All language subtitles for Domina S02 E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,308 --> 00:00:20,567 Julia desonrou seu casamento. 2 00:00:20,568 --> 00:00:22,007 Quem é ele? 3 00:00:22,008 --> 00:00:24,904 Seu pai não pode permitir o divórcio com Agrippa. 4 00:00:24,905 --> 00:00:27,799 Então vá e diga a eles exatamente o que eu disse. 5 00:00:27,800 --> 00:00:32,498 Porcia concordou em se casar com Vilbia pela família. 6 00:00:32,499 --> 00:00:34,729 Você a levará a Roma e providenciará isso. 7 00:00:34,730 --> 00:00:36,411 Minha mãe te envia uma esposa. 8 00:00:39,503 --> 00:00:41,799 - Que merda é essa? - Livia. 9 00:00:41,800 --> 00:00:44,099 - Suma Sacerdotisa. - Conheço bem a Livia. 10 00:00:44,100 --> 00:00:45,500 Éramos melhores amigas... 11 00:00:45,501 --> 00:00:47,337 - Turia. - Quando éramos crianças. 12 00:00:47,338 --> 00:00:49,798 Ela me usou e me traiu, 13 00:00:49,799 --> 00:00:52,204 como usa e trai todo mundo. 14 00:00:52,205 --> 00:00:54,306 Minha pessoa é sacrossanta! 15 00:00:54,307 --> 00:00:57,791 Antonia, minha filha teve três partos em quatro anos. 16 00:00:57,792 --> 00:01:00,596 Você e Vipsânia não engravidaram nenhuma vez. 17 00:01:00,597 --> 00:01:02,703 Preciso que minha família dê o exemplo. 18 00:01:02,704 --> 00:01:03,799 Ela dará. 19 00:01:03,800 --> 00:01:06,206 Antonia quer matar o marido. 20 00:01:06,207 --> 00:01:07,493 Ele a assusta. 21 00:01:07,494 --> 00:01:09,111 Você está mentindo! 22 00:01:11,238 --> 00:01:12,604 Se você pensar bem, 23 00:01:12,605 --> 00:01:16,326 Domitius é seu rival direto para qualquer tipo de poder. 24 00:01:16,327 --> 00:01:20,080 Quando tudo isso acabar, devemos falar sobre o futuro, você e eu. 25 00:01:20,081 --> 00:01:22,199 Roma precisa de líderes. 26 00:01:22,200 --> 00:01:23,404 Vamos conversar. 27 00:01:23,405 --> 00:01:28,496 Esta noite celebramos a adoção de meus netos, os filhos de Agrippa. 28 00:01:28,497 --> 00:01:30,213 Ele está mudando o testamento? 29 00:01:30,214 --> 00:01:33,174 Os filhos de Agrippa são os próximos na linha de sucessão. 30 00:01:33,175 --> 00:01:35,787 Demorou o suficiente para aceitar nosso acordo. 31 00:01:35,788 --> 00:01:37,874 Um sacrifício que tive que fazer. 32 00:01:37,875 --> 00:01:39,105 Está tudo acabado. 33 00:01:39,998 --> 00:01:41,141 O quê? 34 00:01:41,142 --> 00:01:42,402 Nada. 35 00:01:42,403 --> 00:01:43,610 Tudo. 36 00:01:49,988 --> 00:01:54,305 UM ANO DEPOIS. 37 00:01:57,909 --> 00:02:02,372 {\an8}AS FLORESTAS DA GERMÂNIA OCIDENTAL. 38 00:02:04,860 --> 00:02:10,459 {\an8}16 ANOS ANTES DE CRISTO. 39 00:02:14,393 --> 00:02:18,006 Comerciantes romanos. Passaram pelo acampamento semana passada. 40 00:02:18,605 --> 00:02:20,495 Dissemos a eles que era seguro. 41 00:02:20,496 --> 00:02:22,095 Onde estão os outros? 42 00:02:22,096 --> 00:02:24,590 Desça-os, faça uma pira, 43 00:02:25,301 --> 00:02:26,714 então os vingue. 44 00:02:30,894 --> 00:02:32,553 Vamos levá-lo de volta ao Reno. 45 00:02:51,698 --> 00:02:53,296 Eu lhe trouxe um presente. 46 00:02:53,297 --> 00:02:54,705 Tiberius. 47 00:02:55,629 --> 00:02:57,511 Pensei que estivesse nos Balcãs. 48 00:02:58,193 --> 00:03:00,299 Estávamos. A mãe manda cumprimentos. 49 00:03:00,300 --> 00:03:02,610 Isso não vai ocupar muito espaço. 50 00:03:03,556 --> 00:03:05,349 Muito bom te ver! 51 00:03:05,350 --> 00:03:07,008 Você também, Drusus. 52 00:03:07,781 --> 00:03:08,855 Ouça. 53 00:03:10,604 --> 00:03:12,607 Sabe o que o padrasto faz aqui? 54 00:03:15,362 --> 00:03:16,408 Ele disse? 55 00:03:17,301 --> 00:03:18,865 Ele deveria estar na Gália. 56 00:03:19,226 --> 00:03:21,033 Ele nunca esteve na Germânia antes. 57 00:03:21,034 --> 00:03:22,503 E isso é secreto. 58 00:03:24,409 --> 00:03:26,710 Ninguém sabe. Nem a mãe sabe. 59 00:03:27,499 --> 00:03:30,330 Nossa, você veio até aqui para se preocupar. 60 00:03:31,092 --> 00:03:32,404 Não, não estou. 61 00:03:32,405 --> 00:03:33,812 Sim, ele está. 62 00:03:38,295 --> 00:03:39,512 O que você acha? 63 00:03:40,210 --> 00:03:42,306 O que está acontecendo, Tiberius? 64 00:03:43,208 --> 00:03:45,607 Ele não tem nenhum senso de perigo. 65 00:03:46,392 --> 00:03:47,602 Que perigo? 66 00:03:49,802 --> 00:03:51,460 Não deve ser nada. 67 00:03:56,895 --> 00:04:00,895 2ª Temporada | Episódio 05 "Sacrilégio" 68 00:04:02,807 --> 00:04:03,893 Está pronto. 69 00:04:08,999 --> 00:04:11,157 Seu próprio anel de Augustus. 70 00:04:14,211 --> 00:04:16,735 Ele se parece com o verdadeiro. 71 00:04:16,736 --> 00:04:18,508 Sim, o grego é um gênio. 72 00:04:18,509 --> 00:04:19,791 Estamos prontos agora. 73 00:04:20,256 --> 00:04:21,786 Faremos isso amanhã. 74 00:04:21,787 --> 00:04:23,216 Faça os preparativos. 75 00:04:24,705 --> 00:04:27,192 - Estamos prontos, certo? - Bem... 76 00:04:29,091 --> 00:04:30,103 Estamos. 77 00:04:31,201 --> 00:04:32,809 Sabe que não gosto disso. 78 00:04:33,667 --> 00:04:37,006 As pessoas são estranhas. Fazem outras coisas e não o que devem. 79 00:04:37,501 --> 00:04:40,188 Se formos pegos, seu exílio não será temporário 80 00:04:40,189 --> 00:04:41,905 e o meu será permanente. 81 00:04:41,906 --> 00:04:44,203 Gaius está fora. Ele pode nunca mais voltar. 82 00:04:44,204 --> 00:04:46,788 Preciso saber para onde vai o poder dele, 83 00:04:46,789 --> 00:04:48,560 o que ele quer depois da morte. 84 00:04:48,561 --> 00:04:49,903 Preciso ver o testamento. 85 00:04:49,904 --> 00:04:53,698 Que está em um cofre no Templo de Vesta. Ela é uma deusa importante. 86 00:04:53,699 --> 00:04:56,196 Gastamos meses nisso. Não vou desistir agora. 87 00:04:56,197 --> 00:04:59,107 - E se ofendermos os deuses? - Os deuses que se ferrem! 88 00:05:00,548 --> 00:05:03,009 Eles tiraram tudo de mim, tudo! 89 00:05:03,010 --> 00:05:04,611 Eu era uma criança. 90 00:05:05,165 --> 00:05:06,710 O que eu fiz a eles? 91 00:05:07,300 --> 00:05:09,207 Ou a qualquer um? 92 00:05:10,297 --> 00:05:12,101 Eles nunca se importaram comigo. 93 00:05:12,102 --> 00:05:14,952 Bem, então eu não me importo com eles. 94 00:05:15,782 --> 00:05:18,782 Griots Team apresenta... 95 00:05:18,784 --> 00:05:21,784 Tradução: Russi - Ruivo - Tati Saaresto 96 00:05:21,786 --> 00:05:24,786 Alzwitch71 - Pierre - N0sferatu - vitckari - Trench21P 97 00:05:24,788 --> 00:05:26,788 Revisão: marck93 98 00:05:26,790 --> 00:05:29,790 Não deixe as fansubs morrerem! Se junte à uma equipe como voluntário. 99 00:06:03,542 --> 00:06:07,130 EPISÓDIO 5 - SACRILÉGIO 100 00:06:13,000 --> 00:06:14,215 Merda. 101 00:06:17,701 --> 00:06:19,904 - É a cozinha de novo. - Sim. 102 00:06:19,905 --> 00:06:22,015 Sorte que minha esposa está no mar. 103 00:06:23,216 --> 00:06:25,211 Poderia me hospedar por uns dias? 104 00:06:26,704 --> 00:06:28,911 Sou dona de pensão agora? 105 00:06:29,593 --> 00:06:31,349 Vejo você à noite para jantar. 106 00:06:35,188 --> 00:06:36,479 Olhe para você. 107 00:06:37,679 --> 00:06:39,566 Toda preocupada e desconfiada, 108 00:06:39,567 --> 00:06:43,221 já farejando em busca de um motivo, um plano oculto. 109 00:06:44,014 --> 00:06:45,742 "Ele está brincando comigo?" 110 00:06:45,743 --> 00:06:48,402 "Ele quer que eu pense que ele está brincando comigo?" 111 00:06:49,200 --> 00:06:50,850 "Ou é esse o objetivo?" 112 00:07:00,193 --> 00:07:01,360 Está de pé. 113 00:07:01,706 --> 00:07:02,809 Esta manhã. 114 00:07:04,002 --> 00:07:05,214 Me avise. 115 00:07:06,502 --> 00:07:08,303 É um mau presságio. 116 00:07:09,596 --> 00:07:11,113 Não, não é. 117 00:08:14,999 --> 00:08:18,112 Eu disse à Suma Sacerdotisa que visitaria meu pai. 118 00:08:25,206 --> 00:08:27,513 Ela me deu o dia inteiro de folga. 119 00:08:33,668 --> 00:08:34,865 Iullus. 120 00:08:35,997 --> 00:08:37,525 Como foi a viagem? 121 00:08:37,526 --> 00:08:39,094 Onde está todo mundo? 122 00:08:40,402 --> 00:08:42,509 Não tenho certeza sobre minha irmã, 123 00:08:42,510 --> 00:08:45,411 mas Domitius foi com Marcella para a aldeia horas atrás. 124 00:08:45,412 --> 00:08:48,400 - Achei que a praia seria melhor. - Claro. 125 00:08:48,788 --> 00:08:49,799 Olhe. 126 00:08:52,624 --> 00:08:53,740 O que é? 127 00:08:53,741 --> 00:08:55,197 O que você acha que é? 128 00:08:55,198 --> 00:08:57,012 Vamos dar ao Domitius. 129 00:08:58,997 --> 00:09:00,256 O quê? 130 00:09:00,257 --> 00:09:03,102 - Falamos sobre isso. - Você falou sobre isso! 131 00:09:03,103 --> 00:09:06,496 Se não fizer para vingar sua irmã e salvá-la daquele miserável, 132 00:09:06,497 --> 00:09:07,881 então, faça por você. 133 00:09:07,882 --> 00:09:10,923 Convidei-o aqui para falar sobre o futuro de Roma. 134 00:09:10,924 --> 00:09:12,508 Perfeito, ele não desconfiará! 135 00:09:12,509 --> 00:09:14,427 Seria mais fácil se ele não morresse! 136 00:09:14,428 --> 00:09:16,709 E aqui é o lugar ideal. 137 00:09:17,093 --> 00:09:19,696 Fora da cidade, longe dos médicos. 138 00:09:19,697 --> 00:09:21,644 Foi assim que Livia fez com Marcellus. 139 00:09:26,301 --> 00:09:29,027 Domitius está entre você e tudo o que deseja. 140 00:09:29,805 --> 00:09:31,602 Ou tudo o que você diz desejar. 141 00:09:32,557 --> 00:09:36,206 Ele quebrou o dedo da sua irmã e ela estava nos protegendo. 142 00:09:36,207 --> 00:09:37,607 Vai deixar isso passar? 143 00:09:43,277 --> 00:09:44,577 O que é? 144 00:09:46,372 --> 00:09:49,026 O primo de Capria conhece uma mulher, 145 00:09:49,027 --> 00:09:50,905 perto do Portão Aureliano. 146 00:09:54,288 --> 00:09:55,288 Vem. 147 00:09:56,298 --> 00:09:57,883 Quero te mostrar uma coisa. 148 00:09:58,709 --> 00:09:59,709 O quê? 149 00:10:00,168 --> 00:10:01,568 Aonde você está indo? 150 00:10:01,569 --> 00:10:03,371 Iullus, me devolva. 151 00:10:04,715 --> 00:10:07,562 Sabe que se envenenar alguém nesta família, 152 00:10:07,563 --> 00:10:09,451 todos vão pensar que foi a Livia. 153 00:10:09,452 --> 00:10:10,652 Não, não vão pensar. 154 00:10:12,756 --> 00:10:13,756 E? 155 00:10:15,217 --> 00:10:17,528 E você não tem senso de gratidão? 156 00:10:17,529 --> 00:10:19,179 Depois do que ela fez por nós. 157 00:10:19,180 --> 00:10:20,930 Ela estava doida para voltar a Roma. 158 00:10:20,931 --> 00:10:22,231 Ela praticamente nos usou. 159 00:10:22,731 --> 00:10:23,831 Você tem razão. 160 00:10:25,519 --> 00:10:26,519 Vem. 161 00:10:27,779 --> 00:10:28,779 O que foi? 162 00:10:29,615 --> 00:10:31,110 Aonde você está indo? 163 00:10:31,867 --> 00:10:34,218 Iullus! O quê? 164 00:10:37,164 --> 00:10:39,685 Eu queria te mostrar o que achei do seu plano. 165 00:10:39,686 --> 00:10:41,496 Qual é o seu problema? 166 00:10:44,412 --> 00:10:45,412 Idiota de merda! 167 00:10:45,413 --> 00:10:46,513 Julia! 168 00:10:54,431 --> 00:10:56,038 Olha o que eu tenho! 169 00:10:56,039 --> 00:10:58,564 Eu peguei! Venha e pegue! 170 00:10:58,565 --> 00:11:02,265 Espera, esqueci que não pode, porque você não sabe nadar, 171 00:11:02,266 --> 00:11:05,821 porque você tem medo da água, assim como de tudo! 172 00:11:06,318 --> 00:11:08,278 Qual é o problema? 173 00:11:08,279 --> 00:11:11,459 Acompanhante de luxo! Porco de merda! 174 00:11:11,460 --> 00:11:13,933 Boca de merda, filho da puta! 175 00:11:13,934 --> 00:11:16,636 Aqui está! Aqui está! 176 00:11:19,456 --> 00:11:20,856 Aqui está, o quê? 177 00:11:22,793 --> 00:11:24,193 É a filha de Augustus? 178 00:11:24,194 --> 00:11:26,213 Sim, é ela. 179 00:11:32,386 --> 00:11:33,386 Olá. 180 00:11:34,137 --> 00:11:36,314 O que ela estava agitando na mão? 181 00:11:38,225 --> 00:11:39,827 Você conhece a Julia. 182 00:11:39,828 --> 00:11:41,127 Olá, Gallus. 183 00:11:41,128 --> 00:11:43,304 - Antonia. - O que está acontecendo? 184 00:11:43,305 --> 00:11:46,975 Olha, Julia, você se lembra de Gaius Assinius Gallus. 185 00:11:46,976 --> 00:11:48,376 Vai tomar no cu! 186 00:12:06,781 --> 00:12:08,501 Isso foi incrível. 187 00:12:12,302 --> 00:12:13,715 Pelos deuses! 188 00:12:18,307 --> 00:12:19,474 Quem é você? 189 00:12:19,475 --> 00:12:21,186 O que você faz no meu quarto? Saia! 190 00:12:21,187 --> 00:12:22,768 Desculpe me intrometer. 191 00:12:22,769 --> 00:12:25,094 Mas pelo lado bom, não sou seu marido. 192 00:12:25,095 --> 00:12:26,635 Os homens são tão intolerantes 193 00:12:26,636 --> 00:12:30,795 quando suas esposas são pegas em práticas sexuais vis e desviantes. 194 00:12:31,348 --> 00:12:33,684 Quem é você e o que você quer? 195 00:12:33,685 --> 00:12:35,229 Eu quero que você saia. 196 00:12:37,951 --> 00:12:40,037 Está tudo certo. Vá. 197 00:12:55,093 --> 00:12:58,699 Infelizmente, Aurélia, sua situação é muito mais grave. 198 00:13:00,848 --> 00:13:02,714 Quando se juntou ao Templo de Vesta, 199 00:13:02,715 --> 00:13:06,221 você fez um voto de castidade durante o seu serviço. 200 00:13:06,222 --> 00:13:09,808 Como você sabe, qualquer sacerdotisa que desonre esse voto 201 00:13:10,297 --> 00:13:11,795 é enterrada viva. 202 00:13:14,209 --> 00:13:16,402 Por que você está me contando isso? 203 00:13:16,403 --> 00:13:17,962 Porque eu sou seu amigo. 204 00:13:19,409 --> 00:13:22,875 E vou garantir que ninguém descubra o que você fez. 205 00:13:25,582 --> 00:13:27,198 Em troca, 206 00:13:27,668 --> 00:13:32,088 tudo o que você precisa fazer é pegar emprestado um testamento do templo 207 00:13:32,089 --> 00:13:35,300 e trazê-lo ao Senado na quarta hora de amanhã. 208 00:13:35,301 --> 00:13:37,020 Então, um ou dois dias depois, 209 00:13:37,021 --> 00:13:39,495 simplesmente pegue-o no mesmo lugar e devolva-o. 210 00:13:40,138 --> 00:13:43,401 - Que testamento? - A vontade de Caesar Augustus. 211 00:13:46,478 --> 00:13:47,754 Eu não posso fazer isso. 212 00:13:47,755 --> 00:13:49,311 Não cometa erros. 213 00:13:50,315 --> 00:13:53,672 Vou denunciá-la ao Chefe Vestal sem pensar duas vezes. 214 00:13:53,673 --> 00:13:56,488 Testemunhas se apresentarão, escravos testemunharão. 215 00:13:56,489 --> 00:13:58,003 - E todo mundo saberá... - Não! 216 00:13:58,004 --> 00:14:00,896 Com que rigor Turia impõe as regras de sua Ordem. 217 00:14:04,121 --> 00:14:05,121 Sim. 218 00:14:10,168 --> 00:14:12,671 Você vai trazê-lo de volta? 219 00:14:12,672 --> 00:14:14,757 E você nunca mais vai ouvir falar de mim. 220 00:14:17,551 --> 00:14:19,969 - Lívia. - Como foi? 221 00:14:19,970 --> 00:14:22,054 Correu muito bem, enquanto eu estava lá. 222 00:14:22,055 --> 00:14:24,507 Entretanto, eu me sinto mal pela garota. 223 00:14:24,508 --> 00:14:26,767 Bem, você a fez feliz. 224 00:14:26,768 --> 00:14:28,348 Não muito. 225 00:14:29,938 --> 00:14:34,029 Então, você quer me dizer do que se trata agora? 226 00:14:34,030 --> 00:14:35,771 É melhor você não saber. 227 00:14:36,790 --> 00:14:39,083 Obviamente tem a ver com Turia. 228 00:14:39,990 --> 00:14:43,744 Sua antiga rivalidade com a Alta Sacerdotisa é lendária. 229 00:14:45,037 --> 00:14:47,510 Está certa que não quer que te encontre um marido? 230 00:14:49,290 --> 00:14:50,541 Porra, não. 231 00:14:50,542 --> 00:14:52,628 Para que preciso de um deles? 232 00:14:53,711 --> 00:14:57,399 Ainda é uma forma de escravidão, mesmo que eles não sejam mais seus donos. 233 00:14:57,400 --> 00:15:00,363 E o dinheiro que você me deu me tornou independente. 234 00:15:00,364 --> 00:15:03,412 Faço o que gosto, durmo onde quero 235 00:15:03,812 --> 00:15:06,512 e nunca mais terei que ver a porra do meu guardião. 236 00:15:12,913 --> 00:15:14,372 Eu não vou esquecer isso. 237 00:15:21,240 --> 00:15:23,325 - Mandou bem. - Você também. 238 00:15:25,279 --> 00:15:27,365 A sacerdotisa disse que vai fazer. 239 00:16:25,134 --> 00:16:26,846 Vamos, apresse-se. 240 00:16:26,847 --> 00:16:30,541 Antônia tem um anúncio e eu vim há tempos. 241 00:16:32,185 --> 00:16:33,185 Prossiga. 242 00:17:01,965 --> 00:17:04,051 Agora todos estão aqui, 243 00:17:04,842 --> 00:17:06,469 eu tenho algumas notícias. 244 00:17:06,470 --> 00:17:07,563 Prossiga. 245 00:17:09,599 --> 00:17:10,850 Estou grávida. 246 00:17:15,800 --> 00:17:16,900 Grávida. 247 00:17:17,206 --> 00:17:19,204 Bem, só levou cinco anos. 248 00:17:19,205 --> 00:17:20,480 Muito bem, Antônia. 249 00:17:20,481 --> 00:17:21,655 Fique de pé. 250 00:17:32,104 --> 00:17:34,189 E todos pensávamos que ele era um eunuco. 251 00:17:34,995 --> 00:17:36,210 Obrigado. 252 00:17:39,489 --> 00:17:41,575 Mal posso esperar para contar ao seu tio. 253 00:17:42,714 --> 00:17:43,714 Domicius, 254 00:17:45,546 --> 00:17:47,251 Farei uma festa pela sua saúde... 255 00:17:47,252 --> 00:17:48,904 Espero que não aconteça com você. 256 00:17:48,905 --> 00:17:50,552 E para o seu futuro. 257 00:17:50,931 --> 00:17:53,109 Eu sei que você está fodendo Gallus. 258 00:17:53,818 --> 00:17:55,904 É por isso que você está aqui. 259 00:17:57,271 --> 00:17:59,356 Onde você quer chegar? 260 00:18:00,322 --> 00:18:02,658 Se ele te engravidar, você está por sua conta. 261 00:18:06,822 --> 00:18:10,341 Antônia, Domicius, parabéns! 262 00:18:12,952 --> 00:18:15,037 Acho que devo me juntar a ela. 263 00:18:15,038 --> 00:18:17,415 Nós vamos nos falar amanhã. 264 00:18:17,416 --> 00:18:19,460 - Sim, vamos fazer isso. - Oi. 265 00:18:19,461 --> 00:18:21,545 Qualquer hora é bom para mim. 266 00:18:21,546 --> 00:18:23,672 Você não está feliz por mim? 267 00:18:26,150 --> 00:18:27,150 Claro. 268 00:18:36,893 --> 00:18:39,020 Olha, Julia, aqui vêm seus filhos. 269 00:18:39,021 --> 00:18:41,313 Veja se você consegue reconhecer algum deles. 270 00:18:46,653 --> 00:18:48,655 Você está de bom humor. 271 00:18:49,948 --> 00:18:52,178 O que você tem feito? 272 00:18:52,179 --> 00:18:56,164 Bem, você sabe, o de sempre. 273 00:19:00,834 --> 00:19:03,294 Como estão as coisas entre você e Julia? 274 00:19:04,814 --> 00:19:08,067 - Bom, e você e o Gaius? - Eu te perguntei primeiro. 275 00:19:16,350 --> 00:19:18,436 Não me fez sentir melhor, 276 00:19:19,816 --> 00:19:22,037 matando o homem com quem ela estava dormindo. 277 00:19:23,198 --> 00:19:27,411 Achei que sim, mas... não. 278 00:19:28,904 --> 00:19:31,356 Entretanto, você conseguiu seus meninos adotados. 279 00:19:32,011 --> 00:19:35,299 Quer dizer que isso fez a traição da minha mulher valer à pena? 280 00:19:35,300 --> 00:19:37,508 Só estou dizendo que é mais importante. 281 00:19:40,374 --> 00:19:44,911 Nunca te incomoda ter adotado meus dois filhos e não o seu? 282 00:19:44,912 --> 00:19:47,046 - Por que incomodaria? - Pare. 283 00:19:47,047 --> 00:19:49,297 Não brinque comigo. 284 00:19:49,298 --> 00:19:53,219 - Você ama mais poder do que a vida. - Sim. E? 285 00:19:53,220 --> 00:19:57,242 Bem, talvez queira que o Drusus seja o próximo Primeiro Cidadão. 286 00:19:57,243 --> 00:20:00,653 Ele não tem a ambição e nem a inteligência. 287 00:20:00,654 --> 00:20:03,216 Sim. Mas você tem de sobra. 288 00:20:04,112 --> 00:20:06,398 Bem. Sim. 289 00:20:10,779 --> 00:20:11,825 Ouça. 290 00:20:14,575 --> 00:20:16,724 Quero que me prometa algo. 291 00:20:17,298 --> 00:20:21,495 Quando eu morrer, quero que cuide dos meus filhos. 292 00:20:22,201 --> 00:20:24,216 Especialmente dos meninos. 293 00:20:26,878 --> 00:20:28,588 E se eu morrer primeiro? 294 00:20:28,589 --> 00:20:31,265 Bem, cuidarei dos seus também. Mas você já sabe disso. 295 00:20:34,386 --> 00:20:35,788 Faria o mesmo por mim? 296 00:20:40,809 --> 00:20:42,333 É claro que sim. 297 00:20:45,104 --> 00:20:46,310 Certo. 298 00:21:09,603 --> 00:21:10,718 Merda. 299 00:21:11,506 --> 00:21:14,703 - Turia. - Aurelia. 300 00:21:14,704 --> 00:21:16,637 Posso falar com você, por favor? 301 00:21:32,778 --> 00:21:37,402 Quando fui visitar meu pai hoje, um homem na rua me parou. 302 00:21:37,403 --> 00:21:40,905 Eu nunca tinha visto ele antes, mas ele sabia quem eu era. 303 00:21:42,306 --> 00:21:47,708 Ele disse que queria que eu fizesse algo e se eu não fizesse, ele falaria com você 304 00:21:47,709 --> 00:21:50,291 e me denunciaria por quebrar meus votos 305 00:21:51,212 --> 00:21:52,728 com mulheres. 306 00:21:54,091 --> 00:21:55,913 Foi nojento. 307 00:21:57,399 --> 00:22:00,996 Ele disse que arrumaria testemunhas 308 00:22:00,997 --> 00:22:04,706 e que você não teria outra escolha, a não ser me condenar. 309 00:22:06,228 --> 00:22:07,722 Quem era ele? 310 00:22:13,911 --> 00:22:15,418 Só um homem. 311 00:22:16,196 --> 00:22:20,408 Alto, bonito, com pele escura e a cabeça raspada. 312 00:22:20,409 --> 00:22:22,291 E o que ele queria que fizesse? 313 00:22:22,292 --> 00:22:26,756 Ele me disse para tirar o testamento do Augustus do cofre 314 00:22:26,757 --> 00:22:29,735 e levar para ele no senado amanhã. 315 00:22:30,669 --> 00:22:35,403 Ele o pegaria de volta comigo e ninguém saberia de nada. 316 00:22:39,428 --> 00:22:43,348 O Augustus ficará grato em saber dessa trama contra ele. 317 00:22:47,396 --> 00:22:53,527 Mas enquanto isso, essa história deve ficar só entre nós. 318 00:22:56,600 --> 00:23:02,117 Amanhã, quero que leve o testamento ao senado, assim como ele pediu. 319 00:23:03,160 --> 00:23:05,579 Pode deixar todo o resto comigo. 320 00:23:13,337 --> 00:23:14,904 Afaste-se de mim. 321 00:24:27,828 --> 00:24:29,314 Para a Domina. 322 00:24:46,318 --> 00:24:51,314 Então, o que acha das intenções de Augustus para a sucessão? 323 00:24:52,352 --> 00:24:57,808 Ele quer que os filhos que adotou de Agrippa continuem seu trabalho. 324 00:24:57,809 --> 00:24:59,650 Proteger o legado dele. 325 00:24:59,651 --> 00:25:02,127 Sim. Mas eles são jovens. Que idade eles têm? 326 00:25:02,128 --> 00:25:04,030 Quatro e um. 327 00:25:04,031 --> 00:25:06,199 E se algo acontecer com ele 328 00:25:06,200 --> 00:25:09,307 ou com o Agrippa, obviamente alguém terá que interferir. 329 00:25:09,308 --> 00:25:11,315 Pra cuidar das coisas. 330 00:25:12,664 --> 00:25:16,022 Claro. Até que eles tenham idade suficiente. 331 00:25:18,801 --> 00:25:21,699 Qual você acha ser a posição de Drusus e Tiberius? 332 00:25:22,424 --> 00:25:23,925 Perto de uma porta. 333 00:25:23,926 --> 00:25:28,626 Drusus não se interessa por política e Tiberius ainda menos. 334 00:25:31,212 --> 00:25:32,516 Muito bem. 335 00:25:35,209 --> 00:25:38,724 Estou feliz por você e pelo bebê. 336 00:25:40,405 --> 00:25:41,797 Eu sei. 337 00:25:44,238 --> 00:25:47,507 Eu e Iullus terminamos, sabia? 338 00:25:47,991 --> 00:25:51,008 O quê? Não. 339 00:25:51,800 --> 00:25:53,714 Você sempre o amou. 340 00:25:55,082 --> 00:25:56,707 Não o amo mais. 341 00:25:56,708 --> 00:25:58,604 Você já disse isso antes. 342 00:25:59,336 --> 00:26:00,704 Acabou. 343 00:26:02,047 --> 00:26:03,608 Não acredito. 344 00:26:03,609 --> 00:26:05,488 - Terminou. - Eu não... 345 00:26:05,489 --> 00:26:09,251 - acredito. - Antonia, é sério. 346 00:26:09,252 --> 00:26:12,008 Merda! Merda! 347 00:26:12,891 --> 00:26:15,810 O testamento. Não pode ser esse. 348 00:26:18,105 --> 00:26:19,610 Tomarei as providências. 349 00:26:37,499 --> 00:26:39,112 Voltarei esta noite. 350 00:26:46,341 --> 00:26:51,902 E tem certeza que viu o homem com a bolsa entrar na casa? 351 00:26:51,903 --> 00:26:54,140 Sim, Sacerdotisa. Tenho certeza. 352 00:26:54,141 --> 00:26:56,226 Posso ajudá-la, Sacerdotisa? 353 00:26:57,311 --> 00:27:00,209 Sou o Tycho e cuido dos negócios de Augustus. 354 00:27:00,210 --> 00:27:03,104 Sim. Acho que você é atraente. 355 00:27:04,484 --> 00:27:07,313 Mas deve saber que o Augustus está fora de Roma agora. 356 00:27:07,904 --> 00:27:09,506 A esposa dele está em casa? 357 00:27:10,866 --> 00:27:12,601 Ela saiu para cavalgar. 358 00:27:12,602 --> 00:27:14,707 Mas ela deve voltar nesta noite. 359 00:27:15,871 --> 00:27:20,718 Peça que ela procure por mim no Templo, o quanto antes. 360 00:27:23,513 --> 00:27:25,631 Posso saber do que se trata? 361 00:27:27,591 --> 00:27:30,306 Ela sabe muito bem. 362 00:27:31,193 --> 00:27:32,423 E você também. 363 00:27:39,853 --> 00:27:41,712 Merda. 364 00:27:43,111 --> 00:27:44,898 Eu vi o testamento dele. 365 00:27:48,709 --> 00:27:50,921 - O testamento de Gaius. - O quê? 366 00:27:51,495 --> 00:27:53,817 Como diabos você conseguiu isso? 367 00:27:54,196 --> 00:27:56,526 Não está trancado com todas as Vestais? 368 00:27:57,687 --> 00:27:59,711 Não me diga que fez. 369 00:28:01,913 --> 00:28:03,276 Quão ruim é? 370 00:28:07,441 --> 00:28:09,509 Sirva-se. Oi! 371 00:28:11,190 --> 00:28:15,157 Os filhos adotivos de Agrippa herdam tudo? 372 00:28:15,158 --> 00:28:16,869 Esperávamos isso. 373 00:28:16,870 --> 00:28:18,620 Foi você quem os adotou. 374 00:28:18,621 --> 00:28:21,362 - Quem é o executor? - Domitius. 375 00:28:21,686 --> 00:28:24,568 Mesmo você tendo difamado ele pela infidelidade de Julia? 376 00:28:24,569 --> 00:28:25,569 Eu sei. 377 00:28:25,570 --> 00:28:28,061 Nenhuma menção a Drusus e Tiberius? 378 00:28:28,062 --> 00:28:29,562 Nada. 379 00:28:29,563 --> 00:28:34,750 É Agrippa ou o Domitius que vai garantir a administração adequada do estado, 380 00:28:35,083 --> 00:28:37,128 até que os meninos atinjam a maioridade. 381 00:28:37,872 --> 00:28:39,358 E quanto a você? 382 00:28:39,359 --> 00:28:41,099 Conseguiu alguma coisa? 383 00:28:42,206 --> 00:28:43,800 Qual é. 384 00:28:43,801 --> 00:28:45,111 Ele ainda não está morto. 385 00:28:45,112 --> 00:28:47,206 Muito pode mudar. Isso não significa nada. 386 00:28:47,207 --> 00:28:52,347 Significa que a única coisa que importa para ele é o sangue, o sangue dele. 387 00:28:52,348 --> 00:28:53,734 Ele sempre foi assim. 388 00:28:53,735 --> 00:28:55,575 Pensei que ele cresceria. 389 00:28:56,757 --> 00:28:59,272 Essa não é a maneira de administrar um estado. 390 00:28:59,769 --> 00:29:04,094 Tem que ter um lugar para o mérito, de alguma forma, habilidade, experiência. 391 00:29:04,095 --> 00:29:08,497 Não pode entregar tudo à primeira coisa que sai da vagina da sua filha. 392 00:29:08,498 --> 00:29:13,392 Até pode se for um rei, e você o fez ser um, então... 393 00:29:13,393 --> 00:29:16,646 Livia! Vai ficar para o jantar? 394 00:29:16,647 --> 00:29:18,314 Fizemos cabrito esta manhã. 395 00:29:22,001 --> 00:29:23,692 - Esse é outro vestido? - Sim. 396 00:29:23,693 --> 00:29:28,966 Voltando a Domitius, quando vamos usar o que temos sobre ele. 397 00:29:28,967 --> 00:29:30,544 Quando precisarmos. 398 00:29:43,551 --> 00:29:44,918 Oi. 399 00:29:44,919 --> 00:29:48,590 Pela primeira vez na sua vida miserável, Marcella, 400 00:29:49,723 --> 00:29:51,372 você parece quase feliz. 401 00:29:52,562 --> 00:29:55,267 Acabei de ficar com Gallus na floresta de novo. 402 00:29:55,676 --> 00:29:58,221 Trair Iullus sempre me anima. 403 00:29:58,770 --> 00:30:01,197 Por si só é... simples, 404 00:30:01,198 --> 00:30:02,474 mas de alguma forma, 405 00:30:02,904 --> 00:30:04,518 muito satisfatório, 406 00:30:04,519 --> 00:30:06,062 de uma maneira bem profunda. 407 00:30:07,877 --> 00:30:09,842 É essa a chave para a serenidade? 408 00:30:09,843 --> 00:30:11,373 Trair Iullus? 409 00:30:12,029 --> 00:30:13,790 Uma falta total de ambição. 410 00:30:16,072 --> 00:30:17,795 É o segredo para uma vida longa. 411 00:30:30,226 --> 00:30:32,895 É fácil o suficiente entrar na Alemanha. 412 00:30:32,896 --> 00:30:36,547 As tribos correm e se dispersam. Levam semanas para formar um exército. 413 00:30:36,548 --> 00:30:38,607 Mas aí eles tentam te impedir de sair. 414 00:30:39,992 --> 00:30:41,956 A emboscada é a coisa deles. 415 00:30:41,957 --> 00:30:44,579 Eles sabem onde esperar e podem ficar lá por dias. 416 00:30:44,580 --> 00:30:47,210 Então jogam dardos na sua coluna e recuam. 417 00:30:47,211 --> 00:30:48,975 E aí recarregam e atacam novamente. 418 00:30:48,976 --> 00:30:52,974 Os homens deles lutam quase nus, menos os pés. 419 00:30:52,975 --> 00:30:55,103 Reis e chefes vestem calças. 420 00:30:55,549 --> 00:30:56,972 Calças? 421 00:30:57,342 --> 00:30:58,461 Pois é. 422 00:30:58,462 --> 00:31:01,541 Certamente não é um lugar para a moda. 423 00:31:01,542 --> 00:31:07,024 Mas, em vários aspectos, a cultura deles é bem avançada. 424 00:31:07,516 --> 00:31:11,939 A mulheres são honradas e são livres para casar com quem quiserem. 425 00:31:11,940 --> 00:31:16,778 Os homens confiam nelas para fazer as escolhas mais importantes para a tribo. 426 00:31:16,779 --> 00:31:18,946 Com sorte isso nunca vai acontecer em Roma. 427 00:31:24,045 --> 00:31:25,664 Escuta, Drusus. 428 00:31:25,665 --> 00:31:29,711 Quero que faça uma coisa para mim, mas quis pedir pessoalmente. 429 00:31:31,111 --> 00:31:35,689 Não quero que vá para a Alemanha vingar aqueles mercadores. 430 00:31:36,755 --> 00:31:40,601 Quero que vá para a Alemanha e fique. 431 00:31:42,346 --> 00:31:47,451 Eu quero que você conquiste lá, 432 00:31:48,225 --> 00:31:53,987 do Reno ao Elba, por Roma. 433 00:31:55,166 --> 00:31:56,942 Uma missão sagrada. 434 00:31:56,943 --> 00:32:01,423 A primeira província desde que meu pai, Julius Caesar, conquistou a Gália. 435 00:32:04,340 --> 00:32:08,135 Quero que você faça história. 436 00:32:10,906 --> 00:32:12,570 Mas para quê? 437 00:32:12,571 --> 00:32:14,843 É só floresta e pântano. 438 00:32:15,212 --> 00:32:18,484 E por algum motivo, as pessoas resistem a serem escravizadas. 439 00:32:18,485 --> 00:32:23,227 Espero que Domitius não fique ofendido com você preferindo meu irmão desse jeito. 440 00:32:23,899 --> 00:32:29,900 Ele é mais velho, eu sei, e capaz e eu gosto dele. 441 00:32:30,852 --> 00:32:32,228 Mas acho que... 442 00:32:35,283 --> 00:32:38,384 Drusus mereceu isso. 443 00:32:41,370 --> 00:32:42,656 Ao Drusus. 444 00:32:43,136 --> 00:32:44,240 Ao Drusus. 445 00:32:44,241 --> 00:32:45,940 Boa sorte, Drusus. 446 00:32:53,089 --> 00:32:54,219 Mas que porra? 447 00:32:54,220 --> 00:32:55,608 Estava falando do Domitius? 448 00:32:55,609 --> 00:32:57,129 Isso é uma honra enorme! 449 00:32:57,130 --> 00:32:58,463 - Não, não é. - É sim. 450 00:32:58,464 --> 00:33:00,232 É uma nota de suicídio de dez anos. 451 00:33:00,233 --> 00:33:01,858 - O quê? Não é. - Sim, é sim! 452 00:33:01,860 --> 00:33:04,155 Devia se perguntar por que seu nome está nela. 453 00:33:04,156 --> 00:33:08,051 Meu trabalho é trazer a glória para nossa família, 454 00:33:08,052 --> 00:33:10,477 porque isso leva a todo o resto. 455 00:33:11,480 --> 00:33:13,727 Seu trabalho é ficar vivo, 456 00:33:14,344 --> 00:33:17,321 caso contrário todo resto leva a lugar nenhum. 457 00:33:17,322 --> 00:33:20,016 Se não te conhecesse melhor diria que está com inveja. 458 00:33:32,326 --> 00:33:36,729 Certo, escuta, seu idiota lindo. 459 00:33:38,795 --> 00:33:40,747 Esse compromisso é uma loucura. 460 00:33:41,424 --> 00:33:43,273 E muito perigoso. 461 00:33:44,468 --> 00:33:48,787 Se você conseguir, o padrasto vai receber a glória. 462 00:33:50,128 --> 00:33:52,856 E se morrer gritando em um pântano, 463 00:33:54,023 --> 00:33:55,551 você será culpado. 464 00:33:56,939 --> 00:33:58,163 Espera um minuto. 465 00:33:58,772 --> 00:34:02,833 O que exatamente você está dizendo? 466 00:34:03,411 --> 00:34:05,551 Que isso é um tipo de armadilha? 467 00:34:06,365 --> 00:34:08,886 - Eu conheço meu tio. - Ninguém conhece seu tio. 468 00:34:09,800 --> 00:34:11,135 Nem mesmo a mãe. 469 00:34:13,413 --> 00:34:18,415 Vocês dois estão tramando alguma coisa e nunca falam o que é. 470 00:34:18,416 --> 00:34:22,338 Sim, porque sabem que vai quebrar nossos corações. 471 00:34:24,591 --> 00:34:25,670 Certo. 472 00:34:27,135 --> 00:34:29,495 O que quer que eu faça? Falar que estou ocupado? 473 00:34:29,906 --> 00:34:33,106 Não, claro que não, só... 474 00:34:34,236 --> 00:34:35,968 Vou falar com a mãe... 475 00:34:37,149 --> 00:34:38,421 Só... 476 00:34:38,422 --> 00:34:42,247 Não morra enquanto isso. 477 00:35:01,420 --> 00:35:02,445 O quê? 478 00:35:02,446 --> 00:35:04,187 Não sei como... 479 00:35:05,398 --> 00:35:06,765 Estamos fodidos. 480 00:35:07,301 --> 00:35:08,523 Já? 481 00:35:28,697 --> 00:35:30,782 Eu estava de esperando... 482 00:35:34,119 --> 00:35:35,729 por 20 anos. 483 00:35:55,202 --> 00:35:57,129 Aceita um vinho? 484 00:35:57,130 --> 00:35:58,633 Não, obrigada. 485 00:35:59,320 --> 00:36:01,434 Acho que vai precisar. 486 00:36:17,942 --> 00:36:20,373 Eu era jovem e estava apaixonada. 487 00:36:20,374 --> 00:36:22,937 Nunca me ocorreu que você não me amava de volta. 488 00:36:24,266 --> 00:36:27,325 Então quando me pediu há anos atrás, 489 00:36:27,326 --> 00:36:31,301 se eu poderia pegar o testamento de Marcus Antonius do cofre, 490 00:36:31,302 --> 00:36:33,787 só para que seu marido pudesse ler, 491 00:36:34,137 --> 00:36:35,570 eu acreditei em você. 492 00:36:36,375 --> 00:36:39,284 E quando você me falou que traria de volta logo em seguida, 493 00:36:40,185 --> 00:36:42,378 nunca pensei que estaria mentindo. 494 00:36:43,378 --> 00:36:45,506 Porque éramos melhores amigas. 495 00:36:46,817 --> 00:36:48,120 E eu te amava. 496 00:36:55,784 --> 00:36:58,804 Fui despida na frente de toda a Ordem, 497 00:36:58,805 --> 00:37:02,359 e chicoteada até minhas costas estarem sangrentas. 498 00:37:03,951 --> 00:37:06,187 Mas nada daquilo, nada disso... 499 00:37:06,765 --> 00:37:10,722 doeu tanto quanto sua traição. 500 00:37:11,315 --> 00:37:12,931 E abandono. 501 00:37:15,249 --> 00:37:16,920 E agora eis você aqui... 502 00:37:18,536 --> 00:37:19,935 de novo. 503 00:37:21,732 --> 00:37:25,578 Duvido muito que queira que seu marido descubra dessa vez. 504 00:37:27,077 --> 00:37:28,663 O que você quer? 505 00:37:33,010 --> 00:37:37,516 Servi como Vestal por quase 30 anos. 506 00:37:37,517 --> 00:37:39,937 Em alguns meses, meu tempo acaba. 507 00:37:41,014 --> 00:37:43,056 Quero aproveitar a vida, 508 00:37:43,765 --> 00:37:46,028 o que vai custar mais do que minha pensão. 509 00:37:48,137 --> 00:37:50,929 Quero suas propriedades, 510 00:37:51,654 --> 00:37:56,911 na Itália, Grécia e Egito. 511 00:37:57,905 --> 00:37:59,205 Todas. 512 00:38:00,248 --> 00:38:04,836 Em troca do meu silêncio, quero tudo que você tem. 513 00:38:15,082 --> 00:38:16,391 Estava certo. 514 00:38:16,392 --> 00:38:17,692 Estamos fodidos. 515 00:38:18,026 --> 00:38:19,520 Aurelia nos entregou. 516 00:38:19,521 --> 00:38:21,782 Turia quer o testamento de volta, acredito? 517 00:38:21,783 --> 00:38:23,366 Amanhã de manhã. 518 00:38:38,248 --> 00:38:41,353 Como está a cozinha? 519 00:38:42,584 --> 00:38:44,794 Está de mau humor. 520 00:38:49,117 --> 00:38:50,639 O que aconteceu hoje? 521 00:38:52,566 --> 00:38:55,125 Tenho pensado no tempo em que você e eu, 522 00:38:56,124 --> 00:38:58,160 pegamos o testamento do Templo. 523 00:38:59,653 --> 00:39:01,411 Por que a tristeza? 524 00:39:02,951 --> 00:39:04,635 Foi seu avanço. 525 00:39:04,990 --> 00:39:07,050 Seu primeiro grande triunfo. 526 00:39:07,878 --> 00:39:11,525 Foi o começo de tudo, para Gaius, para mim e para você. 527 00:39:12,888 --> 00:39:18,499 Quando colocou aquele testamento no Fórum, destruiu Marcus Antonius, 528 00:39:19,129 --> 00:39:23,034 querendo ser enterrado no Egito, deixando tudo para Cleópatra. 529 00:39:23,811 --> 00:39:26,450 Um ano depois, ele estava morto, Cleópatra também. 530 00:39:26,451 --> 00:39:28,530 Eu gostava dela. 531 00:39:30,330 --> 00:39:31,524 Com certeza. 532 00:39:31,526 --> 00:39:33,155 Ela tinha coragem. 533 00:39:34,894 --> 00:39:37,313 E depois disso, Gaius era o único que restava. 534 00:39:38,637 --> 00:39:40,547 O mestre do mundo. 535 00:39:42,561 --> 00:39:45,337 Tudo o que ele tem, tudo o que ele é, 536 00:39:46,240 --> 00:39:48,281 ele deve àquele testamento. 537 00:39:50,098 --> 00:39:52,295 E não custou nada. 538 00:39:56,617 --> 00:39:58,452 A conta acabou de chegar. 539 00:40:00,214 --> 00:40:01,514 O quê? 540 00:40:05,336 --> 00:40:07,266 Estraguei tudo, Agrippa. 541 00:40:12,535 --> 00:40:14,892 Me diga! 542 00:40:16,089 --> 00:40:17,848 Seja o que for, vou lidar com isso. 543 00:40:17,849 --> 00:40:19,021 Não, não pode. 544 00:40:21,193 --> 00:40:22,493 Não isso. 545 00:40:25,107 --> 00:40:26,274 Nem mesmo você. 546 00:40:26,275 --> 00:40:28,554 Ei, ei, ei. 547 00:40:28,555 --> 00:40:30,202 Alguém está vindo atrás de você? 548 00:40:30,203 --> 00:40:32,299 Depois de todo esse tempo? Quem? Quem é? 549 00:40:33,301 --> 00:40:34,583 Me diga quem é! 550 00:40:34,584 --> 00:40:36,755 Vou lidar com quem quer que seja. 551 00:40:36,756 --> 00:40:38,047 Você sabe que vou lidar. 552 00:41:06,825 --> 00:41:08,442 Está brincando comigo, Livia? 553 00:41:14,337 --> 00:41:15,640 Não sei. 554 00:41:20,173 --> 00:41:21,515 Sinto muito. 555 00:42:05,274 --> 00:42:06,691 Como foi? 556 00:42:08,211 --> 00:42:09,954 Com o Domitius ontem? 557 00:42:13,268 --> 00:42:15,572 Descobriu tudo que a Livia queria saber? 558 00:42:20,108 --> 00:42:21,772 Qual é, Iullus. 559 00:42:21,773 --> 00:42:24,059 Não se atreveria a fazer nada sem a Livia. 560 00:42:24,947 --> 00:42:27,032 E com razão, claro. 561 00:42:27,906 --> 00:42:30,116 É histórico na política. 562 00:42:30,117 --> 00:42:32,690 Ela mandou você convidá-lo para cá, 563 00:42:33,497 --> 00:42:35,217 te disse o que falar, 564 00:42:36,574 --> 00:42:38,378 e agora você vai relatar para ela. 565 00:42:39,378 --> 00:42:40,964 Mas ele não é idiota. 566 00:42:41,757 --> 00:42:43,094 E ela também não. 567 00:42:44,063 --> 00:42:45,881 Nenhum dos dois confia em você 568 00:42:46,475 --> 00:42:48,216 e, quando chegar a hora, 569 00:42:48,217 --> 00:42:50,458 você vai estar flutuando no Tibre. 570 00:42:52,298 --> 00:42:53,800 Desista disso, querido. 571 00:42:54,434 --> 00:42:55,671 Sério. 572 00:42:58,772 --> 00:43:00,340 Abra um prostíbulo. 573 00:43:04,096 --> 00:43:05,497 Não era veneno... 574 00:43:07,991 --> 00:43:09,002 que você tinha. 575 00:43:11,988 --> 00:43:15,233 A mulher que o primo de Capria conhece perto do Portão Aureliano 576 00:43:16,957 --> 00:43:18,984 vende informações para o Tycho, 577 00:43:19,597 --> 00:43:22,151 que se reporta a Livia. 578 00:43:22,838 --> 00:43:24,850 Ela mandou eles te venderem um laxante. 579 00:43:47,090 --> 00:43:48,090 Ela chegou. 580 00:43:48,941 --> 00:43:49,969 Está pronto? 581 00:43:49,970 --> 00:43:51,952 O grego refez o selo com o novo anel. 582 00:43:54,246 --> 00:43:55,778 Espere por mim lá fora. 583 00:44:21,850 --> 00:44:23,723 Esse é o testamento de Augustus. 584 00:44:25,376 --> 00:44:26,376 Pegue. 585 00:44:30,949 --> 00:44:31,949 Você não leu? 586 00:44:33,379 --> 00:44:34,817 Ainda não. 587 00:44:35,860 --> 00:44:37,549 E para que você queria ele? 588 00:44:38,497 --> 00:44:40,891 Eu queria saber o que tem nele, 589 00:44:41,291 --> 00:44:42,291 para mim. 590 00:44:45,683 --> 00:44:47,603 Eu aceito seus termos. 591 00:44:51,093 --> 00:44:53,516 Meus escrivães vão arrumar a papelada. 592 00:44:59,570 --> 00:45:01,860 Mande para minha casa de verão, no lago. 593 00:45:02,468 --> 00:45:03,865 Eu vou lá amanhã. 594 00:45:05,732 --> 00:45:07,003 Mais uma coisa. 595 00:45:10,737 --> 00:45:11,813 Sinto muito. 596 00:45:16,118 --> 00:45:17,329 Por tudo. 597 00:45:22,833 --> 00:45:25,746 Eu não pude dar filhos para o Gaius, então... 598 00:45:27,087 --> 00:45:30,931 Eu precisei me provar de outras formas. 599 00:45:32,801 --> 00:45:35,000 Com ele, sempre precisa se provar. 600 00:45:36,768 --> 00:45:38,061 Eu te devo isso. 601 00:45:41,401 --> 00:45:42,685 Nós éramos amigas. 602 00:45:43,970 --> 00:45:45,073 Eu te amava. 603 00:45:46,588 --> 00:45:47,946 E eu te traí. 604 00:46:00,605 --> 00:46:03,492 Não vamos nos ver de novo, então... 605 00:46:04,616 --> 00:46:07,134 eu queria que você soubesse que sinto muito. 606 00:46:09,932 --> 00:46:11,158 Sinto muito mesmo. 607 00:46:13,245 --> 00:46:14,425 Sinto muito mesmo. 608 00:46:21,685 --> 00:46:23,991 Sempre amei as pulseiras da sua mãe. 609 00:46:27,139 --> 00:46:28,423 Eu lembro. 610 00:46:29,777 --> 00:46:31,290 Mande elas também. 611 00:46:33,997 --> 00:46:34,997 Eu perdi elas. 612 00:46:36,583 --> 00:46:38,683 Junto com muitas outras coisas, 613 00:46:39,428 --> 00:46:40,498 há anos. 614 00:46:52,576 --> 00:46:54,017 Esse é o novo testamento. 615 00:46:57,591 --> 00:47:00,646 É idêntico em todos os aspectos, exceto pelas suas alterações. 616 00:47:00,647 --> 00:47:02,282 O grego é um gênio. 617 00:47:02,885 --> 00:47:04,183 Deixe em segurança. 618 00:47:04,639 --> 00:47:07,750 Se acontecer alguma coisa ao Gaius, precisamos dele por perto. 619 00:47:07,751 --> 00:47:10,890 O verdadeiro vai desaparecer facilmente quando chegar a hora. 620 00:47:14,945 --> 00:47:16,301 Eu não entendo. 621 00:47:19,147 --> 00:47:20,319 Conseguiu o que queria, 622 00:47:20,320 --> 00:47:23,603 seu próprio testamento de Augustus, nomeando Drusus como sucessor. 623 00:47:24,705 --> 00:47:27,167 Precisou pagar à Turia, o que obviamente é ruim, 624 00:47:27,168 --> 00:47:28,343 mas ainda é rica. 625 00:47:29,625 --> 00:47:31,864 Nunca posso dar a ela o que ela quer. 626 00:47:32,468 --> 00:47:33,999 Não no passado e nem agora. 627 00:47:35,340 --> 00:47:37,414 Ela vai pegar tudo o que tenho, 628 00:47:37,938 --> 00:47:39,738 e nunca vai ser suficiente. 629 00:47:40,554 --> 00:47:42,852 E no fim, ela vai até o Gaius, 630 00:47:43,370 --> 00:47:44,825 e ele vai acreditar nela. 631 00:47:46,439 --> 00:47:47,439 E aí... 632 00:47:48,366 --> 00:47:49,757 tudo acaba. 633 00:47:54,035 --> 00:47:56,427 A Vestal Chefe é protegida pelos deuses. 634 00:47:58,280 --> 00:48:01,068 Ela não pode ser tocada, muito menos ferida ou morta. 635 00:48:02,701 --> 00:48:04,201 Eu não farei parte disso. 636 00:48:05,036 --> 00:48:06,378 E nenhum dos aliados fará, 637 00:48:06,379 --> 00:48:09,154 - nem mesmo por você. - É ela ou eu, Tycho. 638 00:48:09,155 --> 00:48:11,448 Não tem como matar alguém, sem matar! 639 00:48:12,108 --> 00:48:13,993 Ainda mais, se não pode nem encostar. 640 00:48:15,544 --> 00:48:17,008 Não vai ser fácil. 641 00:48:18,508 --> 00:48:20,594 Mas ela vai para o lago amanhã. 642 00:48:25,140 --> 00:48:26,663 Vamos fazer assim... 643 00:49:14,567 --> 00:49:16,004 Ela está indo para o lago. 644 00:49:20,399 --> 00:49:21,832 Diga para se prepararem. 645 00:49:44,662 --> 00:49:47,320 Meu nome é Livia, filha de Marcus Livius Drusus. 646 00:49:51,435 --> 00:49:53,226 Peço seu perdão, 647 00:49:54,523 --> 00:49:56,554 enquanto me defendo 648 00:49:56,555 --> 00:49:59,351 da vingança injusta 649 00:49:59,352 --> 00:50:01,359 de sua serva, Turia. 650 00:50:03,160 --> 00:50:05,828 Ela desonrou sua Ordem, 651 00:50:06,736 --> 00:50:08,822 e traiu sua confiança. 652 00:50:10,500 --> 00:50:12,202 Então, agora eu faço o que devo. 653 00:50:13,831 --> 00:50:16,459 E peço sua total compreensão. 654 00:50:20,025 --> 00:50:21,225 Em troca, 655 00:50:21,226 --> 00:50:25,140 após minha morte, construirei um templo 656 00:50:25,141 --> 00:50:27,187 para todos os deuses. 657 00:50:29,120 --> 00:50:31,265 O maior já visto na Terra. 658 00:51:10,304 --> 00:51:11,304 Calma. 659 00:51:34,297 --> 00:51:35,539 Deixe-me sair! 660 00:51:37,226 --> 00:51:38,453 Quintus! 661 00:51:45,445 --> 00:51:46,679 O que é isso? 662 00:51:47,218 --> 00:51:49,219 - Vamos. - Quem são vocês? 663 00:51:49,885 --> 00:51:52,484 - Deixe-me sair! - Tirem a carruagem da estrada. 664 00:52:01,674 --> 00:52:03,578 Não! Espere! 665 00:52:03,929 --> 00:52:05,242 Libertem-me! 666 00:52:05,611 --> 00:52:07,429 Isso é um sacrilégio! 667 00:52:23,211 --> 00:52:24,343 Emparedem. 668 00:52:25,139 --> 00:52:26,742 Ninguém entra. 669 00:52:26,743 --> 00:52:28,023 Ninguém sai. 670 00:52:29,007 --> 00:52:30,007 Para sempre. 671 00:52:35,220 --> 00:52:36,496 Não! 672 00:52:39,170 --> 00:52:41,630 Não! 673 00:52:54,077 --> 00:52:55,199 Não! 674 00:52:59,320 --> 00:53:00,936 Não! 675 00:53:02,766 --> 00:53:04,796 Vocês sabem quem eu sou? 676 00:53:15,938 --> 00:53:17,038 Livia. 677 00:53:20,560 --> 00:53:21,660 Lívia. 678 00:53:26,087 --> 00:53:29,421 Livia! 679 00:53:39,037 --> 00:53:40,382 Intocada? 680 00:53:42,165 --> 00:53:43,600 Ilesa? 681 00:53:46,639 --> 00:53:47,788 Você estava certa. 682 00:53:48,525 --> 00:53:50,061 A caverna é remota. 683 00:53:51,428 --> 00:53:52,883 Como sabia que estava lá? 684 00:53:52,884 --> 00:53:55,561 Brincávamos naquela caverna quando éramos crianças. 685 00:53:57,884 --> 00:53:59,663 Eu e Turia. 686 00:54:03,569 --> 00:54:05,803 - Acha que deixarão isso passar? - Quem? 687 00:54:06,810 --> 00:54:07,897 Os deuses? 688 00:54:12,692 --> 00:54:14,241 Nós vamos descobrir. 689 00:54:23,916 --> 00:54:26,749 Vá buscar a sacerdotisa Aurelia. 690 00:54:28,148 --> 00:54:30,818 Também quero uma cópia do testamento de Agrippa. 691 00:55:10,188 --> 00:55:11,522 Eu te amo. 692 00:55:44,192 --> 00:55:45,229 Livia? 693 00:55:46,506 --> 00:55:47,651 Posso ficar? 694 00:55:51,333 --> 00:55:52,878 Eu não quero ficar sozinha. 695 00:56:21,176 --> 00:56:24,176 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 696 00:56:25,878 --> 00:56:28,878 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 697 00:56:32,389 --> 00:56:35,389 Resync e correções por: DrunkDog 49906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.