All language subtitles for M Son of the Century S01E08 1080p NOW WEB-DL DDP5.1 H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,724 --> 00:00:07,589 In the previous episodes... 2 00:00:08,309 --> 00:00:11,709 Two out of three Italians voted for me. 3 00:00:12,289 --> 00:00:17,589 There are documented cases of individuals voting 10 or 20 times. 4 00:00:18,113 --> 00:00:21,313 We call for the cancellation of the election! 5 00:00:21,337 --> 00:00:23,337 Giacomo Matteotti. 6 00:00:24,159 --> 00:00:26,258 It is unacceptable that after such a speech, 7 00:00:26,282 --> 00:00:28,659 that man can still circulate. 8 00:00:28,719 --> 00:00:30,519 - I'll take care of it. - A thing done right, though. 9 00:00:30,543 --> 00:00:33,493 If the shenanigans come up, we all get caught up in it here. 10 00:00:34,699 --> 00:00:38,919 Things ... didn't turn out the way they were supposed to. 11 00:00:39,759 --> 00:00:41,919 I will have them all shot for incompetence. 12 00:00:42,039 --> 00:00:44,579 You are the biggest idiot of all! 13 00:00:45,203 --> 00:00:46,295 {\an8}Fascism on trial: 14 00:00:47,019 --> 00:00:48,019 {\an8}Where's Matteotti? 15 00:00:45,719 --> 00:00:48,139 Only an enemy, could carry out this crime 16 00:00:48,199 --> 00:00:51,679 that rips cries of indignation from us! 17 00:00:52,264 --> 00:00:55,419 I only ask that my husband, if he is alive, be allowed to return home. 18 00:00:55,499 --> 00:00:58,779 If he is dead, let the remains be returned for Christian burial. 19 00:00:59,939 --> 00:01:01,139 I don't know anything. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,333 - Good morning. - Today's press review. 21 00:01:28,366 --> 00:01:31,600 - To her. - All of it. All of it, thank you. 22 00:01:31,633 --> 00:01:34,100 - Even L'Avanti? - Yes, even L'Avanti. 23 00:01:36,300 --> 00:01:38,066 La Nuova Tribuna. 24 00:01:39,566 --> 00:01:42,466 - Here you go. - For you, thank you. 25 00:01:55,500 --> 00:01:59,066 "Snuff out and liquidate the moral and political perpetrators 26 00:01:59,100 --> 00:02:02,233 of the disappearance of the Honorable Matteotti." 27 00:02:02,333 --> 00:02:06,100 "Mystery of Honorable Matteotti's disappearance persists." 28 00:02:06,133 --> 00:02:08,366 They go hard on it. 29 00:02:08,400 --> 00:02:12,000 "Either away with this government, or justice will not be done." 30 00:02:12,800 --> 00:02:15,700 "Matteotti's corpse is not returned 31 00:02:15,733 --> 00:02:18,566 in order to conceal its horrendous slaughter." 32 00:02:19,633 --> 00:02:21,800 "Get fascism out of the government." 33 00:02:24,400 --> 00:02:27,366 "Resignation! Resignation! Resignation!" 34 00:02:27,400 --> 00:02:28,766 Resignation. 35 00:02:29,566 --> 00:02:33,166 - Should I continue? - No. No. 36 00:02:37,100 --> 00:02:41,100 It will go down in history as the most extraordinary feat of fascism, 37 00:02:41,133 --> 00:02:44,233 extraordinary. Extra-or-dinary. 38 00:02:44,466 --> 00:02:47,266 We had the country in our hands, in our hands. 39 00:02:49,166 --> 00:02:51,566 More power than anyone has ever had. 40 00:02:51,600 --> 00:02:54,066 And within 48 hours... Poof! 41 00:02:55,466 --> 00:02:59,133 48 hours, Cesarino, 48 hours. 42 00:03:01,500 --> 00:03:03,266 The newspapers are shooting at us, 43 00:03:03,300 --> 00:03:06,000 industrialists want my resignation, 44 00:03:06,033 --> 00:03:10,400 Pieces of my own majority are ready to vote against me. 45 00:03:11,200 --> 00:03:12,733 Against me. 46 00:03:14,700 --> 00:03:18,166 We were formidable, formidable, formidable. 47 00:03:18,200 --> 00:03:20,300 Cesarino, formidable. 48 00:03:20,333 --> 00:03:24,533 We also succeeded in the feat of making a pedantic homunculus, 49 00:03:24,566 --> 00:03:28,733 a huge pain in the ass, a hero, a saint! 50 00:03:30,033 --> 00:03:31,266 A saint. 51 00:03:32,766 --> 00:03:37,133 Look at that, we made him holy, we did. 52 00:03:38,033 --> 00:03:41,466 Saint Matteotti. All to mourn him. 53 00:03:50,533 --> 00:03:51,733 She is there... 54 00:03:57,700 --> 00:03:59,533 She is, I can feel it. 55 00:04:11,566 --> 00:04:15,366 If we don't move, it will be the dead one that burries us, Cesarino. 56 00:04:15,433 --> 00:04:18,066 - Yes, I understand, Benito. - No. 57 00:04:18,100 --> 00:04:20,233 - President, this way. - Duce! Duce! 58 00:04:20,266 --> 00:04:22,600 My son, Duce! He also speaks French! 59 00:04:23,500 --> 00:04:25,500 They are not all mourning Matteotti. 60 00:04:25,566 --> 00:04:27,500 Don't they disgust you? 61 00:04:27,533 --> 00:04:29,466 They think I killed him, 62 00:04:29,500 --> 00:04:33,766 and they're still here begging for a job, a recommendation, 63 00:04:33,800 --> 00:04:35,266 a promotion. 64 00:04:36,566 --> 00:04:39,768 Now more than ever, the human being is repulsive to me, Cesarino. 65 00:04:40,092 --> 00:04:41,533 It's repulsive. 66 00:04:41,600 --> 00:04:44,533 Parliament must remain closed, let the summer pass. 67 00:04:44,566 --> 00:04:47,066 - They will challenge it. - Who, that chickenshit King? 68 00:04:47,100 --> 00:04:48,100 Keep your voice down. 69 00:04:48,166 --> 00:04:54,100 The imperative now is clo-ro-for-mi-ness. 70 00:04:54,666 --> 00:04:56,854 You have to put the nation to sleep. 71 00:04:56,878 --> 00:04:59,266 We have to make it forget what happened. 72 00:04:59,700 --> 00:05:03,466 We issue a decree: "The press is banned 73 00:05:03,500 --> 00:05:07,800 from publishing any news that may be harmful to the nation." 74 00:05:08,000 --> 00:05:10,533 And there is nothing more harmful than the Matteotti case. 75 00:05:10,600 --> 00:05:13,066 Only exception allowed, 76 00:05:13,100 --> 00:05:15,800 the publication of news about the search for the body. 77 00:05:16,033 --> 00:05:17,533 What search? 78 00:05:17,566 --> 00:05:20,800 Cesarino. Cesarino, what search, by God, 79 00:05:21,000 --> 00:05:22,666 wake the fuck up! 80 00:05:23,300 --> 00:05:27,100 We will look for it thoroughly, with great expenditure of means and energy. 81 00:05:27,133 --> 00:05:32,333 We will look for it everywhere, rivers, lakes, caves, mines, everywhere. 82 00:05:32,366 --> 00:05:35,033 But away from where those assholes put it. 83 00:05:35,066 --> 00:05:38,766 Let it be said that the government went to great lengths to find him. 84 00:05:38,800 --> 00:05:42,100 Let it also be said that, unfortunately, more could not be done. 85 00:05:42,133 --> 00:05:44,333 And at that point we stop looking. 86 00:05:46,533 --> 00:05:49,800 And so indignation and sorrow will evaporate, 87 00:05:50,000 --> 00:05:53,033 because where there is no body, there is no dead person either. 88 00:05:58,200 --> 00:05:59,633 Here's the bitch. 89 00:06:07,000 --> 00:06:08,766 What I'm trying to ask... 90 00:06:08,800 --> 00:06:11,733 No, please step back and don't ask any questions. 91 00:06:11,766 --> 00:06:12,766 Thank you. 92 00:06:12,800 --> 00:06:15,300 Take care, you guys keep snapping. 93 00:06:15,366 --> 00:06:18,800 Thanks to our divers we are scouring the seabed. 94 00:06:19,000 --> 00:06:21,300 We had a report. 95 00:06:21,366 --> 00:06:26,066 The body of the Honorable Matteotti appears to have been thrown into the lake. 96 00:06:28,133 --> 00:06:30,333 A reliable report? 97 00:06:32,233 --> 00:06:35,300 If we didn't think of it as such, I would not be here in person. 98 00:06:35,366 --> 00:06:37,800 But excuse me, were he to be thrown into the lake, 99 00:06:38,000 --> 00:06:40,300 wouldn't the body resurface? 100 00:06:40,800 --> 00:06:46,333 It appears to be held in place at the bottom by ropes secured to boulders. 101 00:06:52,400 --> 00:06:54,000 General. 102 00:07:01,300 --> 00:07:02,366 With permission. 103 00:07:05,366 --> 00:07:07,200 Quick, come on! 104 00:07:08,066 --> 00:07:09,300 We salute the Duce. 105 00:07:09,333 --> 00:07:11,400 De Bono, I was looking just for you. 106 00:07:11,433 --> 00:07:14,066 It took you a long time to organize the search. 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,466 - Duce. - However... 108 00:07:16,133 --> 00:07:20,000 ..I read that thing about ropes and boulders, interesting. 109 00:07:20,033 --> 00:07:23,466 Duce, I regret to bring bad news. 110 00:07:24,733 --> 00:07:27,533 De Bono, raise your voice, when you speak, raise your voice! 111 00:07:27,600 --> 00:07:31,033 They got them. 112 00:07:31,100 --> 00:07:34,333 You must not touch me! You bastards! 113 00:07:36,500 --> 00:07:38,266 You do not know who I am! 114 00:07:39,733 --> 00:07:41,000 Poveromo. 115 00:07:41,633 --> 00:07:42,633 Viola. 116 00:07:43,566 --> 00:07:44,566 Malacria. 117 00:07:45,466 --> 00:07:46,500 Volpi. 118 00:07:48,266 --> 00:07:50,033 They got them. 119 00:07:52,100 --> 00:07:53,466 - What about Dumini? - Him, too. 120 00:07:53,500 --> 00:07:56,266 In fact, he is the one that worries me the most. 121 00:07:56,300 --> 00:08:01,266 Dumini is loyal to me. Does he worry you? Dumini is the most loyal of all. 122 00:08:02,000 --> 00:08:03,500 Of all. 123 00:08:10,000 --> 00:08:11,200 Finally. 124 00:08:13,233 --> 00:08:14,266 Why am I here? 125 00:08:14,333 --> 00:08:16,733 Are you or are you not the Chief of Police? 126 00:08:19,433 --> 00:08:23,633 It doesn't mean I can control every single policeman in Italy. 127 00:08:23,666 --> 00:08:25,033 Agreed. 128 00:08:25,533 --> 00:08:29,233 You are forgiven. Now let me the fuck out. 129 00:08:30,466 --> 00:08:33,366 The situation is delicate, you have to have some patience. 130 00:08:33,433 --> 00:08:35,233 A little bit, how much? 131 00:08:35,266 --> 00:08:38,266 A little, until the dust settles. 132 00:08:38,300 --> 00:08:40,133 I had you put in solitary confinement 133 00:08:40,166 --> 00:08:42,333 so no one bothers you. 134 00:08:42,366 --> 00:08:44,200 So you can control me better? 135 00:08:52,700 --> 00:08:54,633 Dumini, Dumini... 136 00:08:55,166 --> 00:08:59,566 You don't think I'm going to stay here and be crucified for everybody, do you? 137 00:09:01,133 --> 00:09:03,033 What crucifixion? 138 00:09:05,766 --> 00:09:09,433 I am willing to consider this arrest as an injury. 139 00:09:10,700 --> 00:09:12,000 Okay. 140 00:09:13,633 --> 00:09:17,066 Or should I confess who really wanted this nice mess? 141 00:09:18,100 --> 00:09:19,854 Is he threatening me, that bitch? 142 00:09:20,579 --> 00:09:22,234 He's threatening me. 143 00:09:24,766 --> 00:09:27,433 Make him comfortable, De Bono, make them all comfortable. 144 00:09:27,466 --> 00:09:30,000 You have to make everyone comfortable, Goddammit! 145 00:09:30,033 --> 00:09:31,466 I'll provide right away, Duce. 146 00:09:31,533 --> 00:09:35,100 And let it be clear, that if I am not saved, no one is saved. 147 00:09:47,600 --> 00:09:48,766 Navarra! 148 00:09:51,666 --> 00:09:54,433 - Free me from these flies. - Yes, Excellency. 149 00:09:54,533 --> 00:09:57,066 And bring me a dress to go to the King. 150 00:09:57,133 --> 00:09:59,066 - Right away, Excellency. - Good. 151 00:10:04,000 --> 00:10:05,533 It is full of flies. 152 00:10:06,400 --> 00:10:07,733 Full. 153 00:10:11,600 --> 00:10:14,566 We will not be sunk by a gang of wretches. 154 00:10:17,200 --> 00:10:18,700 We are innocent. 155 00:10:19,766 --> 00:10:23,200 We are whole. We are pure. 156 00:10:28,300 --> 00:10:29,500 You are. 157 00:10:32,433 --> 00:10:35,733 How I wish we were made of your alloy. 158 00:10:37,300 --> 00:10:39,588 That the rain would not get me wet, 159 00:10:40,412 --> 00:10:42,900 that the stares would not hurt me... 160 00:10:43,700 --> 00:10:46,166 ..that the accusations would not scratch me. 161 00:10:54,400 --> 00:10:56,466 Sorry. 162 00:10:59,033 --> 00:11:03,133 We are not the bad apples, we are a young force. 163 00:11:04,800 --> 00:11:09,000 I assure you of the absolute foreignness... 164 00:11:10,066 --> 00:11:13,233 Your Majesty, we are ready to step back, 165 00:11:13,266 --> 00:11:15,533 but you must consider the consequences. 166 00:11:15,566 --> 00:11:18,700 Don't be fooled by this divided left, 167 00:11:18,733 --> 00:11:22,066 who put by her own self outside the parliament. 168 00:11:22,100 --> 00:11:25,266 The red beast is always ready to strike. 169 00:11:25,300 --> 00:11:28,300 The socialists will raise their heads again, it will be chaos. 170 00:11:28,333 --> 00:11:32,000 A nation paralyzed by strikes, violence and unrest. 171 00:11:37,100 --> 00:11:40,133 I implore you to consider 172 00:11:40,166 --> 00:11:43,433 that ours is a young force, 173 00:11:43,466 --> 00:11:47,100 and that the gigantic consensus around us, 174 00:11:47,133 --> 00:11:51,800 caused elements to infiltrate our ranks that... 175 00:11:52,800 --> 00:11:56,133 Benito, how... how did it go? 176 00:12:13,066 --> 00:12:16,266 - Benito, you're destroying me. - I fought. 177 00:12:20,100 --> 00:12:22,066 I tried my best, Cesarino. 178 00:12:24,600 --> 00:12:27,033 "The Dwarf" didn't get scared? 179 00:12:27,666 --> 00:12:28,666 No. 180 00:12:29,433 --> 00:12:31,100 This was to be expected. 181 00:12:32,366 --> 00:12:34,000 He had considered it. 182 00:12:35,566 --> 00:12:37,766 After the arrests, 183 00:12:37,800 --> 00:12:42,133 the pressures they put on him to downsize us were, evidently, 184 00:12:42,166 --> 00:12:44,700 - stronger than fear. - So? 185 00:12:44,733 --> 00:12:46,066 So... 186 00:12:48,400 --> 00:12:50,972 So I had to make concessions. 187 00:12:51,896 --> 00:12:53,933 Even very painful ones. 188 00:12:57,000 --> 00:13:00,533 I gave up the Ministry of the Interior, and you know how much... 189 00:13:05,466 --> 00:13:08,666 I had to remove De Bono, from Chief of Police, 190 00:13:08,700 --> 00:13:11,466 and you know how fond I am of De Bono. 191 00:13:14,233 --> 00:13:18,066 And I promised cleansing in the ranks of fascism. 192 00:13:20,666 --> 00:13:22,533 And he agreed? 193 00:13:32,366 --> 00:13:34,304 I knew it. 194 00:13:35,428 --> 00:13:37,366 I told you so. 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,733 Good, good, good. 196 00:13:43,700 --> 00:13:47,000 Long live the Duce. Eia eia alalร . 197 00:13:49,566 --> 00:13:51,000 Long live the Duce. 198 00:13:58,600 --> 00:14:00,700 Oh, Benito, come on. Oh. 199 00:14:01,733 --> 00:14:04,433 But aren't you happy? It's done. 200 00:14:06,400 --> 00:14:08,566 I'm sorry, humanly speaking. 201 00:14:08,633 --> 00:14:12,400 Benito, who gives a shit about that dumbfounded De Bono. 202 00:14:15,633 --> 00:14:17,400 - Cesare. - Yes? 203 00:14:21,800 --> 00:14:23,000 Do you love the homeland? 204 00:14:23,066 --> 00:14:24,300 - Sure. - What about fascism? 205 00:14:24,333 --> 00:14:26,566 - More than the homeland. - What about your Duce? 206 00:14:27,300 --> 00:14:29,133 I love you, Benito. 207 00:14:32,000 --> 00:14:33,700 I would throw myself into the fire for you. 208 00:14:41,700 --> 00:14:46,000 I don't ask as much from you, my friend. I don't ask as much from you. 209 00:14:46,066 --> 00:14:48,800 I am sorry, there is no one who is dearer to me than you. 210 00:14:49,000 --> 00:14:50,600 But you have to understand. 211 00:14:50,633 --> 00:14:55,233 You have to understand well that if those five thugs mention your name.... 212 00:14:55,266 --> 00:14:56,766 Are you dumping me? 213 00:15:00,400 --> 00:15:02,566 I have no other choice, Cesarino. 214 00:15:02,633 --> 00:15:06,200 But it's only for a few months, for a few months, Cesarino. 215 00:15:06,266 --> 00:15:09,533 In a few months no one will remember a fucking thing about Matteotti. 216 00:15:09,566 --> 00:15:12,333 No one will know who the fuck Matteotti was anymore. 217 00:15:13,633 --> 00:15:18,166 Cesarino, a few months. And what is a few months, 218 00:15:18,233 --> 00:15:20,800 in the face of the immensity of our future together? 219 00:15:22,700 --> 00:15:24,033 What is it? 220 00:15:25,766 --> 00:15:27,300 N-nothing. 221 00:15:37,200 --> 00:15:39,466 I will know how to reward you for this sacrifice. 222 00:15:39,533 --> 00:15:41,166 I am sure of that. 223 00:15:45,666 --> 00:15:47,133 Stop here. 224 00:16:23,166 --> 00:16:26,766 Benito, we were socialists together, 225 00:16:26,800 --> 00:16:31,400 we founded the newspaper together, s-s-set up fascism together, 226 00:16:31,433 --> 00:16:34,400 it all came together, you're supposed to protect me, 227 00:16:34,433 --> 00:16:36,366 you shouldn't get rid of me. 228 00:16:37,800 --> 00:16:39,166 My hands are tied. 229 00:16:41,000 --> 00:16:43,166 But I carried out an order from you. 230 00:16:46,500 --> 00:16:48,333 I did not order anything. 231 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 It was you who hired incompetents, 232 00:16:51,100 --> 00:16:54,400 - murderers, it was you! You! - You can tell that to everyone, but not to me! 233 00:16:54,433 --> 00:16:56,700 You, you have been! 234 00:16:56,766 --> 00:16:59,800 You can't say that to me! I don't lend myself, absolutely, 235 00:17:00,000 --> 00:17:03,800 I don't lend myself. In fact, look, I warn you... 236 00:17:05,400 --> 00:17:07,000 - ..I'm warning you. - What? 237 00:17:07,066 --> 00:17:10,166 If the cynicism you are displaying right now, 238 00:17:10,200 --> 00:17:14,066 would cause you to order actions against me, 239 00:17:14,100 --> 00:17:16,266 know that I will destroy you. 240 00:17:16,300 --> 00:17:18,566 Because I am the one who knows everything. 241 00:17:18,633 --> 00:17:21,733 The one who knows everything about you, everything you have done. 242 00:17:21,766 --> 00:17:25,100 Since you never wanted to get your hands dirty yourself, 243 00:17:25,133 --> 00:17:27,700 - I know everything that you ordered you to do! - Let's go. 244 00:17:27,766 --> 00:17:31,533 Since he never wanted to get his hands dirty himself.... 245 00:17:32,766 --> 00:17:36,166 ..I know everything you have ordered me to do! 246 00:17:42,133 --> 00:17:43,666 I didn't do it. 247 00:17:56,600 --> 00:17:57,633 Good evening. 248 00:18:01,066 --> 00:18:02,366 Mrs. Matteotti. 249 00:18:03,400 --> 00:18:04,700 Excuse me, I was... 250 00:18:08,166 --> 00:18:09,633 What can I do for you? 251 00:18:11,266 --> 00:18:14,533 When we'll be able to bury him, I want no representative 252 00:18:14,566 --> 00:18:17,766 of the Fascist Militia escorting the coffin. 253 00:18:17,800 --> 00:18:22,033 No fascist militant, of any rank or office. 254 00:18:22,733 --> 00:18:26,100 Let no black shirt show itself before my eyes, 255 00:18:26,133 --> 00:18:28,233 nor during the journey, nor at the cemetery. 256 00:18:28,266 --> 00:18:29,366 But, ma'am... 257 00:18:29,433 --> 00:18:32,500 And when we'll go to the burial, I don't want special cars, 258 00:18:32,533 --> 00:18:36,300 reserved compartments, facilities or privileges. Nothing. 259 00:18:37,500 --> 00:18:40,733 I want to travel as a simple citizen, 260 00:18:40,766 --> 00:18:44,233 who performs his duty in order to be able to demand his rights. 261 00:18:47,433 --> 00:18:49,600 Make it so. 262 00:18:49,666 --> 00:18:52,500 Madam, let us leave at least a flame of hope burning. 263 00:18:52,566 --> 00:18:56,100 Hope for what, Mussolini? 264 00:18:57,466 --> 00:18:59,500 - May your husband be... - Goodbye. 265 00:18:59,566 --> 00:19:02,533 It is a possibility, if the body is not found... 266 00:19:09,500 --> 00:19:10,700 Leila. 267 00:19:15,366 --> 00:19:16,766 Leila. 268 00:19:20,366 --> 00:19:22,333 Leila, come here. 269 00:19:45,400 --> 00:19:46,800 Go away. 270 00:19:56,233 --> 00:20:00,066 The body was found in the Quartarella forest... 271 00:20:33,233 --> 00:20:34,400 Navarra! 272 00:20:36,466 --> 00:20:38,000 The medicine in the drawer! 273 00:20:38,033 --> 00:20:39,733 - Excellence. - The medicine. 274 00:20:39,766 --> 00:20:41,533 Right away, Excellency. 275 00:20:49,300 --> 00:20:51,400 How fucking long does it take? 276 00:20:53,400 --> 00:20:55,066 Here, Excellency, right away. 277 00:21:20,300 --> 00:21:21,600 I had nothing to do with it. 278 00:21:22,700 --> 00:21:25,566 Tell me the truth, general. 279 00:21:25,600 --> 00:21:29,533 If not out of a sense of justice, do it at least for yourself. 280 00:21:29,566 --> 00:21:32,033 To avoid a murder charge. 281 00:21:34,166 --> 00:21:39,433 I just tried to cover Dumini and the others, as they had asked. 282 00:21:40,366 --> 00:21:43,133 Asked? Who asked you? 283 00:21:43,200 --> 00:21:45,566 Everything that can be denied, I deny it. 284 00:21:45,666 --> 00:21:47,800 But if they say I obeyed orders, 285 00:21:48,000 --> 00:21:50,166 well, of course I obeyed orders. 286 00:21:50,233 --> 00:21:52,533 - Orders from whom? - Rossi. 287 00:21:52,600 --> 00:21:55,166 Rossi. 288 00:21:58,733 --> 00:22:02,066 You all mention Rossi's name. 289 00:22:02,100 --> 00:22:04,066 As it happens, Rossi cannot be found. 290 00:22:10,733 --> 00:22:15,066 "It is obvious to me that you have chosen me, 291 00:22:15,100 --> 00:22:17,433 and me only, 292 00:22:17,500 --> 00:22:20,733 as the scapegoat 293 00:22:20,800 --> 00:22:24,466 of the misfortune that befell fascism." 294 00:22:25,200 --> 00:22:27,400 It must be found at any cost, 295 00:22:27,466 --> 00:22:29,766 we can't risk him, feeling accused, 296 00:22:29,800 --> 00:22:32,033 decides to pull us all down. 297 00:22:32,100 --> 00:22:33,500 I find it and kill it. 298 00:22:33,533 --> 00:22:37,666 Good, yes, so they will blame me for that too. 299 00:22:37,766 --> 00:22:41,333 I am not as inept as others. If you had asked me... 300 00:22:41,400 --> 00:22:45,233 I didn't ask anybody for anything! Do you understand, Balbo? 301 00:22:45,266 --> 00:22:46,533 Just find him! 302 00:22:47,433 --> 00:22:50,566 "I can't accept it." 303 00:22:51,433 --> 00:22:54,500 "I am not a scapegoat." 304 00:22:55,633 --> 00:22:59,500 The discovery of the body of the late Honorable Matteotti, 305 00:22:59,533 --> 00:23:01,466 precipitated things. 306 00:23:01,566 --> 00:23:04,066 And the involvement of figures, close to you, 307 00:23:04,100 --> 00:23:06,100 in the homicide and other criminal acts, 308 00:23:06,133 --> 00:23:08,200 impose far more radical measures 309 00:23:08,233 --> 00:23:10,500 than the mere removal of middle managers. 310 00:23:10,533 --> 00:23:14,000 Your Majesty, I reiterate my most complete lack of knowledge of the facts. 311 00:23:14,066 --> 00:23:16,300 Mussolini, public opinion is shaken. 312 00:23:16,366 --> 00:23:18,666 Press calls for lifting of censorship. 313 00:23:18,700 --> 00:23:21,000 The country's productive and political forces, 314 00:23:21,033 --> 00:23:23,233 including members of your own majority, 315 00:23:23,300 --> 00:23:26,166 call for a breakup, decisive and immediate, 316 00:23:26,200 --> 00:23:29,333 from methods unacceptable to a constitutional monarchy. 317 00:23:29,366 --> 00:23:32,300 - With violence, with arbitrariness.... - I am asked to be a puppet. 318 00:23:32,333 --> 00:23:33,666 And to reopen the parliament. 319 00:23:33,733 --> 00:23:38,533 Your Majesty, I am being crucified for something I did not commit. 320 00:23:40,100 --> 00:23:43,233 If now... Majesty, If now you also believe... 321 00:23:43,300 --> 00:23:44,466 Calm... 322 00:23:48,500 --> 00:23:50,333 Come here. 323 00:24:08,500 --> 00:24:12,033 Mussolini, I am your friend, 324 00:24:12,100 --> 00:24:15,633 but circumstances make it more and more difficult for me. 325 00:24:18,066 --> 00:24:23,566 Kings are not what they used to be, there is a Constitution now. 326 00:24:28,233 --> 00:24:29,533 My hands are tied. 327 00:24:34,233 --> 00:24:35,566 Excellence. 328 00:24:38,133 --> 00:24:39,500 Excellence. 329 00:24:41,433 --> 00:24:42,666 This way. 330 00:25:10,266 --> 00:25:11,700 Excellency, this way. 331 00:25:17,000 --> 00:25:18,100 What... 332 00:25:18,466 --> 00:25:22,300 Preparations for His Majesty's birthday party. Please. 333 00:26:47,100 --> 00:26:51,466 There was never any hope, you knew that very well. 334 00:26:52,800 --> 00:26:54,433 What happens now? 335 00:26:58,333 --> 00:26:59,466 Ma'am. 336 00:27:00,533 --> 00:27:05,533 ..the state will take care of you. You will no longer have to worry. 337 00:27:05,600 --> 00:27:07,733 Your children, they will lack nothing, 338 00:27:07,766 --> 00:27:10,500 They will have the best education in the Kingdom. 339 00:27:11,200 --> 00:27:12,633 I make a personal commitment. 340 00:27:12,700 --> 00:27:14,066 Why? 341 00:27:18,100 --> 00:27:19,133 Why? 342 00:27:19,200 --> 00:27:23,800 Why are you personally committed if you are uninvolved in the crime? Think about it. 343 00:27:26,800 --> 00:27:28,333 I will come back. 344 00:28:01,166 --> 00:28:03,233 - What are you doing? - The flies. 345 00:28:03,300 --> 00:28:07,633 Excellence, I keep spraying, but they are always here, I can't explain it. 346 00:28:07,700 --> 00:28:09,766 Instead of wasting time on flies, 347 00:28:09,800 --> 00:28:13,100 you should prevent that woman from continuing to come here 348 00:28:13,133 --> 00:28:14,166 and bother me! 349 00:28:14,566 --> 00:28:17,300 Your Excellency, but you told me to solve... 350 00:28:20,233 --> 00:28:23,766 - Which woman, exactly, Excellency? - The widow, the Matteotti woman. 351 00:28:25,100 --> 00:28:26,466 I don't understand, Excellency. 352 00:28:27,800 --> 00:28:29,800 She was here the other day in my office 353 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 and now she stopped me on the stairs. 354 00:28:32,633 --> 00:28:35,000 Your Excellency, I really don't think so. 355 00:28:36,200 --> 00:28:37,266 She was here, I tell you. 356 00:28:38,033 --> 00:28:42,133 Your Excellency, I don't want to contradict you, but it is impossible. 357 00:28:42,800 --> 00:28:45,166 Mrs. Matteotti never came again, 358 00:28:45,200 --> 00:28:47,366 after your first interview. 359 00:28:47,400 --> 00:28:50,600 I'm sure! Are you shitting me, Navarra? 360 00:28:52,133 --> 00:28:53,466 Are you kidding me? 361 00:28:53,566 --> 00:28:57,766 You waste time with flies instead of checking! Go outside! 362 00:29:08,400 --> 00:29:09,766 She was here. 363 00:29:41,166 --> 00:29:42,200 Hello? 364 00:29:43,300 --> 00:29:44,700 Benito. 365 00:29:48,033 --> 00:29:49,433 Rachele. 366 00:29:50,500 --> 00:29:52,000 How are you, Benito? 367 00:29:54,366 --> 00:29:56,366 It's a difficult time, you know. 368 00:29:56,400 --> 00:29:58,000 Eh, I know, I know. 369 00:29:58,033 --> 00:30:01,600 Racheel, don't believe, don't believe what they say, 370 00:30:01,633 --> 00:30:03,500 in fact, don't listen at all. 371 00:30:07,500 --> 00:30:09,333 Benito, I believe you. 372 00:30:12,066 --> 00:30:14,700 Good. My rock. 373 00:30:15,800 --> 00:30:17,166 Benito, however... 374 00:30:19,233 --> 00:30:20,366 However? 375 00:30:26,533 --> 00:30:30,133 However, all this, us here, you there, 376 00:30:30,166 --> 00:30:32,333 all the bad things these days. 377 00:30:34,733 --> 00:30:37,700 I am afraid for you and also for us, people look at us badly, 378 00:30:37,733 --> 00:30:39,400 we don't even go out. 379 00:30:40,200 --> 00:30:44,633 Was it worth it? Were we not doing well? What were we missing? 380 00:30:44,666 --> 00:30:49,133 What did you miss? You had your newspaper, our little house. 381 00:30:49,166 --> 00:30:51,700 It seems to me that we were happy before. 382 00:30:51,733 --> 00:30:54,600 None of us ever asked more of you. 383 00:30:54,633 --> 00:30:58,600 Benito. Benito. Benito. Benito. I'm waiting. 384 00:31:00,466 --> 00:31:03,700 - Rachele, I have to go now. - No, wait, talk to me. 385 00:31:03,766 --> 00:31:07,133 Talk about what, what should I tell you, Rachele? What do you want me to say? 386 00:31:07,200 --> 00:31:08,400 I don't know, something! 387 00:31:10,100 --> 00:31:12,700 I'm your wife and you never tell me anything. 388 00:31:13,366 --> 00:31:16,133 It will be the best years of our lives. 389 00:31:25,100 --> 00:31:29,000 What does she want from me? What does she still want? She's back again! 390 00:31:29,066 --> 00:31:31,233 No! 391 00:31:31,666 --> 00:31:34,666 - Excellency, there is... - Navarra, what did I say just now? 392 00:31:34,700 --> 00:31:37,700 - I said don't let her pass! - But is not the lady. 393 00:31:37,733 --> 00:31:39,000 Director? 394 00:31:45,233 --> 00:31:46,233 Bianca. 395 00:31:55,033 --> 00:31:57,200 President, not director. 396 00:31:58,333 --> 00:32:00,133 Ah, forgive me. 397 00:32:14,066 --> 00:32:18,000 I came many times, but there was always a line ... 398 00:32:18,033 --> 00:32:21,700 so many people who needed you and I didn't want to disturb you. 399 00:32:23,266 --> 00:32:24,566 Today there is no one. 400 00:32:26,533 --> 00:32:27,600 Yeah. 401 00:32:30,433 --> 00:32:34,466 I'm glad you came to see me. What about the baby? 402 00:32:35,466 --> 00:32:37,000 He has grown so much. 403 00:32:38,366 --> 00:32:39,733 He looks so much like you. 404 00:32:40,700 --> 00:32:42,233 He plays the violin, you know? 405 00:32:43,600 --> 00:32:45,266 - Oh, yeah? - Mm-hmm. 406 00:32:46,433 --> 00:32:47,633 I stopped. 407 00:32:49,066 --> 00:32:52,166 And why? You were so good. 408 00:32:58,066 --> 00:32:59,200 Bianca. 409 00:33:23,333 --> 00:33:26,700 - I'm rusty. - Not at all. Continue. 410 00:33:26,733 --> 00:33:29,166 - No. - Please. 411 00:33:33,533 --> 00:33:34,666 Please. 412 00:33:39,000 --> 00:33:40,133 Bianca. 413 00:34:28,133 --> 00:34:29,266 Director. 414 00:34:35,533 --> 00:34:37,033 We are here... 415 00:34:38,100 --> 00:34:43,433 ..at your place, to tell you that we are tired of following this road. 416 00:34:43,466 --> 00:34:46,000 The prisons are full of fascists, Benito. 417 00:34:47,500 --> 00:34:52,033 A systematic trial of fascism is being made here. 418 00:34:53,433 --> 00:34:58,033 A systematic trial of fascism is being operated here! 419 00:35:00,066 --> 00:35:02,000 And you, huh? 420 00:35:02,033 --> 00:35:07,166 You do not want to take responsibility for the revolution. 421 00:35:07,700 --> 00:35:11,200 We will take it, won't we? The responsibility. 422 00:35:12,433 --> 00:35:16,633 Either all out, free, or everyone in prison. 423 00:35:17,766 --> 00:35:20,533 What do you demand? They made a vacuum around me, 424 00:35:20,566 --> 00:35:22,566 they threw this corpse in my way. 425 00:35:22,633 --> 00:35:25,266 Duce, Duce, Duce. 426 00:35:26,033 --> 00:35:30,266 What is a corpse in the face of revolution? 427 00:35:31,400 --> 00:35:35,433 Let's end this "revolution", shall we? 428 00:35:36,266 --> 00:35:38,500 Or turn ourselves in as criminals. 429 00:35:39,166 --> 00:35:43,466 Let us not let our enemies have the honor of deciding. 430 00:35:46,800 --> 00:35:49,100 Either everyone out, or everyone in. 431 00:35:51,166 --> 00:35:52,700 You included. 432 00:35:58,700 --> 00:36:00,166 Duce. 433 00:37:23,066 --> 00:37:25,433 Look at this, you got a bruise. 434 00:37:29,333 --> 00:37:32,766 Those people want to finish the revolution, 435 00:37:32,800 --> 00:37:36,533 as the nation and the King ask me to amputate fascism 436 00:37:36,566 --> 00:37:38,200 from violence. 437 00:37:40,300 --> 00:37:42,466 Deny the dominance of force. 438 00:37:54,233 --> 00:37:56,433 But fascism is violence, Bianca. 439 00:37:58,166 --> 00:38:00,366 Fascism is the rule of force. 440 00:38:02,066 --> 00:38:07,300 It is the will of the few that imposes itself on the will of the many. 441 00:38:09,233 --> 00:38:13,400 It is overpowering, it is arbitrariness, 442 00:38:13,433 --> 00:38:15,600 is the law of the strongest. 443 00:38:16,433 --> 00:38:19,733 It is hatred, it is mass excitement, 444 00:38:19,800 --> 00:38:25,166 is anger, is the contempt of weakness, of doubt, 445 00:38:25,200 --> 00:38:29,466 is the law of the stick against the chaos of the mind! 446 00:38:30,100 --> 00:38:35,500 It is decision versus mediation, it is the rejection of compromise! 447 00:38:35,533 --> 00:38:38,233 It's the new versus the old! 448 00:38:38,266 --> 00:38:42,366 It is being always, always, against something or someone! 449 00:38:42,433 --> 00:38:44,433 And who gets in the way... 450 00:38:52,400 --> 00:38:54,000 This is fascism. 451 00:38:55,166 --> 00:38:56,266 Or it is not? 452 00:38:59,066 --> 00:39:00,600 - Director. - Ah. 453 00:39:02,233 --> 00:39:04,133 - President. - Yes? 454 00:39:07,466 --> 00:39:10,066 Are you the one who had Matteotti killed? 455 00:39:19,600 --> 00:39:21,100 Thank you for visiting. 456 00:39:23,766 --> 00:39:27,066 President, I... No, sorry, of course not. 457 00:39:27,100 --> 00:39:28,800 I didn't mean to say. Sorry. 458 00:39:29,000 --> 00:39:30,733 - Navarra. - I... 459 00:39:33,266 --> 00:39:36,666 President, I, actually, I had also come today... 460 00:39:37,200 --> 00:39:40,466 ..because, see, I would need that... 461 00:39:41,600 --> 00:39:43,466 I would need a job. 462 00:39:43,500 --> 00:39:45,700 See, because the child is growing up and so I... 463 00:39:45,766 --> 00:39:47,433 Yes, Excellency. 464 00:39:55,566 --> 00:39:57,800 The child is growing up, and I need... 465 00:40:31,666 --> 00:40:34,066 Let me out! 466 00:40:42,500 --> 00:40:44,200 Where am I? 467 00:40:51,366 --> 00:40:52,733 I am Cesare Rossi. 468 00:40:56,466 --> 00:41:00,066 - Close the window. - It's the middle of the day, Excellency. 469 00:41:00,100 --> 00:41:02,266 I don't give a damn, Navarra. Leave me alone. 470 00:41:02,300 --> 00:41:05,466 I am afraid it is not appropriate, Excellency. 471 00:41:07,433 --> 00:41:10,300 - "Be it appropriate..." - I recognize the handwriting. 472 00:41:24,990 --> 00:41:27,750 In the face of tremendous responsibilities, 473 00:41:28,150 --> 00:41:31,450 not only moral and political, but also criminal, 474 00:41:31,990 --> 00:41:35,103 I consider it my duty to defend against all 475 00:41:35,104 --> 00:41:38,871 my character as a citizen and a fascist. 476 00:41:39,210 --> 00:41:43,550 And for this I want everyone, everyone, from the press to public opinion, 477 00:41:43,551 --> 00:41:48,910 to the authorities, to know to whom said responsibilities belong. 478 00:41:54,600 --> 00:41:59,100 "Everything that happened it always happened... 479 00:41:59,700 --> 00:42:02,666 ...by the direct will of the Duce." 480 00:42:05,800 --> 00:42:09,033 "Assaults, thrashing, 481 00:42:09,100 --> 00:42:13,333 were always approved or ordered by the Duce." 482 00:42:16,066 --> 00:42:19,266 "Even in Matteotti's case, of course." 483 00:42:22,950 --> 00:42:29,470 The kidnapping, it sprouted from this atmosphere of resentment and fear, 484 00:42:30,033 --> 00:42:33,333 "And it then degenerated into suppression." 485 00:42:33,366 --> 00:42:36,466 "It's a state's political homicide." 486 00:42:42,433 --> 00:42:45,033 "And in Italy today who is the state?" 487 00:43:16,633 --> 00:43:20,433 - He has arrived. - He has arrived. 488 00:43:21,766 --> 00:43:23,066 He has arrived. 489 00:43:32,133 --> 00:43:35,066 With the resignation, at least we will get him out of the way. 490 00:43:37,800 --> 00:43:39,100 This is perfectly fine. 491 00:43:48,133 --> 00:43:50,033 All limits were crossed. 492 00:43:50,066 --> 00:43:52,166 Gentlemen, good evening. 493 00:44:01,333 --> 00:44:03,200 Good evening, Facta. 494 00:44:14,766 --> 00:44:17,066 - General, good evening. - Mussolini. 495 00:44:21,290 --> 00:44:23,290 {\an8}You invited him, and he has come. 496 00:44:23,366 --> 00:44:25,666 The invitation could not be withdrawn. 497 00:44:27,990 --> 00:44:29,690 {\an8}He's coming here. 498 00:44:45,133 --> 00:44:48,200 Majesty. Majesty. 499 00:44:48,233 --> 00:44:49,233 Not here! 500 00:44:51,133 --> 00:44:53,666 - Your Majesty, just a word. - Mussolini... 501 00:44:55,633 --> 00:44:56,733 Hmm... 502 00:45:02,733 --> 00:45:06,566 I want you to know that everything necessary will be done 503 00:45:06,600 --> 00:45:11,966 for Your Grace to be proud of the government I have the honor to preside over. 504 00:45:12,533 --> 00:45:16,733 For the moment my grace is only in great embarrassment. 505 00:45:18,666 --> 00:45:22,133 What will happen in the future, the parliament will decide. 506 00:45:34,357 --> 00:45:36,057 {\an8}And now, let's dance! 507 00:45:40,100 --> 00:45:43,266 Too bad, fascism was sometimes a problem, 508 00:45:43,300 --> 00:45:45,600 but most of the time, the solution. 509 00:46:56,166 --> 00:46:58,700 A year of fascist domination. 510 00:46:59,633 --> 00:47:01,533 Fascists kill a worker. 511 00:47:04,200 --> 00:47:06,533 They stab another in front of their daughter. 512 00:47:06,566 --> 00:47:08,700 They injure about 20 people. 513 00:47:08,733 --> 00:47:12,166 Five fascists penetrate the people's cooperative 514 00:47:12,200 --> 00:47:13,800 And they cane everyone present. 515 00:47:14,000 --> 00:47:17,166 A worker is sequestered in his own home, 516 00:47:17,200 --> 00:47:20,500 clubbed in the presence of his wife and then stabbed. 517 00:47:20,533 --> 00:47:22,466 Fascists ravage private homes and stores. 518 00:47:22,533 --> 00:47:26,333 Elementary school teacher stoned in the street by Black Shirts, 519 00:47:26,366 --> 00:47:28,466 because she was accused of socialist sympathies. 520 00:47:30,433 --> 00:47:33,733 The city councilor is attacked and reduced to almost death. 521 00:47:33,800 --> 00:47:37,600 The milkmaid is beaten and clubbed 522 00:47:37,633 --> 00:47:40,400 because she abstained in the election. 523 00:47:40,433 --> 00:47:42,666 Two laborers are clubbed to death. 524 00:47:46,000 --> 00:47:48,733 The priest is denuded, tied to a tree and clubbed. 525 00:47:49,533 --> 00:47:51,066 Assaulted and clubbed. 526 00:47:52,633 --> 00:47:55,366 Fascists break into a tramway assembly 527 00:47:55,400 --> 00:47:57,266 and they club everyone present. 528 00:47:57,300 --> 00:47:59,733 The secretary of the House of Labor is assassinated 529 00:47:59,800 --> 00:48:01,800 with three revolver shots to the face. 530 00:48:02,800 --> 00:48:05,700 City Hall is overrun with black Shirts, clerks clubbed... 531 00:48:05,766 --> 00:48:10,033 Fascists assault and disperse the religious procession. 532 00:48:10,066 --> 00:48:12,400 Shot dead. 533 00:48:12,433 --> 00:48:15,266 Forced to drink castor oil. Set on fire, destroyed. 534 00:48:15,333 --> 00:48:18,733 Industrialist is forced by beatings to fire workers 535 00:48:18,766 --> 00:48:21,400 who had demonstrated during the Labor Day. 536 00:48:21,433 --> 00:48:24,433 Fascists invade a diner! 537 00:48:24,466 --> 00:48:26,400 Dead women and children. 538 00:50:16,800 --> 00:50:20,566 - Confident sources, he resigns. - What else could he do? 539 00:50:24,800 --> 00:50:26,133 Gentlemen. 540 00:50:29,233 --> 00:50:34,133 The speech I am about to deliver before you, perhaps... 541 00:50:35,400 --> 00:50:38,666 ..cannot be classified, strictly speaking... 542 00:50:40,766 --> 00:50:43,266 ..as a parliamentary speech. 543 00:50:55,600 --> 00:51:00,500 It is not a parliamentary speech, it is an indictment. 544 00:51:03,066 --> 00:51:05,166 The indictment against myself. 545 00:51:09,400 --> 00:51:12,033 It is shouted: 546 00:51:12,066 --> 00:51:17,166 "Fascism is a horde of barbarians encamped in the nation, 547 00:51:17,200 --> 00:51:21,100 and a movement made of bandits and marauders." 548 00:51:24,633 --> 00:51:25,766 Well... 549 00:51:28,033 --> 00:51:32,366 ..I declare here, in the presence of this assembly, 550 00:51:32,433 --> 00:51:35,066 and in the sight of all the people of Italy... 551 00:51:37,066 --> 00:51:41,466 ..that I myself assume the political, moral, 552 00:51:41,500 --> 00:51:44,400 historical responsability, of all that has taken place. 553 00:51:55,433 --> 00:52:00,500 If fascism was nothing but castor oil and truncheon, 554 00:52:00,533 --> 00:52:05,400 and not instead the superb passion of the best Italian youth, 555 00:52:05,433 --> 00:52:06,800 I'm to be blamed. 556 00:52:08,633 --> 00:52:12,233 If fascism was a crime syndicate, 557 00:52:12,266 --> 00:52:17,466 I am the leader of this crime syndicate. 558 00:52:17,500 --> 00:52:21,200 If all the violence was the result 559 00:52:21,233 --> 00:52:25,433 of a certain political climate, historical and moral... 560 00:52:26,700 --> 00:52:29,333 ..to me the responsibility for this. 561 00:52:29,366 --> 00:52:35,166 Because this historical, political and moral climate, I... I created it! 562 00:52:38,766 --> 00:52:43,666 When two elements are in struggle and are irreducible, 563 00:52:43,733 --> 00:52:46,433 the only solution is in strength! 564 00:52:47,566 --> 00:52:52,300 There has never been any other solution in history and there never will be. 565 00:52:57,500 --> 00:52:59,533 If I, the hundredth part... 566 00:53:00,600 --> 00:53:05,533 ..of the energy put into containing violence, I put it into unleashing it... 567 00:53:09,166 --> 00:53:11,033 ..eh, you would see then. 568 00:53:12,533 --> 00:53:14,200 You would see, then. 569 00:53:34,466 --> 00:53:36,666 What I had to say, I said. 570 00:53:39,800 --> 00:53:41,300 Now it's your turn. 571 00:53:45,400 --> 00:53:49,333 Article 47 of the Statute states... 572 00:53:51,066 --> 00:53:56,700 "The Chamber of Deputies has the right to accuse the King's ministers... 573 00:53:56,733 --> 00:54:01,400 and to bring them before the High Court of Justice." 574 00:54:05,266 --> 00:54:11,100 I formally ask whether in this House, or outside this House, 575 00:54:11,133 --> 00:54:14,566 there is someone who wants to make use of Article 47. 576 00:54:27,000 --> 00:54:31,200 You have the power to turn this self-accusation of mine... 577 00:54:33,600 --> 00:54:35,433 ..in a formal act. 578 00:54:36,600 --> 00:54:41,033 To drag me before the High Court of Justice. 579 00:54:48,533 --> 00:54:51,166 All it takes is for one of you to make a request. 580 00:54:54,633 --> 00:54:56,333 One is enough. 581 00:54:58,800 --> 00:55:03,433 Just one, and yours truly will be finished, forever. 582 00:55:17,300 --> 00:55:18,433 Come on. 583 00:55:58,300 --> 00:55:59,333 Come on! 584 00:56:39,600 --> 00:56:41,466 Silence. 44723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.