Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,728 --> 00:00:20,615
Seu filho Drusus está noivo
da minha filha Antonina.
2
00:00:20,616 --> 00:00:23,554
E está abertamente vivendo
com a concubina alemã dele.
3
00:00:23,555 --> 00:00:26,270
Não deixarei nada acontecer com você.
Jamais.
4
00:00:26,271 --> 00:00:29,201
Ele desrespeita minha
sobrinha, minha família!
5
00:00:29,202 --> 00:00:30,709
Não deixarei Drusus.
6
00:00:31,107 --> 00:00:32,816
A alemã é um problema.
7
00:00:32,817 --> 00:00:35,114
Ela definitivamente
tem que desaparecer.
8
00:00:36,104 --> 00:00:38,114
Não, não, não!
9
00:00:38,115 --> 00:00:41,799
É uma excelente fêmea,
e a oferta começa
10
00:00:41,800 --> 00:00:42,900
em oito mil.
11
00:00:42,901 --> 00:00:46,822
Estava pensando agora que voltou,
deve precisar de alguém para cuidar de você.
12
00:00:46,823 --> 00:00:49,515
Depois que perdi Antigone,
nada foi o mesmo.
13
00:00:49,908 --> 00:00:51,820
Que porra você está olhando?
14
00:00:52,486 --> 00:00:53,806
Venha para a cama.
15
00:00:54,160 --> 00:00:55,262
Pode demorar um pouco.
16
00:00:55,263 --> 00:00:57,577
No fundo,
Gaius sabe que matamos Marcellus.
17
00:00:57,578 --> 00:00:59,710
Seu novo mestre está lá dentro.
18
00:01:01,602 --> 00:01:02,775
- Porra.
- Agrippa.
19
00:01:02,776 --> 00:01:04,209
Você é impopular.
20
00:01:05,112 --> 00:01:08,428
Sem seu casamento comigo,
Iullus, você não é nada.
21
00:01:08,794 --> 00:01:11,915
Estou grávida de novo,
então é seguro nos vermos.
22
00:01:13,191 --> 00:01:14,992
Não é exatamente seguro.
23
00:01:14,993 --> 00:01:16,813
Domitius, aí está você.
24
00:01:16,814 --> 00:01:19,215
Chame Antonia e diga que
o marido dela está aqui?
25
00:01:19,216 --> 00:01:21,529
O novo genro de Octavia...
O que acha dele?
26
00:01:21,530 --> 00:01:23,503
Ele é implacável, ambicioso.
27
00:01:24,009 --> 00:01:26,713
- Sinto sua falta.
- O lugar de sempre, amanhã?
28
00:01:27,395 --> 00:01:29,186
O filho que nunca teve.
29
00:01:35,602 --> 00:01:37,613
Antonina, você é má! Pare!
30
00:01:39,507 --> 00:01:41,916
PROPRIEDADE DE OCTAVIA,
COLINAS DE SABINA, ROMA.
31
00:01:44,301 --> 00:01:46,002
Sim, Pugnax, sim!
32
00:01:46,407 --> 00:01:49,200
Eu mando para ele.
Vamos lá, Pugnax, tire a túnica.
33
00:01:49,201 --> 00:01:51,506
18 ANOS A.C.
34
00:01:52,110 --> 00:01:54,525
Quero saber o que é o
quê antes de me casar.
35
00:01:54,526 --> 00:01:58,163
Não quero ser inútil na frente de
Drusus na noite do meu casamento.
36
00:01:58,516 --> 00:02:01,516
É o que Antigone fez para
tia Livia antes de se casar.
37
00:02:01,872 --> 00:02:02,981
Ela me falou.
38
00:02:05,509 --> 00:02:06,718
Essas são as bolas?
39
00:02:06,719 --> 00:02:08,158
Não pode perguntar a mãe?
40
00:02:08,159 --> 00:02:09,910
Ela me pediu para te perguntar.
41
00:02:10,790 --> 00:02:12,820
O que eu faço com isso?
42
00:02:14,385 --> 00:02:15,517
Querida.
43
00:02:17,739 --> 00:02:20,201
Eu não acho que poderia
tê-las dentro de mim.
44
00:02:20,629 --> 00:02:21,915
Antonia!
45
00:02:22,239 --> 00:02:23,597
É a mamãe. Rápido!
46
00:02:23,598 --> 00:02:24,916
Antonia!
47
00:02:25,299 --> 00:02:28,107
Olha. Só lembre das regras.
48
00:02:28,108 --> 00:02:30,868
Nunca na bunda.
Para isso servem os escravos masculinos.
49
00:02:31,174 --> 00:02:34,411
E nunca na sua boca,
é vergonhoso e nenhuma romana permite isso.
50
00:02:37,805 --> 00:02:38,916
Certo.
51
00:03:02,104 --> 00:03:03,711
Não se incomode em colocar isso.
52
00:03:12,260 --> 00:03:14,910
Às vezes me pergunto se
entende o risco que corremos.
53
00:03:15,596 --> 00:03:17,901
Claro que entendo.
Mas não me importo.
54
00:03:22,748 --> 00:03:23,855
Ele nos viu?
55
00:03:24,182 --> 00:03:25,422
Como vou saber?
56
00:03:30,427 --> 00:03:33,707
Avô... é o Drusus.
57
00:03:35,111 --> 00:03:38,714
Te trouxe esses presentes
e peço sua bênção...
58
00:03:41,901 --> 00:03:43,021
para meu casamento.
59
00:03:44,996 --> 00:03:47,415
Não pode só pedir
coisas a ele e sair.
60
00:03:48,107 --> 00:03:49,309
É rude.
61
00:03:58,509 --> 00:04:00,863
Então... sim.
62
00:04:00,864 --> 00:04:02,400
Vou me casar com Antonina.
63
00:04:02,807 --> 00:04:04,303
A filha mais nova de Octavia.
64
00:04:05,589 --> 00:04:10,526
Se você lembra... a mamãe envenenou
o filho dela, Marcellus, há uns anos.
65
00:04:12,199 --> 00:04:14,808
Eles não se falam desde
então, o que não é surpresa.
66
00:04:15,800 --> 00:04:18,654
Então, obviamente estamos todos
ansiosos por essa reunião.
67
00:04:19,997 --> 00:04:21,226
Mas...
68
00:04:23,000 --> 00:04:27,408
como sabe, Tiberius e eu
juramos restaurar a República
69
00:04:27,409 --> 00:04:29,023
depois que Augustus morrer.
70
00:04:30,307 --> 00:04:32,715
Então,
a mamãe disse que devo casar
71
00:04:32,716 --> 00:04:35,507
com alguém da família
dele e dar-lhe netos...
72
00:04:38,005 --> 00:04:39,813
para a honra de nossa família
73
00:04:41,108 --> 00:04:42,397
e a glória de Roma.
74
00:04:45,906 --> 00:04:47,408
Glória e honra?
75
00:04:48,211 --> 00:04:50,421
- Sério?
- Eu sei.
76
00:04:50,815 --> 00:04:52,222
Mas o que mais existe?
77
00:04:52,603 --> 00:04:53,717
Amor.
78
00:04:54,500 --> 00:04:55,511
Esperança.
79
00:04:56,408 --> 00:04:57,521
Liberdade.
80
00:04:58,406 --> 00:04:59,921
Quem se importa com tudo isso?
81
00:05:00,901 --> 00:05:02,715
Esse casamento é o que mamãe quer.
82
00:05:04,400 --> 00:05:09,254
- É tudo que importa.
- Sim, isso é tudo que importa.
83
00:05:09,255 --> 00:05:10,805
Pugnax!
84
00:05:11,517 --> 00:05:13,207
Rápido, aqui!
85
00:05:13,692 --> 00:05:16,146
Pugnax, rápido! Rápido!
86
00:05:16,147 --> 00:05:18,013
Tem algo na água.
87
00:05:27,011 --> 00:05:28,817
Isso é realmente necessário?
88
00:05:30,258 --> 00:05:32,018
Melhor prevenir do que remediar.
89
00:05:32,412 --> 00:05:36,206
Não quer escravos falando sobre você
dormindo com o marido da sua irmã.
90
00:05:36,207 --> 00:05:37,702
Meia irmã.
91
00:05:37,703 --> 00:05:38,901
Sério?
92
00:05:43,715 --> 00:05:47,628
Ouça, tive uma ideia sobre o casamento...
Como acabar com ele.
93
00:05:48,608 --> 00:05:51,360
Isso é... cruel,
94
00:05:51,361 --> 00:05:52,714
mas acho que funcionará.
95
00:05:58,942 --> 00:06:01,942
Griots Team apresenta...
96
00:06:01,944 --> 00:06:04,444
{\an8}Tradução:
LeChatNoir - Tati Saaresto - Alzwitch71
97
00:06:05,240 --> 00:06:07,740
Ruivo - Russi- vitckari - Trench21P
98
00:06:08,535 --> 00:06:10,535
Revisão: marck93
99
00:06:13,915 --> 00:06:16,915
Não deixe as fansubs morrerem!
Se junte à uma equipe como voluntário.
100
00:06:46,216 --> 00:06:49,517
2ª Temporada | Episódio 02
"Casamento"
101
00:07:07,807 --> 00:07:09,618
Lembra do nosso casamento?
102
00:07:11,299 --> 00:07:13,009
Frio congelante.
103
00:07:13,010 --> 00:07:15,222
Seu ex-marido, minha ex-mulher.
104
00:07:15,914 --> 00:07:19,118
Drusus e Julia gritando
nos braços de Antigone.
105
00:07:20,997 --> 00:07:22,798
Há uma vida.
106
00:07:24,708 --> 00:07:28,422
E agora... as duas últimas crianças
não são nossa responsabilidade.
107
00:07:29,109 --> 00:07:30,299
Finalmente.
108
00:07:35,204 --> 00:07:39,504
E pense quanto dinheiro
poupamos casando-os entre si.
109
00:07:43,714 --> 00:07:45,215
- O que está dizendo?
- O quê?
110
00:07:45,216 --> 00:07:47,510
- Venha aqui. Sou barato?
- É verdade. Não!
111
00:07:48,500 --> 00:07:50,517
- Me chamar de barato?
- Pare.
112
00:07:56,199 --> 00:07:57,312
Agrippa.
113
00:07:59,106 --> 00:08:00,365
Mande o cozinheiro.
114
00:08:00,366 --> 00:08:04,899
Como sabe,
política não é meu forte.
115
00:08:04,900 --> 00:08:10,208
Mas, isso... essa nova legislação
de casamentos que propõe o senado,
116
00:08:10,209 --> 00:08:14,117
forçando a aristocracia a casar
e começar a ter filhos, bem...
117
00:08:15,890 --> 00:08:17,412
bem, não é muito popular.
118
00:08:17,413 --> 00:08:22,861
Então... estava pensando se talvez não
poderíamos retroceder os votos um pouco.
119
00:08:22,862 --> 00:08:24,014
Não.
120
00:08:25,794 --> 00:08:29,914
Ouça, irmão...
pode comandar os votos sem mim amanhã?
121
00:08:30,394 --> 00:08:32,353
Está brincando, não é?
122
00:08:32,354 --> 00:08:34,411
Tenha coisas que preciso resolver.
123
00:08:45,890 --> 00:08:47,506
Piso está me esperando.
124
00:08:53,992 --> 00:08:55,213
Livia.
125
00:08:59,795 --> 00:09:01,408
Ele também me emboscou.
126
00:09:02,994 --> 00:09:06,617
Vocês dois me pediram para
oficializar esse casamento.
127
00:09:07,093 --> 00:09:09,455
Bem, tem uma condição.
128
00:09:09,456 --> 00:09:14,116
E sei que odeiam condições, mas as
coisas não estão boas com vocês desde...
129
00:09:14,496 --> 00:09:16,877
bem, desde a garota alemã.
130
00:09:16,878 --> 00:09:20,812
- O nome dela é Gemina.
- E é hora... de unir.
131
00:09:21,191 --> 00:09:24,606
Vocês dois... ou não faço isso.
132
00:09:34,704 --> 00:09:35,812
Certo.
133
00:09:37,904 --> 00:09:39,123
Sinto muito.
134
00:09:41,208 --> 00:09:42,314
Não, não sente.
135
00:09:43,201 --> 00:09:45,707
Você faria exatamente
a mesma coisa de novo.
136
00:09:46,399 --> 00:09:47,416
Isso.
137
00:09:48,712 --> 00:09:50,411
Mas não me diverti.
138
00:09:53,097 --> 00:09:54,618
Sinto muito por isso.
139
00:09:55,759 --> 00:09:56,957
Aí está, Piso.
140
00:09:57,347 --> 00:09:58,603
Nós dois sentimos muito.
141
00:10:10,412 --> 00:10:13,428
Me sinto mal em mentir
para ele sobre a garota.
142
00:10:13,997 --> 00:10:15,908
Que escolha ele nos deu?
143
00:10:19,096 --> 00:10:21,624
Esperamos esse casamento por anos.
144
00:10:22,193 --> 00:10:23,909
É melhor ele não estragar isso.
145
00:10:24,705 --> 00:10:26,810
Bem, sim, esperamos um bom tempo.
146
00:10:26,811 --> 00:10:32,883
O casamento consolidará sua posição
de herdeiro do Augustus na família.
147
00:10:32,884 --> 00:10:35,194
Então mostre a ele um
pouco de amor e respeito,
148
00:10:35,195 --> 00:10:36,595
ou você o perderá.
149
00:10:36,995 --> 00:10:39,372
E se o perdermos, perderemos tudo,
150
00:10:39,373 --> 00:10:42,153
porque Tiberius não nos
serve de nada sozinho.
151
00:10:44,896 --> 00:10:46,696
Não havia pensado nisso, não é?
152
00:10:48,452 --> 00:10:50,750
Preciso que vote no Senado amanhã.
153
00:10:50,751 --> 00:10:53,367
Essas novas leis
estúpidas de casamento.
154
00:10:53,368 --> 00:10:54,368
Todo mundo as odeia.
155
00:10:54,369 --> 00:10:56,760
- Afinal, de quem foi a ideia?
- Minha.
156
00:10:58,233 --> 00:10:59,919
- Sua?
- Você votará em "Sim".
157
00:11:00,519 --> 00:11:02,996
O que está havendo, Livia?
158
00:11:02,997 --> 00:11:05,478
É possível que tudo dependa disso.
159
00:11:06,946 --> 00:11:08,346
Não se atrase.
160
00:11:48,133 --> 00:11:50,433
Certeza que pode reservar
tempo para adultério?
161
00:11:50,992 --> 00:11:53,760
Você devia ser babá de Octavia
dia e noite para Livia.
162
00:11:54,260 --> 00:11:56,606
Sim, mas ela está dormindo.
163
00:11:57,106 --> 00:11:58,938
E Livia está paranoica.
164
00:12:05,039 --> 00:12:07,200
Sabe, ela vai te trair no final,
165
00:12:07,202 --> 00:12:09,779
se for preciso, Livia.
166
00:12:11,697 --> 00:12:13,662
Ela não vai gostar, mas vai trair.
167
00:12:16,306 --> 00:12:18,646
Às vezes, Iullus,
acho que você não entende.
168
00:12:37,687 --> 00:12:38,687
Mãe!
169
00:12:39,487 --> 00:12:40,587
Mãe!
170
00:12:42,313 --> 00:12:43,413
Mãe!
171
00:12:43,913 --> 00:12:45,113
- Marcella.
- Mãe.
172
00:12:45,613 --> 00:12:47,013
Marcella.
173
00:12:47,713 --> 00:12:49,708
Minha querida,
você está encharcada.
174
00:12:49,709 --> 00:12:52,257
Foi horrível.
Eu estava tão assustada.
175
00:12:52,258 --> 00:12:54,455
- Você está com febre.
- Não, não, não.
176
00:12:56,488 --> 00:12:58,319
Ele estava tão pálido.
177
00:12:58,320 --> 00:13:01,655
- E ele parecia tão infeliz.
- O quê?
178
00:13:01,656 --> 00:13:04,035
Ele tocou minha mão
e estava gelado.
179
00:13:04,036 --> 00:13:05,136
Quem?
180
00:13:05,636 --> 00:13:07,036
Marcellus.
181
00:13:10,054 --> 00:13:11,054
Marcellus?
182
00:13:20,965 --> 00:13:23,626
Julia. Julia. Aí está você.
183
00:13:23,627 --> 00:13:25,227
Antonia!
184
00:13:25,228 --> 00:13:27,342
Seus idiotas, eu sei.
Eu sempre soube.
185
00:13:27,885 --> 00:13:30,768
Marcella teve um
sonho ou algo assim.
186
00:13:30,769 --> 00:13:32,950
E tem a ver com a esplanada.
187
00:13:36,676 --> 00:13:38,376
Julia,
acham que você está na cama.
188
00:13:38,377 --> 00:13:40,814
Volte comigo,
te levo pela cozinha.
189
00:13:43,591 --> 00:13:45,191
Antonia, escuta.
190
00:13:46,255 --> 00:13:49,366
Sabe, Iullus e eu,
191
00:13:49,367 --> 00:13:51,217
isso só acontece
quando estou grávida.
192
00:13:51,218 --> 00:13:53,218
Então sempre sei que
meu marido é o pai.
193
00:13:53,610 --> 00:13:55,394
A maneira tradicional romana.
194
00:13:56,586 --> 00:13:58,436
Você sabe que eu nunca vou contar.
195
00:14:01,276 --> 00:14:02,335
Vamos.
196
00:14:13,402 --> 00:14:14,516
Domicius...
197
00:14:22,085 --> 00:14:23,521
Onde você esteve?
198
00:14:23,992 --> 00:14:25,226
Não consegui dormir.
199
00:14:26,109 --> 00:14:27,423
Está tudo bem?
200
00:14:29,000 --> 00:14:30,954
Está. Sim.
201
00:14:31,289 --> 00:14:33,902
Se me der licença,
vou dormir um pouco.
202
00:15:19,999 --> 00:15:21,713
Os escravos saíram?
203
00:15:22,529 --> 00:15:23,726
Espere.
204
00:15:39,402 --> 00:15:41,808
É tão bonito.
205
00:15:46,858 --> 00:15:48,154
Obrigada.
206
00:16:02,134 --> 00:16:04,003
Pais conscritos.
207
00:16:04,416 --> 00:16:05,650
Amanhã...
208
00:16:06,490 --> 00:16:12,201
Roma celebrará um casamento
na família de Caesar Augustus.
209
00:16:12,202 --> 00:16:16,511
E não há nada mais importante
para Caesar Augustus
210
00:16:16,512 --> 00:16:18,730
do que a instituição do casamento.
211
00:16:18,731 --> 00:16:20,761
Onde ele está então?
212
00:16:20,762 --> 00:16:22,962
Sim, onde ele está?
213
00:16:27,505 --> 00:16:33,211
Pois os filhos que produz são
o bem mais precioso de Roma,
214
00:16:33,212 --> 00:16:36,618
algo que a aristocracia de
Roma parece ter esquecido.
215
00:16:41,800 --> 00:16:43,707
Com essas novas leis,
216
00:16:43,708 --> 00:16:48,253
Caesar Augustus dá incentivos
sociais e financeiros
217
00:16:48,254 --> 00:16:50,801
para quem se casa e tem filhos.
218
00:16:55,013 --> 00:16:56,852
E impõe...
219
00:16:56,853 --> 00:17:02,368
penas cabíveis aos que optam por
ignorar seu dever para com o Estado.
220
00:17:04,300 --> 00:17:08,206
Como guardião das leis
e da moral de Roma,
221
00:17:08,207 --> 00:17:11,107
Caesar Augustus espera
que sua própria família
222
00:17:11,108 --> 00:17:12,873
dê o exemplo e pede vocês...
223
00:17:12,874 --> 00:17:14,553
Ele deflorou minha mãe!
224
00:17:14,554 --> 00:17:15,814
E a minha!
225
00:17:17,202 --> 00:17:20,300
Ele pede a todos que o sigam.
226
00:17:22,225 --> 00:17:26,478
Eu recomendo essas novas medidas
ao Senado e peço uma votação.
227
00:17:38,394 --> 00:17:39,753
Não se preocupe.
228
00:17:40,601 --> 00:17:41,711
A porra passou.
229
00:17:41,712 --> 00:17:43,105
Eu não estava preocupada.
230
00:17:47,761 --> 00:17:49,535
Diga-me, Tiberius,
231
00:17:50,015 --> 00:17:53,715
por que ela fez Augustus enfiar
sua moralidade goela abaixo?
232
00:17:53,716 --> 00:17:56,709
Todo mundo sabe que ele
costumava foder tudo em Roma.
233
00:17:56,710 --> 00:17:59,702
Sim, antes de ele se casar com sua
mãe, é claro.
234
00:18:00,520 --> 00:18:04,547
Também não consigo ver,
mas seja o que for,
235
00:18:04,548 --> 00:18:06,723
ela está planejando há meses.
236
00:18:09,600 --> 00:18:11,153
Eu não estarei aqui amanhã.
237
00:18:12,612 --> 00:18:13,720
Eu sei.
238
00:18:14,875 --> 00:18:16,308
O casamento.
239
00:18:21,224 --> 00:18:22,617
Isso te incomoda?
240
00:18:26,731 --> 00:18:28,924
Eu não me importo com Drusus.
241
00:18:29,977 --> 00:18:31,414
Eu tenho você.
242
00:18:46,109 --> 00:18:47,615
Irmã.
243
00:18:48,495 --> 00:18:51,295
Você parece cansado.
244
00:18:53,476 --> 00:18:54,781
Tio.
245
00:18:54,782 --> 00:18:56,422
Antonina.
246
00:18:58,321 --> 00:19:00,301
- Você está pronta?
- Mal posso esperar.
247
00:19:00,302 --> 00:19:01,758
Você deveria ver meu vestido.
248
00:19:01,759 --> 00:19:03,885
Mãe, posso ir ver Vipsânia?
249
00:19:03,886 --> 00:19:06,884
Não! Antonina, vem!
250
00:19:11,593 --> 00:19:12,806
O que aconteceu?
251
00:19:15,091 --> 00:19:16,510
Podemos falar sozinhos?
252
00:19:22,227 --> 00:19:23,601
Vipsânia!
253
00:19:29,080 --> 00:19:30,473
Drusus.
254
00:19:33,819 --> 00:19:35,025
Sou eu.
255
00:19:36,192 --> 00:19:37,370
Antonina.
256
00:19:37,371 --> 00:19:38,739
Você cresceu.
257
00:19:39,601 --> 00:19:40,995
E pronta para ir.
258
00:19:44,791 --> 00:19:46,811
Antonina, caminhe comigo.
259
00:19:47,370 --> 00:19:49,012
Você vai começar a falar.
260
00:19:49,013 --> 00:19:51,623
- Qual é a conversa?
- Ela faz perguntas.
261
00:19:51,624 --> 00:19:53,799
- Quais são as respostas?
- Quem sabe?
262
00:19:53,800 --> 00:19:55,305
Eu entendi todas errado.
263
00:20:03,392 --> 00:20:06,012
Tia Lívia. Desculpe.
264
00:20:06,509 --> 00:20:09,918
Como esposa de Drusus e
membro da minha família,
265
00:20:09,919 --> 00:20:12,318
você terá um alto perfil público.
266
00:20:12,319 --> 00:20:14,021
Como você vai se adaptar?
267
00:20:14,022 --> 00:20:17,408
Vou dar um exemplo de
modéstia e castidade,
268
00:20:17,815 --> 00:20:20,739
como você,
em público de qualquer maneira.
269
00:20:21,421 --> 00:20:24,826
E quais são as qualidades
mais importantes...
270
00:20:24,827 --> 00:20:26,529
em uma esposa romana?
271
00:20:26,530 --> 00:20:33,315
Fertilidade e lealdade ao meu
marido, sua carreira e sua família.
272
00:20:36,636 --> 00:20:38,595
Se ao menos houvesse
duas de vocês.
273
00:20:46,497 --> 00:20:49,604
Marcellus veio do
submundo ontem à noite
274
00:20:49,986 --> 00:20:51,961
em um sonho da irmã.
275
00:20:52,417 --> 00:20:54,490
Ele veio dizer-nos...
276
00:20:55,997 --> 00:20:59,016
que de todo o coração
se opõe ao casamento.
277
00:21:00,003 --> 00:21:01,329
Assim como eu.
278
00:21:02,203 --> 00:21:06,503
Simplesmente não consigo aceitar
a ideia de casar minha filha
279
00:21:08,301 --> 00:21:09,953
com o filho de Lívia.
280
00:21:11,308 --> 00:21:13,528
Eu sinto muito, Gaius.
281
00:21:16,439 --> 00:21:18,223
Eu tentei superar isso.
282
00:21:18,224 --> 00:21:20,661
E os deuses sabem que eu tentei.
283
00:21:22,501 --> 00:21:23,767
Mas eu não posso.
284
00:21:26,401 --> 00:21:28,128
Já anunciei no Senado.
285
00:21:28,808 --> 00:21:30,841
Feriados foram declarados.
286
00:21:31,775 --> 00:21:34,447
Todos que conhecemos estão vindo.
287
00:21:34,448 --> 00:21:36,599
Exceto Marcellus.
288
00:21:45,564 --> 00:21:46,844
Talvez...
289
00:21:47,415 --> 00:21:51,547
se você falasse com a
Lívia, pelo menos uma vez...
290
00:21:52,289 --> 00:21:53,489
Nunca.
291
00:21:54,881 --> 00:21:57,234
Eu a acusei de coisas terríveis.
292
00:21:58,083 --> 00:22:00,729
E se eu estiver errada?
E se eu estiver certa?
293
00:22:02,409 --> 00:22:06,148
Eu repasso isso na minha cabeça e
não consigo encontrar nenhuma paz.
294
00:22:07,194 --> 00:22:08,194
Nunca.
295
00:22:11,675 --> 00:22:15,268
Não posso simplesmente cancelar
o casamento no dia anterior.
296
00:22:15,269 --> 00:22:16,628
Eu entendo.
297
00:22:17,415 --> 00:22:19,888
Claro,
a decisão é inteiramente sua.
298
00:22:24,296 --> 00:22:26,189
Só há uma coisa que posso fazer.
299
00:22:30,408 --> 00:22:32,399
Seu marido gostaria de vê-la.
300
00:22:32,983 --> 00:22:34,159
O quê?
301
00:22:34,160 --> 00:22:35,805
Ele adiou o casamento.
302
00:22:36,408 --> 00:22:38,004
Por tempo indeterminado.
303
00:22:38,005 --> 00:22:39,608
Ela saiu tarde.
304
00:22:40,495 --> 00:22:41,603
O pagamento.
305
00:22:42,006 --> 00:22:43,700
Qual é a história?
306
00:22:43,701 --> 00:22:46,570
O áugure foi consultado,
é claro, como deve ser.
307
00:22:46,571 --> 00:22:49,399
Amanhã foi declarado "azarado".
308
00:22:50,395 --> 00:22:53,113
Nós sempre soubemos que
Octavia não aceitaria.
309
00:22:53,114 --> 00:22:55,500
Já é tarde para impedirem
as leis do casamento.
310
00:22:55,501 --> 00:22:57,216
Sim, mas mesmo assim.
311
00:22:57,711 --> 00:23:00,413
Esperava evitar o
que tem de ser feito.
312
00:23:01,805 --> 00:23:04,611
Uma vantagem assim,
nunca vai querer desperdiçá-la.
313
00:23:05,599 --> 00:23:06,702
Certo.
314
00:23:08,002 --> 00:23:10,615
- Quer que eu faça os arranjos?
- Ainda não.
315
00:23:16,288 --> 00:23:17,599
Oi, Drusus.
316
00:23:17,600 --> 00:23:19,197
O que está fazendo aqui?
317
00:23:19,198 --> 00:23:20,730
Você vai se casar amanhã.
318
00:23:20,731 --> 00:23:21,908
Eu vou? Porra.
319
00:23:22,303 --> 00:23:24,280
Qual é Vistilius,
vamos jogar dados.
320
00:23:24,281 --> 00:23:27,997
Escute, eu prometi a Tiberius
que não jogaria com você de novo,
321
00:23:27,998 --> 00:23:29,805
depois daquela última vez.
322
00:23:29,806 --> 00:23:32,611
Ele acredita que sua natureza
impulsiva e imprudente
323
00:23:32,612 --> 00:23:34,612
te leva a apostas autodestrutivas.
324
00:23:34,613 --> 00:23:38,106
Sim, eu sei de tudo isso. Vamos.
325
00:23:41,501 --> 00:23:44,004
Além disso, estou quebrado.
326
00:23:44,399 --> 00:23:45,609
Eu não estou.
327
00:23:51,580 --> 00:23:52,710
Oi.
328
00:23:56,097 --> 00:23:58,219
Saiam. Drusus está aqui.
329
00:24:01,689 --> 00:24:03,410
Você não deveria ter vindo.
330
00:24:05,269 --> 00:24:10,003
Não dizia isso quando eu o trazia aqui
todas as noites para perder uma fortuna.
331
00:24:10,004 --> 00:24:11,697
Você tem a sua parte.
332
00:24:12,120 --> 00:24:14,431
Drusus é muito
importante para nós.
333
00:24:14,432 --> 00:24:17,718
Temos grandes planos para ele e
não queremos você ferrando tudo.
334
00:24:22,802 --> 00:24:24,949
Não sei. Quer que eu lide com ela?
335
00:24:24,950 --> 00:24:28,850
Irmão, eu sempre me pergunto:
"Essa violência é necessária?"
336
00:24:28,851 --> 00:24:30,906
Às vezes é apenas prazeroso.
337
00:24:32,000 --> 00:24:33,206
Drusus!
338
00:24:34,799 --> 00:24:35,993
Vilbia.
339
00:24:35,994 --> 00:24:38,422
É ótimo te ver.
Estamos com saudades.
340
00:24:39,792 --> 00:24:41,914
Então, quem está ganhando?
341
00:24:41,915 --> 00:24:43,110
Ninguém ainda.
342
00:25:16,792 --> 00:25:18,157
Fiquei sabendo.
343
00:25:22,698 --> 00:25:24,592
Isso faz parecer muito ruim.
344
00:25:24,593 --> 00:25:26,207
O homem mais poderoso da Terra,
345
00:25:26,208 --> 00:25:28,811
e nem consigo arranjar
a porra de um casamento.
346
00:25:30,207 --> 00:25:32,601
Achei que minha irmã
tinha superado tudo.
347
00:25:34,817 --> 00:25:36,220
Dê-lhe tempo.
348
00:25:37,593 --> 00:25:39,814
Está levando isso com muita calma.
349
00:25:41,196 --> 00:25:42,598
Você tem um plano?
350
00:25:43,766 --> 00:25:45,504
Você sempre tem um plano.
351
00:25:48,788 --> 00:25:50,315
Sim, eu tenho um plano.
352
00:25:56,804 --> 00:25:58,216
Eu tenho um plano.
353
00:26:02,609 --> 00:26:03,640
Livia...
354
00:26:04,799 --> 00:26:05,906
O quê?
355
00:26:23,501 --> 00:26:24,603
O que foi?
356
00:26:25,107 --> 00:26:28,261
É assim que sempre superamos
nossos contratempos.
357
00:26:30,790 --> 00:26:33,509
Não fazemos há semanas.
358
00:26:34,000 --> 00:26:35,107
Semanas.
359
00:26:46,997 --> 00:26:48,081
Eu...
360
00:26:51,474 --> 00:26:52,501
O quê?
361
00:26:55,491 --> 00:26:57,313
Você não me quer mais?
362
00:26:58,496 --> 00:26:59,580
Não, é só...
363
00:27:01,313 --> 00:27:02,704
Está tudo bem.
364
00:27:02,705 --> 00:27:03,911
Desculpe.
365
00:27:15,993 --> 00:27:17,410
Sim, dê tempo a ela.
366
00:27:17,411 --> 00:27:18,720
Ela vai superar.
367
00:27:20,497 --> 00:27:21,773
Não, ela não vai.
368
00:27:30,390 --> 00:27:31,618
Livia, eu...
369
00:27:32,893 --> 00:27:35,320
Você só tinha um trabalho. Um.
370
00:27:38,493 --> 00:27:40,740
Mando removerem os
sofás para o casamento?
371
00:27:40,741 --> 00:27:42,290
Não, dê a todos uma folga.
372
00:27:42,291 --> 00:27:45,108
Devia ao menos fingir que
o casamento não acontecerá.
373
00:27:45,502 --> 00:27:48,205
Se algo começar a dar
errado, mande me chamarem.
374
00:27:49,103 --> 00:27:51,448
E o que pode dar errado?
375
00:27:51,449 --> 00:27:54,494
Não! Isso é culpa sua!
Eu te odeio.
376
00:27:54,495 --> 00:27:56,239
Controle-se.
377
00:27:56,240 --> 00:27:58,193
Ao menos tenha coragem de admitir.
378
00:27:58,194 --> 00:27:59,957
- Só terá que esperar.
- Para quê?
379
00:27:59,958 --> 00:28:02,506
Tenho 18 anos.
Todas que conheço se casaram.
380
00:28:02,507 --> 00:28:07,663
Vipsânia casou, Antonia casou,
até Marcella já casou duas vezes, e Julia.
381
00:28:07,664 --> 00:28:10,801
- Como assim "até Marcella"?
- Você vai se casar.
382
00:28:10,802 --> 00:28:14,400
Para o prazer do seu guardião,
como qualquer garota romana.
383
00:28:14,401 --> 00:28:16,528
Não sou "qualquer garota romana.".
384
00:28:16,529 --> 00:28:19,592
E nunca me casarei com
ninguém além de Drusus!
385
00:28:19,593 --> 00:28:21,990
Uma das cinco grandes
famílias de Roma!
386
00:28:21,991 --> 00:28:24,599
Eles tiveram 28 cônsules.
387
00:28:24,600 --> 00:28:26,848
Quantos nós tivemos? Um.
388
00:28:26,849 --> 00:28:30,140
Seu pai era um agiota de Velletri.
389
00:28:30,141 --> 00:28:32,334
Meu avô. Antonia, por favor.
390
00:28:32,335 --> 00:28:33,714
- Não! Não!
- Por favor.
391
00:28:34,214 --> 00:28:37,415
Seja lá o que pensa que Livia fez,
392
00:28:38,008 --> 00:28:40,272
é errado punir minha
irmã ou Drusus.
393
00:28:40,273 --> 00:28:41,917
- Calada.
- Sim.
394
00:28:42,304 --> 00:28:44,017
Fique quieta.
395
00:28:47,811 --> 00:28:48,907
Ficarei.
396
00:28:49,311 --> 00:28:54,318
Sim. Juro perante todos os deuses,
que enquanto não aprovarem este casamento,
397
00:28:55,025 --> 00:28:56,753
não comerei novamente.
398
00:28:56,754 --> 00:28:57,935
Sim.
399
00:28:58,310 --> 00:28:59,817
E eu também não.
400
00:29:06,613 --> 00:29:08,116
Meu Deus.
401
00:29:14,505 --> 00:29:15,719
Não se preocupe.
402
00:29:16,215 --> 00:29:17,869
Não perderemos muitas refeições.
403
00:29:18,217 --> 00:29:19,524
Como assim?
404
00:29:20,010 --> 00:29:21,316
Ela está certa.
405
00:29:22,012 --> 00:29:24,010
A Livia quer este casamento.
406
00:29:24,011 --> 00:29:26,300
Ela vai dar um jeito.
Falarei com ela...
407
00:29:27,224 --> 00:29:29,455
No fim, surpreendentemente fácil.
408
00:29:29,456 --> 00:29:30,812
Você deve a mim.
409
00:29:32,606 --> 00:29:35,717
Você quem não queria que Drusus
se casasse dentro da família.
410
00:29:35,718 --> 00:29:38,826
Eu só queria irritar a Livia.
411
00:29:40,904 --> 00:29:43,407
Nem ela conseguirá escapar dessa.
412
00:29:46,493 --> 00:29:49,424
Você ainda não acredita que
ela matou meu irmão, não é?
413
00:29:50,497 --> 00:29:53,210
Sinceramente, Marcella,
já que perguntou.
414
00:29:54,584 --> 00:29:56,713
Não acredito que a
Livia faça coisa alguma.
415
00:29:57,295 --> 00:30:02,710
A ideia de que uma mulher comande
redes de espionagem sorrateiramente,
416
00:30:03,011 --> 00:30:04,093
bem...
417
00:30:04,428 --> 00:30:08,718
como qualquer garota de Roma,
Lívia chegou onde está em troca de sexo.
418
00:30:09,725 --> 00:30:11,322
Ainda me deve.
419
00:30:12,808 --> 00:30:14,725
Que diabos aconteceu?
420
00:30:14,726 --> 00:30:16,332
Octavia!
421
00:30:17,901 --> 00:30:19,401
Onde estão?
422
00:30:19,901 --> 00:30:21,313
Não olhe para mim.
423
00:30:21,905 --> 00:30:23,817
Sei que não é sua culpa.
424
00:30:23,818 --> 00:30:25,224
Sim. A culpa é sua.
425
00:30:25,225 --> 00:30:26,703
Como pode não prever isso?
426
00:30:26,704 --> 00:30:28,705
Octavia sempre será um problema.
427
00:30:28,706 --> 00:30:30,388
Podemos envenená-la também.
428
00:30:30,389 --> 00:30:33,284
Há coisas que não
dizemos em voz alta.
429
00:30:33,285 --> 00:30:34,461
Veja.
430
00:30:34,462 --> 00:30:36,024
Esqueça a Octavia.
431
00:30:36,626 --> 00:30:39,389
Não pode conquistar Roma
sem o apoio de um exército.
432
00:30:39,390 --> 00:30:41,625
O maior de todos fica
na fronteira alemã.
433
00:30:41,626 --> 00:30:44,841
Escolha a mim para general do
exército Rhine e conquistarei Roma.
434
00:30:44,842 --> 00:30:46,877
Depois,
não importa com o que me casarei.
435
00:30:46,878 --> 00:30:48,415
Com quem me casarei.
436
00:30:48,416 --> 00:30:50,309
Tenho 20 anos de idade, Livia.
437
00:30:50,724 --> 00:30:52,436
Minha vida está passando.
438
00:30:53,687 --> 00:30:55,012
Mande-me para a guerra.
439
00:31:00,110 --> 00:31:02,489
O casamento será
daqui a quatro dias.
440
00:31:02,821 --> 00:31:04,469
No dia 15 deste mês,
441
00:31:04,470 --> 00:31:06,692
que é a próxima data disponível.
442
00:31:06,693 --> 00:31:08,709
Pode se calar e esperar até lá?
443
00:31:12,704 --> 00:31:15,362
E você, engravide a
imbecil da sua esposa.
444
00:31:15,363 --> 00:31:18,132
Preciso da família de
Agrippa amarrada à minha.
445
00:31:20,212 --> 00:31:21,548
Minha nossa.
446
00:31:27,387 --> 00:31:29,156
Então,
447
00:31:29,157 --> 00:31:31,614
a situação está
448
00:31:31,932 --> 00:31:33,602
sob controle, certo?
449
00:31:35,894 --> 00:31:38,218
Por que este péssimo
humor, senhora?
450
00:31:41,316 --> 00:31:43,529
Quando um homem recusa uma mulher,
451
00:31:44,027 --> 00:31:47,004
na cama, digo, pela primeira vez,
452
00:31:48,490 --> 00:31:49,993
o que se passa na cabeça dele?
453
00:31:53,288 --> 00:31:54,988
Bem, sinceramente...
454
00:31:56,706 --> 00:31:58,585
pode ser muitas coisas.
455
00:31:58,888 --> 00:32:00,720
Neste ano completo 40 anos.
456
00:32:00,721 --> 00:32:03,709
Eu sei. Não tenho ideia
do lhe dar de presente.
457
00:32:04,798 --> 00:32:06,411
Estou envelhecendo, Piso.
458
00:32:06,904 --> 00:32:08,617
Não estou pronta para isso.
459
00:32:11,721 --> 00:32:13,291
Minha mãe quer você grávida.
460
00:32:13,619 --> 00:32:15,598
Podemos achar que sim.
461
00:32:20,107 --> 00:32:22,230
Trouxe um dos vestidos dela.
462
00:32:25,694 --> 00:32:27,239
Só por precaução.
463
00:32:31,493 --> 00:32:32,613
Vista-o.
464
00:32:41,001 --> 00:32:44,006
Perdi uma fortuna
no último intervalo.
465
00:32:44,629 --> 00:32:46,514
As lutas estão arranjadas.
466
00:32:47,486 --> 00:32:53,119
Por falar em arranjar,
muitos não acreditam na história de Augur.
467
00:32:53,638 --> 00:32:55,002
Eu não acredito.
468
00:32:56,516 --> 00:33:01,213
É politicamente constrangedor, é
claro, considerando a legislação e tal.
469
00:33:02,397 --> 00:33:05,513
Muitos imaginam por que desistiu
470
00:33:05,514 --> 00:33:08,704
de casar sua sobrinha com alguém
das cinco grandes famílias.
471
00:33:09,988 --> 00:33:14,605
A conclusão é que Drusus
não é mais tão popular.
472
00:33:18,079 --> 00:33:21,706
E muitos senadores têm perguntado,
não muito discretamente,
473
00:33:21,707 --> 00:33:25,303
se você cederia sua
sobrinha a eles.
474
00:33:25,611 --> 00:33:27,354
Agora que ela voltou à ativa.
475
00:33:27,355 --> 00:33:29,318
Ela não voltou à ativa.
476
00:33:30,926 --> 00:33:32,721
O que Livia tem em mente?
477
00:33:38,602 --> 00:33:40,502
Ela acha que devemos esperar.
478
00:33:40,812 --> 00:33:43,202
Ela não conhece minha
irmã tão bem quanto eu.
479
00:33:43,690 --> 00:33:45,028
E além disso,
480
00:33:45,815 --> 00:33:47,819
não estou a fim de esperar.
481
00:33:55,994 --> 00:33:57,323
Agrippa.
482
00:33:57,805 --> 00:34:02,110
Estamos de saída para a casa de campo.
Impossível ficar em Roma neste calor.
483
00:34:02,111 --> 00:34:03,918
Uma mensagem do seu irmão.
484
00:34:05,650 --> 00:34:08,196
Já que sua filha não vai se casar,
485
00:34:08,505 --> 00:34:11,113
ele quer que ela se
candidate a sacerdotisa.
486
00:34:12,219 --> 00:34:13,716
No templo de Vesta.
487
00:34:15,095 --> 00:34:16,913
O quê? Mãe.
488
00:34:17,931 --> 00:34:20,317
- Agrippa, isso é um engano.
- Não é.
489
00:34:20,892 --> 00:34:23,806
É maior honra que uma mulher
pode receber do estado.
490
00:34:24,187 --> 00:34:26,703
O templo sempre precisa
de novas candidatas.
491
00:34:26,704 --> 00:34:27,726
Não.
492
00:34:28,525 --> 00:34:30,166
Não. Mãe.
493
00:34:30,167 --> 00:34:34,056
Deve pegar este bilhete do seu tio
e dá-lo à sacerdotisa superiora.
494
00:34:34,057 --> 00:34:36,849
- Deve partir imediatamente.
- Espere.
495
00:34:36,850 --> 00:34:39,209
Deixe-nos a sós. Deixe-nos.
496
00:34:42,668 --> 00:34:44,113
O que é isto Agrippa?
497
00:34:44,114 --> 00:34:46,124
Pediu que sua filha
não se casasse.
498
00:34:46,125 --> 00:34:47,917
- Não, não.
- Seu irmão a respeitou.
499
00:34:47,918 --> 00:34:49,898
Pedi que não fosse
com o filho de Livia.
500
00:34:49,899 --> 00:34:51,585
Deve respeitar a escolha dele.
501
00:34:51,586 --> 00:34:53,874
Ficar trancada em um
templo para sempre?
502
00:34:53,875 --> 00:34:56,611
São apenas 30 anos.
Ela pode se casar quando sair.
503
00:34:56,612 --> 00:34:58,036
Ela terá 48 anos.
504
00:34:58,037 --> 00:34:59,970
Ela terá 48 anos de idade.
Isso é vil!
505
00:34:59,971 --> 00:35:02,128
É apenas um casamento, Octavia.
506
00:35:02,129 --> 00:35:05,760
Uma aliança política entre duas famílias.
Não é nada pessoal.
507
00:35:05,761 --> 00:35:07,376
Ela tornou pessoal!
508
00:35:07,377 --> 00:35:10,149
Seu filho foi envenenado
pelo próprio escravo.
509
00:35:10,150 --> 00:35:13,902
- É o que todos dizem!
- Nada prova o envolvimento de Livia!
510
00:35:13,903 --> 00:35:15,902
Não. Vocês nunca encontraram!
511
00:35:15,903 --> 00:35:20,110
- Pergunto-me o quanto procurou.
- Mas que droga!
512
00:35:20,111 --> 00:35:23,715
Sim, Agrippa.
Já vi a forma como olha para a Livia!
513
00:35:26,126 --> 00:35:30,063
Se mudar de ideia
sobre o casamento,
514
00:35:30,064 --> 00:35:32,213
sugiro que seja logo.
515
00:35:33,423 --> 00:35:35,541
Diga ao meu querido irmão
516
00:35:35,542 --> 00:35:41,840
que prefiro vê-la apodrecer naquele templo
a se casar com alguém da família de Livia.
517
00:35:41,841 --> 00:35:44,633
- Direi a ele.
- Sim! Diga!
518
00:36:03,205 --> 00:36:05,207
Não lamenta por isso.
519
00:36:07,292 --> 00:36:08,514
Sinceramente,
520
00:36:09,501 --> 00:36:14,500
acho que aquele casamento aproxima
meu irmão de uma morte muito violenta.
521
00:36:15,799 --> 00:36:17,921
Seu pai também era otimista.
522
00:36:25,102 --> 00:36:27,132
Não quero ser Augustus.
523
00:36:28,897 --> 00:36:30,604
Não quero ser eu mesmo.
524
00:36:33,817 --> 00:36:39,797
Queria me importar com honra, glória
e sua missão de restaurar a república,
525
00:36:41,032 --> 00:36:42,416
mas não consigo.
526
00:36:45,414 --> 00:36:49,723
Obviamente,
há algo errado com minha cabeça.
527
00:36:56,798 --> 00:36:58,624
Mas me importo com meu irmão.
528
00:37:00,596 --> 00:37:02,610
Eu me importo de mantê-lo vivo.
529
00:37:04,514 --> 00:37:06,721
Essa é, possivelmente,
minha única ambição.
530
00:37:10,833 --> 00:37:11,833
Eu sei.
531
00:37:18,265 --> 00:37:19,265
Bem...
532
00:37:21,243 --> 00:37:22,352
Contei a eles.
533
00:37:23,771 --> 00:37:24,903
Ela foi atrás de você.
534
00:37:24,904 --> 00:37:26,698
Como uma puma feroz.
535
00:37:26,699 --> 00:37:28,147
A Mãe era igual.
536
00:37:29,293 --> 00:37:30,424
E você também.
537
00:37:31,499 --> 00:37:33,188
Eu te digo, irmão.
538
00:37:34,936 --> 00:37:37,092
Tenho pena da Antonina.
539
00:37:37,093 --> 00:37:40,135
Não posso controlar Roma sem
controlar minha própria família.
540
00:37:40,136 --> 00:37:42,692
Ela está presa no meio
de uma história velha.
541
00:37:42,693 --> 00:37:43,694
Irmão...
542
00:37:43,695 --> 00:37:46,652
Mulheres são como cachorros,
sentem o cheiro do medo.
543
00:37:55,175 --> 00:37:56,305
Cavalos!
544
00:38:05,192 --> 00:38:06,500
É a Antonina.
545
00:38:07,011 --> 00:38:09,615
Ele a enviou ao Templo de
Vesta para ser sacerdotisa.
546
00:38:09,616 --> 00:38:11,705
- O quê?
- Não esperávamos isso.
547
00:38:12,634 --> 00:38:15,368
E depois que fizer os
votos, já era.
548
00:38:15,369 --> 00:38:17,443
- Tire ela de lá agora!
- Como?
549
00:38:17,444 --> 00:38:19,473
Um homem entrar no templo é morte.
550
00:38:19,474 --> 00:38:21,139
Pense em algo.
551
00:38:21,140 --> 00:38:23,162
Eu te alcanço. Vai, vai!
552
00:38:24,556 --> 00:38:25,790
Pegue meu cavalo.
553
00:38:34,594 --> 00:38:37,002
Aí está, o Templo de Vesta.
554
00:38:39,522 --> 00:38:41,529
Era para ser o dia
do meu casamento.
555
00:39:00,301 --> 00:39:02,300
A chama sagrada de Roma.
556
00:39:04,237 --> 00:39:06,117
Nós a protegemos dia e noite.
557
00:39:09,419 --> 00:39:10,765
Se ela se extinguir,
558
00:39:12,016 --> 00:39:15,618
a ira dos deuses
recairá sobre Roma
559
00:39:17,105 --> 00:39:18,351
e sobre nós.
560
00:39:22,141 --> 00:39:23,352
Alta Sacerdotisa.
561
00:39:23,353 --> 00:39:26,001
Eu sou Antonia,
filha de Marcus Antonius.
562
00:39:27,011 --> 00:39:28,783
Essa é a minha irmã, Antonina.
563
00:39:29,098 --> 00:39:30,098
Eu sei.
564
00:39:30,099 --> 00:39:31,890
Você estava noiva
do filho da Livia.
565
00:39:32,450 --> 00:39:33,873
Conheço bem a Livia.
566
00:39:35,643 --> 00:39:38,605
Éramos melhores amigas,
quando crianças.
567
00:39:39,898 --> 00:39:41,668
Nossas mães eram primas.
568
00:39:42,359 --> 00:39:45,051
Estávamos sempre na
casa uma da outra.
569
00:39:48,001 --> 00:39:50,314
Ela me usou e me traiu,
570
00:39:51,000 --> 00:39:53,625
assim como ela usa
e trai todo mundo.
571
00:39:54,234 --> 00:39:55,424
Ela é implacável,
572
00:39:56,060 --> 00:39:57,060
egoísta
573
00:39:57,812 --> 00:39:58,812
e cruel.
574
00:40:02,986 --> 00:40:04,657
Deixe-me te mostrar o templo
575
00:40:04,986 --> 00:40:07,511
e o quarto que vai dividir
com as outras iniciadas.
576
00:40:10,131 --> 00:40:11,239
Ouviu isso?
577
00:40:15,864 --> 00:40:19,098
Eu me pergunto o que Livia
fez com a Alta Sacerdotisa.
578
00:40:19,459 --> 00:40:21,244
Ela a odeia de verdade.
579
00:40:23,646 --> 00:40:25,045
Alta Sacerdotisa...
580
00:40:26,352 --> 00:40:28,585
é verdade
581
00:40:28,886 --> 00:40:31,645
que, se uma sacerdotisa
quebra o voto de castidade,
582
00:40:31,646 --> 00:40:33,146
ela é enterrada viva?
583
00:40:33,147 --> 00:40:35,289
Felizmente,
isso raramente acontece.
584
00:40:36,305 --> 00:40:37,570
Cadê a sua irmã?
585
00:40:40,916 --> 00:40:42,091
Não...
586
00:40:48,557 --> 00:40:50,207
Pegue ela! Pegue ela!
587
00:40:59,655 --> 00:41:01,761
Desculpe. Desculpe.
588
00:41:01,762 --> 00:41:02,763
Volte.
589
00:41:03,612 --> 00:41:05,452
- Você é maluca?
- Espere!
590
00:41:09,286 --> 00:41:10,331
Não se mexa.
591
00:41:15,490 --> 00:41:16,535
Tudo bem?
592
00:41:20,634 --> 00:41:21,870
Isso foi sorte.
593
00:41:21,871 --> 00:41:23,113
Obrigada, Tycho.
594
00:41:26,784 --> 00:41:28,069
Faça os arranjos.
595
00:41:28,555 --> 00:41:30,858
- Vamos acabar com isso agora.
- Senhora.
596
00:41:34,412 --> 00:41:36,606
Tia Lívia, você tem que me ajudar.
597
00:41:36,607 --> 00:41:38,917
Eu não posso ser uma Vestal!
Não posso!
598
00:41:38,918 --> 00:41:41,128
Antonia e Iullus disseram
que daria um jeito.
599
00:41:41,129 --> 00:41:42,289
Eles estão errados!
600
00:41:42,290 --> 00:41:45,059
Não posso dar um jeito em
nada porque sou mulher!
601
00:41:45,584 --> 00:41:47,846
E as mulheres não
têm poder em Roma.
602
00:41:47,847 --> 00:41:49,710
Então, se você quer fazer algo,
603
00:41:49,711 --> 00:41:51,079
fique atrás dos homens
604
00:41:51,080 --> 00:41:53,609
e certifique-se de que
ninguém te veja lá!
605
00:41:54,589 --> 00:41:57,212
Senão, vão te destruir na
porra de vários pedaços.
606
00:42:03,838 --> 00:42:05,872
Mantenha ela escondida
até eu voltar.
607
00:42:17,450 --> 00:42:19,612
Mãe vai consertar isso.
608
00:42:20,766 --> 00:42:22,299
Mas você não devia deixá-la.
609
00:42:23,249 --> 00:42:24,841
Não devia se casar com Drusus.
610
00:42:24,842 --> 00:42:26,889
Devia voltar ao
templo e se trancar.
611
00:42:26,890 --> 00:42:29,372
- O quê?
- Livia é um monstro.
612
00:42:30,082 --> 00:42:33,179
Ela controla tudo e todos,
613
00:42:33,180 --> 00:42:34,922
para que ninguém consiga respirar.
614
00:42:36,726 --> 00:42:39,314
Você não faz ideia de como é.
615
00:42:40,523 --> 00:42:42,817
Ela nos diz até quando fazer sexo.
616
00:42:46,680 --> 00:42:48,764
Como é o sexo?
617
00:42:50,851 --> 00:42:53,338
Se você colocar um
dos vestidos da Livia,
618
00:42:54,592 --> 00:42:55,592
é incrível.
619
00:42:56,300 --> 00:42:57,418
Na verdade, não.
620
00:42:59,036 --> 00:43:00,585
Tenho uma ideia melhor.
621
00:43:02,304 --> 00:43:03,653
Melhor do que o quê?
622
00:43:07,028 --> 00:43:08,836
Drusus, escute.
623
00:43:08,837 --> 00:43:11,403
Se eu me entregar a você, e nós...
624
00:43:12,340 --> 00:43:13,340
Sabe...
625
00:43:14,342 --> 00:43:16,918
Não vou ser virgem,
então não posso ser uma Vestal.
626
00:43:16,919 --> 00:43:18,731
Vão ter que nos deixar casar.
627
00:43:18,732 --> 00:43:21,544
Até eu sei que é
uma péssima ideia.
628
00:43:23,520 --> 00:43:25,053
Não vou casar com um covarde.
629
00:43:33,319 --> 00:43:34,460
Não vai precisar.
630
00:43:44,534 --> 00:43:45,899
Seu...
631
00:43:46,396 --> 00:43:47,585
Seu idiota.
632
00:44:21,121 --> 00:44:22,407
O que você quer?
633
00:44:23,105 --> 00:44:26,244
Você não quer sua filha
no Templo de Vesta.
634
00:44:28,273 --> 00:44:29,539
Nem eu.
635
00:44:29,540 --> 00:44:32,336
Também não quero meu
filho naquele mausoléu,
636
00:44:32,337 --> 00:44:34,103
mas você o roubou de mim.
637
00:44:34,502 --> 00:44:37,592
Assim como você roubou
meu irmão da Scribonia,
638
00:44:37,593 --> 00:44:40,601
porque você, Livia, é uma ladra.
639
00:44:41,286 --> 00:44:45,904
De pessoas, vidas e sonhos.
640
00:44:48,512 --> 00:44:52,533
E, ainda assim,
você espera que eu una as nossas famílias
641
00:44:52,534 --> 00:44:56,175
para que seu filho possa
ter uma pequena vantagem
642
00:44:56,176 --> 00:45:00,035
na disputa vulgar para
herdar os louros do Augustus.
643
00:45:03,830 --> 00:45:08,291
Você entende se eu
preferir não suportar isso.
644
00:45:09,816 --> 00:45:11,688
Seu filho adotivo, Iullus,
645
00:45:12,168 --> 00:45:13,976
tem sido íntimo da Julia
646
00:45:14,795 --> 00:45:18,522
antes, durante e depois do
casamento dela com Marcellus.
647
00:45:18,958 --> 00:45:20,796
E agora, ela está traindo Agrippa.
648
00:45:21,356 --> 00:45:23,410
Se o longo caso deles
se tornasse público,
649
00:45:23,411 --> 00:45:26,752
humilharia seu irmão e
destruiria a autoridade dele.
650
00:45:27,777 --> 00:45:28,777
Ainda mais agora,
651
00:45:28,778 --> 00:45:31,249
depois de sua recente
legislação sobre casamentos.
652
00:45:34,743 --> 00:45:38,368
Para o Iullus,
a escolha seria o exílio ou o suicídio.
653
00:45:39,742 --> 00:45:41,387
O casamento vai acontecer.
654
00:45:42,396 --> 00:45:45,289
Nos idos do mês,
daqui a quatro dias.
655
00:45:46,321 --> 00:45:48,258
Você faria isso com meu irmão?
656
00:45:50,494 --> 00:45:51,694
Não vou precisar.
657
00:46:00,270 --> 00:46:03,287
Scribonia,
o que está fazendo aqui?
658
00:46:03,288 --> 00:46:05,692
- Por que não está no casamento?
- Foi cancelado.
659
00:46:05,693 --> 00:46:07,168
O quê? Por quê?
660
00:46:07,169 --> 00:46:09,050
Muitas pessoas odeiam a Livia.
661
00:46:09,051 --> 00:46:10,969
Com certeza, você não é a única.
662
00:46:13,008 --> 00:46:14,537
Escute, Scribonia...
663
00:46:17,566 --> 00:46:19,352
- Acho que estou grávida.
- O quê?
664
00:46:20,808 --> 00:46:23,046
- Isso é perfeito.
- É mesmo?
665
00:46:23,047 --> 00:46:24,216
Por que é?
666
00:46:24,857 --> 00:46:27,227
E se ele não me quiser
quando eu estiver gorda?
667
00:46:27,228 --> 00:46:28,995
Esse sempre foi o plano.
668
00:46:28,996 --> 00:46:30,892
É para isso que temos trabalhado.
669
00:46:32,135 --> 00:46:34,623
Você veio até mim por conselhos.
670
00:46:34,624 --> 00:46:37,237
Você veio até mim por vingança.
671
00:46:39,125 --> 00:46:43,349
Faça exatamente o que eu digo
e terá tudo o que deseja.
672
00:46:54,721 --> 00:46:58,646
Você é a única pessoa
naquela família
673
00:46:59,066 --> 00:47:01,745
que me tratou com respeito.
674
00:47:02,508 --> 00:47:04,701
Eu sempre vi o seu potencial.
675
00:47:09,730 --> 00:47:11,430
Não vou esquecer isso.
676
00:47:12,180 --> 00:47:13,180
Certo.
677
00:47:19,245 --> 00:47:22,339
Soubemos que um de seus
escravos morreu na propriedade.
678
00:47:22,340 --> 00:47:23,797
- É verdade...
- Quer um novo?
679
00:47:23,798 --> 00:47:25,926
É verdade sobre você e a Julia?
680
00:47:34,373 --> 00:47:35,735
Eu a amo.
681
00:47:36,118 --> 00:47:37,268
Eu sempre amei.
682
00:47:39,325 --> 00:47:41,663
Não consigo lembrar de
uma época que não amava.
683
00:47:46,447 --> 00:47:47,479
Não posso evitar.
684
00:47:58,701 --> 00:47:59,701
Pai,
685
00:48:00,878 --> 00:48:03,325
você não devia ter me
deixado sozinha assim.
686
00:48:06,491 --> 00:48:09,993
Não sei quanto tempo mais
consigo continuar fazendo isso.
687
00:48:17,079 --> 00:48:18,939
Está me comendo viva.
688
00:48:38,260 --> 00:48:39,437
Mãe.
689
00:48:51,710 --> 00:48:52,836
Lá vem ela.
690
00:48:58,290 --> 00:49:00,531
- Nos jogou aos lobos.
- E jogaram de volta.
691
00:49:04,267 --> 00:49:06,367
Nem sempre terá tanta sorte.
692
00:49:14,079 --> 00:49:15,399
Então, Iullus.
693
00:49:16,333 --> 00:49:17,333
Agora você entende?
694
00:49:24,373 --> 00:49:25,516
Então...
695
00:49:25,914 --> 00:49:28,008
minha irmã mudou de ideia.
696
00:49:29,516 --> 00:49:30,555
De repente.
697
00:49:32,430 --> 00:49:34,959
O casamento acontecerá no Idos,
698
00:49:34,960 --> 00:49:36,383
dentro de quatro dias.
699
00:49:36,954 --> 00:49:38,774
Essa é a próxima data disponível.
700
00:49:49,982 --> 00:49:52,633
Imagino que você tenha
algum envolvimento nisso,
701
00:49:53,593 --> 00:49:54,688
de alguma forma.
702
00:49:58,230 --> 00:49:59,484
E eu sou grato.
703
00:50:01,299 --> 00:50:02,516
Quão grato?
704
00:50:25,052 --> 00:50:27,216
Foi um blefe, certo?
705
00:50:27,567 --> 00:50:29,082
O Templo de Vesta?
706
00:50:29,501 --> 00:50:30,927
Nós nunca blefamos.
707
00:50:38,377 --> 00:50:39,716
Pode encher de vinho.
708
00:50:41,392 --> 00:50:43,307
Que gostoso.
709
00:50:43,735 --> 00:50:44,772
Você está com fome?
710
00:50:47,304 --> 00:50:48,359
Só um pouco.
711
00:50:50,580 --> 00:50:51,797
O que aconteceu?
712
00:50:52,269 --> 00:50:54,085
A mãe não falará sobre isso.
713
00:50:54,086 --> 00:50:56,297
- Se passou duas horas.
- Cuidado, Antonina.
714
00:50:57,534 --> 00:50:59,070
Eu não me importo.
715
00:51:27,165 --> 00:51:28,548
Viu? Lá estava você.
716
00:51:28,549 --> 00:51:30,502
Se preocupando com nada.
717
00:51:30,503 --> 00:51:31,937
Como sempre.
718
00:51:42,317 --> 00:51:43,353
Livia.
719
00:51:44,201 --> 00:51:46,252
Olha. Meu vestido de casamento.
720
00:51:46,253 --> 00:51:48,054
Piso comprou para mim na loja.
721
00:51:55,733 --> 00:51:56,733
Olá.
722
00:51:57,183 --> 00:51:58,659
Veja, lá está Antonina.
723
00:51:58,660 --> 00:51:59,660
Bom rapaz.
724
00:52:11,736 --> 00:52:12,968
Feliz agora?
725
00:52:13,417 --> 00:52:15,593
A família dela está
muito abaixo da minha.
726
00:52:15,943 --> 00:52:17,171
Da minha também.
727
00:52:17,655 --> 00:52:18,655
Isso mesmo.
728
00:52:20,001 --> 00:52:21,539
Sejam bem-vindos, amigos,
729
00:52:22,171 --> 00:52:25,867
ao casamento de
Nero Claudius Drusus
730
00:52:26,436 --> 00:52:28,093
e Antonina,
731
00:52:28,094 --> 00:52:31,984
filha de Octavia
e Marcus Antonius.
732
00:52:32,727 --> 00:52:36,656
Grande Juno,
deusa do casamento e da fertilidade,
733
00:52:36,657 --> 00:52:39,312
pedimos sua bênção neste dia.
734
00:52:39,676 --> 00:52:43,650
Aceite esta ovelha da
minha fazenda em troca.
735
00:52:43,651 --> 00:52:47,481
Agora, Drusus,
você aceitará Antonina?
736
00:52:48,250 --> 00:52:49,250
Sim.
737
00:52:50,191 --> 00:52:53,343
Antonina, você aceitará Drusus?
738
00:53:03,092 --> 00:53:04,265
Claro.
739
00:53:05,752 --> 00:53:07,066
Portanto, Drusus,
740
00:53:07,706 --> 00:53:09,152
ela é sua.
741
00:53:17,672 --> 00:53:19,800
Agora,
vamos sacrificar essa ovelha!
742
00:53:19,802 --> 00:53:22,302
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
743
00:53:22,804 --> 00:53:25,304
Siga nossas redes
sociais: @griotsteam
744
00:53:25,729 --> 00:53:28,729
Resync e correções por: DrunkDog
53150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.