All language subtitles for M.Il.Figlio.Del.Secolo.S01e07.Ita.1080p.h265.10bit.SubS-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,033 --> 00:01:19,000 Para mi amigo Rodrigo Piergentili de @cristiancamus 2 00:01:19,100 --> 00:01:23,266 ("MÍA" ACHILLE TOGLIANI) 3 00:01:37,066 --> 00:01:40,533 (ZUMBIDO Y SOPLADO) 4 00:01:43,700 --> 00:01:46,200 ¡Qué bella es nuestra Romaña! 5 00:01:47,466 --> 00:01:49,600 Hiciste bien en comprar la casa. 6 00:01:50,266 --> 00:01:52,133 Y ahora que las cosas van bien, 7 00:01:52,166 --> 00:01:54,733 ¿Podemos pensar en modernizarnos un poco, o no? 8 00:01:55,500 --> 00:01:56,600 Mmm. 9 00:01:57,333 --> 00:02:02,600 (EN ROMAGNOLO) 10 00:02:03,500 --> 00:02:05,033 Milán no es adecuado. 11 00:02:07,566 --> 00:02:10,066 Me gustaría pasar algún tiempo aquí. 12 00:02:11,266 --> 00:02:15,166 Calmar los nervios. La responsabilidad me ata. 13 00:02:17,633 --> 00:02:22,066 El Rey me confiere el collar de la Santísima Anunciación, ¿lo sabías? 14 00:02:22,133 --> 00:02:26,033 El más alto honor de la Casa Saboya, me convierto en primo del rey. 15 00:02:27,166 --> 00:02:28,633 Puedo llamarlo por su nombre. 16 00:02:33,600 --> 00:02:35,300 (EN ROMAGNOLO) 17 00:02:43,200 --> 00:02:44,533 Eso es satisfacción. 18 00:02:47,766 --> 00:02:50,066 Me ha llegado a la mente que en el pueblo... 19 00:02:52,366 --> 00:02:56,466 ..hay alguien que se está portando galante, el gallo. 20 00:03:01,700 --> 00:03:03,500 Murmullos provinciales. 21 00:03:06,000 --> 00:03:10,100 ¿Quién puede ser tan cretino como para tomarse libertades? 22 00:03:10,133 --> 00:03:13,066 ¿Con la esposa del Duce, que también es prima del Rey? 23 00:03:13,500 --> 00:03:16,033 ¿Calumnia con certeza o no? 24 00:03:20,133 --> 00:03:21,266 ¿O sí lo es? 25 00:03:27,100 --> 00:03:31,633 Y como el mundo está lleno de calumniadores y también de locos, 26 00:03:31,666 --> 00:03:35,500 Dejaré a alguien aquí para que vele por nuestro buen nombre. 27 00:03:35,533 --> 00:03:37,100 Y en tu virtud. 28 00:03:37,133 --> 00:03:40,033 (ZUMBIDO Y SOPLADO) 29 00:03:40,066 --> 00:03:41,766 MUSSOLINI: Lugar de mierda. 30 00:04:16,666 --> 00:04:20,500 (MÚSICA ELECTRÓNICA) 31 00:05:09,066 --> 00:05:10,100 Primos. 32 00:05:11,433 --> 00:05:14,533 (GEMITAS) 33 00:05:19,566 --> 00:05:22,466 (GEMITAS) 34 00:05:56,500 --> 00:05:59,300 Ahora habrá que estar a la altura de esto. 35 00:06:03,133 --> 00:06:05,533 Mira eso, todo oro. 36 00:06:09,666 --> 00:06:12,366 Dicen que cuando muera tendré que devolvérselo. 37 00:06:12,433 --> 00:06:14,166 (EN ROMAGNOLO) 38 00:06:19,733 --> 00:06:21,566 Te recordará que tienes que morir. 39 00:06:27,466 --> 00:06:31,266 Gracias por evocar la muerte En un momento feliz. 40 00:06:32,300 --> 00:06:36,800 Se lo susurraron a los generales romanos cuando regresaron del triunfo, 41 00:06:37,033 --> 00:06:40,133 para que no se dejaran dominar por el orgullo. 42 00:06:54,200 --> 00:06:55,766 "Recuerdo muerto. 43 00:06:57,433 --> 00:06:59,766 Mientras tanto, sin embargo, estoy disfrutando el momento. 44 00:06:59,800 --> 00:07:01,366 - Benito. ¿Eh? 45 00:07:01,400 --> 00:07:02,633 Ese pesa, 46 00:07:02,666 --> 00:07:06,233 Pero pesan mucho más los cuatro millones de votos que habéis sacado. 47 00:07:06,266 --> 00:07:09,700 Te guste o no, te han extendido un cheque en blanco. 48 00:07:09,766 --> 00:07:14,233 ¿A qué te refieres con "sin ton ni son"? Votaron por mí y punto. 49 00:07:14,300 --> 00:07:18,266 Quiero decir que ya no tienes excusas. Ahora tienes que cumplir tus promesas. 50 00:07:19,266 --> 00:07:21,433 No te equivoques, Benito. 51 00:07:22,066 --> 00:07:25,066 No pienses que eres omnipotente, o te derribarán, 52 00:07:25,100 --> 00:07:28,600 Con la misma velocidad con la que te dieron todo el poder. 53 00:07:28,700 --> 00:07:33,566 Alé, la profecía nefasta. En mi opinión, lamentas que haya ganado. 54 00:07:33,600 --> 00:07:35,633 Y lo más importante. Que gané de esa manera. 55 00:07:37,233 --> 00:07:39,033 Pero no quieres entender. 56 00:07:39,100 --> 00:07:41,566 Nadie me derribará. 57 00:07:42,700 --> 00:07:44,033 De hecho. 58 00:07:46,700 --> 00:07:50,800 ..Inauguraré la nueva legislatura extendiendo mi mano al oponente. 59 00:07:51,000 --> 00:07:52,600 Con espíritu conciliador. 60 00:07:52,666 --> 00:07:56,466 Un país unido, de derecha a izquierda, concordante... 61 00:07:57,700 --> 00:07:59,433 ..detrás de su Duce. 62 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Siento que quieres decir algo. Nada, nada. 63 00:08:09,266 --> 00:08:12,100 Siento que quieres decir algo, Margaret, dilo, verdugo de un señor, 64 00:08:12,133 --> 00:08:13,500 DI.- Nada, nada. 65 00:08:13,533 --> 00:08:15,133 ¡No, dilo, por Dios, dilo! 66 00:08:15,166 --> 00:08:17,766 ¿Cuándo te librarás de esta obsesión infantil? 67 00:08:17,800 --> 00:08:19,366 ¿Ser amado por todos? 68 00:08:19,433 --> 00:08:22,333 ¿Cuándo dejarás de ser el pájaro de mal agüero? 69 00:08:25,766 --> 00:08:27,466 Te amo. 70 00:08:27,533 --> 00:08:31,266 Tenemos un concepto diferente del amor, evidentemente. 71 00:08:36,466 --> 00:08:39,066 Te amo más de lo que me amo a mí mismo. 72 00:08:45,700 --> 00:08:47,133 Y eso no es bueno, ¿eh? 73 00:08:50,200 --> 00:08:51,633 No, no es bueno. 74 00:08:56,066 --> 00:08:58,066 (SUSPICION) 75 00:09:07,200 --> 00:09:10,300 El honorable Matteotti, y él tiene la palabra. 76 00:09:10,333 --> 00:09:14,266 (ZUMBIDO) 77 00:09:20,700 --> 00:09:24,400 Cubre tus testículos, este hombre te los romperá. 78 00:09:24,433 --> 00:09:27,666 Es una especie de superpoder, habla, hace números, 79 00:09:27,700 --> 00:09:30,266 estadísticas, y los testículos sufren. 80 00:09:30,300 --> 00:09:33,566 Como si los mantuvieras al aire libre bajo el granizo. 81 00:09:33,633 --> 00:09:35,800 ROCCO: Tranquilos, compañeros. Tranquilos. 82 00:09:38,166 --> 00:09:40,600 Los votos no se obtuvieron libremente. 83 00:09:40,633 --> 00:09:45,266 (LOS DIPUTADOS CLAMAN) 84 00:09:45,300 --> 00:09:46,766 ¡Callarse la boca! 85 00:09:48,200 --> 00:09:51,100 No se encontró ningún votante libre. 86 00:09:51,133 --> 00:09:52,266 ¡Pero es una vergüenza! 87 00:09:54,066 --> 00:09:56,433 Tranquilízate, por favor. Tranquilízate. 88 00:09:58,366 --> 00:10:00,633 Y esto es porque cada ciudadano lo sabía. 89 00:10:00,700 --> 00:10:04,566 que existía la milicia armada fascista para controlar, para amenazar. 90 00:10:08,566 --> 00:10:10,400 Señoras, por favor. 91 00:10:10,433 --> 00:10:15,466 En toda Italia había milicianos armados alrededor de las casetas. 92 00:10:16,333 --> 00:10:20,033 Se le impidió recoger firmas para presentar listas, 93 00:10:20,100 --> 00:10:22,333 ¡Se les impide realizar manifestaciones! 94 00:10:22,366 --> 00:10:26,633 (LOS DIPUTADOS CLAMAN) 95 00:10:26,666 --> 00:10:29,400 Honorable Presidente, cito los hechos. 96 00:10:29,433 --> 00:10:32,033 Cito hechos sin adjetivos, sin insultos. 97 00:10:32,066 --> 00:10:33,600 ¡Y no me dejan hablar! 98 00:10:33,633 --> 00:10:36,766 ROCCO: Señoras y señores, por favor, volvamos a nuestros lugares. 99 00:10:36,800 --> 00:10:40,666 Volvamos al tema. No alteremos el debate. 100 00:10:40,700 --> 00:10:44,733 Señor Matteotti, por favor, continúe, pero sea breve y concluya. 101 00:10:44,766 --> 00:10:47,100 Yo... ¿tengo que ser breve? 102 00:10:48,233 --> 00:10:50,800 Ella debería ser la que calme a los demás. 103 00:10:51,033 --> 00:10:52,233 ¡Y concluimos! 104 00:10:52,266 --> 00:10:56,733 Candidatos, pero estos ni siquiera podían circular libremente. 105 00:10:56,766 --> 00:11:00,066 Muchos han renunciado a postularse para un cargo 106 00:11:00,100 --> 00:11:02,333 ¡Porque sabían que estaban en peligro! 107 00:11:02,366 --> 00:11:06,233 DIPUTADO: ¿Pero qué peligros? ¿De qué está hablando? 108 00:11:06,266 --> 00:11:09,500 ROCCO: Congresista Matteotti, por favor concluya 109 00:11:09,533 --> 00:11:11,333 Y no provoques accidentes. 110 00:11:11,366 --> 00:11:13,666 Son los demás quienes me impiden hablar, 111 00:11:13,700 --> 00:11:16,400 ¡No soy yo quien provoca accidentes! ¡No soy yo! 112 00:11:18,266 --> 00:11:20,266 No me das miedo, no me das miedo. 113 00:11:20,300 --> 00:11:22,633 - ¡Viva la Milicia! - ¡Vamos! 114 00:11:22,666 --> 00:11:26,466 El congresista Matteotti continúa, pero con cautela. 115 00:11:26,700 --> 00:11:30,533 Pido hablar, hablar No con prudencia ni con imprudencia, 116 00:11:30,566 --> 00:11:32,400 ¡Pero parlamentariamente! 117 00:11:37,166 --> 00:11:41,600 Hay casos documentados de personas que han votado 10 o 20 veces. 118 00:11:41,666 --> 00:11:44,000 - ¿Pero qué? - ¿Pero qué? 119 00:11:46,033 --> 00:11:48,300 Por favor, concluye, Matteotti. 120 00:11:48,366 --> 00:11:49,733 Concluyo. 121 00:11:49,766 --> 00:11:52,766 Concluyo diciendo que por todas estas razones y muchas otras. 122 00:11:52,800 --> 00:11:55,066 que no me han permitido exhibir, 123 00:11:55,100 --> 00:11:57,766 ¡Exigimos la cancelación de las elecciones! 124 00:11:58,100 --> 00:12:00,733 MATTEOTTI: ¡La anulación de la elección! 125 00:12:06,000 --> 00:12:10,800 Ya he pronunciado mi discurso. Ahora preparad vosotros mi oración fúnebre. 126 00:12:21,600 --> 00:12:24,466 (Suena el teléfono) 127 00:12:25,366 --> 00:12:26,600 Es inadmisible. 128 00:12:27,333 --> 00:12:30,100 Inadmisible, inadmisible, en eso tienes razón. 129 00:12:31,800 --> 00:12:34,100 - ¿Qué es inadmisible? ROSSI: ¿Qué? 130 00:12:34,166 --> 00:12:36,566 ¿Qué es exactamente lo que para usted es inaceptable? 131 00:12:36,633 --> 00:12:38,200 Eh, las cosas que dijo. 132 00:12:39,666 --> 00:12:41,733 Ganamos democráticamente. 133 00:12:42,200 --> 00:12:43,233 No. 134 00:12:44,300 --> 00:12:45,466 No, no entendí. 135 00:12:45,500 --> 00:12:48,300 Es inaceptable que después de un discurso así, 136 00:12:48,333 --> 00:12:50,266 Ese hombre todavía puede circular. 137 00:12:50,366 --> 00:12:54,766 Esto es inadmisible, Cesarino. Verdugo de un señor. En cambio, circula. 138 00:12:57,700 --> 00:13:00,233 MUSSOLINI: Circula como si nada. 139 00:13:04,033 --> 00:13:07,366 En su pequeño sombrero, su cartera, un colegial. 140 00:13:08,133 --> 00:13:12,200 Un top de la clase que divide al mundo entre buenos y malos. 141 00:13:13,000 --> 00:13:15,200 Patético, patético. 142 00:13:15,800 --> 00:13:20,166 MUSSOLINI: Con sus principios férreos, su ética inflexible. 143 00:13:23,033 --> 00:13:26,000 Un hijo de los ricos que eligió estar con los pobres, 144 00:13:26,033 --> 00:13:31,600 Con los explotados, con los débiles. Todo lo contrario a mí. 145 00:13:33,533 --> 00:13:39,266 Yo, hijo de la pobreza, amo el poder, detesto la miseria. 146 00:13:39,333 --> 00:13:41,700 Y a los débiles los desprecio. 147 00:13:49,600 --> 00:13:51,100 MATTEOTTI: ¿Velia? 148 00:13:52,766 --> 00:13:54,200 ¿Velia? 149 00:13:56,800 --> 00:13:58,066 ¿Velia? 150 00:14:05,366 --> 00:14:06,700 ¿Niños? 151 00:14:15,766 --> 00:14:20,233 (AGUA QUE FLUYE) 152 00:14:43,266 --> 00:14:47,233 Nos ha estado machacando las pelotas desde que nacimos. 153 00:14:47,266 --> 00:14:50,733 106 discursos parlamentarios, 106, Cesarino. 154 00:14:50,800 --> 00:14:52,166 Todos contra nosotros. 155 00:14:56,366 --> 00:14:59,333 Y un libro. 91 páginas, Cesarino. 156 00:14:59,433 --> 00:15:02,466 91 páginas en dos columnas, grueso, grueso. 157 00:15:03,300 --> 00:15:06,633 "Un año de dominación fascista". 158 00:15:06,666 --> 00:15:09,500 "Un año de dominación fascista". 159 00:15:11,233 --> 00:15:13,333 Escucha esto: 160 00:15:13,366 --> 00:15:16,700 "El hijo del presidente Bonci Guerrino fue apuñalado" 161 00:15:16,733 --> 00:15:19,166 "en la oscuridad de la noche." 162 00:15:19,233 --> 00:15:24,166 "Los fascistas asaltan por la noche la casa de Umberto Cortesi, el padre", 163 00:15:24,200 --> 00:15:28,133 "Salió a defender a su hijo, lo mataron a palos." 164 00:15:28,200 --> 00:15:31,733 "Teresa Canale, en avanzado estado de gestación", 165 00:15:31,766 --> 00:15:36,433 "Lo obligan a tragar aceite de ricino, lo apalean y lo roban". 166 00:15:36,500 --> 00:15:39,433 91 páginas, Cesarino, ¿cómo carajo es esto posible? 167 00:15:39,500 --> 00:15:41,066 Hemos estado ocupados. 168 00:15:44,000 --> 00:15:45,333 Lea la introducción. 169 00:15:46,066 --> 00:15:48,400 - Benito... - Lee, Cesarino, lee. 170 00:15:50,800 --> 00:15:52,100 Leer. 171 00:15:53,233 --> 00:15:56,366 - Pero no quiero... - Lee, Cesarino, lee la introducción. 172 00:15:56,433 --> 00:15:58,733 CESAR: Y yo leo. MUSSOLINI: Leí. 173 00:16:01,133 --> 00:16:02,333 Introducción. 174 00:16:03,700 --> 00:16:06,733 "Un año de dominación fascista". - Genial, genial. 175 00:16:06,800 --> 00:16:09,533 - "Gobierno fascista justifica"... - Fuerte. 176 00:16:13,566 --> 00:16:16,433 - "El gobierno fascista..." - ¡Genial, dije! ¡Lee! 177 00:16:20,600 --> 00:16:23,733 "El gobierno fascista justifica la conquista armada". 178 00:16:23,766 --> 00:16:25,200 "del poder político"... 179 00:16:25,233 --> 00:16:28,033 MATTEOTTI: "El gobierno fascista justifica la conquista armada". 180 00:16:28,066 --> 00:16:29,266 "del poder político." 181 00:16:29,300 --> 00:16:34,366 "El uso de la violencia y el riesgo de guerra civil". 182 00:16:35,266 --> 00:16:39,633 "Ante la urgente necesidad de restablecer la autoridad"... 183 00:16:39,700 --> 00:16:41,733 ... "de la Ley y del Estado." 184 00:16:41,766 --> 00:16:43,333 ... "de la Ley y del Estado." 185 00:16:43,400 --> 00:16:45,366 "Y para restaurar la economía..." 186 00:16:45,400 --> 00:16:50,133 ... "la economía y las finanzas los salvan de la ruina extrema". 187 00:16:52,433 --> 00:16:58,066 MATTEOTTI: Los números, los hechos, los documentos en estas páginas, 188 00:16:58,100 --> 00:17:01,133 Demostrar, en cambio, que nunca, tanto como en el año fascista, 189 00:17:01,166 --> 00:17:04,633 la arbitrariedad sustituya a la Ley. 190 00:17:04,666 --> 00:17:07,700 El Estado esclavizado por la facción. 191 00:17:07,733 --> 00:17:11,300 Se divide la nación en dos órdenes, gobernantes y súbditos. 192 00:17:11,333 --> 00:17:16,533 Las ganancias de la especulación y del capitalismo han aumentado enormemente. 193 00:17:16,566 --> 00:17:18,166 MUJER: ¡Los fascistas! 194 00:17:18,200 --> 00:17:21,466 MATTEOTTI: Y en esa misma medida han disminuido las compensaciones y los recursos. 195 00:17:21,500 --> 00:17:24,200 de la clase obrera y de la clase media 196 00:17:24,233 --> 00:17:28,600 ¡Quienes han perdido juntos toda libertad y toda dignidad como ciudadanos! 197 00:17:29,300 --> 00:17:32,733 ¡Han perdido juntos toda libertad y toda dignidad! 198 00:17:33,233 --> 00:17:35,766 Pero es poco más que un panfleto clandestino. 199 00:17:37,033 --> 00:17:38,500 Y luego, ¿quién lee más? 200 00:17:38,566 --> 00:17:40,300 Él va al extranjero para contarles estas cosas. 201 00:17:40,366 --> 00:17:43,066 Y por eso le retiramos el pasaporte. 202 00:17:44,166 --> 00:17:45,300 Benito. 203 00:17:46,733 --> 00:17:51,100 ...lo amenazamos, lo atormentamos, 204 00:17:51,133 --> 00:17:55,333 Le dimos palos, hasta en el culo Le metimos la porra por el culo. 205 00:17:56,100 --> 00:17:59,433 Dondequiera que va corre el riesgo de que nuestra gente le rompa los huesos. 206 00:17:59,466 --> 00:18:03,566 Pasó más tiempo escondido que bajo la luz del sol. 207 00:18:03,600 --> 00:18:06,766 Está separado de su esposa y sus hijos desde hace años. 208 00:18:07,700 --> 00:18:10,000 Esto nunca le ha hecho daño a nadie. 209 00:18:10,066 --> 00:18:12,133 Tenga en cuenta que este no es el caso de todos. 210 00:18:16,733 --> 00:18:19,400 (VELIA: "Pobre vida la tuya.") 211 00:18:19,466 --> 00:18:22,533 ("Y más concretamente, sin ninguna costumbre querida") 212 00:18:22,566 --> 00:18:26,233 ("sin ninguna comodidad material, nunca.") 213 00:18:28,233 --> 00:18:30,433 (MATTEOTTI: "Han pasado algunos años") 214 00:18:30,466 --> 00:18:34,166 ("Y los encontramos sembrados más de tristeza que de alegría.") 215 00:18:34,266 --> 00:18:37,200 ("Y cuando pensamos que encontraríamos nuevamente la paz mental") 216 00:18:37,233 --> 00:18:40,300 ("sólo encontramos un nuevo trastorno"). 217 00:18:40,333 --> 00:18:45,166 ("Pero a pesar de todo, la esperanza y el amor no disminuyen.") 218 00:18:48,466 --> 00:18:51,166 (VELIA: "Pero esto terminará.") 219 00:18:51,200 --> 00:18:56,333 ("Estaremos unidos para siempre, tendremos nuestra propia cama, nuestra propia luz") 220 00:18:56,366 --> 00:19:00,366 ("un rincón un poco cálido donde podemos pasar una hora de descanso juntos.") 221 00:19:03,733 --> 00:19:05,733 ("MATTEOTTI: "Dime que me amas,") 222 00:19:05,800 --> 00:19:10,400 ("a pesar de esta terrible vida") 223 00:19:10,466 --> 00:19:13,633 ("que nunca nos hace disfrutar el uno del otro.") 224 00:19:15,133 --> 00:19:17,233 Sentimentalismo repugnante. 225 00:19:18,233 --> 00:19:20,333 ROJO: También hay parejas que se aman, 226 00:19:20,400 --> 00:19:24,166 Y sufrir por no poder estar juntos, ¿sabes? 227 00:19:24,233 --> 00:19:26,700 - ¿Por qué me lo dices en ese tono? - ¿Pero qué tono? 228 00:19:26,733 --> 00:19:30,033 ¿Por qué me lo dices en ese tono? - ¿Qué tono? - El tuyo. ¿Qué tono? 229 00:19:30,100 --> 00:19:34,233 Pero sólo quiero decirte que le hemos hecho todo, 230 00:19:34,266 --> 00:19:38,366 No le ahorramos nada Del elegible, Benito, 231 00:19:38,400 --> 00:19:41,733 No le ahorramos nada. ¡ A quién le importa eso! 232 00:19:41,766 --> 00:19:44,166 Todos conocen nuestros métodos, 233 00:19:44,233 --> 00:19:47,200 Y no te impidieron ser Jefe de Gobierno. 234 00:19:47,266 --> 00:19:49,266 En efecto. 235 00:19:49,333 --> 00:19:53,000 Pero no puede andar diciendo que manipulamos las elecciones. 236 00:19:55,300 --> 00:19:57,166 De todas formas habrían votado por mí. 237 00:19:58,466 --> 00:20:02,766 Los italianos me aman y quieren ser gobernados por mí. 238 00:20:03,000 --> 00:20:06,566 Y quiero que todos lo quieran. ¡Y se va de lado! 239 00:20:06,600 --> 00:20:07,800 Y con él la secretaria, 240 00:20:08,000 --> 00:20:10,333 Ni siquiera los socialistas volverán a mí. 241 00:20:10,400 --> 00:20:13,533 Benito, pero a quién le importa eso también. 242 00:20:13,566 --> 00:20:15,366 No es que ese sea el punto. 243 00:20:17,200 --> 00:20:19,566 ¿Y cuál es? ¿Cuál es? 244 00:20:39,066 --> 00:20:41,566 - ¿Qué hago con ello? - Es leche, ¿qué vas a hacer con ella? 245 00:20:51,566 --> 00:20:53,333 ¡Habla, verdugo del señor! 246 00:20:54,466 --> 00:20:58,766 (MÚSICA DE TENSIÓN) 247 00:21:05,233 --> 00:21:06,300 Aparentemente. 248 00:21:06,500 --> 00:21:11,133 ...que Matteotti tuvo en sus manos ciertos documentos. 249 00:21:15,666 --> 00:21:19,400 ¿Vas a dejar de decir las cosas por partes? ¡Te voy a comer las pelotas, Cesarino! 250 00:21:19,466 --> 00:21:22,766 La concesión petrolera a los norteamericanos, Benito. 251 00:21:24,600 --> 00:21:27,166 A los italianos y al mundo no les importa un carajo el fraude 252 00:21:27,200 --> 00:21:30,233 Y a ellos no les importa la violencia. Sin embargo, me pregunto. 253 00:21:31,733 --> 00:21:35,333 …¿Cómo reaccionarían ante una acusación de corrupción? 254 00:21:49,033 --> 00:21:50,133 Mh-mh. 255 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 Inelegible. 256 00:22:02,633 --> 00:22:06,300 (RESPIRACIÓN PROFUNDA) 257 00:22:11,466 --> 00:22:15,433 MATTEOTTI: Lo entiendo, pero ni siquiera billete, nada, no es normal. 258 00:22:15,500 --> 00:22:17,566 (LA PUERTA SE CIERRA) 259 00:22:17,633 --> 00:22:19,566 Velia. Pero ¿dónde estabas? 260 00:22:20,400 --> 00:22:23,600 - En el parque. - Pero me hiciste preocupar. 261 00:22:23,633 --> 00:22:27,466 - ¿Qué pasó? - En la Casa estuvo duro. 262 00:22:29,666 --> 00:22:33,300 Giacomo, tienes que pensar en lo que haces y en lo que dices. 263 00:22:33,333 --> 00:22:35,600 Velia, el fascismo no caerá por sí solo. 264 00:22:40,600 --> 00:22:43,300 Y no es sólo la historia del petróleo. 265 00:22:43,366 --> 00:22:45,000 También parece tener pruebas. 266 00:22:45,033 --> 00:22:47,566 Quien presentó al Rey un presupuesto estatal amañado. 267 00:22:47,633 --> 00:22:48,600 ¿Y es cierto? 268 00:22:48,633 --> 00:22:52,200 Por supuesto, no podrías haberme hecho una pregunta más idiota. 269 00:22:52,233 --> 00:22:53,766 Con esos de pie, pues. 270 00:22:55,533 --> 00:22:56,766 Matteotti está loco. 271 00:22:57,800 --> 00:23:02,766 A estas alturas ya deberías saber que Mussolini, de vez en cuando... necesita sangre. 272 00:23:05,333 --> 00:23:07,333 Benito ¿qué dijo exactamente? 273 00:23:08,066 --> 00:23:12,133 Que es inadmisible que ese hombre pueda moverse libremente. 274 00:23:14,066 --> 00:23:15,633 Pero realmente inaceptable. 275 00:23:16,800 --> 00:23:18,333 Y luego que tu... 276 00:23:20,666 --> 00:23:21,733 ¿Yo que? 277 00:23:22,100 --> 00:23:23,766 (EN FRANCÉS) 278 00:23:24,133 --> 00:23:26,033 - ¿Eh? - Tú... 279 00:23:27,000 --> 00:23:30,400 ¿Todavía te masturbas? Esto me molesta. 280 00:23:31,200 --> 00:23:32,633 ¿Lo arreglé Forni o no? 281 00:23:34,133 --> 00:23:35,166 Dígaselo. 282 00:23:35,500 --> 00:23:38,433 - Yo no me masturbo. - Demuéstralo. - Yo me encargo. 283 00:23:38,466 --> 00:23:40,000 Una cosa, sin embargo, se hizo bien. 284 00:23:40,033 --> 00:23:43,666 Que si surgen las travesuras, todos nos vemos involucrados aquí. 285 00:23:44,400 --> 00:23:45,766 Te dije que me encargaría de ello. 286 00:23:54,633 --> 00:23:57,533 DUMINI: "Por favor, váyase inmediatamente. Deténgase." 287 00:23:59,033 --> 00:24:02,566 "Necesitamos su presencia para definición de contrato publicitario." 288 00:24:02,633 --> 00:24:03,600 "Detener. 289 00:24:21,133 --> 00:24:22,333 Detener. 290 00:24:28,033 --> 00:24:29,600 Un telegrama para ti. 291 00:24:30,766 --> 00:24:33,400 (PASO) 292 00:24:34,433 --> 00:24:36,066 Entonces ¿te gusta o no? 293 00:24:40,300 --> 00:24:42,233 Estaba seguro de que te gustaría. 294 00:24:43,033 --> 00:24:45,100 Es monolítico, es hermoso. 295 00:24:51,266 --> 00:24:54,166 Es el regalo más bonito que he recibido jamás. 296 00:24:55,400 --> 00:24:56,533 Bien. 297 00:24:59,466 --> 00:25:01,100 Es mi regalo de despedida. 298 00:25:01,700 --> 00:25:04,166 (en voz baja) Es mi regalo de despedida. 299 00:25:07,300 --> 00:25:10,600 (ahogado) Estoy cansado. - Es hermoso. 300 00:25:11,766 --> 00:25:14,766 MARGHERITA: (voz apagada) Estoy cansada. 301 00:25:15,033 --> 00:25:18,766 (COPA DE MÚSICA) 302 00:25:35,166 --> 00:25:36,700 Adiós, Benito. 303 00:25:49,166 --> 00:25:54,000 No crees que no me necesitas. Estás convencido de ello. 304 00:26:12,166 --> 00:26:13,466 ¿Eres tú quien me deja? 305 00:26:15,166 --> 00:26:17,266 Yo soy el que estoy harto de ti. 306 00:26:19,700 --> 00:26:23,033 Mejor aún, no me extrañarás. 307 00:26:24,533 --> 00:26:25,633 Dejar. 308 00:26:26,700 --> 00:26:28,200 Dejar. 309 00:26:36,400 --> 00:26:37,700 ¡Salir! 310 00:26:39,800 --> 00:26:41,466 Eso es lo que estoy haciendo. 311 00:26:45,133 --> 00:26:46,400 Y si quieres te lo grito. 312 00:26:47,133 --> 00:26:48,766 ¡No te necesito! 313 00:26:49,000 --> 00:26:51,433 (LA PUERTA SE CIERRA) 314 00:26:52,366 --> 00:26:55,166 No necesito de nada ni de nadie. 315 00:26:58,266 --> 00:27:01,366 (VERSO DEL DOLOR) 316 00:27:03,333 --> 00:27:04,566 Navarra. 317 00:27:06,400 --> 00:27:08,566 ¿Necesita algo, Excelencia? 318 00:27:09,233 --> 00:27:11,500 (Sufrimiento)Un vaso de leche. 319 00:27:16,633 --> 00:27:18,566 - ¡A nosotros! - ¡A nosotros! 320 00:27:20,300 --> 00:27:22,433 (RISA) 321 00:27:22,466 --> 00:27:23,466 ¿De qué te ríes? 322 00:27:23,500 --> 00:27:25,466 Encaja este socialista en el círculo. 323 00:27:25,566 --> 00:27:28,433 Quien todavía tiene las cartas en la mano y me mira como un buey. 324 00:27:28,500 --> 00:27:32,233 - Baja la voz, baja la voz. - ¡Po-po-po! Tres tiros en la cara. 325 00:27:33,600 --> 00:27:35,033 Oste! Oste, otro mas! 326 00:27:37,266 --> 00:27:38,266 No. 327 00:27:38,300 --> 00:27:40,200 Pero por qué no, de todas formas el partido lo paga, ¿no? 328 00:27:40,266 --> 00:27:42,033 (RISA) 329 00:27:43,366 --> 00:27:46,166 El problema es que luego me pellizcarán. ¿Y quién me salvará en el juicio? 330 00:27:46,200 --> 00:27:48,633 - ¿Quién? - ¿Quién? - ¿Quién? - ¿Quién? 331 00:27:49,766 --> 00:27:51,066 A él. 332 00:27:52,266 --> 00:27:54,766 Él aparece en la sala del tribunal y comete perjurio por mí. 333 00:27:54,800 --> 00:27:57,000 El Duce. Y ya era diputado. 334 00:27:57,066 --> 00:27:59,166 - ¡Viva el Duce! - ¡Viva el Duce! 335 00:27:59,233 --> 00:28:00,466 (juntos) ¡Viva el Duce! 336 00:28:00,500 --> 00:28:02,633 (juntos) ¡Viva el Duce! 337 00:28:02,700 --> 00:28:04,500 (juntos) ¡Viva el Duce! 338 00:28:04,633 --> 00:28:05,633 Ahi... 339 00:28:05,666 --> 00:28:07,800 DOCTOR: Se puede recomponer, Excelencia. 340 00:28:08,066 --> 00:28:11,100 Es como si una bestia me estuviera mordiendo desde dentro. 341 00:28:11,533 --> 00:28:13,100 Di la verdad ¿es en serio? 342 00:28:13,633 --> 00:28:16,266 Bah, yo me inclinaría por un ataque de úlcera. 343 00:28:16,366 --> 00:28:18,800 - Sí, ¿pero en serio? - No, no en este momento. 344 00:28:19,033 --> 00:28:20,100 ¿No estás en esta etapa? 345 00:28:20,133 --> 00:28:22,533 Es como tener las llamas del infierno en el estómago. 346 00:28:22,566 --> 00:28:24,766 Úlcera. Te recetaré algo. 347 00:28:24,800 --> 00:28:28,400 Sin embargo, debe seguir una dieta controlada. 348 00:28:28,433 --> 00:28:32,766 Y luego también posiblemente pueda disfrutar de momentos de descanso, Excelencia. 349 00:28:33,000 --> 00:28:35,100 El componente nervioso no es secundario 350 00:28:35,133 --> 00:28:36,466 En este tipo de trastorno. 351 00:28:36,500 --> 00:28:38,433 ¿Qué tienen que ver los nervios con el estómago? 352 00:28:38,466 --> 00:28:39,500 Tienen mucho que ver con ello. 353 00:28:39,533 --> 00:28:42,200 De hecho, Su Excelencia se enfrenta a una fase 354 00:28:42,233 --> 00:28:45,200 Particularmente cansador desde el punto de vista nervioso. 355 00:28:45,233 --> 00:28:48,433 -Aquí, pero contamos con que la vida política se tranquilice. 356 00:28:48,533 --> 00:28:51,000 (EN ROMAGNOLO) 357 00:28:51,066 --> 00:28:52,233 (VERSO DEL DOLOR) 358 00:28:52,300 --> 00:28:54,466 MUSSOLINI: ¡Tengo las llamas del infierno! 359 00:28:56,666 --> 00:29:00,666 VIOLA: Un salto rápido, por favor. Por favor. Hay una farmacia en la plaza. 360 00:29:01,366 --> 00:29:05,333 Ah... Maldita sea, es como una puñalada. 361 00:29:05,400 --> 00:29:06,500 Callarse la boca. 362 00:29:06,566 --> 00:29:09,000 (VERSOS DE DOLOR) 363 00:29:09,100 --> 00:29:10,766 Pero al menos baja la ventanilla, ¿no? 364 00:29:10,800 --> 00:29:12,233 Nadie tiene por qué vernos. 365 00:29:12,300 --> 00:29:15,466 Bueno, tampoco es que este coche pase tan desapercibido, ¿eh? 366 00:29:16,500 --> 00:29:18,266 (PETO) 367 00:29:20,300 --> 00:29:22,566 Por favor que alguien lo baje. 368 00:29:22,633 --> 00:29:24,666 Es el Chianti, no digiero el Chianti. 369 00:29:24,733 --> 00:29:28,066 Sobre todo si bebes tres litros, no lo digieres. 370 00:29:29,066 --> 00:29:31,300 - ¿Qué hora es? - 4:40 pm 371 00:29:31,333 --> 00:29:34,200 No pierde el ritmo, ¿sabes cómo lo conseguí? 372 00:29:34,266 --> 00:29:35,800 Sí, primo jefe de estación. 373 00:29:36,033 --> 00:29:38,200 "Objeto muy especial..." 374 00:29:38,266 --> 00:29:41,566 Ya basta, ya en la guerra se lo contaste a los austriacos. 375 00:29:43,600 --> 00:29:45,500 - ¡Vamos, joder! - ¡Eres un asco! 376 00:29:45,566 --> 00:29:47,133 ¡Ah, pero eso es repugnante! 377 00:29:47,166 --> 00:29:50,333 VOLPI: Anda, parece que te cortaron el cuello, mira la yugular. 378 00:29:50,366 --> 00:29:53,800 Verdugo de perro, ¿cómo lo devuelvo al coche? ¿Todo vomitado? 379 00:29:54,033 --> 00:29:56,433 -Ahora las ventanas ¿Podemos abrirlas? -No. 380 00:29:59,400 --> 00:30:03,600 Ah, mucho mejor. A veces uno simplemente tiene que liberarse. 381 00:30:09,400 --> 00:30:12,100 -Salvatore, buenos días, honorable. 382 00:30:13,033 --> 00:30:14,733 - ¿Qué pasa? Buenos días. - Bien, gracias. 383 00:30:14,800 --> 00:30:16,766 Señor congresista, tenga cuidado que está mojado. 384 00:30:16,800 --> 00:30:19,300 Ojo que está mojado, lo siento. Que tengáis un buen día. 385 00:30:19,333 --> 00:30:20,533 Buen día. 386 00:30:23,266 --> 00:30:26,166 -Aquí está. -Es él, sin tonterías. 387 00:30:26,233 --> 00:30:28,200 - ¿Hmm? - Espera, no tiene sombrero. 388 00:30:28,266 --> 00:30:29,233 ¿Eh? 389 00:30:29,333 --> 00:30:32,433 El sombrero, un hombre decente nunca sale sin él, incluso con este calor. 390 00:30:32,466 --> 00:30:35,366 MALACRY: ¿Es él o no? Vamos, oh. DUMINI: Por supuesto que es él, vamos. 391 00:30:35,400 --> 00:30:38,366 MALACRIA: ¡Vamos, vamos, rápido! DUMINI: ¿Qué coño está haciendo? ¿Qué está haciendo? 392 00:30:38,400 --> 00:30:40,033 - ¿Qué coño está haciendo? VOLPI: ¡Vamos, empieza! 393 00:30:40,100 --> 00:30:41,733 - ¡Vamos, vamos, vamos! - ¡Conduce, conduce, joder! 394 00:30:41,800 --> 00:30:44,133 VIOLA: ¡Arranca el coche! 395 00:30:51,200 --> 00:30:55,466 Las cosas... no salieron como debían salir. 396 00:30:57,433 --> 00:31:00,000 "No fueron por el camino que debían ir." 397 00:31:00,066 --> 00:31:01,500 N-no. 398 00:31:01,533 --> 00:31:04,800 ¿Qué fue exactamente lo que no salió como debía? 399 00:31:05,033 --> 00:31:06,366 Ha habido... 400 00:31:06,433 --> 00:31:10,566 ..poca discreción, digamos, 401 00:31:10,600 --> 00:31:12,066 Ya desde la noche anterior. 402 00:31:12,100 --> 00:31:13,533 DE BONO: Mh-mh. 403 00:31:13,566 --> 00:31:19,033 Los caballeros pasaron la noche anterior al incidente en el hotel. 404 00:31:19,100 --> 00:31:20,566 Y precisamente. 405 00:31:24,300 --> 00:31:26,133 ..Hotel Dragoni. 406 00:31:29,400 --> 00:31:33,000 (RISAS Y GEMIDOS) 407 00:31:36,033 --> 00:31:37,433 MUJER: ¡No, no! 408 00:31:41,700 --> 00:31:43,000 ¿Qué carajo quieres? 409 00:31:49,700 --> 00:31:52,800 DE BONO: Pagaron con fondos del partido. 410 00:31:53,033 --> 00:31:56,600 Hicieron mucho ruido y los vecinos llamaron a la policía. 411 00:31:57,500 --> 00:32:02,500 Viola... Viola fue pellizcada En la habitación con un revólver. 412 00:32:02,566 --> 00:32:07,500 A Dumini, sin embargo, lo hice liberar por orden del jefe de Estado Mayor de la jefatura de policía. 413 00:32:07,533 --> 00:32:10,733 - ¿Él personalmente? DE BONO: Él personalmente, Benito. 414 00:32:12,000 --> 00:32:14,066 Y luego está el problema del coche. 415 00:32:16,400 --> 00:32:19,066 ROSSI: Lo alquilaron en un garaje público. 416 00:32:21,300 --> 00:32:23,633 DE BONO: Y. la noche antes de la operación, 417 00:32:23,700 --> 00:32:26,466 Lo estacionaron en un estacionamiento gubernamental. 418 00:32:28,766 --> 00:32:30,333 A los carabineros de guardia, 419 00:32:30,366 --> 00:32:35,200 Dumini aseguró que lo necesitaba para una tarea importante del gobierno. 420 00:32:37,800 --> 00:32:41,366 Había un coche que iba y venía, iba y venía. 421 00:32:41,400 --> 00:32:44,066 Era un Lancia Lambda, tipo limusina. 422 00:32:44,100 --> 00:32:46,733 Nos preocupamos porque pensamos que eran ladrones. 423 00:32:46,766 --> 00:32:48,333 que controlaba la zona. 424 00:32:48,366 --> 00:32:51,200 Sí, desde que está el Duce estamos todos más seguros. 425 00:32:51,233 --> 00:32:53,066 Pero nunca se sabe, ¿verdad? 426 00:32:53,100 --> 00:32:54,200 Estás más seguro. 427 00:32:54,233 --> 00:32:57,566 Cállate, deja la política, que no es para ti. 428 00:32:57,600 --> 00:32:59,700 He marcado la matrícula, ¿puede servir de algo? 429 00:33:00,000 --> 00:33:03,033 (RESPIRACIÓN PROFUNDA) 430 00:33:03,500 --> 00:33:07,433 ¿Y no le cambiaron la placa? ¿No la quitaron? 431 00:33:08,700 --> 00:33:12,633 ¿No le hicieron pis encima para que se cubriera de polvo? ¿Nada? 432 00:33:15,066 --> 00:33:17,500 Hemos detenido estas investigaciones, ¿no? 433 00:33:19,133 --> 00:33:22,733 De Bono.- El problema es que no tenemos capilaridad... 434 00:33:22,800 --> 00:33:25,700 - ¿Que no tenemos? No me he enterado. - Mh-mh. 435 00:33:25,733 --> 00:33:29,600 No tenemos capilaridad, somos un régimen joven. 436 00:33:30,233 --> 00:33:33,633 DE BONO: No se improvisa, lleva más tiempo. 437 00:33:33,733 --> 00:33:37,500 Algunas fuerzas estatales aún no están bajo nuestro control, 438 00:33:37,533 --> 00:33:42,033 elementos que tienen un concepto obsoleto concepto obsoleto del deber. 439 00:33:45,700 --> 00:33:48,333 ¿Qué hora era, te acuerdas? 440 00:33:55,033 --> 00:33:56,600 Eran las 4:30 pm 441 00:33:57,466 --> 00:33:59,500 NIÑO: Martes por la tarde. 442 00:34:05,400 --> 00:34:08,400 (RESPIRACIÓN DIFÍCIL) 443 00:34:12,733 --> 00:34:16,233 (MÚSICA DE TENSIÓN) 444 00:34:25,000 --> 00:34:28,600 Estaba jugando con mis compañeros, junto al río. 445 00:34:40,633 --> 00:34:42,633 (CHIRRIDO DE FRENOS) 446 00:34:42,700 --> 00:34:46,400 A nuestro lado había un coche del que descendieron varios señores. 447 00:34:46,466 --> 00:34:49,733 NIÑO: Y rodearon al hombre. 448 00:34:54,333 --> 00:34:56,733 INSPECTOR: ¿Cuántos eran estos caballeros? - Cinco. 449 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 Aquel gritaba y pateaba. No podían sujetarlo. 450 00:35:45,500 --> 00:35:48,600 Y luego lo tomaron por la cabeza y por los pies. 451 00:35:48,633 --> 00:35:51,600 y trataron de llevarlo dentro del auto. 452 00:36:01,066 --> 00:36:03,266 El coche pasó justo al lado 453 00:36:03,300 --> 00:36:06,533 Y se veía que aquel no se había rendido. 454 00:36:14,733 --> 00:36:18,400 DUMINI: No viste nada, ¿eh? O si no, volveré y te mataré. 455 00:36:22,766 --> 00:36:25,666 ¿Puedo irme a casa ya? Tengo hambre. 456 00:36:26,633 --> 00:36:28,033 Lo hiciste bien 457 00:36:31,233 --> 00:36:33,133 ¡Quédate quieto, quédate quieto! ¡ Verdugo de un señor! 458 00:36:33,166 --> 00:36:34,633 ¡No grites, carajo! 459 00:36:37,100 --> 00:36:38,433 ¡Cállate! ¡Cállate la boca! 460 00:36:46,233 --> 00:36:49,433 (CUCHILLO) 461 00:36:49,466 --> 00:36:50,800 ¿Qué pasó? 462 00:36:56,433 --> 00:37:00,166 (SONIDOS APAGADOS) 463 00:37:07,466 --> 00:37:11,200 (COPA DE MÚSICA) 464 00:37:58,400 --> 00:38:02,000 Malditos perros, cabrones. Imbéciles. 465 00:38:02,466 --> 00:38:05,666 Los hago fusilar a todos por incompetencia, desde el primero hasta el último, 466 00:38:05,733 --> 00:38:07,266 De Bono. 467 00:38:07,333 --> 00:38:09,200 Todos. 468 00:38:11,266 --> 00:38:14,600 ¿Y tú, que te crees el más inteligente de todos? 469 00:38:14,666 --> 00:38:17,233 El cerebro de la empresa. 470 00:38:17,300 --> 00:38:19,166 ¡Eres el mayor imbécil de todos! 471 00:38:26,733 --> 00:38:28,366 ¿O estás intentando joderme? 472 00:38:30,700 --> 00:38:33,300 B-Bueno, ¿qué estás diciendo? 473 00:38:35,266 --> 00:38:36,600 Mírame. 474 00:38:52,400 --> 00:38:56,666 Bien, bien, bien, bien. Necesitamos recuperar el control. 475 00:39:00,433 --> 00:39:03,033 Se trata de salvar el fascismo. 476 00:39:12,300 --> 00:39:13,533 No lo soporto más. 477 00:39:30,433 --> 00:39:33,133 DIPUTADO: ¿Dónde está? ¡Cobardes! 478 00:39:33,200 --> 00:39:34,500 DIPUTADO: ¿Dónde está? 479 00:39:35,500 --> 00:39:37,466 DIPUTADO: ¿Dónde está el congresista? 480 00:39:39,200 --> 00:39:41,166 DIPUTADO: ¡Deberíais avergonzaros! 481 00:39:44,500 --> 00:39:45,566 DIPUTADO: ¿Dónde está? 482 00:39:50,200 --> 00:39:54,566 (LOS SOCIALISTAS CLAMAN) 483 00:39:59,000 --> 00:40:01,533 DIPUTADO: ¿Dónde lo habéis puesto, cabrones? 484 00:40:06,100 --> 00:40:08,000 ¿Tienes miedo de sus palabras? 485 00:40:10,266 --> 00:40:14,166 (APLAUSOS Y GRITO DE PROTESTA) 486 00:40:18,333 --> 00:40:21,633 ¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste? 487 00:40:21,666 --> 00:40:25,166 - ¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste? - ¿Dónde está Matteotti? 488 00:40:36,366 --> 00:40:38,066 DIPUTADO: ¡Sinvergüenzas! 489 00:40:41,433 --> 00:40:43,533 (TOS) 490 00:40:50,566 --> 00:40:51,766 Creo. 491 00:40:51,800 --> 00:40:54,033 (TOS) 492 00:40:56,566 --> 00:40:58,766 Creo que el parlamento... 493 00:41:00,566 --> 00:41:06,533 ..estarán ansiosos por recibir noticias sobre el destino del Honorable Matteotti. 494 00:41:08,100 --> 00:41:11,466 Desapareció, de repente, 495 00:41:11,500 --> 00:41:16,166 en circunstancias de lugar y tiempo 496 00:41:16,200 --> 00:41:18,500 Aún no está bien especificado... 497 00:41:20,300 --> 00:41:24,266 ...pero aún así es suficiente para legitimar la hipótesis.... 498 00:41:37,033 --> 00:41:38,200 ..de un crimen. 499 00:41:38,600 --> 00:41:40,433 ¡Asesino! 500 00:41:40,500 --> 00:41:42,000 ¿Donde esta? 501 00:41:42,533 --> 00:41:45,566 (LOS SOCIALISTAS CLAMAN) 502 00:41:48,633 --> 00:41:52,466 ROCCO: Señoras y señores, dejemos que el presidente Mussolini concluya. 503 00:41:54,200 --> 00:41:55,400 Un crimen... 504 00:41:56,266 --> 00:42:00,800 Un crimen, un crimen que "si"... 505 00:42:02,300 --> 00:42:04,333 ... "si" se cumple... 506 00:42:06,033 --> 00:42:11,266 ...no podía dejar de provocar indignación y conmoción... 507 00:42:12,166 --> 00:42:14,566 ..del gobierno y del parlamento. 508 00:42:16,400 --> 00:42:21,533 Policía, siguiendo mis estrictas órdenes... 509 00:42:22,600 --> 00:42:27,133 ..en sus rápidas investigaciones, la policía... 510 00:42:28,500 --> 00:42:32,633 ..ya se ha puesto en marcha tras la pista de elementos sospechosos, 511 00:42:32,666 --> 00:42:38,233 Y nada se pasará por alto para arrojar luz sobre el acontecimiento, 512 00:42:38,266 --> 00:42:42,666 Para detener a los autores y llevarlos ante la justicia. 513 00:42:47,366 --> 00:42:48,700 Espero... 514 00:42:57,533 --> 00:43:01,433 ...que el Honorable Matteotti pueda regresar pronto al parlamento. 515 00:43:05,366 --> 00:43:08,033 (LOS SOCIALISTAS CLAMAN) 516 00:43:08,066 --> 00:43:11,800 ROCCO: Señoras y señores, por favor, silencio, respeto. 517 00:43:12,000 --> 00:43:14,100 ¡Nosotros no nos mezclamos en esta vergüenza! 518 00:43:14,133 --> 00:43:16,000 ¡Vámonos, camaradas! 519 00:43:16,366 --> 00:43:17,766 ROCCO: ¿Pero qué estás haciendo? 520 00:43:21,800 --> 00:43:23,000 No. 521 00:43:31,733 --> 00:43:33,000 ¡No! 522 00:43:34,600 --> 00:43:38,033 ¡Se hará luz y justicia! 523 00:43:38,066 --> 00:43:42,800 Se afirmará cada vez más el imperio de la Ley. 524 00:43:43,000 --> 00:43:48,400 ¡Éste es mi deber y lo cumpliré! 525 00:43:51,200 --> 00:43:54,233 Sólo un enemigo que desde largas noches 526 00:43:54,266 --> 00:43:59,100 Había pensado algo diabólico contra mí, 527 00:43:59,200 --> 00:44:03,100 Podría llevar a cabo este crimen que nos llena de horror. 528 00:44:03,133 --> 00:44:06,366 ¡Y esas lágrimas nos hacen gritar indignación! 529 00:44:07,566 --> 00:44:12,800 Si hay alguien en esta sala que tiene derecho a sentirse afligido 530 00:44:13,033 --> 00:44:14,500 Y exasperado... 531 00:44:16,433 --> 00:44:20,666 ..q-ese alguien soy yo! 532 00:44:20,766 --> 00:44:25,366 ("MISA DE RÉQUIEM: XVIII. REQUIEM AETERNAM" DE RICCARDO MUTI) 533 00:44:52,566 --> 00:44:54,300 ¡Un saludo al Duce! 534 00:44:55,500 --> 00:44:57,066 ¡Viva el Duce! 535 00:44:58,300 --> 00:45:00,200 Duce, por favor, para mi hijo. 536 00:45:00,233 --> 00:45:02,433 ¡Viva el Duce! 537 00:45:05,066 --> 00:45:07,533 ¿Excelencia? ¿Excelencia? 538 00:45:11,166 --> 00:45:14,266 Ella me miraba fijamente, esa mujer. Ella me miraba fijamente. 539 00:45:14,333 --> 00:45:16,433 ¿Lo entiendes? Como si fuera mi culpa. 540 00:45:17,200 --> 00:45:21,300 Como si fuera mi culpa. Pero no es mi culpa. 541 00:45:21,333 --> 00:45:23,700 (TOCAN LA PUERTA) ¡No! 542 00:45:23,766 --> 00:45:27,466 (TOCAN LA PUERTA) ¡ Dije que no, estoy hablando! 543 00:45:30,333 --> 00:45:33,700 - Excelencia. - Navarra, ¿pero no oyes lo que coño te digo? 544 00:45:35,366 --> 00:45:36,700 Allí está la señora Matteotti. 545 00:45:37,800 --> 00:45:41,066 (LA MÚSICA SE DESVANECE) 546 00:45:41,633 --> 00:45:42,766 Envíala adentro. 547 00:45:43,633 --> 00:45:45,200 Por supuesto, Excelencia. 548 00:46:16,066 --> 00:46:17,166 Señora. 549 00:46:25,300 --> 00:46:26,466 Señora. 550 00:46:35,100 --> 00:46:38,533 Lo que sí puedo asegurarles es que el gobierno hará todo lo posible para que se cumpla. 551 00:46:38,566 --> 00:46:40,433 su deber. 552 00:46:43,166 --> 00:46:47,600 Lo único que pido es que a mi marido, si está vivo, le permitan regresar a casa. 553 00:46:48,166 --> 00:46:52,266 Si está muerto, dejen sus restos para cristiana sepultura. 554 00:47:08,533 --> 00:47:10,033 No sé nada. 555 00:47:11,733 --> 00:47:15,566 Y si lo supiera vivo o muerto, te devolvería a tu marido. 556 00:47:25,600 --> 00:47:27,133 Te lo juro. 557 00:47:42,066 --> 00:47:44,433 (LA PUERTA SE CIERRA) 558 00:47:58,766 --> 00:49:01,766 @cristiancamus 41206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.