All language subtitles for Camille.Claudel.1988.BluRay.1080p.DTS-HD.MA2.0.3Audio.x265.10bit-CHD.Fre_-_Copy_Viet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,125 --> 00:00:52,292 CAMILLE CLAUDEL 3 00:01:04,292 --> 00:01:07,083 Phụ đề Việt - Quỳnh Chi 4 00:02:55,292 --> 00:02:58,333 - Tôi phải nói với cô Lipscomb. - Anh có xem giờ không đấy? 5 00:02:58,542 --> 00:03:00,500 Tôi hỏi về chị tôi. 6 00:03:03,708 --> 00:03:06,333 Anh sẽ đánh thức cả ký túc xá đấy. 7 00:03:12,750 --> 00:03:16,000 Cô Lipscomb ? 8 00:03:16,208 --> 00:03:18,250 Có anh Claudel hỏi này. 9 00:03:21,292 --> 00:03:22,083 Paul ! 10 00:03:22,292 --> 00:03:25,208 Có chuyện gì với Camille? 11 00:03:25,417 --> 00:03:27,167 Chị ấy đã biến mất. Chị có biết chị ấy đi đâu không? 12 00:03:27,375 --> 00:03:28,625 Cô ấy không nói gì với tôi cả. 13 00:03:28,833 --> 00:03:30,833 Mẹ tôi đang lo lắng. 14 00:03:31,042 --> 00:03:32,500 Hãy đến phố Notre-dame-des-champs xem sao. 18 00:08:08,458 --> 00:08:09,750 Camille ! 19 00:08:10,833 --> 00:08:13,500 Đêm cậu lại đi tìm đất à? 20 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 Tớ vừa qua nhà cậu. 21 00:08:15,833 --> 00:08:17,750 Mẹ cậu muốn báo 22 00:08:17,958 --> 00:08:19,292 cảnh sát. Và em trai cậu 23 00:08:19,500 --> 00:08:21,917 đi tìm cậu khắp nơi. 24 00:08:22,125 --> 00:08:23,667 Cậu có nghe tớ nói không? 25 00:08:23,875 --> 00:08:25,833 Cậu có nghe tớ nói không, Camille ? 26 00:08:26,750 --> 00:08:27,750 Ông Boucher có lý 27 00:08:27,958 --> 00:08:31,083 khi nói rằng cậu mê bùn quá. 28 00:08:33,667 --> 00:08:35,708 Cậu chẳng bao giờ trả lời. 29 00:08:35,917 --> 00:08:37,625 Kể cả khi việc đó liên quan đến cậu. 30 00:08:37,833 --> 00:08:40,042 Chỉ có công việc của cậu là quan trọng thôi. 31 00:08:44,042 --> 00:08:45,708 Cậu nghĩ tớ sinh ra 32 00:08:45,917 --> 00:08:48,625 để làm nhà điêu khắc à? 33 00:08:48,833 --> 00:08:50,833 Tớ rất thích mơ mộng. 34 00:08:56,125 --> 00:09:00,208 Theo ông Boucher, Rodin là một thiên tài và quyến rũ tất cả các cô gái. 35 00:09:00,417 --> 00:09:03,417 Cần phải chú ý. 36 00:09:03,625 --> 00:09:05,625 Ông ấy cũng tai tiếng như công việc của ông ấy à? 37 00:09:05,833 --> 00:09:08,125 Tất cả người mẫu của ông ấy đều có quan hệ tình ái với ông ấy. 38 00:09:13,000 --> 00:09:15,458 Chúng ta sẽ để nó đối diện với ánh sáng. 39 00:09:15,667 --> 00:09:17,542 Chúng ta nhìn nó rõ hơn. 40 00:09:30,958 --> 00:09:33,542 Con Toto này trong suốt quá. 41 00:09:34,417 --> 00:09:36,000 Chúng ta không thể để nó ở đó. 42 00:09:36,208 --> 00:09:38,667 Tớ thấy sợ. Tớ cần Toto. 43 00:09:38,875 --> 00:09:42,792 Ông ấy sẽ cho chúng ta là những con điên. 44 00:09:43,000 --> 00:09:44,750 Ông ấy đến rồi. 46 00:09:52,917 --> 00:09:55,250 - Ra mở cửa đi! - Sao lại là tớ. 47 00:09:56,333 --> 00:09:58,333 Ra mở đi. 49 00:10:04,208 --> 00:10:05,750 Chào các cô. 50 00:10:05,958 --> 00:10:07,250 - Tôi là Jessie Lipscomb. - Tôi biết. 51 00:10:07,458 --> 00:10:08,375 Tôi là Claudel. 52 00:10:08,583 --> 00:10:12,375 Tôi biết. Tôi phải thú thực với các cô là tôi rất vội. 53 00:10:12,583 --> 00:10:13,708 Ông Boucher 54 00:10:13,917 --> 00:10:15,292 đã nói với chúng tôi... - Ông Boucher ! 55 00:10:17,000 --> 00:10:19,333 Cho phép tôi nói nhé..... 56 00:10:19,542 --> 00:10:21,958 Boucher... 57 00:10:22,167 --> 00:10:26,208 Rất tốt, giải thưởng của ông ấy từ Rome. Ông ấy đi một năm. 58 00:10:26,417 --> 00:10:28,417 Ai mà không thích ở Rome cơ chứ? 59 00:10:28,625 --> 00:10:29,917 Phải không? 60 00:10:31,042 --> 00:10:33,500 Từ việc đó đến việc thay thầy của các cô, 61 00:10:33,708 --> 00:10:35,083 là cả một bước. 62 00:10:36,458 --> 00:10:39,917 Không, không. Phải nhào nặn đất! 63 00:10:40,125 --> 00:10:42,625 Đừng dựa vào cảm hứng, 64 00:10:42,833 --> 00:10:44,583 nó không tồn tại đâu. 65 00:10:47,083 --> 00:10:49,500 Các cô muốn tôi dạy gì cho các cô nào? 66 00:10:52,292 --> 00:10:54,667 Một bức tượng đòi hỏi phải có thời gian, 67 00:10:54,875 --> 00:10:56,625 phải cho nó nghỉ. 68 00:10:57,708 --> 00:11:00,417 Quên nó đi để đánh giá nó tốt hơn. 69 00:11:03,583 --> 00:11:05,500 Tôi biết, tôi chưa hoàn thành nó mà. 70 00:11:05,708 --> 00:11:07,000 Tôi chưa làm xong. 71 00:11:11,417 --> 00:11:13,542 Thời điểm không thuận lợi. 72 00:11:13,750 --> 00:11:16,542 Tôi rất nhiều việc. 73 00:11:16,750 --> 00:11:18,500 Ít nhất ông hãy uống trà. 74 00:11:22,292 --> 00:11:25,417 Các cô đã rời Học viện Colarossi rồi à? 75 00:11:25,625 --> 00:11:27,208 Vâng, sao ạ? 76 00:11:27,417 --> 00:11:29,208 Chúng tôi không nên làm thế ạ? 77 00:11:29,417 --> 00:11:31,292 Không. Các cô có hệ thống sưởi. 78 00:11:31,500 --> 00:11:33,708 Hệ thống sưởi quan trọng đấy. 79 00:11:33,917 --> 00:11:37,917 Hồi tôi bằng các cô, xưởng của tôi là chuồng ngựa. Lạnh cóng. 80 00:11:38,125 --> 00:11:42,292 Tôi phải làm bức tượng bán thân đầu tiên của tôi theo mẫu thật ở đó. 81 00:11:42,500 --> 00:11:44,542 Vì tôi không có tiền, 82 00:11:44,750 --> 00:11:49,250 tôi đã cho vào lò đầy giầy cũ. 83 00:11:49,458 --> 00:11:54,375 Người đàn bà đó ngồi làm mẫu. Nhưng mùi... 84 00:11:54,583 --> 00:11:57,125 Bà ấy không chịu được. Bà ấy ngất xỉu. 85 00:11:57,333 --> 00:12:00,167 Tôi tưởng bà ấy chết. 86 00:12:03,125 --> 00:12:05,375 Con vật thời tiền sử này là con gì? 87 00:12:05,583 --> 00:12:09,708 Đó là Toto. Một con tê giác nhỏ ở Trung Phi. 88 00:12:09,917 --> 00:12:12,292 -Toto ? - Số không cộng số không 89 00:12:12,500 --> 00:12:13,750 bằng cái đầu toto. 91 00:12:16,333 --> 00:12:18,500 Ở đây dễ chịu quá, 92 00:12:18,708 --> 00:12:21,583 tôi suýt quên là tôi đang vội. 93 00:12:29,708 --> 00:12:31,542 Ông Rodin, tôi muốn làm với đá cẩm thạch. 94 00:12:31,750 --> 00:12:33,292 Cô làm với loại cứng? 95 00:12:33,500 --> 00:12:35,250 Tôi đã làm với hoa cương. 96 00:12:35,458 --> 00:12:39,375 Tê giác, hoa cương, cô thích cái khó. 97 00:12:39,583 --> 00:12:40,833 Nào! 98 00:12:42,000 --> 00:12:44,167 Cả hai bên chúng ta sẽ nghĩ 99 00:12:44,375 --> 00:12:47,875 và về các bài học, thì ta sẽ xem xét sau. Tôi không phải là thầy dạy 100 00:12:48,083 --> 00:12:51,083 duy nhất ở Paris. Chào các cô. 101 00:12:52,708 --> 00:12:56,083 Ôi ông ấy đẹp, mạnh mẽ và thông minh quá! 102 00:12:56,292 --> 00:12:58,708 Cậu nghĩ sao? - Chẳng nghĩ gì cả. 103 00:12:58,917 --> 00:13:01,583 Không nghĩ gì? Sao lại thế? Cậu thật lạ lùng. 104 00:13:01,792 --> 00:13:04,792 Mục đích gặp không phải là ông ấy kể linh tinh cho chúng ta. 105 00:13:05,000 --> 00:13:07,667 Mục đích gặp là làm quen. 106 00:13:07,875 --> 00:13:10,042 Dù sao, tớ cũng không thể trả được tiền học ông ấy. 107 00:13:10,917 --> 00:13:14,667 Loại người : "Tôi, tôi nhìn thấy, không phải cô. Tôi biết, không phải cô." 108 00:13:14,875 --> 00:13:17,583 Cậu cường điệu. 109 00:13:17,792 --> 00:13:19,792 Thậm chí ông ấy không nói về công việc của chúng ta. 110 00:13:20,000 --> 00:13:22,500 Cậu có nhận ra không? 111 00:13:25,167 --> 00:13:26,833 Thô lỗ quá! 112 00:14:19,333 --> 00:14:21,833 Các con thích thú à? Mẹ thì không. 113 00:14:22,042 --> 00:14:24,500 Để xem có ngáp trước mặt cha không. 114 00:14:26,958 --> 00:14:27,750 Cho đến bây giờ, 115 00:14:27,958 --> 00:14:30,417 thì cha con đã đồng ý về xưởng. 116 00:14:30,625 --> 00:14:34,333 Lần này, ông ấy sẽ không cho con biết nguyên nhân. 117 00:14:34,542 --> 00:14:37,917 Con đã không chịu được kỷ luật của Học viện. 118 00:14:38,125 --> 00:14:39,417 Con thích tự do hơn, 119 00:14:39,625 --> 00:14:43,750 chung xưởng với một cô gái người nước ngoài táo tợn. 120 00:14:43,958 --> 00:14:47,250 Con không thèm quan tâm là như thế tốn nhiều hơn cho chúng ta! 121 00:14:49,708 --> 00:14:52,792 Cha không kiếm tiền 122 00:14:53,000 --> 00:14:55,583 từng xu một, đến nỗi hy sinh tất cả. 123 00:14:55,792 --> 00:15:00,417 Con có nghĩ là ở tuổi đó mà phải sống như thế không? 124 00:15:00,625 --> 00:15:01,667 Đối với mẹ thì sao? 125 00:15:04,208 --> 00:15:06,417 Khi cha biết con không ngủ 126 00:15:06,625 --> 00:15:08,125 để đi lấy trộm đất, 127 00:15:08,333 --> 00:15:10,250 cả nhà thức trắng nhiều đêm, 128 00:15:10,458 --> 00:15:12,917 em con có thể trượt môn triết 129 00:15:13,125 --> 00:15:14,917 chỉ vì sự ngông cuồng của con. 130 00:15:15,125 --> 00:15:17,625 Tất cả chỉ vì cái gọi là thiên hướng nghề nghiệp của con. 131 00:15:20,042 --> 00:15:22,500 Rồi con lại làm nó nhiễu bằng việc cho nó đọc 132 00:15:22,708 --> 00:15:25,667 những thứ bậy bạ không thích hợp với tuổi nó. 133 00:15:25,875 --> 00:15:27,250 Mà cũng chẳng thích hợp với tuổi nào cả! 134 00:15:30,042 --> 00:15:31,875 Camille ! - Kệ chị ấy, mẹ ạ. 135 00:15:32,083 --> 00:15:34,667 Đồ trơ trẽn, gian dối! 136 00:15:35,667 --> 00:15:39,458 Ông ấy sẽ thấy tác phẩm đá cẩm thạch đầu tiên của chị đẹp đến nỗi ông ấy sẽ ký. 137 00:15:39,667 --> 00:15:42,250 Như Michel-Ange đã làm với các học trò của mình. 138 00:15:42,458 --> 00:15:45,292 Em lại không thích Hugo ký các bài thơ của em. 139 00:15:46,583 --> 00:15:49,083 Em là kẻ vô chính phủ, Paul. 140 00:15:49,292 --> 00:15:51,417 Em là một thanh niên hoang dại. 141 00:15:51,625 --> 00:15:53,542 Em không chịu đựng được trường trung học nữa. 142 00:15:57,458 --> 00:16:00,833 Cảm ơn chị đã làm cho em biết đến thơ của Rimbaud. 143 00:16:02,417 --> 00:16:04,292 Nó làm cho em bay bổng khỏi mặt đất. 144 00:16:04,500 --> 00:16:07,292 Ngày nào đó em sẽ trốn chạy như ông ấy chăng? 145 00:16:09,083 --> 00:16:11,417 Chị thích những điều em viết. 146 00:16:11,625 --> 00:16:13,083 Chị yêu quí em. 147 00:16:14,250 --> 00:16:16,417 Chị là người duy nhất tin em. 148 00:16:17,667 --> 00:16:19,083 Paul bé bỏng của chị. 149 00:16:19,292 --> 00:16:21,625 Chị nhìn em trìu mến. 150 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 Đó là tội lỗi à? 151 00:16:23,708 --> 00:16:25,958 Tội lỗi không tồn tại. 152 00:16:29,417 --> 00:16:30,542 Chúc em ngủ ngon. 153 00:16:37,417 --> 00:16:39,542 KHO ĐÁ CẨM THẠCH 153 00:17:11,917 --> 00:17:13,042 -Limet ! 154 00:17:14,042 --> 00:17:15,667 Cô gái trẻ này muốn có đá cẩm thạch. 155 00:17:15,875 --> 00:17:17,625 - Bao nhiêu? - Một miếng giống chất liệu tượng Eva. 156 00:17:17,833 --> 00:17:20,417 Tôi đang bận tiếp thanh tra. 157 00:17:20,625 --> 00:17:22,958 Gửi lời chào cô Jessie Lipscomb nhé. 158 00:17:23,167 --> 00:17:25,417 Anh Louis có thể đưa cô ấy đi. 159 00:17:29,500 --> 00:17:31,667 Để làm với cẩm thạch, cô có dụng cụ không? 160 00:17:31,875 --> 00:17:33,542 - Có ạ ! - Can đảm nhé. 161 00:17:57,125 --> 00:17:59,333 Bình thường cô làm với đá gì? 162 00:17:59,542 --> 00:18:00,417 Hoa cương xanh. 163 00:18:00,625 --> 00:18:02,958 -Loại Soissons à ? -Vâng. 164 00:18:10,125 --> 00:18:11,417 Eva... 165 00:18:11,625 --> 00:18:15,292 Ông Rodin chiều cô đấy. Đá này là đá Pitacci ròng. 166 00:18:25,708 --> 00:18:27,250 Hãy cảm nhận đi. 167 00:18:31,750 --> 00:18:35,167 Miếng này là miếng thích hợp với cô hơn. 168 00:18:46,042 --> 00:18:47,583 Miếng kia à ? 169 00:18:57,125 --> 00:18:59,667 - Miếng kia. - Đá từ Paros, Hy lạp. 170 00:18:59,875 --> 00:19:01,875 Cẩn thận đấy, nó dễ vỡ. 171 00:19:10,375 --> 00:19:14,292 - Có cần lời khuyên hay giúp đỡ gì không? - Không cần gì cả. 172 00:19:17,875 --> 00:19:21,417 Nghĩ gì mà lại nhận một đơn đặt hàng chính thức ! 173 00:19:21,625 --> 00:19:24,708 Nếu tiếp tục như vậy không giữ được kế hoạch làm việc. 174 00:19:24,917 --> 00:19:27,583 Ý tưởng của tôi không xuất hiện theo đơn đặt hàng. 175 00:19:28,500 --> 00:19:31,042 - Cô ấy đã lấy đá gì? - Miếng hình chóp. 176 00:19:31,250 --> 00:19:32,542 Miếng hình chóp nhỏ đó à? 177 00:19:32,750 --> 00:19:35,000 Vâng, đá Paros. 178 00:19:35,208 --> 00:19:38,958 Đá đó là khó làm nhất. 179 00:19:39,167 --> 00:19:42,625 Đập sai chỗ, cô ấy sẽ làm nó vỡ làm đôi ngay. 180 00:19:42,833 --> 00:19:46,417 Cô ấy còn quá trẻ. Cần phải học nhiều. 181 00:19:46,625 --> 00:19:48,375 Tôi không có thời gian. 182 00:19:48,583 --> 00:19:50,208 Và tôi đã xem tác phẩm của cô ấy: 183 00:19:50,417 --> 00:19:53,708 một phụ nữ già và một kẻ lang thang mới phác thảo. 184 00:19:53,917 --> 00:19:58,000 Anh biết đấy, đất còn sống động hơn cả người mẫu, như thịt thật... 185 00:19:58,208 --> 00:20:00,667 - Thật hiếm. - Anh nhầm về cô ấy: 186 00:20:00,875 --> 00:20:03,792 Cô ấy không cần các bài học. 187 00:20:04,000 --> 00:20:06,125 Cần phải để cho cô ấy làm. 188 00:20:16,458 --> 00:20:18,417 " Với sự cẩn trọng khủng khiếp đó, 189 00:20:18,625 --> 00:20:22,167 "cổ tôi cảm thấy cái lạnh đột ngột của thép chạm vào. 190 00:20:22,375 --> 00:20:24,042 "Khuỷu tay tôi run rảy. 191 00:20:24,250 --> 00:20:27,333 "Tôi phát ra một tiếng gầm nghẹn lại. 192 00:20:27,542 --> 00:20:31,125 "Bàn tay đao phủ run lên. 193 00:20:31,333 --> 00:20:33,542 "Thưa ông", anh ta nói. 194 00:20:33,750 --> 00:20:37,458 "Xin lỗi, tôi có làm ông đau không?" 195 00:20:37,667 --> 00:20:40,833 "Những đao phủ đó là những con người rất hiền lành." 196 00:20:42,500 --> 00:20:46,083 Anh có vẻ thích Victor Hugo nhiều nhỉ. 197 00:20:46,292 --> 00:20:48,833 Đó là người vĩ đại nhất còn sống. 198 00:20:50,083 --> 00:20:52,208 Chỉ có ông ấy trong đời tôi. 199 00:20:56,875 --> 00:20:58,875 Bây giờ có cô nữa. 200 00:21:20,292 --> 00:21:21,958 Cha! 201 00:21:37,583 --> 00:21:40,125 Ông Rodin không thể cứ dửng dưng. 202 00:21:40,333 --> 00:21:43,458 Bằng chứng : Giám đốc Trường Mỹ thuật đã nghĩ 203 00:21:43,667 --> 00:21:46,375 là con đã học với ông Rodin. 204 00:22:04,458 --> 00:22:05,292 Tôi đã làm gì với Trời đất 205 00:22:05,500 --> 00:22:09,542 mà có đứa con gái như vậy? 206 00:22:09,750 --> 00:22:11,875 Lại bày trò 207 00:22:12,083 --> 00:22:14,583 để đánh cắp tiền của cha mình! 208 00:22:15,667 --> 00:22:18,917 - Xin bà hãy bình tĩnh. - Đừng can thiệp vào. 209 00:22:19,125 --> 00:22:22,708 Cái con trơ trẽn đó! Nếu đứa con đầu của tôi không chết, 210 00:22:22,917 --> 00:22:25,125 thì tôi đã không bao giờ có nó! 211 00:22:25,333 --> 00:22:27,125 Không bao giờ ! 212 00:22:27,333 --> 00:22:30,250 Nó như là con trai ý. 213 00:22:30,458 --> 00:22:33,542 Chính nó gây tai họa cho chúng tôi. 214 00:22:33,750 --> 00:22:35,625 Nó kích cha nó chống lại tôi 215 00:22:35,833 --> 00:22:39,125 và sẽ làm cho chúng tôi phải khổ vì những việc làm bậy bạ của nó. 216 00:22:40,958 --> 00:22:43,875 Bà hãy mặc đồ vào, tôi xin bà. 217 00:22:45,208 --> 00:22:47,083 Cứ giam mình thế này chẳng ích gì. 218 00:22:48,292 --> 00:22:49,792 Người phải giam mình 219 00:22:50,000 --> 00:22:51,042 lẽ ra không phải là tôi! 220 00:22:52,083 --> 00:22:53,667 -Louise-Athanaïse ! 221 00:22:53,875 --> 00:22:55,875 Ra khỏi đây đi! 222 00:23:09,042 --> 00:23:10,792 Chào ông Limet. 223 00:23:12,208 --> 00:23:13,000 Làm không được à? 224 00:23:13,208 --> 00:23:15,125 Nhờ ông cảm ơn ông Rodin. 226 00:23:45,833 --> 00:23:46,792 Jessie ! 227 00:23:47,583 --> 00:23:51,875 Jessie ! Hãy đọc cái này! Hãy đọc to lên! 228 00:23:52,083 --> 00:23:56,750 "Tôi có thứ hay hơn các bài giảng. Tôi bắt đầu một công trình lớn, 229 00:23:56,958 --> 00:24:01,250 "tôi cần người học việc. Ngày mai 8h hẹn các cô ở xưởng đá. Rodin." 231 00:24:29,958 --> 00:24:31,458 Cẩn thận đấy! 232 00:24:40,375 --> 00:24:42,792 -Morhardt ! -Limet.Ông bạn của chúng tôi đâu? 233 00:24:43,000 --> 00:24:45,250 Ông Rodin hôm nay không có đây. 235 00:24:46,750 --> 00:24:48,542 - Ông ấy rất bận. - Đi thôi. 236 00:24:48,750 --> 00:24:50,625 Ông ấy cứ cường điệu ý mà. 237 00:24:50,833 --> 00:24:53,250 Anh có thấy hai cô bé mới không? 238 00:25:02,375 --> 00:25:06,125 Trên Cổng địa ngục, sẽ có các bức tượng. 239 00:25:08,417 --> 00:25:10,583 Ý của ông Rodin hay đấy. 240 00:25:10,792 --> 00:25:12,833 Dante đã giúp ông ấy tìm ra ý tưởng của mình 241 00:25:13,042 --> 00:25:14,292 với tác phẩm Thần khúc. 242 00:25:14,500 --> 00:25:17,333 Ông chủ của tôi chẳng cần ai cả. 243 00:25:17,542 --> 00:25:21,125 Ông ấy đi từ chỗ chả có gì và sẽ luôn đến nơi ông ấy muốn. 244 00:25:21,333 --> 00:25:24,042 Ông ấy như một người cha đối với tôi. - Anh yêu ông ấy nhỉ! 245 00:25:39,958 --> 00:25:43,667 Marcel, không cần viết gì cả. Các anh không nghe tôi à? 246 00:25:43,875 --> 00:25:45,542 Đó là do cô Claudel. 247 00:25:45,750 --> 00:25:47,917 Hãy bỏ cái băng đó đi! 249 00:25:48,708 --> 00:25:51,333 Đặt lại hai cái tượng Adam vào giữa. 250 00:26:00,917 --> 00:26:02,792 Thôi đi đi! 251 00:26:07,417 --> 00:26:08,500 Này cô. 252 00:26:09,792 --> 00:26:10,750 Này cô. 253 00:26:11,792 --> 00:26:13,708 Cô đứng lại vào chỗ giữa hai cái tượng đi. 254 00:26:21,667 --> 00:26:22,958 Như thế, tốt đấy. 255 00:26:23,917 --> 00:26:25,167 Đúng rồi, hay đấy. 256 00:26:26,708 --> 00:26:27,958 Limet... 257 00:26:28,667 --> 00:26:30,958 Hãy làm lại một tượng Adam nữa cho tôi ngày mai. 258 00:26:32,208 --> 00:26:33,708 Hay đấy. 259 00:26:37,542 --> 00:26:39,333 Cảm ơn tất cả! 260 00:26:41,958 --> 00:26:44,333 Và buổi đầu tiên với V. Hugo thế nào ? 261 00:26:44,542 --> 00:26:50,250 Tôi muốn ông ấy khỏa thân hoàn toàn. 262 00:26:50,458 --> 00:26:53,458 - Thế nào, các cô, có nhân tình chưa? - Họ sẽ không nói gì với anh đâu. 263 00:26:53,667 --> 00:26:55,708 Cô ấy tưởng mình là ai chứ? 264 00:26:55,917 --> 00:26:59,125 Vì cô ấy có văn hóa, cô ấy dè dặt! 265 00:26:59,333 --> 00:27:02,417 Chúng ta sắp được xem ông ấy tạc tượng, ông Rodin ý? 266 00:27:02,625 --> 00:27:04,583 Ông chủ của tôi, ông ấy suy nghĩ. 267 00:27:04,792 --> 00:27:09,042 Đó là một người đam mê sắc dục. Nhưng ông ta thích các đơn đặt hàng hơn! 268 00:27:09,250 --> 00:27:10,875 Đó là một dự án nghệ thuật! 269 00:27:11,083 --> 00:27:13,750 Sự thật là ông ta không có ý tưởng. 270 00:27:13,958 --> 00:27:17,083 Ông Rodin đang tranh cãi với Trường Mỹ Thuật. 271 00:27:17,292 --> 00:27:21,542 Không có ai phóng đãng hơn ông ấy từ hồi có V. Hugo ! 272 00:27:34,125 --> 00:27:36,375 Sẽ đẹp đấy, Giganti. 273 00:27:36,583 --> 00:27:38,875 Hầu như anh sẽ ngồi bó gối. 274 00:27:39,083 --> 00:27:40,958 đầu cúi xuống, 275 00:27:41,167 --> 00:27:43,292 tựa vào đầu gối trái. 276 00:27:44,542 --> 00:27:47,958 Hai cánh tay buông thõng... 277 00:27:48,167 --> 00:27:50,833 ôm lấy đùi 278 00:27:51,042 --> 00:27:53,750 Tôi chắc là sẽ rất mạnh mẽ. 279 00:27:55,917 --> 00:27:56,750 Sẽ mạnh mẽ, 280 00:27:56,958 --> 00:27:58,375 sẽ mềm mại. 281 00:27:59,458 --> 00:28:00,833 Như anh vậy. 282 00:28:46,292 --> 00:28:49,000 - Cô nghỉ chứ? - Tôi đợi nó khô đã. 283 00:28:49,208 --> 00:28:50,083 Cô làm với tôi? 284 00:28:50,292 --> 00:28:52,250 Các tấm bình phong bị lấy đi rồi. 285 00:28:52,458 --> 00:28:54,583 - Cô biết làm chứ? - Ô! 286 00:28:56,958 --> 00:28:58,625 Nào người đẹp! 287 00:28:58,833 --> 00:29:00,833 Lại đây cho xem cô đi. - Bỏ tôi ra! 288 00:29:01,042 --> 00:29:02,792 - Cô tìm tôi à? -Camille ! 289 00:29:03,000 --> 00:29:07,042 Tôi sẽ chiếm được cô! Ở đây các cô gái không tránh được đâu! 290 00:29:07,250 --> 00:29:08,667 Anh đừng hòng 291 00:29:08,875 --> 00:29:10,833 mà làm gì tôi, ở nhà ông Rodin. -Camille ! 292 00:29:13,250 --> 00:29:14,042 Camille ! 293 00:29:16,208 --> 00:29:17,042 Để cô ấy yên! 294 00:29:17,250 --> 00:29:19,500 Này cô người Anh, 295 00:29:19,708 --> 00:29:24,125 tốt hơn là cô đi trộn thạch cao đi. - Anh như thạch cao ý. 296 00:29:24,333 --> 00:29:26,708 Nặng và nhớp nháp! 297 00:29:26,917 --> 00:29:28,458 Cậu đi đâu đấy, Camille ? 298 00:29:28,667 --> 00:29:30,958 Quay lại làm công việc thực sự của tôi. 299 00:29:32,333 --> 00:29:33,667 Quay lại đi ! 300 00:29:38,917 --> 00:29:42,250 Không phải đến đó đâu, bà làm gì có cơ hội nào. 301 00:29:42,458 --> 00:29:44,833 Chuyện gì xảy ra thế? 302 00:29:45,042 --> 00:29:49,417 Có gì lo lắng không? Em vừa đi ngang một người rất bức xúc. 303 00:29:49,625 --> 00:29:51,792 Hãy đợi anh ở văn phòng, Rose. 304 00:29:56,000 --> 00:29:58,542 Nào, Adèle, làm mẫu lại nào. 305 00:30:00,958 --> 00:30:03,375 Ông ấy không thèm để ý đến bàn chân bằng đá cẩm thạch của chị. 306 00:30:06,417 --> 00:30:09,167 Ông ấy sẽ không bao giờ ký tên lên nó. 307 00:30:11,500 --> 00:30:14,292 " Một phép màu phải cần ba điều kiện : 308 00:30:14,500 --> 00:30:16,375 "sự cả tin của tất cả, 309 00:30:16,583 --> 00:30:19,417 "sự vừa ý của một số người, 310 00:30:19,625 --> 00:30:22,292 "sự ưng thuận thụ động của tác giả." 311 00:30:22,500 --> 00:30:24,750 Lẽ ra ông ấy phải hiểu. 312 00:30:24,958 --> 00:30:27,750 Lẽ ra ông ấy phải hiểu. -Camille... 313 00:30:28,542 --> 00:30:32,625 Chị coi trọng quá mọi việc. Chị đã hỏi ông ấy chưa? 314 00:30:32,833 --> 00:30:35,250 Ông ấy có bao giờ nói với chị đâu. 315 00:30:40,583 --> 00:30:43,208 "Người nào là huyền thoại của thời mình 316 00:30:43,417 --> 00:30:45,458 "bị dẫn dắt một cách khắt khe bởi chính huyền thoại đó. 317 00:30:46,750 --> 00:30:49,667 "Thêm vào sự ngây thơ, sự cả tin, và sự trong sáng 318 00:30:49,875 --> 00:30:52,125 "là những trở ngại khác. 319 00:30:52,333 --> 00:30:54,625 "Để duy trì quyền năng thần thánh, 320 00:30:54,833 --> 00:30:58,375 "người ta thoát khỏi những trở ngại đó bằng những mưu mẹo tuyệt vọng." 321 00:31:03,958 --> 00:31:05,750 Chúng ta tuyển người khác chứ? 322 00:31:05,958 --> 00:31:08,917 Không. Vẫn không có tin tức gì của cô bé Claudel à? 323 00:31:49,000 --> 00:31:50,917 Cô thật không chịu nổi. 324 00:31:51,125 --> 00:31:52,917 Sao cô lại bỏ đi? 325 00:31:54,083 --> 00:31:55,750 Cá tính gì mà kinh thế! 326 00:31:55,958 --> 00:31:58,625 Lúc nào cô cũng bốc đồng thế à? 327 00:31:59,750 --> 00:32:03,375 Cư xử khác thường chưa đủ, nhưng tôi không tuyển dụng cô vô ích. 328 00:32:03,583 --> 00:32:07,417 Tôi đòi hỏi những người thực hành từ sáng đến tối. 329 00:32:07,417 --> 00:32:09,667 Còn có công trình phải làm, cô Claudel. 330 00:32:17,000 --> 00:32:19,875 Cô tìm đâu ra đất sét xanh đó. 332 00:32:22,000 --> 00:32:23,625 Dưới chân tôi. 333 00:32:25,417 --> 00:32:27,292 Ở Paris, thưa ông. 334 00:32:27,500 --> 00:32:28,667 Ở Paris. 335 00:33:06,667 --> 00:33:08,208 Cô đã hiểu về đầu và cổ, 336 00:33:08,417 --> 00:33:10,417 nhưng cô chưa xử lý cái thân. 337 00:33:10,625 --> 00:33:15,292 Cơ thể con người là một thế giới động đậy phập phùng. Đó là sự sống. 338 00:33:15,500 --> 00:33:19,958 Khi cô tạo dáng, cô đừng nghĩ đến bề mặt, mà phải nghĩ đến hình nổi. 339 00:33:20,167 --> 00:33:24,000 Nếu cô muốn thấy dáng dấp cái đầu bức tượng Adam của tôi. 340 00:33:24,208 --> 00:33:25,292 Không hề, không phải vậy. 341 00:33:25,500 --> 00:33:27,667 Tôi có thể gặp người mẫu của cô không? 342 00:33:29,792 --> 00:33:30,833 Anh ấy không chuyên nghiệp, tôi cho là thế. 343 00:33:31,042 --> 00:33:33,708 Chúng mềm quá, uể oải quá. Lại đây xem. 344 00:33:37,292 --> 00:33:39,792 Anh đứng ra đây. Cô nhìn này. 345 00:33:43,583 --> 00:33:45,458 Cần phải tìm kiếm trong cái cổ. 346 00:33:50,208 --> 00:33:53,708 Cần phải làm căng các cơ, chỗ này. 347 00:33:53,917 --> 00:33:56,917 Cô chưa bao giờ xem tôi làm việc, nên cô nghĩ tôi không làm gì à? 348 00:33:57,125 --> 00:33:59,458 Cẩn thận đấy, ông làm anh ấy đau mất. 349 00:34:00,625 --> 00:34:03,625 Đấy nhé, cô nương nhẹ người mẫu của mình quá. 350 00:34:03,833 --> 00:34:06,333 Cô táo bạo khi tạc tượng một người đàn ông khỏa thân, 351 00:34:06,542 --> 00:34:10,292 nhưng dáng làm mẫu lại thoải mái và cô giấu diếm cơ thể anh ấy. 352 00:34:11,333 --> 00:34:13,667 Tôi sẽ chỉ cho cô chỗ làm việc bí mật của tôi. 353 00:34:13,875 --> 00:34:16,583 Ít nhất, ông nói tôi có sự táo bạo. 354 00:34:17,333 --> 00:34:19,333 Cô có trí tuệ 355 00:34:19,542 --> 00:34:21,708 và cô tạc tượng với tâm huyết của mình. 356 00:34:21,917 --> 00:34:24,833 Cô bắt đầu đúng, nhưng lại thực hành sai. 357 00:34:25,833 --> 00:34:27,375 Tôi dạy cô nhé? 358 00:34:27,583 --> 00:34:30,167 Tôi không cần bài học hay lời khuyên nào cả. 359 00:34:30,375 --> 00:34:33,500 Tôi mạo hiểm làm trực tiếp với đối tượng sống. 360 00:34:33,708 --> 00:34:35,958 Tôi chấp nhận, cô Claudel. 361 00:35:06,792 --> 00:35:08,583 Tôi bị đuổi à? 362 00:35:08,792 --> 00:35:09,875 Đó là một học trò. 363 00:35:10,083 --> 00:35:12,667 Thế à? Lại một học trò nữa? 364 00:35:12,875 --> 00:35:16,792 Đáng tiếc. Bởi vì hôm qua tôi lạnh quá. 365 00:35:17,000 --> 00:35:18,417 Chúng ta sẽ thử gì? 366 00:35:19,542 --> 00:35:22,500 Tôi hy vọng hôm nay ông đến với một ý tưởng. 367 00:35:22,708 --> 00:35:25,708 Bởi vì ông càng nghĩ, thì tôi càng lạnh. 368 00:36:18,833 --> 00:36:21,833 Chúng ta chỉ có thể nhìn thấy các hình dáng trong bóng tối. 369 00:36:22,750 --> 00:36:25,083 Dáng này không được. 371 00:37:26,000 --> 00:37:28,542 Cô không muốn vào nhà à? - Không. 372 00:37:31,167 --> 00:37:33,458 Tôi sẽ qua thăm Jessie trước khi về nhà. 373 00:37:35,042 --> 00:37:37,833 Không, không đi tối nay. Tôi sẽ đi thăm cô ấy ngày mai. 374 00:37:38,833 --> 00:37:41,958 Những thứ tôi phải mất nhiều năm mới hiểu, 375 00:37:42,167 --> 00:37:45,458 thì cô đã biết rồi. Những thứ tôi đã nhìn thấy ở Ý : 376 00:37:45,667 --> 00:37:47,375 hai tượng nô lệ dang dở 377 00:37:47,583 --> 00:37:50,292 của Michel-Ange bị bỏ trơ trọi trong một góc tối om. 378 00:37:52,458 --> 00:37:53,667 Dang dở. 379 00:37:53,875 --> 00:37:58,792 Sự ngẫu nhiên của cái dang dở, là một cảm xúc hoàn thiện. 380 00:37:59,000 --> 00:38:00,667 Cảm xúc trước tinh thần thuần khiết. 381 00:38:00,875 --> 00:38:03,000 Như cô, khi tôi nhìn thấy cô 382 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 trắng tuyền, đứng giữa hai tượng Adam của tôi, 383 00:38:07,042 --> 00:38:09,333 cô đã làm tôi nảy sinh ý tưởng cho bức tượng thứ ba. 385 00:38:15,292 --> 00:38:18,458 Tôi đã từng nghĩ rằng... 386 00:38:18,667 --> 00:38:19,708 Sao? 387 00:38:19,917 --> 00:38:22,708 Tôi đã từng nghĩ rằng cảm hứng không tồn tại. 388 00:38:22,917 --> 00:38:24,208 Tôi hài lòng! 389 00:38:24,417 --> 00:38:25,458 Tôi hài lòng. 390 00:38:25,667 --> 00:38:28,167 Tôi rất hài lòng, Camille. 391 00:38:28,375 --> 00:38:30,292 Tôi sẽ đưa cô tới nơi cô muốn. 392 00:38:33,042 --> 00:38:34,375 Nơi cô muốn. 393 00:38:41,583 --> 00:38:42,708 Tôi muốn đến xưởng. 394 00:38:42,917 --> 00:38:44,667 Ở Notre-Dame-Des-Champs ? 395 00:38:44,875 --> 00:38:45,708 Vâng. 396 00:38:47,625 --> 00:38:49,333 Không, Giganti chắc ngủ rồi. Tôi về nhà. 397 00:38:49,542 --> 00:38:51,167 Tôi đưa cô đến Ý. 398 00:38:51,375 --> 00:38:52,792 Tôi sẽ về nhà. 399 00:38:55,667 --> 00:38:58,750 - Cô sợ người ta mắng cô à? - Không? 400 00:39:02,875 --> 00:39:04,417 - Thật chứ ? - Không. 401 00:39:06,625 --> 00:39:09,083 Tôi không còn là đứa trẻ nữa. 402 00:39:09,292 --> 00:39:11,625 Mẹ tôi không nói chuyện với tôi nữa. 403 00:39:11,833 --> 00:39:13,000 Tại sao? 404 00:39:13,958 --> 00:39:17,542 Bà ấy không thích điêu khắc. Tất cả những thứ rác rưởi đó! 405 00:39:18,958 --> 00:39:21,917 Mẹ tôi từng nói: " Hãy dẹp tất cả chỗ thạch cao đó đi! 406 00:39:22,125 --> 00:39:23,083 "Đâu đâu cũng toàn thạch cao!" 408 00:39:24,875 --> 00:39:26,333 "tận trong gậm giường! 409 00:39:26,542 --> 00:39:28,417 "Con chất đống quanh mẹ." 410 00:39:30,250 --> 00:39:31,917 Cô thấy không... 411 00:39:32,125 --> 00:39:34,208 Tôi gấp đôi tuổi cô. 412 00:39:35,667 --> 00:39:37,708 Ký ức của chúng ta sẽ vẫn giống nhau. 413 00:39:45,667 --> 00:39:47,083 Tạm biệt. 414 00:40:09,500 --> 00:40:11,667 Tôi không bao giờ muốn cóp-pi tượng Adam của ông. 415 00:40:11,875 --> 00:40:15,833 Giganti của tôi giấu cơ thể mình vì anh ấy bị thương. 417 00:40:25,875 --> 00:40:26,875 Áo măng-tô! 418 00:40:30,500 --> 00:40:33,083 Em, ít nhất em cũng biết điều gì làm em xúc động. 419 00:40:33,292 --> 00:40:34,708 Còn tôi, tôi chẳng biết gì nữa. 421 00:43:14,000 --> 00:43:14,792 Nhìn này, Paul ! 422 00:43:15,000 --> 00:43:18,958 - Ông ấy đã ký vào nó. - Victor Hugo đã qua đời. 423 00:43:23,792 --> 00:43:25,208 Chị ấy đấy à? 424 00:43:25,417 --> 00:43:28,000 Chị ấy có đôi mắt màu xanh như trong tiểu thuyết. 425 00:43:28,208 --> 00:43:30,000 Xanh sẫm, Schwab. 426 00:43:32,875 --> 00:43:36,125 Victor Hugo đã qua đời ! 427 00:43:36,333 --> 00:43:38,375 Victor Hugo đã qua đời ! 428 00:43:38,583 --> 00:43:40,833 Victor Hugo đã qua đời ! 429 00:43:41,042 --> 00:43:42,333 Victor Hugo đã qua đời! 430 00:43:53,458 --> 00:43:55,458 Đừng có làm trò nữa! 431 00:43:55,667 --> 00:43:57,667 Vớ vẩn thế mà cũng khóc! 432 00:43:57,875 --> 00:43:59,708 Lẽ ra chúng ta có thể đi cùng với nhau. 433 00:43:59,917 --> 00:44:01,667 Nhưng đó là một đám tang! 435 00:44:04,417 --> 00:44:06,083 Tôi muốn tránh cho cô khỏi phải đi đưa đám. 436 00:44:06,292 --> 00:44:09,458 Nhưng em muốn xem đưa đám. 437 00:44:09,667 --> 00:44:11,250 Làm gì có đưa đám! 438 00:44:11,458 --> 00:44:15,667 - Có chứ, em đã đọc trong báo. - Tin tôi đi, Rosette. 439 00:44:15,875 --> 00:44:18,667 Sự thật là anh xấu hổ về em. 441 00:44:18,917 --> 00:44:21,625 Tin tôi đi, cô cứ ở trên ban công của cô thì tốt hơn. 443 00:44:41,042 --> 00:44:43,667 - Ông có nhìn thấy Giganti không ? - Không. 445 00:45:04,292 --> 00:45:06,625 Lắm mồ hôi quá! 446 00:45:06,833 --> 00:45:08,750 Ô, lắm mồ hôi quá! 447 00:45:10,208 --> 00:45:14,292 Con chơi bản khác được không, Louise yêu quí? 449 00:45:20,208 --> 00:45:24,750 Bà ấy nói "Anh xấu hổ về em." Ông ấy trả lời : 450 00:45:24,958 --> 00:45:28,250 "Tin tôi đi, cô ở trên ban công của cô thì tốt hơn." 451 00:45:28,458 --> 00:45:31,958 Bà ấy mặc màu hồng từ đầu đến chân! 452 00:45:32,167 --> 00:45:33,833 Bà Rose đó là ai? 453 00:45:34,042 --> 00:45:37,083 Cậu Louis nói rằng đó là chuyện xưa cũ. 454 00:45:38,250 --> 00:45:39,542 Bà ấy là vợ ông ấy à? 455 00:45:39,750 --> 00:45:43,125 Cậu Louis nói rằng họ đã không cưới nhau. 456 00:45:43,333 --> 00:45:45,500 - Cậu có chắc không? - Có. 457 00:45:45,708 --> 00:45:47,625 Bà ấy tên là Rose Beuret. 458 00:45:48,500 --> 00:45:50,167 Nóng quá phải không, Louise ? 459 00:45:50,375 --> 00:45:52,125 -Cậu có chắc không? - Chắc. 460 00:45:52,333 --> 00:45:54,250 -Cậu có chắc không? -Chắc! 462 00:46:34,458 --> 00:46:35,958 Mặc quần áo vào đi. 463 00:46:44,750 --> 00:46:46,833 Đám tang này làm tôi kiệt sức. 464 00:46:50,208 --> 00:46:52,167 Victor Hugo đáng thương! 465 00:46:54,167 --> 00:46:54,958 Đây. 466 00:46:55,167 --> 00:46:56,958 Mai chúng ta sẽ thử xem. 467 00:46:57,167 --> 00:46:59,333 Tạm biệt, ông Rodin. 468 00:47:00,500 --> 00:47:04,000 Lại một buổi lễ tử thần biến thành lễ hội giả trang. 469 00:47:04,208 --> 00:47:07,458 Các quí ông đó diễn những điệu bộ tuyệt vọng. 470 00:47:08,542 --> 00:47:10,458 Thi thể của ông ấy được sử dụng. 471 00:48:48,917 --> 00:48:51,500 Trông cô lố bịch với kính đen. 473 00:48:57,125 --> 00:49:00,208 Nông thôn sẽ làm tất cả chúng ta dễ chịu. 474 00:49:00,417 --> 00:49:03,208 Nó nghĩ nó không cần nghỉ ngơi. 475 00:49:03,417 --> 00:49:05,333 Nó cao ngạo. 476 00:49:05,542 --> 00:49:07,292 Con không đi vòng được à? 477 00:49:07,500 --> 00:49:10,083 Con sẽ làm bẩn váy của các chị. 478 00:49:12,292 --> 00:49:15,667 Cha đã quyết định mời ông Rodin đến Villeneuve. 479 00:49:15,875 --> 00:49:18,208 Đến lúc chúng ta cảm ơn ông ấy. 480 00:49:18,417 --> 00:49:21,042 Ông ấy rất bận. Ông ấy sẽ không bao giờ đến. 481 00:49:21,250 --> 00:49:23,917 Cha đã viết cho ông ấy, chúng ta sẽ đợi xem. 482 00:49:24,125 --> 00:49:28,958 Con hãy nói với ông mục sư là lúc nào cha cũng muốn phá trụi nhà thờ của ông ấy. 483 00:49:29,167 --> 00:49:31,292 Louis Prosper ! 484 00:49:31,500 --> 00:49:34,500 Đừng có hành hạ ông mục sư đáng thương đó! 485 00:49:36,792 --> 00:49:40,208 Đi nghỉ tốt lành nhé! Hẹn gặp chủ nhật! 486 00:50:47,167 --> 00:50:50,125 "Ông Rodin, xin ông đừng đến." 487 00:50:50,333 --> 00:50:52,500 "Xin ông đừng đến Villeneuve." 489 00:51:21,625 --> 00:51:24,250 Hãy quan sát những đường cong của tháp chuông! 490 00:51:46,625 --> 00:51:49,833 - Rất hân hạnh, thưa bà. - Chào ông bà. 491 00:51:50,042 --> 00:51:53,583 Chúng tôi xin cảm ơn ông. 492 00:51:53,792 --> 00:51:55,500 Ông bà đi đường bình an chứ? 493 00:51:55,708 --> 00:51:58,167 Camille, Paul, các khách mời của chúng ta đã đến! 494 00:52:00,125 --> 00:52:02,500 Ôi, Louise ! 495 00:52:06,583 --> 00:52:09,833 -Các vị có thường xuyên đến đây không? - Đi nghỉ thôi. 496 00:52:10,042 --> 00:52:11,542 Hồi trước chúng tôi ở đây suốt năm, 497 00:52:11,750 --> 00:52:17,458 nhưng chồng tôi làm trong chính quyền, 498 00:52:17,667 --> 00:52:20,417 rồi Camille đã kéo chúng tôi đến Paris. 499 00:52:20,625 --> 00:52:21,500 A! 500 00:52:21,708 --> 00:52:22,917 Camille đây rồi ! 501 00:52:28,875 --> 00:52:31,208 -Rose, đây là cô Claudel. - Em biết... 502 00:52:31,417 --> 00:52:34,542 Chào thầy. Xin giới thiệu với thầy em trai tôi, Paul. 503 00:52:36,292 --> 00:52:37,292 Hân hạnh. 504 00:52:38,208 --> 00:52:43,375 Bà Claudel, ông Rodin, Paul, bà Rodin. 505 00:52:43,583 --> 00:52:45,292 Ồ..... 506 00:52:45,500 --> 00:52:47,917 Đâu đâu cũng có sự thú vị. 507 00:52:48,125 --> 00:52:50,250 Trong màu khóm lá... 508 00:52:53,833 --> 00:52:56,417 Dừng lại! Rose sẽ hiểu hết. 509 00:52:56,625 --> 00:52:57,708 Mặc kệ. 510 00:52:57,917 --> 00:52:59,625 Sự yên tĩnh... 511 00:53:00,875 --> 00:53:04,292 Giá mà chúng tôi có một cây xà lách đẹp thế này ở phố Saint-Jacques ! 512 00:53:04,500 --> 00:53:06,417 Ông làm cho vợ tôi vui đấy. 513 00:53:06,625 --> 00:53:10,000 Tôi trồng cà chua ở ban công. 514 00:53:10,208 --> 00:53:12,208 Rose luôn có những ý tưởng hay hay. 515 00:53:12,417 --> 00:53:16,208 Tớ không muốn gặp họ. Lẽ ra cậu phải ngăn họ đến. 516 00:53:16,417 --> 00:53:19,208 Mà ông ấy lại còn đến với bà ta nữa chứ! 517 00:53:19,417 --> 00:53:22,333 -Tớ sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu, Jessie. -Camille ! 518 00:53:22,542 --> 00:53:25,042 Thầy có muốn rửa tay không? 519 00:53:25,250 --> 00:53:26,417 Có. 520 00:53:26,625 --> 00:53:27,542 Mời thầy theo em. 521 00:53:33,167 --> 00:53:35,292 Nhào đất! 522 00:53:40,417 --> 00:53:42,458 Em không hài lòng khi gặp tôi à? 523 00:53:42,667 --> 00:53:44,583 Thầy đến đây làm gì? 524 00:53:44,792 --> 00:53:46,792 Thật tệ hại. Em xấu hổ! 526 00:54:08,458 --> 00:54:10,792 Rất hữu ích cho việc biết giờ giấc. 527 00:54:11,000 --> 00:54:13,208 Chính xác hơn, 528 00:54:13,417 --> 00:54:15,542 người ta có thể nói rằng ông linh mục đáng thương đó 529 00:54:15,750 --> 00:54:19,875 ngoan cố thông báo cho chúng ta biết các hoạt động buồn tẻ của ông ấy! 530 00:54:21,083 --> 00:54:23,833 Bà, bà có theo đạo không, bà Rodin ? 531 00:54:26,333 --> 00:54:28,875 Tôi giống như ông Rodin. 532 00:54:29,667 --> 00:54:32,333 Vậy ông Rodin làm gì? 533 00:54:32,542 --> 00:54:37,208 Tôi sẽ làm cho các vị ngạc nhiên : suýt nữa thì tôi suýt nữa trở thành tu sĩ. 534 00:54:38,417 --> 00:54:40,875 Khi đó tôi còn trẻ. Tôi có người chị cả, 535 00:54:41,083 --> 00:54:42,417 Maria, tôi rất yêu quí chị ấy. 536 00:54:42,625 --> 00:54:46,250 Chị ấy trở thành nữ tu tập sự, sau khi bị thất hứa cưới hỏi, 537 00:54:46,458 --> 00:54:48,208 một người bạn của tôi đã hứa cưới chị ấy nhưng không giữ lời. 538 00:54:50,417 --> 00:54:52,083 Chị ấy đã chết vì buồn bã. 539 00:54:53,333 --> 00:54:56,958 Sau khi chị ấy mất, tôi đã vào tu viện. 540 00:54:57,167 --> 00:54:59,333 Để nghĩ là chị ấy như còn sống, 541 00:54:59,542 --> 00:55:00,542 tôi đã sống cuộc sống của chị. 542 00:55:00,750 --> 00:55:05,125 Tôi ngạc nhiên khi cha linh hồn của tôi đã bắt buộc tôi 543 00:55:05,333 --> 00:55:08,708 tạc tượng ông ấy và đã đưa tôi trở lại cuộc sống. 544 00:55:08,917 --> 00:55:10,625 Cuộc sống của tôi, ý tôi là vậy. 545 00:55:11,792 --> 00:55:14,000 Bằng phép màu, người đàn ông đó 546 00:55:14,208 --> 00:55:17,667 đã biết làm nên sự khác biệt giữa một nỗi buồn 547 00:55:17,875 --> 00:55:19,542 và một thiên hướng nghề nghiệp. - Đúng vậy. 548 00:55:20,542 --> 00:55:21,542 Đúng vậy. 549 00:55:21,750 --> 00:55:24,625 Nếu tôi có một nỗi buồn như thế, thì tôi cũng sẽ làm giống thế. 550 00:55:24,833 --> 00:55:26,958 Con sẽ thành nữ tu? 551 00:55:27,167 --> 00:55:28,583 Tôi dừng lại không tu nữa. 552 00:55:30,000 --> 00:55:30,833 Kiêu ngạo thế! 553 00:55:31,042 --> 00:55:33,167 Cô có cái thói đó từ ai nhỉ. 554 00:55:34,083 --> 00:55:36,167 Camille không kiêu ngạo. 555 00:55:36,917 --> 00:55:39,208 Nó chỉ không bao giờ nhượng bộ chút nào 556 00:55:39,417 --> 00:55:42,000 những thứ nó cho rằng nó xứng đáng có. 557 00:55:42,208 --> 00:55:43,417 Những lúc nó dữ dội, 558 00:55:43,625 --> 00:55:46,417 là vì nó đam mê. 559 00:55:46,625 --> 00:55:47,792 Khi còn nhỏ, 560 00:55:48,000 --> 00:55:49,917 nó nghịch bằng việc lấy đất sét 561 00:55:50,125 --> 00:55:52,750 nặn xương người. 562 00:55:52,958 --> 00:55:56,417 Sau đó, nó cho vào lò để nướng. 563 00:55:56,625 --> 00:55:58,250 Nó quên cả ăn uống. 564 00:55:58,458 --> 00:56:02,375 Thật kinh ngạc. 565 00:56:02,583 --> 00:56:04,208 Những khi nó lo lắng nghi hoặc, 566 00:56:04,417 --> 00:56:08,167 là vì nó cương quyết. 567 00:56:08,375 --> 00:56:09,917 Cha.... 568 00:56:13,333 --> 00:56:16,500 Ông Rodin, chắc ông ấy nhận ra điều đó. 569 00:56:16,708 --> 00:56:18,292 Phải không, ông Rodin ? 570 00:56:18,500 --> 00:56:20,750 Ồ, ông Claudel, về cá tính thì... 571 00:56:20,958 --> 00:56:23,208 Cá tính của chúng ta ở đâu ra? 572 00:56:24,458 --> 00:56:27,458 Chúng ta không biết, nhưng chúng ta biết nó là thế nào. 575 00:56:44,542 --> 00:56:48,250 Về tượng Cổng địa ngục, tôi chậm mất ba năm 576 00:56:48,458 --> 00:56:51,542 vì tất cả những tên hề này! Đây, hãy nhìn này. 577 00:56:51,750 --> 00:56:52,875 Hãy nhìn này. 578 00:56:53,083 --> 00:56:55,292 Tôi thiếu chân, thiếu tay. 579 00:56:55,500 --> 00:56:57,458 Còn tượng Những nhà tư sản Calais? 580 00:56:57,667 --> 00:57:01,292 Ai đó có thể kể cho tôi câu chuyện của họkhông? 582 00:57:04,250 --> 00:57:06,625 Victor Hugo, tôi có thể xoay xở được. 583 00:57:06,833 --> 00:57:09,292 Ông ấy đã để cho tôi tạc cái đầu ông ấy. 584 00:57:09,500 --> 00:57:12,875 Tôi đã phải chạy từ văn phòng của ông ấy đến bàn điêu khắc của tôi. 585 00:57:13,083 --> 00:57:17,167 Còn Balzac? Lúc thì nắm được ông ấy, lúc thì không... 586 00:57:17,375 --> 00:57:21,500 Làm sao chắt được bộ não ông ấy ra và thể hiện nó trên khuôn mặt? 588 00:57:24,792 --> 00:57:26,792 Tôi chỉ còn trách bản thân thôi. 589 00:57:29,125 --> 00:57:33,167 Nếu tôi không muốn tiếp những tay viên chức đến giục giã 590 00:57:33,375 --> 00:57:36,417 tôi cần sự trợ giúp nghiêm túc. 591 00:57:36,625 --> 00:57:39,667 Jessie Lipscomb thì sắp về Anh! 592 00:57:39,875 --> 00:57:43,792 Tôi cần những nghệ sĩ có năng lực, những tài năng, cần gấp! 593 00:57:44,000 --> 00:57:45,333 Không chậm một giây. 594 00:57:45,542 --> 00:57:47,458 Là như vậy. 595 00:57:47,667 --> 00:57:51,333 Tôi sẽ nói lý do chủ yếu chuyến viếng thăm này của tôi. 596 00:57:53,417 --> 00:57:55,833 Tôi muốn Camille ở Paris. 597 00:57:56,542 --> 00:57:57,708 Đúng vậy. 598 00:58:01,417 --> 00:58:03,292 Mặc kệ đợt nghỉ này. 599 00:58:10,792 --> 00:58:14,667 Bà Rodin, mời bà ra dùng cà phê. 600 00:58:28,792 --> 00:58:32,125 Victoire, hãy phục vụ chúng tôi ngoài vườn nhé. 601 00:58:32,333 --> 00:58:34,042 Ông Rodin ! 602 00:58:34,250 --> 00:58:35,917 Ông Rodin ! 603 00:58:43,375 --> 00:58:44,792 Auguste (tên của Rodin) ! 604 00:58:46,542 --> 00:58:47,875 Auguste! 605 00:59:13,958 --> 00:59:16,125 Tớ có cảm tưởng cậu bỏ tớ. 606 00:59:16,333 --> 00:59:18,083 Chính cậu bỏ tớ. 607 00:59:18,292 --> 00:59:20,542 Rodin không đến nói tạm biệt. 608 00:59:20,750 --> 00:59:23,000 Hãy nói những bí mật của ông ấy cho người Anh! 609 00:59:23,208 --> 00:59:26,167 Tớ không cho họ biết đâu, mà tớ sẽ bán bí mật cho họ. 610 00:59:26,375 --> 00:59:28,208 Tạm biệt, bạn yêu! 611 00:59:30,000 --> 00:59:30,792 Camille ! 613 01:01:16,500 --> 01:01:17,500 Đi nào! 614 01:01:43,917 --> 01:01:46,542 Ông Limet, họ đến rồi! 615 01:01:54,292 --> 01:01:55,500 Xin chào. 616 01:02:03,417 --> 01:02:05,000 Tuyệt vời phải không? 617 01:02:06,792 --> 01:02:08,458 Đích thực thế kỷ 18. 618 01:02:11,792 --> 01:02:13,875 Ông vẫn thay ổ khóa nhé. 619 01:02:14,083 --> 01:02:15,875 - Vâng, thưa ông. - Có mùi hôi,hả? 621 01:02:18,375 --> 01:02:21,792 "Sự điên rồ Neubourg". Tôi nghĩ trước đây là nhà của người điên. 622 01:02:33,417 --> 01:02:37,208 - Anh đã kiểm tra hết chưa? - Rồi ạ. Không ai sống ở đây nữa. 623 01:02:40,083 --> 01:02:41,167 Nông thôn, 624 01:02:41,375 --> 01:02:43,125 ở giữa ngoại ô Paris. 625 01:02:54,792 --> 01:02:57,542 Em có thích xưởng mới của chúng ta không, Claudel ? 626 01:02:59,375 --> 01:03:01,458 Em là người hạnh phúc nhất thế giới. 627 01:03:02,500 --> 01:03:03,583 Em yêu thầy. 628 01:03:04,458 --> 01:03:06,208 Em yêu thầy. 629 01:03:29,958 --> 01:03:32,000 Nhìn này em đẹp quá. 630 01:03:32,208 --> 01:03:33,375 Nhìn này.... 631 01:03:56,417 --> 01:03:58,625 Ở lại với tôi đêm nay. 632 01:03:58,833 --> 01:03:59,833 Không. 633 01:04:00,833 --> 01:04:03,583 Em không muốn gây chuyện với gia đình em. 636 01:04:29,333 --> 01:04:32,667 Louis-Prosper, vào nhà đi. 637 01:04:32,875 --> 01:04:35,250 Ông sẽ bị lạnh đấy. 638 01:04:50,917 --> 01:04:53,458 Camille thậm chí không thèm 639 01:04:53,667 --> 01:04:56,833 về nhà vào chủ nhật! 640 01:04:57,042 --> 01:04:58,708 Ngày duy nhất ông có nhà... 641 01:05:00,208 --> 01:05:02,583 Ông có nghe tôi nói không, Louis-Prosper ? 642 01:05:04,458 --> 01:05:06,833 Làm gương xấu cho Paul ! 643 01:05:32,792 --> 01:05:34,500 Em không tìm thấy Giganti. 644 01:05:35,958 --> 01:05:37,458 Em sẽ quên anh ấy. 645 01:05:37,667 --> 01:05:39,625 Lẽ ra anh ấy sẽ làm mẫu cho một nhân vật tư sản Calais đẹp. 646 01:05:39,833 --> 01:05:40,625 Nào, vào việc nào. 647 01:06:24,250 --> 01:06:25,500 Anh yêu cô ấy, phải không? 648 01:06:26,750 --> 01:06:28,875 Tôi chắc chắn là anh đã yêu cô ấy. 649 01:06:29,083 --> 01:06:31,625 Chỉ là anh đã không dám thú nhận với cô ấy. 650 01:06:33,917 --> 01:06:36,750 Tôi sẽ nói cho anh biết một bí mật, Giganti. 651 01:06:36,958 --> 01:06:38,917 Không có cô ấy, tôi chẳng biết gì nữa. 652 01:06:39,958 --> 01:06:43,000 Cô ấy đã trở thành nguồn cảm hứng duy nhất của tôi. 653 01:06:44,833 --> 01:06:47,833 Cô ấy có gì mà tôi không có nhỉ? 655 01:08:36,917 --> 01:08:39,333 Muộn quá rồi, ông Rodin. Tôi không nhìn thấy gì cả. 656 01:08:40,708 --> 01:08:42,250 Tôi vẫn nhìn rõ ông mà. 657 01:08:42,917 --> 01:08:43,875 Không nhìn được gì cả. 658 01:08:44,083 --> 01:08:46,833 Thế còn tất cả đồ nghề của ông, để làm gì? 659 01:08:47,042 --> 01:08:50,000 Không thể tin được cách làm ngu xuẩn. 660 01:08:51,208 --> 01:08:54,125 Cô Claudel, cô ấy đương đầu với ánh sáng. 661 01:08:54,333 --> 01:08:57,375 Anh tự cho mình là nghệ sĩ, 662 01:08:57,583 --> 01:08:59,583 mà chẳng sáng tạo cái gì hết! 663 01:08:59,792 --> 01:09:01,083 Hãy nhìn cô ấy. 664 01:09:01,292 --> 01:09:03,125 Hãy nhìn cô ấy. 665 01:09:03,333 --> 01:09:07,083 Ngày cũng như đêm, cô ấy đều làm được tất. 666 01:09:07,292 --> 01:09:09,875 Mà cô ấy không có mắt mèo đâu! 667 01:09:10,083 --> 01:09:11,583 Đủ rồi. 668 01:09:14,500 --> 01:09:15,917 Nhưng ông ấy có lý... 669 01:09:16,125 --> 01:09:19,750 Tối đen như bưng. Chào ông. 670 01:09:19,958 --> 01:09:21,958 Chụp ảnh cho một tờ báo Mỹ. 671 01:09:22,167 --> 01:09:24,333 - Lúc nào cũng sự nghiệp của thầy! - Nhưng không. 672 01:09:24,542 --> 01:09:26,042 Chào ông! 673 01:09:41,458 --> 01:09:44,292 Nhìn họ kìa. Tôi chưa bao giờ thấy như vậy. 674 01:09:45,333 --> 01:09:46,792 Thật tai tiếng! 675 01:09:47,542 --> 01:09:49,917 Các vị đã thấy họ ứng xử thế nào rồi chứ? 679 01:12:18,500 --> 01:12:20,000 - Chị đi đây. - Không. Chị đừng đi. 680 01:12:20,208 --> 01:12:21,417 Em sẽ làm gì? 681 01:12:21,625 --> 01:12:26,667 "Đứa trẻ trong nước bẩn vì kinh tởm, không dám gọi cứu, 682 01:12:26,875 --> 01:12:28,500 "ngậm miệng lại và chết." 683 01:12:28,708 --> 01:12:31,875 Em muốn đi xa, rời khỏi Paris. 684 01:12:32,083 --> 01:12:33,708 Rời xa gia đình. 685 01:12:34,542 --> 01:12:37,958 Nếu không, em sẽ biến mất trong một tai biến. 686 01:12:38,167 --> 01:12:40,625 Chị chắc chắn là Rodin sẽ giúp em. 687 01:12:40,833 --> 01:12:42,917 Em sẽ vào Bộ Ngoại giao. 688 01:12:43,125 --> 01:12:45,292 Chị nghĩ đến em khi em khó khăn. 689 01:12:45,500 --> 01:12:46,583 Các con làm gì đấy? 690 01:12:47,542 --> 01:12:49,875 Em các con và hôn phu của nó đang ở đó! 691 01:12:50,708 --> 01:12:51,542 Hãy nói với Rodin 692 01:12:51,750 --> 01:12:54,042 là em thích Trung Quốc và châu Mỹ hơn. 693 01:13:14,875 --> 01:13:16,042 Nào các con. 694 01:13:17,500 --> 01:13:21,250 Chúng tôi xin lỗi một phút, anh Massary. 695 01:13:21,458 --> 01:13:24,792 Nào, đôi tình nhân làm gì đấy? 696 01:13:25,000 --> 01:13:26,708 Mọi người vào chỗ nào. 697 01:13:26,917 --> 01:13:30,458 Ông Rodin dự định tăng lương cho con à? 698 01:13:30,667 --> 01:13:32,625 Ông ấy đã hứa với con. 699 01:13:34,125 --> 01:13:36,375 Ông ấy trả lương con có đều không? 700 01:13:37,458 --> 01:13:41,917 Có ạ. Tổ hợp "Những nhà tư sản Calais" hầu như đã hoàn thành. 701 01:13:43,750 --> 01:13:47,375 Còn con, con làm gì trong công trình đó? 702 01:13:47,583 --> 01:13:49,625 Từ khi con biết ông Rodin, 703 01:13:49,833 --> 01:13:52,792 con không hề làm việc cho bản thân mình nữa. 704 01:13:53,000 --> 01:13:57,167 Không đúng đâu ạ. Ông ấy quan tâm đến tương lai của con. 705 01:13:57,375 --> 01:13:58,708 Chúng ta đang ở tháng 12 rồi. 706 01:13:59,542 --> 01:14:03,583 Nếu con không bắt đầu, con sẽ không bao giờ sẵn sàng cho triển lãm. 707 01:14:03,792 --> 01:14:06,250 Năm nay, con chưa trưng bày cái gì cả. 708 01:14:06,458 --> 01:14:07,250 Con đã học 709 01:14:07,458 --> 01:14:09,542 làm việc nhanh hơn với ông ấy. 710 01:14:09,750 --> 01:14:11,083 Con đã không đợi 711 01:14:11,292 --> 01:14:13,042 gặp ông Rodin 712 01:14:13,250 --> 01:14:14,625 để tồn tại. 713 01:14:15,500 --> 01:14:16,833 Đừng bao giờ quên 714 01:14:17,042 --> 01:14:18,792 rằng chúng ta mang họ Claudel, 715 01:14:19,000 --> 01:14:21,042 và chúng ta khác biệt. 716 01:14:21,250 --> 01:14:23,750 Con lúc nào cũng làm việc nhanh hơn 717 01:14:23,958 --> 01:14:27,875 và tốt hơn những người khác. Ông Boucher đã nói với chúng ta 718 01:14:28,083 --> 01:14:29,458 rằng cần phải triển lãm 719 01:14:29,667 --> 01:14:31,000 để làm cho mọi người biết đến mình. Không có cách nào khác. 720 01:14:31,875 --> 01:14:33,667 Con biết, thưa cha. 721 01:14:33,875 --> 01:14:35,292 Hãy nhìn cha, con yêu! 722 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Hãy ngước mắt lên. 723 01:14:41,875 --> 01:14:46,292 Tương lai của con thuộc về con... 724 01:14:49,125 --> 01:14:50,417 Và rồi... 725 01:14:50,625 --> 01:14:55,042 Con đừng xuất hiện nhiều quá với ông Rodin. 726 01:14:55,250 --> 01:14:57,208 Người ta có thể thị phi. 727 01:19:00,833 --> 01:19:02,083 Xin lỗi tôi đến muộn. 728 01:19:25,667 --> 01:19:29,167 Cậu có thể gặp lại chị cậu sau, cô ấy ở đây luôn rồi. 729 01:19:32,500 --> 01:19:33,500 Xin mời. 730 01:19:36,667 --> 01:19:38,500 Mời vào bàn ăn, anh bạn trẻ. 731 01:20:06,792 --> 01:20:08,833 Camille rất quan tâm tới bữa ăn này. 732 01:20:24,458 --> 01:20:26,583 Nấu nướng thế nào thế, cái cô Rose này! 734 01:20:37,500 --> 01:20:39,125 Mùa đông sẽ khắc nghiệt. 735 01:20:43,667 --> 01:20:47,792 Khi tôi vẫn đói, thì tôi ăn bánh mì. 736 01:20:48,000 --> 01:20:50,583 Cảm ơn, tôi ok. 737 01:21:00,042 --> 01:21:01,792 Chúng ta cùng viết một bức thư chứ? 738 01:21:02,000 --> 01:21:05,625 Cậu sẽ nói cho tôi biết là chúng ta nói gì với bạn tôi ở Bộ Ngoại giao. 739 01:21:13,417 --> 01:21:15,125 Lối này. 740 01:21:26,500 --> 01:21:29,917 Tôi vui lòng báo với cô là cô đã có thai. 742 01:22:40,458 --> 01:22:42,542 Người ta lấy đi sức khỏe của anh. 743 01:22:42,750 --> 01:22:46,000 Những người đó thậm chí không hiểu anh làm gì. 744 01:22:46,208 --> 01:22:48,792 Ông thị trưởng Calais đến tận đây để gặp anh cơ đấy! 745 01:22:49,000 --> 01:22:51,458 Tất cả tòa thị chính. 746 01:22:52,958 --> 01:22:55,875 Em chán những buổi dạ tiệc thượng lưu này rồi. 747 01:22:56,458 --> 01:22:59,500 Anh đi một mình mà gặp ông bộ trưởng của anh. 748 01:22:59,708 --> 01:23:02,500 Chúc chuyến đi tốt lành, em rất vui là không gặp anh nữa. 749 01:23:05,750 --> 01:23:07,333 -Camille ! Camille ! 750 01:23:50,750 --> 01:23:52,083 Hãy cưới em! 751 01:24:12,542 --> 01:24:14,500 " Rodin yêu quí, 752 01:24:14,708 --> 01:24:20,042 "em không thể gặp anh ở Calais. Em không có mũ không có giày. 753 01:24:20,250 --> 01:24:24,458 "Em không có đồ trang điểm nào phù hợp cả. Hãy thứ lỗi cho em. 754 01:24:24,667 --> 01:24:27,458 "Đừng cho là em không muốn đi. 755 01:24:27,667 --> 01:24:29,792 "Em đã bắt đầu làm chân dung của anh. 756 01:24:30,000 --> 01:24:34,750 "Em sẽ làm một khuôn bằng thạch cao từ đất. 757 01:24:34,958 --> 01:24:37,583 "Khi nó khô, em chỉ cần đập nó ra 758 01:24:37,792 --> 01:24:40,250 "để nhìn thấy anh xuất hiện. 759 01:24:40,458 --> 01:24:41,958 "Camille. 760 01:24:43,542 --> 01:24:46,292 "Em ngủ khỏa thân để nghĩ rằng anh vẫn ở bên. 761 01:24:46,500 --> 01:24:49,708 "Khi em tỉnh dậy, không phải như vậy nữa. 762 01:24:50,583 --> 01:24:52,292 "Quan trọng nhất, là đừng lừa dối em." 765 01:25:13,833 --> 01:25:15,750 Buông tôi ra! 766 01:25:17,000 --> 01:25:19,667 Đồ đĩ! Mày sẽ không bao giờ có được anh ấy. 767 01:25:19,875 --> 01:25:23,292 Anh ấy là của tao. Mày sẽ thế nào nếu không có tay? 768 01:25:29,250 --> 01:25:31,125 Lần sau tao sẽ giết mày! 770 01:25:55,750 --> 01:25:57,875 Phản bội, đồng lõa với nước ngoài, 771 01:25:58,083 --> 01:25:59,667 say rượu, ma cà rồng, bất lương, 772 01:25:59,875 --> 01:26:01,875 đồ lợn, keo kiệt, 773 01:26:02,083 --> 01:26:03,583 ti tiện, bủn xỉn, 774 01:26:03,792 --> 01:26:06,375 bị mua chuộc, bại hoại, tống tiền, 775 01:26:06,583 --> 01:26:10,375 vô lại, tham nhũng, có bướu, ghê tởm, lẫn cẫn, 776 01:26:10,583 --> 01:26:12,958 tham nhũng, quĩ đen, ngu ngốc, 777 01:26:13,167 --> 01:26:16,667 dốt nát, theo phái Can-vanh, sùi bọt mép, 778 01:26:16,875 --> 01:26:19,625 phóng đãng, nhợt nhạt... 779 01:26:19,833 --> 01:26:23,417 Dừng lại, Camille. Dừng lại! Chị bị sốt rồi. 780 01:26:24,542 --> 01:26:26,208 Chị nên đi ngủ đi. 781 01:26:26,417 --> 01:26:28,500 Đủ rồi, Schwab ! 782 01:26:32,708 --> 01:26:34,000 Vô lại. 783 01:26:37,125 --> 01:26:39,458 Thầy tu, Zola, sọt rác... 785 01:26:40,708 --> 01:26:42,667 Tôi sẽ gặp cậu ngày mai. 786 01:26:42,875 --> 01:26:45,042 Xin chào. -Rác rưởi. 787 01:26:45,250 --> 01:26:46,458 giáo đồ, 788 01:26:48,000 --> 01:26:49,625 chiến sĩ công xã Paris, 789 01:26:50,458 --> 01:26:51,583 thay đổi... 791 01:27:09,542 --> 01:27:12,000 Cha ơi, có người hỏi cha này. 792 01:27:18,625 --> 01:27:20,500 -Camille đã biến mất. - Sao? 793 01:27:20,708 --> 01:27:22,458 Cô ấy đã để lại tất cả. 794 01:27:22,667 --> 01:27:24,750 Từ bao giờ? 795 01:27:24,958 --> 01:27:26,792 Anh vừa về mà người ta đã quấy rầy anh rồi! 796 01:27:27,000 --> 01:27:30,333 - Đã ba ngày rồi không nhìn thấy cô ấy. - Ngày mai tôi sẽ xem xem. 797 01:27:30,542 --> 01:27:32,417 Sao cậu ấy không vào đây mà nói! 798 01:27:32,625 --> 01:27:34,583 Để tôi yên! 799 01:28:51,417 --> 01:28:54,167 Hãy đến xưởng đá. Gọi mọi người đến đây. 801 01:29:11,000 --> 01:29:12,292 Thật cảm động. 802 01:29:12,500 --> 01:29:14,958 Đó là luyện đan, kỳ diệu. 803 01:29:15,167 --> 01:29:17,750 Chưa bao giờ thấy một chân dung tự họa như thế này. 804 01:29:17,958 --> 01:29:19,833 Cái nhìn khắt khe làm sao. 805 01:29:20,042 --> 01:29:21,542 Chỉ cần nhìn. 806 01:29:21,750 --> 01:29:23,792 Người nghệ sĩ chỉ việc tin vào đôi mắt của mình. 807 01:29:24,000 --> 01:29:25,917 Tất cả học sinh của tôi đều muốn làm tượng tôi bán thân. 808 01:29:26,125 --> 01:29:27,875 Đây là cái đẹp nhất đã được thực hiện. 809 01:29:28,083 --> 01:29:29,708 Tôi sẽ trưng bày nó khắp nơi. 810 01:29:29,917 --> 01:29:32,458 Các anh có nhận thấy không? Chỉ cần trí nhớ... 811 01:29:32,667 --> 01:29:34,875 Cô ấy làm tượng đó bằng trí nhớ. 812 01:29:35,083 --> 01:29:36,042 Ông muốn nói 813 01:29:36,250 --> 01:29:37,958 là chính cô ấy đã làm bức tượng này? 814 01:29:41,417 --> 01:29:43,750 Từ nay trở đi, cô Claudel là bậc thầy. 815 01:29:44,917 --> 01:29:47,417 Cô ấy có tài năng của một người đàn ông. 816 01:29:47,625 --> 01:29:49,167 Cô ấy là phù thủy. 817 01:29:50,833 --> 01:29:52,750 Camille ! 818 01:29:52,958 --> 01:29:54,500 Đó là linh cảm. 819 01:29:54,708 --> 01:29:56,792 Em đã làm tượng theo hình ảnh anh 10 năm nữa. 820 01:29:57,000 --> 01:29:58,333 Tuyệt vời. 821 01:30:01,625 --> 01:30:03,208 Có chuyện gì vậy? 822 01:30:04,667 --> 01:30:06,708 Em không vui. 823 01:30:06,917 --> 01:30:08,917 Hãy chọn đi, Rodin. 824 01:30:11,625 --> 01:30:12,917 Vợ anh hay là em. 825 01:30:19,833 --> 01:30:21,16 Rốt cuộc... 826 01:30:22,792 --> 01:30:24,375 Rose không phải là vợ anh. 827 01:30:25,542 --> 01:30:26,958 Em làm sao thế? 828 01:30:27,167 --> 01:30:29,208 Em ghen với một mối thâm tình cũ? 829 01:30:29,417 --> 01:30:31,625 Em và anh, không giống vậy. 830 01:30:31,833 --> 01:30:36,208 Chúng ta là hai kẻ nổi loạn của tự nhiên. Chúng ta cùng một loại. 831 01:30:36,417 --> 01:30:38,083 Anh đang mơ, Rodin. 832 01:30:39,208 --> 01:30:41,333 Anh nghĩ đang sống trong một diễm tình ở một lâu đài. 833 01:30:42,458 --> 01:30:45,083 Chúng ta là hai bóng ma trên vùng đất hoang. 834 01:30:45,292 --> 01:30:47,542 Em nói lăng nhăng gì vậy? 835 01:30:49,375 --> 01:30:50,458 Điều anh muốn 836 01:30:50,667 --> 01:30:53,750 cùng với em, đó là bình yên, sự lãng quên, công việc. 837 01:30:54,958 --> 01:30:56,292 Anh sẽ bỏ bà ấy chứ? 838 01:31:02,000 --> 01:31:04,208 Nếu anh có thể. 839 01:31:05,375 --> 01:31:07,000 Nếu anh có thể. 840 01:31:07,208 --> 01:31:08,417 Hãy bỏ bà ấy! 841 01:31:09,250 --> 01:31:10,958 Em xin anh, hãy bỏ bà ấy. 842 01:31:11,833 --> 01:31:13,417 Anh yêu em cơ mà. 843 01:31:14,417 --> 01:31:16,667 Hãy nói với em rằng em chính là người anh yêu. 844 01:31:18,125 --> 01:31:20,958 Anh yêu em... Phải không, anh yêu em? 845 01:31:22,333 --> 01:31:25,125 Đừng để điều tệ hại nhất đến giữa chúng ta. Em xin anh! 846 01:31:26,792 --> 01:31:27,833 Người ta có thể yêu nhau 847 01:31:28,042 --> 01:31:30,833 nhiều cách, em thật lạ lùng... 848 01:31:31,917 --> 01:31:33,625 Em muốn anh làm gì? 849 01:31:33,833 --> 01:31:36,292 Muốn anh đuổi cô ấy như một người ở? 850 01:31:38,625 --> 01:31:39,917 Anh sẽ nói chuyện với cô ấy. 851 01:31:40,625 --> 01:31:41,958 Hãy cho anh thời gian. 852 01:31:43,333 --> 01:31:45,417 Thời gian để chuẩn bị cho cô ấy. 853 01:31:46,833 --> 01:31:48,667 Cô ấy chỉ có anh trên đời này. 854 01:31:51,125 --> 01:31:54,500 Cô ấy là người anh yêu phải không? 855 01:31:55,917 --> 01:31:56,708 Có phải cô ấy không? 856 01:31:58,667 --> 01:32:00,292 Hơn nữa, Rose đang ốm. 857 01:32:00,500 --> 01:32:01,833 Cô ấy đang ốm. 858 01:32:04,292 --> 01:32:06,375 Em hình dung anh khác. 859 01:32:08,875 --> 01:32:09,958 Em bỏ anh đây. 860 01:32:10,958 --> 01:32:14,083 Ngày mai, em sẽ cho người đến lấy đồ và tiền lương của em. 861 01:32:15,333 --> 01:32:16,583 Cô là một người thực sự ngang ngược. 862 01:32:16,792 --> 01:32:19,208 Tôi đã ngày đêm tạc tượng cho ông. 863 01:32:19,417 --> 01:32:21,125 Bây giờ, tôi ra đi lo cho thân tôi. 867 01:34:43,167 --> 01:34:45,875 Chị ở nhà em và chị lục lọi đồ của em? 868 01:34:49,875 --> 01:34:51,375 Em có tin Chúa trời không, Paul? 869 01:34:55,167 --> 01:34:57,958 Chị có tin em tự hào là người công giáo không? 870 01:34:58,167 --> 01:35:00,458 Em theo đạo rồi à? 871 01:35:00,667 --> 01:35:03,083 Em hoàn toàn điên mất rồi. 872 01:35:06,208 --> 01:35:07,625 Không, em đã có tín ngưỡng. 873 01:35:07,833 --> 01:35:10,125 Nhưng tại sao em đã giấu điều đó lâu đến thế? 874 01:35:11,042 --> 01:35:15,750 Chị tin rằng em không suy nghĩ đến lời nói của cha à? 875 01:35:17,542 --> 01:35:19,750 "Lại một ý thích ngông cuồng của con trai tôi!" 876 01:35:20,708 --> 01:35:23,750 Em mà hấp hối, cả nhà sẽ chế giễu em. 877 01:35:26,083 --> 01:35:29,708 Đừng quên rằng cả nhà đã theo chị, 878 01:35:29,917 --> 01:35:32,750 khi chị tuyên bố là chúng ta không đi lễ nữa. 879 01:35:32,958 --> 01:35:37,958 Nhưng đó không phải lý do duy nhất để em giấu không nói gì? 880 01:35:38,167 --> 01:35:41,542 Em muốn viết, Camille. Em muốn thành công. 881 01:35:48,458 --> 01:35:50,833 Em cần phải chuẩn bị bản thân 882 01:35:51,042 --> 01:35:53,875 để có thể làm tất cả : con chiên, nhà thơ, 883 01:35:54,750 --> 01:35:56,708 và nhà ngoại giao. 884 01:35:56,917 --> 01:36:01,458 Cứ chế nhạo nếu chị muốn. Nhưng con người không có lòng tin 885 01:36:01,667 --> 01:36:03,792 sẽ không bao giờ có sự nghiệp nghệ sĩ được. 886 01:36:04,000 --> 01:36:05,333 Chúa trời tồn tại. 887 01:36:07,125 --> 01:36:08,875 Người đã cứu em khỏi thất vọng. 888 01:36:11,500 --> 01:36:13,333 Em cần Người để là chính em. 889 01:36:16,875 --> 01:36:19,875 Chị, một mình chị cũng làm chính mình được. 890 01:36:20,083 --> 01:36:23,958 Cả năm em đã khẩn thiết cầu nguyện cho chị. 891 01:36:27,000 --> 01:36:28,625 Chị đã phá thai, Paul. 892 01:36:30,833 --> 01:36:32,292 Chị đã phá thai. 893 01:36:37,958 --> 01:36:39,875 Camille tội nghiệp của em.... 894 01:36:40,083 --> 01:36:41,958 Chị sẽ rời xa ông ấy? 895 01:36:43,958 --> 01:36:46,333 Hãy cho chị ở lại đây một thời gian. 896 01:36:46,542 --> 01:36:49,000 Chị sẽ không làm phiền em đâu. 897 01:36:49,208 --> 01:36:51,042 Chị không muốn quay về nhà. 898 01:36:54,000 --> 01:36:55,750 Chị hứa với em. 899 01:37:00,667 --> 01:37:02,875 Chị sẽ không gặp ông ấy nữa, Paul. 900 01:37:05,083 --> 01:37:06,583 Chị sẽ không gặp ông ấy nữa. 903 01:37:57,792 --> 01:37:59,583 Em đã tìm được một chỗ cho chị trong khu này. 904 01:38:01,000 --> 01:38:02,083 Tốt rồi. 905 01:38:04,292 --> 01:38:06,167 Em nghĩ đến chị, Paul. 906 01:38:07,875 --> 01:38:09,500 Em nghĩ đến mọi thứ. 907 01:38:21,292 --> 01:38:24,875 Em có biết ngược lại của người cải đạo là gì không? Là người bội giáo! 908 01:38:31,583 --> 01:38:32,750 Chào em. 909 01:38:34,000 --> 01:38:36,083 Em có thể mua cho mình một cái gương. 913 01:39:03,708 --> 01:39:05,500 Không, không. 914 01:39:05,708 --> 01:39:08,042 Sau khi lên cao nhất ở từ "dịu dàng", 915 01:39:08,250 --> 01:39:09,750 sẽ xuống giọng ở "than ôi". 916 01:39:09,958 --> 01:39:12,292 Piano kết thúc trong nốt trầm. 917 01:39:17,458 --> 01:39:18,792 Làm lại nào. 921 01:43:47,375 --> 01:43:48,667 Thưa ông? 922 01:43:58,375 --> 01:43:60,375 CAMILLE CLAUDEL Người làm tượng 923 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 Người đẹp nhất Paris trong cái sân đẹp nhất Paris. 924 01:44:36,625 --> 01:44:39,292 Cô có trí tưởng tượng phong phú và bàn tay vững vàng. 925 01:44:42,208 --> 01:44:44,000 Tôi xin phép, thưa cô. 926 01:44:46,167 --> 01:44:47,583 Cảm ơn. 927 01:44:47,792 --> 01:44:49,083 -Eugène Blot. -Claudel. 928 01:44:49,292 --> 01:44:50,792 -Schwab. -Debussy. 929 01:44:54,958 --> 01:44:56,333 Thế nào? 930 01:44:56,542 --> 01:44:57,833 Thế nào? 931 01:44:58,042 --> 01:45:00,792 Những cái mông đàn bà chổng lên trời. 932 01:45:01,000 --> 01:45:02,417 Tôi đã hôn tượng Sakountala. 933 01:45:02,625 --> 01:45:05,208 - Cậu không phải người duy nhất muốn thế. - Tôi đã dám. 934 01:45:05,417 --> 01:45:08,458 Những cái mông đàn bà chổng lên trời. 935 01:45:09,250 --> 01:45:11,458 Tôi biết trước đó anh chỉ nghe nói đến những thứ kinh tởm, phải không? 938 01:46:29,542 --> 01:46:31,208 Hãy hôn tôi. 939 01:46:32,417 --> 01:46:34,542 Không bình luận, anh Debussy. 940 01:46:47,083 --> 01:46:51,500 Chúng ta hãy rõ ràng : giao dịch là tôi, điêu khắc là cô. 941 01:46:52,417 --> 01:46:57,417 Tôi chắc chắn có đơn đặt hàng cho từng bức tượng trong hai bức này. 942 01:46:57,625 --> 01:47:01,125 Tôi chịu trách nhiệm bán và tôi lấy phần trăm của tôi. 943 01:47:01,958 --> 01:47:02,750 Tất nhiên, 944 01:47:02,958 --> 01:47:04,958 những phiên bản đồng đen đầu tiên sẽ là của cô. 945 01:47:08,208 --> 01:47:10,750 Đây là tiền tạm ứng. 946 01:47:12,125 --> 01:47:13,292 Cảm ơn. 947 01:47:14,167 --> 01:47:16,417 Cảm ơn ông Blot. 948 01:47:23,125 --> 01:47:24,458 Camille... 949 01:47:39,708 --> 01:47:40,958 Camille... 950 01:47:41,958 --> 01:47:44,708 Có thể có đơn đặt hàng chính thức cho em. 951 01:47:45,917 --> 01:47:47,125 Em có nghe anh không? 952 01:47:48,375 --> 01:47:50,083 Camille ! 953 01:47:50,292 --> 01:47:52,625 Nếu em không muốn gặp anh, hãy đi gặp Morhardt. 954 01:47:55,875 --> 01:47:57,125 Camille... 955 01:47:58,542 --> 01:47:59,833 Tha thứ cho anh. 956 01:48:10,167 --> 01:48:11,833 Camille ! 957 01:48:12,042 --> 01:48:14,042 Mở cửa ra ! Camille, mở cửa ra! 959 01:49:49,375 --> 01:49:52,375 Mặc ấm vào nhé Paul. Châu Mỹ lạnh lắm. 960 01:49:53,667 --> 01:49:57,583 Ở ngoài phố phải cẩn thận, có găng-xtơ. 961 01:49:57,792 --> 01:49:59,667 Những kẻ lang thang, cao bồi... 962 01:49:59,875 --> 01:50:01,000 May mắn nhé, Paul. 963 01:50:02,667 --> 01:50:04,875 Chúa phù hộ cho cháu, Chúa bảo vệ cháu. 964 01:50:26,958 --> 01:50:28,375 Hãy khẳng định mình! 965 01:50:29,667 --> 01:50:32,208 Chị sẽ nhớ em. 966 01:50:33,250 --> 01:50:35,458 Chị cũng sẽ thành công. 967 01:50:35,667 --> 01:50:37,292 Khi em trở về, 968 01:50:37,500 --> 01:50:38,833 em sẽ tự hào về chị. 969 01:50:40,083 --> 01:50:41,625 Hãy viết cho chị nhé. 970 01:50:41,833 --> 01:50:44,083 Chúng ta sẽ lại cùng nhau như trước đây. 971 01:50:45,083 --> 01:50:46,250 Như trước đây! 972 01:51:07,667 --> 01:51:10,625 Thế là em cô đã được bổ nhiệm ở New York. 973 01:51:13,125 --> 01:51:14,958 Cha cô và tôi đã quyết định 974 01:51:15,167 --> 01:51:16,417 cho cô của hồi môn. 975 01:51:16,625 --> 01:51:20,333 Mặc dù con đã tiêu vào đó rồi, nhưng vẫn còn hữu ích cho con. 976 01:51:20,542 --> 01:51:23,625 Cuối cùng chúng tôi rời Paris sau nhiều năm làm việc 977 01:51:23,833 --> 01:51:26,208 đã đầu độc sự bình yên của chúng tôi. 978 01:51:26,417 --> 01:51:29,583 Nếu con gặp khó khăn, hãy đến Villeneuve. 979 01:51:29,792 --> 01:51:31,417 Không phải xấu hổ. 980 01:51:31,625 --> 01:51:34,167 Tất cả các cô gái không chồng đều làm như vậy. 981 01:52:14,792 --> 01:52:17,375 Tờ báo muốn tôi phỏng vấn cô ấy. 982 01:52:17,583 --> 01:52:19,375 Có được không? 983 01:52:19,583 --> 01:52:22,292 Đó là nữ nghệ sĩ đặc biệt nhất. 984 01:52:23,333 --> 01:52:26,833 Hiện tại cô Claudel làm việc cho mình ư? 985 01:52:27,708 --> 01:52:31,375 Tôi đã chỉ cho cô ấy tìm ở đâu thôi, còn vàng cô ấy tìm được thuộc về cô ấy. 988 01:55:54,833 --> 01:55:56,792 Chắc chắn là em không vui nhiều. 989 01:55:59,000 --> 01:56:01,417 Em cảm thấy mình trở nên một người xa lạ. 990 01:56:05,375 --> 01:56:08,042 Có gì đó thiếu thiếu luôn giày vò em. 991 01:56:09,042 --> 01:56:10,792 Giọng em là thay đổi nhiều nhất. 992 01:56:12,125 --> 01:56:14,417 Không có gì tàn ác lại xa lạ với em. 993 01:56:15,292 --> 01:56:17,167 Ít nhất anh biết thích nghi. 994 01:56:17,375 --> 01:56:18,875 Tất cả những thủ đoạn của anh. 995 01:56:19,083 --> 01:56:20,167 Anh không thể phủ nhận điều ngược lại. 996 01:56:22,292 --> 01:56:24,250 Điều em có thể khó chịu. 997 01:56:25,583 --> 01:56:28,500 Anh thấy em không khỏe. 998 01:56:28,708 --> 01:56:31,875 Tượng Blazac của anh là một ý tưởng lớn, Auguste Rodin. 999 01:56:32,083 --> 01:56:34,375 Đó không phải ý kiến của tất cả. 1000 01:56:35,583 --> 01:56:39,083 Với cái tượng đó, anh đã trở thành trò cười của cả Paris. 1001 01:56:41,333 --> 01:56:42,583 Tượng Balzac của anh. 1002 01:56:44,000 --> 01:56:46,167 Cuối cùng anh sẽ đặt nó trong vườn nhà anh. 1003 01:56:57,208 --> 01:56:58,958 Hãy ở lại với em. 1004 01:56:59,167 --> 01:57:01,792 Em muốn làm tình với anh. 1005 01:57:02,000 --> 01:57:05,500 Cậu nhạc công của em, Debussy ý. 1006 01:57:05,708 --> 01:57:07,458 Cậu ấy làm tình với em ok chứ? 1008 01:57:09,833 --> 01:57:11,833 Anh đừng nói nữa... 1009 01:57:12,042 --> 01:57:15,042 Dù sao em cũng ghét âm nhạc. 1011 01:57:25,583 --> 01:57:28,083 Thế còn em, tại sao anh không đụng chạm vào em? 1012 01:57:28,292 --> 01:57:31,708 Hãy để anh khám phá công việc của em. 1013 01:57:31,917 --> 01:57:33,417 Tại sao? 1014 01:57:33,625 --> 01:57:35,208 Anh sợ là em vượt hơn anh à? 1015 01:57:35,417 --> 01:57:36,750 Không... 1016 01:57:36,958 --> 01:57:39,542 Không, nhưng có thể sợ là em cóp pi anh. 1017 01:57:39,750 --> 01:57:40,917 Hãy bình tĩnh! 1018 01:57:47,333 --> 01:57:49,375 Người ta nói là em không khỏe... 1019 01:57:50,667 --> 01:57:52,000 Nhưng... 1020 01:57:53,458 --> 01:57:56,333 Khi anh nhìn thấy khối lượng công việc... 1021 01:57:57,667 --> 01:57:58,667 Anh không muốn nhìn à? 1022 01:57:58,875 --> 01:58:01,667 Anh thích sờ hơn. Anh muốn sờ trước. 1023 01:58:03,875 --> 01:58:06,875 Với sự can đảm lỗi lạc của em, ý chí của em thật siêu đẳng. 1024 01:58:09,792 --> 01:58:12,208 Anh làm cho em muốn kháng cự. 1025 01:58:13,250 --> 01:58:17,000 Em có cảm tưởng đã đưa một người thừa phát lại về nhà mình. 1026 01:58:29,250 --> 01:58:30,750 Em không thể. 1027 01:58:34,542 --> 01:58:35,917 Không! 1028 01:58:37,500 --> 01:58:38,583 Em không thể! 1029 01:58:40,042 --> 01:58:43,083 Lúc nãy anh vừa giải thích với em những mắc mớ với tượng Balzac của anh. 1030 01:58:43,292 --> 01:58:46,333 Nếu em tiếp tục hoàn thành cái này, thì sẽ có chuyện nổ ra. 1031 01:58:47,625 --> 01:58:49,208 Sao em có thể biến chuyện tình mà chúng ta đã trải qua 1032 01:58:49,417 --> 01:58:50,917 thành hình ảnh đó? 1033 01:58:51,125 --> 01:58:54,292 Em thể hiện anh như con rối giữa hai người đàn bà. 1034 01:58:54,500 --> 01:58:56,500 Cái tượng biếm họa này thật ghê tởm! 1035 01:58:56,708 --> 01:58:57,750 Anh muốn em phải làm gì? 1036 01:58:57,958 --> 01:59:01,125 Anh muốn em làm những điều anh nói với em. 1037 01:59:01,333 --> 01:59:02,500 Em biết rồi đấy. 1038 01:59:02,708 --> 01:59:04,250 Làm thứ khác không phải là những thứ em làm à? 1039 01:59:04,458 --> 01:59:05,542 Em muốn theo con đường của mình. 1040 01:59:05,750 --> 01:59:07,875 Em đã đạt được quyền đó. 1041 01:59:08,083 --> 01:59:08,958 Nếu con đường của em 1042 01:59:09,167 --> 01:59:12,917 cho em quyền nhạo báng anh, hủy hoại anh, 1043 01:59:13,125 --> 01:59:14,667 thì em phải từ bỏ con đường đó. 1044 01:59:14,875 --> 01:59:17,458 Em phải trình bày với anh mọi ý tưởng. 1045 01:59:17,667 --> 01:59:19,417 Không thể so sánh em với anh được! 1046 01:59:19,625 --> 01:59:20,833 - Cái gì? 1047 01:59:21,042 --> 01:59:22,292 Em là nhà điêu khắc hạng ba. 1048 01:59:22,500 --> 01:59:24,792 Tuy nhiên, anh tấn công em dữ dội như vậy. 1049 01:59:25,000 --> 01:59:26,792 Tất cả là của anh, chẳng có gì là của em cả. 1050 01:59:27,458 --> 01:59:29,208 Em khó nhọc quá nhiều vì tác phẩm của em. 1051 01:59:29,417 --> 01:59:31,042 Nhưng tự nó chứng tỏ. 1052 01:59:31,250 --> 01:59:32,500 Tại sao anh lại ghen tỵ nhiều như vậy? 1053 01:59:32,708 --> 01:59:34,125 - Ghen tỵ ư? - Đúng thế ! 1054 01:59:34,708 --> 01:59:36,667 Anh mà ghen tỵ à? 1055 01:59:41,083 --> 01:59:42,667 Anh, anh tạc cuộc sống. 1056 01:59:42,875 --> 01:59:43,792 chứ không phải cái chết. 1057 01:59:44,917 --> 01:59:46,875 Còn em, em xem thường cuộc sống. 1058 01:59:51,708 --> 01:59:53,125 Em tìm kiếm đau khổ. 1059 01:59:54,708 --> 01:59:56,667 Em say sưa vì đau khổ. 1060 01:59:56,875 --> 02:00:00,875 Em tạo ra đau khổ. 1061 02:00:01,083 --> 02:00:03,292 Em thể hiện mình như một nạn nhân, 1062 02:00:04,625 --> 02:00:07,542 như người bị đọa đày, nhưng chính em đã ra đi. 1063 02:00:07,750 --> 02:00:10,083 Khi đó không thể sống với anh! 1064 02:00:11,625 --> 02:00:13,000 Rốt cuộc... 1065 02:00:16,667 --> 02:00:18,292 Hãy nghe này, Camille, 1066 02:00:18,500 --> 02:00:21,875 những điều chúng ta đã làm cùng nhau, thật đẹp đẽ. 1067 02:00:23,167 --> 02:00:27,458 Anh luôn cảm thấy sự cần thiết là chúng ta phải sống trên cơ sở bình đẳng. 1068 02:00:27,667 --> 02:00:29,875 Những gì em đã làm cho anh là tốt đẹp ư? 1069 02:00:30,083 --> 02:00:35,292 "Cô Claudel nhặt những mẩu vụn của thầy để đắp vào tượng của mình." 1071 02:00:36,167 --> 02:00:39,625 Anh đã để người ta nói vậy! 1072 02:00:42,542 --> 02:00:43,833 Chúa tôi. 1073 02:00:45,167 --> 02:00:47,000 Cuối cùng, em là kẻ thù tệ hại nhất. 1074 02:00:47,208 --> 02:00:48,250 Anh vừa nhận ra. 1075 02:00:48,458 --> 02:00:50,250 Anh đã đánh cắp tất cả của tôi, tất cả! 1076 02:00:50,458 --> 02:00:52,417 Tuổi trẻ của tôi, công việc của tôi. Tất cả! 1077 02:00:53,458 --> 02:00:54,917 Cô kết tội tôi là đã làm hỏng đời cô? 1078 02:00:55,833 --> 02:00:59,250 Tôi muốn chưa bao giờ gặp anh, thà ở trong một nhà thương điên, 1079 02:00:59,458 --> 02:01:00,958 nơi anh muốn đưa tôi vào! 1080 02:01:01,167 --> 02:01:05,750 Cô say quá rồi, hoàn toàn say. 1081 02:01:05,958 --> 02:01:07,958 Hình như bây giờ cô uống rượu. 1082 02:01:08,167 --> 02:01:12,875 Nếu trước đó tôi không uống, họ sẽ biết là do anh mà tôi ở vào tình trạng này. 1083 02:01:13,083 --> 02:01:15,500 Bây giờ thì họ nghĩ tôi trong tình trạng này là do tôi uống rượu. 1084 02:01:15,708 --> 02:01:17,542 Hãy cứ để họ nghĩ là tôi uống! 1085 02:01:17,750 --> 02:01:21,792 Tôi là nhà điêu khắc chuyên nghiệp được thừa nhận. Tôi nâng đỡ cô. 1086 02:01:22,000 --> 02:01:24,667 "Chuyên nghiệp" nghĩa là gì? 1087 02:01:24,875 --> 02:01:29,333 Nghĩa là chủ trì 3 xưởng để tập hợp các đơn hàng à? 1088 02:01:29,542 --> 02:01:32,458 Chẳng phải đụng tay vào vữa trộn à? 1089 02:01:32,667 --> 02:01:34,208 Các công nhân của anh làm việc 1090 02:01:34,417 --> 02:01:36,458 còn anh chỉ sửa sang công đoạn cuối. 1091 02:01:36,667 --> 02:01:37,958 Còn tôi, với tư cách là nghệ sĩ, 1092 02:01:38,167 --> 02:01:39,958 anh ngạc nhiên vì tôi từ chối việc đó? 1093 02:01:40,167 --> 02:01:42,917 Dừng ngay những chuyện thóc mách, những điều vu khống! 1094 02:01:43,125 --> 02:01:45,292 Dừng ngay những chuyện tầm bậy này! 1095 02:01:45,500 --> 02:01:47,500 Chúng ta hãy nói về chúng, về những chuyện tầm bậy của anh! 1096 02:01:47,708 --> 02:01:48,833 Anh dùng cả những chính trị gia có mưu đồ 1097 02:01:49,042 --> 02:01:50,542 cho công việc của anh. 1098 02:01:50,750 --> 02:01:53,542 Tôi chẳng theo phe Đrây-phuýt mà cũng chẳng theo phe chống Đrây-phuýt. 1099 02:01:53,750 --> 02:01:56,042 Giá như ít nhất anh cũng có ý kiến! 1100 02:01:56,250 --> 02:02:01,417 Nhưng khi tôi biết anh ủng hộ phe Đrây-phuýt 1101 02:02:01,625 --> 02:02:03,167 chỉ vì muốn có quyền lợi 1102 02:02:03,375 --> 02:02:05,208 là có thể trưng bày tượng Balzac của anh, 1103 02:02:05,417 --> 02:02:07,042 tôi đã thành người theo phe chống Đrây-phuýt. 1104 02:02:07,250 --> 02:02:08,250 Đủ rồi! 1105 02:02:08,458 --> 02:02:10,208 Dừng lại đi! 1106 02:02:22,208 --> 02:02:23,417 Thật lố bịch. 1107 02:02:31,292 --> 02:02:32,708 Thật hoài công. 1108 02:02:37,417 --> 02:02:39,500 Đối với tôi cô từng là người đàn bà 1109 02:02:40,417 --> 02:02:44,375 tôi ham muốn nhục dục nhất trên đời này. 1110 02:02:44,583 --> 02:02:46,667 Anh là nhà điêu khắc, 1111 02:02:46,875 --> 02:02:48,875 đã vuốt ve cái bụng trần của tôi, 1112 02:02:49,083 --> 02:02:51,792 mà không thể nhận ra nó đã thay đổi. 1113 02:03:05,667 --> 02:03:08,167 Nếu anh biết em chờ một đứa con, 1114 02:03:08,375 --> 02:03:09,917 thì anh đã cưới em rồi. 1115 02:03:14,000 --> 02:03:17,375 Trong nhiều năm, anh có muốn đâu. 1116 02:03:20,417 --> 02:03:21,917 Anh đã không bao giờ muốn lựa chọn, 1117 02:03:23,750 --> 02:03:25,708 không bao giờ quyết định cái gì. 1118 02:03:25,917 --> 02:03:28,000 Anh chỉ yêu mình em. 1119 02:03:32,125 --> 02:03:33,667 Em không thể chia sẻ anh. 1120 02:03:33,875 --> 02:03:36,083 Đó là một cuộc chiến đối với em. 1121 02:03:52,667 --> 02:03:55,083 Em muốn anh nói gì với em? 1122 02:03:55,292 --> 02:03:57,000 Em đã nhầm. 1123 02:03:57,208 --> 02:03:58,792 Chẳng có gì để nói cả. 1124 02:04:07,125 --> 02:04:08,500 Hết rồi. 1125 02:04:15,750 --> 02:04:18,875 Hết rồi, những rắc rối tình cảm. 1126 02:04:19,083 --> 02:04:20,708 Anh không muốn nữa... 1127 02:04:34,667 --> 02:04:37,875 Anh không muốn bước vào vòng cương tỏa của cảm xúc. 1128 02:04:38,083 --> 02:04:39,500 Anh không thể nữa rồi. 1129 02:04:42,167 --> 02:04:44,000 Đến lúc chết, 1130 02:04:44,208 --> 02:04:45,583 anh sẽ vẫn còn lưỡng lự! 1132 02:04:51,500 --> 02:04:54,542 Tại sao? 1133 02:05:12,958 --> 02:05:14,292 Cô không còn gì nữa. 1134 02:05:14,500 --> 02:05:15,750 Vâng, nhưng... 1135 02:05:18,750 --> 02:05:20,417 Cô sẽ làm thế nào? 1136 02:05:20,625 --> 02:05:22,167 Tôi quá cần tiền. 1137 02:05:32,583 --> 02:05:35,983 Nhưng, cô điên rồi! 1138 02:05:36,167 --> 02:05:40,083 - Cô sẽ không cho tảng đá này vào được đâu. - Thế còn chủ nhà? 1139 02:05:41,333 --> 02:05:42,875 Chủ nhà thì sao? 1140 02:05:44,375 --> 02:05:45,583 Chỉ là gỗ thôi! 1141 02:05:55,167 --> 02:05:56,417 Cảm ơn, Robert. 1142 02:05:57,375 --> 02:05:59,667 Tạm biệt cô. 1143 02:06:11,167 --> 02:06:13,875 "Ông đã nhầm khi nghĩ đó là ông. 1144 02:06:14,083 --> 02:06:16,542 "Ông là nhà điêu khắc,Rodin, 1145 02:06:16,750 --> 02:06:18,375 "không phải là tác phẩm điêu khắc. 1146 02:06:19,292 --> 02:06:20,833 "Ông phải biết. 1147 02:06:22,542 --> 02:06:26,458 "Tôi là người phụ nữ già chỉ có thời gian trên xương. 1148 02:06:27,417 --> 02:06:31,292 "Cô gái trẻ quì gối đã mất đi tuổi trẻ, cũng là tôi. 1149 02:06:31,500 --> 02:06:33,250 "Và người đàn ông, cũng là tôi. 1150 02:06:33,458 --> 02:06:34,875 "Không phải ông. 1151 02:06:36,167 --> 02:06:37,917 "Tôi đã cho người ấy tất cả sự cứng rắn khó nhọc của tôi. 1152 02:06:39,167 --> 02:06:41,375 "Nhưng đổi lại, người đó đã để lại cho tôi sự trống rỗng. 1153 02:06:42,500 --> 02:06:43,583 "Thế đấy. 1154 02:06:43,792 --> 02:06:45,708 "Đó là tôi ba lần. 1155 02:06:45,917 --> 02:06:47,375 "Thánh Ba ngôi của tôi. 1156 02:06:47,583 --> 02:06:49,167 "Bộ ba của sự trống rỗng." 1157 02:07:08,833 --> 02:07:10,083 Làm thế nào cô biết được 1158 02:07:10,292 --> 02:07:12,708 có những con người ở trong lòng đá trắng? 1159 02:07:20,542 --> 02:07:22,417 Cô đau bụng à? 1160 02:07:22,625 --> 02:07:24,917 Cô có muốn gặp cha cháu không? Cha cháu là bác sĩ. 1161 02:07:33,500 --> 02:07:35,833 Người ta đầu độc thức ăn của tôi. 1162 02:07:36,042 --> 02:07:37,625 Thuốc độc. 1163 02:07:37,833 --> 02:07:40,208 Thuốc độc ngấm. 1164 02:07:41,208 --> 02:07:43,167 Thuốc độc ngấm trong cơ thể tôi. . 1165 02:07:43,958 --> 02:07:45,625 Tôi lạnh vì nó ở lưng. 1166 02:07:47,833 --> 02:07:50,417 Tôi như cây cải bắp 1167 02:07:50,625 --> 02:07:52,917 Tôi là cải bắp bị những con sâu róm ăn. 1168 02:07:54,042 --> 02:07:57,375 Cứ ra cái lá nào là nó ăn cái đó. 1169 02:08:01,250 --> 02:08:02,125 Cô nói với tôi 1170 02:08:02,333 --> 02:08:04,833 rằng cô có cảm giác cô đơn 1171 02:08:05,042 --> 02:08:07,708 đến nỗi cô sợ là quên mất việc sử dụng lời nói 1172 02:08:07,917 --> 02:08:10,667 và cô nói to 1173 02:08:10,875 --> 02:08:12,125 để tự làm mình yên tâm. 1174 02:08:14,000 --> 02:08:15,417 Thét lên cũng vô ích. 1175 02:08:16,750 --> 02:08:18,208 Tốt hơn là hành động ngầm... 1176 02:08:21,333 --> 02:08:22,792 Và nhất là không nói cái tên nào. 1177 02:08:24,958 --> 02:08:26,875 Tất cả họ có thể đến. 1178 02:08:29,667 --> 02:08:31,167 Tất cả họ sẽ đến 1179 02:08:31,375 --> 02:08:33,417 để dọa nạt tôi. - Ai? 1181 02:08:37,125 --> 02:08:38,625 Ông có biết ai... 1182 02:08:52,250 --> 02:08:53,208 Ông đã nói dối tôi. 1183 02:08:53,417 --> 02:08:54,500 Tại sao? 1184 02:08:54,708 --> 02:08:57,250 Chắc ông đã lấy tượng ba nhân vật của tôi 1185 02:08:57,458 --> 02:08:59,208 mang đi Triển lãm thế giới. 1186 02:08:59,417 --> 02:09:01,708 Không có chuyện 1187 02:09:01,917 --> 02:09:05,542 Triển lãm thế giới 1900. 1188 02:09:07,792 --> 02:09:09,125 Cô nghe này, cô Claudel. 1189 02:09:09,333 --> 02:09:12,208 Tôi là người đầu tiên đã viết về cô, 1190 02:09:12,417 --> 02:09:13,875 đã bảo vệ cô. 1191 02:09:14,083 --> 02:09:16,708 Tôi không cần được bảo vệ. Tôi phải được công nhận, ông Morhardt. 1192 02:09:16,917 --> 02:09:21,042 Cô đã được công nhận rồi! Tượng "Tuổi trưởng thành" đã được đặt hàng chính thức. 1193 02:09:22,958 --> 02:09:26,083 Nhưng không phải là để dự triển lãm thế giới. 1194 02:09:27,208 --> 02:09:28,250 Rodin ? 1195 02:09:28,458 --> 02:09:30,500 Một âm mưu của Rodin ? 1196 02:09:30,708 --> 02:09:31,625 Tôi chắc chắn như vậy! 1197 02:09:31,833 --> 02:09:33,958 Rodin đều ủng hộ cô mỗi khi có thể. 1198 02:09:34,917 --> 02:09:37,750 Ông ấy rất quí mến cô. 1199 02:09:37,958 --> 02:09:39,542 Ông ấy mong muốn cô có danh tiếng. 1200 02:09:39,750 --> 02:09:43,917 Tôi không có hứng để cho mình bị tụi Rodin quản lý. 1201 02:09:44,125 --> 02:09:46,292 Ông ta cho mình còn quyền lực hơn một bộ trưởng. 1202 02:09:46,500 --> 02:09:50,750 Ông ta đã cho xuất bản chân dung của tôi trên bưu thiếp. 1203 02:09:50,958 --> 02:09:52,750 Và bức tượng bán thân ông ấy do tôi sáng tác : 1204 02:09:52,958 --> 02:09:54,958 ông ấy đem trưng bày nó bất cứ đâu. 1205 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Cái đầu ông ấy, chỉ có cái đó làm ông ấy quan tâm. 1206 02:09:57,625 --> 02:10:02,667 Rồi còn những bức họa tình ái khêu gợi? -Rodin không phải là kẻ thù của cô. 1207 02:10:02,875 --> 02:10:04,750 Cô cần phải bình tĩnh. 1208 02:10:04,958 --> 02:10:07,417 Cô đã làm phiền chúng tôi nhiều 1209 02:10:07,625 --> 02:10:10,750 với thư từ và những đòi hỏi của cô. 1210 02:10:12,042 --> 02:10:13,333 Cô cho mình là ai? 1211 02:10:13,542 --> 02:10:17,083 Ông không biết tôi là ai hay ông giả vờ không biết? 1212 02:10:17,292 --> 02:10:19,167 Ứng xử như thế, là gì? 1213 02:10:19,375 --> 02:10:20,375 Cô điên rồi. 1214 02:10:21,000 --> 02:10:22,000 Camille Claudel. 1215 02:10:22,208 --> 02:10:23,708 Tôi là Camille Claudel, 1216 02:10:23,917 --> 02:10:24,792 và nếu ông không biết điều đó, 1217 02:10:25,000 --> 02:10:26,667 tôi sẽ có thể dạy cho ông biết. 1219 02:10:30,042 --> 02:10:32,833 Bác sĩ Michaux ! Bác sĩ Michaux ! 1220 02:10:33,042 --> 02:10:33,833 Buông cô ấy ra! 1221 02:10:34,042 --> 02:10:35,667 Thật tai tiếng! 1222 02:10:35,875 --> 02:10:38,667 Tôi là bác sĩ Michaux. Hành động như thế này, là sao? 1223 02:10:38,875 --> 02:10:40,167 Đây là việc tịch thu. 1224 02:10:40,375 --> 02:10:43,333 Chúng tôi sẽ lấy lại những gì thuộc về Nhà nước. 1225 02:10:43,542 --> 02:10:45,958 Đây là một âm mưu của Rodin. 1226 02:10:46,167 --> 02:10:47,958 Nhà nước đã trả tiền cho công việc của cô. 1227 02:10:48,167 --> 02:10:51,167 Ông Morhardt đã chuyển séc ngân hàng cho cô. 1228 02:10:51,375 --> 02:10:52,792 Tôi đã đốt nó rồi. 1229 02:10:55,167 --> 02:10:57,083 Không ai sẽ ngăn được tôi làm lại nó. 1230 02:10:59,083 --> 02:11:04,125 Không ai sẽ ngăn được tôi làm lại nó. Không ai ngăn được tôi 1231 02:11:04,333 --> 02:11:05,833 làm lại nó. 1232 02:11:08,167 --> 02:11:09,750 Rodin ! 1233 02:11:10,958 --> 02:11:12,917 Rodin ! 1234 02:11:21,542 --> 02:11:24,333 Rodin ! 1235 02:11:32,208 --> 02:11:33,375 Rodin ! 1236 02:11:36,125 --> 02:11:37,375 Rodin ! 1237 02:11:37,583 --> 02:11:39,708 Đồ tư bản! 1238 02:11:42,750 --> 02:11:45,083 Camille điên loạn của anh lại đến. 1239 02:11:47,583 --> 02:11:49,000 Rodin ! 1240 02:11:49,208 --> 02:11:51,250 Đồ bóc lột người nghèo. 1242 02:11:51,833 --> 02:11:54,750 Ông phải ra khỏi nhà ông. 1243 02:11:54,958 --> 02:11:56,917 Ông nghe thấy tôi không? 1244 02:11:57,125 --> 02:12:00,750 Ông phải đi qua rác rưởi để ra khỏi nhà ông. 1245 02:12:00,958 --> 02:12:02,625 Ông nghe thấy tôi không? 1246 02:12:14,000 --> 02:12:17,125 Rodin ! 1247 02:12:31,000 --> 02:12:33,667 Đến lúc chúng ta chuyển nhà. 1252 02:14:17,500 --> 02:14:19,042 Con gái của cha... 1253 02:14:19,250 --> 02:14:20,917 Cha! 1254 02:14:32,417 --> 02:14:34,333 Không thể như thế. 1255 02:14:40,833 --> 02:14:43,375 Mắt con màu xanh đen. 1256 02:14:45,333 --> 02:14:47,833 Sắc mặt của con rất xấu. 1257 02:14:48,042 --> 02:14:50,750 Louise nói là không tìm thấy con. 1258 02:14:50,958 --> 02:14:53,333 Em trai con cũng đã cố tìm gặp con 1259 02:14:53,542 --> 02:14:55,292 trong chuyến thăm nhà vừa rồi. 1260 02:14:55,500 --> 02:14:57,042 Cậu ấy đã ở Paris ạ? 1261 02:15:08,875 --> 02:15:11,250 Đây là châu Mỹ ạ? - Là Phúc Châu. 1262 02:15:11,458 --> 02:15:13,833 Nó đi du lịch nhiều. 1263 02:15:14,042 --> 02:15:15,833 Nó là Phó lãnh sự. 1264 02:15:16,042 --> 02:15:17,542 Đẹp quá. 1265 02:15:20,375 --> 02:15:23,250 Con đã rất muốn đi Trung Quốc với cậu ấy. 1266 02:15:34,708 --> 02:15:37,042 Người ta sẽ nói về nó. 1267 02:15:37,250 --> 02:15:39,708 Đó là một nhà thơ lớn. 1268 02:15:40,917 --> 02:15:43,292 Một thời gian dài bố đã không chú ý đến nó. 1269 02:15:44,917 --> 02:15:46,083 Con biết cha ạ. 1270 02:15:48,500 --> 02:15:50,667 Cha đã quá quan tâm đến con. 1271 02:15:55,875 --> 02:15:57,292 Con đã làm cha thất vọng. 1272 02:15:58,708 --> 02:15:59,875 Đúng thế... 1273 02:16:01,583 --> 02:16:03,208 Nhưng cha sẽ yêu con mãi. 1274 02:16:05,917 --> 02:16:07,625 "Tôi đã muốn 1275 02:16:08,583 --> 02:16:09,500 "không khóc 1276 02:16:11,375 --> 02:16:13,625 "và đứng dậy để bước đi, 1277 02:16:14,750 --> 02:16:18,792 "nhưng con người chỉ tiến lên và cần phải dừng lại. 1278 02:16:19,750 --> 02:16:22,417 "Xương của anh ta nhô ra từ mắt của anh ta 1279 02:16:22,625 --> 02:16:26,417 "từ biển đó, trong tất cả các bộ ngực, 1280 02:16:26,625 --> 02:16:29,042 "dâng lên cùng một mức. 1281 02:16:30,417 --> 02:16:32,958 "Tôi đã sai ở đâu? 1282 02:16:33,167 --> 02:16:34,458 "Lỗi của tôi ở đâu? 1283 02:16:35,792 --> 02:16:37,917 "Nếu người ta chặt chân tay tôi, 1284 02:16:38,125 --> 02:16:41,000 "tôi sẽ chìa ra cho anh mảnh cụt, 1285 02:16:41,208 --> 02:16:42,292 "tôi sẽ đi về phía anh 1286 02:16:43,125 --> 02:16:45,083 "trên xương của tôi 1287 02:16:46,250 --> 02:16:48,000 "đi về phía anh." 1288 02:16:48,208 --> 02:16:49,958 Con xấu hổ... 1290 02:16:52,417 --> 02:16:54,125 Con xấu hổ.... 1291 02:17:01,042 --> 02:17:02,583 Paul đã thấy Thượng đế. 1292 02:17:02,792 --> 02:17:05,750 Nó đã đồng thuận với Thượng đế. Rất đồng thuận. 1293 02:17:05,958 --> 02:17:08,250 Còn con, con sẽ tìm thấy gì 1294 02:17:08,458 --> 02:17:10,167 khi cha không còn nữa? 1295 02:17:16,583 --> 02:17:19,125 "Phải chăng ta được làm từ đá? 1296 02:17:20,458 --> 02:17:23,417 "Ta cảm thấy lá cây 1297 02:17:23,625 --> 02:17:26,542 "được làm bằng vải hoặc bằng tôn 1298 02:17:26,750 --> 02:17:31,083 "và tất cả bầu không khí là một bối cảnh người ta nhìn thấy hoặc không. 1299 02:17:31,292 --> 02:17:34,833 "Và mặt trời có những tia nắng đầu tiên, 1300 02:17:35,042 --> 02:17:37,958 "như thể trước đây chúng tiếp xúc, 1301 02:17:38,167 --> 02:17:42,167 "làm ta rung vang lên như một viên đá chạm vào đồng đen. 1302 02:17:42,375 --> 02:17:44,833 "Mặt trời có thể mọc. 1303 02:17:45,042 --> 02:17:48,792 "Điều đó đối với ta cũng như nhìn thấy một lá phổi bò 1304 02:17:49,000 --> 02:17:52,042 "vung vẩy ở cửa một hàng thịt. 1305 02:17:53,417 --> 02:17:55,417 "Tại sao lại sống? 1306 02:17:56,708 --> 02:17:59,583 "Sống hay chết..." -Mẹ? 1307 02:17:59,792 --> 02:18:01,583 -"đối với ta cũng không quan trọng." -Mẹ! 1308 02:18:02,667 --> 02:18:04,792 "Điều đó làm ta đau đớn. 1309 02:18:06,542 --> 02:18:08,083 "Hôm nay. 1310 02:18:09,250 --> 02:18:13,667 "Hôm nay đã đến ta phải chứng minh mình là ai. 1311 02:18:14,833 --> 02:18:18,792 "Một mình. Tất cả họ! 1312 02:18:20,875 --> 02:18:22,875 "Ta sẽ bước đi. 1313 02:18:23,083 --> 02:18:24,667 "Ta sẽ giết kẻ cục súc 1314 02:18:24,875 --> 02:18:30,167 "bằng nắm đấm có vũ khí. 1315 02:18:30,375 --> 02:18:32,167 "Ta sẽ nói 1316 02:18:32,375 --> 02:18:33,792 "trước một đám người 1317 02:18:34,000 --> 02:18:36,500 "đểu cáng và hèn nhát. 1318 02:18:36,708 --> 02:18:38,500 "Ta sẽ chết 1319 02:18:38,708 --> 02:18:42,375 "hoặc ta sẽ thiết lập cho mình vương quốc riêng. 1320 02:18:42,583 --> 02:18:44,292 "Thôi đi! 1321 02:18:45,375 --> 02:18:47,417 "Thôi đi! 1322 02:18:47,625 --> 02:18:49,292 "Thôi đi! 1323 02:18:50,375 --> 02:18:52,292 "Thôi đi!" 1324 02:18:57,042 --> 02:18:58,375 "Paul yêu quý của chị, 1325 02:18:58,583 --> 02:19:01,250 "chị có những ý tưởng mới mà em sẽ thích. 1326 02:19:01,458 --> 02:19:06,292 "ba nhân vật lắng nghe một người khác đằng sau tấm bình phong. 1327 02:19:06,500 --> 02:19:09,667 "Một cô gái trẻ, ngồi bó gối trên một cái ghế băng, đang khóc. 1328 02:19:09,875 --> 02:19:12,750 "Bố mẹ cô ấy rất ngạc nhiên nhìn cô ấy. 1329 02:19:12,958 --> 02:19:15,625 "Chị rất vui được làm việc. 1330 02:19:15,833 --> 02:19:19,333 "Ở triển lãm sắp tới, tổ hợp 3 người, nếu chị hoàn thành, 1331 02:19:19,542 --> 02:19:21,125 "sẽ được trưng bày với khổ lớn. 1332 02:19:21,333 --> 02:19:25,167 "Chị đang nghĩ tới một tổ hợp khác sẽ làm em ngạc nhiên. 1333 02:19:25,375 --> 02:19:29,083 "Em thấy đấy, sẽ không có chút nào giống của Rodin nữa. Đều mặc quần áo. 1334 02:19:29,875 --> 02:19:32,042 "Em không bao giờ nói với chị về những tác phẩm của em. 1335 02:19:32,250 --> 02:19:34,583 "Em có đang viết quyển sách mới nào không? 1336 02:19:34,792 --> 02:19:38,708 "Nhiều bạn chị sẽ mua quyển "Cái đầu vàng"( kịch của Paul Claudel - ND) 1337 02:19:39,750 --> 02:19:42,083 "Trời lạnh kinh khủng. 1338 02:19:43,042 --> 02:19:45,667 "Chị phải để lửa sưởi suốt đêm. 1339 02:19:45,875 --> 02:19:50,333 "Nếu em gửi tiền cho chị để chi cho việc sưởi, điều đó sẽ giúp chị. 1340 02:19:50,542 --> 02:19:52,583 "Cảm ơn em đã gửi mã não cho chị. 1341 02:19:52,792 --> 02:19:54,708 "Chị nghe thấy tiếng ầm của nước xanh. 1342 02:19:54,917 --> 02:19:57,208 "Hãy trở lại nhanh để nhìn thấy tất cả cái đó. 1343 02:19:57,417 --> 02:20:00,625 "Chị xiết chặt tay em. Camille. 1344 02:20:00,833 --> 02:20:02,917 "Chị chỉ tâm sự với riêng em 1345 02:20:04,375 --> 02:20:07,833 "những điều này. 1346 02:20:10,875 --> 02:20:12,958 "Đừng nói với ai nhé." 1347 02:20:19,833 --> 02:20:21,500 Cô Claudel ? 1348 02:20:23,583 --> 02:20:25,208 Cô Claudel. 1350 02:20:28,250 --> 02:20:31,292 Ông Eugène Blot cử tôi đến. 1352 02:20:46,292 --> 02:20:48,000 Chính là Rodin cử cô đến phải không? 1353 02:20:48,208 --> 02:20:51,958 Cô là tình nhân của ông ấy. Tôi đã nhìn thấy cô bên ông ấy. 1354 02:20:52,167 --> 02:20:54,667 Không phải. Đó là bạn của bố tôi. 1355 02:20:54,875 --> 02:20:58,833 Judith Cladel, nhà báo. Tôi viết tiểu sử của Rodin. 1356 02:20:59,042 --> 02:21:04,083 -"Claudel", "Cladel”, thật ư! 1357 02:21:04,292 --> 02:21:07,333 Tờ báo của tôi rất muốn phỏng vấn cô. 1358 02:21:10,458 --> 02:21:12,000 Làm cho các con mèo này nói ý. 1360 02:21:22,708 --> 02:21:28,125 Ông Rodin nói rằng ông ấy đã chỉ cho cô vàng ở đâu, 1361 02:21:28,333 --> 02:21:31,625 nhưng vàng mà cô tìm thấy thuộc về cô. 1362 02:21:31,833 --> 02:21:36,083 Rodin... 1363 02:21:37,667 --> 02:21:40,250 Trong một bài báo hay viết về cô, 1364 02:21:40,458 --> 02:21:45,208 ông Morhardt tuyên bố rằng cô là một nữ nghệ sĩ không thể sánh được. 1365 02:21:45,417 --> 02:21:46,792 Ô, hay thật! 1366 02:21:47,000 --> 02:21:52,000 Những kẻ triệu phú đó lao vào một nữ nghệ sĩ không được bảo vệ! 1367 02:21:52,208 --> 02:21:56,500 "Bóc lột phụ nữ", ký tên Camille Claudel. 1368 02:21:56,708 --> 02:21:59,292 Cô trách cứ nhiều ông Rodin và ông Morhardt. 1369 02:21:59,500 --> 02:22:01,750 Tuy nhiên họ đã từng là những người gần gũi cô. 1370 02:22:03,792 --> 02:22:05,500 Nghe này, tôi hứa với cô 1371 02:22:05,708 --> 02:22:07,958 là sẽ không có gì xấu đâu. 1372 02:22:08,167 --> 02:22:10,125 Hãy viết trong bài báo của cô 1373 02:22:10,333 --> 02:22:13,625 "Tất cả đã hứa hão với tôi." 1374 02:22:13,833 --> 02:22:17,417 Tỷ lệ ít nhất : Số 0 cộng số 0 bằng số 0. 1375 02:22:17,625 --> 02:22:20,042 Rodin nghĩ rằng tôi đã chết, 1376 02:22:20,250 --> 02:22:23,042 nhưng việc tôi hám tiền thì không chết. 1377 02:22:23,250 --> 02:22:24,417 Cô đã hy sinh tất cả 1378 02:22:24,625 --> 02:22:25,542 vì điêu khắc. 1379 02:22:25,750 --> 02:22:28,417 Các tượng mã não của tôi. Cô có nhìn thấy đá xanh không? 1380 02:22:28,625 --> 02:22:30,042 Tôi đã tự mài nhẵn chúng. 1381 02:22:30,250 --> 02:22:34,458 Mã não là một loại đá khó làm. 1382 02:22:35,417 --> 02:22:37,083 Cô biết đấy. 1383 02:22:37,292 --> 02:22:38,917 Tôi đến đây để giúp cô. 1384 02:22:39,125 --> 02:22:41,708 Bài báo đó có thể rất có ích đối với cô. 1385 02:22:41,917 --> 02:22:44,500 Cô có thể trả cho tôi tiền thuê người mẫu, 1386 02:22:44,708 --> 02:22:47,708 khuôn đúc, đá cẩm thạch và than không? 1387 02:22:50,333 --> 02:22:53,458 Các bức tượng của tôi làm lợi cho tất cả, trừ cho tôi. 1388 02:22:53,667 --> 02:22:57,042 Cô có thể đi nếu cô không có tiền. 1389 02:22:57,250 --> 02:23:00,708 Lúc trước, tôi cần xả sự tức giận của tôi. 1390 02:23:00,917 --> 02:23:02,375 Mặc kệ cô. 1391 02:23:02,583 --> 02:23:04,792 Tôi hy vọng là tôi nhầm, 1392 02:23:05,000 --> 02:23:07,708 nếu cô không đến vì Rodin, 1393 02:23:07,917 --> 02:23:10,125 thì tôi sẽ xin lỗi cô. 1394 02:23:10,333 --> 02:23:13,250 Nhưng nếu có bao giờ cô đến đây vì ông ấy, 1395 02:23:13,458 --> 02:23:17,042 xưởng của tôi sẽ vĩnh viễn đóng cửa. 1396 02:23:20,208 --> 02:23:21,583 Xin chào. 1397 02:23:25,542 --> 02:23:27,333 Gửi lời chào tới Rodin! 1398 02:23:38,042 --> 02:23:40,917 - Chào Judith. - Chào ông. 1399 02:24:02,583 --> 02:24:04,417 Cô ấy ở đó. Gõ cửa đi. 1400 02:24:04,625 --> 02:24:08,292 Hãy tranh thủ trước khi cô ấy bị đuổi. 1401 02:24:11,042 --> 02:24:12,042 Tôi không có sức. 1402 02:24:15,542 --> 02:24:17,375 Tiền thuê nhà đây. 1403 02:24:19,958 --> 02:24:22,125 Nói với cô ấy là em trai cô ấy 1404 02:24:22,333 --> 02:24:23,667 hè này sẽ về. 1409 02:25:54,000 --> 02:25:55,667 Cô Claudel. 1410 02:26:02,375 --> 02:26:03,958 Cô Claudel ! 1411 02:26:07,583 --> 02:26:09,125 Cô say rượu à? 1413 02:26:14,458 --> 02:26:16,542 Đủ rồi, Camille ! 1414 02:26:17,250 --> 02:26:18,542 Đủ rồi! 1415 02:26:29,875 --> 02:26:32,042 Trời ơi, cô thay đổi quá! 1416 02:26:40,042 --> 02:26:42,458 Cô không thấy là nước sông Seine đang dâng lên? 1417 02:26:48,333 --> 02:26:51,000 Đảo Saint-Louis phải sơ tán. 1418 02:26:57,125 --> 02:26:59,083 Ông ta muốn nhấn chìm tôi bây giờ ư? 1419 02:27:01,083 --> 02:27:04,167 Bây giờ cô hãy dồn chúng lại. 1420 02:27:06,333 --> 02:27:08,042 Rodin đặt cô làm 10 tượng ông ấy bán thân, 1421 02:27:08,250 --> 02:27:09,042 cô từ chối. 1422 02:27:09,250 --> 02:27:13,750 Cô là người duy nhất được ông ấy mời đi cùng đến Pra-ha, cô không đi. 1423 02:27:13,958 --> 02:27:16,208 Un peu de courage, que diable ! 1424 02:27:17,125 --> 02:27:19,667 Ứng xử của cô là vô trách nhiệm! 1425 02:27:20,708 --> 02:27:22,500 Cô có nghe không đấy? 1426 02:27:22,708 --> 02:27:24,250 Vô trách nhiệm! 1427 02:27:26,792 --> 02:27:28,583 Và kết thúc 1428 02:27:28,792 --> 02:27:29,875 là việc cô gửi 1429 02:27:30,083 --> 02:27:32,875 cứt mèo cho Bộ trưởng Mỹ thuật 1430 02:27:33,083 --> 02:27:35,792 và kết tội Rodin là đã đánh cắp bức tranh La Joconde. 1431 02:27:36,000 --> 02:27:38,208 Hoan hô, thật kỳ quặc. 1432 02:27:38,417 --> 02:27:39,958 Rất kỳ quặc. 1433 02:27:42,208 --> 02:27:45,625 Hãy dừng những trò đùa bệnh hoạn của cô. Hãy đi ra ngoài! 1434 02:27:45,833 --> 02:27:46,625 Hãy để người ta nhìn thấy cô! 1435 02:27:50,125 --> 02:27:52,208 Hãy hành động một cách thông minh 1436 02:27:52,417 --> 02:27:54,750 thay vì tìm cách tự chôn mình. 1437 02:27:54,958 --> 02:27:56,458 Cô đang tự tử dần dần. 1438 02:27:56,667 --> 02:27:58,250 Tôi sợ. 1439 02:28:00,542 --> 02:28:02,792 Tôi sợ bị cướp. 1440 02:28:06,125 --> 02:28:08,083 Tôi sợ 1441 02:28:10,542 --> 02:28:12,083 Tôi sợ. 1442 02:28:13,333 --> 02:28:14,500 Tôi sợ. 1443 02:28:14,708 --> 02:28:17,583 Ai cũng có lúc sợ. 1444 02:28:21,000 --> 02:28:23,333 Nhưng tôi... 1445 02:28:23,542 --> 02:28:27,167 Lúc nào cũng sợ. 1446 02:28:27,375 --> 02:28:31,792 Có những người.... 1447 02:28:32,000 --> 02:28:33,333 mà tôi làm phiền. 1448 02:28:33,542 --> 02:28:36,417 Có những người tôi đã làm phiền 1449 02:28:38,000 --> 02:28:41,917 và họ không tha thứ cho tôi 1450 02:28:42,125 --> 02:28:43,958 vì tài năng như vậy. 1451 02:28:44,167 --> 02:28:45,750 Nghe này, Camille. 1452 02:28:47,250 --> 02:28:49,708 Lâu rồi chúng ta không gặp nhau. 1453 02:28:49,917 --> 02:28:53,458 Nhưng... Có thêm nhiều tác phẩm quí thế này! 1454 02:28:55,333 --> 02:28:56,667 Hãy nhìn xem! 1455 02:28:58,333 --> 02:29:02,500 Tác phẩm nhỏ như thế, vậy mà... 1456 02:29:02,708 --> 02:29:04,875 Nó thật hoành tráng! 1457 02:29:10,250 --> 02:29:12,292 Tác phẩm "Đàn bà trò chuyện"? 1459 02:29:13,792 --> 02:29:15,792 Cô đặt tên cho nó là " Đàn bà trò chuyện" à? 1460 02:29:16,000 --> 02:29:17,958 Hay là " Đàn bà chuyện phiếm" 1461 02:29:22,958 --> 02:29:23,833 -Sakountala. 1462 02:29:26,125 --> 02:29:27,708 Ồ... 1463 02:29:31,958 --> 02:29:33,542 Và cô gái nhỏ kia? 1464 02:29:39,042 --> 02:29:41,750 Nghe này Camille, tôi dành cho cô 6 tháng 1465 02:29:41,958 --> 02:29:45,458 để làm cho tôi tượng khổ lớn. 1466 02:29:45,667 --> 02:29:50,458 Tôi sẽ đúc các tác phẩm của cô và dành cho cô một triển lãm. 1467 02:29:53,083 --> 02:29:55,417 Cô phải chứng tỏ mình thật tuyệt với. 1469 02:30:11,875 --> 02:30:14,708 Cô giống Da lừa (Công chúa truyện cổ tích-ND). 1471 02:30:14,875 --> 02:30:17,208 Tôi rất thích Da lừa. 1472 02:30:32,542 --> 02:30:35,458 Chỗ này là chỗ ngập nhất. 1473 02:30:44,833 --> 02:30:48,375 Tôi phụ trách tất. Bắt đầu với những con mèo. 1474 02:30:52,042 --> 02:30:54,083 Cô đừng di chuyển nhé, tôi quay lại. 1475 02:30:55,167 --> 02:30:57,500 Tôi sẽ đưa cô đến tận thuyền của tôi. 1476 02:31:42,083 --> 02:31:46,042 " Trước khi nhìn, đứa trẻ vung vẩy đôi tay to dầy lên vì đất. 1477 02:31:46,250 --> 02:31:50,208 "Niềm vui có đất trong tay mình, 1478 02:31:50,417 --> 02:31:52,542 "nghệ thuật nặn đắp, sở hữu 1479 02:31:52,750 --> 02:31:54,875 "giữa 10 ngón tay mình, những hình dáng này 1480 02:31:55,083 --> 02:31:59,542 "những tác phẩm đẹp đẽ sinh động, mà nó nhìn thấy chuyển động 1481 02:31:59,750 --> 02:32:02,208 "đó là mong ước đầu tiên, 1482 02:32:02,417 --> 02:32:04,792 "hài lòng với cái cổng chào đầu tiên hay con búp bê đầu tiên. 1483 02:32:06,292 --> 02:32:10,792 "Camille Claudel là người thợ đầu tiên của nghệ thuật điêu khắc bên trong. 1484 02:32:12,333 --> 02:32:16,875 "Những nhà phê bình nông nổi thường so sánh nghệ thuật của Camille 1485 02:32:17,083 --> 02:32:18,750 "với nghệ thuật của một người khác, 1486 02:32:18,958 --> 02:32:20,792 "mà tôi không tiện nói tên. 1487 02:32:21,000 --> 02:32:24,417 "Thực tế, người ta không thể hình dung sự đối lập 1488 02:32:24,625 --> 02:32:27,458 "đây đủ nhất và hiển nhiên nhất. 1489 02:32:27,667 --> 02:32:32,125 "Nghệ thuật của nhà điêu khắc này nặng nhất và cụ thể nhất. 1490 02:32:32,333 --> 02:32:36,292 "Một số nhân vật của người đó không thể thoát ra khỏi 1491 02:32:36,500 --> 02:32:40,292 "khối đất sét mà chúng được nhào nặn. 1492 02:32:41,125 --> 02:32:43,208 "Khi các nhân vật đó không chịu sự nhào nặn 1493 02:32:43,417 --> 02:32:46,542 "bám chặt vào đất nhào với một dạng cuồng nhiệt gợi tình, 1494 02:32:46,750 --> 02:32:47,542 "người ta có thể nói rằng, 1495 02:32:47,750 --> 02:32:50,958 "mỗi nhân vật, ôm chặt một cơ thể khác, cố tạo lại 1496 02:32:51,167 --> 02:32:52,750 "khối thống nhất ban đầu. 1497 02:32:52,958 --> 02:32:56,875 "chắc nịch và không thể xâm nhập, cả tổ hợp phản chiếu ánh sáng 1498 02:32:57,083 --> 02:32:58,250 "như một cột mốc." 1500 02:32:59,833 --> 02:33:00,792 Hoan hô, Paul ! 1501 02:33:01,000 --> 02:33:02,125 Hoan hô, Paul ! 1502 02:33:02,333 --> 02:33:04,292 Hoan hô! 1503 02:33:04,500 --> 02:33:05,583 Hoan hô, Paul ! 1505 02:33:54,208 --> 02:33:57,083 Ông Claudel, ông là một nhà thơ tuyệt vời. 1506 02:33:58,917 --> 02:33:59,708 Tuyệt vời. 1507 02:34:07,833 --> 02:34:09,667 Khách hàng của cô ấy sẽ không phải là thượng lưu. 1508 02:34:14,208 --> 02:34:16,417 Ông đã nhìn thấy tác phẩm "Đàn bà chuyện phiếm" chưa? 1509 02:34:16,625 --> 02:34:18,792 Nó có thể đứng vững giữa hai tay như một bí mật. 1510 02:34:20,458 --> 02:34:22,000 Eugène Blot ! 1511 02:34:22,208 --> 02:34:23,583 Cảm ơn! 1512 02:34:24,958 --> 02:34:26,625 Cảm ơn, đó là một thành công. 1514 02:34:40,833 --> 02:34:42,500 Cô ấy kỳ quặc. 1515 02:34:42,708 --> 02:34:44,750 Camille gửi đấy. 1516 02:34:44,958 --> 02:34:48,250 Cô ấy đã may cái váy đó để mặc dịp này. 1517 02:34:48,458 --> 02:34:50,292 Ăn mặc lố lăng xấu quá. 1518 02:34:50,500 --> 02:34:52,625 Trong sự quay cuồng hỗn loạn, 1519 02:34:52,833 --> 02:34:54,167 chỉ có rác rưởi. 1520 02:34:54,375 --> 02:34:58,833 Nghệ thuật điêu khắc của chị ấy khác với các mánh khóe của Rodin. 1521 02:34:59,042 --> 02:35:02,083 Cô ấy không bình tâm lại được sau khi chia tay với Rodin. 1522 02:35:02,292 --> 02:35:05,000 Chị ấy đã đặt tất cả vào ông ta. 1523 02:35:05,208 --> 02:35:07,000 Chị ấy đã mất tất cả với ông ta. 1524 02:35:08,292 --> 02:35:09,708 Chị gái tôi. 1525 02:35:11,417 --> 02:35:15,292 Chị gái tôi! Một bí ẩn sáng tỏ. 1526 02:35:15,500 --> 02:35:17,208 Ông Lãnh sự, cho tôi chụp ảnh nhé? 1527 02:35:17,417 --> 02:35:20,500 Người ta có thể ngầm hữu hảo với bí ẩn. 1528 02:35:20,708 --> 02:35:22,542 Tôi đi đây. 1529 02:35:25,125 --> 02:35:27,125 Anh không nói tạm biệt với cô ấy ư? 1530 02:37:07,167 --> 02:37:08,750 Những lời phê bình tốt. 1531 02:37:11,417 --> 02:37:14,042 Họ chỉ phản ứng với tượng Persée của cô. 1532 02:37:15,917 --> 02:37:17,750 Họ thấy tượng đó làm cho người ta lo ngại. 1533 02:37:19,417 --> 02:37:24,708 Một số người nghĩ rằng cô đã tự khắc họa mình với cái đầu bị cắt. 1534 02:37:24,917 --> 02:37:27,167 Họ không có quyền bình luận tượng của tôi. 1535 02:37:27,375 --> 02:37:28,917 Cô đã tranh đấu một mình. 1536 02:37:29,125 --> 02:37:32,500 Cô là nhà điêu khắc chân chính nhất thời nay. 1537 02:37:34,792 --> 02:37:37,917 Đừng để ý đến cái đám phê bình triển lãm. Tôi không bán được gì cả, 1538 02:37:39,542 --> 02:37:42,125 nhưng sẽ có thể bán được. Tôi không thất vọng. 1539 02:37:43,708 --> 02:37:47,333 Những người chơi nghiệp dư không thể không tiếp cận với nghệ thuật của cô. 1540 02:37:47,542 --> 02:37:49,250 Tôi rất buồn. 1541 02:37:51,750 --> 02:37:55,583 Người ta nhạo báng cô, vì người ta không thể hủy hoại cô. 1542 02:37:58,250 --> 02:38:01,042 Thiên tài luôn luôn là nỗi kinh hãi đối với thời của họ. 1543 02:38:01,250 --> 02:38:03,875 Thà tôi mua váy áo cho tôi, 1544 02:38:04,083 --> 02:38:06,250 còn hơn là hết mình vì đam mê của mình. 1545 02:38:06,458 --> 02:38:07,333 Không, Camille ! 1546 02:38:08,667 --> 02:38:11,667 Nghệ thuật của cô đã trở nên vĩ đại đến nỗi người ta không hiểu được nữa. 1548 02:38:38,667 --> 02:38:40,500 Tôi yêu quí ông, Blot. 1549 02:38:44,875 --> 02:38:48,625 Hãy gửi trả lại tôi các tượng đá cẩm thạch. Không, các tượng thạch cao. 1550 02:38:50,708 --> 02:38:52,042 Hãy giữ lại các tượng đá cẩm thạch. 1551 02:38:53,125 --> 02:38:54,583 Cả các tượng đồng đen nữa. 1553 02:39:17,167 --> 02:39:17,958 Auguste! 1554 02:39:20,375 --> 02:39:21,167 Auguste ! 1556 02:40:23,667 --> 02:40:26,583 Robert, đến nói với cô ấy đi. 1557 02:40:31,125 --> 02:40:34,417 Cháu là Robert đây! 1558 02:40:36,625 --> 02:40:38,167 Cháu là Robert ! 1559 02:40:38,375 --> 02:40:39,875 Mở cửa ra! 1560 02:40:40,083 --> 02:40:41,750 Này cô! 1561 02:40:44,167 --> 02:40:47,125 Ông sử dụng một đứa trẻ! Ổn không, Robert ? 1562 02:40:47,333 --> 02:40:49,250 Họ chỉ có mỗi việc là ngủ! 1563 02:40:49,458 --> 02:40:53,667 Tôi là nhà điêu khắc. Ý tưởng chợt đến vào buổi đêm! 1568 02:44:18,750 --> 02:44:22,958 Khi mẹ nghĩ đến việc ông ấy cũng đau khổ 1569 02:44:23,167 --> 02:44:27,583 khi ông ấy biết sự thật về mối quan hệ của nó với Rodin! 1570 02:44:27,792 --> 02:44:32,083 Cái con lẳng lơ đó đã sống với ông ta như gái bao. 1571 02:44:32,292 --> 02:44:35,708 Mẹ không dám nói lời nào. 1572 02:44:35,917 --> 02:44:38,875 Nó đã rất coi thường chúng ta. 1573 02:44:39,917 --> 02:44:43,000 Mẹ không thể bỏ mặc con gái mình! 1574 02:44:43,208 --> 02:44:45,667 Cần phải hành động: Nhanh! 1575 02:44:49,208 --> 02:44:51,250 "Tôi ký tên dưới đây, là bác sĩ, 1576 02:44:51,458 --> 02:44:54,958 "xác nhận rằng cô Claudel bị các rối loạn nghiêm trọng. 1577 02:44:55,167 --> 02:44:58,458 "Cô ấy mặc những đồ tồi tàn bẩn thỉu. 1578 02:44:58,667 --> 02:45:00,458 "Cô ấy đã bán hết đồ đạc của mình. 1579 02:45:00,667 --> 02:45:05,542 "Ngoài tiền thuê căn hộ ra, cô ấy còn nhận từ gia đình 1580 02:45:07,000 --> 02:45:09,167 "một khoản trợ cấp là 200 francs một tháng, 1581 02:45:09,375 --> 02:45:12,250 "đủ để cho ấy sống thoải mái. 1582 02:45:12,458 --> 02:45:15,792 "Cô ấy giam mình trong chỗ ở của mình, 1583 02:45:16,000 --> 02:45:17,958 "cửa sổ đóng kín mít. 1584 02:45:18,167 --> 02:45:19,667 "Từ nhiều tháng...." 1585 02:45:19,875 --> 02:45:21,708 Chị ấy không đạt được gì cả. 1586 02:45:22,875 --> 02:45:26,167 Mình đã đạt được kết quả. Chị ấy thì không. 1587 02:45:26,375 --> 02:45:29,792 "Cô ấy luôn sợ hãi nhóm của Rodin." 1588 02:45:30,000 --> 02:45:34,500 Tất cả những năng khiếu tuyệt vời của chị ấy chỉ làm cho chị ấy bất hạnh. 1589 02:45:35,750 --> 02:45:38,708 Đó là một tai họa. Chị tôi bị nhấn chìm. 1590 02:45:38,917 --> 02:45:43,292 "nguy hiểm đối với hàng xóm. Cần thiết phải giam giữ cô ấy." 1592 02:47:07,125 --> 02:47:09,958 Trong cùng một tuần dập nhiều thử thách.... 1593 02:47:11,042 --> 02:47:14,292 Chồng tôi mất, con gái tôi.... 1594 02:47:43,667 --> 02:47:45,292 Thật kinh khủng. 1595 02:47:47,208 --> 02:47:50,042 Ngay khi cô ấy khá hơn, bà có thể đón cô ấy về. 1597 02:49:13,708 --> 02:49:15,542 "Paul yêu quí của chị, 1598 02:49:15,750 --> 02:49:18,333 "em đã đến thăm chị vào cuối tháng năm. 1599 02:49:18,542 --> 02:49:20,958 "Chị đã bắt em hứa 1600 02:49:21,167 --> 02:49:22,417 "là không để chị 1601 02:49:22,625 --> 02:49:24,708 "bị bỏ mặc như vậy. 1602 02:49:24,917 --> 02:49:28,708 "Những nhà thương điên được tạo ra để làm người ta phải chịu khổ. 1603 02:49:28,917 --> 02:49:30,292 "Người ta không thể làm gì ở đó. 1604 02:49:30,500 --> 02:49:33,208 "Nhất là khi người ta không bao giờ gặp ai. 1605 02:49:33,417 --> 02:49:35,958 "Họ muốn buộc chị phải điêu khắc, 1606 02:49:36,917 --> 02:49:40,875 "vì thấy rằng họ không thể áp đặt cho chị mọi kiểu buồn chán. 1607 02:49:41,083 --> 02:49:42,333 "Pau, hãy nhớ là 1608 02:49:42,542 --> 02:49:46,792 "chị của em đang bị cầm tù. Và bị cầm tù với những con điên. 1609 02:49:47,000 --> 02:49:48,458 "Mẹ đã viết thư cho giám đốc 1610 02:49:48,667 --> 02:49:51,417 "rằng chị có những toan tính xấu xa, 1611 02:49:51,625 --> 02:49:55,875 "rằng chị ghét cả nhà và muốn làm hại cả nhà. 1612 02:49:56,083 --> 02:49:57,917 "Điều đó không đúng. 1613 02:49:58,125 --> 02:50:00,417 "Chị rất muốn mẹ đón chị về Villeneuve ở với mẹ. 1614 02:50:02,417 --> 02:50:04,458 "Em có nghĩ là chị thích thú 1615 02:50:04,667 --> 02:50:07,958 "khi trải qua nhiều năm như thế không có tin tức gì, 1616 02:50:08,167 --> 02:50:10,042 "không có hy vọng nào không? 1617 02:50:11,208 --> 02:50:13,792 "Ở đâu ra sự tàn nhẫn thế? 1618 02:50:14,000 --> 02:50:17,292 "Người ta đã làm thế nào đế lái người nhà mình theo cách đó? 1619 02:50:17,500 --> 02:50:19,167 "Chị rất muốn biết. 1620 02:50:20,333 --> 02:50:23,333 "Người ta có gửi chị đi Xi-bê-ri chị cũng chẳng ngạc nhiên. 1621 02:50:24,458 --> 02:50:27,000 "Em có chú ý đến đồ của chị không? 1622 02:50:27,208 --> 02:50:29,875 "Em đã để chúng ở Villeneuve chưa? 1623 02:50:30,083 --> 02:50:33,542 "Mong sao đồ đó không rơi vào tay Rodin! 1624 02:50:33,750 --> 02:50:36,792 "Ông ta sợ là nhìn thấy chị quay lại. 1625 02:50:37,000 --> 02:50:42,125 "Chính vì thế mà ông ta đã làm cho chị không ra khỏi đây được, phải không? 1626 02:50:42,333 --> 02:50:44,792 "Chị muốn ở nhà mình 1627 02:50:45,000 --> 02:50:47,208 "và đóng chặt cửa. 1628 02:50:48,625 --> 02:50:53,042 "Chị không biết liệu chị có thực hiện được ước mơ này không : 1629 02:50:53,250 --> 02:50:55,375 "ở nhà mình. 1630 02:50:57,625 --> 02:51:01,083 "Trời ơi, chị mong được ở Villeneuve biết bao. 1631 02:51:02,583 --> 02:51:04,750 "Chị gái bị đày ải của em." 1632 02:51:07,042 --> 02:51:18,042 Vì chiến tranh, Camille Claudel đã được chuyển đến nhà thương Montdevergues ngày 14/9/1914. Bà đã mất ở đó ngày 19/10/1943 sau ba mươi năm bị giam hãm. 127353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.