.
718
01:06:28,734 --> 01:06:31,361
Idź! Idź!
719
01:07:10,359 --> 01:07:13,653
Stój. Zostaw mnie.
720
01:07:13,779 --> 01:07:16,031
Musimy iść dalej, senora.
721
01:07:17,867 --> 01:07:19,868
Czy to ty?
722
01:07:21,245 --> 01:07:23,913
Wyzwoliciel.
723
01:07:31,088 --> 01:07:33,173
Moi synowie...
724
01:07:33,716 --> 01:07:37,469
Moi synowie zginęli w tej wojnie,
tej głupiej wojnie.
725
01:07:37,595 --> 01:07:40,930
Hiszpanie mogli nas uciskać i okradać,
726
01:07:41,057 --> 01:07:44,517
ale przynajmniej mieliśmy \
nasze domy, nasze rodziny.
727
01:07:47,063 --> 01:07:48,354
Senora.
728
01:07:54,487 --> 01:07:58,281
Udało nam się zdobyć łódkę.
729
01:07:58,407 --> 01:08:02,535
Rojaliści zgodzili się na pokojowe
odejście naszych zwolenników.
730
01:08:03,245 --> 01:08:06,372
Dzięki temu mogą obrabować domy
bez konieczności czyszczenia krwi.
731
01:08:06,499 --> 01:08:09,709
Jeśli nie pójdziesz, zamienisz
ten exodus w masakrę.
732
01:08:47,832 --> 01:08:50,333
Zaginęły.
733
01:08:51,961 --> 01:08:53,628
Chodźmy.
734
01:09:13,913 --> 01:09:16,622
6 września 1815 roku
735
01:09:17,840 --> 01:09:19,840
Drogi Martinie,
736
01:09:20,465 --> 01:09:23,354
Mimo wielu niepowodzeń kontynuuję swoją podróż.
737
01:09:23,923 --> 01:09:25,923
Może nawet z szczęśliwszym wynikiem.
738
01:09:32,147 --> 01:09:34,147
Poniosłem porażkę.
739
01:09:35,404 --> 01:09:40,007
Moje marzenie o związku opiera
się na zbyt dużej wyobraźni.
740
01:09:40,479 --> 01:09:44,413
Bez dobrze ugruntowanej strategii.
741
01:09:47,413 --> 01:09:50,557
Będziemy dążyć do walki o stworzenie narodu
742
01:09:50,558 --> 01:09:53,757
bez niewolnictwa, łask i monarchii.
743
01:09:54,038 --> 01:09:59,657
Z konstytucją, która zapewnia wolność słowa.
744
01:10:00,649 --> 01:10:04,452
Powinienem apelować nie tylko do
lokalnych grup, ale do wszystkich
745
01:10:04,604 --> 01:10:08,854
miłośników wolności i demokracji na całym świecie.
01:10:10,001 --> 01:10:14,165
Europa skorzystała od Amerykanów
z liberalnych instytucji
746
01:10:14,190 --> 01:10:20,444
inspirowanych do osiągnięcia
równości i sprawiedliwości.
747
01:10:22,577 --> 01:10:26,591
Jeśli chodzi o Europę, to widać, że starzy
ludzie porzucili umiłowanie wolności
748
01:10:26,611 --> 01:10:30,086
w dniu, w którym wąż pożarł
749
01:10:30,106 --> 01:10:32,250
najpiękniejszą rzecz na ziemi.
01:10:44,595 --> 01:10:47,973
To niezwykły dokument.
Inspirujący.
750
01:10:48,567 --> 01:10:50,687
Zauważyłem, że twój pogląd na demokrację
751
01:10:50,688 --> 01:10:53,887
jest taki sam jak Waszyngtona czy Jeffersona.
752
01:10:54,168 --> 01:10:55,224
Tak jest.
753
01:10:56,963 --> 01:11:00,802
To nie tylko dla białych.
To dla każdego.
754
01:11:03,232 --> 01:11:05,031
Spotkałem w swoim życiu wielu ludzi,
755
01:11:05,032 --> 01:11:07,847
ale jesteś jedną z niewielu,
które mnie zaskoczyły.
756
01:11:08,050 --> 01:11:09,370
Wyglądasz jak piekło.
757
01:11:09,924 --> 01:11:11,129
Dziękuję.
758
01:11:11,987 --> 01:11:15,715
Wybacz moją ciekawość, ale ilu
masz teraz pod dowództwem?
759
01:11:15,794 --> 01:11:16,878
- Sześciu.
- Sześciu?
760
01:11:16,903 --> 01:11:18,489
Tak.
761
01:11:18,526 --> 01:11:20,925
A czy planujesz maszerować do
Caracas z sześcioma osobami?
762
01:11:20,926 --> 01:11:22,645
Nie. Oczywiście nie.
Nie jedziemy do Caracas.
763
01:11:22,646 --> 01:11:24,786
Stacjonująca tam armia hiszpańska
jest zdecydowanie za silna.
764
01:11:24,851 --> 01:11:28,036
- Pomaszerujemy do Angostury.
- Agnostura? Gdzie to jest?
765
01:11:28,522 --> 01:11:31,678
To mały posterunek we wschodniej
Wenezueli, w górę rzeki.
766
01:11:32,785 --> 01:11:36,053
Jest bardzo odizolowany.
Ale rzeka jest źródłem życia.
767
01:11:36,208 --> 01:11:39,002
Dziś ogłaszamy naszą niepodległość.
768
01:11:39,094 --> 01:11:41,583
Jeśli go wypuścimy, będziemy
mieli jasną drogę przez kraj.
769
01:11:41,584 --> 01:11:43,383
Potem pojedziemy na północ.
770
01:11:43,424 --> 01:11:45,258
...i naszą suwerenność narodową.
771
01:11:45,888 --> 01:11:49,521
- I zamierzasz to zrobić z sześcioma osobami?
– Siedmioma, łącznie ze mną.
772
01:11:50,817 --> 01:11:53,020
Ale oczekuję, że dołączą do
nich żołnierze z całego świata.
773
01:11:53,183 --> 01:11:55,351
Jose Antonio Paez,
774
01:11:55,477 --> 01:11:57,228
Jestem Simon Bolivar.
775
01:11:57,855 --> 01:12:00,231
Wielki Wyzwoliciel.
776
01:12:00,482 --> 01:12:02,482
Ci ludzie znajdują to, czego
chcą w ciągu kilku godzin.
777
01:12:03,022 --> 01:12:05,733
Pułkowniku Rogsar, jesteśmy brygadą irlandzką.
778
01:12:06,310 --> 01:12:09,209
Jesteśmy tu, by walczyć
w armii wenezuelskich patriotów.
779
01:12:09,334 --> 01:12:13,046
Kenneth O'Leary, proszę pana.
To wielki zaszczyt.
780
01:12:13,100 --> 01:12:17,397
To pierwszy raz, kiedy Europejczycy
przybyli tu, by wyzwalać.
781
01:12:17,929 --> 01:12:19,497
Nie żeby go podbijać.
782
01:12:19,668 --> 01:12:23,796
Dziś ogłaszamy Wielką Amerykańską Republikę Kolumbii.
783
01:12:26,329 --> 01:12:27,443
Proszę bardzo.
784
01:12:28,342 --> 01:12:31,443
Inwestycja 10 000 funtów dla przyszłości Ameryki.
785
01:12:32,826 --> 01:12:35,492
Pieniądze to wolność.
786
01:12:37,561 --> 01:12:38,686
Były tu.
787
01:12:41,315 --> 01:12:44,650
Oto Caracas, gdzie czekają na
nas wszyscy żołnierze króla.
788
01:12:45,819 --> 01:12:46,986
Bogota.
789
01:12:47,780 --> 01:12:49,072
Siedziba Korony Hiszpańskiej.
790
01:12:49,198 --> 01:12:50,948
Hiszpanie są tam silni.
791
01:12:51,075 --> 01:12:52,595
Tak, ale oni nie wiedzą, że nadchodzimy.
792
01:12:52,618 --> 01:12:53,785
To szaleństwo.
793
01:12:53,911 --> 01:12:55,495
Połączymy siły z Santanderem.
794
01:12:55,621 --> 01:12:58,164
Jeśli zaskoczymy Hiszpanów
i zadamy im mocny cios,
795
01:12:58,290 --> 01:12:59,490
zainspiruje to wiele osób.
796
01:12:59,583 --> 01:13:02,168
A więcej żołnierzy dołączy do
sprawy, gdy zobaczą, jak wygrywamy.
797
01:13:02,294 --> 01:13:04,462
Ale o czymś zapominasz.
798
01:13:10,052 --> 01:13:13,429
Musisz przekroczyć Andy w środku zimy.
799
01:13:15,224 --> 01:13:17,183
Tam, gdzie przedostaje się
koza, przechodzi też armia.
800
01:13:17,309 --> 01:13:21,187
Kozy mają płaszcze, ale twoi
ludzie nie mają butów.
801
01:13:22,776 --> 01:13:24,776
Andy, prawda?
802
01:13:24,901 --> 01:13:28,341
Tak... wielkie góry.
803
01:13:29,450 --> 01:13:31,909
Tak jak Hannibal przekroczył Alpy?
804
01:13:32,471 --> 01:13:35,496
Nie, Andy są znacznie większe.
805
01:13:35,661 --> 01:13:37,829
To jak pójście na śmierć.
806
01:13:40,249 --> 01:13:43,501
Dam ci włóczników.
807
01:13:43,627 --> 01:13:45,711
Ale nie pójdę.
808
01:13:45,838 --> 01:13:48,256
Nie mam ochoty się zabijać.
809
01:13:49,591 --> 01:13:52,635
Chodźmy.
810
01:13:53,595 --> 01:13:56,973
Oddaj się Bogu.
On będzie wiedział, czy ci pomoże, czy nie.
811
01:14:03,270 --> 01:14:08,074
Powiedział... że nie przyjdzie.
812
01:14:08,777 --> 01:14:10,777
Będę z tobą szczery.
813
01:14:13,028 --> 01:14:15,028
W Andach będzie padać.
814
01:14:16,122 --> 01:14:20,898
Będzie mocno padać… potem spadnie śnieg.
815
01:14:23,094 --> 01:14:27,773
Wasze ubrania będą przymarznięte
na was przez tygodnie... miesiące.
816
01:14:29,039 --> 01:14:31,039
I to zanim zaczniemy walkę.
817
01:14:33,157 --> 01:14:34,470
Więc dołączysz?
818
01:14:37,704 --> 01:14:40,397
Wygląda na to, że jesteśmy w Dublinie.
819
01:16:17,364 --> 01:16:19,490
Pchać armatę!
820
01:16:54,568 --> 01:16:57,361
Naciskać!
821
01:17:25,724 --> 01:17:29,393
Podnieś go!
Podnieś go!
822
01:17:29,424 --> 01:17:30,493
On potrzebuje pomocy!
823
01:17:43,424 --> 01:17:44,493
Jezu Chryste!
824
01:18:02,260 --> 01:18:03,886
Simon...
825
01:18:05,389 --> 01:18:08,557
Musimy zapewnić im pogrzeb, na jaki zasługują.
826
01:18:40,167 --> 01:18:42,167
Czy w Dublinie jest zima?
827
01:18:44,815 --> 01:18:47,269
Przyjechałem do Ameryki dla pogody.
828
01:18:48,261 --> 01:18:50,261
Przeliczyłem się.
829
01:18:54,331 --> 01:18:56,331
Powiedz mi coś, generale.
830
01:18:59,534 --> 01:19:02,173
Czy myślałeś kiedyś o zejściu z tych gór?
831
01:19:09,593 --> 01:19:11,593
Kiedy Hernan Cortez przybył do Meksyku,
832
01:19:13,853 --> 01:19:16,005
zatopił swój statek.
833
01:19:18,119 --> 01:19:22,143
Więc Hiszpanie wygrali... albo zginęli.
834
01:19:23,589 --> 01:19:25,589
Wygrali.
835
01:19:26,738 --> 01:19:28,213
Wymordowali pierwszych tubylców
836
01:19:28,214 --> 01:19:31,013
a kontynentem rządzili przez 300 lat.
837
01:19:34,107 --> 01:19:36,107
Teraz nasza kolej.
838
01:19:39,704 --> 01:19:41,704
Zejdziemy z tych gór.
839
01:19:42,798 --> 01:19:44,798
I pokonamy Hiszpanów.
840
01:19:48,337 --> 01:19:50,815
Skończymy panowanie Corteza na tej ziemi.
841
01:19:57,604 --> 01:20:00,377
Niektóre z tych statków przydałyby
się nam teraz, sir.
842
01:20:11,807 --> 01:20:15,059
Przybyli.
843
01:20:39,334 --> 01:20:44,255
Hiszpański garnizon znajduje się
poniżej, w pobliżu mostu Boyaca.
844
01:20:44,381 --> 01:20:48,259
Jest ponad 5000 mężczyzn.
Ciężko uzbrojonych.
845
01:20:49,052 --> 01:20:51,345
Czy jest inna droga do Bogoty?
846
01:20:51,471 --> 01:20:53,597
Nie o tej porze roku.
847
01:20:53,723 --> 01:20:56,141
Rzeka jest za wysoka.
848
01:20:56,268 --> 01:20:58,602
Ktokolwiek kontroluje most, kontroluje Bogotę.
849
01:20:58,728 --> 01:21:02,273
Ktokolwiek kontroluje Bogotę,
kontroluje kontynent, generale.
850
01:21:36,433 --> 01:21:38,893
Są z nami.
851
01:21:39,895 --> 01:21:42,313
Stara Ameryka...
852
01:21:44,149 --> 01:21:47,276
pogrzebana w tej ziemi,
którą przybyliśmy odzyskać.
853
01:21:48,737 --> 01:21:51,238
Są z nami.
854
01:21:52,157 --> 01:21:55,659
Miliony upokorzonych istnień
doprowadziły do tego momentu.
855
01:21:58,163 --> 01:22:02,458
Wszyscy nasi przodkowie modlili
się o nadejście tego dnia.
856
01:22:05,712 --> 01:22:08,839
Ich krew żyje w naszej krwi.
857
01:22:10,342 --> 01:22:12,968
Nie jesteśmy tu przez przypadek.
858
01:22:17,349 --> 01:22:19,767
Jesteśmy tu z powodu przeznaczenia.
859
01:22:31,947 --> 01:22:34,281
Gotowi do strzału!
860
01:23:51,151 --> 01:23:52,276
Ognia!
861
01:24:11,588 --> 01:24:14,923
Przygotuj broń!
862
01:24:15,050 --> 01:24:16,508
Ognia!
863
01:24:20,472 --> 01:24:28,472
Chodźmy!
864
01:24:59,219 --> 01:25:00,344
Ognia!
865
01:25:04,390 --> 01:25:07,059
Walczyć za nasz naród!
866
01:25:25,161 --> 01:25:27,955
Pchać, cholera!
867
01:25:44,681 --> 01:25:48,433
Atak!
Atak!
868
01:26:52,540 --> 01:26:54,249
Kryć się!
869
01:27:33,790 --> 01:27:36,875
Niech żyje Bolivar!
870
01:27:37,001 --> 01:27:39,920
Niech żyje Kolumbia!
871
01:27:40,046 --> 01:27:43,507
Niech żyje Ameryka!
872
01:28:18,543 --> 01:28:21,295
Jeśli coś mi się stanie,
jesteś drugi w dowództwie.
873
01:28:22,505 --> 01:28:25,424
Na naszych głowach jest cena,
874
01:28:25,550 --> 01:28:27,509
i chcę, żebyś o tym pamiętał.
875
01:28:27,635 --> 01:28:30,971
Jest mroczny plan dla kontynentu,
876
01:28:31,097 --> 01:28:35,726
a ktokolwiek broni Ameryki Południowej,
będzie miał bardzo potężnych wrogów.
877
01:28:35,852 --> 01:28:38,228
To nieważne, Simon.
878
01:28:39,814 --> 01:28:42,441
Umrę za sprawę i ty o tym wiesz.
879
01:28:43,484 --> 01:28:45,652
Wiem.
880
01:28:49,073 --> 01:28:51,241
- Zatańczymy?
- Ta impreza dopiero się zaczyna.
881
01:28:52,577 --> 01:28:54,494
Na pewno.
882
01:28:56,414 --> 01:28:58,832
Co myślisz o tym miejscu?
883
01:29:03,338 --> 01:29:06,757
Wszyscy mówią, że generał
jest znakomitym tancerzem.
884
01:29:08,092 --> 01:29:10,969
Przynajmniej tak mówią kobiety.
885
01:29:18,936 --> 01:29:20,645
Tańczysz ze szczególną gracją.
886
01:29:22,273 --> 01:29:25,108
Każdego wieczoru przyjąłbym
ten komplement z przyjemnością.
887
01:29:25,234 --> 01:29:27,194
Ale nie tej nocy.
888
01:29:28,112 --> 01:29:29,613
Potrzebujesz mnie.
889
01:29:29,739 --> 01:29:31,659
Potrzebujesz mnie, bo znam prawdę.
890
01:29:31,699 --> 01:29:33,658
Znam prawdę.
891
01:29:33,785 --> 01:29:37,162
A co to za prawda, którą znasz, a ja nie?
892
01:29:39,207 --> 01:29:40,415
Żaden z twoich generałów nie podziela
893
01:29:40,541 --> 01:29:42,751
twojego marzenia o zjednoczonej
Ameryce Południowej.
894
01:29:43,920 --> 01:29:46,671
Z wyjątkiem Sucre.
895
01:29:46,798 --> 01:29:49,299
To, czego chcą inni, to
rządzić własnymi prowincjami,
896
01:29:49,425 --> 01:29:51,718
i zrobią wszystko, co w ich mocy,
897
01:29:51,844 --> 01:29:54,054
aby sabotować ten związek.
898
01:29:54,180 --> 01:29:57,891
A jak to jest, że znasz te rzeczy?
899
01:29:58,017 --> 01:30:00,102
Ponieważ jestem wszystkimi uszami.
900
01:30:00,228 --> 01:30:04,439
Mężczyźni kochają mnie przy sobie,
ale zapominają, że tu jestem.
901
01:30:06,234 --> 01:30:08,652
I jak taka piękna kobieta
może pozostać niezauważona?
902
01:30:09,946 --> 01:30:13,490
Właśnie to czyni mnie niewidzialnym.
903
01:30:14,492 --> 01:30:20,705
Cisza!
904
01:30:22,250 --> 01:30:24,626
Cisza na sali!
905
01:30:24,627 --> 01:30:26,526
TRZY LATA PÓŹNIEJ
Pałac Kongresu, Bogota
906
01:30:26,337 --> 01:30:29,172
Nie przyjąłem prezydenta, żeby
patrzeć, jak się wycofujesz.
907
01:30:29,298 --> 01:30:34,219
Hiszpanie od wieków trzymali
nas słabymi i podzielonymi.
908
01:30:34,345 --> 01:30:37,722
A teraz my, po 15 okrutnych latach wojny
909
01:30:37,849 --> 01:30:40,016
i rozlewu krwi naszego ludu,
910
01:30:40,143 --> 01:30:41,393
zrobimy to samo?
911
01:30:43,646 --> 01:30:47,190
Gdybyśmy mogli zjednoczyć tak
wiele krajów w jednej unii,
912
01:30:47,316 --> 01:30:50,235
co osobiście uważam za niemożliwe,
913
01:30:50,361 --> 01:30:54,156
obawiam się, że skoncentrowałoby
to zbyt dużo władzy
914
01:30:54,282 --> 01:30:56,658
w osobie prezydenta.
915
01:30:56,784 --> 01:30:59,870
Nie możemy zmienić króla na dyktatora!
916
01:31:01,497 --> 01:31:03,248
Chciałbym przypomnieć wiceprezydentowi,
917
01:31:03,374 --> 01:31:09,713
że ten kongres został zwołany, aby reprezentować
wolę wszystkich wolnych ludzi.
918
01:31:12,550 --> 01:31:18,263
A nie interesy i aspiracje grup i społeczeństw,
które tak jak ty chcą,
919
01:31:18,389 --> 01:31:21,892
abyśmy się rozpadli.
920
01:31:22,018 --> 01:31:24,728
Ludzie chcą unii!
921
01:31:26,522 --> 01:31:29,774
W Kolumbii mamy już dosyć nieładu.
Nie potrzebujemy więcej.
922
01:31:29,901 --> 01:31:34,905
Potrzebujemy silnego państwa,
mocnego i wydajnego.
923
01:31:35,031 --> 01:31:41,077
Jeśli nie, ryzykujemy, że ponownie
staniemy się więźniami,
924
01:31:41,204 --> 01:31:45,332
tyranią, despotyzmem i obcą kontrolą.
925
01:31:53,757 --> 01:31:55,757
Otrzymałeś naszą propozycję?
926
01:31:56,859 --> 01:31:59,361
O powstaniu pierwszego banku w Kolumbii.
927
01:32:02,018 --> 01:32:04,018
Tak, otrzymałem.
928
01:32:06,432 --> 01:32:11,478
Czy uważasz, że to spotkanie wzmocni
siłę naszej narodowej waluty?
929
01:32:12,556 --> 01:32:15,162
Pod przewodnictwem Brytyjskiego Banku Kolonialnego.
930
01:32:15,521 --> 01:32:18,560
Nie prosiłem Kongresu, ale ciebie.
931
01:32:21,372 --> 01:32:23,429
mam wielki podziw dla demokracji,
932
01:32:23,453 --> 01:32:24,905
ale są chwile, kiedy musimy...
933
01:32:24,906 --> 01:32:27,005
wykorzystać naszą moc dla większego dobra.
934
01:32:27,755 --> 01:32:29,154
Potrzebujesz podstawowej infrastruktury...
935
01:32:29,155 --> 01:32:31,634
której potrzebuje każdy kraj w okresie przejściowym.
936
01:32:31,892 --> 01:32:32,991
Zgadzam się.
937
01:32:34,477 --> 01:32:36,335
Ale są też problemy z suwerennością.
938
01:32:37,609 --> 01:32:41,218
To, o co mnie prosisz, to zrezygnowanie
z kontroli nad naszym systemem finansowym.
939
01:32:42,453 --> 01:32:44,241
Ale to nie jest infrastruktura.
940
01:32:44,726 --> 01:32:49,061
- To jest inwazja.
- To pomocne, od przyjaciół.
941
01:32:50,030 --> 01:32:51,427
Od przyjaciół.
942
01:33:00,638 --> 01:33:03,349
- Pozwól, że cię o coś zapytam, Martin.
- Tak?
943
01:33:04,497 --> 01:33:08,970
- Znamy się od dawna, prawda?
- Byłem jednym z pierwszych sojuszników.
944
01:33:09,462 --> 01:33:13,220
– Ty też dobrze się spisałeś.
„Nie zrobiłem tego dla zysku”.
945
01:33:13,338 --> 01:33:14,359
- Nie?
- Nie.
946
01:33:14,759 --> 01:33:16,729
A jednak po tylu latach...
947
01:33:16,759 --> 01:33:19,629
Jak możesz mi przedstawić taką propozycję?
948
01:33:21,433 --> 01:33:22,879
Zawsze byłem rozsądny.
949
01:33:23,036 --> 01:33:24,395
To nie jest rozsądne.
950
01:33:25,473 --> 01:33:27,983
To obraza wolności, którą zdobyłem.
951
01:33:28,601 --> 01:33:30,897
I dla mężczyzn i kobiet,
którzy oddali swoje życie.
952
01:33:40,528 --> 01:33:43,403
Nie widzisz całości, Simone.
953
01:33:43,693 --> 01:33:44,856
Pan prezydencie.
954
01:33:47,895 --> 01:33:49,895
Jestem prezydentem.
955
01:33:51,473 --> 01:33:55,866
I upieram się, by uszanować to... i to biuro.
956
01:33:57,186 --> 01:33:59,413
Ponieważ należy do ludu Republiki.
957
01:34:04,701 --> 01:34:07,423
Dlaczego nie akceptujesz tego,
że wszystko się zmieniło?
958
01:34:07,425 --> 01:34:09,123
Niektóre rzeczy się nie zmieniły...
959
01:34:09,670 --> 01:34:11,178
Ekscelencjo.
960
01:34:12,100 --> 01:34:15,310
Chciałbym, żebym mógł cię
zmusić do zobaczenia tego.
961
01:34:16,146 --> 01:34:17,420
Dla twojego dobra.
962
01:34:18,155 --> 01:34:20,155
- Dla własnego dobra?
- Dla twojego dobra.
963
01:34:24,546 --> 01:34:31,061
Jesteś wspaniałym człowiekiem ale sam
nie możesz spełnić swoich marzeń.
964
01:34:37,225 --> 01:34:39,225
Skończyłem.
965
01:34:42,616 --> 01:34:43,884
Możesz wyjść.
966
01:34:57,469 --> 01:34:59,469
Dziękuję za twój czas.
967
01:35:10,538 --> 01:35:13,753
Niech żyje wyzwoliciel.
968
01:35:19,714 --> 01:35:21,089
Witamy w Pałacu, Ekscelencjo.
969
01:35:21,215 --> 01:35:22,966
Przygotuj dla mnie listę rano.
970
01:35:24,135 --> 01:35:25,815
Nie przyszli po mnie.
Przyszli po ciebie.
971
01:35:34,979 --> 01:35:37,605
Musi dziś umrzeć!
972
01:35:44,238 --> 01:35:45,530
W ten sposób!
973
01:36:01,547 --> 01:36:03,548
Chodź tu.
974
01:36:03,674 --> 01:36:05,425
Spójrz.
975
01:36:05,551 --> 01:36:07,886
Ktoś tam jest.
976
01:36:07,955 --> 01:36:09,955
Sześciu spiskowców nie żyje.
977
01:36:10,823 --> 01:36:12,823
A jeszcze dziesięciu aresztowałem.
978
01:36:13,721 --> 01:36:14,842
A Manuela?
979
01:36:15,436 --> 01:36:17,436
Przeżyła.
980
01:36:18,194 --> 01:36:20,194
Jest bardzo odważną kobietą.
981
01:36:21,442 --> 01:36:22,484
Wyzwoliciel...
982
01:36:24,612 --> 01:36:26,321
Dziękuję.
983
01:36:56,143 --> 01:36:59,103
Ty i ja dzieliliśmy wiele historii.
984
01:37:01,315 --> 01:37:03,608
Przykro mi, że tu kończymy.
985
01:37:08,823 --> 01:37:13,034
Czy to już koniec?
986
01:37:14,161 --> 01:37:16,746
Sądy skazały cię na śmierć.
987
01:37:19,250 --> 01:37:21,793
I postawili mnie między
dwoma okropnymi wyborami.
988
01:37:21,919 --> 01:37:26,047
Jeśli pozwolę im zabić ciebie,
989
01:37:26,173 --> 01:37:28,424
unia również umrze.
990
01:37:30,761 --> 01:37:32,929
A jeśli ci wybaczę, to ty mnie zabijesz.
991
01:37:33,055 --> 01:37:35,974
Wyeliminowałbyś jedynego człowieka,
który odważył się powiedzieć ci prawdę?
992
01:37:39,562 --> 01:37:42,272
Prawdę, Santander?
993
01:37:46,652 --> 01:37:50,697
Jeszcze raz spróbuję stworzyć
unię środkami politycznymi.
994
01:37:58,038 --> 01:38:00,290
Wybaczyłeś Santanderowi?
995
01:38:01,959 --> 01:38:03,251
Powiedz mi, że to nieprawda.
996
01:38:03,377 --> 01:38:05,086
Nie ma sensu wysyłać światu wiadomości,
997
01:38:05,212 --> 01:38:07,505
że morduję każdego, kto mi się sprzeciwia.
998
01:38:07,631 --> 01:38:10,758
Nie chcą równości.
Nie chcą unii.
999
01:38:11,302 --> 01:38:14,804
Dbają tylko o siebie i tych, którzy mają władzę.
1000
01:38:15,723 --> 01:38:18,099
Myślisz, że nie wiem, co mi mówisz?
1001
01:38:19,226 --> 01:38:21,686
Jesteś prezydentem.
1002
01:38:21,812 --> 01:38:23,104
Nie możesz zawrzeć paktu z tymi,
1003
01:38:23,230 --> 01:38:26,232
którzy stali się wrogami twoich ideałów.
1004
01:38:27,610 --> 01:38:30,194
Pozwól mi odejść!
1005
01:38:30,321 --> 01:38:32,030
Ten człowiek twierdzi, że cię zna, ekscelencjo.
1006
01:38:32,156 --> 01:38:33,656
Zabierz ręce ode mnie!
1007
01:38:36,410 --> 01:38:39,579
Robisz dokładnie to, czego chce Santander.
1008
01:38:39,705 --> 01:38:41,545
Oddasz przyszłość Ameryki w ręce człowieka,
1009
01:38:41,624 --> 01:38:44,709
który próbował cię zabić,
1010
01:38:44,835 --> 01:38:47,921
a który próbuje podzielić kraj?
1011
01:38:48,047 --> 01:38:54,510
Simon, zaszedłeś dalej, niż
ktokolwiek mógłby nawet marzyć.
1012
01:38:54,637 --> 01:38:57,055
A teraz odwracasz się od ludzi.
1013
01:38:59,016 --> 01:39:02,644
Jak mam to uszanować?
1014
01:39:02,770 --> 01:39:04,687
Odpowiedz mi!
1015
01:39:05,731 --> 01:39:12,862
Chcesz mojej odpowiedzi?
1016
01:39:13,489 --> 01:39:15,615
Oto moja odpowiedź!
107
01:39:17,493 --> 01:39:19,827
Znowu chwytamy za miecze.
1018
01:39:21,664 --> 01:39:23,957
Plan jest już uzgodniony.
1019
01:39:24,083 --> 01:39:25,792
pojadę do Cartageny,
1020
01:39:25,918 --> 01:39:28,336
Pojadę do Wenezueli.
1021
01:39:28,462 --> 01:39:30,380
Stamtąd pomaszeruję na Caracas.
1022
01:39:30,506 --> 01:39:33,091
W końcu odbierzemy władzę temu zdrajcy.
1023
01:39:33,217 --> 01:39:37,845
Urdaneta przebywa tu w Bogocie, zarządzając stolicą.
1024
01:39:38,764 --> 01:39:42,225
Sucre wraca na południe i odzyskuje je.
1025
01:39:43,727 --> 01:39:46,396
Zjednoczymy Republikę, maestro.
1026
01:39:56,824 --> 01:39:58,366
Kiedy?
1027
01:40:03,247 --> 01:40:04,831
Muszę iść, Simon.
1028
01:40:06,250 --> 01:40:08,167
Miłej podróży, Mariscal.
1029
01:40:37,448 --> 01:40:38,740
Czemu?
1030
01:40:38,866 --> 01:40:42,452
Byłbym znacznie bardziej pomocny niż tutaj.
1031
01:40:44,955 --> 01:40:47,915
Jesteś jedyną osobą, której mogę zaufać.
1032
01:40:58,302 --> 01:41:00,762
Kiedy to się skończy, wrócę po ciebie.
1033
01:41:07,895 --> 01:41:09,896
Żegnaj moja miłości.
1034
01:41:17,237 --> 01:41:19,322
Do widzenia, Manuelo.
1035
01:41:22,993 --> 01:41:24,744
Simon...
1036
01:41:32,002 --> 01:41:36,255
Twoi wrogowie rozpowiadają, że masz gruźlicę.
1037
01:41:43,764 --> 01:41:46,724
Muszą coś kombinować.
1038
01:41:50,896 --> 01:41:52,522
Bądź ostrożny.
1039
01:42:34,481 --> 01:42:38,484
- Stój!
- Przestańcie żołnierze!
1040
01:42:38,610 --> 01:42:40,236
Mam wiadomość dla Wyzwoliciela!
1041
01:42:40,362 --> 01:42:43,197
Generale! Wyzwoliciel!
1042
01:42:43,323 --> 01:42:44,323
Co się stało?
1043
01:42:44,449 --> 01:42:47,243
Generał Sucre, generał...
1044
01:42:52,583 --> 01:42:54,876
Przekaż, do cholery.
1045
01:42:57,504 --> 01:43:00,506
Generał Sucre, sir…
1046
01:43:01,341 --> 01:43:03,092
został zamordowany.
1047
01:43:06,597 --> 01:43:09,765
Został napadnięty w lesie w Berruecos.
1048
01:43:10,767 --> 01:43:12,643
Zginął od trzech strzałów.
1049
01:43:38,128 --> 01:43:39,629
Przygotuj mojego konia.
1050
01:44:26,760 --> 01:44:32,682
Nasi wrogowie są okrutni i potężni.
Dużo bardziej niż sobie wyobrażaliśmy.
1051
01:44:32,808 --> 01:44:34,809
Ale musimy pozostać silni
1052
01:44:34,935 --> 01:44:39,230
i za wszelką cenę chronić jedność republiki.
1053
01:44:40,816 --> 01:44:45,278
Simon Bolivar, Wyzwoliciel.
1054
01:44:45,404 --> 01:44:47,363
Niech ten list zostanie dostarczony
Urdanecie tak szybko, jak to możliwe.
1055
01:44:47,489 --> 01:44:49,323
- Tak jest.
- W porządku.
1056
01:44:49,449 --> 01:44:51,534
Witam Generale.
1057
01:44:55,455 --> 01:44:58,457
Fernando, zostaw nas w spokoju.
1058
01:44:59,042 --> 01:45:01,850
Śmierć Sucre zasmuciła ludzi.
1059
01:45:03,210 --> 01:45:05,554
Wenezuela jest w stanie buntu.
1060
01:45:05,990 --> 01:45:08,373
Margarita jest już podbita.
1061
01:45:08,975 --> 01:45:10,975
Walencja też niedługo upadnie.
1062
01:45:11,467 --> 01:45:14,608
A Caracas jest otoczone przez ludzi,
którzy są wobec ciebie lojalni.
1063
01:45:16,694 --> 01:45:19,172
Haruna czeka na twój rozkaz, generale.
1064
01:45:25,125 --> 01:45:27,195
Muszę szybko dotrzeć do Caracas.
1065
01:45:27,977 --> 01:45:29,680
Znajdź jedną z naszych łodzi.
1066
01:45:30,462 --> 01:45:36,592
Wszyscy mają misję.
A na morzu trudno cię chronić.
1067
01:45:37,491 --> 01:45:40,014
I ułożono nowy spisek zabójstwa.
1068
01:45:40,491 --> 01:45:43,451
Bądź poważny. Ten spisek trwa od lat.
1069
01:45:44,379 --> 01:45:45,463
Fernando.
1070
01:45:50,093 --> 01:45:53,763
Musisz zdobyć statek. Bryg.
1071
01:45:53,889 --> 01:45:56,098
Musimy przewieźć kilkunastu żołnierzy.
1072
01:45:56,224 --> 01:45:57,058
Tak.
1073
01:45:57,184 --> 01:45:58,392
Musimy działać szybko
1074
01:45:58,518 --> 01:46:01,228
bez zwracania na siebie uwagi, dobrze?
1074
01:46:01,355 --> 01:46:02,688
Przygotuj wszystko.
1075
01:46:02,812 --> 01:46:06,529
Simon... Myślę, że to zbyt niebezpieczne.
1076
01:46:06,998 --> 01:46:12,567
Daniel... uwierz mi, muszę to zrobić.
1077
01:46:12,934 --> 01:46:15,355
Przygotuj się na powrót do Bogoty.
1078
01:46:15,952 --> 01:46:17,578
Generale.
1079
01:46:26,348 --> 01:46:28,048
PORT BARRANQUILLA
1 grudnia 1830 roku
1080
01:46:28,548 --> 01:46:30,216
Fernando.
1081
01:46:30,967 --> 01:46:32,843
Wszystko załatwione, generale.
1082
01:46:33,970 --> 01:46:35,096
Do kogo należy statek?
1083
01:46:35,222 --> 01:46:38,182
Joaquin de Mier.
Hiszpan wierny naszej sprawie.
1084
01:46:38,975 --> 01:46:40,226
Sprawdź statek.
1085
01:46:42,896 --> 01:46:44,480
Ty i reszta stańcie na straży.
1086
01:46:44,606 --> 01:46:46,524
Tak jest.
1087
01:47:21,601 --> 01:47:23,519
Dlaczego jestes sam?
1088
01:47:23,645 --> 01:47:25,646
Nie masz rodziny?
1089
01:47:25,772 --> 01:47:29,233
Mam brata i dwie siostry,
ale są bardzo młodzi.
1090
01:47:29,359 --> 01:47:30,776
A ty się nimi zajmujesz?
1091
01:47:30,902 --> 01:47:32,153
Tak.
1092
01:47:33,864 --> 01:47:36,157
Twój ojciec musi być z ciebie dumny.
1093
01:47:36,283 --> 01:47:38,492
Mój tata zginął na wojnie.
1094
01:47:41,580 --> 01:47:44,373
- Jak masz na imię?
- Simon Bolivar.
1095
01:47:47,127 --> 01:47:48,627
Wyzwoliciel?
1096
01:47:48,753 --> 01:47:51,922
Nie, nie jestem Wyzwolicielem.
Zostałem nazwany jego imieniem.
1097
01:47:52,048 --> 01:47:53,924
Mówią, że raz tu przechodził.
1098
01:47:54,050 --> 01:47:57,094
- Naprawdę?
- Tak mówią.
1099
01:48:03,059 --> 01:48:05,102
Fernando, pilnuj bramy.
1100
01:48:18,909 --> 01:48:21,243
Odłóż miecz, generale.
1101
01:48:29,336 --> 01:48:30,669
Puść chłopca.
1102
01:48:36,051 --> 01:48:37,801
Biegnij.
1103
01:48:37,928 --> 01:48:39,303
Biegnij, mówię ci!
1104
01:48:48,146 --> 01:48:50,397
Teraz rzuć miecz.
1105
01:49:00,617 --> 01:49:02,701
Podnieś to.
1106
01:49:17,384 --> 01:49:19,301
Kto cię przysłał?
1107
01:49:22,889 --> 01:49:25,975
Generał ma wielu przyjaciół.
1108
01:49:27,477 --> 01:49:30,479
Twój statek jest gotowy.
1109
01:49:31,231 --> 01:49:33,899
Wszystko zostało zaaranżowane.
1110
01:49:43,785 --> 01:49:47,871
Dobra podróż, Wyzwolicielu.
1111
01:50:11,730 --> 01:50:13,355
Ognia.
1112
01:50:24,200 --> 01:50:26,368
Ognia!
1113
01:50:34,419 --> 01:50:39,684
Simon Bolivar nigdy nie przybył do Wenezueli.
1114
01:50:41,028 --> 01:50:47,247
Jego śmierć została ogłoszona po 16 dniach.
1115
01:50:49,162 --> 01:50:56,121
Oficjalną przyczyną śmierci była gruźlica.
82325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.