All language subtitles for Thrator.2013.BRRipTRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,488 --> 00:01:13,864 Uwaga! 2 00:01:18,578 --> 00:01:20,996 Niech zabiorą go do stodoły. 3 00:01:24,584 --> 00:01:26,210 Witaj w pałacu, Ekscelencjo. 4 00:01:26,336 --> 00:01:29,296 Dziękuję, Fernando. Jak się miewa twój najmłodszy syn? 5 00:01:29,422 --> 00:01:31,090 Po prostu uczę się chodzić. 6 00:01:31,216 --> 00:01:32,716 Jak ten przeklęty kraj. 7 00:01:32,842 --> 00:01:35,427 - Witaj w domu, generale. - Dziękuję Danielu... 8 00:01:35,553 --> 00:01:37,846 Otrzymaliśmy prezent od Martina Torkingtona. 9 00:01:37,972 --> 00:01:39,014 Otrzymaliśmy? 10 00:01:39,140 --> 00:01:41,767 Dla upamiętnienia ósmej rocznicy naszej Republiki. 11 00:01:41,893 --> 00:01:44,436 Woda kolońska. 12 00:01:44,562 --> 00:01:47,731 Nawet nasi wrogowie są zrezygnowani z naszego istnienia. 13 00:01:47,857 --> 00:01:49,858 Nie wierz w to. 14 00:01:51,152 --> 00:01:53,320 Czy mogę zabrać twój miecz, generale? 15 00:01:53,446 --> 00:01:55,447 Dziękuję. 16 00:02:03,206 --> 00:02:04,873 Przygotuj to na jutro, Clarita. 17 00:02:04,999 --> 00:02:07,417 Z przyjemnością, Ekscelencjo. 18 00:02:27,647 --> 00:02:29,815 Teraz cię mam. 19 00:02:30,692 --> 00:02:33,068 A czego się spodziewałeś? 20 00:02:51,671 --> 00:02:54,423 Mój miecz, do cholery. 21 00:02:54,966 --> 00:02:57,259 Z balkonu. 22 00:02:57,385 --> 00:02:59,511 Spiesz się. 23 00:02:59,637 --> 00:03:01,763 Co ty robisz? 24 00:03:02,515 --> 00:03:03,348 Zejdź z drogi. 25 00:03:03,474 --> 00:03:05,058 Simon, jeśli dziś umrzesz, wszystko, 26 00:03:05,185 --> 00:03:08,228 o co walczyliśmy, umrze razem z tobą. 27 00:03:08,354 --> 00:03:09,188 Wyjść. 28 00:03:09,314 --> 00:03:10,314 Co ty robisz? 29 00:03:10,440 --> 00:03:13,025 Nie ma nic chwalebnego w głupiej śmierci. 30 00:03:14,986 --> 00:03:16,278 Chodźmy. 31 00:03:16,404 --> 00:03:18,084 Nie przyszli po mnie. Przyszli po ciebie. 32 00:03:18,198 --> 00:03:20,908 Nie zostawię cię tutaj. Chodźmy. 33 00:03:21,034 --> 00:03:23,243 Ty idź. Idź. 34 00:03:23,369 --> 00:03:26,413 Zostaw to mnie. Idź. 35 00:03:26,539 --> 00:03:27,539 Otwórz drzwi! 36 00:03:27,624 --> 00:03:33,045 Otwórz drzwi! Otwórz drzwi! 37 00:03:42,472 --> 00:03:44,806 Tam jest! 38 00:03:47,101 --> 00:03:48,143 - Chodź, Simon. - Nie! 39 00:03:48,269 --> 00:03:50,145 Spójrz na swoją matkę. Musisz na nią spojrzeć. 40 00:03:50,271 --> 00:03:50,812 Nie! 41 00:03:50,939 --> 00:03:52,814 - Musisz się pożegnać! - Simon! 42 00:03:52,941 --> 00:03:54,816 Simonie, chodź tutaj! Simon! 43 00:03:54,943 --> 00:03:55,984 Pozwól mi odejść! 44 00:03:56,110 --> 00:03:59,529 - Simon, wracaj! - Uciekaj! 45 00:04:04,744 --> 00:04:05,744 Simon! 46 00:04:05,828 --> 00:04:07,371 - Nie dotykaj mnie. - Simon, chodź tutaj! 47 00:04:07,497 --> 00:04:09,122 - Pozwól mi odejść! - Chodź tu! 48 00:04:09,249 --> 00:04:11,291 - To rozkaz! - W porządku płacz! 49 00:04:11,417 --> 00:04:15,337 Była twoją matką. 50 00:04:16,839 --> 00:04:18,548 Nie pozwól mu uciec! 51 00:04:18,675 --> 00:04:20,592 Nie pozwól mu dostać się do rzeki! 52 00:04:23,554 --> 00:04:25,681 Uwaga. Nadchodzi wódz. 53 00:04:25,807 --> 00:04:28,725 Gdzie on jest? 54 00:04:28,851 --> 00:04:31,103 Hipolita! 55 00:04:32,730 --> 00:04:34,439 Moja mama umarła. 56 00:04:35,191 --> 00:04:37,234 Czy mogę zostać z tobą? 57 00:04:37,360 --> 00:04:40,112 Oczywiście, mój chłopcze. 58 00:04:42,407 --> 00:04:44,241 Znajdź go. 59 00:04:44,367 --> 00:04:46,576 Musi dziś umrzeć. 60 00:05:02,302 --> 00:05:04,052 Gotowy? 61 00:05:09,142 --> 00:05:10,851 Bardzo dobrze! 62 00:05:40,923 --> 00:05:44,259 Czy ktoś odważy się ze mną pobawić? 63 00:05:45,136 --> 00:05:47,554 Chłopak z Indii? 64 00:05:47,680 --> 00:05:50,015 Natychmiast Wasza Wysokość. 65 00:05:51,142 --> 00:05:52,184 Senor Bolivar? 66 00:05:52,310 --> 00:05:54,269 Książę zaprasza do zabawy. 67 00:05:54,937 --> 00:05:55,979 Dziękuję. 68 00:05:56,105 --> 00:05:58,273 - Senor? - Przepraszam? 69 00:05:58,399 --> 00:06:01,318 Książę zaprasza do zabawy. 70 00:06:01,444 --> 00:06:03,737 - Mnie? - Tak. 71 00:06:03,863 --> 00:06:06,281 Nie wiedziałem, że grają w te gry w Buenos Aires. 72 00:06:06,407 --> 00:06:09,409 Caracas, Wasza Wysokość. Prowincja Wenezueli. 73 00:06:10,036 --> 00:06:11,787 To wszystko jest takie samo. 74 00:06:13,456 --> 00:06:15,040 Spójrz na tych osadników. 75 00:06:27,387 --> 00:06:28,970 O mój Boże! 76 00:06:29,097 --> 00:06:32,516 - Ten człowiek jest dzikusem. - Wasza Wysokość! Wasza Wysokość! 77 00:06:32,642 --> 00:06:34,184 Bardzo mi przykro. Nie chciałem. 78 00:06:34,894 --> 00:06:36,603 Zejdź mi z oczu. 79 00:06:36,729 --> 00:06:38,569 Nie chcę cię tu znowu widzieć. Zrozumiano? 80 00:06:52,161 --> 00:06:53,703 Myślę, że jesteś mi winien przeprosiny. 81 00:06:53,830 --> 00:06:55,664 Ach? A czemu to? 82 00:06:56,833 --> 00:06:59,042 To była twoja wina, że ​​rozpraszałem się podczas gry. 83 00:06:59,168 --> 00:07:00,627 Cóż, przepraszam. 84 00:07:00,753 --> 00:07:03,755 Czy jest jeszcze coś, za co powinienem przeprosić? 85 00:07:13,558 --> 00:07:15,684 Chciałbym ci zadać pytanie. 86 00:07:15,852 --> 00:07:19,312 Bardzo dobrze. Pytaj. 87 00:07:19,439 --> 00:07:20,647 Czy to jest to, czego chcesz? 88 00:07:21,274 --> 00:07:22,482 Co? 89 00:07:22,608 --> 00:07:26,778 Czy to jest to, czego chcesz? Ci ludzie, to życie... 90 00:07:28,281 --> 00:07:29,906 Oto co wiem. 91 00:07:30,032 --> 00:07:31,392 Ale to nie jest to, czego chcesz, prawda? 92 00:07:31,492 --> 00:07:32,784 A jak to jest, że możesz wiedzieć, 93 00:07:32,910 --> 00:07:34,369 czego chcę, skoro nawet mnie nie znasz? 94 00:07:34,495 --> 00:07:38,290 Wiedziałem wszystko, co powinienem wiedzieć, kiedy pierwszy raz cię zobaczyłem. 95 00:07:40,084 --> 00:07:42,586 Reszta to tylko szczegóły. 96 00:08:28,549 --> 00:08:32,135 - Pozwól mi? - Pomóż jej. 97 00:08:41,312 --> 00:08:42,354 Dziękuję. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,293 -Ruszaj się! 99 00:09:53,342 --> 00:09:55,010 Dla królowej tego domu. 100 00:09:55,136 --> 00:09:57,095 Dziękuję bardzo. 101 00:09:57,221 --> 00:09:58,305 Witamy. 102 00:09:59,932 --> 00:10:01,975 Hipolita! 103 00:10:10,359 --> 00:10:11,901 Chciałbym przedstawić cię mojej matce. 104 00:10:12,028 --> 00:10:14,112 Twojej matce? 105 00:10:14,238 --> 00:10:15,905 A także mojemu ojcu. 106 00:10:16,949 --> 00:10:20,327 Hipolita, to moja żona Maria Teresa. 107 00:10:20,828 --> 00:10:23,580 Witaj, młoda damo. 108 00:10:24,957 --> 00:10:27,417 Miło cię poznać. 109 00:10:41,432 --> 00:10:43,058 Zamknij oczy. 110 00:10:44,894 --> 00:10:46,770 Oddychaj głęboko. 111 00:10:50,066 --> 00:10:51,274 Otwórz usta. 112 00:10:56,989 --> 00:10:59,074 Co to jest? 113 00:10:59,200 --> 00:11:01,326 Guawa. 114 00:11:19,220 --> 00:11:20,387 Co się stało? Co cię ugryzło? 115 00:11:20,513 --> 00:11:22,514 Nie wiem... 116 00:11:23,599 --> 00:11:24,766 Zobaczmy. 117 00:11:24,892 --> 00:11:27,602 - Pozwól mi spojrzeć. - Nie. 118 00:11:44,036 --> 00:11:46,246 To wszystko twoje? 119 00:11:47,164 --> 00:11:50,417 O ile widzisz. 120 00:11:50,543 --> 00:11:53,128 I daleko poza to, czego nie możesz zobaczyć. 121 00:11:56,757 --> 00:12:00,051 A teraz jest również twoje. 122 00:12:41,427 --> 00:12:43,261 Zamknij się! 123 00:13:01,280 --> 00:13:04,282 Szlachetny dzikus powrócił. 124 00:13:04,408 --> 00:13:06,618 Maestro! 125 00:13:09,538 --> 00:13:11,581 Mój mąż wiele mi o tobie opowiadał. 126 00:13:11,707 --> 00:13:12,540 Naprawdę? 127 00:13:12,666 --> 00:13:14,709 Powiedział mi, że nie pozwolisz mu czytać Rousseau, 128 00:13:14,835 --> 00:13:16,795 dopóki nie będzie mógł przepłynąć rzeki. 129 00:13:16,921 --> 00:13:18,129 Czy to prawda? 130 00:13:18,255 --> 00:13:20,173 Zapytaj mojego wujka. Był tam, by oglądać to, wiele razy. 131 00:13:20,299 --> 00:13:22,675 Żeby się upewnić, że nie utonął. 132 00:13:22,802 --> 00:13:24,844 Rodzaj edukacji specjalnej. 133 00:13:24,970 --> 00:13:25,970 A teraz widzisz, 134 00:13:26,096 --> 00:13:29,724 Opuściłem dom i zostawiłem wszystko, aby poślubić twojego ucznia. 135 00:13:30,726 --> 00:13:32,852 Simon się z tobą nie ożenił. 136 00:13:32,978 --> 00:13:33,978 Jak to? 137 00:13:34,104 --> 00:13:36,272 Ożenił się z Kościołem katolickim. 138 00:13:36,398 --> 00:13:37,732 Z systemem kontroli. 139 00:13:37,858 --> 00:13:41,444 Mój mistrz upiera się, że żaden wolny myśliciel nie powinien uczestniczyć w instytucjach, 140 00:13:41,570 --> 00:13:42,612 które go ograniczają. 141 00:13:42,738 --> 00:13:44,823 Więc jesteś przeciwny małżeństwu? 142 00:13:44,949 --> 00:13:47,951 Jestem przeciw małżeństwu, przeciw narodom, 143 00:13:48,077 --> 00:13:50,787 przeciwko jakiemukolwiek systemowi kontroli, 144 00:13:50,913 --> 00:13:53,748 który dzieli ludzi, aby nimi manipuluje. 145 00:13:56,252 --> 00:13:57,585 Dobrze się nauczyłem, prawda? 146 00:13:59,755 --> 00:14:02,298 Odkąd odszedłeś, wiele się zmieniło. 147 00:14:04,176 --> 00:14:08,680 Twoje szczęście jest nieco niepokojące. 148 00:14:10,015 --> 00:14:12,767 Rzeczy mogły się bardzo zmienić, ale nie zmieniłeś się ani trochę. 149 00:14:12,893 --> 00:14:14,769 Nie. ten kto nie chce widzieć zmian, to ty. 150 00:14:14,895 --> 00:14:17,063 Po 300 latach potężne hiszpańskie szpony 151 00:14:17,189 --> 00:14:19,440 zaczęły słabnąć na kontynencie. 152 00:14:19,567 --> 00:14:21,985 Czas na działanie. 153 00:14:24,405 --> 00:14:26,573 I na to cię przygotowałem. 154 00:14:27,199 --> 00:14:28,449 Żołnierze króla! 155 00:14:35,583 --> 00:14:37,667 Przyszli po ciebie, prawda? 156 00:14:39,253 --> 00:14:41,713 Simon, musisz wyjść. 157 00:14:42,381 --> 00:14:45,842 - Sakrament. - Stój! 158 00:14:48,304 --> 00:14:49,971 Co tu się dzieje? 159 00:14:50,097 --> 00:14:52,473 Pomysły twojego mistrza rozwścieczyły Koronę. 160 00:14:52,600 --> 00:14:54,100 W jaki bałagan się wpakowałeś? 161 00:14:54,226 --> 00:14:58,438 Nikt nie może wiedzieć, że tu jestem. Jestem w Paryżu. 162 00:14:58,981 --> 00:15:00,701 Wujku, zabierz go do stajni, tam za nią. 163 00:15:00,816 --> 00:15:02,775 Wsadź go na konia i wyprowadź przez trzciny cukrowe. 164 00:15:02,902 --> 00:15:04,819 Ruszaj, szybko! 165 00:15:09,575 --> 00:15:13,786 Generale Monteverde, co za miła niespodzianka. 166 00:15:13,913 --> 00:15:16,623 Nic nie wiedzieliśmy o twojej wizycie. 167 00:15:18,000 --> 00:15:20,084 Gratulacje, Bolivarze. 168 00:15:20,753 --> 00:15:23,630 Właśnie poznałem twoją uroczą żonę. 169 00:15:28,344 --> 00:15:30,511 Twoi starzy przyjaciele... Jak się mają? 170 00:15:31,347 --> 00:15:33,681 Prawda jest taka, że ​​nie mieliśmy czasu na wizytę. 171 00:15:33,807 --> 00:15:37,644 Ledwo dotarliśmy. Tylko rodzina dzisiaj. 172 00:15:38,646 --> 00:15:41,397 Nie mów mi, że nie miałeś czasu zobaczyć swojego starego mistrza... 173 00:15:41,523 --> 00:15:42,857 Rodrigueza? 174 00:15:45,152 --> 00:15:46,402 Rozumiem, że jest w Paryżu. 175 00:15:46,528 --> 00:15:48,863 Słyszałem, że jest w Caracas. 176 00:15:51,784 --> 00:15:55,036 - Czekasz na kogoś? - Przepraszam? 177 00:15:55,162 --> 00:15:58,456 Wydawałoby się, że brakuje niektórych gości. 178 00:15:59,291 --> 00:16:01,250 Właśnie wyszli. 179 00:16:01,377 --> 00:16:03,378 Nie przeze mnie, mam nadzieję. 180 00:16:03,504 --> 00:16:07,006 Nie, nie czuli się dobrze. 181 00:16:08,384 --> 00:16:10,885 Nie czuli się dobrze... 182 00:16:11,011 --> 00:16:13,638 A ty, madame? Czy czujesz się dobrze? 183 00:16:14,682 --> 00:16:16,391 Z twojego wyglądu... 184 00:16:16,517 --> 00:16:20,395 Nie, po prostu denerwują mnie twoje maniery, generale. 185 00:16:20,521 --> 00:16:22,689 Wpadłeś na ranczo mojego męża. 186 00:16:22,815 --> 00:16:24,899 Usiadłaś na jego krześle i piłaś jego wino. 187 00:16:25,025 --> 00:16:28,611 I o ile wiem, nikt cię do tego nie zaprosił. 188 00:16:30,990 --> 00:16:34,409 Musisz się do tego przyzwyczaić, moja droga. 189 00:16:34,535 --> 00:16:36,327 Tutaj, w prowincji Wenezuela, nie robi się rzeczy tak, 190 00:16:36,453 --> 00:16:40,415 jak się myśli w Madrycie. 191 00:16:43,419 --> 00:16:44,919 Do Jego Królewskiej Mości. 192 00:16:45,045 --> 00:16:48,089 Niech żyje król! 193 00:16:48,924 --> 00:16:49,966 Niech żyje! 194 00:16:56,765 --> 00:16:58,099 Jeśli twoja rodzina ma się dobrze, 195 00:16:58,225 --> 00:17:02,895 to dzięki opiece Korony, Bolivarze. 196 00:17:03,022 --> 00:17:06,441 Jestem pewien, że nie zrobisz nic, aby temu zagrozić. 197 00:17:08,277 --> 00:17:09,360 Pani. 198 00:17:15,367 --> 00:17:17,493 Do widzenia. 199 00:19:19,867 --> 00:19:21,868 Simon? 200 00:19:24,413 --> 00:19:26,956 Kiedy Rodriguez powiedział, że przygotował cię na tę chwilę, 201 00:19:27,082 --> 00:19:28,791 co miał na myśli? 202 00:19:32,296 --> 00:19:35,131 Nauczył cię być buntownikiem? 203 00:19:38,468 --> 00:19:43,514 Powiedzmy, że nauczył mnie świadomości otoczenia. 204 00:19:48,395 --> 00:19:51,022 Więc dlaczego nie zrobiłeś nic innego dnia? 205 00:19:54,693 --> 00:19:55,902 Jakiego dnia? 206 00:20:04,036 --> 00:20:06,787 Kiedy widzieliśmy tę pobitą kobietę. 207 00:20:13,545 --> 00:20:15,796 To nie byli moi niewolnicy. 208 00:20:22,221 --> 00:20:24,639 Nie o to cię proszę. 209 00:20:32,648 --> 00:20:34,440 Musimy iść. 210 00:20:52,000 --> 00:20:53,042 Wszystko w porządku? 211 00:20:53,168 --> 00:20:54,794 Tak. 212 00:20:57,464 --> 00:20:59,131 Musimy się pospieszyć. 213 00:21:28,120 --> 00:21:29,120 Maria Teresa? 214 00:21:29,246 --> 00:21:32,707 Maria Tereso! 215 00:21:36,628 --> 00:21:37,753 Moja kochana! 216 00:21:38,505 --> 00:21:40,339 Kochanie! 217 00:21:42,217 --> 00:21:44,427 Maria Tereso, mów do mnie. 218 00:21:44,553 --> 00:21:48,806 Mario Tereso. 219 00:21:54,521 --> 00:21:57,315 Minął miesiąc, a ty nic dla niej nie zrobiłeś. 220 00:21:57,441 --> 00:22:01,068 Z żółtą febrą nic nie można zrobić. 221 00:22:01,194 --> 00:22:05,406 Twoja żona jest bardzo delikatna. Nie jest stworzona dla tego kraju. 222 00:22:05,532 --> 00:22:07,408 Więc wylecz ją! 223 00:22:08,910 --> 00:22:11,412 Wylecz ją, a zapłacę ci, co chcesz. 224 00:22:13,123 --> 00:22:15,416 To, czego chcesz... 225 00:22:15,542 --> 00:22:18,002 nie można kupić za pieniądze. 226 00:22:21,340 --> 00:22:23,883 Do następnego spotkania, panie Bolivar. 227 00:22:30,849 --> 00:22:33,142 Guawa ma właściwości lecznicze. 228 00:22:38,648 --> 00:22:40,649 Nie jestem głodny. 229 00:22:43,278 --> 00:22:44,570 W porządku. 230 00:22:45,906 --> 00:22:50,242 Nie jest ważne. Zostaw to na później. 231 00:22:50,369 --> 00:22:52,578 Mam sporo. 232 00:22:52,704 --> 00:22:54,455 Przyniosłem dwa pełne kosze. 233 00:22:55,957 --> 00:22:59,668 Nie robiłem nic poza szukaniem guawy. 234 00:23:03,632 --> 00:23:06,092 Wyzdrowiejesz. 235 00:23:07,302 --> 00:23:12,390 Mamy razem wiele do zrobienia. Wiele osób do pomocy. 236 00:23:17,145 --> 00:23:19,563 Podaj mi rękę, kochanie. 237 00:23:33,328 --> 00:23:36,038 Czujesz to? 238 00:23:46,258 --> 00:23:47,842 Ją? 239 00:23:47,968 --> 00:23:51,303 Przyszła do mnie we śnie. 240 00:24:02,774 --> 00:24:04,400 Powiedziała ci swoje imię? 241 00:24:05,652 --> 00:24:08,237 Zapomniałem zapytać. 242 00:24:09,364 --> 00:24:13,492 Zapytaj ją dziś wieczorem, dobrze? 243 00:24:16,788 --> 00:24:19,206 Powiedz jej, że jej ojciec szaleje, żeby ją poznać. 244 00:24:22,669 --> 00:24:24,378 W porządku? 245 00:25:41,623 --> 00:25:44,833 1,2,3,4... 246 00:25:44,960 --> 00:25:48,420 5,6,7,8... 247 00:25:48,547 --> 00:25:52,800 9,1 0,1,1,1,2. 248 00:25:59,391 --> 00:26:01,850 Niesamowity! 249 00:26:09,401 --> 00:26:11,986 Czy chciałbyś jeden? 250 00:26:19,703 --> 00:26:21,996 - Tutaj. - Co to jest? 251 00:26:22,122 --> 00:26:23,998 To nie ma znaczenia. 252 00:26:27,447 --> 00:26:29,447 Czy masz coś przeciwko jeśli dołączę? 253 00:26:31,172 --> 00:26:33,007 Myślałem o zrobieniu czegoś innego. 254 00:26:33,133 --> 00:26:36,885 Simon, to jest przyjaciel, Martin Torkington. 255 00:26:37,308 --> 00:26:40,159 Tylko gra. Obiecuję, że warto. 256 00:26:43,617 --> 00:26:46,624 Znasz wiele sportów. Fanny powiedziała mi o tobie. 257 00:26:46,711 --> 00:26:48,344 - Czy tak jest? - Tak. 258 00:26:48,440 --> 00:26:50,482 Powiedziałem mu, że jesteś Wenezuelką. 259 00:26:50,609 --> 00:26:52,276 To nie tajemnica, prawda? 260 00:26:55,113 --> 00:26:56,322 Jesteś? 261 00:26:56,448 --> 00:26:59,658 W porządku. Zagrajmy. 262 00:26:59,680 --> 00:27:01,142 Czy słyszałeś wiadomosci? 263 00:27:01,612 --> 00:27:05,238 Francisco de Miranda przybył do Villa de Gura z 200 osobami. 264 00:27:05,371 --> 00:27:07,612 To niedaleko od Caracas. 265 00:27:08,293 --> 00:27:09,293 Rozdaj. 266 00:27:09,782 --> 00:27:12,443 Twoi bojownicy pokoju próbowali się zbbuntować. 267 00:27:12,702 --> 00:27:15,787 Hiszpanie dowiedzieli się o tym i wymordowali ich wszystkich. 268 00:27:15,717 --> 00:27:17,301 Pan... 269 00:27:17,719 --> 00:27:18,719 Oczywiście. 270 00:27:18,746 --> 00:27:20,380 Tylko Miranda zdołał uciec. 271 00:27:20,637 --> 00:27:23,896 Dlaczego Anglik interesuje się tym, co dzieje się w Ameryce Południowej? 272 00:27:24,083 --> 00:27:26,800 Nie byłby to pierwszy bunt na całym kontynencie. 273 00:27:26,825 --> 00:27:31,815 Martin ma świetny nos do pieniędzy. Jest jak prosię z truflami. 274 00:27:31,885 --> 00:27:36,155 Hiszpańskie rządy dobiegły końca, podobnie jak przywództwo kościoła. 275 00:27:36,237 --> 00:27:38,839 Wszyscy wierzymy w jednego Boga. 276 00:27:39,223 --> 00:27:40,622 Teraz przyszedł czas na banki. 277 00:27:41,034 --> 00:27:42,451 Jedna karta, dwie karty. 278 00:27:42,705 --> 00:27:46,563 Na pewno będą zmiany, ale nie wiemy kto poprowadzi. 279 00:27:46,498 --> 00:27:47,706 Następny. 280 00:27:47,727 --> 00:27:50,727 - Masz coś przeciwko? - Mam. 281 00:27:50,881 --> 00:27:54,574 Tak się składa, że mam spotkanie z jednym z moich 282 00:27:54,581 --> 00:27:56,074 współpracowników przed twoim powrotem do Wenezueli. 283 00:27:56,153 --> 00:27:59,320 Jak myślisz, dlaczego wracamy do Wenezueli? 284 00:27:59,858 --> 00:28:04,303 Pochodzisz z ważnej rodziny. Martwisz się o przyszłość Wenezueli? 285 00:28:10,724 --> 00:28:11,952 Dwie panie. 286 00:28:21,481 --> 00:28:22,833 Bardzo dobrze zagrane. 287 00:28:23,630 --> 00:28:26,311 Mam nadzieję, że niedługo znów się zobaczymy. 288 00:28:27,497 --> 00:28:30,604 Pani. Panowie. 289 00:29:10,915 --> 00:29:12,458 Co robisz, Fanny? 290 00:29:12,584 --> 00:29:13,876 Już ci mówiłam. 291 00:29:14,002 --> 00:29:15,669 Napoleon wraca do Paryża. 292 00:29:16,337 --> 00:29:19,590 Będzie paradował ze swoimi żołnierzami na Polach Elizejskich. 293 00:29:21,009 --> 00:29:23,969 Moglibyśmy zjeść obiad na trawie. 294 00:29:31,019 --> 00:29:32,686 Pozwala mi wygrać. 295 00:29:33,313 --> 00:29:34,980 Kto? 296 00:29:36,191 --> 00:29:38,484 Twój przyjaciel... 297 00:29:38,610 --> 00:29:39,693 Torkington. 298 00:29:40,779 --> 00:29:43,655 Uwierz mi, może to zrobić. 299 00:29:43,782 --> 00:29:45,073 Chodźmy zobaczyć Napoleona. 300 00:29:45,200 --> 00:29:46,408 - Ah nie. - Chodźmy. 301 00:29:46,534 --> 00:29:48,660 Nie nie nie. Nie idę tam. 302 00:29:48,787 --> 00:29:50,913 Napoleon to nic innego jak dyktator. 303 00:29:51,039 --> 00:29:52,873 Więc co? To jest Napoleon. 304 00:29:55,502 --> 00:29:57,002 Jak chcesz. 305 00:29:57,128 --> 00:30:00,088 Dziś rano przyszedł do ciebie mężczyzna. 306 00:30:00,215 --> 00:30:02,716 Bardzo zabawne. 307 00:30:02,842 --> 00:30:06,220 Nazwał cię „szlachetnym dzikusem”. 308 00:30:20,485 --> 00:30:22,194 Przepraszam, proszę pana. 309 00:30:22,320 --> 00:30:23,320 Przepraszam pana. 310 00:30:24,739 --> 00:30:26,490 Proszę, zostaw mnie w spokoju. 311 00:30:27,158 --> 00:30:28,742 Proszę zostawić mnie w spokoju, sir. 312 00:30:29,661 --> 00:30:31,745 Przepraszam panią. 313 00:30:32,622 --> 00:30:33,330 Przepraszam, madame. 314 00:30:33,456 --> 00:30:35,582 Wiesz, gdzie mogę znaleźć senora Rodrigueza? 315 00:30:35,708 --> 00:30:37,876 Nie wiem 316 00:30:48,680 --> 00:30:50,556 Maestro! 317 00:30:51,766 --> 00:30:54,268 Maestro Rodriguez! 318 00:31:01,568 --> 00:31:05,195 Simon! 319 00:31:05,947 --> 00:31:09,199 Szlachetny dzikus w końcu się budzi! 320 00:31:11,035 --> 00:31:12,953 Wszystko zaczęło się tutaj, Simon. 321 00:31:13,079 --> 00:31:14,746 Tu na tym rynku. 322 00:31:14,873 --> 00:31:17,583 - Do widzenia. - Do widzenia, madame. 323 00:31:17,709 --> 00:31:19,585 Było dużo głodnych kobiet. 324 00:31:19,711 --> 00:31:22,212 Narzekali na cenę chleba, prawda? 325 00:31:22,338 --> 00:31:26,383 Ten bunt był początkiem końca monarchii francuskiej. 326 00:31:26,509 --> 00:31:31,013 Ale to nie był bunt, to była rewolucja. 327 00:31:31,139 --> 00:31:34,933 Tuzin głodnych kobiet i nagle wszystko się zmieniło. 328 00:31:35,059 --> 00:31:37,978 Jest walka, która powtarza się przez całą historię, Simon. 329 00:31:38,104 --> 00:31:39,563 W kółko. 330 00:31:39,689 --> 00:31:43,191 Prześladowcy przeciwko uciśnionym. 331 00:31:43,318 --> 00:31:46,570 Chodzi o to, aby wiedzieć, po której jesteś stronie. 332 00:31:52,118 --> 00:31:53,744 Dlaczego mnie szukałeś, Maestro? 333 00:31:56,497 --> 00:31:58,165 Chcę, żebyś wybrała. 334 00:32:00,835 --> 00:32:03,128 Wybieram Paryż. 335 00:32:04,464 --> 00:32:07,132 Zmarnowałem z tobą czas. 336 00:32:07,842 --> 00:32:10,260 Zostałeś dyletantem. 337 00:32:10,386 --> 00:32:12,512 Skoro tak mówisz... 338 00:32:12,639 --> 00:32:15,182 Przypuszczam, że jestem imbecylem, prawda? 339 00:32:17,393 --> 00:32:19,153 Więc zamierzasz zrezygnować ze wszystkiego tylko dlatego, 340 00:32:19,187 --> 00:32:21,939 że twoja żona umarła? 341 00:32:27,278 --> 00:32:30,197 Nie waż się wypowiedzieć jej imienia. 342 00:32:30,365 --> 00:32:32,032 Podziękuję ci za to. 343 00:32:32,158 --> 00:32:35,160 Simon, wiem, że to boli. 344 00:32:35,286 --> 00:32:38,163 Ale teraz jesteś wolny od sentymentalnych zobowiązań. 345 00:32:38,289 --> 00:32:43,377 Wolny? 346 00:32:45,046 --> 00:32:47,547 Czy słyszysz, co mówisz? 347 00:32:47,674 --> 00:32:50,926 Czuję się jak dzień po dniu skazany na ból, a ty nazywasz to wolnym? 348 00:32:51,052 --> 00:32:53,637 Porzuciłeś swój kraj, kiedy najbardziej cię potrzebowaliśmy. 349 00:32:53,763 --> 00:32:57,391 Czy myślisz, że Jefferson stałby się bezużytecznym gównem? 350 00:32:57,517 --> 00:32:58,850 tylko dla kobiety? 351 00:32:59,185 --> 00:33:01,436 Tylko dla kobiety? 352 00:33:01,562 --> 00:33:05,107 Tylko dla kobiety? Jak bezczelny! 353 00:33:05,233 --> 00:33:08,443 Był czas, kiedy płacili ci, żebyś mnie uczyła. 354 00:33:08,569 --> 00:33:10,779 Dobrze ci płacili. 355 00:33:10,905 --> 00:33:13,573 Nie jestem już dzieckiem, rozumiesz? 356 00:33:13,700 --> 00:33:17,119 I nie masz prawa narzucać mi swoich deliriów. 357 00:33:18,579 --> 00:33:20,580 Żal mi ciebie, Simon. 358 00:33:22,166 --> 00:33:27,879 Jesteś tak biedny, że jedyne co masz to pieniądze. 359 00:33:40,143 --> 00:33:41,643 Chodźmy! 360 00:34:24,062 --> 00:34:26,396 Wybrałem, po której stronie być. 361 00:34:30,485 --> 00:34:32,277 Potem spieprzyłeś. 362 00:34:52,507 --> 00:34:54,424 - Generał Mirando! - Stój! 363 00:34:55,009 --> 00:34:56,968 Kim jesteś? 364 00:34:58,387 --> 00:34:59,930 Pytałem, kim jesteś! 365 00:35:00,056 --> 00:35:01,598 Jestem Simon Bolivar. 366 00:35:02,683 --> 00:35:04,017 Z Caracas, sir. 367 00:35:07,814 --> 00:35:09,397 Nie znam cię. 368 00:35:10,316 --> 00:35:12,484 Ale wiem o tobie, generale. 369 00:35:12,610 --> 00:35:13,650 Co o mnie wiesz? 370 00:35:13,694 --> 00:35:17,864 Wiem, że walczyłeś z Napoleonem i Waszyngtonem. 371 00:35:17,990 --> 00:35:20,992 Wiem, że walczyłeś o wolność na całym świecie. 372 00:35:22,787 --> 00:35:24,996 Jesteś bohaterem, generale. 373 00:35:25,123 --> 00:35:28,208 Przyszedłem prosić o powrót do Ameryki Południowej. 374 00:35:28,334 --> 00:35:30,460 Poprowadzić naszą rewolucję. 375 00:35:33,923 --> 00:35:35,632 Problem, młody człowieku, polega na tym, 376 00:35:35,758 --> 00:35:39,010 że w Ameryce Południowej jest wiele frakcji... 377 00:35:39,137 --> 00:35:44,141 Biali, Kreole, Indianie, brązowi, czarni. 378 00:35:46,310 --> 00:35:48,937 I żadne z nich nie ufa sobie nawzajem. 379 00:35:49,981 --> 00:35:56,319 Jesteśmy zbyt podzieleni, by zniszczyć imperium. 380 00:35:58,823 --> 00:36:02,033 Co wiesz o wojnie? 381 00:36:03,327 --> 00:36:06,079 Wiem, że to kosztuje, generale. 382 00:36:10,084 --> 00:36:14,087 To pierwsza inteligentna rzecz, jaką powiedziałeś do tej pory. 383 00:36:15,590 --> 00:36:17,966 Pokryje to Twoje koszty osobiste. 384 00:36:18,092 --> 00:36:20,051 Angielskie pieniądze? 385 00:36:20,178 --> 00:36:22,262 To moje pieniądze. 386 00:36:28,769 --> 00:36:31,771 Co otrzymujesz z tego wszystkiego? 387 00:36:32,982 --> 00:36:35,609 Mogę zobaczyć swój kraj za darmo. 388 00:36:36,444 --> 00:36:39,112 I chcę być częścią walki. 389 00:37:39,340 --> 00:37:42,592 Generale, hiszpańska straż tylna ucieka przez bagna. 390 00:37:43,844 --> 00:37:46,388 Proszę o pozwolenie na utworzenie oddziału pościgowego. 391 00:37:47,181 --> 00:37:49,933 Odmawiam. 392 00:37:50,059 --> 00:37:53,979 Nie zamierzam ryzykować moich wojsk na terytorium wroga. 393 00:37:54,105 --> 00:37:57,440 Mamy Monteverde w biegu. Wygrywamy, generale. 394 00:37:57,566 --> 00:37:59,150 Myślisz, że wygrywamy? 395 00:38:00,820 --> 00:38:03,196 Armia hiszpańska jest poważna. 396 00:38:03,322 --> 00:38:06,032 To najlepsi żołnierze na świecie. 397 00:38:06,158 --> 00:38:08,118 Wrócą. 398 00:38:08,244 --> 00:38:10,370 I wrócą z furią, której nie możesz 399 00:38:10,496 --> 00:38:13,206 ani znać, ani sobie wyobrazić. 400 00:38:13,332 --> 00:38:15,709 Chcę to wycofać teraz! 401 00:38:18,546 --> 00:38:21,965 Zostałeś przeniesiony do fortu w Puerto Cabello. 402 00:38:23,634 --> 00:38:25,635 Do składu amunicji? 403 00:38:25,761 --> 00:38:28,430 Tak jest. 404 00:38:28,556 --> 00:38:31,141 Jest też więzienie. 405 00:38:33,102 --> 00:38:36,021 Jeśli mogę mówić szczerze, sir. 406 00:38:36,147 --> 00:38:39,024 Myślę, że generał Miranda popełnia błąd. 407 00:38:39,150 --> 00:38:42,944 Nasi najlepsi żołnierze powinni być na froncie. 408 00:38:44,739 --> 00:38:46,031 Jak masz na imię? 409 00:38:47,116 --> 00:38:49,784 Podporucznik Antonio Jose de Sucre, sir. 410 00:38:49,910 --> 00:38:52,037 Drugi batalion artylerii. 411 00:38:52,163 --> 00:38:55,290 Jak śmiesz krytykować generała Mirandę? 412 00:38:56,250 --> 00:38:58,001 Mówiłem tylko szczerze, sir. 413 00:38:58,127 --> 00:39:01,087 Generał Miranda jest jednym z największych wojskowych naszych czasów. 414 00:39:01,922 --> 00:39:03,673 I zgadzam się, sir. 415 00:39:03,799 --> 00:39:08,261 Generał Miranda był wielkim człowiekiem ostatniego stulecia. 416 00:39:08,387 --> 00:39:10,889 Czasy się zmieniły, sir. 417 00:39:13,142 --> 00:39:15,769 Nie ma błędu. 418 00:39:15,895 --> 00:39:19,189 Chcę, żebyś był w forcie w Puerto Cabello. 419 00:39:21,567 --> 00:39:23,818 Poprosiłem o udział w walce, sir. 420 00:39:23,944 --> 00:39:28,823 Utrzymanie suchego prochu patriotycznego niewątpliwie pomogłoby naszej sprawie, 421 00:39:28,949 --> 00:39:29,949 nie sądzisz? 422 00:39:30,451 --> 00:39:32,786 Chcę prowadzić ludzi w bitwie, sir. 423 00:39:32,912 --> 00:39:35,246 To, co teraz robisz, to otrzymywanie zamówień. Zwolniony. 424 00:39:35,373 --> 00:39:37,207 To nie była nasza umowa. 425 00:39:41,379 --> 00:39:43,296 Chcesz, żebym cię aresztował? 426 00:39:43,422 --> 00:39:44,942 Nie miałem zamiaru cię obrazić. 427 00:39:45,007 --> 00:39:47,509 Jeśli będziesz mi odpowiadać, 428 00:39:47,635 --> 00:39:53,848 osobiście zakuję cię w kajdany i przekażę Hiszpanom. 429 00:39:54,975 --> 00:39:56,726 Porucznik Bolivar. 430 00:39:58,437 --> 00:40:00,855 Podporucznik Fernandez Vinoni, sir. Witamy. 431 00:40:00,981 --> 00:40:02,524 Czy mogę zobaczyć raport? 432 00:40:04,318 --> 00:40:08,571 To bardzo spokojna pozycja. Nigdy nie mieliśmy problemu, sir. 433 00:40:09,490 --> 00:40:11,783 To tu są więźniowie rojalistów. 434 00:40:11,909 --> 00:40:14,285 - Ile tu tego jest? - Około stu, mniej więcej. 435 00:40:16,414 --> 00:40:18,039 I jest magazyn amunicji. 436 00:40:18,165 --> 00:40:19,874 Broń i amunicja są przechowywane 437 00:40:20,000 --> 00:40:23,002 w tym samym miejscu, zaledwie 50 kroków od więźniów? 438 00:40:23,129 --> 00:40:24,879 A pilnuje ich tylko jeden żołnierz? 439 00:40:28,008 --> 00:40:31,511 Ty tam, żołnierzu. Chodź tu. 440 00:40:33,431 --> 00:40:34,764 Jak masz na imię? 441 00:40:34,890 --> 00:40:37,058 Fernando, poruczniku. 442 00:40:37,184 --> 00:40:38,768 Fernando, chcę, żebyś pojechał 443 00:40:38,894 --> 00:40:41,354 do Walencji ipoinformował generała Mirandę, że potrzebujemy posiłków. 444 00:40:41,480 --> 00:40:42,522 Powiedz mu, że to pilne. 445 00:40:42,648 --> 00:40:44,482 Tak jest. 446 00:40:47,862 --> 00:40:52,782 Od tej chwili każdy żołnierz w tym forcie jest na warcie. 447 00:40:52,908 --> 00:40:56,744 Nie będzie odpoczynku, dopóki nie przybędą posiłki. 448 00:40:56,871 --> 00:40:57,912 Zrozumiano? 449 00:41:00,708 --> 00:41:04,794 To nie jest tylko wojna o Wenezuelę. 450 00:41:04,920 --> 00:41:10,425 To wojna o nową Granadę, o Patagonię, o Peru, 451 00:41:10,551 --> 00:41:12,844 o Andy. 452 00:41:12,970 --> 00:41:18,057 To wojna o zniszczenie granicy, którą narzucili nam Hiszpanie, 453 00:41:18,184 --> 00:41:20,435 i o zjednoczenie kontynentu. 454 00:41:21,270 --> 00:41:28,026 Przede wszystkim jest to wojna dla amerykańskiego ducha. 455 00:41:28,152 --> 00:41:29,694 Ale kim jesteś? 456 00:41:31,780 --> 00:41:38,703 Bogatym dzieciakiem, który chce mieć dla siebie imię. 457 00:41:38,829 --> 00:41:39,871 Wejdź. 458 00:41:41,749 --> 00:41:44,667 - Za pańskim pozwoleniem, poruczniku. - Czy przybyły posiłki? 459 00:41:44,793 --> 00:41:46,544 Nie proszę pana. 460 00:41:47,046 --> 00:41:49,589 Przyszło dla ciebie kilka pudełek. 461 00:41:54,094 --> 00:41:56,846 Pan powiedział, że to prezent. 462 00:41:56,972 --> 00:41:58,431 Jaki dżentelmen? 463 00:41:58,557 --> 00:42:00,308 Anglik. 464 00:42:02,102 --> 00:42:04,812 - Za pańskim pozwoleniem, poruczniku. - Dalej. 465 00:42:21,115 --> 00:42:23,975 Bolivar. Simon Bolivar. 466 00:42:25,796 --> 00:42:28,789 Torkington. Co Ty tutaj robisz? 467 00:42:28,984 --> 00:42:32,623 Poczułem zmianę. Lubię słońce. 468 00:42:33,655 --> 00:42:35,904 Gdyby Anglia miała lepszy klimat, wątpię w to 469 00:42:36,104 --> 00:42:38,502 że walczylibyśmy o skolonizowanie reszty świata. 470 00:42:38,926 --> 00:42:40,485 Spójrz tam. 471 00:42:41,925 --> 00:42:46,399 Czuje się tu wolny. Dziecko, które nie pozna swojej matki. 472 00:42:48,697 --> 00:42:51,395 Chciałbym to wyjaśnić tym prezentem. 473 00:42:51,966 --> 00:42:54,425 Zobaczysz, że moi współpracownicy są bardzo hojni. 474 00:42:55,018 --> 00:42:56,088 Proszę bardzo. 475 00:42:59,767 --> 00:43:01,767 Co oczekujesz w zamian? 476 00:43:02,142 --> 00:43:04,142 Oczekuję, że wygrasz. 477 00:43:06,641 --> 00:43:09,240 Jest plan dla Ameryki Południowej. 478 00:43:09,241 --> 00:43:11,441 Robimy własne plany, panie Torkington. 479 00:43:12,044 --> 00:43:15,263 Wiesz, że obecna firma, w której pracujesz, jest skazana na niepowodzenie, 480 00:43:15,436 --> 00:43:19,350 jeśli nie masz niezbędnych środków finansowych, a my zamierzamy ci pomóc. 481 00:43:20,303 --> 00:43:21,608 I co chcesz? 482 00:43:23,912 --> 00:43:25,240 Czego chcę? 483 00:43:30,242 --> 00:43:32,242 Chciałbym mieć tu dom. 484 00:43:32,898 --> 00:43:35,646 A jest to niemożliwe, jeśli Hiszpanie są u władzy. 485 00:43:39,145 --> 00:43:41,145 Pozwoliłeś mi wygrać? 486 00:43:42,808 --> 00:43:44,318 Co powiedziałeś? 487 00:43:44,888 --> 00:43:48,417 "Paryż." - Dlaczego miałbym to zrobić? 488 00:43:48,754 --> 00:43:49,832 W ramach planu. 489 00:43:50,191 --> 00:43:52,686 Nie oczekujesz, że pokażę książki, prawda? 490 00:44:04,099 --> 00:44:08,770 - Chodźmy! - Szybko! 491 00:44:18,489 --> 00:44:19,489 Co się stało? 492 00:44:19,573 --> 00:44:21,574 Hiszpańscy żołnierze uciekli z więzienia. 493 00:44:21,700 --> 00:44:22,825 Jak uciekli? 494 00:44:22,951 --> 00:44:24,786 Drzwi otworzył im podporucznik Vinoni. 495 00:44:24,912 --> 00:44:26,537 Atakują koszary. 496 00:44:26,664 --> 00:44:29,749 Pospiesz się! Chodźmy! 497 00:44:33,671 --> 00:44:35,338 Straciliśmy fort. 498 00:44:35,464 --> 00:44:37,965 Gdyby generał Miranda dostała nasze prośby o posiłki, 499 00:44:38,092 --> 00:44:39,967 to by się nie stało. 500 00:44:40,886 --> 00:44:42,679 Dostał je. 501 00:44:46,433 --> 00:44:48,768 Co masz na myśli, że je dostał? 502 00:44:52,690 --> 00:44:55,358 Uważał fort za przegraną sprawę. 503 00:44:55,484 --> 00:44:57,360 Ale fort był nieuchronnym zagrożeniem. 504 00:44:57,486 --> 00:45:00,613 Miranda nie wierzy, że armia patriotów może wygrać z rojalistami. 505 00:45:00,739 --> 00:45:05,660 Już podpisał kapitulację. O świcie płynie do Anglii. 506 00:45:05,786 --> 00:45:07,912 To nie jest poddanie się. 507 00:45:09,331 --> 00:45:10,415 To zdrada. 508 00:45:10,541 --> 00:45:11,999 Jestem generał Miranda! 509 00:45:12,126 --> 00:45:14,752 Pozwól mi odejść! Uwolnij mnie! 510 00:45:18,716 --> 00:45:21,134 Czy masz z tym coś wspólnego? 511 00:45:21,260 --> 00:45:22,510 Generale, jesteś aresztowany 512 00:45:22,636 --> 00:45:24,429 za zdradę Republiki Wenezuelskiej. 513 00:45:24,555 --> 00:45:27,140 Jak mogę zdradzić coś, co nie istnieje? 514 00:45:30,853 --> 00:45:36,482 Popełniłeś błąd. Ogromny niewybaczalny błąd. 515 00:45:38,944 --> 00:45:41,946 Czy naprawdę myślisz, że z tego powodu pójdą za tobą? 516 00:45:42,072 --> 00:45:46,367 Miałeś w życiu tylko jedną misję, Bolivar, 517 00:45:46,493 --> 00:45:47,827 i zawiodłeś. 518 00:45:47,953 --> 00:45:51,038 - Kto to jest? - Przyprowadzam generała Francisco de Mirandę! 519 00:45:51,165 --> 00:45:54,375 - Nie strzelaj! Nie jestem uzbrojony. - Zatrzymaj się! 520 00:45:54,501 --> 00:45:56,502 Przyprowadzam generała Francisco de Mirandę! 521 00:45:56,628 --> 00:46:00,423 Aresztuj ich! Aresztuj ich obu! 522 00:46:06,430 --> 00:46:10,892 Jesteś głupszy, niż sobie wyobrażałem, Bolivar. 523 00:46:11,018 --> 00:46:16,230 Myślałeś, że się poddamy, bo dałeś nam Mirandę? 524 00:46:16,940 --> 00:46:21,694 Jednak te dokumenty będą cię chronić. 525 00:46:23,363 --> 00:46:26,240 Będą twoim bezpiecznym dowodem poza Wenezuelą. 526 00:46:26,366 --> 00:46:29,160 Generale, ten człowiek jest wrogim żołnierzem. 527 00:46:29,286 --> 00:46:32,622 Jest jasne, że dobrze się bawił na przesłuchaniu. 528 00:46:32,748 --> 00:46:36,667 Ale w rzeczywistości ten dżentelmen przywiózł nam generała Mirandę. 529 00:46:36,794 --> 00:46:38,127 Jeśli pozwolimy mu odejść, 530 00:46:38,253 --> 00:46:42,006 dołączy do tych patriotycznych oddziałów po drugiej stronie granicy. 531 00:46:52,226 --> 00:46:55,228 Ten mały bogaty chłopiec nie jest zagrożeniem. 532 00:46:55,354 --> 00:46:59,482 I służył królowi lepiej niż ktokolwiek z was. 533 00:46:59,608 --> 00:47:00,274 Dlatego... 534 00:47:00,400 --> 00:47:02,735 nie oddałem Mirandy, by służył królowi. 535 00:47:03,737 --> 00:47:07,240 Zrobiłem to, bo zdradził ideały Republiki. 536 00:47:07,366 --> 00:47:09,909 Nie pomyl się, Monteverde. 537 00:47:10,035 --> 00:47:13,287 Ideały Republiki? 538 00:47:14,081 --> 00:47:17,166 Czy równość nie jest jednym z nich? 539 00:47:17,292 --> 00:47:19,293 Jak szczęśliwie o tym wspomniałeś. 540 00:47:19,419 --> 00:47:23,297 Bo to twoi bogaci przyjaciele dają ci wolność. 541 00:47:23,841 --> 00:47:28,553 Twoi zubożali rodacy gniją w tej chwili w więzieniu. 542 00:47:28,679 --> 00:47:30,847 A za podążanie za twoimi 543 00:47:30,973 --> 00:47:33,641 republikańskimi ideałami i zrównanie was wszystkich, 544 00:47:33,767 --> 00:47:36,727 konfiskujemy twoje ziemie i dobytek. 545 00:47:36,854 --> 00:47:39,772 Twoja fortuna, z wyjątkiem starego domu rodzinnego, 546 00:47:39,898 --> 00:47:41,899 należy teraz do Korony. 547 00:47:49,741 --> 00:47:52,159 Zostaniesz wygnany do dżungli Cartagena. 548 00:47:52,286 --> 00:47:56,747 Wyobraź sobie człowieka szlachetnego rodu wśród morderców, niewolników i Metysów. 549 00:47:56,874 --> 00:48:01,002 Możesz podzielić się z nimi swoimi ideałami. 550 00:48:02,629 --> 00:48:04,422 Zabrać go! 551 00:48:35,746 --> 00:48:38,039 Zobacz. Zobacz. 552 00:48:43,587 --> 00:48:46,380 Co on tu robi? 553 00:48:46,506 --> 00:48:49,008 Jestem żołnierzem patriotą. 554 00:48:50,969 --> 00:48:53,346 Jesteśmy po tej samej stronie. 555 00:48:55,641 --> 00:48:57,850 Przyszedłem do ciebie dołączyć. 556 00:49:28,173 --> 00:49:29,757 Dziękuję. 557 00:49:54,825 --> 00:50:00,121 Kto ukradł moje buty? 558 00:50:05,168 --> 00:50:06,293 Kto je zabrał? 559 00:50:09,047 --> 00:50:10,423 Słyszysz mnie czy nie? 560 00:50:12,050 --> 00:50:15,052 Gdzie są moje buty? 561 00:50:53,967 --> 00:50:57,803 Nie zabijaj go! Nie zabijaj go! Nie zabijaj go! 562 00:50:57,929 --> 00:51:00,931 Nie zabijaj go, sir, zabij mnie! 563 00:51:01,058 --> 00:51:09,058 To mój syn! 564 00:51:18,867 --> 00:51:22,828 To mój syn! To mój syn! 565 00:51:52,943 --> 00:51:55,736 Wstydzę się własnej ślepoty. 566 00:51:59,699 --> 00:52:02,952 Prawdziwym przeznaczeniem człowieka jest wolność. 567 00:52:05,789 --> 00:52:08,374 Pragnienie bycia wolnym jest jak naturalny impuls. 568 00:52:09,751 --> 00:52:12,294 To impuls, który pochodzi z jelit. 569 00:52:13,171 --> 00:52:14,171 To jest jak... 570 00:52:14,172 --> 00:52:15,464 Dobrze smakuje. 571 00:52:19,344 --> 00:52:21,262 To jak śmiech...jak oddychanie. 572 00:52:21,930 --> 00:52:24,098 Kto może zatrzymać deszcz? 573 00:52:26,935 --> 00:52:29,603 Kto może zatrzymać wiatr? 574 00:52:32,190 --> 00:52:35,276 Kto może zatrzymać ziemię, gdy drży? 575 00:52:36,153 --> 00:52:38,070 Kto? 576 00:52:38,864 --> 00:52:40,322 Nikt. 577 00:52:41,158 --> 00:52:43,200 W konsekwencji nikt nie może powstrzymać ludzi, 578 00:52:43,326 --> 00:52:46,287 którzy obudzili swój głód wolności. 579 00:52:47,956 --> 00:52:52,084 Hiszpanie przybyli do tego kraju i nazwali go swoim. 580 00:52:54,171 --> 00:52:58,674 Zabrali naszą ziemię i zniewolili nasz lud. 581 00:52:58,800 --> 00:53:01,594 Stulecie po stuleciu byliśmy poniżani 582 00:53:01,720 --> 00:53:04,930 i deptani ciężkimi butami. 583 00:53:06,600 --> 00:53:09,560 Hiszpanie chcieli sprawić, by pragnienie wolności 584 00:53:09,686 --> 00:53:13,397 zniknęło z tego kraju, ale im się nie udało. 585 00:53:13,523 --> 00:53:15,774 Nie powiodły się, ponieważ pragnienie 586 00:53:15,901 --> 00:53:19,570 wolności jest ziarnem, które śpi w glebie, 587 00:53:19,696 --> 00:53:21,655 czekając na deszcz dzięki, któremu zakiełkuje. 588 00:53:21,781 --> 00:53:24,325 Musimy przynieść ulewny deszcz 589 00:53:24,451 --> 00:53:28,662 która zmyje arogancję, pretensje, 590 00:53:28,788 --> 00:53:31,582 spekulację, lenistwo, 591 00:53:31,708 --> 00:53:35,169 i obojętność tych, którzy nas uciskali przez tyle lat. 592 00:53:35,754 --> 00:53:39,506 Ten kontynent czeka na powódź. 593 00:53:39,633 --> 00:53:42,801 Powódź, która w końcu zaleje ją wolnością. 594 00:53:42,928 --> 00:53:46,055 I sprowadzimy tę powódź. 595 00:53:47,807 --> 00:53:55,564 Powódź zaczyna się dzisiaj. 596 00:53:58,401 --> 00:53:59,485 Kim jesteście? 597 00:54:00,487 --> 00:54:03,072 Jesteśmy ludźmi! 598 00:54:44,656 --> 00:54:46,365 Łapcie za karabiny! Wszyscy bądźcie czujni! 599 00:54:46,491 --> 00:54:53,539 Szukam pułkownika Simona Bolivara. 600 00:54:55,583 --> 00:54:57,418 Jestem Simon Bolivar. 601 00:54:57,544 --> 00:55:00,379 Jestem pułkownik Francisco de Paula Santander. 602 00:55:00,505 --> 00:55:03,215 Przysłał mnie gubernator Cartageny. 603 00:55:06,136 --> 00:55:08,762 Przyszedłeś mnie aresztować, pułkowniku? 604 00:55:09,848 --> 00:55:11,765 Nie. 605 00:55:11,891 --> 00:55:14,685 Jesteśmy twoim wzmocnieniem. 606 00:55:15,478 --> 00:55:18,897 Za każdym razem, gdy docieraliśmy do wioski, ty odchodziłeś. 607 00:55:19,024 --> 00:55:20,899 Ale Hiszpanie też. 608 00:55:21,026 --> 00:55:24,194 Wtedy zdaliśmy sobie sprawę, że mężczyzna, którego próbowaliśmy aresztować, 609 00:55:24,321 --> 00:55:26,238 wyzwolił całą rzekę Magdalenę. 610 00:55:26,906 --> 00:55:30,868 Jak wiecie, rząd Cartageny nadal znajduje się pod kontrolą Hiszpanii. 611 00:55:31,870 --> 00:55:35,748 Ale chcemy pomóc twojej sprawie tak dyskretnie, jak to możliwe. 612 00:55:37,208 --> 00:55:40,127 Wiele osób myślało, że nie istniejesz. 613 00:55:40,253 --> 00:55:44,423 Że byłeś tylko mitem stworzonym, by dać biednym nieszczęśnikom nadzieję. 614 00:55:45,925 --> 00:55:49,762 Twoje zwycięstwa wywołały wiele zamieszania. 615 00:55:49,888 --> 00:55:57,436 Niewolnicy i inni przekręcali twoje słowa zgodnie z ich upodobaniami. 616 00:55:58,271 --> 00:56:02,316 Przejęli siłą gospodarstwa, które do nich nie należały. 617 00:56:03,943 --> 00:56:05,527 Rozumiem. 618 00:56:08,198 --> 00:56:12,576 To znaczy, że służyły tylko ochronie wielkich majątków. 619 00:56:13,453 --> 00:56:16,872 Wolność bez prawa to anarchia, pułkowniku. 620 00:56:16,998 --> 00:56:20,793 A prawa, które chronią tylko uprzywilejowanych, to tyrania. 621 00:56:22,712 --> 00:56:24,963 Wyjeżdżamy rano. 622 00:56:25,632 --> 00:56:27,216 Dokąd idziemy, pułkowniku? 623 00:56:44,984 --> 00:56:48,654 - Zatrzymaj się! - Zatrzymaj się! 624 00:56:48,780 --> 00:56:50,739 Stój! 625 00:56:54,828 --> 00:56:58,497 Przekroczymy rzekę i rozbijemy obóz na brzegu. 626 00:56:58,623 --> 00:57:02,209 Nie. Nie wolno mi. 627 00:57:02,335 --> 00:57:06,130 Druga strona należy do Wenezueli. 628 00:57:06,256 --> 00:57:10,467 Mam rozkaz zostać tutaj, w Nowej Granadzie. 629 00:57:10,593 --> 00:57:13,178 Hiszpanie są w Wenezueli i nie oczekują nas. 630 00:57:13,304 --> 00:57:15,347 Bez pozwolenia Cartageny nie mogę jechać. 631 00:57:15,473 --> 00:57:18,684 Nie możemy się doczekać, pułkowniku. Jedyną zaletą, jaką mamy, jest zaskoczenie. 632 00:57:18,852 --> 00:57:21,562 Prawa muszą być przestrzegane. 633 00:57:25,942 --> 00:57:28,110 To są moje posiłki, Santander. 634 00:57:28,778 --> 00:57:32,781 Tak. Ale są pod moimi rozkazami. 635 00:57:32,907 --> 00:57:39,872 Nawet na wojnie należy przestrzegać legalności, pułkowniku. 636 00:57:39,998 --> 00:57:42,040 To nie jest wojna. To rewolucja. 637 00:57:42,167 --> 00:57:45,043 Jest to techniczne rozróżnienie, 638 00:57:45,170 --> 00:57:49,089 które w żaden sposób nie zastępuje prawidłowej hierarchii 639 00:57:49,215 --> 00:57:50,340 łańcucha dowodzenia. 640 00:57:50,467 --> 00:57:52,134 Mówisz jak prawnik, a nie żołnierz. 641 00:57:52,260 --> 00:57:55,179 - Jestem człowiekiem praworządnym. - A prawa są dla ludzi. 642 00:57:55,305 --> 00:57:58,223 Powinniśmy pozwolić ludziom decydować. 643 00:58:05,356 --> 00:58:07,900 Synowie Nowej Granady. 644 00:58:08,026 --> 00:58:13,572 Mamy rozkaz zostać tutaj i chronić granicę. 645 00:58:13,698 --> 00:58:18,577 Pułkownik Bolivar chce przenieść walkę do Wenezueli. 646 00:58:18,703 --> 00:58:24,082 Wszyscy musicie wiedzieć, że nie wolno nam przekraczać granicy 647 00:58:24,209 --> 00:58:28,378 i nie trzeba ryzykować życia. 648 00:58:28,505 --> 00:58:34,051 A jeszcze mniej rozlewu krwi Granady. 649 00:58:36,846 --> 00:58:39,473 Moi bracia! 650 00:58:41,226 --> 00:58:44,728 To nie jest granica. 651 00:58:44,854 --> 00:58:46,772 To jest rzeka. 652 00:58:46,940 --> 00:58:51,026 Kiedy przybyli Hiszpanie, 653 00:58:51,152 --> 00:58:54,154 nazwali to granicą i podzielili nas. 654 00:58:54,280 --> 00:59:01,453 Ale wszyscy jesteśmy synami Ameryki na obu brzegach. 655 00:59:01,579 --> 00:59:04,164 Wenezuela i Nowa Granada. 656 00:59:04,290 --> 00:59:07,209 Nie pozwól im nas rozdzielić. 657 00:59:07,335 --> 00:59:11,672 Jeśli jedna strona upadnie, druga też. 658 00:59:15,134 --> 00:59:17,844 To będzie ciężka bitwa. 659 00:59:17,971 --> 00:59:24,184 Ale przekraczając tę ​​rzekę, zlikwidujesz granice. 660 00:59:25,270 --> 00:59:28,647 A ci, którzy nie wracają, 661 00:59:28,773 --> 00:59:32,484 ci, którzy mają zaszczyt i przywilej 662 00:59:32,610 --> 00:59:36,280 przelania krwi za naszą sprawę, 663 00:59:36,406 --> 00:59:39,575 otrzymają przynajmniej błogosławieństwo pochowania 664 00:59:39,701 --> 00:59:41,994 w wolnej ziemi. 665 00:59:42,120 --> 00:59:45,914 W wolnym kraju! 666 00:59:48,251 --> 00:59:50,002 Przejdźmy dalej! 667 01:00:50,980 --> 01:00:52,481 Zachować spokój. 668 01:00:57,487 --> 01:00:59,529 Kto to zrobił? 669 01:01:00,573 --> 01:01:02,908 Mój chłopak. 670 01:01:06,412 --> 01:01:08,288 Dlaczego ci to zrobili? 671 01:01:08,915 --> 01:01:11,667 Ponieważ jesteśmy patriotami. 672 01:01:27,684 --> 01:01:30,560 Od teraz będziemy je spłacać w ten sam sposób. 673 01:01:51,541 --> 01:01:53,875 - Straż! - Straż! 674 01:01:55,586 --> 01:01:57,754 Ognia! 675 01:02:03,428 --> 01:02:04,553 Na ramię broń. 676 01:02:05,722 --> 01:02:07,556 - Niech żyje król! - Ognia! 677 01:03:45,655 --> 01:03:47,948 Wyzwoliciel. 678 01:03:49,325 --> 01:03:51,076 Hipolita. 679 01:03:52,161 --> 01:03:54,329 To ja, mamo. 680 01:04:01,838 --> 01:04:04,130 Simon. 681 01:04:04,841 --> 01:04:07,717 Simonie, synu! 682 01:04:38,457 --> 01:04:41,418 Nie zostajesz, mój chłopcze? 683 01:04:41,544 --> 01:04:43,503 Kiedy cię znów zobaczę? 684 01:04:43,629 --> 01:04:45,797 To jeszcze nie koniec, mamo. 685 01:04:47,884 --> 01:04:50,886 Nie daj się zwieść obchodom. 686 01:04:51,012 --> 01:04:53,763 Hiszpanie wkrótce wrócą. 687 01:04:54,515 --> 01:04:57,058 Król Fernando nigdy się nie podda. 688 01:04:57,184 --> 01:04:59,269 Wiesz, dlaczego mogę ci to powiedzieć? 689 01:05:03,482 --> 01:05:06,026 Wiele lat temu walczyłem przeciwko niemu. 690 01:05:07,570 --> 01:05:09,321 I jest naprawdę złym przegranym. 691 01:05:23,753 --> 01:05:25,420 Jaka jest sytuacja w Caracas? 692 01:05:25,546 --> 01:05:28,340 Rojaliści przegrupowują się poza miastem. 693 01:05:28,466 --> 01:05:30,050 Simon, musimy się wycofać. 694 01:05:30,176 --> 01:05:32,260 Powinniśmy uzbroić wszystkich mieszkańców Caracas. 695 01:05:32,386 --> 01:05:35,013 Nie mamy nawet wystarczającej ilości broni dla naszych własnych żołnierzy. 696 01:05:35,139 --> 01:05:36,765 Zrób mu opaskę uciskową. 697 01:05:36,891 --> 01:05:39,225 W razie potrzeby będziemy z nimi walczyć kijami i kamieniami. 698 01:05:39,352 --> 01:05:42,562 Simon, wieści o zbliżającej się flocie hiszpańskiej. 699 01:05:42,688 --> 01:05:44,397 Mogli przybyć w każdej chwili. 700 01:05:44,523 --> 01:05:48,652 Mówią, że to największa flota, jaką kiedykolwiek wysłano na terytorium Ameryki. 701 01:05:50,571 --> 01:05:52,864 Simon... 702 01:05:52,990 --> 01:05:54,366 Wielu upadło. 703 01:05:54,492 --> 01:05:55,742 Musimy się wycofać. 704 01:05:55,868 --> 01:05:57,702 W porządku, w takim razie wyślij posłańców do Caracas. 705 01:05:57,828 --> 01:06:00,468 Powiedz wszystkim lojalnym nam, że ewakuacja rozpocznie się natychmiast. 706 01:06:00,498 --> 01:06:02,165 - Zrób to. Chodźmy. - Chodźmy. 707 01:06:02,291 --> 01:06:03,833 Co to za gówniane tchórzostwo? 708 01:06:03,960 --> 01:06:05,280 Otrzymałeś rozkaz. Wykonać. 709 01:06:05,378 --> 01:06:06,544 Nie zgadzam się! 710 01:06:06,671 --> 01:06:08,380 To poddanie się. 711 01:06:10,091 --> 01:06:11,967 Nie poddaje się. 712 01:06:12,093 --> 01:06:14,844 Bo Caracas to ludzie. Caracas to nie domy... 713 01:06:14,971 --> 01:06:17,011 Wtedy przejdziemy do historii jako tchórze, słabeusze. 714 01:06:17,056 --> 01:06:19,474 Jose Felix, żądam, abyś udał się do hiszpańskiego garnizonu 715 01:06:19,600 --> 01:06:21,685 i poinformował ich, że ewakuacja będzie spokojna. 716 01:06:21,811 --> 01:06:24,437 To rozkaz, Ribas. 717 01:06:26,649 --> 01:06:28,608 - Tak jest. - Chodźmy. 718 01:06:28,734 --> 01:06:31,361 Idź! Idź! 719 01:07:10,359 --> 01:07:13,653 Stój. Zostaw mnie. 720 01:07:13,779 --> 01:07:16,031 Musimy iść dalej, senora. 721 01:07:17,867 --> 01:07:19,868 Czy to ty? 722 01:07:21,245 --> 01:07:23,913 Wyzwoliciel. 723 01:07:31,088 --> 01:07:33,173 Moi synowie... 724 01:07:33,716 --> 01:07:37,469 Moi synowie zginęli w tej wojnie, tej głupiej wojnie. 725 01:07:37,595 --> 01:07:40,930 Hiszpanie mogli nas uciskać i okradać, 726 01:07:41,057 --> 01:07:44,517 ale przynajmniej mieliśmy \ nasze domy, nasze rodziny. 727 01:07:47,063 --> 01:07:48,354 Senora. 728 01:07:54,487 --> 01:07:58,281 Udało nam się zdobyć łódkę. 729 01:07:58,407 --> 01:08:02,535 Rojaliści zgodzili się na pokojowe odejście naszych zwolenników. 730 01:08:03,245 --> 01:08:06,372 Dzięki temu mogą obrabować domy bez konieczności czyszczenia krwi. 731 01:08:06,499 --> 01:08:09,709 Jeśli nie pójdziesz, zamienisz ten exodus w masakrę. 732 01:08:47,832 --> 01:08:50,333 Zaginęły. 733 01:08:51,961 --> 01:08:53,628 Chodźmy. 734 01:09:13,913 --> 01:09:16,622 6 września 1815 roku 735 01:09:17,840 --> 01:09:19,840 Drogi Martinie, 736 01:09:20,465 --> 01:09:23,354 Mimo wielu niepowodzeń kontynuuję swoją podróż. 737 01:09:23,923 --> 01:09:25,923 Może nawet z szczęśliwszym wynikiem. 738 01:09:32,147 --> 01:09:34,147 Poniosłem porażkę. 739 01:09:35,404 --> 01:09:40,007 Moje marzenie o związku opiera się na zbyt dużej wyobraźni. 740 01:09:40,479 --> 01:09:44,413 Bez dobrze ugruntowanej strategii. 741 01:09:47,413 --> 01:09:50,557 Będziemy dążyć do walki o stworzenie narodu 742 01:09:50,558 --> 01:09:53,757 bez niewolnictwa, łask i monarchii. 743 01:09:54,038 --> 01:09:59,657 Z konstytucją, która zapewnia wolność słowa. 744 01:10:00,649 --> 01:10:04,452 Powinienem apelować nie tylko do lokalnych grup, ale do wszystkich 745 01:10:04,604 --> 01:10:08,854 miłośników wolności i demokracji na całym świecie. 01:10:10,001 --> 01:10:14,165 Europa skorzystała od Amerykanów z liberalnych instytucji 746 01:10:14,190 --> 01:10:20,444 inspirowanych do osiągnięcia równości i sprawiedliwości. 747 01:10:22,577 --> 01:10:26,591 Jeśli chodzi o Europę, to widać, że starzy ludzie porzucili umiłowanie wolności 748 01:10:26,611 --> 01:10:30,086 w dniu, w którym wąż pożarł 749 01:10:30,106 --> 01:10:32,250 najpiękniejszą rzecz na ziemi. 01:10:44,595 --> 01:10:47,973 To niezwykły dokument. Inspirujący. 750 01:10:48,567 --> 01:10:50,687 Zauważyłem, że twój pogląd na demokrację 751 01:10:50,688 --> 01:10:53,887 jest taki sam jak Waszyngtona czy Jeffersona. 752 01:10:54,168 --> 01:10:55,224 Tak jest. 753 01:10:56,963 --> 01:11:00,802 To nie tylko dla białych. To dla każdego. 754 01:11:03,232 --> 01:11:05,031 Spotkałem w swoim życiu wielu ludzi, 755 01:11:05,032 --> 01:11:07,847 ale jesteś jedną z niewielu, które mnie zaskoczyły. 756 01:11:08,050 --> 01:11:09,370 Wyglądasz jak piekło. 757 01:11:09,924 --> 01:11:11,129 Dziękuję. 758 01:11:11,987 --> 01:11:15,715 Wybacz moją ciekawość, ale ilu masz teraz pod dowództwem? 759 01:11:15,794 --> 01:11:16,878 - Sześciu. - Sześciu? 760 01:11:16,903 --> 01:11:18,489 Tak. 761 01:11:18,526 --> 01:11:20,925 A czy planujesz maszerować do Caracas z sześcioma osobami? 762 01:11:20,926 --> 01:11:22,645 Nie. Oczywiście nie. Nie jedziemy do Caracas. 763 01:11:22,646 --> 01:11:24,786 Stacjonująca tam armia hiszpańska jest zdecydowanie za silna. 764 01:11:24,851 --> 01:11:28,036 - Pomaszerujemy do Angostury. - Agnostura? Gdzie to jest? 765 01:11:28,522 --> 01:11:31,678 To mały posterunek we wschodniej Wenezueli, w górę rzeki. 766 01:11:32,785 --> 01:11:36,053 Jest bardzo odizolowany. Ale rzeka jest źródłem życia. 767 01:11:36,208 --> 01:11:39,002 Dziś ogłaszamy naszą niepodległość. 768 01:11:39,094 --> 01:11:41,583 Jeśli go wypuścimy, będziemy mieli jasną drogę przez kraj. 769 01:11:41,584 --> 01:11:43,383 Potem pojedziemy na północ. 770 01:11:43,424 --> 01:11:45,258 ...i naszą suwerenność narodową. 771 01:11:45,888 --> 01:11:49,521 - I zamierzasz to zrobić z sześcioma osobami? – Siedmioma, łącznie ze mną. 772 01:11:50,817 --> 01:11:53,020 Ale oczekuję, że dołączą do nich żołnierze z całego świata. 773 01:11:53,183 --> 01:11:55,351 Jose Antonio Paez, 774 01:11:55,477 --> 01:11:57,228 Jestem Simon Bolivar. 775 01:11:57,855 --> 01:12:00,231 Wielki Wyzwoliciel. 776 01:12:00,482 --> 01:12:02,482 Ci ludzie znajdują to, czego chcą w ciągu kilku godzin. 777 01:12:03,022 --> 01:12:05,733 Pułkowniku Rogsar, jesteśmy brygadą irlandzką. 778 01:12:06,310 --> 01:12:09,209 Jesteśmy tu, by walczyć w armii wenezuelskich patriotów. 779 01:12:09,334 --> 01:12:13,046 Kenneth O'Leary, proszę pana. To wielki zaszczyt. 780 01:12:13,100 --> 01:12:17,397 To pierwszy raz, kiedy Europejczycy przybyli tu, by wyzwalać. 781 01:12:17,929 --> 01:12:19,497 Nie żeby go podbijać. 782 01:12:19,668 --> 01:12:23,796 Dziś ogłaszamy Wielką Amerykańską Republikę Kolumbii. 783 01:12:26,329 --> 01:12:27,443 Proszę bardzo. 784 01:12:28,342 --> 01:12:31,443 Inwestycja 10 000 funtów dla przyszłości Ameryki. 785 01:12:32,826 --> 01:12:35,492 Pieniądze to wolność. 786 01:12:37,561 --> 01:12:38,686 Były tu. 787 01:12:41,315 --> 01:12:44,650 Oto Caracas, gdzie czekają na nas wszyscy żołnierze króla. 788 01:12:45,819 --> 01:12:46,986 Bogota. 789 01:12:47,780 --> 01:12:49,072 Siedziba Korony Hiszpańskiej. 790 01:12:49,198 --> 01:12:50,948 Hiszpanie są tam silni. 791 01:12:51,075 --> 01:12:52,595 Tak, ale oni nie wiedzą, że nadchodzimy. 792 01:12:52,618 --> 01:12:53,785 To szaleństwo. 793 01:12:53,911 --> 01:12:55,495 Połączymy siły z Santanderem. 794 01:12:55,621 --> 01:12:58,164 Jeśli zaskoczymy Hiszpanów i zadamy im mocny cios, 795 01:12:58,290 --> 01:12:59,490 zainspiruje to wiele osób. 796 01:12:59,583 --> 01:13:02,168 A więcej żołnierzy dołączy do sprawy, gdy zobaczą, jak wygrywamy. 797 01:13:02,294 --> 01:13:04,462 Ale o czymś zapominasz. 798 01:13:10,052 --> 01:13:13,429 Musisz przekroczyć Andy w środku zimy. 799 01:13:15,224 --> 01:13:17,183 Tam, gdzie przedostaje się koza, przechodzi też armia. 800 01:13:17,309 --> 01:13:21,187 Kozy mają płaszcze, ale twoi ludzie nie mają butów. 801 01:13:22,776 --> 01:13:24,776 Andy, prawda? 802 01:13:24,901 --> 01:13:28,341 Tak... wielkie góry. 803 01:13:29,450 --> 01:13:31,909 Tak jak Hannibal przekroczył Alpy? 804 01:13:32,471 --> 01:13:35,496 Nie, Andy są znacznie większe. 805 01:13:35,661 --> 01:13:37,829 To jak pójście na śmierć. 806 01:13:40,249 --> 01:13:43,501 Dam ci włóczników. 807 01:13:43,627 --> 01:13:45,711 Ale nie pójdę. 808 01:13:45,838 --> 01:13:48,256 Nie mam ochoty się zabijać. 809 01:13:49,591 --> 01:13:52,635 Chodźmy. 810 01:13:53,595 --> 01:13:56,973 Oddaj się Bogu. On będzie wiedział, czy ci pomoże, czy nie. 811 01:14:03,270 --> 01:14:08,074 Powiedział... że nie przyjdzie. 812 01:14:08,777 --> 01:14:10,777 Będę z tobą szczery. 813 01:14:13,028 --> 01:14:15,028 W Andach będzie padać. 814 01:14:16,122 --> 01:14:20,898 Będzie mocno padać… potem spadnie śnieg. 815 01:14:23,094 --> 01:14:27,773 Wasze ubrania będą przymarznięte na was przez tygodnie... miesiące. 816 01:14:29,039 --> 01:14:31,039 I to zanim zaczniemy walkę. 817 01:14:33,157 --> 01:14:34,470 Więc dołączysz? 818 01:14:37,704 --> 01:14:40,397 Wygląda na to, że jesteśmy w Dublinie. 819 01:16:17,364 --> 01:16:19,490 Pchać armatę! 820 01:16:54,568 --> 01:16:57,361 Naciskać! 821 01:17:25,724 --> 01:17:29,393 Podnieś go! Podnieś go! 822 01:17:29,424 --> 01:17:30,493 On potrzebuje pomocy! 823 01:17:43,424 --> 01:17:44,493 Jezu Chryste! 824 01:18:02,260 --> 01:18:03,886 Simon... 825 01:18:05,389 --> 01:18:08,557 Musimy zapewnić im pogrzeb, na jaki zasługują. 826 01:18:40,167 --> 01:18:42,167 Czy w Dublinie jest zima? 827 01:18:44,815 --> 01:18:47,269 Przyjechałem do Ameryki dla pogody. 828 01:18:48,261 --> 01:18:50,261 Przeliczyłem się. 829 01:18:54,331 --> 01:18:56,331 Powiedz mi coś, generale. 830 01:18:59,534 --> 01:19:02,173 Czy myślałeś kiedyś o zejściu z tych gór? 831 01:19:09,593 --> 01:19:11,593 Kiedy Hernan Cortez przybył do Meksyku, 832 01:19:13,853 --> 01:19:16,005 zatopił swój statek. 833 01:19:18,119 --> 01:19:22,143 Więc Hiszpanie wygrali... albo zginęli. 834 01:19:23,589 --> 01:19:25,589 Wygrali. 835 01:19:26,738 --> 01:19:28,213 Wymordowali pierwszych tubylców 836 01:19:28,214 --> 01:19:31,013 a kontynentem rządzili przez 300 lat. 837 01:19:34,107 --> 01:19:36,107 Teraz nasza kolej. 838 01:19:39,704 --> 01:19:41,704 Zejdziemy z tych gór. 839 01:19:42,798 --> 01:19:44,798 I pokonamy Hiszpanów. 840 01:19:48,337 --> 01:19:50,815 Skończymy panowanie Corteza na tej ziemi. 841 01:19:57,604 --> 01:20:00,377 Niektóre z tych statków przydałyby się nam teraz, sir. 842 01:20:11,807 --> 01:20:15,059 Przybyli. 843 01:20:39,334 --> 01:20:44,255 Hiszpański garnizon znajduje się poniżej, w pobliżu mostu Boyaca. 844 01:20:44,381 --> 01:20:48,259 Jest ponad 5000 mężczyzn. Ciężko uzbrojonych. 845 01:20:49,052 --> 01:20:51,345 Czy jest inna droga do Bogoty? 846 01:20:51,471 --> 01:20:53,597 Nie o tej porze roku. 847 01:20:53,723 --> 01:20:56,141 Rzeka jest za wysoka. 848 01:20:56,268 --> 01:20:58,602 Ktokolwiek kontroluje most, kontroluje Bogotę. 849 01:20:58,728 --> 01:21:02,273 Ktokolwiek kontroluje Bogotę, kontroluje kontynent, generale. 850 01:21:36,433 --> 01:21:38,893 Są z nami. 851 01:21:39,895 --> 01:21:42,313 Stara Ameryka... 852 01:21:44,149 --> 01:21:47,276 pogrzebana w tej ziemi, którą przybyliśmy odzyskać. 853 01:21:48,737 --> 01:21:51,238 Są z nami. 854 01:21:52,157 --> 01:21:55,659 Miliony upokorzonych istnień doprowadziły do ​​tego momentu. 855 01:21:58,163 --> 01:22:02,458 Wszyscy nasi przodkowie modlili się o nadejście tego dnia. 856 01:22:05,712 --> 01:22:08,839 Ich krew żyje w naszej krwi. 857 01:22:10,342 --> 01:22:12,968 Nie jesteśmy tu przez przypadek. 858 01:22:17,349 --> 01:22:19,767 Jesteśmy tu z powodu przeznaczenia. 859 01:22:31,947 --> 01:22:34,281 Gotowi do strzału! 860 01:23:51,151 --> 01:23:52,276 Ognia! 861 01:24:11,588 --> 01:24:14,923 Przygotuj broń! 862 01:24:15,050 --> 01:24:16,508 Ognia! 863 01:24:20,472 --> 01:24:28,472 Chodźmy! 864 01:24:59,219 --> 01:25:00,344 Ognia! 865 01:25:04,390 --> 01:25:07,059 Walczyć za nasz naród! 866 01:25:25,161 --> 01:25:27,955 Pchać, cholera! 867 01:25:44,681 --> 01:25:48,433 Atak! Atak! 868 01:26:52,540 --> 01:26:54,249 Kryć się! 869 01:27:33,790 --> 01:27:36,875 Niech żyje Bolivar! 870 01:27:37,001 --> 01:27:39,920 Niech żyje Kolumbia! 871 01:27:40,046 --> 01:27:43,507 Niech żyje Ameryka! 872 01:28:18,543 --> 01:28:21,295 Jeśli coś mi się stanie, jesteś drugi w dowództwie. 873 01:28:22,505 --> 01:28:25,424 Na naszych głowach jest cena, 874 01:28:25,550 --> 01:28:27,509 i chcę, żebyś o tym pamiętał. 875 01:28:27,635 --> 01:28:30,971 Jest mroczny plan dla kontynentu, 876 01:28:31,097 --> 01:28:35,726 a ktokolwiek broni Ameryki Południowej, będzie miał bardzo potężnych wrogów. 877 01:28:35,852 --> 01:28:38,228 To nieważne, Simon. 878 01:28:39,814 --> 01:28:42,441 Umrę za sprawę i ty o tym wiesz. 879 01:28:43,484 --> 01:28:45,652 Wiem. 880 01:28:49,073 --> 01:28:51,241 - Zatańczymy? - Ta impreza dopiero się zaczyna. 881 01:28:52,577 --> 01:28:54,494 Na pewno. 882 01:28:56,414 --> 01:28:58,832 Co myślisz o tym miejscu? 883 01:29:03,338 --> 01:29:06,757 Wszyscy mówią, że generał jest znakomitym tancerzem. 884 01:29:08,092 --> 01:29:10,969 Przynajmniej tak mówią kobiety. 885 01:29:18,936 --> 01:29:20,645 Tańczysz ze szczególną gracją. 886 01:29:22,273 --> 01:29:25,108 Każdego wieczoru przyjąłbym ten komplement z przyjemnością. 887 01:29:25,234 --> 01:29:27,194 Ale nie tej nocy. 888 01:29:28,112 --> 01:29:29,613 Potrzebujesz mnie. 889 01:29:29,739 --> 01:29:31,659 Potrzebujesz mnie, bo znam prawdę. 890 01:29:31,699 --> 01:29:33,658 Znam prawdę. 891 01:29:33,785 --> 01:29:37,162 A co to za prawda, którą znasz, a ja nie? 892 01:29:39,207 --> 01:29:40,415 Żaden z twoich generałów nie podziela 893 01:29:40,541 --> 01:29:42,751 twojego marzenia o zjednoczonej Ameryce Południowej. 894 01:29:43,920 --> 01:29:46,671 Z wyjątkiem Sucre. 895 01:29:46,798 --> 01:29:49,299 To, czego chcą inni, to rządzić własnymi prowincjami, 896 01:29:49,425 --> 01:29:51,718 i zrobią wszystko, co w ich mocy, 897 01:29:51,844 --> 01:29:54,054 aby sabotować ten związek. 898 01:29:54,180 --> 01:29:57,891 A jak to jest, że znasz te rzeczy? 899 01:29:58,017 --> 01:30:00,102 Ponieważ jestem wszystkimi uszami. 900 01:30:00,228 --> 01:30:04,439 Mężczyźni kochają mnie przy sobie, ale zapominają, że tu jestem. 901 01:30:06,234 --> 01:30:08,652 I jak taka piękna kobieta może pozostać niezauważona? 902 01:30:09,946 --> 01:30:13,490 Właśnie to czyni mnie niewidzialnym. 903 01:30:14,492 --> 01:30:20,705 Cisza! 904 01:30:22,250 --> 01:30:24,626 Cisza na sali! 905 01:30:24,627 --> 01:30:26,526 TRZY LATA PÓŹNIEJ Pałac Kongresu, Bogota 906 01:30:26,337 --> 01:30:29,172 Nie przyjąłem prezydenta, żeby patrzeć, jak się wycofujesz. 907 01:30:29,298 --> 01:30:34,219 Hiszpanie od wieków trzymali nas słabymi i podzielonymi. 908 01:30:34,345 --> 01:30:37,722 A teraz my, po 15 okrutnych latach wojny 909 01:30:37,849 --> 01:30:40,016 i rozlewu krwi naszego ludu, 910 01:30:40,143 --> 01:30:41,393 zrobimy to samo? 911 01:30:43,646 --> 01:30:47,190 Gdybyśmy mogli zjednoczyć tak wiele krajów w jednej unii, 912 01:30:47,316 --> 01:30:50,235 co osobiście uważam za niemożliwe, 913 01:30:50,361 --> 01:30:54,156 obawiam się, że skoncentrowałoby to zbyt dużo władzy 914 01:30:54,282 --> 01:30:56,658 w osobie prezydenta. 915 01:30:56,784 --> 01:30:59,870 Nie możemy zmienić króla na dyktatora! 916 01:31:01,497 --> 01:31:03,248 Chciałbym przypomnieć wiceprezydentowi, 917 01:31:03,374 --> 01:31:09,713 że ten kongres został zwołany, aby reprezentować wolę wszystkich wolnych ludzi. 918 01:31:12,550 --> 01:31:18,263 A nie interesy i aspiracje grup i społeczeństw, które tak jak ty chcą, 919 01:31:18,389 --> 01:31:21,892 abyśmy się rozpadli. 920 01:31:22,018 --> 01:31:24,728 Ludzie chcą unii! 921 01:31:26,522 --> 01:31:29,774 W Kolumbii mamy już dosyć nieładu. Nie potrzebujemy więcej. 922 01:31:29,901 --> 01:31:34,905 Potrzebujemy silnego państwa, mocnego i wydajnego. 923 01:31:35,031 --> 01:31:41,077 Jeśli nie, ryzykujemy, że ponownie staniemy się więźniami, 924 01:31:41,204 --> 01:31:45,332 tyranią, despotyzmem i obcą kontrolą. 925 01:31:53,757 --> 01:31:55,757 Otrzymałeś naszą propozycję? 926 01:31:56,859 --> 01:31:59,361 O powstaniu pierwszego banku w Kolumbii. 927 01:32:02,018 --> 01:32:04,018 Tak, otrzymałem. 928 01:32:06,432 --> 01:32:11,478 Czy uważasz, że to spotkanie wzmocni siłę naszej narodowej waluty? 929 01:32:12,556 --> 01:32:15,162 Pod przewodnictwem Brytyjskiego Banku Kolonialnego. 930 01:32:15,521 --> 01:32:18,560 Nie prosiłem Kongresu, ale ciebie. 931 01:32:21,372 --> 01:32:23,429 mam wielki podziw dla demokracji, 932 01:32:23,453 --> 01:32:24,905 ale są chwile, kiedy musimy... 933 01:32:24,906 --> 01:32:27,005 wykorzystać naszą moc dla większego dobra. 934 01:32:27,755 --> 01:32:29,154 Potrzebujesz podstawowej infrastruktury... 935 01:32:29,155 --> 01:32:31,634 której potrzebuje każdy kraj w okresie przejściowym. 936 01:32:31,892 --> 01:32:32,991 Zgadzam się. 937 01:32:34,477 --> 01:32:36,335 Ale są też problemy z suwerennością. 938 01:32:37,609 --> 01:32:41,218 To, o co mnie prosisz, to zrezygnowanie z kontroli nad naszym systemem finansowym. 939 01:32:42,453 --> 01:32:44,241 Ale to nie jest infrastruktura. 940 01:32:44,726 --> 01:32:49,061 - To jest inwazja. - To pomocne, od przyjaciół. 941 01:32:50,030 --> 01:32:51,427 Od przyjaciół. 942 01:33:00,638 --> 01:33:03,349 - Pozwól, że cię o coś zapytam, Martin. - Tak? 943 01:33:04,497 --> 01:33:08,970 - Znamy się od dawna, prawda? - Byłem jednym z pierwszych sojuszników. 944 01:33:09,462 --> 01:33:13,220 – Ty też dobrze się spisałeś. „Nie zrobiłem tego dla zysku”. 945 01:33:13,338 --> 01:33:14,359 - Nie? - Nie. 946 01:33:14,759 --> 01:33:16,729 A jednak po tylu latach... 947 01:33:16,759 --> 01:33:19,629 Jak możesz mi przedstawić taką propozycję? 948 01:33:21,433 --> 01:33:22,879 Zawsze byłem rozsądny. 949 01:33:23,036 --> 01:33:24,395 To nie jest rozsądne. 950 01:33:25,473 --> 01:33:27,983 To obraza wolności, którą zdobyłem. 951 01:33:28,601 --> 01:33:30,897 I dla mężczyzn i kobiet, którzy oddali swoje życie. 952 01:33:40,528 --> 01:33:43,403 Nie widzisz całości, Simone. 953 01:33:43,693 --> 01:33:44,856 Pan prezydencie. 954 01:33:47,895 --> 01:33:49,895 Jestem prezydentem. 955 01:33:51,473 --> 01:33:55,866 I upieram się, by uszanować to... i to biuro. 956 01:33:57,186 --> 01:33:59,413 Ponieważ należy do ludu Republiki. 957 01:34:04,701 --> 01:34:07,423 Dlaczego nie akceptujesz tego, że wszystko się zmieniło? 958 01:34:07,425 --> 01:34:09,123 Niektóre rzeczy się nie zmieniły... 959 01:34:09,670 --> 01:34:11,178 Ekscelencjo. 960 01:34:12,100 --> 01:34:15,310 Chciałbym, żebym mógł cię zmusić do zobaczenia tego. 961 01:34:16,146 --> 01:34:17,420 Dla twojego dobra. 962 01:34:18,155 --> 01:34:20,155 - Dla własnego dobra? - Dla twojego dobra. 963 01:34:24,546 --> 01:34:31,061 Jesteś wspaniałym człowiekiem ale sam nie możesz spełnić swoich marzeń. 964 01:34:37,225 --> 01:34:39,225 Skończyłem. 965 01:34:42,616 --> 01:34:43,884 Możesz wyjść. 966 01:34:57,469 --> 01:34:59,469 Dziękuję za twój czas. 967 01:35:10,538 --> 01:35:13,753 Niech żyje wyzwoliciel. 968 01:35:19,714 --> 01:35:21,089 Witamy w Pałacu, Ekscelencjo. 969 01:35:21,215 --> 01:35:22,966 Przygotuj dla mnie listę rano. 970 01:35:24,135 --> 01:35:25,815 Nie przyszli po mnie. Przyszli po ciebie. 971 01:35:34,979 --> 01:35:37,605 Musi dziś umrzeć! 972 01:35:44,238 --> 01:35:45,530 W ten sposób! 973 01:36:01,547 --> 01:36:03,548 Chodź tu. 974 01:36:03,674 --> 01:36:05,425 Spójrz. 975 01:36:05,551 --> 01:36:07,886 Ktoś tam jest. 976 01:36:07,955 --> 01:36:09,955 Sześciu spiskowców nie żyje. 977 01:36:10,823 --> 01:36:12,823 A jeszcze dziesięciu aresztowałem. 978 01:36:13,721 --> 01:36:14,842 A Manuela? 979 01:36:15,436 --> 01:36:17,436 Przeżyła. 980 01:36:18,194 --> 01:36:20,194 Jest bardzo odważną kobietą. 981 01:36:21,442 --> 01:36:22,484 Wyzwoliciel... 982 01:36:24,612 --> 01:36:26,321 Dziękuję. 983 01:36:56,143 --> 01:36:59,103 Ty i ja dzieliliśmy wiele historii. 984 01:37:01,315 --> 01:37:03,608 Przykro mi, że tu kończymy. 985 01:37:08,823 --> 01:37:13,034 Czy to już koniec? 986 01:37:14,161 --> 01:37:16,746 Sądy skazały cię na śmierć. 987 01:37:19,250 --> 01:37:21,793 I postawili mnie między dwoma okropnymi wyborami. 988 01:37:21,919 --> 01:37:26,047 Jeśli pozwolę im zabić ciebie, 989 01:37:26,173 --> 01:37:28,424 unia również umrze. 990 01:37:30,761 --> 01:37:32,929 A jeśli ci wybaczę, to ty mnie zabijesz. 991 01:37:33,055 --> 01:37:35,974 Wyeliminowałbyś jedynego człowieka, który odważył się powiedzieć ci prawdę? 992 01:37:39,562 --> 01:37:42,272 Prawdę, Santander? 993 01:37:46,652 --> 01:37:50,697 Jeszcze raz spróbuję stworzyć unię środkami politycznymi. 994 01:37:58,038 --> 01:38:00,290 Wybaczyłeś Santanderowi? 995 01:38:01,959 --> 01:38:03,251 Powiedz mi, że to nieprawda. 996 01:38:03,377 --> 01:38:05,086 Nie ma sensu wysyłać światu wiadomości, 997 01:38:05,212 --> 01:38:07,505 że morduję każdego, kto mi się sprzeciwia. 998 01:38:07,631 --> 01:38:10,758 Nie chcą równości. Nie chcą unii. 999 01:38:11,302 --> 01:38:14,804 Dbają tylko o siebie i tych, którzy mają władzę. 1000 01:38:15,723 --> 01:38:18,099 Myślisz, że nie wiem, co mi mówisz? 1001 01:38:19,226 --> 01:38:21,686 Jesteś prezydentem. 1002 01:38:21,812 --> 01:38:23,104 Nie możesz zawrzeć paktu z tymi, 1003 01:38:23,230 --> 01:38:26,232 którzy stali się wrogami twoich ideałów. 1004 01:38:27,610 --> 01:38:30,194 Pozwól mi odejść! 1005 01:38:30,321 --> 01:38:32,030 Ten człowiek twierdzi, że cię zna, ekscelencjo. 1006 01:38:32,156 --> 01:38:33,656 Zabierz ręce ode mnie! 1007 01:38:36,410 --> 01:38:39,579 Robisz dokładnie to, czego chce Santander. 1008 01:38:39,705 --> 01:38:41,545 Oddasz przyszłość Ameryki w ręce człowieka, 1009 01:38:41,624 --> 01:38:44,709 który próbował cię zabić, 1010 01:38:44,835 --> 01:38:47,921 a który próbuje podzielić kraj? 1011 01:38:48,047 --> 01:38:54,510 Simon, zaszedłeś dalej, niż ktokolwiek mógłby nawet marzyć. 1012 01:38:54,637 --> 01:38:57,055 A teraz odwracasz się od ludzi. 1013 01:38:59,016 --> 01:39:02,644 Jak mam to uszanować? 1014 01:39:02,770 --> 01:39:04,687 Odpowiedz mi! 1015 01:39:05,731 --> 01:39:12,862 Chcesz mojej odpowiedzi? 1016 01:39:13,489 --> 01:39:15,615 Oto moja odpowiedź! 107 01:39:17,493 --> 01:39:19,827 Znowu chwytamy za miecze. 1018 01:39:21,664 --> 01:39:23,957 Plan jest już uzgodniony. 1019 01:39:24,083 --> 01:39:25,792 pojadę do Cartageny, 1020 01:39:25,918 --> 01:39:28,336 Pojadę do Wenezueli. 1021 01:39:28,462 --> 01:39:30,380 Stamtąd pomaszeruję na Caracas. 1022 01:39:30,506 --> 01:39:33,091 W końcu odbierzemy władzę temu zdrajcy. 1023 01:39:33,217 --> 01:39:37,845 Urdaneta przebywa tu w Bogocie, zarządzając stolicą. 1024 01:39:38,764 --> 01:39:42,225 Sucre wraca na południe i odzyskuje je. 1025 01:39:43,727 --> 01:39:46,396 Zjednoczymy Republikę, maestro. 1026 01:39:56,824 --> 01:39:58,366 Kiedy? 1027 01:40:03,247 --> 01:40:04,831 Muszę iść, Simon. 1028 01:40:06,250 --> 01:40:08,167 Miłej podróży, Mariscal. 1029 01:40:37,448 --> 01:40:38,740 Czemu? 1030 01:40:38,866 --> 01:40:42,452 Byłbym znacznie bardziej pomocny niż tutaj. 1031 01:40:44,955 --> 01:40:47,915 Jesteś jedyną osobą, której mogę zaufać. 1032 01:40:58,302 --> 01:41:00,762 Kiedy to się skończy, wrócę po ciebie. 1033 01:41:07,895 --> 01:41:09,896 Żegnaj moja miłości. 1034 01:41:17,237 --> 01:41:19,322 Do widzenia, Manuelo. 1035 01:41:22,993 --> 01:41:24,744 Simon... 1036 01:41:32,002 --> 01:41:36,255 Twoi wrogowie rozpowiadają, że masz gruźlicę. 1037 01:41:43,764 --> 01:41:46,724 Muszą coś kombinować. 1038 01:41:50,896 --> 01:41:52,522 Bądź ostrożny. 1039 01:42:34,481 --> 01:42:38,484 - Stój! - Przestańcie żołnierze! 1040 01:42:38,610 --> 01:42:40,236 Mam wiadomość dla Wyzwoliciela! 1041 01:42:40,362 --> 01:42:43,197 Generale! Wyzwoliciel! 1042 01:42:43,323 --> 01:42:44,323 Co się stało? 1043 01:42:44,449 --> 01:42:47,243 Generał Sucre, generał... 1044 01:42:52,583 --> 01:42:54,876 Przekaż, do cholery. 1045 01:42:57,504 --> 01:43:00,506 Generał Sucre, sir… 1046 01:43:01,341 --> 01:43:03,092 został zamordowany. 1047 01:43:06,597 --> 01:43:09,765 Został napadnięty w lesie w Berruecos. 1048 01:43:10,767 --> 01:43:12,643 Zginął od trzech strzałów. 1049 01:43:38,128 --> 01:43:39,629 Przygotuj mojego konia. 1050 01:44:26,760 --> 01:44:32,682 Nasi wrogowie są okrutni i potężni. Dużo bardziej niż sobie wyobrażaliśmy. 1051 01:44:32,808 --> 01:44:34,809 Ale musimy pozostać silni 1052 01:44:34,935 --> 01:44:39,230 i za wszelką cenę chronić jedność republiki. 1053 01:44:40,816 --> 01:44:45,278 Simon Bolivar, Wyzwoliciel. 1054 01:44:45,404 --> 01:44:47,363 Niech ten list zostanie dostarczony Urdanecie tak szybko, jak to możliwe. 1055 01:44:47,489 --> 01:44:49,323 - Tak jest. - W porządku. 1056 01:44:49,449 --> 01:44:51,534 Witam Generale. 1057 01:44:55,455 --> 01:44:58,457 Fernando, zostaw nas w spokoju. 1058 01:44:59,042 --> 01:45:01,850 Śmierć Sucre zasmuciła ludzi. 1059 01:45:03,210 --> 01:45:05,554 Wenezuela jest w stanie buntu. 1060 01:45:05,990 --> 01:45:08,373 Margarita jest już podbita. 1061 01:45:08,975 --> 01:45:10,975 Walencja też niedługo upadnie. 1062 01:45:11,467 --> 01:45:14,608 A Caracas jest otoczone przez ludzi, którzy są wobec ciebie lojalni. 1063 01:45:16,694 --> 01:45:19,172 Haruna czeka na twój rozkaz, generale. 1064 01:45:25,125 --> 01:45:27,195 Muszę szybko dotrzeć do Caracas. 1065 01:45:27,977 --> 01:45:29,680 Znajdź jedną z naszych łodzi. 1066 01:45:30,462 --> 01:45:36,592 Wszyscy mają misję. A na morzu trudno cię chronić. 1067 01:45:37,491 --> 01:45:40,014 I ułożono nowy spisek zabójstwa. 1068 01:45:40,491 --> 01:45:43,451 Bądź poważny. Ten spisek trwa od lat. 1069 01:45:44,379 --> 01:45:45,463 Fernando. 1070 01:45:50,093 --> 01:45:53,763 Musisz zdobyć statek. Bryg. 1071 01:45:53,889 --> 01:45:56,098 Musimy przewieźć kilkunastu żołnierzy. 1072 01:45:56,224 --> 01:45:57,058 Tak. 1073 01:45:57,184 --> 01:45:58,392 Musimy działać szybko 1074 01:45:58,518 --> 01:46:01,228 bez zwracania na siebie uwagi, dobrze? 1074 01:46:01,355 --> 01:46:02,688 Przygotuj wszystko. 1075 01:46:02,812 --> 01:46:06,529 Simon... Myślę, że to zbyt niebezpieczne. 1076 01:46:06,998 --> 01:46:12,567 Daniel... uwierz mi, muszę to zrobić. 1077 01:46:12,934 --> 01:46:15,355 Przygotuj się na powrót do Bogoty. 1078 01:46:15,952 --> 01:46:17,578 Generale. 1079 01:46:26,348 --> 01:46:28,048 PORT BARRANQUILLA 1 grudnia 1830 roku 1080 01:46:28,548 --> 01:46:30,216 Fernando. 1081 01:46:30,967 --> 01:46:32,843 Wszystko załatwione, generale. 1082 01:46:33,970 --> 01:46:35,096 Do kogo należy statek? 1083 01:46:35,222 --> 01:46:38,182 Joaquin de Mier. Hiszpan wierny naszej sprawie. 1084 01:46:38,975 --> 01:46:40,226 Sprawdź statek. 1085 01:46:42,896 --> 01:46:44,480 Ty i reszta stańcie na straży. 1086 01:46:44,606 --> 01:46:46,524 Tak jest. 1087 01:47:21,601 --> 01:47:23,519 Dlaczego jestes sam? 1088 01:47:23,645 --> 01:47:25,646 Nie masz rodziny? 1089 01:47:25,772 --> 01:47:29,233 Mam brata i dwie siostry, ale są bardzo młodzi. 1090 01:47:29,359 --> 01:47:30,776 A ty się nimi zajmujesz? 1091 01:47:30,902 --> 01:47:32,153 Tak. 1092 01:47:33,864 --> 01:47:36,157 Twój ojciec musi być z ciebie dumny. 1093 01:47:36,283 --> 01:47:38,492 Mój tata zginął na wojnie. 1094 01:47:41,580 --> 01:47:44,373 - Jak masz na imię? - Simon Bolivar. 1095 01:47:47,127 --> 01:47:48,627 Wyzwoliciel? 1096 01:47:48,753 --> 01:47:51,922 Nie, nie jestem Wyzwolicielem. Zostałem nazwany jego imieniem. 1097 01:47:52,048 --> 01:47:53,924 Mówią, że raz tu przechodził. 1098 01:47:54,050 --> 01:47:57,094 - Naprawdę? - Tak mówią. 1099 01:48:03,059 --> 01:48:05,102 Fernando, pilnuj bramy. 1100 01:48:18,909 --> 01:48:21,243 Odłóż miecz, generale. 1101 01:48:29,336 --> 01:48:30,669 Puść chłopca. 1102 01:48:36,051 --> 01:48:37,801 Biegnij. 1103 01:48:37,928 --> 01:48:39,303 Biegnij, mówię ci! 1104 01:48:48,146 --> 01:48:50,397 Teraz rzuć miecz. 1105 01:49:00,617 --> 01:49:02,701 Podnieś to. 1106 01:49:17,384 --> 01:49:19,301 Kto cię przysłał? 1107 01:49:22,889 --> 01:49:25,975 Generał ma wielu przyjaciół. 1108 01:49:27,477 --> 01:49:30,479 Twój statek jest gotowy. 1109 01:49:31,231 --> 01:49:33,899 Wszystko zostało zaaranżowane. 1110 01:49:43,785 --> 01:49:47,871 Dobra podróż, Wyzwolicielu. 1111 01:50:11,730 --> 01:50:13,355 Ognia. 1112 01:50:24,200 --> 01:50:26,368 Ognia! 1113 01:50:34,419 --> 01:50:39,684 Simon Bolivar nigdy nie przybył do Wenezueli. 1114 01:50:41,028 --> 01:50:47,247 Jego śmierć została ogłoszona po 16 dniach. 1115 01:50:49,162 --> 01:50:56,121 Oficjalną przyczyną śmierci była gruźlica. 82325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.