Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,761 --> 00:01:30,761
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:30,761 --> 00:01:35,761
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:35,761 --> 00:01:40,801
=Sword and Fairy 1=
4
00:01:40,821 --> 00:01:44,001
=Episode 29=
5
00:01:50,511 --> 00:01:51,741
How strange.
6
00:01:52,441 --> 00:01:54,191
We searched all night
but didn't see that demon.
7
00:01:54,831 --> 00:01:56,981
I'm worried that Jinyuan
won't hold on much longer.
8
00:01:57,721 --> 00:01:59,081
The Taoist priest from Sanqing Abbey said
9
00:01:59,081 --> 00:02:00,271
this demon has
a thousand years of cultivation,
10
00:02:00,271 --> 00:02:01,341
and it's hard to reveal its true form.
11
00:02:02,871 --> 00:02:04,191
What do we do now?
12
00:02:05,791 --> 00:02:06,831
Hurry, hurry!
13
00:02:09,791 --> 00:02:10,711
Someone has died.
14
00:02:11,561 --> 00:02:13,071
Think of a way to save Jinyuan.
15
00:02:14,071 --> 00:02:14,911
Hurry, hurry!
16
00:02:15,841 --> 00:02:16,711
Hurry up, hurry up!
17
00:02:16,711 --> 00:02:17,551
Come on.
18
00:02:17,921 --> 00:02:18,831
Li Xiaoyao!
19
00:02:19,841 --> 00:02:21,711
- Why does this corpse smell of alcohol?
- Li Xiaoyao!
20
00:02:25,151 --> 00:02:26,591
Li Xiaoyao, what are you doing?
21
00:02:26,591 --> 00:02:28,221
Hurry back
and think of a way to save Jinyuan.
22
00:02:28,631 --> 00:02:30,021
He is the one who can save your cousin.
23
00:02:33,631 --> 00:02:34,471
Master.
24
00:02:35,151 --> 00:02:35,991
Master.
25
00:02:36,791 --> 00:02:37,631
Drunken Sword Immortal?
26
00:02:43,511 --> 00:02:44,711
Master!
27
00:02:48,231 --> 00:02:50,281
He moved! He moved!
28
00:02:50,281 --> 00:02:51,781
It turns out he's just a drunk.
29
00:02:52,401 --> 00:02:53,501
Who's calling me?
30
00:02:54,431 --> 00:02:55,831
Who is it? Who's calling me?
31
00:02:56,711 --> 00:02:57,551
Master.
32
00:02:58,151 --> 00:02:59,661
Who are you?
33
00:03:00,071 --> 00:03:01,481
Master, it's me, your disciple,
34
00:03:01,481 --> 00:03:02,321
Li Xiaoyao from Yuhang.
35
00:03:02,681 --> 00:03:05,041
You're still alive, boy?
36
00:03:05,041 --> 00:03:06,471
Master, I've finally found you.
37
00:03:06,681 --> 00:03:07,911
What do you need me for?
38
00:03:09,071 --> 00:03:11,431
I have a story. Do you have good wine?
39
00:03:12,041 --> 00:03:12,881
It's not about wine.
40
00:03:13,041 --> 00:03:14,581
Master, it's an important matter of life.
41
00:03:15,481 --> 00:03:17,041
I've saved enough lives
42
00:03:17,041 --> 00:03:19,221
of the common people. No more, no more.
43
00:03:19,591 --> 00:03:21,141
Master, Master, Master,
44
00:03:22,201 --> 00:03:24,041
he's my very good friend,
poisoned by a demon.
45
00:03:24,041 --> 00:03:24,881
Please save him.
46
00:03:25,481 --> 00:03:26,321
I won't go.
47
00:03:26,631 --> 00:03:27,991
There's no good wine.
48
00:03:28,351 --> 00:03:29,401
No, no, no.
49
00:03:29,401 --> 00:03:30,301
There's plenty of wine!
50
00:03:30,761 --> 00:03:32,681
Osmanthus Dew Wine, Rose Dew Wine,
51
00:03:32,681 --> 00:03:34,281
Suhe Fragrant Wine, and Fuqing Spirits,
52
00:03:34,281 --> 00:03:35,791
all bestowed by His Majesty,
53
00:03:35,791 --> 00:03:36,941
plenty in the Liu Mansion.
54
00:03:37,231 --> 00:03:38,631
Li Xiaoyao, do you want to drink?
55
00:03:38,631 --> 00:03:40,191
If you do, I'll find some for you
when we get back.
56
00:03:40,351 --> 00:03:41,301
I don't like drinking.
57
00:03:43,281 --> 00:03:44,741
Liu Mansion...
58
00:03:45,281 --> 00:03:46,141
Saving lives is urgent.
59
00:03:48,071 --> 00:03:48,941
Saving lives is urgent.
60
00:03:49,201 --> 00:03:51,191
Let's go and save lives.
61
00:03:57,991 --> 00:03:59,111
This is not good.
62
00:03:59,791 --> 00:04:02,471
This place has a heavy demon aura.
63
00:04:06,121 --> 00:04:06,961
Right.
64
00:04:06,961 --> 00:04:08,941
Prepare more candles for me,
65
00:04:09,351 --> 00:04:10,911
talisman paper, sandalwood,
66
00:04:11,921 --> 00:04:12,761
and by the way,
67
00:04:12,761 --> 00:04:15,781
bring a few more jars of the royal wine
you just mentioned.
68
00:04:17,441 --> 00:04:18,351
What are you waiting for?
69
00:04:18,351 --> 00:04:19,191
I'm going now.
70
00:04:19,191 --> 00:04:21,751
Go now, don't delay my drinking.
71
00:04:21,911 --> 00:04:23,591
No, catching demons.
72
00:04:28,031 --> 00:04:28,871
Go help.
73
00:04:29,161 --> 00:04:31,781
- Alright, alright, alright.
- Go, go, go.
74
00:04:45,791 --> 00:04:46,711
Kids,
75
00:04:47,631 --> 00:04:50,711
today I'll let you see
76
00:04:50,881 --> 00:04:54,431
my long-sealed unique skill,
77
00:04:54,961 --> 00:04:58,151
Demonic Sealing Technique.
78
00:04:58,601 --> 00:05:01,781
Stay at least seven steps away from me.
79
00:05:02,351 --> 00:05:03,991
Whatever happens,
80
00:05:04,281 --> 00:05:05,831
do not act rashly.
81
00:06:09,911 --> 00:06:12,831
This is the Demonic Sealing Technique?
82
00:06:14,071 --> 00:06:14,911
I don't know.
83
00:06:15,471 --> 00:06:16,381
I haven't seen it.
84
00:06:23,001 --> 00:06:23,841
Don't be disrespectful.
85
00:06:28,681 --> 00:06:29,871
He fell asleep?
86
00:06:32,601 --> 00:06:33,441
Master?
87
00:06:39,311 --> 00:06:40,441
What are you still doing here?
88
00:06:40,441 --> 00:06:41,441
Don't waste time.
89
00:06:41,441 --> 00:06:42,871
Hurry and check how Jinyuan is doing.
90
00:06:46,881 --> 00:06:47,721
Master?
91
00:06:55,561 --> 00:07:02,561
(Breezy and Pleasant)
92
00:07:36,121 --> 00:07:37,831
Demon, release my cousin immediately!
93
00:07:39,191 --> 00:07:41,111
Yueru, just give me a bit more time.
94
00:07:41,471 --> 00:07:43,221
If you don't release him,
don't blame me for being rude.
95
00:07:44,511 --> 00:07:46,031
I'm detoxifying him.
96
00:08:33,241 --> 00:08:34,951
I saw her go this way.
97
00:08:35,871 --> 00:08:37,071
How come she disappeared?
98
00:08:51,281 --> 00:08:52,821
Stop and release my cousin!
99
00:08:54,551 --> 00:08:56,841
Please believe me. I won't harm Jinyuan.
100
00:08:56,841 --> 00:08:58,071
It's because we trust you too much
101
00:08:58,071 --> 00:08:59,311
that Jinyuan was poisoned.
102
00:09:03,631 --> 00:09:05,631
Yueru, let me explain.
103
00:09:07,071 --> 00:09:08,311
Scholar, Scholar!
104
00:09:44,841 --> 00:09:45,681
Jinyuan!
105
00:10:10,841 --> 00:10:12,281
(Lady of Poison)
Little butterfly,
106
00:10:12,311 --> 00:10:13,751
you're so bold.
107
00:10:14,111 --> 00:10:16,801
Lady of Poison, it's all my fault,
108
00:10:16,801 --> 00:10:18,071
I beg you to let Yueru
109
00:10:18,071 --> 00:10:18,991
and Mr. Li go.
110
00:10:18,991 --> 00:10:19,901
It's not their fault.
111
00:10:20,511 --> 00:10:21,871
Since you're here,
112
00:10:23,361 --> 00:10:24,951
how could you possibly leave?
113
00:10:25,721 --> 00:10:28,141
I beg you to give me more antidote
for Soul Entangling Silk.
114
00:10:28,671 --> 00:10:29,511
Cai Yi,
115
00:10:30,111 --> 00:10:31,461
you're really saving Jinyuan?
116
00:10:33,311 --> 00:10:34,151
No.
117
00:10:35,041 --> 00:10:35,881
No.
118
00:10:37,631 --> 00:10:38,991
It's my fault.
119
00:10:40,721 --> 00:10:42,431
He was poisoned because of me.
120
00:10:43,511 --> 00:10:44,701
What exactly happened?
121
00:10:47,241 --> 00:10:48,431
That day,
122
00:10:49,191 --> 00:10:50,631
I was transforming into a butterfly,
123
00:10:51,401 --> 00:10:52,901
caught in a web,
124
00:10:54,361 --> 00:10:56,191
it was Jinyuan who saved my life.
125
00:10:56,801 --> 00:10:57,641
But,
126
00:10:58,041 --> 00:10:59,221
it ended up harming him.
127
00:11:08,601 --> 00:11:09,751
I'm sorry, Cai Yi,
128
00:11:09,751 --> 00:11:11,071
for misunderstanding you.
129
00:11:17,431 --> 00:11:18,271
Lady of Poison,
130
00:11:18,601 --> 00:11:20,391
I beg you to save Jinyuan.
131
00:11:21,311 --> 00:11:22,671
If you can save him,
132
00:11:22,671 --> 00:11:23,781
I'll agree to anything.
133
00:11:26,401 --> 00:11:27,311
Really?
134
00:11:31,361 --> 00:11:34,221
To save him, I need to use up my energy.
135
00:11:37,751 --> 00:11:38,631
Why don't you
136
00:11:39,961 --> 00:11:42,341
just let me eat you
137
00:11:42,721 --> 00:11:44,311
to gain your cultivation?
138
00:11:45,161 --> 00:11:47,261
Then I might be able to save him.
139
00:12:25,721 --> 00:12:27,511
That's right.
140
00:12:28,241 --> 00:12:29,781
If we delay further,
141
00:12:30,631 --> 00:12:32,551
I might be powerless too.
142
00:14:29,511 --> 00:14:31,551
You evil creature, do not harm people!
143
00:14:44,241 --> 00:14:45,081
Thunder Spiritual Bead!
144
00:14:48,921 --> 00:14:50,661
No, you can't die.
145
00:14:51,071 --> 00:14:51,911
You can't die.
146
00:14:52,191 --> 00:14:53,701
You have to save my husband!
147
00:14:54,071 --> 00:14:55,661
You need to save him!
148
00:15:00,961 --> 00:15:01,801
Jinyuan!
149
00:15:02,671 --> 00:15:04,721
- No wonder this demon is so powerful.
- Jinyuan...
150
00:15:04,721 --> 00:15:06,341
It turns out it has a Spiritual Bead.
151
00:15:08,801 --> 00:15:10,781
Come on.
I'll give the Spiritual Bead to you.
152
00:15:13,071 --> 00:15:13,911
Master,
153
00:15:14,281 --> 00:15:15,311
save Scholar.
154
00:15:15,871 --> 00:15:16,871
He
155
00:15:17,191 --> 00:15:18,581
is deeply poisoned,
156
00:15:18,991 --> 00:15:20,871
and his vital energy is almost gone.
157
00:15:22,991 --> 00:15:24,821
He's dying with no cure.
158
00:15:25,671 --> 00:15:26,511
What?
159
00:15:32,071 --> 00:15:33,841
It can't be, sir. You must have a way.
160
00:15:33,841 --> 00:15:34,701
Please think of something.
161
00:15:35,161 --> 00:15:36,431
- Well...
- Sir.
162
00:15:39,241 --> 00:15:40,431
I beg you
163
00:15:41,041 --> 00:15:42,261
to save Jinyuan.
164
00:15:43,161 --> 00:15:44,221
Please!
165
00:15:45,961 --> 00:15:46,821
Little butterfly,
166
00:15:47,511 --> 00:15:49,261
do you really want
to use up your cultivation
167
00:15:49,551 --> 00:15:52,431
to save him?
168
00:15:53,601 --> 00:15:54,441
Is it worth it?
169
00:15:54,871 --> 00:15:56,111
He's not just anyone.
170
00:15:57,161 --> 00:15:58,581
He's my husband.
171
00:16:01,721 --> 00:16:03,071
For the one I love,
172
00:16:03,991 --> 00:16:05,311
I have no regrets.
173
00:16:06,961 --> 00:16:08,461
There's no question of worth,
174
00:16:09,551 --> 00:16:11,191
only willingness.
175
00:16:14,431 --> 00:16:16,511
To save his life,
176
00:16:17,041 --> 00:16:19,991
you have to harm your own.
177
00:16:21,801 --> 00:16:23,551
I'm willing to do that.
178
00:16:23,921 --> 00:16:26,221
Please, sir, save my husband.
179
00:16:28,041 --> 00:16:29,111
Well, you...
180
00:16:39,841 --> 00:16:40,681
Let's do this.
181
00:16:40,961 --> 00:16:42,481
I will pass on the technique to you,
182
00:16:42,481 --> 00:16:44,311
and then you help her.
183
00:16:45,481 --> 00:16:46,321
I...
184
00:16:46,841 --> 00:16:47,781
I can't do that either.
185
00:16:53,721 --> 00:16:54,561
Yueru,
186
00:16:57,041 --> 00:16:58,021
you help me.
187
00:17:11,761 --> 00:17:12,601
Yueru,
188
00:17:14,671 --> 00:17:16,061
you understand my intentions,
189
00:17:17,071 --> 00:17:18,271
and you will help me,
190
00:17:18,521 --> 00:17:19,361
right?
191
00:17:39,761 --> 00:17:40,601
Okay.
192
00:17:41,311 --> 00:17:42,151
I'll help you.
193
00:17:47,671 --> 00:17:48,631
Thank you,
194
00:17:49,121 --> 00:17:49,961
Yueru.
195
00:17:51,121 --> 00:17:52,151
Thank you.
196
00:17:59,671 --> 00:18:00,511
Alright.
197
00:18:39,601 --> 00:18:41,031
When Jinyuan wakes up,
198
00:18:43,361 --> 00:18:44,511
please
199
00:18:45,001 --> 00:18:46,581
do not tell him about this.
200
00:18:47,881 --> 00:18:48,721
Why?
201
00:18:52,671 --> 00:18:53,941
The moment we met each other,
202
00:18:54,791 --> 00:18:55,871
we understood each other.
203
00:18:56,841 --> 00:18:59,151
However, we can't see each other anymore.
204
00:19:00,721 --> 00:19:02,061
My only wish is for him
205
00:19:02,961 --> 00:19:03,801
to live peacefully and happily
206
00:19:05,391 --> 00:19:06,421
for the rest of his life.
207
00:21:14,031 --> 00:21:14,871
Honey...
208
00:22:21,601 --> 00:22:24,581
The world has always had troubled fates.
209
00:22:24,791 --> 00:22:28,031
I didn't expect there
to be heartless people
210
00:22:28,031 --> 00:22:30,111
and deeply devoted demons.
211
00:22:31,241 --> 00:22:32,181
What really
212
00:22:32,391 --> 00:22:33,991
is a demon?
213
00:23:11,121 --> 00:23:12,061
When Cai Yi begged my master,
214
00:23:14,481 --> 00:23:16,391
I don't know why
215
00:23:19,071 --> 00:23:20,701
it felt strangely familiar.
216
00:23:25,761 --> 00:23:26,601
It turns out
217
00:23:28,601 --> 00:23:29,791
that falling in love with someone
218
00:23:31,391 --> 00:23:32,871
can truly involve risking one's life.
219
00:23:40,881 --> 00:23:42,031
If one day,
220
00:23:44,151 --> 00:23:45,671
I was in danger,
221
00:23:47,431 --> 00:23:48,871
would you save me like that?
222
00:23:51,361 --> 00:23:52,671
Don't talk about
such inauspicious things.
223
00:23:54,601 --> 00:23:55,761
I mean if that happens.
224
00:23:55,761 --> 00:23:56,601
This kind of thing
225
00:23:58,241 --> 00:23:59,581
won't happen to us.
226
00:24:02,761 --> 00:24:03,991
But if it's for you,
227
00:24:06,121 --> 00:24:06,961
I would.
228
00:24:19,521 --> 00:24:20,701
Why so many ifs?
229
00:24:31,881 --> 00:24:34,991
Now that Jinyuan is fine,
230
00:24:35,521 --> 00:24:38,911
I'll take Yueru back to Suzhou City.
231
00:24:41,121 --> 00:24:43,541
Dad, I still have things to do.
I can't go back with you.
232
00:24:45,671 --> 00:24:46,511
Yueru,
233
00:24:47,151 --> 00:24:49,271
speak properly to your dad.
234
00:24:49,431 --> 00:24:50,581
He will agree.
235
00:24:53,121 --> 00:24:54,511
Are you coming back with me
236
00:24:54,841 --> 00:24:56,751
to Suzhou City or not?
237
00:24:57,151 --> 00:24:57,991
No.
238
00:24:59,841 --> 00:25:00,681
Fine.
239
00:25:03,001 --> 00:25:03,841
You,
240
00:25:04,071 --> 00:25:04,911
come with me.
241
00:25:32,361 --> 00:25:33,201
Master Lin,
242
00:25:34,191 --> 00:25:36,031
- between me and Yueru...
- Don't play dumb with me.
243
00:25:37,881 --> 00:25:39,181
My daughter likes you.
244
00:25:40,031 --> 00:25:41,271
Don't you know that?
245
00:25:44,761 --> 00:25:45,601
I can see it.
246
00:25:45,721 --> 00:25:48,301
Then why let her follow you
without proper procedures?
247
00:25:49,391 --> 00:25:50,231
Master Lin,
248
00:25:51,881 --> 00:25:53,631
Yueru and I fought snake demons,
249
00:25:54,191 --> 00:25:56,221
battled corpse demons, caught thieves,
250
00:25:56,481 --> 00:25:58,151
quelled unrest, and upheld justice,
251
00:25:58,151 --> 00:25:59,421
We're like-minded...
252
00:26:02,551 --> 00:26:03,511
Sincere hearts can be seen.
253
00:26:03,911 --> 00:26:05,061
Don't waste words with me.
254
00:26:05,911 --> 00:26:06,751
Draw your sword.
255
00:26:08,431 --> 00:26:09,541
I want to see
256
00:26:09,911 --> 00:26:11,751
if you are a true man
257
00:26:12,431 --> 00:26:14,941
or just a slick-talking scoundrel.
258
00:26:15,151 --> 00:26:16,391
How could I make a move against you?
259
00:26:16,391 --> 00:26:18,821
If you really want
to prove your sincerity,
260
00:26:19,721 --> 00:26:23,031
just withstand three strikes
of the Lins' Seven Fatal Sword.
261
00:26:23,911 --> 00:26:25,791
Then I'll believe you.
262
00:26:34,391 --> 00:26:35,231
Then you
263
00:26:35,791 --> 00:26:37,391
also have to promise me something.
264
00:26:38,961 --> 00:26:40,511
If I withstand those three strikes,
265
00:26:41,271 --> 00:26:42,191
could you agree
266
00:26:42,191 --> 00:26:43,881
not to interfere
with your daughter's choices
267
00:26:43,881 --> 00:26:45,111
and respect her decisions?
268
00:26:47,071 --> 00:26:47,911
Alright.
269
00:26:49,001 --> 00:26:50,581
Show your true skills.
270
00:26:51,271 --> 00:26:53,181
If you die under my sword,
271
00:26:54,241 --> 00:26:55,671
you can't blame me.
272
00:27:16,721 --> 00:27:17,631
Get ready.
273
00:27:33,071 --> 00:27:33,941
One more strike.
274
00:27:51,191 --> 00:27:52,031
Li Xiaoyao!
275
00:27:52,241 --> 00:27:53,081
Are you alright?
276
00:28:04,241 --> 00:28:05,081
Li Xiaoyao,
277
00:28:06,001 --> 00:28:07,991
you are indeed talented for your age.
278
00:28:08,791 --> 00:28:10,541
I've said what I needed to say.
279
00:28:12,191 --> 00:28:13,701
I hope you act wisely.
280
00:28:17,361 --> 00:28:18,221
Yueru,
281
00:28:19,031 --> 00:28:21,421
are you really not coming home with me?
282
00:28:24,151 --> 00:28:24,991
Dad,
283
00:28:25,481 --> 00:28:27,031
I prefer the life I have now.
284
00:28:27,551 --> 00:28:28,461
But,
285
00:28:29,191 --> 00:28:30,991
he doesn't care about you.
286
00:28:48,721 --> 00:28:49,561
Dad,
287
00:28:49,961 --> 00:28:51,791
I hope you can respect my choice.
288
00:29:01,311 --> 00:29:03,031
You just better not regret it.
289
00:29:27,201 --> 00:29:30,001
(Lizhao Residence)
290
00:29:30,001 --> 00:29:32,751
Li, Yueru, be careful on your way.
291
00:29:33,241 --> 00:29:34,081
Scholar,
292
00:29:34,391 --> 00:29:36,791
my master went through a lot to cure you.
293
00:29:36,791 --> 00:29:37,771
You must take good care of yourself.
294
00:29:38,521 --> 00:29:39,541
Of course, of course.
295
00:29:40,031 --> 00:29:40,911
Then Li,
296
00:29:41,311 --> 00:29:44,031
please take good care of Yueru for me.
297
00:29:45,031 --> 00:29:45,871
Jinyuan,
298
00:29:46,191 --> 00:29:47,221
we'll leave first.
299
00:29:48,601 --> 00:29:49,811
You've just recovered
from a serious illness.
300
00:29:49,961 --> 00:29:50,911
Take good rest.
301
00:29:52,271 --> 00:29:53,341
Don't overthink.
302
00:29:53,841 --> 00:29:54,681
Don't...
303
00:30:04,791 --> 00:30:05,631
She...
304
00:30:09,551 --> 00:30:10,391
Li,
305
00:30:11,361 --> 00:30:12,201
what's wrong
306
00:30:12,391 --> 00:30:13,541
with Yueru again?
307
00:30:15,431 --> 00:30:17,391
Don't you know her yet?
She's startled at everything.
308
00:30:19,841 --> 00:30:21,271
Scholar, you better go back.
309
00:30:22,431 --> 00:30:23,271
Take care.
310
00:32:43,601 --> 00:32:45,391
Where's your master?
311
00:32:45,391 --> 00:32:47,481
We gave so many jars of royal wine
312
00:32:47,481 --> 00:32:49,311
and asked him to take us to Mount Shu
to find the Wind Spiritual Bead.
313
00:32:49,521 --> 00:32:50,701
Is he not coming?
314
00:32:51,601 --> 00:32:52,461
I don't know.
315
00:32:54,241 --> 00:32:55,151
Master!
316
00:32:55,481 --> 00:32:56,601
Master!
317
00:32:56,601 --> 00:32:58,511
Stop calling. Stop calling.
318
00:32:58,721 --> 00:32:59,751
Look up.
319
00:33:00,191 --> 00:33:01,031
Master.
320
00:33:02,031 --> 00:33:03,751
Master, let's go to Mount Shu now.
321
00:33:04,361 --> 00:33:06,111
Kid, don't rush.
322
00:33:06,521 --> 00:33:07,461
Let me have another drink.
323
00:33:11,001 --> 00:33:11,941
Remember.
324
00:33:12,601 --> 00:33:14,221
Don't be afraid later on.
325
00:33:16,641 --> 00:33:18,461
What's there to be afraid
of going to Mount Shu?
326
00:33:22,191 --> 00:33:23,761
It's too scary!
327
00:33:23,761 --> 00:33:25,301
You're going to shout my ears deaf.
328
00:33:26,151 --> 00:33:29,421
Li Xiaoyao, it's too high! I'm scared!
329
00:33:29,601 --> 00:33:31,301
Savage girl, open your eyes and look.
330
00:33:31,521 --> 00:33:33,001
The scenery below is very nice.
331
00:33:33,001 --> 00:33:34,941
I don't want to. You just want
to see me make a fool of myself.
332
00:33:35,431 --> 00:33:37,301
I'm not lying to you.
Open your eyes and look.
333
00:33:59,391 --> 00:34:00,631
How about it? I didn't lie to you, right?
334
00:34:15,081 --> 00:34:17,821
(How could this silly rat's silhouette)
335
00:34:18,041 --> 00:34:19,911
(look so similar to that hero back then?)
336
00:34:20,671 --> 00:34:21,671
(Impossible, impossible.)
337
00:34:21,961 --> 00:34:23,541
(Back then,
he was only a few years old.)
338
00:34:23,801 --> 00:34:26,631
(And how could he compare to a hero?)
339
00:34:26,631 --> 00:34:28,111
(The hero's mount is a phoenix.)
340
00:34:28,111 --> 00:34:29,741
(He's only fit to ride a broken gourd.)
341
00:34:34,631 --> 00:34:36,501
What are you laughing about?
Scared silly?
342
00:34:37,191 --> 00:34:38,911
What's it to you? You're the silly one.
343
00:34:39,591 --> 00:34:41,231
Let's go!
344
00:34:41,831 --> 00:34:43,231
Help!
345
00:34:53,961 --> 00:34:55,391
You and Book Immortal
346
00:34:55,391 --> 00:34:57,261
speak so highly of the outside world.
347
00:34:57,671 --> 00:34:58,871
If I could see it,
348
00:34:59,111 --> 00:35:00,231
I'd die without regrets.
349
00:35:04,631 --> 00:35:06,981
Does that Book Immortal you spoke of
350
00:35:07,281 --> 00:35:09,391
know many things?
351
00:35:09,721 --> 00:35:12,631
Of course, Book Immortal
is well-versed in all texts,
352
00:35:12,631 --> 00:35:14,261
knowledgeable in astronomy and geography.
353
00:35:16,111 --> 00:35:17,631
If he knows everything,
354
00:35:17,961 --> 00:35:19,231
then he might know
355
00:35:19,671 --> 00:35:21,151
how to get out
of the Demon-Locking Tower.
356
00:35:24,561 --> 00:35:25,821
Why not go ask him then?
357
00:35:26,281 --> 00:35:27,301
- Sure.
- Let's go.
358
00:35:28,871 --> 00:35:32,471
You audacious villain, surrender now!
359
00:35:49,671 --> 00:35:50,511
Ling'er!
360
00:35:54,351 --> 00:35:55,231
Ling'er!
361
00:36:07,351 --> 00:36:08,191
King of Prison,
362
00:36:08,631 --> 00:36:10,231
where did you take Ling'er?
363
00:36:11,761 --> 00:36:12,781
Jiang Wan'er,
364
00:36:13,351 --> 00:36:15,151
I can do nothing to you,
365
00:36:15,761 --> 00:36:18,111
but don't push your luck.
366
00:36:49,281 --> 00:36:51,951
You won't escape from my grasp.
367
00:37:07,671 --> 00:37:09,321
Master, how much longer?
368
00:37:09,321 --> 00:37:11,151
Don't rush, kid.
369
00:37:11,151 --> 00:37:12,801
Do you see that little black dot up ahead?
370
00:37:12,801 --> 00:37:14,631
Through those continuous clouds,
371
00:37:14,631 --> 00:37:15,961
those layered mountain ranges,
372
00:37:15,961 --> 00:37:16,801
that is...
373
00:37:17,521 --> 00:37:18,361
Well, we've arrived.
374
00:37:24,521 --> 00:37:25,911
Savage girl, open your eyes,
375
00:37:25,911 --> 00:37:26,781
or you'll regret it.
376
00:37:31,521 --> 00:37:33,471
This truly has the air of immortals.
377
00:37:33,831 --> 00:37:36,021
No wonder so many want
to join the Mount Shu Sect.
378
00:37:36,871 --> 00:37:38,081
Of course.
379
00:37:38,081 --> 00:37:41,061
Mount Shu has always been
a sacred place for cultivation.
380
00:37:41,561 --> 00:37:43,061
Let's go.
381
00:37:44,321 --> 00:37:47,431
Help! Slow down, slow down!
382
00:37:56,521 --> 00:37:58,041
The savage girl who fears nothing
383
00:37:58,041 --> 00:37:58,881
has her day too.
384
00:38:00,591 --> 00:38:02,231
Which eye of yours saw me scared?
385
00:38:02,481 --> 00:38:03,911
I just shouted once.
386
00:38:03,911 --> 00:38:05,581
Hope your courage matches your words.
387
00:38:05,961 --> 00:38:06,801
Come down.
388
00:38:10,001 --> 00:38:10,841
Don't underestimate me.
389
00:38:13,481 --> 00:38:14,911
Master, let's go inside.
390
00:38:16,351 --> 00:38:17,631
Don't call me master.
391
00:38:17,791 --> 00:38:18,631
Why?
392
00:38:18,631 --> 00:38:19,871
What do you mean why?
393
00:38:19,871 --> 00:38:21,631
Just no.
394
00:38:23,041 --> 00:38:25,151
Here is Mount Shu.
395
00:38:25,151 --> 00:38:27,561
(Mount Shu)
396
00:38:27,671 --> 00:38:29,501
You guys have a good look around.
397
00:38:31,521 --> 00:38:32,951
Mr. Drunken Sword Immortal,
398
00:38:33,631 --> 00:38:34,781
you're back.
399
00:38:40,111 --> 00:38:42,191
Why is it this guy?
400
00:38:44,831 --> 00:38:45,781
It's him.
401
00:38:46,721 --> 00:38:47,911
Enemies do meet on a narrow road.
402
00:38:49,241 --> 00:38:52,781
I hear in your tone
you have a past with him.
403
00:38:53,111 --> 00:38:54,631
Before, he led
the Seven-Star Sword Formation
404
00:38:54,911 --> 00:38:56,111
and attacked me and the savage girl.
405
00:38:56,961 --> 00:38:57,981
Really? That happened?
406
00:38:58,241 --> 00:38:59,081
Yes.
407
00:38:59,871 --> 00:39:00,981
Why did they attack us?
408
00:39:01,521 --> 00:39:03,581
I'm asking you. Who are you asking?
409
00:39:03,911 --> 00:39:04,961
Alright, alright.
410
00:39:04,961 --> 00:39:06,151
You guys have a good look around.
411
00:39:06,151 --> 00:39:07,021
I'm leaving first.
412
00:39:07,521 --> 00:39:08,361
Master,
413
00:39:08,431 --> 00:39:09,431
you just got back and you're leaving?
414
00:39:09,431 --> 00:39:10,271
You don't know.
415
00:39:10,291 --> 00:39:12,561
Tai Wu and his master are the same,
416
00:39:12,561 --> 00:39:14,111
so annoying. I'm leaving first.
417
00:39:18,391 --> 00:39:19,711
Can't see me. Can't see me.
418
00:39:20,281 --> 00:39:21,151
Greetings, Mr. Situ.
419
00:39:23,081 --> 00:39:24,021
You saw me.
420
00:39:25,241 --> 00:39:26,501
My master instructed
421
00:39:26,721 --> 00:39:28,041
that if you return to the mountain,
422
00:39:28,041 --> 00:39:29,151
I must make you stay.
423
00:39:29,521 --> 00:39:30,391
No need, no need.
424
00:39:30,391 --> 00:39:33,481
I am a person of leisure,
not suitable to stay long.
425
00:39:33,481 --> 00:39:34,341
Right, right, right.
426
00:39:34,351 --> 00:39:35,391
These two are my friends.
427
00:39:36,631 --> 00:39:38,191
Take good care of them for me,
428
00:39:38,351 --> 00:39:39,871
I'll take my leave. Goodbye.
429
00:39:44,151 --> 00:39:45,351
Sir, if you want to find peace, go ahead.
430
00:39:45,351 --> 00:39:46,341
But please do not leave the mountain.
431
00:39:46,481 --> 00:39:47,391
Master said if you leave,
432
00:39:47,721 --> 00:39:49,501
he will confiscate the wine
you've hidden in the pill-making room.
433
00:39:50,801 --> 00:39:52,541
Good for him.
434
00:39:53,351 --> 00:39:54,261
Bye.
435
00:39:55,721 --> 00:39:56,561
Master!
436
00:39:56,911 --> 00:39:57,951
He left just like that?
437
00:40:06,871 --> 00:40:07,981
Was your Mount Shu swordsmanship
438
00:40:08,431 --> 00:40:09,471
taught by Mr. Situ?
439
00:40:09,831 --> 00:40:10,671
What?
440
00:40:11,041 --> 00:40:12,001
Want to compete?
441
00:40:12,001 --> 00:40:14,061
I previously mistook you
for posing as a Mount Shu disciple
442
00:40:14,521 --> 00:40:15,361
aiding evil spirits.
443
00:40:16,321 --> 00:40:17,161
My apologies.
444
00:40:20,521 --> 00:40:21,871
Alright, I'll forgive you.
445
00:40:23,191 --> 00:40:24,501
Are you here today
446
00:40:25,081 --> 00:40:26,111
for that demoness?
447
00:40:27,081 --> 00:40:27,921
Demoness?
448
00:40:28,191 --> 00:40:29,301
What demoness?
449
00:40:33,321 --> 00:40:34,481
If you must say so,
450
00:40:34,481 --> 00:40:35,321
fine.
451
00:40:35,591 --> 00:40:36,981
I indeed came for a demon.
452
00:40:37,151 --> 00:40:38,261
But it's not for a demoness.
453
00:40:38,271 --> 00:40:39,151
I came here for a demonic Taoist.
454
00:40:39,151 --> 00:40:40,821
Bring that jerk Bao Pu to me now.
455
00:40:41,111 --> 00:40:42,111
He's not in Mount Shu.
456
00:40:42,761 --> 00:40:43,601
I can't reason with you.
457
00:40:43,871 --> 00:40:45,061
We want to see Mr. Dugu.
458
00:40:45,321 --> 00:40:46,541
My master is in seclusion.
459
00:40:47,081 --> 00:40:48,341
No one can see him.
460
00:40:49,351 --> 00:40:51,911
You're not saying the Wind Spiritual Bead
isn't in Mount Shu too, are you?
461
00:40:52,631 --> 00:40:53,711
What is the Wind Spiritual Bead?
462
00:40:55,191 --> 00:40:56,481
Still playing dumb?
463
00:40:56,481 --> 00:40:58,111
You can't answer any of our questions
and only know to pass the blame.
464
00:40:58,111 --> 00:40:59,781
What exactly are you two here for?
465
00:41:00,671 --> 00:41:02,151
If it's to start trouble,
466
00:41:02,151 --> 00:41:03,711
I advise you to leave quickly.
467
00:41:04,911 --> 00:41:06,301
Didn't you hear clearly just now?
468
00:41:06,721 --> 00:41:08,301
We are important guests of Mr. Situ.
469
00:41:08,721 --> 00:41:10,431
He told you to treat us well.
What's this attitude?
470
00:41:11,431 --> 00:41:12,711
Gods of Sanqing shall prove my words.
471
00:41:13,241 --> 00:41:15,021
Bao Pu is missing,
472
00:41:16,191 --> 00:41:18,431
and this matter must wait
for Master to end his seclusion to decide.
473
00:41:20,281 --> 00:41:21,231
We can wait.
474
00:41:22,831 --> 00:41:23,671
If so,
475
00:41:24,391 --> 00:41:25,391
follow me then.
476
00:41:39,801 --> 00:41:40,981
These are the guest rooms in Mount Shu.
477
00:41:43,241 --> 00:41:45,001
When can we meet Mr. Dugu?
478
00:41:45,001 --> 00:41:45,841
I don't know.
479
00:41:46,721 --> 00:41:47,981
Then what do you know?
480
00:41:48,281 --> 00:41:49,431
Mr. Dugu is still in seclusion,
481
00:41:49,831 --> 00:41:50,911
and no one can disturb him.
482
00:41:51,111 --> 00:41:52,431
- You...
- Forget it.
483
00:41:52,591 --> 00:41:53,471
Don't trouble him anymore.
484
00:41:54,321 --> 00:41:55,481
After all, he doesn't even know
about his fellow here,
485
00:41:55,481 --> 00:41:56,341
nor his master.
486
00:41:56,561 --> 00:41:58,391
Maybe he doesn't even know who he is.
487
00:42:00,191 --> 00:42:01,671
Since you want to stay in Mount Shu,
488
00:42:02,081 --> 00:42:03,471
you must abide by Mount Shu's rules.
489
00:42:03,801 --> 00:42:05,001
You can't step into the main mountain.
490
00:42:05,001 --> 00:42:06,431
No loud noises, no fighting,
491
00:42:06,431 --> 00:42:07,581
and no wandering around.
492
00:42:08,351 --> 00:42:09,261
If you don't want to comply,
493
00:42:09,721 --> 00:42:10,741
you can leave on your own.
494
00:42:11,081 --> 00:42:11,951
Trying to drive us away?
495
00:42:12,151 --> 00:42:12,991
Then we'll just not leave.
496
00:42:13,191 --> 00:42:14,031
Right.
497
00:42:14,151 --> 00:42:15,151
We'll find Bao Pu
498
00:42:15,321 --> 00:42:16,471
and ask Mr. Dugu to decide.
499
00:42:24,391 --> 00:42:26,061
He's delaying us.
500
00:42:26,431 --> 00:42:27,801
He must be afraid what they did
501
00:42:27,801 --> 00:42:29,111
will be reported to Mr. Dugu.
502
00:42:32,591 --> 00:42:33,431
Let's go.
503
00:42:33,591 --> 00:42:34,981
- Where to?
- Follow him.
504
00:42:35,241 --> 00:42:36,191
If it's really like this,
505
00:42:36,191 --> 00:42:37,471
he will definitely go see Bao Pu.
506
00:42:58,732 --> 00:43:01,482
âȘA person asleep for a thousand yearsâȘ
507
00:43:01,802 --> 00:43:04,602
âȘAwakens from the decayed branches and leavesâȘ
508
00:43:04,842 --> 00:43:07,802
âȘIt's the nightingale's melancholy sighâȘ
509
00:43:08,062 --> 00:43:10,082
âȘUnraveling the spellâȘ
510
00:43:11,302 --> 00:43:14,102
âȘWho sealed the forgotten swordâȘ
511
00:43:14,292 --> 00:43:19,992
âȘFollowing the sound of flutes
and horse hoovesâȘ
512
00:43:20,592 --> 00:43:21,882
âȘTo find youâȘ
513
00:43:22,712 --> 00:43:25,722
âȘThe most glorious sacrificeâȘ
514
00:43:25,852 --> 00:43:28,962
âȘIs the fate of a heroâȘ
515
00:43:29,182 --> 00:43:34,392
âȘThe moment the sword is swung,
the heart weepsâȘ
516
00:43:35,292 --> 00:43:38,502
âȘTo live is to proveâȘ
517
00:43:38,502 --> 00:43:41,742
âȘThe trace of love's existenceâȘ
518
00:43:41,742 --> 00:43:47,442
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
519
00:43:47,742 --> 00:43:51,062
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
520
00:43:51,062 --> 00:43:54,312
âȘOf the splendor before destructionâȘ
521
00:43:54,312 --> 00:43:58,422
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
522
00:43:58,672 --> 00:44:02,832
âȘLonely waiting for dawnâȘ
523
00:44:04,242 --> 00:44:07,032
âȘUnable to see the future or the pastâȘ
524
00:44:07,372 --> 00:44:10,332
âȘCan't distinguish the difference
between life and deathâȘ
525
00:44:10,552 --> 00:44:13,432
âȘTaking neither joy nor regretâȘ
526
00:44:13,622 --> 00:44:15,302
âȘLeaving this placeâȘ
527
00:44:16,722 --> 00:44:19,642
âȘDawn and crescent moon take turnsâȘ
528
00:44:19,842 --> 00:44:25,632
âȘI've traveled through centuriesâȘ
529
00:44:26,002 --> 00:44:27,312
âȘJust for youâȘ
530
00:44:28,112 --> 00:44:30,932
âȘPeach petals driftingâȘ
531
00:44:31,332 --> 00:44:34,392
âȘIn this sorrowful sceneryâȘ
532
00:44:34,392 --> 00:44:41,232
âȘLong sleeves can't sweep
a lifetime of fights awayâȘ
533
00:44:43,722 --> 00:44:47,042
âȘTo live is to proveâȘ
534
00:44:47,042 --> 00:44:50,272
âȘThe trace of love's existenceâȘ
535
00:44:50,272 --> 00:44:56,012
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
536
00:44:56,252 --> 00:44:59,432
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
537
00:44:59,432 --> 00:45:02,632
âȘOf the splendor before destructionâȘ
538
00:45:02,632 --> 00:45:06,952
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
539
00:45:07,152 --> 00:45:11,852
âȘLonely waiting for dawnâȘ
540
00:45:11,852 --> 00:45:16,852
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
541
00:45:11,852 --> 00:45:21,852
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today35210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.