Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,033 --> 00:01:19,000
Para mi amigo Rodrigo Piergentili de @cristiancamus
2
00:01:19,100 --> 00:01:23,266
("MÍA" ACHILLE TOGLIANI)
3
00:01:37,066 --> 00:01:40,533
(ZUMBIDO Y SOPLADO)
4
00:01:43,700 --> 00:01:46,200
¡Qué bella es nuestra Romaña!
5
00:01:47,466 --> 00:01:49,600
Hiciste bien en comprar la casa.
6
00:01:50,266 --> 00:01:52,133
Y ahora que las cosas van bien,
7
00:01:52,166 --> 00:01:54,733
¿Podemos pensar en
modernizarnos un poco, o no?
8
00:01:55,500 --> 00:01:56,600
Mmm.
9
00:01:57,333 --> 00:02:02,600
(EN ROMAGNOLO)
10
00:02:03,500 --> 00:02:05,033
Milán no es adecuado.
11
00:02:07,566 --> 00:02:10,066
Me gustaría pasar
algún tiempo aquí.
12
00:02:11,266 --> 00:02:15,166
Calmar los nervios.
La responsabilidad me ata.
13
00:02:17,633 --> 00:02:22,066
El Rey me confiere el collar de la
Santísima Anunciación, ¿lo sabías?
14
00:02:22,133 --> 00:02:26,033
El más alto honor de la Casa
Saboya, me convierto en primo del rey.
15
00:02:27,166 --> 00:02:28,633
Puedo llamarlo por su nombre.
16
00:02:33,600 --> 00:02:35,300
(EN ROMAGNOLO)
17
00:02:43,200 --> 00:02:44,533
Eso es satisfacción.
18
00:02:47,766 --> 00:02:50,066
Me ha llegado a la mente que en el pueblo...
19
00:02:52,366 --> 00:02:56,466
..hay alguien que se está portando galante,
el gallo.
20
00:03:01,700 --> 00:03:03,500
Murmullos provinciales.
21
00:03:06,000 --> 00:03:10,100
¿Quién puede ser tan cretino
como para tomarse libertades?
22
00:03:10,133 --> 00:03:13,066
¿Con la esposa del Duce,
que también es prima del Rey?
23
00:03:13,500 --> 00:03:16,033
¿Calumnia con certeza o no?
24
00:03:20,133 --> 00:03:21,266
¿O sí lo es?
25
00:03:27,100 --> 00:03:31,633
Y como el mundo está lleno
de calumniadores y también de locos,
26
00:03:31,666 --> 00:03:35,500
Dejaré a alguien aquí
para que vele por nuestro buen nombre.
27
00:03:35,533 --> 00:03:37,100
Y en tu virtud.
28
00:03:37,133 --> 00:03:40,033
(ZUMBIDO Y SOPLADO)
29
00:03:40,066 --> 00:03:41,766
MUSSOLINI: Lugar de mierda.
30
00:04:16,666 --> 00:04:20,500
(MÚSICA ELECTRÓNICA)
31
00:05:09,066 --> 00:05:10,100
Primos.
32
00:05:11,433 --> 00:05:14,533
(GEMITAS)
33
00:05:19,566 --> 00:05:22,466
(GEMITAS)
34
00:05:56,500 --> 00:05:59,300
Ahora habrá que estar
a la altura de esto.
35
00:06:03,133 --> 00:06:05,533
Mira eso, todo oro.
36
00:06:09,666 --> 00:06:12,366
Dicen que cuando muera
tendré que devolvérselo.
37
00:06:12,433 --> 00:06:14,166
(EN ROMAGNOLO)
38
00:06:19,733 --> 00:06:21,566
Te recordará que tienes que morir.
39
00:06:27,466 --> 00:06:31,266
Gracias por evocar la muerte
En un momento feliz.
40
00:06:32,300 --> 00:06:36,800
Se lo susurraron a los generales romanos
cuando regresaron del triunfo,
41
00:06:37,033 --> 00:06:40,133
para que no se dejaran
dominar por el orgullo.
42
00:06:54,200 --> 00:06:55,766
"Recuerdo muerto.
43
00:06:57,433 --> 00:06:59,766
Mientras tanto, sin embargo,
estoy disfrutando el momento.
44
00:06:59,800 --> 00:07:01,366
- Benito.
¿Eh?
45
00:07:01,400 --> 00:07:02,633
Ese pesa,
46
00:07:02,666 --> 00:07:06,233
Pero pesan mucho más los cuatro
millones de votos que habéis sacado.
47
00:07:06,266 --> 00:07:09,700
Te guste o no, te han
extendido un cheque en blanco.
48
00:07:09,766 --> 00:07:14,233
¿A qué te refieres con "sin ton ni son"?
Votaron por mí y punto.
49
00:07:14,300 --> 00:07:18,266
Quiero decir que ya no tienes excusas.
Ahora tienes que cumplir tus promesas.
50
00:07:19,266 --> 00:07:21,433
No te equivoques, Benito.
51
00:07:22,066 --> 00:07:25,066
No pienses que eres omnipotente,
o te derribarán,
52
00:07:25,100 --> 00:07:28,600
Con la misma velocidad con la que
te dieron todo el poder.
53
00:07:28,700 --> 00:07:33,566
Alé, la profecía nefasta.
En mi opinión, lamentas que haya ganado.
54
00:07:33,600 --> 00:07:35,633
Y lo más importante.
Que gané de esa manera.
55
00:07:37,233 --> 00:07:39,033
Pero no quieres entender.
56
00:07:39,100 --> 00:07:41,566
Nadie me derribará.
57
00:07:42,700 --> 00:07:44,033
De hecho.
58
00:07:46,700 --> 00:07:50,800
..Inauguraré la nueva legislatura
extendiendo mi mano al oponente.
59
00:07:51,000 --> 00:07:52,600
Con espíritu conciliador.
60
00:07:52,666 --> 00:07:56,466
Un país unido,
de derecha a izquierda, concordante...
61
00:07:57,700 --> 00:07:59,433
..detrás de su Duce.
62
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Siento que quieres decir algo.
Nada, nada.
63
00:08:09,266 --> 00:08:12,100
Siento que quieres decir algo,
Margaret, dilo, verdugo de un señor,
64
00:08:12,133 --> 00:08:13,500
DI.-
Nada, nada.
65
00:08:13,533 --> 00:08:15,133
¡No, dilo, por Dios, dilo!
66
00:08:15,166 --> 00:08:17,766
¿Cuándo te librarás
de esta obsesión infantil?
67
00:08:17,800 --> 00:08:19,366
¿Ser amado por todos?
68
00:08:19,433 --> 00:08:22,333
¿Cuándo dejarás de ser
el pájaro de mal agüero?
69
00:08:25,766 --> 00:08:27,466
Te amo.
70
00:08:27,533 --> 00:08:31,266
Tenemos un concepto diferente
del amor, evidentemente.
71
00:08:36,466 --> 00:08:39,066
Te amo más de lo que me amo a mí mismo.
72
00:08:45,700 --> 00:08:47,133
Y eso no es bueno, ¿eh?
73
00:08:50,200 --> 00:08:51,633
No, no es bueno.
74
00:08:56,066 --> 00:08:58,066
(SUSPICION)
75
00:09:07,200 --> 00:09:10,300
El honorable
Matteotti, y él tiene la palabra.
76
00:09:10,333 --> 00:09:14,266
(ZUMBIDO)
77
00:09:20,700 --> 00:09:24,400
Cubre tus testículos,
este hombre te los romperá.
78
00:09:24,433 --> 00:09:27,666
Es una especie de superpoder,
habla, hace números,
79
00:09:27,700 --> 00:09:30,266
estadísticas, y los testículos sufren.
80
00:09:30,300 --> 00:09:33,566
Como si los mantuvieras al aire libre
bajo el granizo.
81
00:09:33,633 --> 00:09:35,800
ROCCO: Tranquilos, compañeros. Tranquilos.
82
00:09:38,166 --> 00:09:40,600
Los votos no se
obtuvieron libremente.
83
00:09:40,633 --> 00:09:45,266
(LOS DIPUTADOS CLAMAN)
84
00:09:45,300 --> 00:09:46,766
¡Callarse la boca!
85
00:09:48,200 --> 00:09:51,100
No se encontró ningún votante libre.
86
00:09:51,133 --> 00:09:52,266
¡Pero es una vergüenza!
87
00:09:54,066 --> 00:09:56,433
Tranquilízate, por favor. Tranquilízate.
88
00:09:58,366 --> 00:10:00,633
Y esto es porque
cada ciudadano lo sabía.
89
00:10:00,700 --> 00:10:04,566
que existía la milicia armada fascista
para controlar, para amenazar.
90
00:10:08,566 --> 00:10:10,400
Señoras, por favor.
91
00:10:10,433 --> 00:10:15,466
En toda Italia había
milicianos armados alrededor de las casetas.
92
00:10:16,333 --> 00:10:20,033
Se le impidió recoger
firmas para presentar listas,
93
00:10:20,100 --> 00:10:22,333
¡Se les impide realizar manifestaciones!
94
00:10:22,366 --> 00:10:26,633
(LOS DIPUTADOS CLAMAN)
95
00:10:26,666 --> 00:10:29,400
Honorable Presidente,
cito los hechos.
96
00:10:29,433 --> 00:10:32,033
Cito hechos sin adjetivos,
sin insultos.
97
00:10:32,066 --> 00:10:33,600
¡Y no me dejan hablar!
98
00:10:33,633 --> 00:10:36,766
ROCCO: Señoras y señores,
por favor, volvamos a nuestros lugares.
99
00:10:36,800 --> 00:10:40,666
Volvamos al tema.
No alteremos el debate.
100
00:10:40,700 --> 00:10:44,733
Señor Matteotti, por favor,
continúe, pero sea breve y concluya.
101
00:10:44,766 --> 00:10:47,100
Yo... ¿tengo que ser breve?
102
00:10:48,233 --> 00:10:50,800
Ella debería ser la
que calme a los demás.
103
00:10:51,033 --> 00:10:52,233
¡Y concluimos!
104
00:10:52,266 --> 00:10:56,733
Candidatos, pero estos ni
siquiera podían circular libremente.
105
00:10:56,766 --> 00:11:00,066
Muchos han renunciado
a postularse para un cargo
106
00:11:00,100 --> 00:11:02,333
¡Porque sabían que estaban en peligro!
107
00:11:02,366 --> 00:11:06,233
DIPUTADO: ¿Pero qué peligros?
¿De qué está hablando?
108
00:11:06,266 --> 00:11:09,500
ROCCO: Congresista Matteotti,
por favor concluya
109
00:11:09,533 --> 00:11:11,333
Y no provoques accidentes.
110
00:11:11,366 --> 00:11:13,666
Son los demás
quienes me impiden hablar,
111
00:11:13,700 --> 00:11:16,400
¡No soy yo quien provoca accidentes! ¡No soy yo!
112
00:11:18,266 --> 00:11:20,266
No me das miedo, no me das miedo.
113
00:11:20,300 --> 00:11:22,633
- ¡Viva la Milicia!
- ¡Vamos!
114
00:11:22,666 --> 00:11:26,466
El congresista Matteotti
continúa, pero con cautela.
115
00:11:26,700 --> 00:11:30,533
Pido hablar, hablar
No con prudencia ni con imprudencia,
116
00:11:30,566 --> 00:11:32,400
¡Pero parlamentariamente!
117
00:11:37,166 --> 00:11:41,600
Hay casos documentados de personas
que han votado 10 o 20 veces.
118
00:11:41,666 --> 00:11:44,000
- ¿Pero qué?
- ¿Pero qué?
119
00:11:46,033 --> 00:11:48,300
Por favor, concluye,
Matteotti.
120
00:11:48,366 --> 00:11:49,733
Concluyo.
121
00:11:49,766 --> 00:11:52,766
Concluyo diciendo que por todas
estas razones y muchas otras.
122
00:11:52,800 --> 00:11:55,066
que no me han
permitido exhibir,
123
00:11:55,100 --> 00:11:57,766
¡Exigimos
la cancelación de las elecciones!
124
00:11:58,100 --> 00:12:00,733
MATTEOTTI: ¡La anulación
de la elección!
125
00:12:06,000 --> 00:12:10,800
Ya he pronunciado mi discurso. Ahora
preparad vosotros mi oración fúnebre.
126
00:12:21,600 --> 00:12:24,466
(Suena el teléfono)
127
00:12:25,366 --> 00:12:26,600
Es inadmisible.
128
00:12:27,333 --> 00:12:30,100
Inadmisible, inadmisible,
en eso tienes razón.
129
00:12:31,800 --> 00:12:34,100
- ¿Qué es inadmisible?
ROSSI: ¿Qué?
130
00:12:34,166 --> 00:12:36,566
¿Qué es exactamente lo que para usted
es inaceptable?
131
00:12:36,633 --> 00:12:38,200
Eh, las cosas que dijo.
132
00:12:39,666 --> 00:12:41,733
Ganamos democráticamente.
133
00:12:42,200 --> 00:12:43,233
No.
134
00:12:44,300 --> 00:12:45,466
No, no entendí.
135
00:12:45,500 --> 00:12:48,300
Es inaceptable
que después de un discurso así,
136
00:12:48,333 --> 00:12:50,266
Ese hombre todavía puede circular.
137
00:12:50,366 --> 00:12:54,766
Esto es inadmisible, Cesarino.
Verdugo de un señor. En cambio, circula.
138
00:12:57,700 --> 00:13:00,233
MUSSOLINI: Circula
como si nada.
139
00:13:04,033 --> 00:13:07,366
En su pequeño sombrero,
su cartera, un colegial.
140
00:13:08,133 --> 00:13:12,200
Un top de la clase que divide
al mundo entre buenos y malos.
141
00:13:13,000 --> 00:13:15,200
Patético, patético.
142
00:13:15,800 --> 00:13:20,166
MUSSOLINI: Con sus principios
férreos, su ética inflexible.
143
00:13:23,033 --> 00:13:26,000
Un hijo de los ricos
que eligió estar con los pobres,
144
00:13:26,033 --> 00:13:31,600
Con los explotados, con los débiles.
Todo lo contrario a mí.
145
00:13:33,533 --> 00:13:39,266
Yo, hijo de la pobreza,
amo el poder, detesto la miseria.
146
00:13:39,333 --> 00:13:41,700
Y a los débiles los desprecio.
147
00:13:49,600 --> 00:13:51,100
MATTEOTTI: ¿Velia?
148
00:13:52,766 --> 00:13:54,200
¿Velia?
149
00:13:56,800 --> 00:13:58,066
¿Velia?
150
00:14:05,366 --> 00:14:06,700
¿Niños?
151
00:14:15,766 --> 00:14:20,233
(AGUA QUE FLUYE)
152
00:14:43,266 --> 00:14:47,233
Nos ha estado machacando
las pelotas desde que nacimos.
153
00:14:47,266 --> 00:14:50,733
106 discursos parlamentarios,
106, Cesarino.
154
00:14:50,800 --> 00:14:52,166
Todos contra nosotros.
155
00:14:56,366 --> 00:14:59,333
Y un libro. 91 páginas, Cesarino.
156
00:14:59,433 --> 00:15:02,466
91 páginas en dos columnas,
grueso, grueso.
157
00:15:03,300 --> 00:15:06,633
"Un año de dominación fascista".
158
00:15:06,666 --> 00:15:09,500
"Un año de dominación fascista".
159
00:15:11,233 --> 00:15:13,333
Escucha esto:
160
00:15:13,366 --> 00:15:16,700
"El hijo del presidente
Bonci Guerrino fue apuñalado"
161
00:15:16,733 --> 00:15:19,166
"en la oscuridad de la noche."
162
00:15:19,233 --> 00:15:24,166
"Los fascistas asaltan por la noche la casa
de Umberto Cortesi, el padre",
163
00:15:24,200 --> 00:15:28,133
"Salió a defender a su hijo,
lo mataron a palos."
164
00:15:28,200 --> 00:15:31,733
"Teresa Canale,
en avanzado estado de gestación",
165
00:15:31,766 --> 00:15:36,433
"Lo obligan a tragar
aceite de ricino, lo apalean y lo roban".
166
00:15:36,500 --> 00:15:39,433
91 páginas, Cesarino,
¿cómo carajo es esto posible?
167
00:15:39,500 --> 00:15:41,066
Hemos estado ocupados.
168
00:15:44,000 --> 00:15:45,333
Lea la introducción.
169
00:15:46,066 --> 00:15:48,400
- Benito...
- Lee, Cesarino, lee.
170
00:15:50,800 --> 00:15:52,100
Leer.
171
00:15:53,233 --> 00:15:56,366
- Pero no quiero... - Lee,
Cesarino, lee la introducción.
172
00:15:56,433 --> 00:15:58,733
CESAR: Y yo leo.
MUSSOLINI: Leí.
173
00:16:01,133 --> 00:16:02,333
Introducción.
174
00:16:03,700 --> 00:16:06,733
"Un año de dominación fascista".
- Genial, genial.
175
00:16:06,800 --> 00:16:09,533
- "Gobierno fascista justifica"...
- Fuerte.
176
00:16:13,566 --> 00:16:16,433
- "El gobierno fascista..."
- ¡Genial, dije! ¡Lee!
177
00:16:20,600 --> 00:16:23,733
"El gobierno fascista justifica
la conquista armada".
178
00:16:23,766 --> 00:16:25,200
"del poder político"...
179
00:16:25,233 --> 00:16:28,033
MATTEOTTI: "El gobierno fascista
justifica la conquista armada".
180
00:16:28,066 --> 00:16:29,266
"del poder político."
181
00:16:29,300 --> 00:16:34,366
"El uso de la violencia
y el riesgo de guerra civil".
182
00:16:35,266 --> 00:16:39,633
"Ante la urgente necesidad
de restablecer la autoridad"...
183
00:16:39,700 --> 00:16:41,733
... "de la Ley y del Estado."
184
00:16:41,766 --> 00:16:43,333
... "de la Ley y del Estado."
185
00:16:43,400 --> 00:16:45,366
"Y para restaurar la economía..."
186
00:16:45,400 --> 00:16:50,133
... "la economía y las finanzas
los salvan de la ruina extrema".
187
00:16:52,433 --> 00:16:58,066
MATTEOTTI: Los números, los hechos, los
documentos en estas páginas,
188
00:16:58,100 --> 00:17:01,133
Demostrar, en cambio, que nunca,
tanto como en el año fascista,
189
00:17:01,166 --> 00:17:04,633
la arbitrariedad
sustituya a la Ley.
190
00:17:04,666 --> 00:17:07,700
El Estado esclavizado por la facción.
191
00:17:07,733 --> 00:17:11,300
Se divide la nación en dos órdenes,
gobernantes y súbditos.
192
00:17:11,333 --> 00:17:16,533
Las ganancias de la especulación y
del capitalismo han aumentado enormemente.
193
00:17:16,566 --> 00:17:18,166
MUJER: ¡Los fascistas!
194
00:17:18,200 --> 00:17:21,466
MATTEOTTI: Y en esa misma medida han
disminuido las compensaciones y los recursos.
195
00:17:21,500 --> 00:17:24,200
de la clase obrera
y de la clase media
196
00:17:24,233 --> 00:17:28,600
¡Quienes han perdido juntos toda
libertad y toda dignidad como ciudadanos!
197
00:17:29,300 --> 00:17:32,733
¡Han perdido juntos
toda libertad y toda dignidad!
198
00:17:33,233 --> 00:17:35,766
Pero es poco más
que un panfleto clandestino.
199
00:17:37,033 --> 00:17:38,500
Y luego, ¿quién lee más?
200
00:17:38,566 --> 00:17:40,300
Él va al extranjero para contarles estas cosas.
201
00:17:40,366 --> 00:17:43,066
Y por eso le
retiramos el pasaporte.
202
00:17:44,166 --> 00:17:45,300
Benito.
203
00:17:46,733 --> 00:17:51,100
...lo amenazamos,
lo atormentamos,
204
00:17:51,133 --> 00:17:55,333
Le dimos palos, hasta en el culo
Le metimos la porra por el culo.
205
00:17:56,100 --> 00:17:59,433
Dondequiera que va corre el riesgo
de que nuestra gente le rompa los huesos.
206
00:17:59,466 --> 00:18:03,566
Pasó más tiempo escondido
que bajo la luz del sol.
207
00:18:03,600 --> 00:18:06,766
Está separado
de su esposa y sus hijos desde hace años.
208
00:18:07,700 --> 00:18:10,000
Esto nunca le ha
hecho daño a nadie.
209
00:18:10,066 --> 00:18:12,133
Tenga en cuenta que este no es el caso de todos.
210
00:18:16,733 --> 00:18:19,400
(VELIA: "Pobre vida la tuya.")
211
00:18:19,466 --> 00:18:22,533
("Y más concretamente,
sin ninguna costumbre querida")
212
00:18:22,566 --> 00:18:26,233
("sin ninguna
comodidad material, nunca.")
213
00:18:28,233 --> 00:18:30,433
(MATTEOTTI: "Han pasado
algunos años")
214
00:18:30,466 --> 00:18:34,166
("Y los encontramos sembrados
más de tristeza que de alegría.")
215
00:18:34,266 --> 00:18:37,200
("Y cuando pensamos
que encontraríamos nuevamente la paz mental")
216
00:18:37,233 --> 00:18:40,300
("sólo encontramos
un nuevo trastorno").
217
00:18:40,333 --> 00:18:45,166
("Pero a pesar de todo, la esperanza
y el amor no disminuyen.")
218
00:18:48,466 --> 00:18:51,166
(VELIA: "Pero esto terminará.")
219
00:18:51,200 --> 00:18:56,333
("Estaremos unidos para siempre, tendremos
nuestra propia cama, nuestra propia luz")
220
00:18:56,366 --> 00:19:00,366
("un rincón un poco cálido donde podemos
pasar una hora de descanso juntos.")
221
00:19:03,733 --> 00:19:05,733
("MATTEOTTI: "Dime
que me amas,")
222
00:19:05,800 --> 00:19:10,400
("a pesar de esta terrible vida")
223
00:19:10,466 --> 00:19:13,633
("que nunca nos hace disfrutar
el uno del otro.")
224
00:19:15,133 --> 00:19:17,233
Sentimentalismo repugnante.
225
00:19:18,233 --> 00:19:20,333
ROJO: También hay parejas
que se aman,
226
00:19:20,400 --> 00:19:24,166
Y sufrir por no poder
estar juntos, ¿sabes?
227
00:19:24,233 --> 00:19:26,700
- ¿Por qué me lo dices en ese tono?
- ¿Pero qué tono?
228
00:19:26,733 --> 00:19:30,033
¿Por qué me lo dices en ese tono?
- ¿Qué tono? - El tuyo. ¿Qué tono?
229
00:19:30,100 --> 00:19:34,233
Pero sólo quiero decirte
que le hemos hecho todo,
230
00:19:34,266 --> 00:19:38,366
No le ahorramos nada
Del elegible, Benito,
231
00:19:38,400 --> 00:19:41,733
No le ahorramos nada. ¡
A quién le importa eso!
232
00:19:41,766 --> 00:19:44,166
Todos conocen nuestros métodos,
233
00:19:44,233 --> 00:19:47,200
Y no te impidieron
ser Jefe de Gobierno.
234
00:19:47,266 --> 00:19:49,266
En efecto.
235
00:19:49,333 --> 00:19:53,000
Pero no puede andar diciendo
que manipulamos las elecciones.
236
00:19:55,300 --> 00:19:57,166
De todas formas habrían votado por mí.
237
00:19:58,466 --> 00:20:02,766
Los italianos me aman
y quieren ser gobernados por mí.
238
00:20:03,000 --> 00:20:06,566
Y quiero que todos lo quieran.
¡Y se va de lado!
239
00:20:06,600 --> 00:20:07,800
Y con él la secretaria,
240
00:20:08,000 --> 00:20:10,333
Ni siquiera los socialistas
volverán a mí.
241
00:20:10,400 --> 00:20:13,533
Benito, pero a quién le importa
eso también.
242
00:20:13,566 --> 00:20:15,366
No es que ese sea el punto.
243
00:20:17,200 --> 00:20:19,566
¿Y cuál es? ¿Cuál es?
244
00:20:39,066 --> 00:20:41,566
- ¿Qué hago con ello?
- Es leche, ¿qué vas a hacer con ella?
245
00:20:51,566 --> 00:20:53,333
¡Habla, verdugo del señor!
246
00:20:54,466 --> 00:20:58,766
(MÚSICA DE TENSIÓN)
247
00:21:05,233 --> 00:21:06,300
Aparentemente.
248
00:21:06,500 --> 00:21:11,133
...que Matteotti tuvo
en sus manos ciertos documentos.
249
00:21:15,666 --> 00:21:19,400
¿Vas a dejar de decir las cosas por partes?
¡Te voy a comer las pelotas, Cesarino!
250
00:21:19,466 --> 00:21:22,766
La concesión petrolera
a los norteamericanos, Benito.
251
00:21:24,600 --> 00:21:27,166
A los italianos y al mundo
no les importa un carajo el fraude
252
00:21:27,200 --> 00:21:30,233
Y a ellos no les importa la violencia.
Sin embargo, me pregunto.
253
00:21:31,733 --> 00:21:35,333
…¿Cómo reaccionarían ante
una acusación de corrupción?
254
00:21:49,033 --> 00:21:50,133
Mh-mh.
255
00:21:51,666 --> 00:21:53,166
Inelegible.
256
00:22:02,633 --> 00:22:06,300
(RESPIRACIÓN PROFUNDA)
257
00:22:11,466 --> 00:22:15,433
MATTEOTTI: Lo entiendo, pero ni siquiera
billete, nada, no es normal.
258
00:22:15,500 --> 00:22:17,566
(LA PUERTA SE CIERRA)
259
00:22:17,633 --> 00:22:19,566
Velia. Pero ¿dónde estabas?
260
00:22:20,400 --> 00:22:23,600
- En el parque.
- Pero me hiciste preocupar.
261
00:22:23,633 --> 00:22:27,466
- ¿Qué pasó?
- En la Casa estuvo duro.
262
00:22:29,666 --> 00:22:33,300
Giacomo, tienes que pensar en lo
que haces y en lo que dices.
263
00:22:33,333 --> 00:22:35,600
Velia, el fascismo no caerá por sí solo.
264
00:22:40,600 --> 00:22:43,300
Y no es sólo
la historia del petróleo.
265
00:22:43,366 --> 00:22:45,000
También parece tener pruebas.
266
00:22:45,033 --> 00:22:47,566
Quien presentó al Rey
un presupuesto estatal amañado.
267
00:22:47,633 --> 00:22:48,600
¿Y es cierto?
268
00:22:48,633 --> 00:22:52,200
Por supuesto,
no podrías haberme hecho una pregunta más idiota.
269
00:22:52,233 --> 00:22:53,766
Con esos de pie, pues.
270
00:22:55,533 --> 00:22:56,766
Matteotti está loco.
271
00:22:57,800 --> 00:23:02,766
A estas alturas ya deberías saber que Mussolini,
de vez en cuando... necesita sangre.
272
00:23:05,333 --> 00:23:07,333
Benito ¿qué dijo exactamente?
273
00:23:08,066 --> 00:23:12,133
Que es inadmisible que ese hombre
pueda moverse libremente.
274
00:23:14,066 --> 00:23:15,633
Pero realmente inaceptable.
275
00:23:16,800 --> 00:23:18,333
Y luego que tu...
276
00:23:20,666 --> 00:23:21,733
¿Yo que?
277
00:23:22,100 --> 00:23:23,766
(EN FRANCÉS)
278
00:23:24,133 --> 00:23:26,033
- ¿Eh?
- Tú...
279
00:23:27,000 --> 00:23:30,400
¿Todavía te masturbas?
Esto me molesta.
280
00:23:31,200 --> 00:23:32,633
¿Lo arreglé Forni o no?
281
00:23:34,133 --> 00:23:35,166
Dígaselo.
282
00:23:35,500 --> 00:23:38,433
- Yo no me masturbo.
- Demuéstralo. - Yo me encargo.
283
00:23:38,466 --> 00:23:40,000
Una cosa, sin embargo, se hizo bien.
284
00:23:40,033 --> 00:23:43,666
Que si surgen las travesuras,
todos nos vemos involucrados aquí.
285
00:23:44,400 --> 00:23:45,766
Te dije que me encargaría de ello.
286
00:23:54,633 --> 00:23:57,533
DUMINI: "Por favor, váyase
inmediatamente. Deténgase."
287
00:23:59,033 --> 00:24:02,566
"Necesitamos su presencia para
definición de contrato publicitario."
288
00:24:02,633 --> 00:24:03,600
"Detener.
289
00:24:21,133 --> 00:24:22,333
Detener.
290
00:24:28,033 --> 00:24:29,600
Un telegrama para ti.
291
00:24:30,766 --> 00:24:33,400
(PASO)
292
00:24:34,433 --> 00:24:36,066
Entonces ¿te gusta o no?
293
00:24:40,300 --> 00:24:42,233
Estaba seguro de que te gustaría.
294
00:24:43,033 --> 00:24:45,100
Es monolítico, es hermoso.
295
00:24:51,266 --> 00:24:54,166
Es el regalo más bonito
que he recibido jamás.
296
00:24:55,400 --> 00:24:56,533
Bien.
297
00:24:59,466 --> 00:25:01,100
Es mi regalo de despedida.
298
00:25:01,700 --> 00:25:04,166
(en voz baja) Es mi regalo de despedida.
299
00:25:07,300 --> 00:25:10,600
(ahogado) Estoy cansado.
- Es hermoso.
300
00:25:11,766 --> 00:25:14,766
MARGHERITA: (voz apagada) Estoy cansada.
301
00:25:15,033 --> 00:25:18,766
(COPA DE MÚSICA)
302
00:25:35,166 --> 00:25:36,700
Adiós, Benito.
303
00:25:49,166 --> 00:25:54,000
No crees que no
me necesitas. Estás convencido de ello.
304
00:26:12,166 --> 00:26:13,466
¿Eres tú quien me deja?
305
00:26:15,166 --> 00:26:17,266
Yo soy el que estoy harto de ti.
306
00:26:19,700 --> 00:26:23,033
Mejor aún, no me extrañarás.
307
00:26:24,533 --> 00:26:25,633
Dejar.
308
00:26:26,700 --> 00:26:28,200
Dejar.
309
00:26:36,400 --> 00:26:37,700
¡Salir!
310
00:26:39,800 --> 00:26:41,466
Eso es lo que estoy haciendo.
311
00:26:45,133 --> 00:26:46,400
Y si quieres te lo grito.
312
00:26:47,133 --> 00:26:48,766
¡No te necesito!
313
00:26:49,000 --> 00:26:51,433
(LA PUERTA SE CIERRA)
314
00:26:52,366 --> 00:26:55,166
No necesito de nada
ni de nadie.
315
00:26:58,266 --> 00:27:01,366
(VERSO DEL DOLOR)
316
00:27:03,333 --> 00:27:04,566
Navarra.
317
00:27:06,400 --> 00:27:08,566
¿Necesita algo, Excelencia?
318
00:27:09,233 --> 00:27:11,500
(Sufrimiento)Un vaso de leche.
319
00:27:16,633 --> 00:27:18,566
- ¡A nosotros!
- ¡A nosotros!
320
00:27:20,300 --> 00:27:22,433
(RISA)
321
00:27:22,466 --> 00:27:23,466
¿De qué te ríes?
322
00:27:23,500 --> 00:27:25,466
Encaja este socialista en el círculo.
323
00:27:25,566 --> 00:27:28,433
Quien todavía tiene las cartas
en la mano y me mira como un buey.
324
00:27:28,500 --> 00:27:32,233
- Baja la voz, baja la voz.
- ¡Po-po-po! Tres tiros en la cara.
325
00:27:33,600 --> 00:27:35,033
Oste! Oste, otro mas!
326
00:27:37,266 --> 00:27:38,266
No.
327
00:27:38,300 --> 00:27:40,200
Pero por qué no,
de todas formas el partido lo paga, ¿no?
328
00:27:40,266 --> 00:27:42,033
(RISA)
329
00:27:43,366 --> 00:27:46,166
El problema es que luego me pellizcarán.
¿Y quién me salvará en el juicio?
330
00:27:46,200 --> 00:27:48,633
- ¿Quién?
- ¿Quién? - ¿Quién? - ¿Quién?
331
00:27:49,766 --> 00:27:51,066
A él.
332
00:27:52,266 --> 00:27:54,766
Él aparece en la sala del tribunal
y comete perjurio por mí.
333
00:27:54,800 --> 00:27:57,000
El Duce. Y ya era diputado.
334
00:27:57,066 --> 00:27:59,166
- ¡Viva el Duce!
- ¡Viva el Duce!
335
00:27:59,233 --> 00:28:00,466
(juntos) ¡Viva el Duce!
336
00:28:00,500 --> 00:28:02,633
(juntos) ¡Viva el Duce!
337
00:28:02,700 --> 00:28:04,500
(juntos) ¡Viva el Duce!
338
00:28:04,633 --> 00:28:05,633
Ahi...
339
00:28:05,666 --> 00:28:07,800
DOCTOR: Se puede recomponer,
Excelencia.
340
00:28:08,066 --> 00:28:11,100
Es como si una bestia
me estuviera mordiendo desde dentro.
341
00:28:11,533 --> 00:28:13,100
Di la verdad ¿es en serio?
342
00:28:13,633 --> 00:28:16,266
Bah, yo me inclinaría
por un ataque de úlcera.
343
00:28:16,366 --> 00:28:18,800
- Sí, ¿pero en serio?
- No, no en este momento.
344
00:28:19,033 --> 00:28:20,100
¿No estás en esta etapa?
345
00:28:20,133 --> 00:28:22,533
Es como tener las llamas
del infierno en el estómago.
346
00:28:22,566 --> 00:28:24,766
Úlcera. Te recetaré algo.
347
00:28:24,800 --> 00:28:28,400
Sin embargo, debe seguir
una dieta controlada.
348
00:28:28,433 --> 00:28:32,766
Y luego también posiblemente pueda disfrutar de
momentos de descanso, Excelencia.
349
00:28:33,000 --> 00:28:35,100
El componente nervioso no es
secundario
350
00:28:35,133 --> 00:28:36,466
En este tipo de trastorno.
351
00:28:36,500 --> 00:28:38,433
¿Qué tienen que ver los nervios
con el estómago?
352
00:28:38,466 --> 00:28:39,500
Tienen mucho que ver con ello.
353
00:28:39,533 --> 00:28:42,200
De hecho, Su Excelencia
se enfrenta a una fase
354
00:28:42,233 --> 00:28:45,200
Particularmente cansador
desde el punto de vista nervioso.
355
00:28:45,233 --> 00:28:48,433
-Aquí, pero contamos con que
la vida política se tranquilice.
356
00:28:48,533 --> 00:28:51,000
(EN ROMAGNOLO)
357
00:28:51,066 --> 00:28:52,233
(VERSO DEL DOLOR)
358
00:28:52,300 --> 00:28:54,466
MUSSOLINI: ¡Tengo las llamas
del infierno!
359
00:28:56,666 --> 00:29:00,666
VIOLA: Un salto rápido, por favor.
Por favor. Hay una farmacia en la plaza.
360
00:29:01,366 --> 00:29:05,333
Ah... Maldita sea,
es como una puñalada.
361
00:29:05,400 --> 00:29:06,500
Callarse la boca.
362
00:29:06,566 --> 00:29:09,000
(VERSOS DE DOLOR)
363
00:29:09,100 --> 00:29:10,766
Pero al menos baja la ventanilla, ¿no?
364
00:29:10,800 --> 00:29:12,233
Nadie tiene por qué vernos.
365
00:29:12,300 --> 00:29:15,466
Bueno, tampoco es que este coche
pase tan desapercibido, ¿eh?
366
00:29:16,500 --> 00:29:18,266
(PETO)
367
00:29:20,300 --> 00:29:22,566
Por favor que alguien lo baje.
368
00:29:22,633 --> 00:29:24,666
Es el Chianti,
no digiero el Chianti.
369
00:29:24,733 --> 00:29:28,066
Sobre todo si bebes tres litros,
no lo digieres.
370
00:29:29,066 --> 00:29:31,300
- ¿Qué hora es?
- 4:40 pm
371
00:29:31,333 --> 00:29:34,200
No pierde el ritmo,
¿sabes cómo lo conseguí?
372
00:29:34,266 --> 00:29:35,800
Sí, primo jefe de estación.
373
00:29:36,033 --> 00:29:38,200
"Objeto muy especial..."
374
00:29:38,266 --> 00:29:41,566
Ya basta, ya en la guerra
se lo contaste a los austriacos.
375
00:29:43,600 --> 00:29:45,500
- ¡Vamos, joder!
- ¡Eres un asco!
376
00:29:45,566 --> 00:29:47,133
¡Ah, pero eso es repugnante!
377
00:29:47,166 --> 00:29:50,333
VOLPI: Anda, parece que te
cortaron el cuello, mira la yugular.
378
00:29:50,366 --> 00:29:53,800
Verdugo de perro, ¿cómo lo devuelvo
al coche? ¿Todo vomitado?
379
00:29:54,033 --> 00:29:56,433
-Ahora las ventanas
¿Podemos abrirlas? -No.
380
00:29:59,400 --> 00:30:03,600
Ah, mucho mejor.
A veces uno simplemente tiene que liberarse.
381
00:30:09,400 --> 00:30:12,100
-Salvatore, buenos días,
honorable.
382
00:30:13,033 --> 00:30:14,733
- ¿Qué pasa? Buenos días.
- Bien, gracias.
383
00:30:14,800 --> 00:30:16,766
Señor congresista,
tenga cuidado que está mojado.
384
00:30:16,800 --> 00:30:19,300
Ojo que está mojado, lo siento.
Que tengáis un buen día.
385
00:30:19,333 --> 00:30:20,533
Buen día.
386
00:30:23,266 --> 00:30:26,166
-Aquí está.
-Es él, sin tonterías.
387
00:30:26,233 --> 00:30:28,200
- ¿Hmm?
- Espera, no tiene sombrero.
388
00:30:28,266 --> 00:30:29,233
¿Eh?
389
00:30:29,333 --> 00:30:32,433
El sombrero, un hombre decente nunca
sale sin él, incluso con este calor.
390
00:30:32,466 --> 00:30:35,366
MALACRY: ¿Es él o no? Vamos, oh.
DUMINI: Por supuesto que es él, vamos.
391
00:30:35,400 --> 00:30:38,366
MALACRIA: ¡Vamos, vamos, rápido!
DUMINI: ¿Qué coño está haciendo? ¿Qué está haciendo?
392
00:30:38,400 --> 00:30:40,033
- ¿Qué coño está haciendo?
VOLPI: ¡Vamos, empieza!
393
00:30:40,100 --> 00:30:41,733
- ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¡Conduce, conduce, joder!
394
00:30:41,800 --> 00:30:44,133
VIOLA: ¡Arranca el coche!
395
00:30:51,200 --> 00:30:55,466
Las cosas... no salieron
como debían salir.
396
00:30:57,433 --> 00:31:00,000
"No fueron por
el camino que debían ir."
397
00:31:00,066 --> 00:31:01,500
N-no.
398
00:31:01,533 --> 00:31:04,800
¿Qué fue exactamente lo que no
salió como debía?
399
00:31:05,033 --> 00:31:06,366
Ha habido...
400
00:31:06,433 --> 00:31:10,566
..poca discreción, digamos,
401
00:31:10,600 --> 00:31:12,066
Ya desde la noche anterior.
402
00:31:12,100 --> 00:31:13,533
DE BONO: Mh-mh.
403
00:31:13,566 --> 00:31:19,033
Los caballeros pasaron la noche
anterior al incidente en el hotel.
404
00:31:19,100 --> 00:31:20,566
Y precisamente.
405
00:31:24,300 --> 00:31:26,133
..Hotel Dragoni.
406
00:31:29,400 --> 00:31:33,000
(RISAS Y GEMIDOS)
407
00:31:36,033 --> 00:31:37,433
MUJER: ¡No, no!
408
00:31:41,700 --> 00:31:43,000
¿Qué carajo quieres?
409
00:31:49,700 --> 00:31:52,800
DE BONO: Pagaron
con fondos del partido.
410
00:31:53,033 --> 00:31:56,600
Hicieron mucho ruido
y los vecinos llamaron a la policía.
411
00:31:57,500 --> 00:32:02,500
Viola... Viola fue pellizcada
En la habitación con un revólver.
412
00:32:02,566 --> 00:32:07,500
A Dumini, sin embargo, lo hice liberar
por orden del jefe de Estado Mayor de la jefatura de policía.
413
00:32:07,533 --> 00:32:10,733
- ¿Él personalmente?
DE BONO: Él personalmente, Benito.
414
00:32:12,000 --> 00:32:14,066
Y luego está el problema del coche.
415
00:32:16,400 --> 00:32:19,066
ROSSI: Lo alquilaron
en un garaje público.
416
00:32:21,300 --> 00:32:23,633
DE BONO: Y.
la noche antes de la operación,
417
00:32:23,700 --> 00:32:26,466
Lo estacionaron
en un estacionamiento gubernamental.
418
00:32:28,766 --> 00:32:30,333
A los carabineros de guardia,
419
00:32:30,366 --> 00:32:35,200
Dumini aseguró que lo necesitaba para
una tarea importante del gobierno.
420
00:32:37,800 --> 00:32:41,366
Había un coche que iba
y venía, iba y venía.
421
00:32:41,400 --> 00:32:44,066
Era un Lancia Lambda,
tipo limusina.
422
00:32:44,100 --> 00:32:46,733
Nos preocupamos
porque pensamos que eran ladrones.
423
00:32:46,766 --> 00:32:48,333
que controlaba la zona.
424
00:32:48,366 --> 00:32:51,200
Sí, desde que está el Duce
estamos todos más seguros.
425
00:32:51,233 --> 00:32:53,066
Pero nunca se sabe, ¿verdad?
426
00:32:53,100 --> 00:32:54,200
Estás más seguro.
427
00:32:54,233 --> 00:32:57,566
Cállate, deja
la política, que no es para ti.
428
00:32:57,600 --> 00:32:59,700
He marcado la matrícula,
¿puede servir de algo?
429
00:33:00,000 --> 00:33:03,033
(RESPIRACIÓN PROFUNDA)
430
00:33:03,500 --> 00:33:07,433
¿Y no le cambiaron la placa?
¿No la quitaron?
431
00:33:08,700 --> 00:33:12,633
¿No le hicieron pis encima para
que se cubriera de polvo? ¿Nada?
432
00:33:15,066 --> 00:33:17,500
Hemos detenido
estas investigaciones, ¿no?
433
00:33:19,133 --> 00:33:22,733
De Bono.- El problema es
que no tenemos capilaridad...
434
00:33:22,800 --> 00:33:25,700
- ¿Que no tenemos? No me he enterado.
- Mh-mh.
435
00:33:25,733 --> 00:33:29,600
No tenemos capilaridad,
somos un régimen joven.
436
00:33:30,233 --> 00:33:33,633
DE BONO: No se improvisa,
lleva más tiempo.
437
00:33:33,733 --> 00:33:37,500
Algunas fuerzas estatales aún
no están bajo nuestro control,
438
00:33:37,533 --> 00:33:42,033
elementos que tienen un concepto obsoleto
concepto obsoleto del deber.
439
00:33:45,700 --> 00:33:48,333
¿Qué hora era, te acuerdas?
440
00:33:55,033 --> 00:33:56,600
Eran las 4:30 pm
441
00:33:57,466 --> 00:33:59,500
NIÑO: Martes por la tarde.
442
00:34:05,400 --> 00:34:08,400
(RESPIRACIÓN DIFÍCIL)
443
00:34:12,733 --> 00:34:16,233
(MÚSICA DE TENSIÓN)
444
00:34:25,000 --> 00:34:28,600
Estaba jugando con mis compañeros,
junto al río.
445
00:34:40,633 --> 00:34:42,633
(CHIRRIDO DE FRENOS)
446
00:34:42,700 --> 00:34:46,400
A nuestro lado había un coche
del que descendieron varios señores.
447
00:34:46,466 --> 00:34:49,733
NIÑO: Y rodearon al hombre.
448
00:34:54,333 --> 00:34:56,733
INSPECTOR: ¿Cuántos eran
estos caballeros? - Cinco.
449
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
Aquel gritaba y pateaba.
No podían sujetarlo.
450
00:35:45,500 --> 00:35:48,600
Y luego lo tomaron
por la cabeza y por los pies.
451
00:35:48,633 --> 00:35:51,600
y trataron
de llevarlo dentro del auto.
452
00:36:01,066 --> 00:36:03,266
El coche pasó
justo al lado
453
00:36:03,300 --> 00:36:06,533
Y se veía que aquel
no se había rendido.
454
00:36:14,733 --> 00:36:18,400
DUMINI: No viste nada, ¿eh?
O si no, volveré y te mataré.
455
00:36:22,766 --> 00:36:25,666
¿Puedo irme a casa ya? Tengo hambre.
456
00:36:26,633 --> 00:36:28,033
Lo hiciste bien
457
00:36:31,233 --> 00:36:33,133
¡Quédate quieto, quédate quieto! ¡
Verdugo de un señor!
458
00:36:33,166 --> 00:36:34,633
¡No grites, carajo!
459
00:36:37,100 --> 00:36:38,433
¡Cállate! ¡Cállate la boca!
460
00:36:46,233 --> 00:36:49,433
(CUCHILLO)
461
00:36:49,466 --> 00:36:50,800
¿Qué pasó?
462
00:36:56,433 --> 00:37:00,166
(SONIDOS APAGADOS)
463
00:37:07,466 --> 00:37:11,200
(COPA DE MÚSICA)
464
00:37:58,400 --> 00:38:02,000
Malditos perros, cabrones.
Imbéciles.
465
00:38:02,466 --> 00:38:05,666
Los hago fusilar a todos por
incompetencia, desde el primero hasta el último,
466
00:38:05,733 --> 00:38:07,266
De Bono.
467
00:38:07,333 --> 00:38:09,200
Todos.
468
00:38:11,266 --> 00:38:14,600
¿Y tú, que te crees
el más inteligente de todos?
469
00:38:14,666 --> 00:38:17,233
El cerebro de la empresa.
470
00:38:17,300 --> 00:38:19,166
¡Eres el mayor imbécil de todos!
471
00:38:26,733 --> 00:38:28,366
¿O estás intentando joderme?
472
00:38:30,700 --> 00:38:33,300
B-Bueno, ¿qué estás diciendo?
473
00:38:35,266 --> 00:38:36,600
Mírame.
474
00:38:52,400 --> 00:38:56,666
Bien, bien, bien, bien.
Necesitamos recuperar el control.
475
00:39:00,433 --> 00:39:03,033
Se trata de salvar el fascismo.
476
00:39:12,300 --> 00:39:13,533
No lo soporto más.
477
00:39:30,433 --> 00:39:33,133
DIPUTADO: ¿Dónde está? ¡Cobardes!
478
00:39:33,200 --> 00:39:34,500
DIPUTADO: ¿Dónde está?
479
00:39:35,500 --> 00:39:37,466
DIPUTADO: ¿Dónde está el congresista?
480
00:39:39,200 --> 00:39:41,166
DIPUTADO: ¡Deberíais avergonzaros!
481
00:39:44,500 --> 00:39:45,566
DIPUTADO: ¿Dónde está?
482
00:39:50,200 --> 00:39:54,566
(LOS SOCIALISTAS CLAMAN)
483
00:39:59,000 --> 00:40:01,533
DIPUTADO: ¿Dónde lo habéis puesto,
cabrones?
484
00:40:06,100 --> 00:40:08,000
¿Tienes miedo de sus palabras?
485
00:40:10,266 --> 00:40:14,166
(APLAUSOS Y GRITO DE PROTESTA)
486
00:40:18,333 --> 00:40:21,633
¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste?
487
00:40:21,666 --> 00:40:25,166
- ¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste?
- ¿Dónde está Matteotti?
488
00:40:36,366 --> 00:40:38,066
DIPUTADO: ¡Sinvergüenzas!
489
00:40:41,433 --> 00:40:43,533
(TOS)
490
00:40:50,566 --> 00:40:51,766
Creo.
491
00:40:51,800 --> 00:40:54,033
(TOS)
492
00:40:56,566 --> 00:40:58,766
Creo que el parlamento...
493
00:41:00,566 --> 00:41:06,533
..estarán ansiosos por recibir noticias
sobre el destino del Honorable Matteotti.
494
00:41:08,100 --> 00:41:11,466
Desapareció, de repente,
495
00:41:11,500 --> 00:41:16,166
en circunstancias de lugar y tiempo
496
00:41:16,200 --> 00:41:18,500
Aún no está bien especificado...
497
00:41:20,300 --> 00:41:24,266
...pero aún así es
suficiente para legitimar la hipótesis....
498
00:41:37,033 --> 00:41:38,200
..de un crimen.
499
00:41:38,600 --> 00:41:40,433
¡Asesino!
500
00:41:40,500 --> 00:41:42,000
¿Donde esta?
501
00:41:42,533 --> 00:41:45,566
(LOS SOCIALISTAS CLAMAN)
502
00:41:48,633 --> 00:41:52,466
ROCCO: Señoras y señores, dejemos que
el presidente Mussolini concluya.
503
00:41:54,200 --> 00:41:55,400
Un crimen...
504
00:41:56,266 --> 00:42:00,800
Un crimen, un crimen que "si"...
505
00:42:02,300 --> 00:42:04,333
... "si" se cumple...
506
00:42:06,033 --> 00:42:11,266
...no podía dejar de provocar
indignación y conmoción...
507
00:42:12,166 --> 00:42:14,566
..del gobierno y del parlamento.
508
00:42:16,400 --> 00:42:21,533
Policía,
siguiendo mis estrictas órdenes...
509
00:42:22,600 --> 00:42:27,133
..en sus rápidas investigaciones,
la policía...
510
00:42:28,500 --> 00:42:32,633
..ya se ha puesto en marcha tras la pista
de elementos sospechosos,
511
00:42:32,666 --> 00:42:38,233
Y nada se pasará por alto
para arrojar luz sobre el acontecimiento,
512
00:42:38,266 --> 00:42:42,666
Para detener a los autores
y llevarlos ante la justicia.
513
00:42:47,366 --> 00:42:48,700
Espero...
514
00:42:57,533 --> 00:43:01,433
...que el Honorable Matteotti
pueda regresar pronto al parlamento.
515
00:43:05,366 --> 00:43:08,033
(LOS SOCIALISTAS CLAMAN)
516
00:43:08,066 --> 00:43:11,800
ROCCO: Señoras y señores,
por favor, silencio, respeto.
517
00:43:12,000 --> 00:43:14,100
¡Nosotros no nos mezclamos en esta vergüenza!
518
00:43:14,133 --> 00:43:16,000
¡Vámonos, camaradas!
519
00:43:16,366 --> 00:43:17,766
ROCCO: ¿Pero qué estás haciendo?
520
00:43:21,800 --> 00:43:23,000
No.
521
00:43:31,733 --> 00:43:33,000
¡No!
522
00:43:34,600 --> 00:43:38,033
¡Se hará luz y justicia!
523
00:43:38,066 --> 00:43:42,800
Se afirmará cada vez más
el imperio de la Ley.
524
00:43:43,000 --> 00:43:48,400
¡Éste es mi deber
y lo cumpliré!
525
00:43:51,200 --> 00:43:54,233
Sólo un enemigo que desde largas noches
526
00:43:54,266 --> 00:43:59,100
Había pensado algo
diabólico contra mí,
527
00:43:59,200 --> 00:44:03,100
Podría llevar a cabo este crimen
que nos llena de horror.
528
00:44:03,133 --> 00:44:06,366
¡Y esas lágrimas nos hacen gritar
indignación!
529
00:44:07,566 --> 00:44:12,800
Si hay alguien en esta sala
que tiene derecho a sentirse afligido
530
00:44:13,033 --> 00:44:14,500
Y exasperado...
531
00:44:16,433 --> 00:44:20,666
..q-ese alguien soy yo!
532
00:44:20,766 --> 00:44:25,366
("MISA DE RÉQUIEM: XVIII.
REQUIEM AETERNAM" DE RICCARDO MUTI)
533
00:44:52,566 --> 00:44:54,300
¡Un saludo al Duce!
534
00:44:55,500 --> 00:44:57,066
¡Viva el Duce!
535
00:44:58,300 --> 00:45:00,200
Duce, por favor, para mi hijo.
536
00:45:00,233 --> 00:45:02,433
¡Viva el Duce!
537
00:45:05,066 --> 00:45:07,533
¿Excelencia? ¿Excelencia?
538
00:45:11,166 --> 00:45:14,266
Ella me miraba fijamente, esa mujer. Ella me miraba fijamente.
539
00:45:14,333 --> 00:45:16,433
¿Lo entiendes? Como si fuera mi culpa.
540
00:45:17,200 --> 00:45:21,300
Como si fuera mi culpa.
Pero no es mi culpa.
541
00:45:21,333 --> 00:45:23,700
(TOCAN LA PUERTA)
¡No!
542
00:45:23,766 --> 00:45:27,466
(TOCAN LA PUERTA) ¡
Dije que no, estoy hablando!
543
00:45:30,333 --> 00:45:33,700
- Excelencia. - Navarra, ¿pero no oyes
lo que coño te digo?
544
00:45:35,366 --> 00:45:36,700
Allí está la señora Matteotti.
545
00:45:37,800 --> 00:45:41,066
(LA MÚSICA SE DESVANECE)
546
00:45:41,633 --> 00:45:42,766
Envíala adentro.
547
00:45:43,633 --> 00:45:45,200
Por supuesto, Excelencia.
548
00:46:16,066 --> 00:46:17,166
Señora.
549
00:46:25,300 --> 00:46:26,466
Señora.
550
00:46:35,100 --> 00:46:38,533
Lo que sí puedo asegurarles es
que el gobierno hará todo lo posible para que se cumpla.
551
00:46:38,566 --> 00:46:40,433
su deber.
552
00:46:43,166 --> 00:46:47,600
Lo único que pido es que a mi marido, si está
vivo, le permitan regresar a casa.
553
00:46:48,166 --> 00:46:52,266
Si está muerto, dejen sus
restos para cristiana sepultura.
554
00:47:08,533 --> 00:47:10,033
No sé nada.
555
00:47:11,733 --> 00:47:15,566
Y si lo supiera vivo o muerto,
te devolvería a tu marido.
556
00:47:25,600 --> 00:47:27,133
Te lo juro.
557
00:47:42,066 --> 00:47:44,433
(LA PUERTA SE CIERRA)
558
00:47:58,766 --> 00:49:01,766
@cristiancamus
41206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.