All language subtitles for Domina S02 E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,728 --> 00:00:20,615 Seu filho Drusus está noivo da minha filha Antonina. 2 00:00:20,616 --> 00:00:23,554 E está abertamente vivendo com a concubina alemã dele. 3 00:00:23,555 --> 00:00:26,270 Não deixarei nada acontecer com você. Jamais. 4 00:00:26,271 --> 00:00:29,201 Ele desrespeita minha sobrinha, minha família! 5 00:00:29,202 --> 00:00:30,709 Não deixarei Drusus. 6 00:00:31,107 --> 00:00:32,816 A alemã é um problema. 7 00:00:32,817 --> 00:00:35,114 Ela definitivamente tem que desaparecer. 8 00:00:36,104 --> 00:00:38,114 Não, não, não! 9 00:00:38,115 --> 00:00:41,799 É uma excelente fêmea, e a oferta começa 10 00:00:41,800 --> 00:00:42,900 em oito mil. 11 00:00:42,901 --> 00:00:46,822 Estava pensando agora que voltou, deve precisar de alguém para cuidar de você. 12 00:00:46,823 --> 00:00:49,515 Depois que perdi Antigone, nada foi o mesmo. 13 00:00:49,908 --> 00:00:51,820 Que porra você está olhando? 14 00:00:52,486 --> 00:00:53,806 Venha para a cama. 15 00:00:54,160 --> 00:00:55,262 Pode demorar um pouco. 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,577 No fundo, Gaius sabe que matamos Marcellus. 17 00:00:57,578 --> 00:00:59,710 Seu novo mestre está lá dentro. 18 00:01:01,602 --> 00:01:02,775 - Porra. - Agrippa. 19 00:01:02,776 --> 00:01:04,209 Você é impopular. 20 00:01:05,112 --> 00:01:08,428 Sem seu casamento comigo, Iullus, você não é nada. 21 00:01:08,794 --> 00:01:11,915 Estou grávida de novo, então é seguro nos vermos. 22 00:01:13,191 --> 00:01:14,992 Não é exatamente seguro. 23 00:01:14,993 --> 00:01:16,813 Domitius, aí está você. 24 00:01:16,814 --> 00:01:19,215 Chame Antonia e diga que o marido dela está aqui? 25 00:01:19,216 --> 00:01:21,529 O novo genro de Octavia... O que acha dele? 26 00:01:21,530 --> 00:01:23,503 Ele é implacável, ambicioso. 27 00:01:24,009 --> 00:01:26,713 - Sinto sua falta. - O lugar de sempre, amanhã? 28 00:01:27,395 --> 00:01:29,186 O filho que nunca teve. 29 00:01:35,602 --> 00:01:37,613 Antonina, você é má! Pare! 30 00:01:39,507 --> 00:01:41,916 PROPRIEDADE DE OCTAVIA, COLINAS DE SABINA, ROMA. 31 00:01:44,301 --> 00:01:46,002 Sim, Pugnax, sim! 32 00:01:46,407 --> 00:01:49,200 Eu mando para ele. Vamos lá, Pugnax, tire a túnica. 33 00:01:49,201 --> 00:01:51,506 18 ANOS A.C. 34 00:01:52,110 --> 00:01:54,525 Quero saber o que é o quê antes de me casar. 35 00:01:54,526 --> 00:01:58,163 Não quero ser inútil na frente de Drusus na noite do meu casamento. 36 00:01:58,516 --> 00:02:01,516 É o que Antigone fez para tia Livia antes de se casar. 37 00:02:01,872 --> 00:02:02,981 Ela me falou. 38 00:02:05,509 --> 00:02:06,718 Essas são as bolas? 39 00:02:06,719 --> 00:02:08,158 Não pode perguntar a mãe? 40 00:02:08,159 --> 00:02:09,910 Ela me pediu para te perguntar. 41 00:02:10,790 --> 00:02:12,820 O que eu faço com isso? 42 00:02:14,385 --> 00:02:15,517 Querida. 43 00:02:17,739 --> 00:02:20,201 Eu não acho que poderia tê-las dentro de mim. 44 00:02:20,629 --> 00:02:21,915 Antonia! 45 00:02:22,239 --> 00:02:23,597 É a mamãe. Rápido! 46 00:02:23,598 --> 00:02:24,916 Antonia! 47 00:02:25,299 --> 00:02:28,107 Olha. Só lembre das regras. 48 00:02:28,108 --> 00:02:30,868 Nunca na bunda. Para isso servem os escravos masculinos. 49 00:02:31,174 --> 00:02:34,411 E nunca na sua boca, é vergonhoso e nenhuma romana permite isso. 50 00:02:37,805 --> 00:02:38,916 Certo. 51 00:03:02,104 --> 00:03:03,711 Não se incomode em colocar isso. 52 00:03:12,260 --> 00:03:14,910 Às vezes me pergunto se entende o risco que corremos. 53 00:03:15,596 --> 00:03:17,901 Claro que entendo. Mas não me importo. 54 00:03:22,748 --> 00:03:23,855 Ele nos viu? 55 00:03:24,182 --> 00:03:25,422 Como vou saber? 56 00:03:30,427 --> 00:03:33,707 Avô... é o Drusus. 57 00:03:35,111 --> 00:03:38,714 Te trouxe esses presentes e peço sua bênção... 58 00:03:41,901 --> 00:03:43,021 para meu casamento. 59 00:03:44,996 --> 00:03:47,415 Não pode só pedir coisas a ele e sair. 60 00:03:48,107 --> 00:03:49,309 É rude. 61 00:03:58,509 --> 00:04:00,863 Então... sim. 62 00:04:00,864 --> 00:04:02,400 Vou me casar com Antonina. 63 00:04:02,807 --> 00:04:04,303 A filha mais nova de Octavia. 64 00:04:05,589 --> 00:04:10,526 Se você lembra... a mamãe envenenou o filho dela, Marcellus, há uns anos. 65 00:04:12,199 --> 00:04:14,808 Eles não se falam desde então, o que não é surpresa. 66 00:04:15,800 --> 00:04:18,654 Então, obviamente estamos todos ansiosos por essa reunião. 67 00:04:19,997 --> 00:04:21,226 Mas... 68 00:04:23,000 --> 00:04:27,408 como sabe, Tiberius e eu juramos restaurar a República 69 00:04:27,409 --> 00:04:29,023 depois que Augustus morrer. 70 00:04:30,307 --> 00:04:32,715 Então, a mamãe disse que devo casar 71 00:04:32,716 --> 00:04:35,507 com alguém da família dele e dar-lhe netos... 72 00:04:38,005 --> 00:04:39,813 para a honra de nossa família 73 00:04:41,108 --> 00:04:42,397 e a glória de Roma. 74 00:04:45,906 --> 00:04:47,408 Glória e honra? 75 00:04:48,211 --> 00:04:50,421 - Sério? - Eu sei. 76 00:04:50,815 --> 00:04:52,222 Mas o que mais existe? 77 00:04:52,603 --> 00:04:53,717 Amor. 78 00:04:54,500 --> 00:04:55,511 Esperança. 79 00:04:56,408 --> 00:04:57,521 Liberdade. 80 00:04:58,406 --> 00:04:59,921 Quem se importa com tudo isso? 81 00:05:00,901 --> 00:05:02,715 Esse casamento é o que mamãe quer. 82 00:05:04,400 --> 00:05:09,254 - É tudo que importa. - Sim, isso é tudo que importa. 83 00:05:09,255 --> 00:05:10,805 Pugnax! 84 00:05:11,517 --> 00:05:13,207 Rápido, aqui! 85 00:05:13,692 --> 00:05:16,146 Pugnax, rápido! Rápido! 86 00:05:16,147 --> 00:05:18,013 Tem algo na água. 87 00:05:27,011 --> 00:05:28,817 Isso é realmente necessário? 88 00:05:30,258 --> 00:05:32,018 Melhor prevenir do que remediar. 89 00:05:32,412 --> 00:05:36,206 Não quer escravos falando sobre você dormindo com o marido da sua irmã. 90 00:05:36,207 --> 00:05:37,702 Meia irmã. 91 00:05:37,703 --> 00:05:38,901 Sério? 92 00:05:43,715 --> 00:05:47,628 Ouça, tive uma ideia sobre o casamento... Como acabar com ele. 93 00:05:48,608 --> 00:05:51,360 Isso é... cruel, 94 00:05:51,361 --> 00:05:52,714 mas acho que funcionará. 95 00:05:58,942 --> 00:06:01,942 Griots Team apresenta... 96 00:06:01,944 --> 00:06:04,444 {\an8}Tradução: LeChatNoir - Tati Saaresto - Alzwitch71 97 00:06:05,240 --> 00:06:07,740 Ruivo - Russi- vitckari - Trench21P 98 00:06:08,535 --> 00:06:10,535 Revisão: marck93 99 00:06:13,915 --> 00:06:16,915 Não deixe as fansubs morrerem! Se junte à uma equipe como voluntário. 100 00:06:46,216 --> 00:06:49,517 2ª Temporada | Episódio 02 "Casamento" 101 00:07:07,807 --> 00:07:09,618 Lembra do nosso casamento? 102 00:07:11,299 --> 00:07:13,009 Frio congelante. 103 00:07:13,010 --> 00:07:15,222 Seu ex-marido, minha ex-mulher. 104 00:07:15,914 --> 00:07:19,118 Drusus e Julia gritando nos braços de Antigone. 105 00:07:20,997 --> 00:07:22,798 Há uma vida. 106 00:07:24,708 --> 00:07:28,422 E agora... as duas últimas crianças não são nossa responsabilidade. 107 00:07:29,109 --> 00:07:30,299 Finalmente. 108 00:07:35,204 --> 00:07:39,504 E pense quanto dinheiro poupamos casando-os entre si. 109 00:07:43,714 --> 00:07:45,215 - O que está dizendo? - O quê? 110 00:07:45,216 --> 00:07:47,510 - Venha aqui. Sou barato? - É verdade. Não! 111 00:07:48,500 --> 00:07:50,517 - Me chamar de barato? - Pare. 112 00:07:56,199 --> 00:07:57,312 Agrippa. 113 00:07:59,106 --> 00:08:00,365 Mande o cozinheiro. 114 00:08:00,366 --> 00:08:04,899 Como sabe, política não é meu forte. 115 00:08:04,900 --> 00:08:10,208 Mas, isso... essa nova legislação de casamentos que propõe o senado, 116 00:08:10,209 --> 00:08:14,117 forçando a aristocracia a casar e começar a ter filhos, bem... 117 00:08:15,890 --> 00:08:17,412 bem, não é muito popular. 118 00:08:17,413 --> 00:08:22,861 Então... estava pensando se talvez não poderíamos retroceder os votos um pouco. 119 00:08:22,862 --> 00:08:24,014 Não. 120 00:08:25,794 --> 00:08:29,914 Ouça, irmão... pode comandar os votos sem mim amanhã? 121 00:08:30,394 --> 00:08:32,353 Está brincando, não é? 122 00:08:32,354 --> 00:08:34,411 Tenha coisas que preciso resolver. 123 00:08:45,890 --> 00:08:47,506 Piso está me esperando. 124 00:08:53,992 --> 00:08:55,213 Livia. 125 00:08:59,795 --> 00:09:01,408 Ele também me emboscou. 126 00:09:02,994 --> 00:09:06,617 Vocês dois me pediram para oficializar esse casamento. 127 00:09:07,093 --> 00:09:09,455 Bem, tem uma condição. 128 00:09:09,456 --> 00:09:14,116 E sei que odeiam condições, mas as coisas não estão boas com vocês desde... 129 00:09:14,496 --> 00:09:16,877 bem, desde a garota alemã. 130 00:09:16,878 --> 00:09:20,812 - O nome dela é Gemina. - E é hora... de unir. 131 00:09:21,191 --> 00:09:24,606 Vocês dois... ou não faço isso. 132 00:09:34,704 --> 00:09:35,812 Certo. 133 00:09:37,904 --> 00:09:39,123 Sinto muito. 134 00:09:41,208 --> 00:09:42,314 Não, não sente. 135 00:09:43,201 --> 00:09:45,707 Você faria exatamente a mesma coisa de novo. 136 00:09:46,399 --> 00:09:47,416 Isso. 137 00:09:48,712 --> 00:09:50,411 Mas não me diverti. 138 00:09:53,097 --> 00:09:54,618 Sinto muito por isso. 139 00:09:55,759 --> 00:09:56,957 Aí está, Piso. 140 00:09:57,347 --> 00:09:58,603 Nós dois sentimos muito. 141 00:10:10,412 --> 00:10:13,428 Me sinto mal em mentir para ele sobre a garota. 142 00:10:13,997 --> 00:10:15,908 Que escolha ele nos deu? 143 00:10:19,096 --> 00:10:21,624 Esperamos esse casamento por anos. 144 00:10:22,193 --> 00:10:23,909 É melhor ele não estragar isso. 145 00:10:24,705 --> 00:10:26,810 Bem, sim, esperamos um bom tempo. 146 00:10:26,811 --> 00:10:32,883 O casamento consolidará sua posição de herdeiro do Augustus na família. 147 00:10:32,884 --> 00:10:35,194 Então mostre a ele um pouco de amor e respeito, 148 00:10:35,195 --> 00:10:36,595 ou você o perderá. 149 00:10:36,995 --> 00:10:39,372 E se o perdermos, perderemos tudo, 150 00:10:39,373 --> 00:10:42,153 porque Tiberius não nos serve de nada sozinho. 151 00:10:44,896 --> 00:10:46,696 Não havia pensado nisso, não é? 152 00:10:48,452 --> 00:10:50,750 Preciso que vote no Senado amanhã. 153 00:10:50,751 --> 00:10:53,367 Essas novas leis estúpidas de casamento. 154 00:10:53,368 --> 00:10:54,368 Todo mundo as odeia. 155 00:10:54,369 --> 00:10:56,760 - Afinal, de quem foi a ideia? - Minha. 156 00:10:58,233 --> 00:10:59,919 - Sua? - Você votará em "Sim". 157 00:11:00,519 --> 00:11:02,996 O que está havendo, Livia? 158 00:11:02,997 --> 00:11:05,478 É possível que tudo dependa disso. 159 00:11:06,946 --> 00:11:08,346 Não se atrase. 160 00:11:48,133 --> 00:11:50,433 Certeza que pode reservar tempo para adultério? 161 00:11:50,992 --> 00:11:53,760 Você devia ser babá de Octavia dia e noite para Livia. 162 00:11:54,260 --> 00:11:56,606 Sim, mas ela está dormindo. 163 00:11:57,106 --> 00:11:58,938 E Livia está paranoica. 164 00:12:05,039 --> 00:12:07,200 Sabe, ela vai te trair no final, 165 00:12:07,202 --> 00:12:09,779 se for preciso, Livia. 166 00:12:11,697 --> 00:12:13,662 Ela não vai gostar, mas vai trair. 167 00:12:16,306 --> 00:12:18,646 Às vezes, Iullus, acho que você não entende. 168 00:12:37,687 --> 00:12:38,687 Mãe! 169 00:12:39,487 --> 00:12:40,587 Mãe! 170 00:12:42,313 --> 00:12:43,413 Mãe! 171 00:12:43,913 --> 00:12:45,113 - Marcella. - Mãe. 172 00:12:45,613 --> 00:12:47,013 Marcella. 173 00:12:47,713 --> 00:12:49,708 Minha querida, você está encharcada. 174 00:12:49,709 --> 00:12:52,257 Foi horrível. Eu estava tão assustada. 175 00:12:52,258 --> 00:12:54,455 - Você está com febre. - Não, não, não. 176 00:12:56,488 --> 00:12:58,319 Ele estava tão pálido. 177 00:12:58,320 --> 00:13:01,655 - E ele parecia tão infeliz. - O quê? 178 00:13:01,656 --> 00:13:04,035 Ele tocou minha mão e estava gelado. 179 00:13:04,036 --> 00:13:05,136 Quem? 180 00:13:05,636 --> 00:13:07,036 Marcellus. 181 00:13:10,054 --> 00:13:11,054 Marcellus? 182 00:13:20,965 --> 00:13:23,626 Julia. Julia. Aí está você. 183 00:13:23,627 --> 00:13:25,227 Antonia! 184 00:13:25,228 --> 00:13:27,342 Seus idiotas, eu sei. Eu sempre soube. 185 00:13:27,885 --> 00:13:30,768 Marcella teve um sonho ou algo assim. 186 00:13:30,769 --> 00:13:32,950 E tem a ver com a esplanada. 187 00:13:36,676 --> 00:13:38,376 Julia, acham que você está na cama. 188 00:13:38,377 --> 00:13:40,814 Volte comigo, te levo pela cozinha. 189 00:13:43,591 --> 00:13:45,191 Antonia, escuta. 190 00:13:46,255 --> 00:13:49,366 Sabe, Iullus e eu, 191 00:13:49,367 --> 00:13:51,217 isso só acontece quando estou grávida. 192 00:13:51,218 --> 00:13:53,218 Então sempre sei que meu marido é o pai. 193 00:13:53,610 --> 00:13:55,394 A maneira tradicional romana. 194 00:13:56,586 --> 00:13:58,436 Você sabe que eu nunca vou contar. 195 00:14:01,276 --> 00:14:02,335 Vamos. 196 00:14:13,402 --> 00:14:14,516 Domicius... 197 00:14:22,085 --> 00:14:23,521 Onde você esteve? 198 00:14:23,992 --> 00:14:25,226 Não consegui dormir. 199 00:14:26,109 --> 00:14:27,423 Está tudo bem? 200 00:14:29,000 --> 00:14:30,954 Está. Sim. 201 00:14:31,289 --> 00:14:33,902 Se me der licença, vou dormir um pouco. 202 00:15:19,999 --> 00:15:21,713 Os escravos saíram? 203 00:15:22,529 --> 00:15:23,726 Espere. 204 00:15:39,402 --> 00:15:41,808 É tão bonito. 205 00:15:46,858 --> 00:15:48,154 Obrigada. 206 00:16:02,134 --> 00:16:04,003 Pais conscritos. 207 00:16:04,416 --> 00:16:05,650 Amanhã... 208 00:16:06,490 --> 00:16:12,201 Roma celebrará um casamento na família de Caesar Augustus. 209 00:16:12,202 --> 00:16:16,511 E não há nada mais importante para Caesar Augustus 210 00:16:16,512 --> 00:16:18,730 do que a instituição do casamento. 211 00:16:18,731 --> 00:16:20,761 Onde ele está então? 212 00:16:20,762 --> 00:16:22,962 Sim, onde ele está? 213 00:16:27,505 --> 00:16:33,211 Pois os filhos que produz são o bem mais precioso de Roma, 214 00:16:33,212 --> 00:16:36,618 algo que a aristocracia de Roma parece ter esquecido. 215 00:16:41,800 --> 00:16:43,707 Com essas novas leis, 216 00:16:43,708 --> 00:16:48,253 Caesar Augustus dá incentivos sociais e financeiros 217 00:16:48,254 --> 00:16:50,801 para quem se casa e tem filhos. 218 00:16:55,013 --> 00:16:56,852 E impõe... 219 00:16:56,853 --> 00:17:02,368 penas cabíveis aos que optam por ignorar seu dever para com o Estado. 220 00:17:04,300 --> 00:17:08,206 Como guardião das leis e da moral de Roma, 221 00:17:08,207 --> 00:17:11,107 Caesar Augustus espera que sua própria família 222 00:17:11,108 --> 00:17:12,873 dê o exemplo e pede vocês... 223 00:17:12,874 --> 00:17:14,553 Ele deflorou minha mãe! 224 00:17:14,554 --> 00:17:15,814 E a minha! 225 00:17:17,202 --> 00:17:20,300 Ele pede a todos que o sigam. 226 00:17:22,225 --> 00:17:26,478 Eu recomendo essas novas medidas ao Senado e peço uma votação. 227 00:17:38,394 --> 00:17:39,753 Não se preocupe. 228 00:17:40,601 --> 00:17:41,711 A porra passou. 229 00:17:41,712 --> 00:17:43,105 Eu não estava preocupada. 230 00:17:47,761 --> 00:17:49,535 Diga-me, Tiberius, 231 00:17:50,015 --> 00:17:53,715 por que ela fez Augustus enfiar sua moralidade goela abaixo? 232 00:17:53,716 --> 00:17:56,709 Todo mundo sabe que ele costumava foder tudo em Roma. 233 00:17:56,710 --> 00:17:59,702 Sim, antes de ele se casar com sua mãe, é claro. 234 00:18:00,520 --> 00:18:04,547 Também não consigo ver, mas seja o que for, 235 00:18:04,548 --> 00:18:06,723 ela está planejando há meses. 236 00:18:09,600 --> 00:18:11,153 Eu não estarei aqui amanhã. 237 00:18:12,612 --> 00:18:13,720 Eu sei. 238 00:18:14,875 --> 00:18:16,308 O casamento. 239 00:18:21,224 --> 00:18:22,617 Isso te incomoda? 240 00:18:26,731 --> 00:18:28,924 Eu não me importo com Drusus. 241 00:18:29,977 --> 00:18:31,414 Eu tenho você. 242 00:18:46,109 --> 00:18:47,615 Irmã. 243 00:18:48,495 --> 00:18:51,295 Você parece cansado. 244 00:18:53,476 --> 00:18:54,781 Tio. 245 00:18:54,782 --> 00:18:56,422 Antonina. 246 00:18:58,321 --> 00:19:00,301 - Você está pronta? - Mal posso esperar. 247 00:19:00,302 --> 00:19:01,758 Você deveria ver meu vestido. 248 00:19:01,759 --> 00:19:03,885 Mãe, posso ir ver Vipsânia? 249 00:19:03,886 --> 00:19:06,884 Não! Antonina, vem! 250 00:19:11,593 --> 00:19:12,806 O que aconteceu? 251 00:19:15,091 --> 00:19:16,510 Podemos falar sozinhos? 252 00:19:22,227 --> 00:19:23,601 Vipsânia! 253 00:19:29,080 --> 00:19:30,473 Drusus. 254 00:19:33,819 --> 00:19:35,025 Sou eu. 255 00:19:36,192 --> 00:19:37,370 Antonina. 256 00:19:37,371 --> 00:19:38,739 Você cresceu. 257 00:19:39,601 --> 00:19:40,995 E pronta para ir. 258 00:19:44,791 --> 00:19:46,811 Antonina, caminhe comigo. 259 00:19:47,370 --> 00:19:49,012 Você vai começar a falar. 260 00:19:49,013 --> 00:19:51,623 - Qual é a conversa? - Ela faz perguntas. 261 00:19:51,624 --> 00:19:53,799 - Quais são as respostas? - Quem sabe? 262 00:19:53,800 --> 00:19:55,305 Eu entendi todas errado. 263 00:20:03,392 --> 00:20:06,012 Tia Lívia. Desculpe. 264 00:20:06,509 --> 00:20:09,918 Como esposa de Drusus e membro da minha família, 265 00:20:09,919 --> 00:20:12,318 você terá um alto perfil público. 266 00:20:12,319 --> 00:20:14,021 Como você vai se adaptar? 267 00:20:14,022 --> 00:20:17,408 Vou dar um exemplo de modéstia e castidade, 268 00:20:17,815 --> 00:20:20,739 como você, em público de qualquer maneira. 269 00:20:21,421 --> 00:20:24,826 E quais são as qualidades mais importantes... 270 00:20:24,827 --> 00:20:26,529 em uma esposa romana? 271 00:20:26,530 --> 00:20:33,315 Fertilidade e lealdade ao meu marido, sua carreira e sua família. 272 00:20:36,636 --> 00:20:38,595 Se ao menos houvesse duas de vocês. 273 00:20:46,497 --> 00:20:49,604 Marcellus veio do submundo ontem à noite 274 00:20:49,986 --> 00:20:51,961 em um sonho da irmã. 275 00:20:52,417 --> 00:20:54,490 Ele veio dizer-nos... 276 00:20:55,997 --> 00:20:59,016 que de todo o coração se opõe ao casamento. 277 00:21:00,003 --> 00:21:01,329 Assim como eu. 278 00:21:02,203 --> 00:21:06,503 Simplesmente não consigo aceitar a ideia de casar minha filha 279 00:21:08,301 --> 00:21:09,953 com o filho de Lívia. 280 00:21:11,308 --> 00:21:13,528 Eu sinto muito, Gaius. 281 00:21:16,439 --> 00:21:18,223 Eu tentei superar isso. 282 00:21:18,224 --> 00:21:20,661 E os deuses sabem que eu tentei. 283 00:21:22,501 --> 00:21:23,767 Mas eu não posso. 284 00:21:26,401 --> 00:21:28,128 Já anunciei no Senado. 285 00:21:28,808 --> 00:21:30,841 Feriados foram declarados. 286 00:21:31,775 --> 00:21:34,447 Todos que conhecemos estão vindo. 287 00:21:34,448 --> 00:21:36,599 Exceto Marcellus. 288 00:21:45,564 --> 00:21:46,844 Talvez... 289 00:21:47,415 --> 00:21:51,547 se você falasse com a Lívia, pelo menos uma vez... 290 00:21:52,289 --> 00:21:53,489 Nunca. 291 00:21:54,881 --> 00:21:57,234 Eu a acusei de coisas terríveis. 292 00:21:58,083 --> 00:22:00,729 E se eu estiver errada? E se eu estiver certa? 293 00:22:02,409 --> 00:22:06,148 Eu repasso isso na minha cabeça e não consigo encontrar nenhuma paz. 294 00:22:07,194 --> 00:22:08,194 Nunca. 295 00:22:11,675 --> 00:22:15,268 Não posso simplesmente cancelar o casamento no dia anterior. 296 00:22:15,269 --> 00:22:16,628 Eu entendo. 297 00:22:17,415 --> 00:22:19,888 Claro, a decisão é inteiramente sua. 298 00:22:24,296 --> 00:22:26,189 Só há uma coisa que posso fazer. 299 00:22:30,408 --> 00:22:32,399 Seu marido gostaria de vê-la. 300 00:22:32,983 --> 00:22:34,159 O quê? 301 00:22:34,160 --> 00:22:35,805 Ele adiou o casamento. 302 00:22:36,408 --> 00:22:38,004 Por tempo indeterminado. 303 00:22:38,005 --> 00:22:39,608 Ela saiu tarde. 304 00:22:40,495 --> 00:22:41,603 O pagamento. 305 00:22:42,006 --> 00:22:43,700 Qual é a história? 306 00:22:43,701 --> 00:22:46,570 O áugure foi consultado, é claro, como deve ser. 307 00:22:46,571 --> 00:22:49,399 Amanhã foi declarado "azarado". 308 00:22:50,395 --> 00:22:53,113 Nós sempre soubemos que Octavia não aceitaria. 309 00:22:53,114 --> 00:22:55,500 Já é tarde para impedirem as leis do casamento. 310 00:22:55,501 --> 00:22:57,216 Sim, mas mesmo assim. 311 00:22:57,711 --> 00:23:00,413 Esperava evitar o que tem de ser feito. 312 00:23:01,805 --> 00:23:04,611 Uma vantagem assim, nunca vai querer desperdiçá-la. 313 00:23:05,599 --> 00:23:06,702 Certo. 314 00:23:08,002 --> 00:23:10,615 - Quer que eu faça os arranjos? - Ainda não. 315 00:23:16,288 --> 00:23:17,599 Oi, Drusus. 316 00:23:17,600 --> 00:23:19,197 O que está fazendo aqui? 317 00:23:19,198 --> 00:23:20,730 Você vai se casar amanhã. 318 00:23:20,731 --> 00:23:21,908 Eu vou? Porra. 319 00:23:22,303 --> 00:23:24,280 Qual é Vistilius, vamos jogar dados. 320 00:23:24,281 --> 00:23:27,997 Escute, eu prometi a Tiberius que não jogaria com você de novo, 321 00:23:27,998 --> 00:23:29,805 depois daquela última vez. 322 00:23:29,806 --> 00:23:32,611 Ele acredita que sua natureza impulsiva e imprudente 323 00:23:32,612 --> 00:23:34,612 te leva a apostas autodestrutivas. 324 00:23:34,613 --> 00:23:38,106 Sim, eu sei de tudo isso. Vamos. 325 00:23:41,501 --> 00:23:44,004 Além disso, estou quebrado. 326 00:23:44,399 --> 00:23:45,609 Eu não estou. 327 00:23:51,580 --> 00:23:52,710 Oi. 328 00:23:56,097 --> 00:23:58,219 Saiam. Drusus está aqui. 329 00:24:01,689 --> 00:24:03,410 Você não deveria ter vindo. 330 00:24:05,269 --> 00:24:10,003 Não dizia isso quando eu o trazia aqui todas as noites para perder uma fortuna. 331 00:24:10,004 --> 00:24:11,697 Você tem a sua parte. 332 00:24:12,120 --> 00:24:14,431 Drusus é muito importante para nós. 333 00:24:14,432 --> 00:24:17,718 Temos grandes planos para ele e não queremos você ferrando tudo. 334 00:24:22,802 --> 00:24:24,949 Não sei. Quer que eu lide com ela? 335 00:24:24,950 --> 00:24:28,850 Irmão, eu sempre me pergunto: "Essa violência é necessária?" 336 00:24:28,851 --> 00:24:30,906 Às vezes é apenas prazeroso. 337 00:24:32,000 --> 00:24:33,206 Drusus! 338 00:24:34,799 --> 00:24:35,993 Vilbia. 339 00:24:35,994 --> 00:24:38,422 É ótimo te ver. Estamos com saudades. 340 00:24:39,792 --> 00:24:41,914 Então, quem está ganhando? 341 00:24:41,915 --> 00:24:43,110 Ninguém ainda. 342 00:25:16,792 --> 00:25:18,157 Fiquei sabendo. 343 00:25:22,698 --> 00:25:24,592 Isso faz parecer muito ruim. 344 00:25:24,593 --> 00:25:26,207 O homem mais poderoso da Terra, 345 00:25:26,208 --> 00:25:28,811 e nem consigo arranjar a porra de um casamento. 346 00:25:30,207 --> 00:25:32,601 Achei que minha irmã tinha superado tudo. 347 00:25:34,817 --> 00:25:36,220 Dê-lhe tempo. 348 00:25:37,593 --> 00:25:39,814 Está levando isso com muita calma. 349 00:25:41,196 --> 00:25:42,598 Você tem um plano? 350 00:25:43,766 --> 00:25:45,504 Você sempre tem um plano. 351 00:25:48,788 --> 00:25:50,315 Sim, eu tenho um plano. 352 00:25:56,804 --> 00:25:58,216 Eu tenho um plano. 353 00:26:02,609 --> 00:26:03,640 Livia... 354 00:26:04,799 --> 00:26:05,906 O quê? 355 00:26:23,501 --> 00:26:24,603 O que foi? 356 00:26:25,107 --> 00:26:28,261 É assim que sempre superamos nossos contratempos. 357 00:26:30,790 --> 00:26:33,509 Não fazemos há semanas. 358 00:26:34,000 --> 00:26:35,107 Semanas. 359 00:26:46,997 --> 00:26:48,081 Eu... 360 00:26:51,474 --> 00:26:52,501 O quê? 361 00:26:55,491 --> 00:26:57,313 Você não me quer mais? 362 00:26:58,496 --> 00:26:59,580 Não, é só... 363 00:27:01,313 --> 00:27:02,704 Está tudo bem. 364 00:27:02,705 --> 00:27:03,911 Desculpe. 365 00:27:15,993 --> 00:27:17,410 Sim, dê tempo a ela. 366 00:27:17,411 --> 00:27:18,720 Ela vai superar. 367 00:27:20,497 --> 00:27:21,773 Não, ela não vai. 368 00:27:30,390 --> 00:27:31,618 Livia, eu... 369 00:27:32,893 --> 00:27:35,320 Você só tinha um trabalho. Um. 370 00:27:38,493 --> 00:27:40,740 Mando removerem os sofás para o casamento? 371 00:27:40,741 --> 00:27:42,290 Não, dê a todos uma folga. 372 00:27:42,291 --> 00:27:45,108 Devia ao menos fingir que o casamento não acontecerá. 373 00:27:45,502 --> 00:27:48,205 Se algo começar a dar errado, mande me chamarem. 374 00:27:49,103 --> 00:27:51,448 E o que pode dar errado? 375 00:27:51,449 --> 00:27:54,494 Não! Isso é culpa sua! Eu te odeio. 376 00:27:54,495 --> 00:27:56,239 Controle-se. 377 00:27:56,240 --> 00:27:58,193 Ao menos tenha coragem de admitir. 378 00:27:58,194 --> 00:27:59,957 - Só terá que esperar. - Para quê? 379 00:27:59,958 --> 00:28:02,506 Tenho 18 anos. Todas que conheço se casaram. 380 00:28:02,507 --> 00:28:07,663 Vipsânia casou, Antonia casou, até Marcella já casou duas vezes, e Julia. 381 00:28:07,664 --> 00:28:10,801 - Como assim "até Marcella"? - Você vai se casar. 382 00:28:10,802 --> 00:28:14,400 Para o prazer do seu guardião, como qualquer garota romana. 383 00:28:14,401 --> 00:28:16,528 Não sou "qualquer garota romana.". 384 00:28:16,529 --> 00:28:19,592 E nunca me casarei com ninguém além de Drusus! 385 00:28:19,593 --> 00:28:21,990 Uma das cinco grandes famílias de Roma! 386 00:28:21,991 --> 00:28:24,599 Eles tiveram 28 cônsules. 387 00:28:24,600 --> 00:28:26,848 Quantos nós tivemos? Um. 388 00:28:26,849 --> 00:28:30,140 Seu pai era um agiota de Velletri. 389 00:28:30,141 --> 00:28:32,334 Meu avô. Antonia, por favor. 390 00:28:32,335 --> 00:28:33,714 - Não! Não! - Por favor. 391 00:28:34,214 --> 00:28:37,415 Seja lá o que pensa que Livia fez, 392 00:28:38,008 --> 00:28:40,272 é errado punir minha irmã ou Drusus. 393 00:28:40,273 --> 00:28:41,917 - Calada. - Sim. 394 00:28:42,304 --> 00:28:44,017 Fique quieta. 395 00:28:47,811 --> 00:28:48,907 Ficarei. 396 00:28:49,311 --> 00:28:54,318 Sim. Juro perante todos os deuses, que enquanto não aprovarem este casamento, 397 00:28:55,025 --> 00:28:56,753 não comerei novamente. 398 00:28:56,754 --> 00:28:57,935 Sim. 399 00:28:58,310 --> 00:28:59,817 E eu também não. 400 00:29:06,613 --> 00:29:08,116 Meu Deus. 401 00:29:14,505 --> 00:29:15,719 Não se preocupe. 402 00:29:16,215 --> 00:29:17,869 Não perderemos muitas refeições. 403 00:29:18,217 --> 00:29:19,524 Como assim? 404 00:29:20,010 --> 00:29:21,316 Ela está certa. 405 00:29:22,012 --> 00:29:24,010 A Livia quer este casamento. 406 00:29:24,011 --> 00:29:26,300 Ela vai dar um jeito. Falarei com ela... 407 00:29:27,224 --> 00:29:29,455 No fim, surpreendentemente fácil. 408 00:29:29,456 --> 00:29:30,812 Você deve a mim. 409 00:29:32,606 --> 00:29:35,717 Você quem não queria que Drusus se casasse dentro da família. 410 00:29:35,718 --> 00:29:38,826 Eu só queria irritar a Livia. 411 00:29:40,904 --> 00:29:43,407 Nem ela conseguirá escapar dessa. 412 00:29:46,493 --> 00:29:49,424 Você ainda não acredita que ela matou meu irmão, não é? 413 00:29:50,497 --> 00:29:53,210 Sinceramente, Marcella, já que perguntou. 414 00:29:54,584 --> 00:29:56,713 Não acredito que a Livia faça coisa alguma. 415 00:29:57,295 --> 00:30:02,710 A ideia de que uma mulher comande redes de espionagem sorrateiramente, 416 00:30:03,011 --> 00:30:04,093 bem... 417 00:30:04,428 --> 00:30:08,718 como qualquer garota de Roma, Lívia chegou onde está em troca de sexo. 418 00:30:09,725 --> 00:30:11,322 Ainda me deve. 419 00:30:12,808 --> 00:30:14,725 Que diabos aconteceu? 420 00:30:14,726 --> 00:30:16,332 Octavia! 421 00:30:17,901 --> 00:30:19,401 Onde estão? 422 00:30:19,901 --> 00:30:21,313 Não olhe para mim. 423 00:30:21,905 --> 00:30:23,817 Sei que não é sua culpa. 424 00:30:23,818 --> 00:30:25,224 Sim. A culpa é sua. 425 00:30:25,225 --> 00:30:26,703 Como pode não prever isso? 426 00:30:26,704 --> 00:30:28,705 Octavia sempre será um problema. 427 00:30:28,706 --> 00:30:30,388 Podemos envenená-la também. 428 00:30:30,389 --> 00:30:33,284 Há coisas que não dizemos em voz alta. 429 00:30:33,285 --> 00:30:34,461 Veja. 430 00:30:34,462 --> 00:30:36,024 Esqueça a Octavia. 431 00:30:36,626 --> 00:30:39,389 Não pode conquistar Roma sem o apoio de um exército. 432 00:30:39,390 --> 00:30:41,625 O maior de todos fica na fronteira alemã. 433 00:30:41,626 --> 00:30:44,841 Escolha a mim para general do exército Rhine e conquistarei Roma. 434 00:30:44,842 --> 00:30:46,877 Depois, não importa com o que me casarei. 435 00:30:46,878 --> 00:30:48,415 Com quem me casarei. 436 00:30:48,416 --> 00:30:50,309 Tenho 20 anos de idade, Livia. 437 00:30:50,724 --> 00:30:52,436 Minha vida está passando. 438 00:30:53,687 --> 00:30:55,012 Mande-me para a guerra. 439 00:31:00,110 --> 00:31:02,489 O casamento será daqui a quatro dias. 440 00:31:02,821 --> 00:31:04,469 No dia 15 deste mês, 441 00:31:04,470 --> 00:31:06,692 que é a próxima data disponível. 442 00:31:06,693 --> 00:31:08,709 Pode se calar e esperar até lá? 443 00:31:12,704 --> 00:31:15,362 E você, engravide a imbecil da sua esposa. 444 00:31:15,363 --> 00:31:18,132 Preciso da família de Agrippa amarrada à minha. 445 00:31:20,212 --> 00:31:21,548 Minha nossa. 446 00:31:27,387 --> 00:31:29,156 Então, 447 00:31:29,157 --> 00:31:31,614 a situação está 448 00:31:31,932 --> 00:31:33,602 sob controle, certo? 449 00:31:35,894 --> 00:31:38,218 Por que este péssimo humor, senhora? 450 00:31:41,316 --> 00:31:43,529 Quando um homem recusa uma mulher, 451 00:31:44,027 --> 00:31:47,004 na cama, digo, pela primeira vez, 452 00:31:48,490 --> 00:31:49,993 o que se passa na cabeça dele? 453 00:31:53,288 --> 00:31:54,988 Bem, sinceramente... 454 00:31:56,706 --> 00:31:58,585 pode ser muitas coisas. 455 00:31:58,888 --> 00:32:00,720 Neste ano completo 40 anos. 456 00:32:00,721 --> 00:32:03,709 Eu sei. Não tenho ideia do lhe dar de presente. 457 00:32:04,798 --> 00:32:06,411 Estou envelhecendo, Piso. 458 00:32:06,904 --> 00:32:08,617 Não estou pronta para isso. 459 00:32:11,721 --> 00:32:13,291 Minha mãe quer você grávida. 460 00:32:13,619 --> 00:32:15,598 Podemos achar que sim. 461 00:32:20,107 --> 00:32:22,230 Trouxe um dos vestidos dela. 462 00:32:25,694 --> 00:32:27,239 Só por precaução. 463 00:32:31,493 --> 00:32:32,613 Vista-o. 464 00:32:41,001 --> 00:32:44,006 Perdi uma fortuna no último intervalo. 465 00:32:44,629 --> 00:32:46,514 As lutas estão arranjadas. 466 00:32:47,486 --> 00:32:53,119 Por falar em arranjar, muitos não acreditam na história de Augur. 467 00:32:53,638 --> 00:32:55,002 Eu não acredito. 468 00:32:56,516 --> 00:33:01,213 É politicamente constrangedor, é claro, considerando a legislação e tal. 469 00:33:02,397 --> 00:33:05,513 Muitos imaginam por que desistiu 470 00:33:05,514 --> 00:33:08,704 de casar sua sobrinha com alguém das cinco grandes famílias. 471 00:33:09,988 --> 00:33:14,605 A conclusão é que Drusus não é mais tão popular. 472 00:33:18,079 --> 00:33:21,706 E muitos senadores têm perguntado, não muito discretamente, 473 00:33:21,707 --> 00:33:25,303 se você cederia sua sobrinha a eles. 474 00:33:25,611 --> 00:33:27,354 Agora que ela voltou à ativa. 475 00:33:27,355 --> 00:33:29,318 Ela não voltou à ativa. 476 00:33:30,926 --> 00:33:32,721 O que Livia tem em mente? 477 00:33:38,602 --> 00:33:40,502 Ela acha que devemos esperar. 478 00:33:40,812 --> 00:33:43,202 Ela não conhece minha irmã tão bem quanto eu. 479 00:33:43,690 --> 00:33:45,028 E além disso, 480 00:33:45,815 --> 00:33:47,819 não estou a fim de esperar. 481 00:33:55,994 --> 00:33:57,323 Agrippa. 482 00:33:57,805 --> 00:34:02,110 Estamos de saída para a casa de campo. Impossível ficar em Roma neste calor. 483 00:34:02,111 --> 00:34:03,918 Uma mensagem do seu irmão. 484 00:34:05,650 --> 00:34:08,196 Já que sua filha não vai se casar, 485 00:34:08,505 --> 00:34:11,113 ele quer que ela se candidate a sacerdotisa. 486 00:34:12,219 --> 00:34:13,716 No templo de Vesta. 487 00:34:15,095 --> 00:34:16,913 O quê? Mãe. 488 00:34:17,931 --> 00:34:20,317 - Agrippa, isso é um engano. - Não é. 489 00:34:20,892 --> 00:34:23,806 É maior honra que uma mulher pode receber do estado. 490 00:34:24,187 --> 00:34:26,703 O templo sempre precisa de novas candidatas. 491 00:34:26,704 --> 00:34:27,726 Não. 492 00:34:28,525 --> 00:34:30,166 Não. Mãe. 493 00:34:30,167 --> 00:34:34,056 Deve pegar este bilhete do seu tio e dá-lo à sacerdotisa superiora. 494 00:34:34,057 --> 00:34:36,849 - Deve partir imediatamente. - Espere. 495 00:34:36,850 --> 00:34:39,209 Deixe-nos a sós. Deixe-nos. 496 00:34:42,668 --> 00:34:44,113 O que é isto Agrippa? 497 00:34:44,114 --> 00:34:46,124 Pediu que sua filha não se casasse. 498 00:34:46,125 --> 00:34:47,917 - Não, não. - Seu irmão a respeitou. 499 00:34:47,918 --> 00:34:49,898 Pedi que não fosse com o filho de Livia. 500 00:34:49,899 --> 00:34:51,585 Deve respeitar a escolha dele. 501 00:34:51,586 --> 00:34:53,874 Ficar trancada em um templo para sempre? 502 00:34:53,875 --> 00:34:56,611 São apenas 30 anos. Ela pode se casar quando sair. 503 00:34:56,612 --> 00:34:58,036 Ela terá 48 anos. 504 00:34:58,037 --> 00:34:59,970 Ela terá 48 anos de idade. Isso é vil! 505 00:34:59,971 --> 00:35:02,128 É apenas um casamento, Octavia. 506 00:35:02,129 --> 00:35:05,760 Uma aliança política entre duas famílias. Não é nada pessoal. 507 00:35:05,761 --> 00:35:07,376 Ela tornou pessoal! 508 00:35:07,377 --> 00:35:10,149 Seu filho foi envenenado pelo próprio escravo. 509 00:35:10,150 --> 00:35:13,902 - É o que todos dizem! - Nada prova o envolvimento de Livia! 510 00:35:13,903 --> 00:35:15,902 Não. Vocês nunca encontraram! 511 00:35:15,903 --> 00:35:20,110 - Pergunto-me o quanto procurou. - Mas que droga! 512 00:35:20,111 --> 00:35:23,715 Sim, Agrippa. Já vi a forma como olha para a Livia! 513 00:35:26,126 --> 00:35:30,063 Se mudar de ideia sobre o casamento, 514 00:35:30,064 --> 00:35:32,213 sugiro que seja logo. 515 00:35:33,423 --> 00:35:35,541 Diga ao meu querido irmão 516 00:35:35,542 --> 00:35:41,840 que prefiro vê-la apodrecer naquele templo a se casar com alguém da família de Livia. 517 00:35:41,841 --> 00:35:44,633 - Direi a ele. - Sim! Diga! 518 00:36:03,205 --> 00:36:05,207 Não lamenta por isso. 519 00:36:07,292 --> 00:36:08,514 Sinceramente, 520 00:36:09,501 --> 00:36:14,500 acho que aquele casamento aproxima meu irmão de uma morte muito violenta. 521 00:36:15,799 --> 00:36:17,921 Seu pai também era otimista. 522 00:36:25,102 --> 00:36:27,132 Não quero ser Augustus. 523 00:36:28,897 --> 00:36:30,604 Não quero ser eu mesmo. 524 00:36:33,817 --> 00:36:39,797 Queria me importar com honra, glória e sua missão de restaurar a república, 525 00:36:41,032 --> 00:36:42,416 mas não consigo. 526 00:36:45,414 --> 00:36:49,723 Obviamente, há algo errado com minha cabeça. 527 00:36:56,798 --> 00:36:58,624 Mas me importo com meu irmão. 528 00:37:00,596 --> 00:37:02,610 Eu me importo de mantê-lo vivo. 529 00:37:04,514 --> 00:37:06,721 Essa é, possivelmente, minha única ambição. 530 00:37:10,833 --> 00:37:11,833 Eu sei. 531 00:37:18,265 --> 00:37:19,265 Bem... 532 00:37:21,243 --> 00:37:22,352 Contei a eles. 533 00:37:23,771 --> 00:37:24,903 Ela foi atrás de você. 534 00:37:24,904 --> 00:37:26,698 Como uma puma feroz. 535 00:37:26,699 --> 00:37:28,147 A Mãe era igual. 536 00:37:29,293 --> 00:37:30,424 E você também. 537 00:37:31,499 --> 00:37:33,188 Eu te digo, irmão. 538 00:37:34,936 --> 00:37:37,092 Tenho pena da Antonina. 539 00:37:37,093 --> 00:37:40,135 Não posso controlar Roma sem controlar minha própria família. 540 00:37:40,136 --> 00:37:42,692 Ela está presa no meio de uma história velha. 541 00:37:42,693 --> 00:37:43,694 Irmão... 542 00:37:43,695 --> 00:37:46,652 Mulheres são como cachorros, sentem o cheiro do medo. 543 00:37:55,175 --> 00:37:56,305 Cavalos! 544 00:38:05,192 --> 00:38:06,500 É a Antonina. 545 00:38:07,011 --> 00:38:09,615 Ele a enviou ao Templo de Vesta para ser sacerdotisa. 546 00:38:09,616 --> 00:38:11,705 - O quê? - Não esperávamos isso. 547 00:38:12,634 --> 00:38:15,368 E depois que fizer os votos, já era. 548 00:38:15,369 --> 00:38:17,443 - Tire ela de lá agora! - Como? 549 00:38:17,444 --> 00:38:19,473 Um homem entrar no templo é morte. 550 00:38:19,474 --> 00:38:21,139 Pense em algo. 551 00:38:21,140 --> 00:38:23,162 Eu te alcanço. Vai, vai! 552 00:38:24,556 --> 00:38:25,790 Pegue meu cavalo. 553 00:38:34,594 --> 00:38:37,002 Aí está, o Templo de Vesta. 554 00:38:39,522 --> 00:38:41,529 Era para ser o dia do meu casamento. 555 00:39:00,301 --> 00:39:02,300 A chama sagrada de Roma. 556 00:39:04,237 --> 00:39:06,117 Nós a protegemos dia e noite. 557 00:39:09,419 --> 00:39:10,765 Se ela se extinguir, 558 00:39:12,016 --> 00:39:15,618 a ira dos deuses recairá sobre Roma 559 00:39:17,105 --> 00:39:18,351 e sobre nós. 560 00:39:22,141 --> 00:39:23,352 Alta Sacerdotisa. 561 00:39:23,353 --> 00:39:26,001 Eu sou Antonia, filha de Marcus Antonius. 562 00:39:27,011 --> 00:39:28,783 Essa é a minha irmã, Antonina. 563 00:39:29,098 --> 00:39:30,098 Eu sei. 564 00:39:30,099 --> 00:39:31,890 Você estava noiva do filho da Livia. 565 00:39:32,450 --> 00:39:33,873 Conheço bem a Livia. 566 00:39:35,643 --> 00:39:38,605 Éramos melhores amigas, quando crianças. 567 00:39:39,898 --> 00:39:41,668 Nossas mães eram primas. 568 00:39:42,359 --> 00:39:45,051 Estávamos sempre na casa uma da outra. 569 00:39:48,001 --> 00:39:50,314 Ela me usou e me traiu, 570 00:39:51,000 --> 00:39:53,625 assim como ela usa e trai todo mundo. 571 00:39:54,234 --> 00:39:55,424 Ela é implacável, 572 00:39:56,060 --> 00:39:57,060 egoísta 573 00:39:57,812 --> 00:39:58,812 e cruel. 574 00:40:02,986 --> 00:40:04,657 Deixe-me te mostrar o templo 575 00:40:04,986 --> 00:40:07,511 e o quarto que vai dividir com as outras iniciadas. 576 00:40:10,131 --> 00:40:11,239 Ouviu isso? 577 00:40:15,864 --> 00:40:19,098 Eu me pergunto o que Livia fez com a Alta Sacerdotisa. 578 00:40:19,459 --> 00:40:21,244 Ela a odeia de verdade. 579 00:40:23,646 --> 00:40:25,045 Alta Sacerdotisa... 580 00:40:26,352 --> 00:40:28,585 é verdade 581 00:40:28,886 --> 00:40:31,645 que, se uma sacerdotisa quebra o voto de castidade, 582 00:40:31,646 --> 00:40:33,146 ela é enterrada viva? 583 00:40:33,147 --> 00:40:35,289 Felizmente, isso raramente acontece. 584 00:40:36,305 --> 00:40:37,570 Cadê a sua irmã? 585 00:40:40,916 --> 00:40:42,091 Não... 586 00:40:48,557 --> 00:40:50,207 Pegue ela! Pegue ela! 587 00:40:59,655 --> 00:41:01,761 Desculpe. Desculpe. 588 00:41:01,762 --> 00:41:02,763 Volte. 589 00:41:03,612 --> 00:41:05,452 - Você é maluca? - Espere! 590 00:41:09,286 --> 00:41:10,331 Não se mexa. 591 00:41:15,490 --> 00:41:16,535 Tudo bem? 592 00:41:20,634 --> 00:41:21,870 Isso foi sorte. 593 00:41:21,871 --> 00:41:23,113 Obrigada, Tycho. 594 00:41:26,784 --> 00:41:28,069 Faça os arranjos. 595 00:41:28,555 --> 00:41:30,858 - Vamos acabar com isso agora. - Senhora. 596 00:41:34,412 --> 00:41:36,606 Tia Lívia, você tem que me ajudar. 597 00:41:36,607 --> 00:41:38,917 Eu não posso ser uma Vestal! Não posso! 598 00:41:38,918 --> 00:41:41,128 Antonia e Iullus disseram que daria um jeito. 599 00:41:41,129 --> 00:41:42,289 Eles estão errados! 600 00:41:42,290 --> 00:41:45,059 Não posso dar um jeito em nada porque sou mulher! 601 00:41:45,584 --> 00:41:47,846 E as mulheres não têm poder em Roma. 602 00:41:47,847 --> 00:41:49,710 Então, se você quer fazer algo, 603 00:41:49,711 --> 00:41:51,079 fique atrás dos homens 604 00:41:51,080 --> 00:41:53,609 e certifique-se de que ninguém te veja lá! 605 00:41:54,589 --> 00:41:57,212 Senão, vão te destruir na porra de vários pedaços. 606 00:42:03,838 --> 00:42:05,872 Mantenha ela escondida até eu voltar. 607 00:42:17,450 --> 00:42:19,612 Mãe vai consertar isso. 608 00:42:20,766 --> 00:42:22,299 Mas você não devia deixá-la. 609 00:42:23,249 --> 00:42:24,841 Não devia se casar com Drusus. 610 00:42:24,842 --> 00:42:26,889 Devia voltar ao templo e se trancar. 611 00:42:26,890 --> 00:42:29,372 - O quê? - Livia é um monstro. 612 00:42:30,082 --> 00:42:33,179 Ela controla tudo e todos, 613 00:42:33,180 --> 00:42:34,922 para que ninguém consiga respirar. 614 00:42:36,726 --> 00:42:39,314 Você não faz ideia de como é. 615 00:42:40,523 --> 00:42:42,817 Ela nos diz até quando fazer sexo. 616 00:42:46,680 --> 00:42:48,764 Como é o sexo? 617 00:42:50,851 --> 00:42:53,338 Se você colocar um dos vestidos da Livia, 618 00:42:54,592 --> 00:42:55,592 é incrível. 619 00:42:56,300 --> 00:42:57,418 Na verdade, não. 620 00:42:59,036 --> 00:43:00,585 Tenho uma ideia melhor. 621 00:43:02,304 --> 00:43:03,653 Melhor do que o quê? 622 00:43:07,028 --> 00:43:08,836 Drusus, escute. 623 00:43:08,837 --> 00:43:11,403 Se eu me entregar a você, e nós... 624 00:43:12,340 --> 00:43:13,340 Sabe... 625 00:43:14,342 --> 00:43:16,918 Não vou ser virgem, então não posso ser uma Vestal. 626 00:43:16,919 --> 00:43:18,731 Vão ter que nos deixar casar. 627 00:43:18,732 --> 00:43:21,544 Até eu sei que é uma péssima ideia. 628 00:43:23,520 --> 00:43:25,053 Não vou casar com um covarde. 629 00:43:33,319 --> 00:43:34,460 Não vai precisar. 630 00:43:44,534 --> 00:43:45,899 Seu... 631 00:43:46,396 --> 00:43:47,585 Seu idiota. 632 00:44:21,121 --> 00:44:22,407 O que você quer? 633 00:44:23,105 --> 00:44:26,244 Você não quer sua filha no Templo de Vesta. 634 00:44:28,273 --> 00:44:29,539 Nem eu. 635 00:44:29,540 --> 00:44:32,336 Também não quero meu filho naquele mausoléu, 636 00:44:32,337 --> 00:44:34,103 mas você o roubou de mim. 637 00:44:34,502 --> 00:44:37,592 Assim como você roubou meu irmão da Scribonia, 638 00:44:37,593 --> 00:44:40,601 porque você, Livia, é uma ladra. 639 00:44:41,286 --> 00:44:45,904 De pessoas, vidas e sonhos. 640 00:44:48,512 --> 00:44:52,533 E, ainda assim, você espera que eu una as nossas famílias 641 00:44:52,534 --> 00:44:56,175 para que seu filho possa ter uma pequena vantagem 642 00:44:56,176 --> 00:45:00,035 na disputa vulgar para herdar os louros do Augustus. 643 00:45:03,830 --> 00:45:08,291 Você entende se eu preferir não suportar isso. 644 00:45:09,816 --> 00:45:11,688 Seu filho adotivo, Iullus, 645 00:45:12,168 --> 00:45:13,976 tem sido íntimo da Julia 646 00:45:14,795 --> 00:45:18,522 antes, durante e depois do casamento dela com Marcellus. 647 00:45:18,958 --> 00:45:20,796 E agora, ela está traindo Agrippa. 648 00:45:21,356 --> 00:45:23,410 Se o longo caso deles se tornasse público, 649 00:45:23,411 --> 00:45:26,752 humilharia seu irmão e destruiria a autoridade dele. 650 00:45:27,777 --> 00:45:28,777 Ainda mais agora, 651 00:45:28,778 --> 00:45:31,249 depois de sua recente legislação sobre casamentos. 652 00:45:34,743 --> 00:45:38,368 Para o Iullus, a escolha seria o exílio ou o suicídio. 653 00:45:39,742 --> 00:45:41,387 O casamento vai acontecer. 654 00:45:42,396 --> 00:45:45,289 Nos idos do mês, daqui a quatro dias. 655 00:45:46,321 --> 00:45:48,258 Você faria isso com meu irmão? 656 00:45:50,494 --> 00:45:51,694 Não vou precisar. 657 00:46:00,270 --> 00:46:03,287 Scribonia, o que está fazendo aqui? 658 00:46:03,288 --> 00:46:05,692 - Por que não está no casamento? - Foi cancelado. 659 00:46:05,693 --> 00:46:07,168 O quê? Por quê? 660 00:46:07,169 --> 00:46:09,050 Muitas pessoas odeiam a Livia. 661 00:46:09,051 --> 00:46:10,969 Com certeza, você não é a única. 662 00:46:13,008 --> 00:46:14,537 Escute, Scribonia... 663 00:46:17,566 --> 00:46:19,352 - Acho que estou grávida. - O quê? 664 00:46:20,808 --> 00:46:23,046 - Isso é perfeito. - É mesmo? 665 00:46:23,047 --> 00:46:24,216 Por que é? 666 00:46:24,857 --> 00:46:27,227 E se ele não me quiser quando eu estiver gorda? 667 00:46:27,228 --> 00:46:28,995 Esse sempre foi o plano. 668 00:46:28,996 --> 00:46:30,892 É para isso que temos trabalhado. 669 00:46:32,135 --> 00:46:34,623 Você veio até mim por conselhos. 670 00:46:34,624 --> 00:46:37,237 Você veio até mim por vingança. 671 00:46:39,125 --> 00:46:43,349 Faça exatamente o que eu digo e terá tudo o que deseja. 672 00:46:54,721 --> 00:46:58,646 Você é a única pessoa naquela família 673 00:46:59,066 --> 00:47:01,745 que me tratou com respeito. 674 00:47:02,508 --> 00:47:04,701 Eu sempre vi o seu potencial. 675 00:47:09,730 --> 00:47:11,430 Não vou esquecer isso. 676 00:47:12,180 --> 00:47:13,180 Certo. 677 00:47:19,245 --> 00:47:22,339 Soubemos que um de seus escravos morreu na propriedade. 678 00:47:22,340 --> 00:47:23,797 - É verdade... - Quer um novo? 679 00:47:23,798 --> 00:47:25,926 É verdade sobre você e a Julia? 680 00:47:34,373 --> 00:47:35,735 Eu a amo. 681 00:47:36,118 --> 00:47:37,268 Eu sempre amei. 682 00:47:39,325 --> 00:47:41,663 Não consigo lembrar de uma época que não amava. 683 00:47:46,447 --> 00:47:47,479 Não posso evitar. 684 00:47:58,701 --> 00:47:59,701 Pai, 685 00:48:00,878 --> 00:48:03,325 você não devia ter me deixado sozinha assim. 686 00:48:06,491 --> 00:48:09,993 Não sei quanto tempo mais consigo continuar fazendo isso. 687 00:48:17,079 --> 00:48:18,939 Está me comendo viva. 688 00:48:38,260 --> 00:48:39,437 Mãe. 689 00:48:51,710 --> 00:48:52,836 Lá vem ela. 690 00:48:58,290 --> 00:49:00,531 - Nos jogou aos lobos. - E jogaram de volta. 691 00:49:04,267 --> 00:49:06,367 Nem sempre terá tanta sorte. 692 00:49:14,079 --> 00:49:15,399 Então, Iullus. 693 00:49:16,333 --> 00:49:17,333 Agora você entende? 694 00:49:24,373 --> 00:49:25,516 Então... 695 00:49:25,914 --> 00:49:28,008 minha irmã mudou de ideia. 696 00:49:29,516 --> 00:49:30,555 De repente. 697 00:49:32,430 --> 00:49:34,959 O casamento acontecerá no Idos, 698 00:49:34,960 --> 00:49:36,383 dentro de quatro dias. 699 00:49:36,954 --> 00:49:38,774 Essa é a próxima data disponível. 700 00:49:49,982 --> 00:49:52,633 Imagino que você tenha algum envolvimento nisso, 701 00:49:53,593 --> 00:49:54,688 de alguma forma. 702 00:49:58,230 --> 00:49:59,484 E eu sou grato. 703 00:50:01,299 --> 00:50:02,516 Quão grato? 704 00:50:25,052 --> 00:50:27,216 Foi um blefe, certo? 705 00:50:27,567 --> 00:50:29,082 O Templo de Vesta? 706 00:50:29,501 --> 00:50:30,927 Nós nunca blefamos. 707 00:50:38,377 --> 00:50:39,716 Pode encher de vinho. 708 00:50:41,392 --> 00:50:43,307 Que gostoso. 709 00:50:43,735 --> 00:50:44,772 Você está com fome? 710 00:50:47,304 --> 00:50:48,359 Só um pouco. 711 00:50:50,580 --> 00:50:51,797 O que aconteceu? 712 00:50:52,269 --> 00:50:54,085 A mãe não falará sobre isso. 713 00:50:54,086 --> 00:50:56,297 - Se passou duas horas. - Cuidado, Antonina. 714 00:50:57,534 --> 00:50:59,070 Eu não me importo. 715 00:51:27,165 --> 00:51:28,548 Viu? Lá estava você. 716 00:51:28,549 --> 00:51:30,502 Se preocupando com nada. 717 00:51:30,503 --> 00:51:31,937 Como sempre. 718 00:51:42,317 --> 00:51:43,353 Livia. 719 00:51:44,201 --> 00:51:46,252 Olha. Meu vestido de casamento. 720 00:51:46,253 --> 00:51:48,054 Piso comprou para mim na loja. 721 00:51:55,733 --> 00:51:56,733 Olá. 722 00:51:57,183 --> 00:51:58,659 Veja, lá está Antonina. 723 00:51:58,660 --> 00:51:59,660 Bom rapaz. 724 00:52:11,736 --> 00:52:12,968 Feliz agora? 725 00:52:13,417 --> 00:52:15,593 A família dela está muito abaixo da minha. 726 00:52:15,943 --> 00:52:17,171 Da minha também. 727 00:52:17,655 --> 00:52:18,655 Isso mesmo. 728 00:52:20,001 --> 00:52:21,539 Sejam bem-vindos, amigos, 729 00:52:22,171 --> 00:52:25,867 ao casamento de Nero Claudius Drusus 730 00:52:26,436 --> 00:52:28,093 e Antonina, 731 00:52:28,094 --> 00:52:31,984 filha de Octavia e Marcus Antonius. 732 00:52:32,727 --> 00:52:36,656 Grande Juno, deusa do casamento e da fertilidade, 733 00:52:36,657 --> 00:52:39,312 pedimos sua bênção neste dia. 734 00:52:39,676 --> 00:52:43,650 Aceite esta ovelha da minha fazenda em troca. 735 00:52:43,651 --> 00:52:47,481 Agora, Drusus, você aceitará Antonina? 736 00:52:48,250 --> 00:52:49,250 Sim. 737 00:52:50,191 --> 00:52:53,343 Antonina, você aceitará Drusus? 738 00:53:03,092 --> 00:53:04,265 Claro. 739 00:53:05,752 --> 00:53:07,066 Portanto, Drusus, 740 00:53:07,706 --> 00:53:09,152 ela é sua. 741 00:53:17,672 --> 00:53:19,800 Agora, vamos sacrificar essa ovelha! 742 00:53:19,802 --> 00:53:22,302 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 743 00:53:22,804 --> 00:53:25,304 Siga nossas redes sociais: @griotsteam 744 00:53:25,729 --> 00:53:28,729 Resync e correções por: DrunkDog 53150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.