Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,125 --> 00:00:52,292
CAMILLE CLAUDEL
3
00:01:04,292 --> 00:01:07,083
Phụ đề Việt - Quỳnh Chi
4
00:02:55,292 --> 00:02:58,333
- Tôi phải nói với cô Lipscomb.
- Anh có xem giờ không đấy?
5
00:02:58,542 --> 00:03:00,500
Tôi hỏi về chị tôi.
6
00:03:03,708 --> 00:03:06,333
Anh sẽ đánh thức cả ký túc xá đấy.
7
00:03:12,750 --> 00:03:16,000
Cô Lipscomb ?
8
00:03:16,208 --> 00:03:18,250
Có anh Claudel hỏi này.
9
00:03:21,292 --> 00:03:22,083
Paul !
10
00:03:22,292 --> 00:03:25,208
Có chuyện gì với Camille?
11
00:03:25,417 --> 00:03:27,167
Chị ấy đã biến mất.
Chị có biết chị ấy đi đâu không?
12
00:03:27,375 --> 00:03:28,625
Cô ấy không nói gì với tôi cả.
13
00:03:28,833 --> 00:03:30,833
Mẹ tôi đang lo lắng.
14
00:03:31,042 --> 00:03:32,500
Hãy đến phố Notre-dame-des-champs
xem sao.
18
00:08:08,458 --> 00:08:09,750
Camille !
19
00:08:10,833 --> 00:08:13,500
Đêm cậu lại đi tìm đất à?
20
00:08:13,708 --> 00:08:15,625
Tớ vừa qua nhà cậu.
21
00:08:15,833 --> 00:08:17,750
Mẹ cậu muốn báo
22
00:08:17,958 --> 00:08:19,292
cảnh sát. Và em trai cậu
23
00:08:19,500 --> 00:08:21,917
đi tìm cậu khắp nơi.
24
00:08:22,125 --> 00:08:23,667
Cậu có nghe tớ nói không?
25
00:08:23,875 --> 00:08:25,833
Cậu có nghe tớ nói không, Camille ?
26
00:08:26,750 --> 00:08:27,750
Ông Boucher có lý
27
00:08:27,958 --> 00:08:31,083
khi nói rằng
cậu mê bùn quá.
28
00:08:33,667 --> 00:08:35,708
Cậu chẳng bao giờ trả lời.
29
00:08:35,917 --> 00:08:37,625
Kể cả khi việc đó liên quan đến cậu.
30
00:08:37,833 --> 00:08:40,042
Chỉ có công việc của cậu
là quan trọng thôi.
31
00:08:44,042 --> 00:08:45,708
Cậu nghĩ tớ sinh ra
32
00:08:45,917 --> 00:08:48,625
để làm nhà điêu khắc à?
33
00:08:48,833 --> 00:08:50,833
Tớ rất thích mơ mộng.
34
00:08:56,125 --> 00:09:00,208
Theo ông Boucher, Rodin là một thiên tài
và quyến rũ tất cả các cô gái.
35
00:09:00,417 --> 00:09:03,417
Cần phải chú ý.
36
00:09:03,625 --> 00:09:05,625
Ông ấy cũng tai tiếng như
công việc của ông ấy à?
37
00:09:05,833 --> 00:09:08,125
Tất cả người mẫu của ông ấy
đều có quan hệ tình ái với ông ấy.
38
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
Chúng ta sẽ để nó
đối diện với ánh sáng.
39
00:09:15,667 --> 00:09:17,542
Chúng ta nhìn nó rõ hơn.
40
00:09:30,958 --> 00:09:33,542
Con Toto này trong suốt quá.
41
00:09:34,417 --> 00:09:36,000
Chúng ta không thể để nó ở đó.
42
00:09:36,208 --> 00:09:38,667
Tớ thấy sợ.
Tớ cần Toto.
43
00:09:38,875 --> 00:09:42,792
Ông ấy sẽ cho chúng ta là những con điên.
44
00:09:43,000 --> 00:09:44,750
Ông ấy đến rồi.
46
00:09:52,917 --> 00:09:55,250
- Ra mở cửa đi!
- Sao lại là tớ.
47
00:09:56,333 --> 00:09:58,333
Ra mở đi.
49
00:10:04,208 --> 00:10:05,750
Chào các cô.
50
00:10:05,958 --> 00:10:07,250
- Tôi là Jessie Lipscomb.
- Tôi biết.
51
00:10:07,458 --> 00:10:08,375
Tôi là Claudel.
52
00:10:08,583 --> 00:10:12,375
Tôi biết. Tôi phải thú thực với các cô
là tôi rất vội.
53
00:10:12,583 --> 00:10:13,708
Ông Boucher
54
00:10:13,917 --> 00:10:15,292
đã nói với chúng tôi...
- Ông Boucher !
55
00:10:17,000 --> 00:10:19,333
Cho phép tôi nói nhé.....
56
00:10:19,542 --> 00:10:21,958
Boucher...
57
00:10:22,167 --> 00:10:26,208
Rất tốt, giải thưởng của ông ấy từ Rome.
Ông ấy đi một năm.
58
00:10:26,417 --> 00:10:28,417
Ai mà không thích ở Rome cơ chứ?
59
00:10:28,625 --> 00:10:29,917
Phải không?
60
00:10:31,042 --> 00:10:33,500
Từ việc đó đến việc thay thầy của các cô,
61
00:10:33,708 --> 00:10:35,083
là cả một bước.
62
00:10:36,458 --> 00:10:39,917
Không, không. Phải nhào nặn đất!
63
00:10:40,125 --> 00:10:42,625
Đừng dựa vào cảm hứng,
64
00:10:42,833 --> 00:10:44,583
nó không tồn tại đâu.
65
00:10:47,083 --> 00:10:49,500
Các cô muốn tôi dạy gì
cho các cô nào?
66
00:10:52,292 --> 00:10:54,667
Một bức tượng đòi hỏi phải có thời gian,
67
00:10:54,875 --> 00:10:56,625
phải cho nó nghỉ.
68
00:10:57,708 --> 00:11:00,417
Quên nó đi để đánh giá nó tốt hơn.
69
00:11:03,583 --> 00:11:05,500
Tôi biết, tôi chưa hoàn thành nó mà.
70
00:11:05,708 --> 00:11:07,000
Tôi chưa làm xong.
71
00:11:11,417 --> 00:11:13,542
Thời điểm không thuận lợi.
72
00:11:13,750 --> 00:11:16,542
Tôi rất nhiều việc.
73
00:11:16,750 --> 00:11:18,500
Ít nhất ông hãy uống trà.
74
00:11:22,292 --> 00:11:25,417
Các cô đã rời Học viện Colarossi rồi à?
75
00:11:25,625 --> 00:11:27,208
Vâng, sao ạ?
76
00:11:27,417 --> 00:11:29,208
Chúng tôi không nên làm thế ạ?
77
00:11:29,417 --> 00:11:31,292
Không.
Các cô có hệ thống sưởi.
78
00:11:31,500 --> 00:11:33,708
Hệ thống sưởi quan trọng đấy.
79
00:11:33,917 --> 00:11:37,917
Hồi tôi bằng các cô, xưởng của tôi
là chuồng ngựa. Lạnh cóng.
80
00:11:38,125 --> 00:11:42,292
Tôi phải làm bức tượng bán thân
đầu tiên của tôi theo mẫu thật ở đó.
81
00:11:42,500 --> 00:11:44,542
Vì tôi không có tiền,
82
00:11:44,750 --> 00:11:49,250
tôi đã cho vào lò đầy giầy cũ.
83
00:11:49,458 --> 00:11:54,375
Người đàn bà đó ngồi làm mẫu.
Nhưng mùi...
84
00:11:54,583 --> 00:11:57,125
Bà ấy không chịu được.
Bà ấy ngất xỉu.
85
00:11:57,333 --> 00:12:00,167
Tôi tưởng bà ấy chết.
86
00:12:03,125 --> 00:12:05,375
Con vật thời tiền sử này là con gì?
87
00:12:05,583 --> 00:12:09,708
Đó là Toto. Một con tê giác nhỏ
ở Trung Phi.
88
00:12:09,917 --> 00:12:12,292
-Toto ?
- Số không cộng số không
89
00:12:12,500 --> 00:12:13,750
bằng cái đầu toto.
91
00:12:16,333 --> 00:12:18,500
Ở đây dễ chịu quá,
92
00:12:18,708 --> 00:12:21,583
tôi suýt quên là tôi đang vội.
93
00:12:29,708 --> 00:12:31,542
Ông Rodin, tôi muốn làm
với đá cẩm thạch.
94
00:12:31,750 --> 00:12:33,292
Cô làm với loại cứng?
95
00:12:33,500 --> 00:12:35,250
Tôi đã làm với hoa cương.
96
00:12:35,458 --> 00:12:39,375
Tê giác, hoa cương,
cô thích cái khó.
97
00:12:39,583 --> 00:12:40,833
Nào!
98
00:12:42,000 --> 00:12:44,167
Cả hai bên chúng ta sẽ nghĩ
99
00:12:44,375 --> 00:12:47,875
và về các bài học, thì ta sẽ xem xét sau.
Tôi không phải là thầy dạy
100
00:12:48,083 --> 00:12:51,083
duy nhất ở Paris.
Chào các cô.
101
00:12:52,708 --> 00:12:56,083
Ôi ông ấy đẹp, mạnh mẽ
và thông minh quá!
102
00:12:56,292 --> 00:12:58,708
Cậu nghĩ sao?
- Chẳng nghĩ gì cả.
103
00:12:58,917 --> 00:13:01,583
Không nghĩ gì? Sao lại thế?
Cậu thật lạ lùng.
104
00:13:01,792 --> 00:13:04,792
Mục đích gặp không phải là
ông ấy kể linh tinh cho chúng ta.
105
00:13:05,000 --> 00:13:07,667
Mục đích gặp là làm quen.
106
00:13:07,875 --> 00:13:10,042
Dù sao, tớ cũng không thể
trả được tiền học ông ấy.
107
00:13:10,917 --> 00:13:14,667
Loại người : "Tôi, tôi nhìn thấy, không phải cô.
Tôi biết, không phải cô."
108
00:13:14,875 --> 00:13:17,583
Cậu cường điệu.
109
00:13:17,792 --> 00:13:19,792
Thậm chí ông ấy không nói
về công việc của chúng ta.
110
00:13:20,000 --> 00:13:22,500
Cậu có nhận ra không?
111
00:13:25,167 --> 00:13:26,833
Thô lỗ quá!
112
00:14:19,333 --> 00:14:21,833
Các con thích thú à? Mẹ thì không.
113
00:14:22,042 --> 00:14:24,500
Để xem có ngáp trước mặt cha không.
114
00:14:26,958 --> 00:14:27,750
Cho đến bây giờ,
115
00:14:27,958 --> 00:14:30,417
thì cha con đã đồng ý về xưởng.
116
00:14:30,625 --> 00:14:34,333
Lần này, ông ấy sẽ không cho con biết
nguyên nhân.
117
00:14:34,542 --> 00:14:37,917
Con đã không chịu được kỷ luật
của Học viện.
118
00:14:38,125 --> 00:14:39,417
Con thích tự do hơn,
119
00:14:39,625 --> 00:14:43,750
chung xưởng với một cô gái
người nước ngoài táo tợn.
120
00:14:43,958 --> 00:14:47,250
Con không thèm quan tâm
là như thế tốn nhiều hơn cho chúng ta!
121
00:14:49,708 --> 00:14:52,792
Cha không kiếm tiền
122
00:14:53,000 --> 00:14:55,583
từng xu một,
đến nỗi hy sinh tất cả.
123
00:14:55,792 --> 00:15:00,417
Con có nghĩ là ở tuổi đó
mà phải sống như thế không?
124
00:15:00,625 --> 00:15:01,667
Đối với mẹ thì sao?
125
00:15:04,208 --> 00:15:06,417
Khi cha biết
con không ngủ
126
00:15:06,625 --> 00:15:08,125
để đi lấy trộm đất,
127
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
cả nhà thức trắng nhiều đêm,
128
00:15:10,458 --> 00:15:12,917
em con có thể
trượt môn triết
129
00:15:13,125 --> 00:15:14,917
chỉ vì sự ngông cuồng của con.
130
00:15:15,125 --> 00:15:17,625
Tất cả chỉ vì cái gọi là
thiên hướng nghề nghiệp của con.
131
00:15:20,042 --> 00:15:22,500
Rồi con lại làm nó nhiễu
bằng việc cho nó đọc
132
00:15:22,708 --> 00:15:25,667
những thứ bậy bạ
không thích hợp với tuổi nó.
133
00:15:25,875 --> 00:15:27,250
Mà cũng chẳng thích hợp
với tuổi nào cả!
134
00:15:30,042 --> 00:15:31,875
Camille !
- Kệ chị ấy, mẹ ạ.
135
00:15:32,083 --> 00:15:34,667
Đồ trơ trẽn, gian dối!
136
00:15:35,667 --> 00:15:39,458
Ông ấy sẽ thấy tác phẩm đá cẩm thạch
đầu tiên của chị đẹp đến nỗi ông ấy sẽ ký.
137
00:15:39,667 --> 00:15:42,250
Như Michel-Ange đã làm
với các học trò của mình.
138
00:15:42,458 --> 00:15:45,292
Em lại không thích
Hugo ký các bài thơ của em.
139
00:15:46,583 --> 00:15:49,083
Em là kẻ vô chính phủ, Paul.
140
00:15:49,292 --> 00:15:51,417
Em là một thanh niên hoang dại.
141
00:15:51,625 --> 00:15:53,542
Em không chịu đựng được
trường trung học nữa.
142
00:15:57,458 --> 00:16:00,833
Cảm ơn chị đã làm cho em
biết đến thơ của Rimbaud.
143
00:16:02,417 --> 00:16:04,292
Nó làm cho em bay bổng
khỏi mặt đất.
144
00:16:04,500 --> 00:16:07,292
Ngày nào đó em sẽ trốn chạy
như ông ấy chăng?
145
00:16:09,083 --> 00:16:11,417
Chị thích những điều em viết.
146
00:16:11,625 --> 00:16:13,083
Chị yêu quí em.
147
00:16:14,250 --> 00:16:16,417
Chị là người duy nhất tin em.
148
00:16:17,667 --> 00:16:19,083
Paul bé bỏng của chị.
149
00:16:19,292 --> 00:16:21,625
Chị nhìn em trìu mến.
150
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
Đó là tội lỗi à?
151
00:16:23,708 --> 00:16:25,958
Tội lỗi không tồn tại.
152
00:16:29,417 --> 00:16:30,542
Chúc em ngủ ngon.
153
00:16:37,417 --> 00:16:39,542
KHO ĐÁ CẨM THẠCH
153
00:17:11,917 --> 00:17:13,042
-Limet !
154
00:17:14,042 --> 00:17:15,667
Cô gái trẻ này muốn có
đá cẩm thạch.
155
00:17:15,875 --> 00:17:17,625
- Bao nhiêu?
- Một miếng giống chất liệu tượng Eva.
156
00:17:17,833 --> 00:17:20,417
Tôi đang bận tiếp thanh tra.
157
00:17:20,625 --> 00:17:22,958
Gửi lời chào cô Jessie Lipscomb nhé.
158
00:17:23,167 --> 00:17:25,417
Anh Louis có thể đưa cô ấy đi.
159
00:17:29,500 --> 00:17:31,667
Để làm với cẩm thạch,
cô có dụng cụ không?
160
00:17:31,875 --> 00:17:33,542
- Có ạ !
- Can đảm nhé.
161
00:17:57,125 --> 00:17:59,333
Bình thường cô làm với đá gì?
162
00:17:59,542 --> 00:18:00,417
Hoa cương xanh.
163
00:18:00,625 --> 00:18:02,958
-Loại Soissons à ?
-Vâng.
164
00:18:10,125 --> 00:18:11,417
Eva...
165
00:18:11,625 --> 00:18:15,292
Ông Rodin chiều cô đấy.
Đá này là đá Pitacci ròng.
166
00:18:25,708 --> 00:18:27,250
Hãy cảm nhận đi.
167
00:18:31,750 --> 00:18:35,167
Miếng này là miếng thích hợp
với cô hơn.
168
00:18:46,042 --> 00:18:47,583
Miếng kia à ?
169
00:18:57,125 --> 00:18:59,667
- Miếng kia.
- Đá từ Paros, Hy lạp.
170
00:18:59,875 --> 00:19:01,875
Cẩn thận đấy, nó dễ vỡ.
171
00:19:10,375 --> 00:19:14,292
- Có cần lời khuyên hay giúp đỡ gì không?
- Không cần gì cả.
172
00:19:17,875 --> 00:19:21,417
Nghĩ gì mà lại nhận
một đơn đặt hàng chính thức !
173
00:19:21,625 --> 00:19:24,708
Nếu tiếp tục như vậy
không giữ được kế hoạch làm việc.
174
00:19:24,917 --> 00:19:27,583
Ý tưởng của tôi không xuất hiện
theo đơn đặt hàng.
175
00:19:28,500 --> 00:19:31,042
- Cô ấy đã lấy đá gì?
- Miếng hình chóp.
176
00:19:31,250 --> 00:19:32,542
Miếng hình chóp nhỏ đó à?
177
00:19:32,750 --> 00:19:35,000
Vâng, đá Paros.
178
00:19:35,208 --> 00:19:38,958
Đá đó là khó làm nhất.
179
00:19:39,167 --> 00:19:42,625
Đập sai chỗ, cô ấy sẽ làm nó
vỡ làm đôi ngay.
180
00:19:42,833 --> 00:19:46,417
Cô ấy còn quá trẻ.
Cần phải học nhiều.
181
00:19:46,625 --> 00:19:48,375
Tôi không có thời gian.
182
00:19:48,583 --> 00:19:50,208
Và tôi đã xem tác phẩm của cô ấy:
183
00:19:50,417 --> 00:19:53,708
một phụ nữ già
và một kẻ lang thang mới phác thảo.
184
00:19:53,917 --> 00:19:58,000
Anh biết đấy, đất còn sống động
hơn cả người mẫu, như thịt thật...
185
00:19:58,208 --> 00:20:00,667
- Thật hiếm.
- Anh nhầm về cô ấy:
186
00:20:00,875 --> 00:20:03,792
Cô ấy không cần các bài học.
187
00:20:04,000 --> 00:20:06,125
Cần phải để cho cô ấy làm.
188
00:20:16,458 --> 00:20:18,417
" Với sự cẩn trọng khủng khiếp đó,
189
00:20:18,625 --> 00:20:22,167
"cổ tôi cảm thấy cái lạnh
đột ngột của thép chạm vào.
190
00:20:22,375 --> 00:20:24,042
"Khuỷu tay tôi run rảy.
191
00:20:24,250 --> 00:20:27,333
"Tôi phát ra một tiếng gầm nghẹn lại.
192
00:20:27,542 --> 00:20:31,125
"Bàn tay đao phủ run lên.
193
00:20:31,333 --> 00:20:33,542
"Thưa ông", anh ta nói.
194
00:20:33,750 --> 00:20:37,458
"Xin lỗi, tôi có làm ông đau không?"
195
00:20:37,667 --> 00:20:40,833
"Những đao phủ đó
là những con người rất hiền lành."
196
00:20:42,500 --> 00:20:46,083
Anh có vẻ thích Victor Hugo nhiều nhỉ.
197
00:20:46,292 --> 00:20:48,833
Đó là người vĩ đại nhất còn sống.
198
00:20:50,083 --> 00:20:52,208
Chỉ có ông ấy trong đời tôi.
199
00:20:56,875 --> 00:20:58,875
Bây giờ có cô nữa.
200
00:21:20,292 --> 00:21:21,958
Cha!
201
00:21:37,583 --> 00:21:40,125
Ông Rodin không thể
cứ dửng dưng.
202
00:21:40,333 --> 00:21:43,458
Bằng chứng :
Giám đốc Trường Mỹ thuật đã nghĩ
203
00:21:43,667 --> 00:21:46,375
là con đã học với ông Rodin.
204
00:22:04,458 --> 00:22:05,292
Tôi đã làm gì với Trời đất
205
00:22:05,500 --> 00:22:09,542
mà có đứa con gái như vậy?
206
00:22:09,750 --> 00:22:11,875
Lại bày trò
207
00:22:12,083 --> 00:22:14,583
để đánh cắp tiền của cha mình!
208
00:22:15,667 --> 00:22:18,917
- Xin bà hãy bình tĩnh.
- Đừng can thiệp vào.
209
00:22:19,125 --> 00:22:22,708
Cái con trơ trẽn đó!
Nếu đứa con đầu của tôi không chết,
210
00:22:22,917 --> 00:22:25,125
thì tôi đã không bao giờ có nó!
211
00:22:25,333 --> 00:22:27,125
Không bao giờ !
212
00:22:27,333 --> 00:22:30,250
Nó như là con trai ý.
213
00:22:30,458 --> 00:22:33,542
Chính nó gây tai họa cho chúng tôi.
214
00:22:33,750 --> 00:22:35,625
Nó kích cha nó chống lại tôi
215
00:22:35,833 --> 00:22:39,125
và sẽ làm cho chúng tôi phải khổ
vì những việc làm bậy bạ của nó.
216
00:22:40,958 --> 00:22:43,875
Bà hãy mặc đồ vào, tôi xin bà.
217
00:22:45,208 --> 00:22:47,083
Cứ giam mình thế này
chẳng ích gì.
218
00:22:48,292 --> 00:22:49,792
Người phải giam mình
219
00:22:50,000 --> 00:22:51,042
lẽ ra không phải là tôi!
220
00:22:52,083 --> 00:22:53,667
-Louise-Athanaïse !
221
00:22:53,875 --> 00:22:55,875
Ra khỏi đây đi!
222
00:23:09,042 --> 00:23:10,792
Chào ông Limet.
223
00:23:12,208 --> 00:23:13,000
Làm không được à?
224
00:23:13,208 --> 00:23:15,125
Nhờ ông cảm ơn ông Rodin.
226
00:23:45,833 --> 00:23:46,792
Jessie !
227
00:23:47,583 --> 00:23:51,875
Jessie ! Hãy đọc cái này!
Hãy đọc to lên!
228
00:23:52,083 --> 00:23:56,750
"Tôi có thứ hay hơn các bài giảng.
Tôi bắt đầu một công trình lớn,
229
00:23:56,958 --> 00:24:01,250
"tôi cần người học việc.
Ngày mai 8h hẹn các cô ở xưởng đá. Rodin."
231
00:24:29,958 --> 00:24:31,458
Cẩn thận đấy!
232
00:24:40,375 --> 00:24:42,792
-Morhardt !
-Limet.Ông bạn của chúng tôi đâu?
233
00:24:43,000 --> 00:24:45,250
Ông Rodin hôm nay không có đây.
235
00:24:46,750 --> 00:24:48,542
- Ông ấy rất bận.
- Đi thôi.
236
00:24:48,750 --> 00:24:50,625
Ông ấy cứ cường điệu ý mà.
237
00:24:50,833 --> 00:24:53,250
Anh có thấy hai cô bé mới không?
238
00:25:02,375 --> 00:25:06,125
Trên Cổng địa ngục,
sẽ có các bức tượng.
239
00:25:08,417 --> 00:25:10,583
Ý của ông Rodin hay đấy.
240
00:25:10,792 --> 00:25:12,833
Dante đã giúp ông ấy
tìm ra ý tưởng của mình
241
00:25:13,042 --> 00:25:14,292
với tác phẩm Thần khúc.
242
00:25:14,500 --> 00:25:17,333
Ông chủ của tôi chẳng cần ai cả.
243
00:25:17,542 --> 00:25:21,125
Ông ấy đi từ chỗ chả có gì
và sẽ luôn đến nơi ông ấy muốn.
244
00:25:21,333 --> 00:25:24,042
Ông ấy như một người cha đối với tôi.
- Anh yêu ông ấy nhỉ!
245
00:25:39,958 --> 00:25:43,667
Marcel, không cần viết gì cả.
Các anh không nghe tôi à?
246
00:25:43,875 --> 00:25:45,542
Đó là do cô Claudel.
247
00:25:45,750 --> 00:25:47,917
Hãy bỏ cái băng đó đi!
249
00:25:48,708 --> 00:25:51,333
Đặt lại hai cái tượng Adam vào giữa.
250
00:26:00,917 --> 00:26:02,792
Thôi đi đi!
251
00:26:07,417 --> 00:26:08,500
Này cô.
252
00:26:09,792 --> 00:26:10,750
Này cô.
253
00:26:11,792 --> 00:26:13,708
Cô đứng lại vào chỗ giữa
hai cái tượng đi.
254
00:26:21,667 --> 00:26:22,958
Như thế, tốt đấy.
255
00:26:23,917 --> 00:26:25,167
Đúng rồi, hay đấy.
256
00:26:26,708 --> 00:26:27,958
Limet...
257
00:26:28,667 --> 00:26:30,958
Hãy làm lại một tượng Adam nữa cho tôi
ngày mai.
258
00:26:32,208 --> 00:26:33,708
Hay đấy.
259
00:26:37,542 --> 00:26:39,333
Cảm ơn tất cả!
260
00:26:41,958 --> 00:26:44,333
Và buổi đầu tiên với V. Hugo
thế nào ?
261
00:26:44,542 --> 00:26:50,250
Tôi muốn ông ấy khỏa thân hoàn toàn.
262
00:26:50,458 --> 00:26:53,458
- Thế nào, các cô, có nhân tình chưa?
- Họ sẽ không nói gì với anh đâu.
263
00:26:53,667 --> 00:26:55,708
Cô ấy tưởng mình là ai chứ?
264
00:26:55,917 --> 00:26:59,125
Vì cô ấy có văn hóa, cô ấy dè dặt!
265
00:26:59,333 --> 00:27:02,417
Chúng ta sắp được xem ông ấy
tạc tượng, ông Rodin ý?
266
00:27:02,625 --> 00:27:04,583
Ông chủ của tôi, ông ấy suy nghĩ.
267
00:27:04,792 --> 00:27:09,042
Đó là một người đam mê sắc dục.
Nhưng ông ta thích các đơn đặt hàng hơn!
268
00:27:09,250 --> 00:27:10,875
Đó là một dự án nghệ thuật!
269
00:27:11,083 --> 00:27:13,750
Sự thật là ông ta không có ý tưởng.
270
00:27:13,958 --> 00:27:17,083
Ông Rodin đang tranh cãi
với Trường Mỹ Thuật.
271
00:27:17,292 --> 00:27:21,542
Không có ai phóng đãng hơn ông ấy
từ hồi có V. Hugo !
272
00:27:34,125 --> 00:27:36,375
Sẽ đẹp đấy, Giganti.
273
00:27:36,583 --> 00:27:38,875
Hầu như anh sẽ ngồi bó gối.
274
00:27:39,083 --> 00:27:40,958
đầu cúi xuống,
275
00:27:41,167 --> 00:27:43,292
tựa vào đầu gối trái.
276
00:27:44,542 --> 00:27:47,958
Hai cánh tay buông thõng...
277
00:27:48,167 --> 00:27:50,833
ôm lấy đùi
278
00:27:51,042 --> 00:27:53,750
Tôi chắc là sẽ rất mạnh mẽ.
279
00:27:55,917 --> 00:27:56,750
Sẽ mạnh mẽ,
280
00:27:56,958 --> 00:27:58,375
sẽ mềm mại.
281
00:27:59,458 --> 00:28:00,833
Như anh vậy.
282
00:28:46,292 --> 00:28:49,000
- Cô nghỉ chứ?
- Tôi đợi nó khô đã.
283
00:28:49,208 --> 00:28:50,083
Cô làm với tôi?
284
00:28:50,292 --> 00:28:52,250
Các tấm bình phong bị lấy đi rồi.
285
00:28:52,458 --> 00:28:54,583
- Cô biết làm chứ?
- Ô!
286
00:28:56,958 --> 00:28:58,625
Nào người đẹp!
287
00:28:58,833 --> 00:29:00,833
Lại đây cho xem cô đi.
- Bỏ tôi ra!
288
00:29:01,042 --> 00:29:02,792
- Cô tìm tôi à?
-Camille !
289
00:29:03,000 --> 00:29:07,042
Tôi sẽ chiếm được cô! Ở đây
các cô gái không tránh được đâu!
290
00:29:07,250 --> 00:29:08,667
Anh đừng hòng
291
00:29:08,875 --> 00:29:10,833
mà làm gì tôi, ở nhà ông Rodin.
-Camille !
292
00:29:13,250 --> 00:29:14,042
Camille !
293
00:29:16,208 --> 00:29:17,042
Để cô ấy yên!
294
00:29:17,250 --> 00:29:19,500
Này cô người Anh,
295
00:29:19,708 --> 00:29:24,125
tốt hơn là cô đi trộn thạch cao đi.
- Anh như thạch cao ý.
296
00:29:24,333 --> 00:29:26,708
Nặng và nhớp nháp!
297
00:29:26,917 --> 00:29:28,458
Cậu đi đâu đấy, Camille ?
298
00:29:28,667 --> 00:29:30,958
Quay lại làm công việc
thực sự của tôi.
299
00:29:32,333 --> 00:29:33,667
Quay lại đi !
300
00:29:38,917 --> 00:29:42,250
Không phải đến đó đâu,
bà làm gì có cơ hội nào.
301
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
Chuyện gì xảy ra thế?
302
00:29:45,042 --> 00:29:49,417
Có gì lo lắng không? Em vừa
đi ngang một người rất bức xúc.
303
00:29:49,625 --> 00:29:51,792
Hãy đợi anh ở văn phòng, Rose.
304
00:29:56,000 --> 00:29:58,542
Nào, Adèle, làm mẫu lại nào.
305
00:30:00,958 --> 00:30:03,375
Ông ấy không thèm để ý đến bàn chân
bằng đá cẩm thạch của chị.
306
00:30:06,417 --> 00:30:09,167
Ông ấy sẽ không bao giờ ký tên
lên nó.
307
00:30:11,500 --> 00:30:14,292
" Một phép màu
phải cần ba điều kiện :
308
00:30:14,500 --> 00:30:16,375
"sự cả tin của tất cả,
309
00:30:16,583 --> 00:30:19,417
"sự vừa ý của một số người,
310
00:30:19,625 --> 00:30:22,292
"sự ưng thuận thụ động của tác giả."
311
00:30:22,500 --> 00:30:24,750
Lẽ ra ông ấy phải hiểu.
312
00:30:24,958 --> 00:30:27,750
Lẽ ra ông ấy phải hiểu.
-Camille...
313
00:30:28,542 --> 00:30:32,625
Chị coi trọng quá mọi việc.
Chị đã hỏi ông ấy chưa?
314
00:30:32,833 --> 00:30:35,250
Ông ấy có bao giờ nói với chị đâu.
315
00:30:40,583 --> 00:30:43,208
"Người nào là huyền thoại
của thời mình
316
00:30:43,417 --> 00:30:45,458
"bị dẫn dắt một cách khắt khe
bởi chính huyền thoại đó.
317
00:30:46,750 --> 00:30:49,667
"Thêm vào sự ngây thơ,
sự cả tin, và sự trong sáng
318
00:30:49,875 --> 00:30:52,125
"là những trở ngại khác.
319
00:30:52,333 --> 00:30:54,625
"Để duy trì quyền năng thần thánh,
320
00:30:54,833 --> 00:30:58,375
"người ta thoát khỏi những trở ngại đó
bằng những mưu mẹo tuyệt vọng."
321
00:31:03,958 --> 00:31:05,750
Chúng ta tuyển người khác chứ?
322
00:31:05,958 --> 00:31:08,917
Không. Vẫn không có tin tức gì
của cô bé Claudel à?
323
00:31:49,000 --> 00:31:50,917
Cô thật không chịu nổi.
324
00:31:51,125 --> 00:31:52,917
Sao cô lại bỏ đi?
325
00:31:54,083 --> 00:31:55,750
Cá tính gì mà kinh thế!
326
00:31:55,958 --> 00:31:58,625
Lúc nào cô cũng bốc đồng thế à?
327
00:31:59,750 --> 00:32:03,375
Cư xử khác thường chưa đủ,
nhưng tôi không tuyển dụng cô vô ích.
328
00:32:03,583 --> 00:32:07,417
Tôi đòi hỏi những người thực hành
từ sáng đến tối.
329
00:32:07,417 --> 00:32:09,667
Còn có công trình phải làm, cô Claudel.
330
00:32:17,000 --> 00:32:19,875
Cô tìm đâu ra đất sét xanh đó.
332
00:32:22,000 --> 00:32:23,625
Dưới chân tôi.
333
00:32:25,417 --> 00:32:27,292
Ở Paris, thưa ông.
334
00:32:27,500 --> 00:32:28,667
Ở Paris.
335
00:33:06,667 --> 00:33:08,208
Cô đã hiểu về đầu và cổ,
336
00:33:08,417 --> 00:33:10,417
nhưng cô chưa xử lý cái thân.
337
00:33:10,625 --> 00:33:15,292
Cơ thể con người là một thế giới
động đậy phập phùng. Đó là sự sống.
338
00:33:15,500 --> 00:33:19,958
Khi cô tạo dáng, cô đừng nghĩ
đến bề mặt, mà phải nghĩ đến hình nổi.
339
00:33:20,167 --> 00:33:24,000
Nếu cô muốn thấy dáng dấp
cái đầu bức tượng Adam của tôi.
340
00:33:24,208 --> 00:33:25,292
Không hề, không phải vậy.
341
00:33:25,500 --> 00:33:27,667
Tôi có thể gặp người mẫu của cô không?
342
00:33:29,792 --> 00:33:30,833
Anh ấy không chuyên nghiệp,
tôi cho là thế.
343
00:33:31,042 --> 00:33:33,708
Chúng mềm quá, uể oải quá.
Lại đây xem.
344
00:33:37,292 --> 00:33:39,792
Anh đứng ra đây.
Cô nhìn này.
345
00:33:43,583 --> 00:33:45,458
Cần phải tìm kiếm trong cái cổ.
346
00:33:50,208 --> 00:33:53,708
Cần phải làm căng các cơ, chỗ này.
347
00:33:53,917 --> 00:33:56,917
Cô chưa bao giờ xem tôi làm việc,
nên cô nghĩ tôi không làm gì à?
348
00:33:57,125 --> 00:33:59,458
Cẩn thận đấy,
ông làm anh ấy đau mất.
349
00:34:00,625 --> 00:34:03,625
Đấy nhé, cô nương nhẹ
người mẫu của mình quá.
350
00:34:03,833 --> 00:34:06,333
Cô táo bạo khi tạc tượng
một người đàn ông khỏa thân,
351
00:34:06,542 --> 00:34:10,292
nhưng dáng làm mẫu lại thoải mái
và cô giấu diếm cơ thể anh ấy.
352
00:34:11,333 --> 00:34:13,667
Tôi sẽ chỉ cho cô chỗ làm việc
bí mật của tôi.
353
00:34:13,875 --> 00:34:16,583
Ít nhất, ông nói tôi có sự táo bạo.
354
00:34:17,333 --> 00:34:19,333
Cô có trí tuệ
355
00:34:19,542 --> 00:34:21,708
và cô tạc tượng
với tâm huyết của mình.
356
00:34:21,917 --> 00:34:24,833
Cô bắt đầu đúng,
nhưng lại thực hành sai.
357
00:34:25,833 --> 00:34:27,375
Tôi dạy cô nhé?
358
00:34:27,583 --> 00:34:30,167
Tôi không cần bài học hay
lời khuyên nào cả.
359
00:34:30,375 --> 00:34:33,500
Tôi mạo hiểm làm trực tiếp
với đối tượng sống.
360
00:34:33,708 --> 00:34:35,958
Tôi chấp nhận, cô Claudel.
361
00:35:06,792 --> 00:35:08,583
Tôi bị đuổi à?
362
00:35:08,792 --> 00:35:09,875
Đó là một học trò.
363
00:35:10,083 --> 00:35:12,667
Thế à? Lại một học trò nữa?
364
00:35:12,875 --> 00:35:16,792
Đáng tiếc.
Bởi vì hôm qua tôi lạnh quá.
365
00:35:17,000 --> 00:35:18,417
Chúng ta sẽ thử gì?
366
00:35:19,542 --> 00:35:22,500
Tôi hy vọng hôm nay
ông đến với một ý tưởng.
367
00:35:22,708 --> 00:35:25,708
Bởi vì ông càng nghĩ,
thì tôi càng lạnh.
368
00:36:18,833 --> 00:36:21,833
Chúng ta chỉ có thể nhìn thấy
các hình dáng trong bóng tối.
369
00:36:22,750 --> 00:36:25,083
Dáng này không được.
371
00:37:26,000 --> 00:37:28,542
Cô không muốn vào nhà à?
- Không.
372
00:37:31,167 --> 00:37:33,458
Tôi sẽ qua thăm Jessie
trước khi về nhà.
373
00:37:35,042 --> 00:37:37,833
Không, không đi tối nay.
Tôi sẽ đi thăm cô ấy ngày mai.
374
00:37:38,833 --> 00:37:41,958
Những thứ tôi phải mất nhiều năm
mới hiểu,
375
00:37:42,167 --> 00:37:45,458
thì cô đã biết rồi.
Những thứ tôi đã nhìn thấy ở Ý :
376
00:37:45,667 --> 00:37:47,375
hai tượng nô lệ dang dở
377
00:37:47,583 --> 00:37:50,292
của Michel-Ange bị bỏ trơ trọi
trong một góc tối om.
378
00:37:52,458 --> 00:37:53,667
Dang dở.
379
00:37:53,875 --> 00:37:58,792
Sự ngẫu nhiên của cái dang dở,
là một cảm xúc hoàn thiện.
380
00:37:59,000 --> 00:38:00,667
Cảm xúc trước tinh thần thuần khiết.
381
00:38:00,875 --> 00:38:03,000
Như cô,
khi tôi nhìn thấy cô
382
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
trắng tuyền,
đứng giữa hai tượng Adam của tôi,
383
00:38:07,042 --> 00:38:09,333
cô đã làm tôi nảy sinh ý tưởng cho
bức tượng thứ ba.
385
00:38:15,292 --> 00:38:18,458
Tôi đã từng nghĩ rằng...
386
00:38:18,667 --> 00:38:19,708
Sao?
387
00:38:19,917 --> 00:38:22,708
Tôi đã từng nghĩ rằng
cảm hứng không tồn tại.
388
00:38:22,917 --> 00:38:24,208
Tôi hài lòng!
389
00:38:24,417 --> 00:38:25,458
Tôi hài lòng.
390
00:38:25,667 --> 00:38:28,167
Tôi rất hài lòng, Camille.
391
00:38:28,375 --> 00:38:30,292
Tôi sẽ đưa cô tới nơi cô muốn.
392
00:38:33,042 --> 00:38:34,375
Nơi cô muốn.
393
00:38:41,583 --> 00:38:42,708
Tôi muốn đến xưởng.
394
00:38:42,917 --> 00:38:44,667
Ở Notre-Dame-Des-Champs ?
395
00:38:44,875 --> 00:38:45,708
Vâng.
396
00:38:47,625 --> 00:38:49,333
Không, Giganti chắc ngủ rồi.
Tôi về nhà.
397
00:38:49,542 --> 00:38:51,167
Tôi đưa cô đến Ý.
398
00:38:51,375 --> 00:38:52,792
Tôi sẽ về nhà.
399
00:38:55,667 --> 00:38:58,750
- Cô sợ người ta mắng cô à?
- Không?
400
00:39:02,875 --> 00:39:04,417
- Thật chứ ?
- Không.
401
00:39:06,625 --> 00:39:09,083
Tôi không còn là đứa trẻ nữa.
402
00:39:09,292 --> 00:39:11,625
Mẹ tôi không nói chuyện với tôi nữa.
403
00:39:11,833 --> 00:39:13,000
Tại sao?
404
00:39:13,958 --> 00:39:17,542
Bà ấy không thích điêu khắc.
Tất cả những thứ rác rưởi đó!
405
00:39:18,958 --> 00:39:21,917
Mẹ tôi từng nói:
" Hãy dẹp tất cả chỗ thạch cao đó đi!
406
00:39:22,125 --> 00:39:23,083
"Đâu đâu cũng toàn thạch cao!"
408
00:39:24,875 --> 00:39:26,333
"tận trong gậm giường!
409
00:39:26,542 --> 00:39:28,417
"Con chất đống quanh mẹ."
410
00:39:30,250 --> 00:39:31,917
Cô thấy không...
411
00:39:32,125 --> 00:39:34,208
Tôi gấp đôi tuổi cô.
412
00:39:35,667 --> 00:39:37,708
Ký ức của chúng ta sẽ vẫn giống nhau.
413
00:39:45,667 --> 00:39:47,083
Tạm biệt.
414
00:40:09,500 --> 00:40:11,667
Tôi không bao giờ muốn
cóp-pi tượng Adam của ông.
415
00:40:11,875 --> 00:40:15,833
Giganti của tôi giấu cơ thể mình
vì anh ấy bị thương.
417
00:40:25,875 --> 00:40:26,875
Áo măng-tô!
418
00:40:30,500 --> 00:40:33,083
Em, ít nhất em cũng biết
điều gì làm em xúc động.
419
00:40:33,292 --> 00:40:34,708
Còn tôi, tôi chẳng biết gì nữa.
421
00:43:14,000 --> 00:43:14,792
Nhìn này, Paul !
422
00:43:15,000 --> 00:43:18,958
- Ông ấy đã ký vào nó.
- Victor Hugo đã qua đời.
423
00:43:23,792 --> 00:43:25,208
Chị ấy đấy à?
424
00:43:25,417 --> 00:43:28,000
Chị ấy có đôi mắt màu xanh
như trong tiểu thuyết.
425
00:43:28,208 --> 00:43:30,000
Xanh sẫm, Schwab.
426
00:43:32,875 --> 00:43:36,125
Victor Hugo đã qua đời !
427
00:43:36,333 --> 00:43:38,375
Victor Hugo đã qua đời !
428
00:43:38,583 --> 00:43:40,833
Victor Hugo đã qua đời !
429
00:43:41,042 --> 00:43:42,333
Victor Hugo đã qua đời!
430
00:43:53,458 --> 00:43:55,458
Đừng có làm trò nữa!
431
00:43:55,667 --> 00:43:57,667
Vớ vẩn thế mà cũng khóc!
432
00:43:57,875 --> 00:43:59,708
Lẽ ra chúng ta có thể đi cùng với nhau.
433
00:43:59,917 --> 00:44:01,667
Nhưng đó là một đám tang!
435
00:44:04,417 --> 00:44:06,083
Tôi muốn tránh cho cô khỏi
phải đi đưa đám.
436
00:44:06,292 --> 00:44:09,458
Nhưng em muốn xem đưa đám.
437
00:44:09,667 --> 00:44:11,250
Làm gì có đưa đám!
438
00:44:11,458 --> 00:44:15,667
- Có chứ, em đã đọc trong báo.
- Tin tôi đi, Rosette.
439
00:44:15,875 --> 00:44:18,667
Sự thật là anh xấu hổ về em.
441
00:44:18,917 --> 00:44:21,625
Tin tôi đi, cô cứ ở trên ban công của cô
thì tốt hơn.
443
00:44:41,042 --> 00:44:43,667
- Ông có nhìn thấy Giganti không ?
- Không.
445
00:45:04,292 --> 00:45:06,625
Lắm mồ hôi quá!
446
00:45:06,833 --> 00:45:08,750
Ô, lắm mồ hôi quá!
447
00:45:10,208 --> 00:45:14,292
Con chơi bản khác được không,
Louise yêu quí?
449
00:45:20,208 --> 00:45:24,750
Bà ấy nói "Anh xấu hổ về em."
Ông ấy trả lời :
450
00:45:24,958 --> 00:45:28,250
"Tin tôi đi, cô ở trên ban công của cô
thì tốt hơn."
451
00:45:28,458 --> 00:45:31,958
Bà ấy mặc màu hồng
từ đầu đến chân!
452
00:45:32,167 --> 00:45:33,833
Bà Rose đó là ai?
453
00:45:34,042 --> 00:45:37,083
Cậu Louis nói rằng
đó là chuyện xưa cũ.
454
00:45:38,250 --> 00:45:39,542
Bà ấy là vợ ông ấy à?
455
00:45:39,750 --> 00:45:43,125
Cậu Louis nói rằng
họ đã không cưới nhau.
456
00:45:43,333 --> 00:45:45,500
- Cậu có chắc không?
- Có.
457
00:45:45,708 --> 00:45:47,625
Bà ấy tên là Rose Beuret.
458
00:45:48,500 --> 00:45:50,167
Nóng quá phải không, Louise ?
459
00:45:50,375 --> 00:45:52,125
-Cậu có chắc không?
- Chắc.
460
00:45:52,333 --> 00:45:54,250
-Cậu có chắc không?
-Chắc!
462
00:46:34,458 --> 00:46:35,958
Mặc quần áo vào đi.
463
00:46:44,750 --> 00:46:46,833
Đám tang này làm tôi kiệt sức.
464
00:46:50,208 --> 00:46:52,167
Victor Hugo đáng thương!
465
00:46:54,167 --> 00:46:54,958
Đây.
466
00:46:55,167 --> 00:46:56,958
Mai chúng ta sẽ thử xem.
467
00:46:57,167 --> 00:46:59,333
Tạm biệt, ông Rodin.
468
00:47:00,500 --> 00:47:04,000
Lại một buổi lễ tử thần
biến thành lễ hội giả trang.
469
00:47:04,208 --> 00:47:07,458
Các quí ông đó diễn những
điệu bộ tuyệt vọng.
470
00:47:08,542 --> 00:47:10,458
Thi thể của ông ấy được sử dụng.
471
00:48:48,917 --> 00:48:51,500
Trông cô lố bịch
với kính đen.
473
00:48:57,125 --> 00:49:00,208
Nông thôn sẽ làm
tất cả chúng ta dễ chịu.
474
00:49:00,417 --> 00:49:03,208
Nó nghĩ nó không cần nghỉ ngơi.
475
00:49:03,417 --> 00:49:05,333
Nó cao ngạo.
476
00:49:05,542 --> 00:49:07,292
Con không đi vòng được à?
477
00:49:07,500 --> 00:49:10,083
Con sẽ làm bẩn váy của các chị.
478
00:49:12,292 --> 00:49:15,667
Cha đã quyết định mời ông Rodin
đến Villeneuve.
479
00:49:15,875 --> 00:49:18,208
Đến lúc chúng ta cảm ơn ông ấy.
480
00:49:18,417 --> 00:49:21,042
Ông ấy rất bận.
Ông ấy sẽ không bao giờ đến.
481
00:49:21,250 --> 00:49:23,917
Cha đã viết cho ông ấy,
chúng ta sẽ đợi xem.
482
00:49:24,125 --> 00:49:28,958
Con hãy nói với ông mục sư là lúc nào
cha cũng muốn phá trụi nhà thờ của ông ấy.
483
00:49:29,167 --> 00:49:31,292
Louis Prosper !
484
00:49:31,500 --> 00:49:34,500
Đừng có hành hạ ông mục sư
đáng thương đó!
485
00:49:36,792 --> 00:49:40,208
Đi nghỉ tốt lành nhé!
Hẹn gặp chủ nhật!
486
00:50:47,167 --> 00:50:50,125
"Ông Rodin, xin ông đừng đến."
487
00:50:50,333 --> 00:50:52,500
"Xin ông đừng đến Villeneuve."
489
00:51:21,625 --> 00:51:24,250
Hãy quan sát những đường cong
của tháp chuông!
490
00:51:46,625 --> 00:51:49,833
- Rất hân hạnh, thưa bà.
- Chào ông bà.
491
00:51:50,042 --> 00:51:53,583
Chúng tôi xin cảm ơn ông.
492
00:51:53,792 --> 00:51:55,500
Ông bà đi đường bình an chứ?
493
00:51:55,708 --> 00:51:58,167
Camille, Paul,
các khách mời của chúng ta đã đến!
494
00:52:00,125 --> 00:52:02,500
Ôi, Louise !
495
00:52:06,583 --> 00:52:09,833
-Các vị có thường xuyên đến đây không?
- Đi nghỉ thôi.
496
00:52:10,042 --> 00:52:11,542
Hồi trước chúng tôi ở đây suốt năm,
497
00:52:11,750 --> 00:52:17,458
nhưng chồng tôi làm trong chính quyền,
498
00:52:17,667 --> 00:52:20,417
rồi Camille đã kéo chúng tôi đến Paris.
499
00:52:20,625 --> 00:52:21,500
A!
500
00:52:21,708 --> 00:52:22,917
Camille đây rồi !
501
00:52:28,875 --> 00:52:31,208
-Rose, đây là cô Claudel.
- Em biết...
502
00:52:31,417 --> 00:52:34,542
Chào thầy.
Xin giới thiệu với thầy em trai tôi, Paul.
503
00:52:36,292 --> 00:52:37,292
Hân hạnh.
504
00:52:38,208 --> 00:52:43,375
Bà Claudel, ông Rodin,
Paul, bà Rodin.
505
00:52:43,583 --> 00:52:45,292
Ồ.....
506
00:52:45,500 --> 00:52:47,917
Đâu đâu cũng có sự thú vị.
507
00:52:48,125 --> 00:52:50,250
Trong màu khóm lá...
508
00:52:53,833 --> 00:52:56,417
Dừng lại! Rose sẽ hiểu hết.
509
00:52:56,625 --> 00:52:57,708
Mặc kệ.
510
00:52:57,917 --> 00:52:59,625
Sự yên tĩnh...
511
00:53:00,875 --> 00:53:04,292
Giá mà chúng tôi có một cây
xà lách đẹp thế này ở phố Saint-Jacques !
512
00:53:04,500 --> 00:53:06,417
Ông làm cho vợ tôi vui đấy.
513
00:53:06,625 --> 00:53:10,000
Tôi trồng cà chua ở ban công.
514
00:53:10,208 --> 00:53:12,208
Rose luôn có những ý tưởng hay hay.
515
00:53:12,417 --> 00:53:16,208
Tớ không muốn gặp họ.
Lẽ ra cậu phải ngăn họ đến.
516
00:53:16,417 --> 00:53:19,208
Mà ông ấy lại còn đến với bà ta nữa chứ!
517
00:53:19,417 --> 00:53:22,333
-Tớ sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu, Jessie.
-Camille !
518
00:53:22,542 --> 00:53:25,042
Thầy có muốn rửa tay không?
519
00:53:25,250 --> 00:53:26,417
Có.
520
00:53:26,625 --> 00:53:27,542
Mời thầy theo em.
521
00:53:33,167 --> 00:53:35,292
Nhào đất!
522
00:53:40,417 --> 00:53:42,458
Em không hài lòng khi gặp tôi à?
523
00:53:42,667 --> 00:53:44,583
Thầy đến đây làm gì?
524
00:53:44,792 --> 00:53:46,792
Thật tệ hại. Em xấu hổ!
526
00:54:08,458 --> 00:54:10,792
Rất hữu ích cho việc biết giờ giấc.
527
00:54:11,000 --> 00:54:13,208
Chính xác hơn,
528
00:54:13,417 --> 00:54:15,542
người ta có thể nói rằng
ông linh mục đáng thương đó
529
00:54:15,750 --> 00:54:19,875
ngoan cố thông báo cho chúng ta biết
các hoạt động buồn tẻ của ông ấy!
530
00:54:21,083 --> 00:54:23,833
Bà, bà có theo đạo không, bà Rodin ?
531
00:54:26,333 --> 00:54:28,875
Tôi giống như ông Rodin.
532
00:54:29,667 --> 00:54:32,333
Vậy ông Rodin làm gì?
533
00:54:32,542 --> 00:54:37,208
Tôi sẽ làm cho các vị ngạc nhiên :
suýt nữa thì tôi suýt nữa trở thành tu sĩ.
534
00:54:38,417 --> 00:54:40,875
Khi đó tôi còn trẻ.
Tôi có người chị cả,
535
00:54:41,083 --> 00:54:42,417
Maria, tôi rất yêu quí chị ấy.
536
00:54:42,625 --> 00:54:46,250
Chị ấy trở thành nữ tu tập sự,
sau khi bị thất hứa cưới hỏi,
537
00:54:46,458 --> 00:54:48,208
một người bạn của tôi đã hứa
cưới chị ấy nhưng không giữ lời.
538
00:54:50,417 --> 00:54:52,083
Chị ấy đã chết vì buồn bã.
539
00:54:53,333 --> 00:54:56,958
Sau khi chị ấy mất,
tôi đã vào tu viện.
540
00:54:57,167 --> 00:54:59,333
Để nghĩ là chị ấy như còn sống,
541
00:54:59,542 --> 00:55:00,542
tôi đã sống cuộc sống của chị.
542
00:55:00,750 --> 00:55:05,125
Tôi ngạc nhiên khi cha linh hồn
của tôi đã bắt buộc tôi
543
00:55:05,333 --> 00:55:08,708
tạc tượng ông ấy
và đã đưa tôi trở lại cuộc sống.
544
00:55:08,917 --> 00:55:10,625
Cuộc sống của tôi, ý tôi là vậy.
545
00:55:11,792 --> 00:55:14,000
Bằng phép màu, người đàn ông đó
546
00:55:14,208 --> 00:55:17,667
đã biết làm nên sự khác biệt
giữa một nỗi buồn
547
00:55:17,875 --> 00:55:19,542
và một thiên hướng nghề nghiệp.
- Đúng vậy.
548
00:55:20,542 --> 00:55:21,542
Đúng vậy.
549
00:55:21,750 --> 00:55:24,625
Nếu tôi có một nỗi buồn như thế,
thì tôi cũng sẽ làm giống thế.
550
00:55:24,833 --> 00:55:26,958
Con sẽ thành nữ tu?
551
00:55:27,167 --> 00:55:28,583
Tôi dừng lại không tu nữa.
552
00:55:30,000 --> 00:55:30,833
Kiêu ngạo thế!
553
00:55:31,042 --> 00:55:33,167
Cô có cái thói đó từ ai nhỉ.
554
00:55:34,083 --> 00:55:36,167
Camille không kiêu ngạo.
555
00:55:36,917 --> 00:55:39,208
Nó chỉ không bao giờ nhượng bộ chút nào
556
00:55:39,417 --> 00:55:42,000
những thứ nó cho rằng
nó xứng đáng có.
557
00:55:42,208 --> 00:55:43,417
Những lúc nó dữ dội,
558
00:55:43,625 --> 00:55:46,417
là vì nó đam mê.
559
00:55:46,625 --> 00:55:47,792
Khi còn nhỏ,
560
00:55:48,000 --> 00:55:49,917
nó nghịch bằng việc lấy đất sét
561
00:55:50,125 --> 00:55:52,750
nặn xương người.
562
00:55:52,958 --> 00:55:56,417
Sau đó, nó cho vào lò để nướng.
563
00:55:56,625 --> 00:55:58,250
Nó quên cả ăn uống.
564
00:55:58,458 --> 00:56:02,375
Thật kinh ngạc.
565
00:56:02,583 --> 00:56:04,208
Những khi nó lo lắng nghi hoặc,
566
00:56:04,417 --> 00:56:08,167
là vì nó cương quyết.
567
00:56:08,375 --> 00:56:09,917
Cha....
568
00:56:13,333 --> 00:56:16,500
Ông Rodin, chắc ông ấy nhận ra điều đó.
569
00:56:16,708 --> 00:56:18,292
Phải không, ông Rodin ?
570
00:56:18,500 --> 00:56:20,750
Ồ, ông Claudel,
về cá tính thì...
571
00:56:20,958 --> 00:56:23,208
Cá tính của chúng ta ở đâu ra?
572
00:56:24,458 --> 00:56:27,458
Chúng ta không biết,
nhưng chúng ta biết nó là thế nào.
575
00:56:44,542 --> 00:56:48,250
Về tượng Cổng địa ngục,
tôi chậm mất ba năm
576
00:56:48,458 --> 00:56:51,542
vì tất cả những tên hề này!
Đây, hãy nhìn này.
577
00:56:51,750 --> 00:56:52,875
Hãy nhìn này.
578
00:56:53,083 --> 00:56:55,292
Tôi thiếu chân, thiếu tay.
579
00:56:55,500 --> 00:56:57,458
Còn tượng Những nhà tư sản Calais?
580
00:56:57,667 --> 00:57:01,292
Ai đó có thể kể cho tôi
câu chuyện của họkhông?
582
00:57:04,250 --> 00:57:06,625
Victor Hugo,
tôi có thể xoay xở được.
583
00:57:06,833 --> 00:57:09,292
Ông ấy đã để cho tôi tạc cái đầu ông ấy.
584
00:57:09,500 --> 00:57:12,875
Tôi đã phải chạy từ văn phòng của ông ấy
đến bàn điêu khắc của tôi.
585
00:57:13,083 --> 00:57:17,167
Còn Balzac? Lúc thì nắm được ông ấy,
lúc thì không...
586
00:57:17,375 --> 00:57:21,500
Làm sao chắt được bộ não ông ấy ra
và thể hiện nó trên khuôn mặt?
588
00:57:24,792 --> 00:57:26,792
Tôi chỉ còn trách bản thân thôi.
589
00:57:29,125 --> 00:57:33,167
Nếu tôi không muốn tiếp
những tay viên chức đến giục giã
590
00:57:33,375 --> 00:57:36,417
tôi cần sự trợ giúp nghiêm túc.
591
00:57:36,625 --> 00:57:39,667
Jessie Lipscomb
thì sắp về Anh!
592
00:57:39,875 --> 00:57:43,792
Tôi cần những nghệ sĩ có năng lực,
những tài năng, cần gấp!
593
00:57:44,000 --> 00:57:45,333
Không chậm một giây.
594
00:57:45,542 --> 00:57:47,458
Là như vậy.
595
00:57:47,667 --> 00:57:51,333
Tôi sẽ nói lý do chủ yếu
chuyến viếng thăm này của tôi.
596
00:57:53,417 --> 00:57:55,833
Tôi muốn Camille ở Paris.
597
00:57:56,542 --> 00:57:57,708
Đúng vậy.
598
00:58:01,417 --> 00:58:03,292
Mặc kệ đợt nghỉ này.
599
00:58:10,792 --> 00:58:14,667
Bà Rodin, mời bà ra dùng cà phê.
600
00:58:28,792 --> 00:58:32,125
Victoire,
hãy phục vụ chúng tôi ngoài vườn nhé.
601
00:58:32,333 --> 00:58:34,042
Ông Rodin !
602
00:58:34,250 --> 00:58:35,917
Ông Rodin !
603
00:58:43,375 --> 00:58:44,792
Auguste (tên của Rodin) !
604
00:58:46,542 --> 00:58:47,875
Auguste!
605
00:59:13,958 --> 00:59:16,125
Tớ có cảm tưởng cậu bỏ tớ.
606
00:59:16,333 --> 00:59:18,083
Chính cậu bỏ tớ.
607
00:59:18,292 --> 00:59:20,542
Rodin không đến nói tạm biệt.
608
00:59:20,750 --> 00:59:23,000
Hãy nói những bí mật của ông ấy
cho người Anh!
609
00:59:23,208 --> 00:59:26,167
Tớ không cho họ biết đâu,
mà tớ sẽ bán bí mật cho họ.
610
00:59:26,375 --> 00:59:28,208
Tạm biệt, bạn yêu!
611
00:59:30,000 --> 00:59:30,792
Camille !
613
01:01:16,500 --> 01:01:17,500
Đi nào!
614
01:01:43,917 --> 01:01:46,542
Ông Limet, họ đến rồi!
615
01:01:54,292 --> 01:01:55,500
Xin chào.
616
01:02:03,417 --> 01:02:05,000
Tuyệt vời phải không?
617
01:02:06,792 --> 01:02:08,458
Đích thực thế kỷ 18.
618
01:02:11,792 --> 01:02:13,875
Ông vẫn thay ổ khóa nhé.
619
01:02:14,083 --> 01:02:15,875
- Vâng, thưa ông.
- Có mùi hôi,hả?
621
01:02:18,375 --> 01:02:21,792
"Sự điên rồ Neubourg".
Tôi nghĩ trước đây là nhà của người điên.
622
01:02:33,417 --> 01:02:37,208
- Anh đã kiểm tra hết chưa?
- Rồi ạ. Không ai sống ở đây nữa.
623
01:02:40,083 --> 01:02:41,167
Nông thôn,
624
01:02:41,375 --> 01:02:43,125
ở giữa ngoại ô Paris.
625
01:02:54,792 --> 01:02:57,542
Em có thích xưởng mới của chúng ta không,
Claudel ?
626
01:02:59,375 --> 01:03:01,458
Em là người hạnh phúc nhất thế giới.
627
01:03:02,500 --> 01:03:03,583
Em yêu thầy.
628
01:03:04,458 --> 01:03:06,208
Em yêu thầy.
629
01:03:29,958 --> 01:03:32,000
Nhìn này em đẹp quá.
630
01:03:32,208 --> 01:03:33,375
Nhìn này....
631
01:03:56,417 --> 01:03:58,625
Ở lại với tôi đêm nay.
632
01:03:58,833 --> 01:03:59,833
Không.
633
01:04:00,833 --> 01:04:03,583
Em không muốn gây chuyện
với gia đình em.
636
01:04:29,333 --> 01:04:32,667
Louis-Prosper,
vào nhà đi.
637
01:04:32,875 --> 01:04:35,250
Ông sẽ bị lạnh đấy.
638
01:04:50,917 --> 01:04:53,458
Camille thậm chí không thèm
639
01:04:53,667 --> 01:04:56,833
về nhà vào chủ nhật!
640
01:04:57,042 --> 01:04:58,708
Ngày duy nhất ông có nhà...
641
01:05:00,208 --> 01:05:02,583
Ông có nghe tôi nói không, Louis-Prosper ?
642
01:05:04,458 --> 01:05:06,833
Làm gương xấu cho Paul !
643
01:05:32,792 --> 01:05:34,500
Em không tìm thấy Giganti.
644
01:05:35,958 --> 01:05:37,458
Em sẽ quên anh ấy.
645
01:05:37,667 --> 01:05:39,625
Lẽ ra anh ấy sẽ làm mẫu cho một nhân vật
tư sản Calais đẹp.
646
01:05:39,833 --> 01:05:40,625
Nào, vào việc nào.
647
01:06:24,250 --> 01:06:25,500
Anh yêu cô ấy, phải không?
648
01:06:26,750 --> 01:06:28,875
Tôi chắc chắn
là anh đã yêu cô ấy.
649
01:06:29,083 --> 01:06:31,625
Chỉ là anh đã không dám
thú nhận với cô ấy.
650
01:06:33,917 --> 01:06:36,750
Tôi sẽ nói cho anh biết
một bí mật, Giganti.
651
01:06:36,958 --> 01:06:38,917
Không có cô ấy, tôi chẳng biết gì nữa.
652
01:06:39,958 --> 01:06:43,000
Cô ấy đã trở thành
nguồn cảm hứng duy nhất của tôi.
653
01:06:44,833 --> 01:06:47,833
Cô ấy có gì
mà tôi không có nhỉ?
655
01:08:36,917 --> 01:08:39,333
Muộn quá rồi, ông Rodin.
Tôi không nhìn thấy gì cả.
656
01:08:40,708 --> 01:08:42,250
Tôi vẫn nhìn rõ ông mà.
657
01:08:42,917 --> 01:08:43,875
Không nhìn được gì cả.
658
01:08:44,083 --> 01:08:46,833
Thế còn tất cả đồ nghề của ông,
để làm gì?
659
01:08:47,042 --> 01:08:50,000
Không thể tin được cách làm ngu xuẩn.
660
01:08:51,208 --> 01:08:54,125
Cô Claudel,
cô ấy đương đầu với ánh sáng.
661
01:08:54,333 --> 01:08:57,375
Anh tự cho mình là nghệ sĩ,
662
01:08:57,583 --> 01:08:59,583
mà chẳng sáng tạo cái gì hết!
663
01:08:59,792 --> 01:09:01,083
Hãy nhìn cô ấy.
664
01:09:01,292 --> 01:09:03,125
Hãy nhìn cô ấy.
665
01:09:03,333 --> 01:09:07,083
Ngày cũng như đêm,
cô ấy đều làm được tất.
666
01:09:07,292 --> 01:09:09,875
Mà cô ấy không có mắt mèo đâu!
667
01:09:10,083 --> 01:09:11,583
Đủ rồi.
668
01:09:14,500 --> 01:09:15,917
Nhưng ông ấy có lý...
669
01:09:16,125 --> 01:09:19,750
Tối đen như bưng.
Chào ông.
670
01:09:19,958 --> 01:09:21,958
Chụp ảnh cho một tờ báo Mỹ.
671
01:09:22,167 --> 01:09:24,333
- Lúc nào cũng sự nghiệp của thầy!
- Nhưng không.
672
01:09:24,542 --> 01:09:26,042
Chào ông!
673
01:09:41,458 --> 01:09:44,292
Nhìn họ kìa.
Tôi chưa bao giờ thấy như vậy.
674
01:09:45,333 --> 01:09:46,792
Thật tai tiếng!
675
01:09:47,542 --> 01:09:49,917
Các vị đã thấy họ ứng xử
thế nào rồi chứ?
679
01:12:18,500 --> 01:12:20,000
- Chị đi đây.
- Không. Chị đừng đi.
680
01:12:20,208 --> 01:12:21,417
Em sẽ làm gì?
681
01:12:21,625 --> 01:12:26,667
"Đứa trẻ trong nước bẩn
vì kinh tởm, không dám gọi cứu,
682
01:12:26,875 --> 01:12:28,500
"ngậm miệng lại và chết."
683
01:12:28,708 --> 01:12:31,875
Em muốn đi xa, rời khỏi Paris.
684
01:12:32,083 --> 01:12:33,708
Rời xa gia đình.
685
01:12:34,542 --> 01:12:37,958
Nếu không, em sẽ biến mất
trong một tai biến.
686
01:12:38,167 --> 01:12:40,625
Chị chắc chắn là Rodin sẽ giúp em.
687
01:12:40,833 --> 01:12:42,917
Em sẽ vào Bộ Ngoại giao.
688
01:12:43,125 --> 01:12:45,292
Chị nghĩ đến em
khi em khó khăn.
689
01:12:45,500 --> 01:12:46,583
Các con làm gì đấy?
690
01:12:47,542 --> 01:12:49,875
Em các con và hôn phu của nó đang ở đó!
691
01:12:50,708 --> 01:12:51,542
Hãy nói với Rodin
692
01:12:51,750 --> 01:12:54,042
là em thích Trung Quốc
và châu Mỹ hơn.
693
01:13:14,875 --> 01:13:16,042
Nào các con.
694
01:13:17,500 --> 01:13:21,250
Chúng tôi xin lỗi một phút,
anh Massary.
695
01:13:21,458 --> 01:13:24,792
Nào, đôi tình nhân làm gì đấy?
696
01:13:25,000 --> 01:13:26,708
Mọi người vào chỗ nào.
697
01:13:26,917 --> 01:13:30,458
Ông Rodin dự định tăng lương cho con à?
698
01:13:30,667 --> 01:13:32,625
Ông ấy đã hứa với con.
699
01:13:34,125 --> 01:13:36,375
Ông ấy trả lương con có đều không?
700
01:13:37,458 --> 01:13:41,917
Có ạ. Tổ hợp "Những nhà tư sản Calais"
hầu như đã hoàn thành.
701
01:13:43,750 --> 01:13:47,375
Còn con, con làm gì trong công trình đó?
702
01:13:47,583 --> 01:13:49,625
Từ khi con biết ông Rodin,
703
01:13:49,833 --> 01:13:52,792
con không hề làm việc
cho bản thân mình nữa.
704
01:13:53,000 --> 01:13:57,167
Không đúng đâu ạ.
Ông ấy quan tâm đến tương lai của con.
705
01:13:57,375 --> 01:13:58,708
Chúng ta đang ở tháng 12 rồi.
706
01:13:59,542 --> 01:14:03,583
Nếu con không bắt đầu,
con sẽ không bao giờ sẵn sàng cho triển lãm.
707
01:14:03,792 --> 01:14:06,250
Năm nay,
con chưa trưng bày cái gì cả.
708
01:14:06,458 --> 01:14:07,250
Con đã học
709
01:14:07,458 --> 01:14:09,542
làm việc nhanh hơn với ông ấy.
710
01:14:09,750 --> 01:14:11,083
Con đã không đợi
711
01:14:11,292 --> 01:14:13,042
gặp ông Rodin
712
01:14:13,250 --> 01:14:14,625
để tồn tại.
713
01:14:15,500 --> 01:14:16,833
Đừng bao giờ quên
714
01:14:17,042 --> 01:14:18,792
rằng chúng ta mang họ Claudel,
715
01:14:19,000 --> 01:14:21,042
và chúng ta khác biệt.
716
01:14:21,250 --> 01:14:23,750
Con lúc nào cũng làm việc nhanh hơn
717
01:14:23,958 --> 01:14:27,875
và tốt hơn những người khác.
Ông Boucher đã nói với chúng ta
718
01:14:28,083 --> 01:14:29,458
rằng cần phải triển lãm
719
01:14:29,667 --> 01:14:31,000
để làm cho mọi người biết đến mình.
Không có cách nào khác.
720
01:14:31,875 --> 01:14:33,667
Con biết, thưa cha.
721
01:14:33,875 --> 01:14:35,292
Hãy nhìn cha, con yêu!
722
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
Hãy ngước mắt lên.
723
01:14:41,875 --> 01:14:46,292
Tương lai của con thuộc về con...
724
01:14:49,125 --> 01:14:50,417
Và rồi...
725
01:14:50,625 --> 01:14:55,042
Con đừng xuất hiện nhiều quá
với ông Rodin.
726
01:14:55,250 --> 01:14:57,208
Người ta có thể thị phi.
727
01:19:00,833 --> 01:19:02,083
Xin lỗi tôi đến muộn.
728
01:19:25,667 --> 01:19:29,167
Cậu có thể gặp lại chị cậu sau,
cô ấy ở đây luôn rồi.
729
01:19:32,500 --> 01:19:33,500
Xin mời.
730
01:19:36,667 --> 01:19:38,500
Mời vào bàn ăn, anh bạn trẻ.
731
01:20:06,792 --> 01:20:08,833
Camille rất quan tâm tới bữa ăn này.
732
01:20:24,458 --> 01:20:26,583
Nấu nướng thế nào thế, cái cô Rose này!
734
01:20:37,500 --> 01:20:39,125
Mùa đông sẽ khắc nghiệt.
735
01:20:43,667 --> 01:20:47,792
Khi tôi vẫn đói, thì tôi ăn bánh mì.
736
01:20:48,000 --> 01:20:50,583
Cảm ơn, tôi ok.
737
01:21:00,042 --> 01:21:01,792
Chúng ta cùng viết một bức thư chứ?
738
01:21:02,000 --> 01:21:05,625
Cậu sẽ nói cho tôi biết là chúng ta
nói gì với bạn tôi ở Bộ Ngoại giao.
739
01:21:13,417 --> 01:21:15,125
Lối này.
740
01:21:26,500 --> 01:21:29,917
Tôi vui lòng báo với cô
là cô đã có thai.
742
01:22:40,458 --> 01:22:42,542
Người ta lấy đi sức khỏe của anh.
743
01:22:42,750 --> 01:22:46,000
Những người đó thậm chí không hiểu
anh làm gì.
744
01:22:46,208 --> 01:22:48,792
Ông thị trưởng Calais
đến tận đây để gặp anh cơ đấy!
745
01:22:49,000 --> 01:22:51,458
Tất cả tòa thị chính.
746
01:22:52,958 --> 01:22:55,875
Em chán những buổi dạ tiệc
thượng lưu này rồi.
747
01:22:56,458 --> 01:22:59,500
Anh đi một mình mà gặp
ông bộ trưởng của anh.
748
01:22:59,708 --> 01:23:02,500
Chúc chuyến đi tốt lành, em rất vui
là không gặp anh nữa.
749
01:23:05,750 --> 01:23:07,333
-Camille ! Camille !
750
01:23:50,750 --> 01:23:52,083
Hãy cưới em!
751
01:24:12,542 --> 01:24:14,500
" Rodin yêu quí,
752
01:24:14,708 --> 01:24:20,042
"em không thể gặp anh ở Calais.
Em không có mũ không có giày.
753
01:24:20,250 --> 01:24:24,458
"Em không có đồ trang điểm nào
phù hợp cả. Hãy thứ lỗi cho em.
754
01:24:24,667 --> 01:24:27,458
"Đừng cho là em không muốn đi.
755
01:24:27,667 --> 01:24:29,792
"Em đã bắt đầu làm chân dung của anh.
756
01:24:30,000 --> 01:24:34,750
"Em sẽ làm một khuôn
bằng thạch cao từ đất.
757
01:24:34,958 --> 01:24:37,583
"Khi nó khô,
em chỉ cần đập nó ra
758
01:24:37,792 --> 01:24:40,250
"để nhìn thấy anh xuất hiện.
759
01:24:40,458 --> 01:24:41,958
"Camille.
760
01:24:43,542 --> 01:24:46,292
"Em ngủ khỏa thân
để nghĩ rằng anh vẫn ở bên.
761
01:24:46,500 --> 01:24:49,708
"Khi em tỉnh dậy,
không phải như vậy nữa.
762
01:24:50,583 --> 01:24:52,292
"Quan trọng nhất, là đừng lừa dối em."
765
01:25:13,833 --> 01:25:15,750
Buông tôi ra!
766
01:25:17,000 --> 01:25:19,667
Đồ đĩ!
Mày sẽ không bao giờ có được anh ấy.
767
01:25:19,875 --> 01:25:23,292
Anh ấy là của tao.
Mày sẽ thế nào nếu không có tay?
768
01:25:29,250 --> 01:25:31,125
Lần sau tao sẽ giết mày!
770
01:25:55,750 --> 01:25:57,875
Phản bội, đồng lõa với nước ngoài,
771
01:25:58,083 --> 01:25:59,667
say rượu, ma cà rồng, bất lương,
772
01:25:59,875 --> 01:26:01,875
đồ lợn, keo kiệt,
773
01:26:02,083 --> 01:26:03,583
ti tiện, bủn xỉn,
774
01:26:03,792 --> 01:26:06,375
bị mua chuộc, bại hoại,
tống tiền,
775
01:26:06,583 --> 01:26:10,375
vô lại, tham nhũng, có bướu,
ghê tởm, lẫn cẫn,
776
01:26:10,583 --> 01:26:12,958
tham nhũng, quĩ đen, ngu ngốc,
777
01:26:13,167 --> 01:26:16,667
dốt nát, theo phái Can-vanh,
sùi bọt mép,
778
01:26:16,875 --> 01:26:19,625
phóng đãng, nhợt nhạt...
779
01:26:19,833 --> 01:26:23,417
Dừng lại, Camille. Dừng lại!
Chị bị sốt rồi.
780
01:26:24,542 --> 01:26:26,208
Chị nên đi ngủ đi.
781
01:26:26,417 --> 01:26:28,500
Đủ rồi, Schwab !
782
01:26:32,708 --> 01:26:34,000
Vô lại.
783
01:26:37,125 --> 01:26:39,458
Thầy tu, Zola, sọt rác...
785
01:26:40,708 --> 01:26:42,667
Tôi sẽ gặp cậu ngày mai.
786
01:26:42,875 --> 01:26:45,042
Xin chào.
-Rác rưởi.
787
01:26:45,250 --> 01:26:46,458
giáo đồ,
788
01:26:48,000 --> 01:26:49,625
chiến sĩ công xã Paris,
789
01:26:50,458 --> 01:26:51,583
thay đổi...
791
01:27:09,542 --> 01:27:12,000
Cha ơi, có người hỏi cha này.
792
01:27:18,625 --> 01:27:20,500
-Camille đã biến mất.
- Sao?
793
01:27:20,708 --> 01:27:22,458
Cô ấy đã để lại tất cả.
794
01:27:22,667 --> 01:27:24,750
Từ bao giờ?
795
01:27:24,958 --> 01:27:26,792
Anh vừa về
mà người ta đã quấy rầy anh rồi!
796
01:27:27,000 --> 01:27:30,333
- Đã ba ngày rồi không nhìn thấy cô ấy.
- Ngày mai tôi sẽ xem xem.
797
01:27:30,542 --> 01:27:32,417
Sao cậu ấy không vào đây mà nói!
798
01:27:32,625 --> 01:27:34,583
Để tôi yên!
799
01:28:51,417 --> 01:28:54,167
Hãy đến xưởng đá.
Gọi mọi người đến đây.
801
01:29:11,000 --> 01:29:12,292
Thật cảm động.
802
01:29:12,500 --> 01:29:14,958
Đó là luyện đan, kỳ diệu.
803
01:29:15,167 --> 01:29:17,750
Chưa bao giờ thấy
một chân dung tự họa như thế này.
804
01:29:17,958 --> 01:29:19,833
Cái nhìn khắt khe làm sao.
805
01:29:20,042 --> 01:29:21,542
Chỉ cần nhìn.
806
01:29:21,750 --> 01:29:23,792
Người nghệ sĩ chỉ việc tin vào
đôi mắt của mình.
807
01:29:24,000 --> 01:29:25,917
Tất cả học sinh của tôi
đều muốn làm tượng tôi bán thân.
808
01:29:26,125 --> 01:29:27,875
Đây là cái đẹp nhất đã được thực hiện.
809
01:29:28,083 --> 01:29:29,708
Tôi sẽ trưng bày nó khắp nơi.
810
01:29:29,917 --> 01:29:32,458
Các anh có nhận thấy không?
Chỉ cần trí nhớ...
811
01:29:32,667 --> 01:29:34,875
Cô ấy làm tượng đó bằng trí nhớ.
812
01:29:35,083 --> 01:29:36,042
Ông muốn nói
813
01:29:36,250 --> 01:29:37,958
là chính cô ấy đã làm bức tượng này?
814
01:29:41,417 --> 01:29:43,750
Từ nay trở đi,
cô Claudel là bậc thầy.
815
01:29:44,917 --> 01:29:47,417
Cô ấy có tài năng của một người đàn ông.
816
01:29:47,625 --> 01:29:49,167
Cô ấy là phù thủy.
817
01:29:50,833 --> 01:29:52,750
Camille !
818
01:29:52,958 --> 01:29:54,500
Đó là linh cảm.
819
01:29:54,708 --> 01:29:56,792
Em đã làm tượng
theo hình ảnh anh 10 năm nữa.
820
01:29:57,000 --> 01:29:58,333
Tuyệt vời.
821
01:30:01,625 --> 01:30:03,208
Có chuyện gì vậy?
822
01:30:04,667 --> 01:30:06,708
Em không vui.
823
01:30:06,917 --> 01:30:08,917
Hãy chọn đi, Rodin.
824
01:30:11,625 --> 01:30:12,917
Vợ anh hay là em.
825
01:30:19,833 --> 01:30:21,16
Rốt cuộc...
826
01:30:22,792 --> 01:30:24,375
Rose không phải là vợ anh.
827
01:30:25,542 --> 01:30:26,958
Em làm sao thế?
828
01:30:27,167 --> 01:30:29,208
Em ghen với một mối thâm tình cũ?
829
01:30:29,417 --> 01:30:31,625
Em và anh, không giống vậy.
830
01:30:31,833 --> 01:30:36,208
Chúng ta là hai kẻ nổi loạn của tự nhiên.
Chúng ta cùng một loại.
831
01:30:36,417 --> 01:30:38,083
Anh đang mơ, Rodin.
832
01:30:39,208 --> 01:30:41,333
Anh nghĩ đang sống trong một diễm tình
ở một lâu đài.
833
01:30:42,458 --> 01:30:45,083
Chúng ta là hai bóng ma
trên vùng đất hoang.
834
01:30:45,292 --> 01:30:47,542
Em nói lăng nhăng gì vậy?
835
01:30:49,375 --> 01:30:50,458
Điều anh muốn
836
01:30:50,667 --> 01:30:53,750
cùng với em,
đó là bình yên, sự lãng quên, công việc.
837
01:30:54,958 --> 01:30:56,292
Anh sẽ bỏ bà ấy chứ?
838
01:31:02,000 --> 01:31:04,208
Nếu anh có thể.
839
01:31:05,375 --> 01:31:07,000
Nếu anh có thể.
840
01:31:07,208 --> 01:31:08,417
Hãy bỏ bà ấy!
841
01:31:09,250 --> 01:31:10,958
Em xin anh, hãy bỏ bà ấy.
842
01:31:11,833 --> 01:31:13,417
Anh yêu em cơ mà.
843
01:31:14,417 --> 01:31:16,667
Hãy nói với em
rằng em chính là người anh yêu.
844
01:31:18,125 --> 01:31:20,958
Anh yêu em...
Phải không, anh yêu em?
845
01:31:22,333 --> 01:31:25,125
Đừng để điều tệ hại nhất
đến giữa chúng ta. Em xin anh!
846
01:31:26,792 --> 01:31:27,833
Người ta có thể yêu nhau
847
01:31:28,042 --> 01:31:30,833
nhiều cách, em thật lạ lùng...
848
01:31:31,917 --> 01:31:33,625
Em muốn anh làm gì?
849
01:31:33,833 --> 01:31:36,292
Muốn anh đuổi cô ấy
như một người ở?
850
01:31:38,625 --> 01:31:39,917
Anh sẽ nói chuyện với cô ấy.
851
01:31:40,625 --> 01:31:41,958
Hãy cho anh thời gian.
852
01:31:43,333 --> 01:31:45,417
Thời gian để chuẩn bị cho cô ấy.
853
01:31:46,833 --> 01:31:48,667
Cô ấy chỉ có anh trên đời này.
854
01:31:51,125 --> 01:31:54,500
Cô ấy là người anh yêu phải không?
855
01:31:55,917 --> 01:31:56,708
Có phải cô ấy không?
856
01:31:58,667 --> 01:32:00,292
Hơn nữa, Rose đang ốm.
857
01:32:00,500 --> 01:32:01,833
Cô ấy đang ốm.
858
01:32:04,292 --> 01:32:06,375
Em hình dung anh khác.
859
01:32:08,875 --> 01:32:09,958
Em bỏ anh đây.
860
01:32:10,958 --> 01:32:14,083
Ngày mai, em sẽ cho người
đến lấy đồ và tiền lương của em.
861
01:32:15,333 --> 01:32:16,583
Cô là một người thực sự ngang ngược.
862
01:32:16,792 --> 01:32:19,208
Tôi đã ngày đêm tạc tượng cho ông.
863
01:32:19,417 --> 01:32:21,125
Bây giờ, tôi ra đi lo cho thân tôi.
867
01:34:43,167 --> 01:34:45,875
Chị ở nhà em và chị lục lọi đồ của em?
868
01:34:49,875 --> 01:34:51,375
Em có tin Chúa trời không, Paul?
869
01:34:55,167 --> 01:34:57,958
Chị có tin em tự hào
là người công giáo không?
870
01:34:58,167 --> 01:35:00,458
Em theo đạo rồi à?
871
01:35:00,667 --> 01:35:03,083
Em hoàn toàn điên mất rồi.
872
01:35:06,208 --> 01:35:07,625
Không, em đã có tín ngưỡng.
873
01:35:07,833 --> 01:35:10,125
Nhưng tại sao em đã giấu điều đó
lâu đến thế?
874
01:35:11,042 --> 01:35:15,750
Chị tin rằng em không suy nghĩ
đến lời nói của cha à?
875
01:35:17,542 --> 01:35:19,750
"Lại một ý thích ngông cuồng
của con trai tôi!"
876
01:35:20,708 --> 01:35:23,750
Em mà hấp hối,
cả nhà sẽ chế giễu em.
877
01:35:26,083 --> 01:35:29,708
Đừng quên rằng cả nhà đã theo chị,
878
01:35:29,917 --> 01:35:32,750
khi chị tuyên bố
là chúng ta không đi lễ nữa.
879
01:35:32,958 --> 01:35:37,958
Nhưng đó không phải lý do duy nhất
để em giấu không nói gì?
880
01:35:38,167 --> 01:35:41,542
Em muốn viết, Camille.
Em muốn thành công.
881
01:35:48,458 --> 01:35:50,833
Em cần phải chuẩn bị bản thân
882
01:35:51,042 --> 01:35:53,875
để có thể làm tất cả :
con chiên, nhà thơ,
883
01:35:54,750 --> 01:35:56,708
và nhà ngoại giao.
884
01:35:56,917 --> 01:36:01,458
Cứ chế nhạo nếu chị muốn.
Nhưng con người không có lòng tin
885
01:36:01,667 --> 01:36:03,792
sẽ không bao giờ có sự nghiệp nghệ sĩ được.
886
01:36:04,000 --> 01:36:05,333
Chúa trời tồn tại.
887
01:36:07,125 --> 01:36:08,875
Người đã cứu em khỏi thất vọng.
888
01:36:11,500 --> 01:36:13,333
Em cần Người để là chính em.
889
01:36:16,875 --> 01:36:19,875
Chị, một mình chị cũng làm
chính mình được.
890
01:36:20,083 --> 01:36:23,958
Cả năm em đã khẩn thiết
cầu nguyện cho chị.
891
01:36:27,000 --> 01:36:28,625
Chị đã phá thai, Paul.
892
01:36:30,833 --> 01:36:32,292
Chị đã phá thai.
893
01:36:37,958 --> 01:36:39,875
Camille tội nghiệp của em....
894
01:36:40,083 --> 01:36:41,958
Chị sẽ rời xa ông ấy?
895
01:36:43,958 --> 01:36:46,333
Hãy cho chị ở lại đây một thời gian.
896
01:36:46,542 --> 01:36:49,000
Chị sẽ không làm phiền em đâu.
897
01:36:49,208 --> 01:36:51,042
Chị không muốn quay về nhà.
898
01:36:54,000 --> 01:36:55,750
Chị hứa với em.
899
01:37:00,667 --> 01:37:02,875
Chị sẽ không gặp ông ấy nữa, Paul.
900
01:37:05,083 --> 01:37:06,583
Chị sẽ không gặp ông ấy nữa.
903
01:37:57,792 --> 01:37:59,583
Em đã tìm được một chỗ cho chị
trong khu này.
904
01:38:01,000 --> 01:38:02,083
Tốt rồi.
905
01:38:04,292 --> 01:38:06,167
Em nghĩ đến chị, Paul.
906
01:38:07,875 --> 01:38:09,500
Em nghĩ đến mọi thứ.
907
01:38:21,292 --> 01:38:24,875
Em có biết ngược lại của người cải đạo
là gì không? Là người bội giáo!
908
01:38:31,583 --> 01:38:32,750
Chào em.
909
01:38:34,000 --> 01:38:36,083
Em có thể mua cho mình một cái gương.
913
01:39:03,708 --> 01:39:05,500
Không, không.
914
01:39:05,708 --> 01:39:08,042
Sau khi lên cao nhất ở từ "dịu dàng",
915
01:39:08,250 --> 01:39:09,750
sẽ xuống giọng ở "than ôi".
916
01:39:09,958 --> 01:39:12,292
Piano kết thúc trong nốt trầm.
917
01:39:17,458 --> 01:39:18,792
Làm lại nào.
921
01:43:47,375 --> 01:43:48,667
Thưa ông?
922
01:43:58,375 --> 01:43:60,375
CAMILLE CLAUDEL
Người làm tượng
923
01:44:27,375 --> 01:44:30,958
Người đẹp nhất Paris
trong cái sân đẹp nhất Paris.
924
01:44:36,625 --> 01:44:39,292
Cô có trí tưởng tượng phong phú
và bàn tay vững vàng.
925
01:44:42,208 --> 01:44:44,000
Tôi xin phép, thưa cô.
926
01:44:46,167 --> 01:44:47,583
Cảm ơn.
927
01:44:47,792 --> 01:44:49,083
-Eugène Blot.
-Claudel.
928
01:44:49,292 --> 01:44:50,792
-Schwab.
-Debussy.
929
01:44:54,958 --> 01:44:56,333
Thế nào?
930
01:44:56,542 --> 01:44:57,833
Thế nào?
931
01:44:58,042 --> 01:45:00,792
Những cái mông đàn bà
chổng lên trời.
932
01:45:01,000 --> 01:45:02,417
Tôi đã hôn tượng Sakountala.
933
01:45:02,625 --> 01:45:05,208
- Cậu không phải người duy nhất muốn thế.
- Tôi đã dám.
934
01:45:05,417 --> 01:45:08,458
Những cái mông đàn bà
chổng lên trời.
935
01:45:09,250 --> 01:45:11,458
Tôi biết trước đó anh chỉ nghe nói
đến những thứ kinh tởm, phải không?
938
01:46:29,542 --> 01:46:31,208
Hãy hôn tôi.
939
01:46:32,417 --> 01:46:34,542
Không bình luận, anh Debussy.
940
01:46:47,083 --> 01:46:51,500
Chúng ta hãy rõ ràng :
giao dịch là tôi, điêu khắc là cô.
941
01:46:52,417 --> 01:46:57,417
Tôi chắc chắn có đơn đặt hàng
cho từng bức tượng trong hai bức này.
942
01:46:57,625 --> 01:47:01,125
Tôi chịu trách nhiệm bán
và tôi lấy phần trăm của tôi.
943
01:47:01,958 --> 01:47:02,750
Tất nhiên,
944
01:47:02,958 --> 01:47:04,958
những phiên bản đồng đen
đầu tiên sẽ là của cô.
945
01:47:08,208 --> 01:47:10,750
Đây là tiền tạm ứng.
946
01:47:12,125 --> 01:47:13,292
Cảm ơn.
947
01:47:14,167 --> 01:47:16,417
Cảm ơn ông Blot.
948
01:47:23,125 --> 01:47:24,458
Camille...
949
01:47:39,708 --> 01:47:40,958
Camille...
950
01:47:41,958 --> 01:47:44,708
Có thể có đơn đặt hàng chính thức cho em.
951
01:47:45,917 --> 01:47:47,125
Em có nghe anh không?
952
01:47:48,375 --> 01:47:50,083
Camille !
953
01:47:50,292 --> 01:47:52,625
Nếu em không muốn gặp anh,
hãy đi gặp Morhardt.
954
01:47:55,875 --> 01:47:57,125
Camille...
955
01:47:58,542 --> 01:47:59,833
Tha thứ cho anh.
956
01:48:10,167 --> 01:48:11,833
Camille !
957
01:48:12,042 --> 01:48:14,042
Mở cửa ra ! Camille, mở cửa ra!
959
01:49:49,375 --> 01:49:52,375
Mặc ấm vào nhé Paul.
Châu Mỹ lạnh lắm.
960
01:49:53,667 --> 01:49:57,583
Ở ngoài phố phải cẩn thận,
có găng-xtơ.
961
01:49:57,792 --> 01:49:59,667
Những kẻ lang thang, cao bồi...
962
01:49:59,875 --> 01:50:01,000
May mắn nhé, Paul.
963
01:50:02,667 --> 01:50:04,875
Chúa phù hộ cho cháu,
Chúa bảo vệ cháu.
964
01:50:26,958 --> 01:50:28,375
Hãy khẳng định mình!
965
01:50:29,667 --> 01:50:32,208
Chị sẽ nhớ em.
966
01:50:33,250 --> 01:50:35,458
Chị cũng sẽ thành công.
967
01:50:35,667 --> 01:50:37,292
Khi em trở về,
968
01:50:37,500 --> 01:50:38,833
em sẽ tự hào về chị.
969
01:50:40,083 --> 01:50:41,625
Hãy viết cho chị nhé.
970
01:50:41,833 --> 01:50:44,083
Chúng ta sẽ lại cùng nhau như trước đây.
971
01:50:45,083 --> 01:50:46,250
Như trước đây!
972
01:51:07,667 --> 01:51:10,625
Thế là em cô đã được bổ nhiệm
ở New York.
973
01:51:13,125 --> 01:51:14,958
Cha cô và tôi đã quyết định
974
01:51:15,167 --> 01:51:16,417
cho cô của hồi môn.
975
01:51:16,625 --> 01:51:20,333
Mặc dù con đã tiêu vào đó rồi,
nhưng vẫn còn hữu ích cho con.
976
01:51:20,542 --> 01:51:23,625
Cuối cùng chúng tôi rời Paris
sau nhiều năm làm việc
977
01:51:23,833 --> 01:51:26,208
đã đầu độc sự bình yên của chúng tôi.
978
01:51:26,417 --> 01:51:29,583
Nếu con gặp khó khăn,
hãy đến Villeneuve.
979
01:51:29,792 --> 01:51:31,417
Không phải xấu hổ.
980
01:51:31,625 --> 01:51:34,167
Tất cả các cô gái không chồng
đều làm như vậy.
981
01:52:14,792 --> 01:52:17,375
Tờ báo muốn tôi phỏng vấn cô ấy.
982
01:52:17,583 --> 01:52:19,375
Có được không?
983
01:52:19,583 --> 01:52:22,292
Đó là nữ nghệ sĩ đặc biệt nhất.
984
01:52:23,333 --> 01:52:26,833
Hiện tại cô Claudel làm việc cho mình ư?
985
01:52:27,708 --> 01:52:31,375
Tôi đã chỉ cho cô ấy tìm ở đâu thôi,
còn vàng cô ấy tìm được thuộc về cô ấy.
988
01:55:54,833 --> 01:55:56,792
Chắc chắn là em không vui nhiều.
989
01:55:59,000 --> 01:56:01,417
Em cảm thấy mình trở nên
một người xa lạ.
990
01:56:05,375 --> 01:56:08,042
Có gì đó thiếu thiếu luôn giày vò em.
991
01:56:09,042 --> 01:56:10,792
Giọng em là thay đổi nhiều nhất.
992
01:56:12,125 --> 01:56:14,417
Không có gì tàn ác lại xa lạ với em.
993
01:56:15,292 --> 01:56:17,167
Ít nhất anh biết thích nghi.
994
01:56:17,375 --> 01:56:18,875
Tất cả những thủ đoạn của anh.
995
01:56:19,083 --> 01:56:20,167
Anh không thể phủ nhận điều ngược lại.
996
01:56:22,292 --> 01:56:24,250
Điều em có thể khó chịu.
997
01:56:25,583 --> 01:56:28,500
Anh thấy em không khỏe.
998
01:56:28,708 --> 01:56:31,875
Tượng Blazac của anh là một ý tưởng lớn,
Auguste Rodin.
999
01:56:32,083 --> 01:56:34,375
Đó không phải ý kiến của tất cả.
1000
01:56:35,583 --> 01:56:39,083
Với cái tượng đó, anh đã trở thành
trò cười của cả Paris.
1001
01:56:41,333 --> 01:56:42,583
Tượng Balzac của anh.
1002
01:56:44,000 --> 01:56:46,167
Cuối cùng anh sẽ đặt nó
trong vườn nhà anh.
1003
01:56:57,208 --> 01:56:58,958
Hãy ở lại với em.
1004
01:56:59,167 --> 01:57:01,792
Em muốn làm tình với anh.
1005
01:57:02,000 --> 01:57:05,500
Cậu nhạc công của em, Debussy ý.
1006
01:57:05,708 --> 01:57:07,458
Cậu ấy làm tình với em ok chứ?
1008
01:57:09,833 --> 01:57:11,833
Anh đừng nói nữa...
1009
01:57:12,042 --> 01:57:15,042
Dù sao em cũng ghét âm nhạc.
1011
01:57:25,583 --> 01:57:28,083
Thế còn em,
tại sao anh không đụng chạm vào em?
1012
01:57:28,292 --> 01:57:31,708
Hãy để anh khám phá công việc của em.
1013
01:57:31,917 --> 01:57:33,417
Tại sao?
1014
01:57:33,625 --> 01:57:35,208
Anh sợ là em vượt hơn anh à?
1015
01:57:35,417 --> 01:57:36,750
Không...
1016
01:57:36,958 --> 01:57:39,542
Không, nhưng có thể sợ là
em cóp pi anh.
1017
01:57:39,750 --> 01:57:40,917
Hãy bình tĩnh!
1018
01:57:47,333 --> 01:57:49,375
Người ta nói là em không khỏe...
1019
01:57:50,667 --> 01:57:52,000
Nhưng...
1020
01:57:53,458 --> 01:57:56,333
Khi anh nhìn thấy khối lượng công việc...
1021
01:57:57,667 --> 01:57:58,667
Anh không muốn nhìn à?
1022
01:57:58,875 --> 01:58:01,667
Anh thích sờ hơn.
Anh muốn sờ trước.
1023
01:58:03,875 --> 01:58:06,875
Với sự can đảm lỗi lạc của em,
ý chí của em thật siêu đẳng.
1024
01:58:09,792 --> 01:58:12,208
Anh làm cho em muốn kháng cự.
1025
01:58:13,250 --> 01:58:17,000
Em có cảm tưởng đã đưa
một người thừa phát lại về nhà mình.
1026
01:58:29,250 --> 01:58:30,750
Em không thể.
1027
01:58:34,542 --> 01:58:35,917
Không!
1028
01:58:37,500 --> 01:58:38,583
Em không thể!
1029
01:58:40,042 --> 01:58:43,083
Lúc nãy anh vừa giải thích với em
những mắc mớ với tượng Balzac của anh.
1030
01:58:43,292 --> 01:58:46,333
Nếu em tiếp tục hoàn thành cái này,
thì sẽ có chuyện nổ ra.
1031
01:58:47,625 --> 01:58:49,208
Sao em có thể biến chuyện tình
mà chúng ta đã trải qua
1032
01:58:49,417 --> 01:58:50,917
thành hình ảnh đó?
1033
01:58:51,125 --> 01:58:54,292
Em thể hiện anh như con rối
giữa hai người đàn bà.
1034
01:58:54,500 --> 01:58:56,500
Cái tượng biếm họa này thật ghê tởm!
1035
01:58:56,708 --> 01:58:57,750
Anh muốn em phải làm gì?
1036
01:58:57,958 --> 01:59:01,125
Anh muốn em làm những điều
anh nói với em.
1037
01:59:01,333 --> 01:59:02,500
Em biết rồi đấy.
1038
01:59:02,708 --> 01:59:04,250
Làm thứ khác không phải
là những thứ em làm à?
1039
01:59:04,458 --> 01:59:05,542
Em muốn theo con đường của mình.
1040
01:59:05,750 --> 01:59:07,875
Em đã đạt được quyền đó.
1041
01:59:08,083 --> 01:59:08,958
Nếu con đường của em
1042
01:59:09,167 --> 01:59:12,917
cho em quyền nhạo báng anh,
hủy hoại anh,
1043
01:59:13,125 --> 01:59:14,667
thì em phải từ bỏ con đường đó.
1044
01:59:14,875 --> 01:59:17,458
Em phải trình bày với anh mọi ý tưởng.
1045
01:59:17,667 --> 01:59:19,417
Không thể so sánh em với anh được!
1046
01:59:19,625 --> 01:59:20,833
- Cái gì?
1047
01:59:21,042 --> 01:59:22,292
Em là nhà điêu khắc hạng ba.
1048
01:59:22,500 --> 01:59:24,792
Tuy nhiên, anh tấn công em
dữ dội như vậy.
1049
01:59:25,000 --> 01:59:26,792
Tất cả là của anh,
chẳng có gì là của em cả.
1050
01:59:27,458 --> 01:59:29,208
Em khó nhọc quá nhiều
vì tác phẩm của em.
1051
01:59:29,417 --> 01:59:31,042
Nhưng tự nó chứng tỏ.
1052
01:59:31,250 --> 01:59:32,500
Tại sao anh lại ghen tỵ nhiều như vậy?
1053
01:59:32,708 --> 01:59:34,125
- Ghen tỵ ư?
- Đúng thế !
1054
01:59:34,708 --> 01:59:36,667
Anh mà ghen tỵ à?
1055
01:59:41,083 --> 01:59:42,667
Anh, anh tạc cuộc sống.
1056
01:59:42,875 --> 01:59:43,792
chứ không phải cái chết.
1057
01:59:44,917 --> 01:59:46,875
Còn em, em xem thường cuộc sống.
1058
01:59:51,708 --> 01:59:53,125
Em tìm kiếm đau khổ.
1059
01:59:54,708 --> 01:59:56,667
Em say sưa vì đau khổ.
1060
01:59:56,875 --> 02:00:00,875
Em tạo ra đau khổ.
1061
02:00:01,083 --> 02:00:03,292
Em thể hiện mình như một nạn nhân,
1062
02:00:04,625 --> 02:00:07,542
như người bị đọa đày,
nhưng chính em đã ra đi.
1063
02:00:07,750 --> 02:00:10,083
Khi đó không thể sống với anh!
1064
02:00:11,625 --> 02:00:13,000
Rốt cuộc...
1065
02:00:16,667 --> 02:00:18,292
Hãy nghe này, Camille,
1066
02:00:18,500 --> 02:00:21,875
những điều chúng ta đã làm cùng nhau,
thật đẹp đẽ.
1067
02:00:23,167 --> 02:00:27,458
Anh luôn cảm thấy sự cần thiết là
chúng ta phải sống trên cơ sở bình đẳng.
1068
02:00:27,667 --> 02:00:29,875
Những gì em đã làm cho anh
là tốt đẹp ư?
1069
02:00:30,083 --> 02:00:35,292
"Cô Claudel nhặt những mẩu vụn
của thầy để đắp vào tượng của mình."
1071
02:00:36,167 --> 02:00:39,625
Anh đã để người ta nói vậy!
1072
02:00:42,542 --> 02:00:43,833
Chúa tôi.
1073
02:00:45,167 --> 02:00:47,000
Cuối cùng,
em là kẻ thù tệ hại nhất.
1074
02:00:47,208 --> 02:00:48,250
Anh vừa nhận ra.
1075
02:00:48,458 --> 02:00:50,250
Anh đã đánh cắp tất cả của tôi,
tất cả!
1076
02:00:50,458 --> 02:00:52,417
Tuổi trẻ của tôi, công việc của tôi.
Tất cả!
1077
02:00:53,458 --> 02:00:54,917
Cô kết tội tôi là đã làm hỏng đời cô?
1078
02:00:55,833 --> 02:00:59,250
Tôi muốn chưa bao giờ gặp anh,
thà ở trong một nhà thương điên,
1079
02:00:59,458 --> 02:01:00,958
nơi anh muốn đưa tôi vào!
1080
02:01:01,167 --> 02:01:05,750
Cô say quá rồi, hoàn toàn say.
1081
02:01:05,958 --> 02:01:07,958
Hình như bây giờ cô uống rượu.
1082
02:01:08,167 --> 02:01:12,875
Nếu trước đó tôi không uống, họ sẽ biết
là do anh mà tôi ở vào tình trạng này.
1083
02:01:13,083 --> 02:01:15,500
Bây giờ thì họ nghĩ tôi trong tình trạng này
là do tôi uống rượu.
1084
02:01:15,708 --> 02:01:17,542
Hãy cứ để họ nghĩ là tôi uống!
1085
02:01:17,750 --> 02:01:21,792
Tôi là nhà điêu khắc chuyên nghiệp
được thừa nhận. Tôi nâng đỡ cô.
1086
02:01:22,000 --> 02:01:24,667
"Chuyên nghiệp" nghĩa là gì?
1087
02:01:24,875 --> 02:01:29,333
Nghĩa là chủ trì 3 xưởng
để tập hợp các đơn hàng à?
1088
02:01:29,542 --> 02:01:32,458
Chẳng phải đụng tay vào vữa trộn à?
1089
02:01:32,667 --> 02:01:34,208
Các công nhân của anh làm việc
1090
02:01:34,417 --> 02:01:36,458
còn anh chỉ sửa sang công đoạn cuối.
1091
02:01:36,667 --> 02:01:37,958
Còn tôi, với tư cách là nghệ sĩ,
1092
02:01:38,167 --> 02:01:39,958
anh ngạc nhiên vì tôi từ chối việc đó?
1093
02:01:40,167 --> 02:01:42,917
Dừng ngay những chuyện thóc mách,
những điều vu khống!
1094
02:01:43,125 --> 02:01:45,292
Dừng ngay những chuyện tầm bậy này!
1095
02:01:45,500 --> 02:01:47,500
Chúng ta hãy nói về chúng,
về những chuyện tầm bậy của anh!
1096
02:01:47,708 --> 02:01:48,833
Anh dùng cả những chính trị gia
có mưu đồ
1097
02:01:49,042 --> 02:01:50,542
cho công việc của anh.
1098
02:01:50,750 --> 02:01:53,542
Tôi chẳng theo phe Đrây-phuýt
mà cũng chẳng theo phe chống Đrây-phuýt.
1099
02:01:53,750 --> 02:01:56,042
Giá như ít nhất anh cũng có ý kiến!
1100
02:01:56,250 --> 02:02:01,417
Nhưng khi tôi biết
anh ủng hộ phe Đrây-phuýt
1101
02:02:01,625 --> 02:02:03,167
chỉ vì muốn có quyền lợi
1102
02:02:03,375 --> 02:02:05,208
là có thể trưng bày
tượng Balzac của anh,
1103
02:02:05,417 --> 02:02:07,042
tôi đã thành người theo phe chống Đrây-phuýt.
1104
02:02:07,250 --> 02:02:08,250
Đủ rồi!
1105
02:02:08,458 --> 02:02:10,208
Dừng lại đi!
1106
02:02:22,208 --> 02:02:23,417
Thật lố bịch.
1107
02:02:31,292 --> 02:02:32,708
Thật hoài công.
1108
02:02:37,417 --> 02:02:39,500
Đối với tôi cô từng là người đàn bà
1109
02:02:40,417 --> 02:02:44,375
tôi ham muốn nhục dục nhất trên đời này.
1110
02:02:44,583 --> 02:02:46,667
Anh là nhà điêu khắc,
1111
02:02:46,875 --> 02:02:48,875
đã vuốt ve cái bụng trần của tôi,
1112
02:02:49,083 --> 02:02:51,792
mà không thể nhận ra nó đã thay đổi.
1113
02:03:05,667 --> 02:03:08,167
Nếu anh biết em chờ một đứa con,
1114
02:03:08,375 --> 02:03:09,917
thì anh đã cưới em rồi.
1115
02:03:14,000 --> 02:03:17,375
Trong nhiều năm,
anh có muốn đâu.
1116
02:03:20,417 --> 02:03:21,917
Anh đã không bao giờ muốn lựa chọn,
1117
02:03:23,750 --> 02:03:25,708
không bao giờ quyết định cái gì.
1118
02:03:25,917 --> 02:03:28,000
Anh chỉ yêu mình em.
1119
02:03:32,125 --> 02:03:33,667
Em không thể chia sẻ anh.
1120
02:03:33,875 --> 02:03:36,083
Đó là một cuộc chiến đối với em.
1121
02:03:52,667 --> 02:03:55,083
Em muốn anh nói gì với em?
1122
02:03:55,292 --> 02:03:57,000
Em đã nhầm.
1123
02:03:57,208 --> 02:03:58,792
Chẳng có gì để nói cả.
1124
02:04:07,125 --> 02:04:08,500
Hết rồi.
1125
02:04:15,750 --> 02:04:18,875
Hết rồi,
những rắc rối tình cảm.
1126
02:04:19,083 --> 02:04:20,708
Anh không muốn nữa...
1127
02:04:34,667 --> 02:04:37,875
Anh không muốn bước vào
vòng cương tỏa của cảm xúc.
1128
02:04:38,083 --> 02:04:39,500
Anh không thể nữa rồi.
1129
02:04:42,167 --> 02:04:44,000
Đến lúc chết,
1130
02:04:44,208 --> 02:04:45,583
anh sẽ vẫn còn lưỡng lự!
1132
02:04:51,500 --> 02:04:54,542
Tại sao?
1133
02:05:12,958 --> 02:05:14,292
Cô không còn gì nữa.
1134
02:05:14,500 --> 02:05:15,750
Vâng, nhưng...
1135
02:05:18,750 --> 02:05:20,417
Cô sẽ làm thế nào?
1136
02:05:20,625 --> 02:05:22,167
Tôi quá cần tiền.
1137
02:05:32,583 --> 02:05:35,983
Nhưng, cô điên rồi!
1138
02:05:36,167 --> 02:05:40,083
- Cô sẽ không cho tảng đá này vào được đâu.
- Thế còn chủ nhà?
1139
02:05:41,333 --> 02:05:42,875
Chủ nhà thì sao?
1140
02:05:44,375 --> 02:05:45,583
Chỉ là gỗ thôi!
1141
02:05:55,167 --> 02:05:56,417
Cảm ơn, Robert.
1142
02:05:57,375 --> 02:05:59,667
Tạm biệt cô.
1143
02:06:11,167 --> 02:06:13,875
"Ông đã nhầm khi nghĩ đó là ông.
1144
02:06:14,083 --> 02:06:16,542
"Ông là nhà điêu khắc,Rodin,
1145
02:06:16,750 --> 02:06:18,375
"không phải là tác phẩm điêu khắc.
1146
02:06:19,292 --> 02:06:20,833
"Ông phải biết.
1147
02:06:22,542 --> 02:06:26,458
"Tôi là người phụ nữ già
chỉ có thời gian trên xương.
1148
02:06:27,417 --> 02:06:31,292
"Cô gái trẻ quì gối đã mất đi
tuổi trẻ, cũng là tôi.
1149
02:06:31,500 --> 02:06:33,250
"Và người đàn ông, cũng là tôi.
1150
02:06:33,458 --> 02:06:34,875
"Không phải ông.
1151
02:06:36,167 --> 02:06:37,917
"Tôi đã cho người ấy
tất cả sự cứng rắn khó nhọc của tôi.
1152
02:06:39,167 --> 02:06:41,375
"Nhưng đổi lại, người đó đã để lại
cho tôi sự trống rỗng.
1153
02:06:42,500 --> 02:06:43,583
"Thế đấy.
1154
02:06:43,792 --> 02:06:45,708
"Đó là tôi ba lần.
1155
02:06:45,917 --> 02:06:47,375
"Thánh Ba ngôi của tôi.
1156
02:06:47,583 --> 02:06:49,167
"Bộ ba của sự trống rỗng."
1157
02:07:08,833 --> 02:07:10,083
Làm thế nào cô biết được
1158
02:07:10,292 --> 02:07:12,708
có những con người ở trong lòng đá trắng?
1159
02:07:20,542 --> 02:07:22,417
Cô đau bụng à?
1160
02:07:22,625 --> 02:07:24,917
Cô có muốn gặp cha cháu không?
Cha cháu là bác sĩ.
1161
02:07:33,500 --> 02:07:35,833
Người ta đầu độc thức ăn của tôi.
1162
02:07:36,042 --> 02:07:37,625
Thuốc độc.
1163
02:07:37,833 --> 02:07:40,208
Thuốc độc ngấm.
1164
02:07:41,208 --> 02:07:43,167
Thuốc độc ngấm trong cơ thể tôi. .
1165
02:07:43,958 --> 02:07:45,625
Tôi lạnh vì nó ở lưng.
1166
02:07:47,833 --> 02:07:50,417
Tôi như cây cải bắp
1167
02:07:50,625 --> 02:07:52,917
Tôi là cải bắp bị những con sâu róm ăn.
1168
02:07:54,042 --> 02:07:57,375
Cứ ra cái lá nào là nó ăn cái đó.
1169
02:08:01,250 --> 02:08:02,125
Cô nói với tôi
1170
02:08:02,333 --> 02:08:04,833
rằng cô có cảm giác cô đơn
1171
02:08:05,042 --> 02:08:07,708
đến nỗi cô sợ là quên mất
việc sử dụng lời nói
1172
02:08:07,917 --> 02:08:10,667
và cô nói to
1173
02:08:10,875 --> 02:08:12,125
để tự làm mình yên tâm.
1174
02:08:14,000 --> 02:08:15,417
Thét lên cũng vô ích.
1175
02:08:16,750 --> 02:08:18,208
Tốt hơn là hành động ngầm...
1176
02:08:21,333 --> 02:08:22,792
Và nhất là không nói cái tên nào.
1177
02:08:24,958 --> 02:08:26,875
Tất cả họ có thể đến.
1178
02:08:29,667 --> 02:08:31,167
Tất cả họ sẽ đến
1179
02:08:31,375 --> 02:08:33,417
để dọa nạt tôi.
- Ai?
1181
02:08:37,125 --> 02:08:38,625
Ông có biết ai...
1182
02:08:52,250 --> 02:08:53,208
Ông đã nói dối tôi.
1183
02:08:53,417 --> 02:08:54,500
Tại sao?
1184
02:08:54,708 --> 02:08:57,250
Chắc ông đã lấy tượng ba nhân vật của tôi
1185
02:08:57,458 --> 02:08:59,208
mang đi Triển lãm thế giới.
1186
02:08:59,417 --> 02:09:01,708
Không có chuyện
1187
02:09:01,917 --> 02:09:05,542
Triển lãm thế giới 1900.
1188
02:09:07,792 --> 02:09:09,125
Cô nghe này, cô Claudel.
1189
02:09:09,333 --> 02:09:12,208
Tôi là người đầu tiên
đã viết về cô,
1190
02:09:12,417 --> 02:09:13,875
đã bảo vệ cô.
1191
02:09:14,083 --> 02:09:16,708
Tôi không cần được bảo vệ.
Tôi phải được công nhận, ông Morhardt.
1192
02:09:16,917 --> 02:09:21,042
Cô đã được công nhận rồi!
Tượng "Tuổi trưởng thành" đã được đặt hàng chính thức.
1193
02:09:22,958 --> 02:09:26,083
Nhưng không phải là để dự
triển lãm thế giới.
1194
02:09:27,208 --> 02:09:28,250
Rodin ?
1195
02:09:28,458 --> 02:09:30,500
Một âm mưu của Rodin ?
1196
02:09:30,708 --> 02:09:31,625
Tôi chắc chắn như vậy!
1197
02:09:31,833 --> 02:09:33,958
Rodin đều ủng hộ cô
mỗi khi có thể.
1198
02:09:34,917 --> 02:09:37,750
Ông ấy rất quí mến cô.
1199
02:09:37,958 --> 02:09:39,542
Ông ấy mong muốn cô có danh tiếng.
1200
02:09:39,750 --> 02:09:43,917
Tôi không có hứng để cho mình
bị tụi Rodin quản lý.
1201
02:09:44,125 --> 02:09:46,292
Ông ta cho mình còn quyền lực
hơn một bộ trưởng.
1202
02:09:46,500 --> 02:09:50,750
Ông ta đã cho xuất bản chân dung
của tôi trên bưu thiếp.
1203
02:09:50,958 --> 02:09:52,750
Và bức tượng bán thân ông ấy
do tôi sáng tác :
1204
02:09:52,958 --> 02:09:54,958
ông ấy đem trưng bày nó bất cứ đâu.
1205
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Cái đầu ông ấy,
chỉ có cái đó làm ông ấy quan tâm.
1206
02:09:57,625 --> 02:10:02,667
Rồi còn những bức họa tình ái khêu gợi?
-Rodin không phải là kẻ thù của cô.
1207
02:10:02,875 --> 02:10:04,750
Cô cần phải bình tĩnh.
1208
02:10:04,958 --> 02:10:07,417
Cô đã làm phiền chúng tôi nhiều
1209
02:10:07,625 --> 02:10:10,750
với thư từ và những đòi hỏi của cô.
1210
02:10:12,042 --> 02:10:13,333
Cô cho mình là ai?
1211
02:10:13,542 --> 02:10:17,083
Ông không biết tôi là ai
hay ông giả vờ không biết?
1212
02:10:17,292 --> 02:10:19,167
Ứng xử như thế, là gì?
1213
02:10:19,375 --> 02:10:20,375
Cô điên rồi.
1214
02:10:21,000 --> 02:10:22,000
Camille Claudel.
1215
02:10:22,208 --> 02:10:23,708
Tôi là Camille Claudel,
1216
02:10:23,917 --> 02:10:24,792
và nếu ông không biết điều đó,
1217
02:10:25,000 --> 02:10:26,667
tôi sẽ có thể dạy cho ông biết.
1219
02:10:30,042 --> 02:10:32,833
Bác sĩ Michaux !
Bác sĩ Michaux !
1220
02:10:33,042 --> 02:10:33,833
Buông cô ấy ra!
1221
02:10:34,042 --> 02:10:35,667
Thật tai tiếng!
1222
02:10:35,875 --> 02:10:38,667
Tôi là bác sĩ Michaux.
Hành động như thế này, là sao?
1223
02:10:38,875 --> 02:10:40,167
Đây là việc tịch thu.
1224
02:10:40,375 --> 02:10:43,333
Chúng tôi sẽ lấy lại
những gì thuộc về Nhà nước.
1225
02:10:43,542 --> 02:10:45,958
Đây là một âm mưu của Rodin.
1226
02:10:46,167 --> 02:10:47,958
Nhà nước đã trả tiền cho công việc của cô.
1227
02:10:48,167 --> 02:10:51,167
Ông Morhardt đã chuyển
séc ngân hàng cho cô.
1228
02:10:51,375 --> 02:10:52,792
Tôi đã đốt nó rồi.
1229
02:10:55,167 --> 02:10:57,083
Không ai sẽ ngăn được tôi làm lại nó.
1230
02:10:59,083 --> 02:11:04,125
Không ai sẽ ngăn được tôi làm lại nó.
Không ai ngăn được tôi
1231
02:11:04,333 --> 02:11:05,833
làm lại nó.
1232
02:11:08,167 --> 02:11:09,750
Rodin !
1233
02:11:10,958 --> 02:11:12,917
Rodin !
1234
02:11:21,542 --> 02:11:24,333
Rodin !
1235
02:11:32,208 --> 02:11:33,375
Rodin !
1236
02:11:36,125 --> 02:11:37,375
Rodin !
1237
02:11:37,583 --> 02:11:39,708
Đồ tư bản!
1238
02:11:42,750 --> 02:11:45,083
Camille điên loạn của anh lại đến.
1239
02:11:47,583 --> 02:11:49,000
Rodin !
1240
02:11:49,208 --> 02:11:51,250
Đồ bóc lột người nghèo.
1242
02:11:51,833 --> 02:11:54,750
Ông phải ra khỏi nhà ông.
1243
02:11:54,958 --> 02:11:56,917
Ông nghe thấy tôi không?
1244
02:11:57,125 --> 02:12:00,750
Ông phải đi qua rác rưởi
để ra khỏi nhà ông.
1245
02:12:00,958 --> 02:12:02,625
Ông nghe thấy tôi không?
1246
02:12:14,000 --> 02:12:17,125
Rodin !
1247
02:12:31,000 --> 02:12:33,667
Đến lúc chúng ta chuyển nhà.
1252
02:14:17,500 --> 02:14:19,042
Con gái của cha...
1253
02:14:19,250 --> 02:14:20,917
Cha!
1254
02:14:32,417 --> 02:14:34,333
Không thể như thế.
1255
02:14:40,833 --> 02:14:43,375
Mắt con màu xanh đen.
1256
02:14:45,333 --> 02:14:47,833
Sắc mặt của con rất xấu.
1257
02:14:48,042 --> 02:14:50,750
Louise nói là không tìm thấy con.
1258
02:14:50,958 --> 02:14:53,333
Em trai con cũng đã cố tìm gặp con
1259
02:14:53,542 --> 02:14:55,292
trong chuyến thăm nhà vừa rồi.
1260
02:14:55,500 --> 02:14:57,042
Cậu ấy đã ở Paris ạ?
1261
02:15:08,875 --> 02:15:11,250
Đây là châu Mỹ ạ?
- Là Phúc Châu.
1262
02:15:11,458 --> 02:15:13,833
Nó đi du lịch nhiều.
1263
02:15:14,042 --> 02:15:15,833
Nó là Phó lãnh sự.
1264
02:15:16,042 --> 02:15:17,542
Đẹp quá.
1265
02:15:20,375 --> 02:15:23,250
Con đã rất muốn đi Trung Quốc
với cậu ấy.
1266
02:15:34,708 --> 02:15:37,042
Người ta sẽ nói về nó.
1267
02:15:37,250 --> 02:15:39,708
Đó là một nhà thơ lớn.
1268
02:15:40,917 --> 02:15:43,292
Một thời gian dài
bố đã không chú ý đến nó.
1269
02:15:44,917 --> 02:15:46,083
Con biết cha ạ.
1270
02:15:48,500 --> 02:15:50,667
Cha đã quá quan tâm đến con.
1271
02:15:55,875 --> 02:15:57,292
Con đã làm cha thất vọng.
1272
02:15:58,708 --> 02:15:59,875
Đúng thế...
1273
02:16:01,583 --> 02:16:03,208
Nhưng cha sẽ yêu con mãi.
1274
02:16:05,917 --> 02:16:07,625
"Tôi đã muốn
1275
02:16:08,583 --> 02:16:09,500
"không khóc
1276
02:16:11,375 --> 02:16:13,625
"và đứng dậy để bước đi,
1277
02:16:14,750 --> 02:16:18,792
"nhưng con người chỉ tiến lên
và cần phải dừng lại.
1278
02:16:19,750 --> 02:16:22,417
"Xương của anh ta nhô ra
từ mắt của anh ta
1279
02:16:22,625 --> 02:16:26,417
"từ biển đó,
trong tất cả các bộ ngực,
1280
02:16:26,625 --> 02:16:29,042
"dâng lên cùng một mức.
1281
02:16:30,417 --> 02:16:32,958
"Tôi đã sai ở đâu?
1282
02:16:33,167 --> 02:16:34,458
"Lỗi của tôi ở đâu?
1283
02:16:35,792 --> 02:16:37,917
"Nếu người ta chặt chân tay tôi,
1284
02:16:38,125 --> 02:16:41,000
"tôi sẽ chìa ra cho anh mảnh cụt,
1285
02:16:41,208 --> 02:16:42,292
"tôi sẽ đi về phía anh
1286
02:16:43,125 --> 02:16:45,083
"trên xương của tôi
1287
02:16:46,250 --> 02:16:48,000
"đi về phía anh."
1288
02:16:48,208 --> 02:16:49,958
Con xấu hổ...
1290
02:16:52,417 --> 02:16:54,125
Con xấu hổ....
1291
02:17:01,042 --> 02:17:02,583
Paul đã thấy Thượng đế.
1292
02:17:02,792 --> 02:17:05,750
Nó đã đồng thuận với Thượng đế.
Rất đồng thuận.
1293
02:17:05,958 --> 02:17:08,250
Còn con, con sẽ tìm thấy gì
1294
02:17:08,458 --> 02:17:10,167
khi cha không còn nữa?
1295
02:17:16,583 --> 02:17:19,125
"Phải chăng ta được làm từ đá?
1296
02:17:20,458 --> 02:17:23,417
"Ta cảm thấy lá cây
1297
02:17:23,625 --> 02:17:26,542
"được làm bằng vải
hoặc bằng tôn
1298
02:17:26,750 --> 02:17:31,083
"và tất cả bầu không khí
là một bối cảnh người ta nhìn thấy hoặc không.
1299
02:17:31,292 --> 02:17:34,833
"Và mặt trời
có những tia nắng đầu tiên,
1300
02:17:35,042 --> 02:17:37,958
"như thể trước đây chúng tiếp xúc,
1301
02:17:38,167 --> 02:17:42,167
"làm ta rung vang lên
như một viên đá chạm vào đồng đen.
1302
02:17:42,375 --> 02:17:44,833
"Mặt trời có thể mọc.
1303
02:17:45,042 --> 02:17:48,792
"Điều đó đối với ta
cũng như nhìn thấy một lá phổi bò
1304
02:17:49,000 --> 02:17:52,042
"vung vẩy ở cửa một hàng thịt.
1305
02:17:53,417 --> 02:17:55,417
"Tại sao lại sống?
1306
02:17:56,708 --> 02:17:59,583
"Sống hay chết..."
-Mẹ?
1307
02:17:59,792 --> 02:18:01,583
-"đối với ta cũng không quan trọng."
-Mẹ!
1308
02:18:02,667 --> 02:18:04,792
"Điều đó làm ta đau đớn.
1309
02:18:06,542 --> 02:18:08,083
"Hôm nay.
1310
02:18:09,250 --> 02:18:13,667
"Hôm nay đã đến
ta phải chứng minh mình là ai.
1311
02:18:14,833 --> 02:18:18,792
"Một mình. Tất cả họ!
1312
02:18:20,875 --> 02:18:22,875
"Ta sẽ bước đi.
1313
02:18:23,083 --> 02:18:24,667
"Ta sẽ giết kẻ cục súc
1314
02:18:24,875 --> 02:18:30,167
"bằng nắm đấm có vũ khí.
1315
02:18:30,375 --> 02:18:32,167
"Ta sẽ nói
1316
02:18:32,375 --> 02:18:33,792
"trước một đám người
1317
02:18:34,000 --> 02:18:36,500
"đểu cáng và hèn nhát.
1318
02:18:36,708 --> 02:18:38,500
"Ta sẽ chết
1319
02:18:38,708 --> 02:18:42,375
"hoặc ta sẽ thiết lập cho mình
vương quốc riêng.
1320
02:18:42,583 --> 02:18:44,292
"Thôi đi!
1321
02:18:45,375 --> 02:18:47,417
"Thôi đi!
1322
02:18:47,625 --> 02:18:49,292
"Thôi đi!
1323
02:18:50,375 --> 02:18:52,292
"Thôi đi!"
1324
02:18:57,042 --> 02:18:58,375
"Paul yêu quý của chị,
1325
02:18:58,583 --> 02:19:01,250
"chị có những ý tưởng mới
mà em sẽ thích.
1326
02:19:01,458 --> 02:19:06,292
"ba nhân vật lắng nghe một người khác
đằng sau tấm bình phong.
1327
02:19:06,500 --> 02:19:09,667
"Một cô gái trẻ, ngồi bó gối
trên một cái ghế băng, đang khóc.
1328
02:19:09,875 --> 02:19:12,750
"Bố mẹ cô ấy rất ngạc nhiên
nhìn cô ấy.
1329
02:19:12,958 --> 02:19:15,625
"Chị rất vui được làm việc.
1330
02:19:15,833 --> 02:19:19,333
"Ở triển lãm sắp tới, tổ hợp 3 người,
nếu chị hoàn thành,
1331
02:19:19,542 --> 02:19:21,125
"sẽ được trưng bày với khổ lớn.
1332
02:19:21,333 --> 02:19:25,167
"Chị đang nghĩ tới một tổ hợp khác
sẽ làm em ngạc nhiên.
1333
02:19:25,375 --> 02:19:29,083
"Em thấy đấy, sẽ không có chút nào
giống của Rodin nữa. Đều mặc quần áo.
1334
02:19:29,875 --> 02:19:32,042
"Em không bao giờ nói với chị
về những tác phẩm của em.
1335
02:19:32,250 --> 02:19:34,583
"Em có đang viết
quyển sách mới nào không?
1336
02:19:34,792 --> 02:19:38,708
"Nhiều bạn chị sẽ mua quyển
"Cái đầu vàng"( kịch của Paul Claudel - ND)
1337
02:19:39,750 --> 02:19:42,083
"Trời lạnh kinh khủng.
1338
02:19:43,042 --> 02:19:45,667
"Chị phải để lửa sưởi suốt đêm.
1339
02:19:45,875 --> 02:19:50,333
"Nếu em gửi tiền cho chị để
chi cho việc sưởi, điều đó sẽ giúp chị.
1340
02:19:50,542 --> 02:19:52,583
"Cảm ơn em đã gửi mã não cho chị.
1341
02:19:52,792 --> 02:19:54,708
"Chị nghe thấy tiếng ầm của nước xanh.
1342
02:19:54,917 --> 02:19:57,208
"Hãy trở lại nhanh để nhìn thấy
tất cả cái đó.
1343
02:19:57,417 --> 02:20:00,625
"Chị xiết chặt tay em.
Camille.
1344
02:20:00,833 --> 02:20:02,917
"Chị chỉ tâm sự với riêng em
1345
02:20:04,375 --> 02:20:07,833
"những điều này.
1346
02:20:10,875 --> 02:20:12,958
"Đừng nói với ai nhé."
1347
02:20:19,833 --> 02:20:21,500
Cô Claudel ?
1348
02:20:23,583 --> 02:20:25,208
Cô Claudel.
1350
02:20:28,250 --> 02:20:31,292
Ông Eugène Blot cử tôi đến.
1352
02:20:46,292 --> 02:20:48,000
Chính là Rodin cử cô đến phải không?
1353
02:20:48,208 --> 02:20:51,958
Cô là tình nhân của ông ấy.
Tôi đã nhìn thấy cô bên ông ấy.
1354
02:20:52,167 --> 02:20:54,667
Không phải.
Đó là bạn của bố tôi.
1355
02:20:54,875 --> 02:20:58,833
Judith Cladel, nhà báo.
Tôi viết tiểu sử của Rodin.
1356
02:20:59,042 --> 02:21:04,083
-"Claudel", "Cladel”, thật ư!
1357
02:21:04,292 --> 02:21:07,333
Tờ báo của tôi rất muốn phỏng vấn cô.
1358
02:21:10,458 --> 02:21:12,000
Làm cho các con mèo này nói ý.
1360
02:21:22,708 --> 02:21:28,125
Ông Rodin nói rằng
ông ấy đã chỉ cho cô vàng ở đâu,
1361
02:21:28,333 --> 02:21:31,625
nhưng vàng mà cô tìm thấy
thuộc về cô.
1362
02:21:31,833 --> 02:21:36,083
Rodin...
1363
02:21:37,667 --> 02:21:40,250
Trong một bài báo hay
viết về cô,
1364
02:21:40,458 --> 02:21:45,208
ông Morhardt tuyên bố rằng
cô là một nữ nghệ sĩ không thể sánh được.
1365
02:21:45,417 --> 02:21:46,792
Ô, hay thật!
1366
02:21:47,000 --> 02:21:52,000
Những kẻ triệu phú đó lao vào
một nữ nghệ sĩ không được bảo vệ!
1367
02:21:52,208 --> 02:21:56,500
"Bóc lột phụ nữ",
ký tên Camille Claudel.
1368
02:21:56,708 --> 02:21:59,292
Cô trách cứ nhiều ông Rodin
và ông Morhardt.
1369
02:21:59,500 --> 02:22:01,750
Tuy nhiên họ đã từng là
những người gần gũi cô.
1370
02:22:03,792 --> 02:22:05,500
Nghe này, tôi hứa với cô
1371
02:22:05,708 --> 02:22:07,958
là sẽ không có gì xấu đâu.
1372
02:22:08,167 --> 02:22:10,125
Hãy viết trong bài báo của cô
1373
02:22:10,333 --> 02:22:13,625
"Tất cả đã hứa hão với tôi."
1374
02:22:13,833 --> 02:22:17,417
Tỷ lệ ít nhất :
Số 0 cộng số 0 bằng số 0.
1375
02:22:17,625 --> 02:22:20,042
Rodin nghĩ rằng tôi đã chết,
1376
02:22:20,250 --> 02:22:23,042
nhưng việc tôi hám tiền
thì không chết.
1377
02:22:23,250 --> 02:22:24,417
Cô đã hy sinh tất cả
1378
02:22:24,625 --> 02:22:25,542
vì điêu khắc.
1379
02:22:25,750 --> 02:22:28,417
Các tượng mã não của tôi.
Cô có nhìn thấy đá xanh không?
1380
02:22:28,625 --> 02:22:30,042
Tôi đã tự mài nhẵn chúng.
1381
02:22:30,250 --> 02:22:34,458
Mã não là một loại đá khó làm.
1382
02:22:35,417 --> 02:22:37,083
Cô biết đấy.
1383
02:22:37,292 --> 02:22:38,917
Tôi đến đây để giúp cô.
1384
02:22:39,125 --> 02:22:41,708
Bài báo đó
có thể rất có ích đối với cô.
1385
02:22:41,917 --> 02:22:44,500
Cô có thể trả cho tôi tiền thuê người mẫu,
1386
02:22:44,708 --> 02:22:47,708
khuôn đúc, đá cẩm thạch và than không?
1387
02:22:50,333 --> 02:22:53,458
Các bức tượng của tôi làm lợi
cho tất cả, trừ cho tôi.
1388
02:22:53,667 --> 02:22:57,042
Cô có thể đi
nếu cô không có tiền.
1389
02:22:57,250 --> 02:23:00,708
Lúc trước, tôi cần xả sự tức giận của tôi.
1390
02:23:00,917 --> 02:23:02,375
Mặc kệ cô.
1391
02:23:02,583 --> 02:23:04,792
Tôi hy vọng là tôi nhầm,
1392
02:23:05,000 --> 02:23:07,708
nếu cô không đến vì Rodin,
1393
02:23:07,917 --> 02:23:10,125
thì tôi sẽ xin lỗi cô.
1394
02:23:10,333 --> 02:23:13,250
Nhưng nếu có bao giờ cô đến đây
vì ông ấy,
1395
02:23:13,458 --> 02:23:17,042
xưởng của tôi sẽ vĩnh viễn đóng cửa.
1396
02:23:20,208 --> 02:23:21,583
Xin chào.
1397
02:23:25,542 --> 02:23:27,333
Gửi lời chào tới Rodin!
1398
02:23:38,042 --> 02:23:40,917
- Chào Judith.
- Chào ông.
1399
02:24:02,583 --> 02:24:04,417
Cô ấy ở đó. Gõ cửa đi.
1400
02:24:04,625 --> 02:24:08,292
Hãy tranh thủ
trước khi cô ấy bị đuổi.
1401
02:24:11,042 --> 02:24:12,042
Tôi không có sức.
1402
02:24:15,542 --> 02:24:17,375
Tiền thuê nhà đây.
1403
02:24:19,958 --> 02:24:22,125
Nói với cô ấy là em trai cô ấy
1404
02:24:22,333 --> 02:24:23,667
hè này sẽ về.
1409
02:25:54,000 --> 02:25:55,667
Cô Claudel.
1410
02:26:02,375 --> 02:26:03,958
Cô Claudel !
1411
02:26:07,583 --> 02:26:09,125
Cô say rượu à?
1413
02:26:14,458 --> 02:26:16,542
Đủ rồi, Camille !
1414
02:26:17,250 --> 02:26:18,542
Đủ rồi!
1415
02:26:29,875 --> 02:26:32,042
Trời ơi,
cô thay đổi quá!
1416
02:26:40,042 --> 02:26:42,458
Cô không thấy là nước sông Seine
đang dâng lên?
1417
02:26:48,333 --> 02:26:51,000
Đảo Saint-Louis phải sơ tán.
1418
02:26:57,125 --> 02:26:59,083
Ông ta muốn nhấn chìm tôi bây giờ ư?
1419
02:27:01,083 --> 02:27:04,167
Bây giờ cô hãy dồn chúng lại.
1420
02:27:06,333 --> 02:27:08,042
Rodin đặt cô làm
10 tượng ông ấy bán thân,
1421
02:27:08,250 --> 02:27:09,042
cô từ chối.
1422
02:27:09,250 --> 02:27:13,750
Cô là người duy nhất được ông ấy
mời đi cùng đến Pra-ha, cô không đi.
1423
02:27:13,958 --> 02:27:16,208
Un peu de courage, que diable !
1424
02:27:17,125 --> 02:27:19,667
Ứng xử của cô là vô trách nhiệm!
1425
02:27:20,708 --> 02:27:22,500
Cô có nghe không đấy?
1426
02:27:22,708 --> 02:27:24,250
Vô trách nhiệm!
1427
02:27:26,792 --> 02:27:28,583
Và kết thúc
1428
02:27:28,792 --> 02:27:29,875
là việc cô gửi
1429
02:27:30,083 --> 02:27:32,875
cứt mèo cho Bộ trưởng Mỹ thuật
1430
02:27:33,083 --> 02:27:35,792
và kết tội Rodin
là đã đánh cắp bức tranh La Joconde.
1431
02:27:36,000 --> 02:27:38,208
Hoan hô, thật kỳ quặc.
1432
02:27:38,417 --> 02:27:39,958
Rất kỳ quặc.
1433
02:27:42,208 --> 02:27:45,625
Hãy dừng những trò đùa
bệnh hoạn của cô. Hãy đi ra ngoài!
1434
02:27:45,833 --> 02:27:46,625
Hãy để người ta nhìn thấy cô!
1435
02:27:50,125 --> 02:27:52,208
Hãy hành động một cách thông minh
1436
02:27:52,417 --> 02:27:54,750
thay vì tìm cách tự chôn mình.
1437
02:27:54,958 --> 02:27:56,458
Cô đang tự tử dần dần.
1438
02:27:56,667 --> 02:27:58,250
Tôi sợ.
1439
02:28:00,542 --> 02:28:02,792
Tôi sợ bị cướp.
1440
02:28:06,125 --> 02:28:08,083
Tôi sợ
1441
02:28:10,542 --> 02:28:12,083
Tôi sợ.
1442
02:28:13,333 --> 02:28:14,500
Tôi sợ.
1443
02:28:14,708 --> 02:28:17,583
Ai cũng có lúc sợ.
1444
02:28:21,000 --> 02:28:23,333
Nhưng tôi...
1445
02:28:23,542 --> 02:28:27,167
Lúc nào cũng sợ.
1446
02:28:27,375 --> 02:28:31,792
Có những người....
1447
02:28:32,000 --> 02:28:33,333
mà tôi làm phiền.
1448
02:28:33,542 --> 02:28:36,417
Có những người tôi đã làm phiền
1449
02:28:38,000 --> 02:28:41,917
và họ không tha thứ cho tôi
1450
02:28:42,125 --> 02:28:43,958
vì tài năng như vậy.
1451
02:28:44,167 --> 02:28:45,750
Nghe này, Camille.
1452
02:28:47,250 --> 02:28:49,708
Lâu rồi chúng ta không gặp nhau.
1453
02:28:49,917 --> 02:28:53,458
Nhưng...
Có thêm nhiều tác phẩm quí thế này!
1454
02:28:55,333 --> 02:28:56,667
Hãy nhìn xem!
1455
02:28:58,333 --> 02:29:02,500
Tác phẩm nhỏ như thế, vậy mà...
1456
02:29:02,708 --> 02:29:04,875
Nó thật hoành tráng!
1457
02:29:10,250 --> 02:29:12,292
Tác phẩm "Đàn bà trò chuyện"?
1459
02:29:13,792 --> 02:29:15,792
Cô đặt tên cho nó là
" Đàn bà trò chuyện" à?
1460
02:29:16,000 --> 02:29:17,958
Hay là " Đàn bà chuyện phiếm"
1461
02:29:22,958 --> 02:29:23,833
-Sakountala.
1462
02:29:26,125 --> 02:29:27,708
Ồ...
1463
02:29:31,958 --> 02:29:33,542
Và cô gái nhỏ kia?
1464
02:29:39,042 --> 02:29:41,750
Nghe này Camille,
tôi dành cho cô 6 tháng
1465
02:29:41,958 --> 02:29:45,458
để làm cho tôi
tượng khổ lớn.
1466
02:29:45,667 --> 02:29:50,458
Tôi sẽ đúc các tác phẩm của cô
và dành cho cô một triển lãm.
1467
02:29:53,083 --> 02:29:55,417
Cô phải chứng tỏ mình
thật tuyệt với.
1469
02:30:11,875 --> 02:30:14,708
Cô giống Da lừa
(Công chúa truyện cổ tích-ND).
1471
02:30:14,875 --> 02:30:17,208
Tôi rất thích Da lừa.
1472
02:30:32,542 --> 02:30:35,458
Chỗ này là chỗ ngập nhất.
1473
02:30:44,833 --> 02:30:48,375
Tôi phụ trách tất.
Bắt đầu với những con mèo.
1474
02:30:52,042 --> 02:30:54,083
Cô đừng di chuyển nhé,
tôi quay lại.
1475
02:30:55,167 --> 02:30:57,500
Tôi sẽ đưa cô đến tận thuyền của tôi.
1476
02:31:42,083 --> 02:31:46,042
" Trước khi nhìn, đứa trẻ
vung vẩy đôi tay to dầy lên vì đất.
1477
02:31:46,250 --> 02:31:50,208
"Niềm vui có đất trong tay mình,
1478
02:31:50,417 --> 02:31:52,542
"nghệ thuật nặn đắp, sở hữu
1479
02:31:52,750 --> 02:31:54,875
"giữa 10 ngón tay mình,
những hình dáng này
1480
02:31:55,083 --> 02:31:59,542
"những tác phẩm đẹp đẽ sinh động,
mà nó nhìn thấy chuyển động
1481
02:31:59,750 --> 02:32:02,208
"đó là mong ước đầu tiên,
1482
02:32:02,417 --> 02:32:04,792
"hài lòng với cái cổng chào đầu tiên
hay con búp bê đầu tiên.
1483
02:32:06,292 --> 02:32:10,792
"Camille Claudel là người thợ đầu tiên
của nghệ thuật điêu khắc bên trong.
1484
02:32:12,333 --> 02:32:16,875
"Những nhà phê bình nông nổi
thường so sánh nghệ thuật của Camille
1485
02:32:17,083 --> 02:32:18,750
"với nghệ thuật của một người khác,
1486
02:32:18,958 --> 02:32:20,792
"mà tôi không tiện nói tên.
1487
02:32:21,000 --> 02:32:24,417
"Thực tế, người ta không thể
hình dung sự đối lập
1488
02:32:24,625 --> 02:32:27,458
"đây đủ nhất và hiển nhiên nhất.
1489
02:32:27,667 --> 02:32:32,125
"Nghệ thuật của nhà điêu khắc này
nặng nhất và cụ thể nhất.
1490
02:32:32,333 --> 02:32:36,292
"Một số nhân vật của người đó
không thể thoát ra khỏi
1491
02:32:36,500 --> 02:32:40,292
"khối đất sét mà chúng được nhào nặn.
1492
02:32:41,125 --> 02:32:43,208
"Khi các nhân vật đó không chịu sự
nhào nặn
1493
02:32:43,417 --> 02:32:46,542
"bám chặt vào đất nhào
với một dạng cuồng nhiệt gợi tình,
1494
02:32:46,750 --> 02:32:47,542
"người ta có thể nói rằng,
1495
02:32:47,750 --> 02:32:50,958
"mỗi nhân vật, ôm chặt một cơ thể khác,
cố tạo lại
1496
02:32:51,167 --> 02:32:52,750
"khối thống nhất ban đầu.
1497
02:32:52,958 --> 02:32:56,875
"chắc nịch và không thể xâm nhập,
cả tổ hợp phản chiếu ánh sáng
1498
02:32:57,083 --> 02:32:58,250
"như một cột mốc."
1500
02:32:59,833 --> 02:33:00,792
Hoan hô, Paul !
1501
02:33:01,000 --> 02:33:02,125
Hoan hô, Paul !
1502
02:33:02,333 --> 02:33:04,292
Hoan hô!
1503
02:33:04,500 --> 02:33:05,583
Hoan hô, Paul !
1505
02:33:54,208 --> 02:33:57,083
Ông Claudel,
ông là một nhà thơ tuyệt vời.
1506
02:33:58,917 --> 02:33:59,708
Tuyệt vời.
1507
02:34:07,833 --> 02:34:09,667
Khách hàng của cô ấy
sẽ không phải là thượng lưu.
1508
02:34:14,208 --> 02:34:16,417
Ông đã nhìn thấy tác phẩm
"Đàn bà chuyện phiếm" chưa?
1509
02:34:16,625 --> 02:34:18,792
Nó có thể đứng vững giữa hai tay
như một bí mật.
1510
02:34:20,458 --> 02:34:22,000
Eugène Blot !
1511
02:34:22,208 --> 02:34:23,583
Cảm ơn!
1512
02:34:24,958 --> 02:34:26,625
Cảm ơn, đó là một thành công.
1514
02:34:40,833 --> 02:34:42,500
Cô ấy kỳ quặc.
1515
02:34:42,708 --> 02:34:44,750
Camille gửi đấy.
1516
02:34:44,958 --> 02:34:48,250
Cô ấy đã may cái váy đó
để mặc dịp này.
1517
02:34:48,458 --> 02:34:50,292
Ăn mặc lố lăng xấu quá.
1518
02:34:50,500 --> 02:34:52,625
Trong sự quay cuồng hỗn loạn,
1519
02:34:52,833 --> 02:34:54,167
chỉ có rác rưởi.
1520
02:34:54,375 --> 02:34:58,833
Nghệ thuật điêu khắc của chị ấy
khác với các mánh khóe của Rodin.
1521
02:34:59,042 --> 02:35:02,083
Cô ấy không bình tâm lại được
sau khi chia tay với Rodin.
1522
02:35:02,292 --> 02:35:05,000
Chị ấy đã đặt tất cả vào ông ta.
1523
02:35:05,208 --> 02:35:07,000
Chị ấy đã mất tất cả với ông ta.
1524
02:35:08,292 --> 02:35:09,708
Chị gái tôi.
1525
02:35:11,417 --> 02:35:15,292
Chị gái tôi!
Một bí ẩn sáng tỏ.
1526
02:35:15,500 --> 02:35:17,208
Ông Lãnh sự, cho tôi chụp ảnh nhé?
1527
02:35:17,417 --> 02:35:20,500
Người ta có thể ngầm hữu hảo với bí ẩn.
1528
02:35:20,708 --> 02:35:22,542
Tôi đi đây.
1529
02:35:25,125 --> 02:35:27,125
Anh không nói tạm biệt với cô ấy ư?
1530
02:37:07,167 --> 02:37:08,750
Những lời phê bình tốt.
1531
02:37:11,417 --> 02:37:14,042
Họ chỉ phản ứng với tượng
Persée của cô.
1532
02:37:15,917 --> 02:37:17,750
Họ thấy tượng đó làm cho người ta lo ngại.
1533
02:37:19,417 --> 02:37:24,708
Một số người nghĩ rằng cô đã
tự khắc họa mình với cái đầu bị cắt.
1534
02:37:24,917 --> 02:37:27,167
Họ không có quyền bình luận
tượng của tôi.
1535
02:37:27,375 --> 02:37:28,917
Cô đã tranh đấu một mình.
1536
02:37:29,125 --> 02:37:32,500
Cô là nhà điêu khắc chân chính nhất
thời nay.
1537
02:37:34,792 --> 02:37:37,917
Đừng để ý đến cái đám phê bình triển lãm.
Tôi không bán được gì cả,
1538
02:37:39,542 --> 02:37:42,125
nhưng sẽ có thể bán được.
Tôi không thất vọng.
1539
02:37:43,708 --> 02:37:47,333
Những người chơi nghiệp dư không thể
không tiếp cận với nghệ thuật của cô.
1540
02:37:47,542 --> 02:37:49,250
Tôi rất buồn.
1541
02:37:51,750 --> 02:37:55,583
Người ta nhạo báng cô,
vì người ta không thể hủy hoại cô.
1542
02:37:58,250 --> 02:38:01,042
Thiên tài luôn luôn là nỗi kinh hãi
đối với thời của họ.
1543
02:38:01,250 --> 02:38:03,875
Thà tôi mua váy áo cho tôi,
1544
02:38:04,083 --> 02:38:06,250
còn hơn là hết mình
vì đam mê của mình.
1545
02:38:06,458 --> 02:38:07,333
Không, Camille !
1546
02:38:08,667 --> 02:38:11,667
Nghệ thuật của cô đã trở nên vĩ đại
đến nỗi người ta không hiểu được nữa.
1548
02:38:38,667 --> 02:38:40,500
Tôi yêu quí ông, Blot.
1549
02:38:44,875 --> 02:38:48,625
Hãy gửi trả lại tôi các tượng đá cẩm thạch.
Không, các tượng thạch cao.
1550
02:38:50,708 --> 02:38:52,042
Hãy giữ lại các tượng đá cẩm thạch.
1551
02:38:53,125 --> 02:38:54,583
Cả các tượng đồng đen nữa.
1553
02:39:17,167 --> 02:39:17,958
Auguste!
1554
02:39:20,375 --> 02:39:21,167
Auguste !
1556
02:40:23,667 --> 02:40:26,583
Robert, đến nói với cô ấy đi.
1557
02:40:31,125 --> 02:40:34,417
Cháu là Robert đây!
1558
02:40:36,625 --> 02:40:38,167
Cháu là Robert !
1559
02:40:38,375 --> 02:40:39,875
Mở cửa ra!
1560
02:40:40,083 --> 02:40:41,750
Này cô!
1561
02:40:44,167 --> 02:40:47,125
Ông sử dụng một đứa trẻ!
Ổn không, Robert ?
1562
02:40:47,333 --> 02:40:49,250
Họ chỉ có mỗi việc là ngủ!
1563
02:40:49,458 --> 02:40:53,667
Tôi là nhà điêu khắc.
Ý tưởng chợt đến vào buổi đêm!
1568
02:44:18,750 --> 02:44:22,958
Khi mẹ nghĩ đến việc ông ấy
cũng đau khổ
1569
02:44:23,167 --> 02:44:27,583
khi ông ấy biết sự thật về
mối quan hệ của nó với Rodin!
1570
02:44:27,792 --> 02:44:32,083
Cái con lẳng lơ đó đã sống với ông ta
như gái bao.
1571
02:44:32,292 --> 02:44:35,708
Mẹ không dám nói lời nào.
1572
02:44:35,917 --> 02:44:38,875
Nó đã rất coi thường chúng ta.
1573
02:44:39,917 --> 02:44:43,000
Mẹ không thể bỏ mặc con gái mình!
1574
02:44:43,208 --> 02:44:45,667
Cần phải hành động: Nhanh!
1575
02:44:49,208 --> 02:44:51,250
"Tôi ký tên dưới đây, là bác sĩ,
1576
02:44:51,458 --> 02:44:54,958
"xác nhận rằng cô Claudel
bị các rối loạn nghiêm trọng.
1577
02:44:55,167 --> 02:44:58,458
"Cô ấy mặc những đồ
tồi tàn bẩn thỉu.
1578
02:44:58,667 --> 02:45:00,458
"Cô ấy đã bán hết đồ đạc của mình.
1579
02:45:00,667 --> 02:45:05,542
"Ngoài tiền thuê căn hộ ra,
cô ấy còn nhận từ gia đình
1580
02:45:07,000 --> 02:45:09,167
"một khoản trợ cấp
là 200 francs một tháng,
1581
02:45:09,375 --> 02:45:12,250
"đủ để cho ấy sống thoải mái.
1582
02:45:12,458 --> 02:45:15,792
"Cô ấy giam mình trong chỗ ở của mình,
1583
02:45:16,000 --> 02:45:17,958
"cửa sổ đóng kín mít.
1584
02:45:18,167 --> 02:45:19,667
"Từ nhiều tháng...."
1585
02:45:19,875 --> 02:45:21,708
Chị ấy không đạt được gì cả.
1586
02:45:22,875 --> 02:45:26,167
Mình đã đạt được kết quả.
Chị ấy thì không.
1587
02:45:26,375 --> 02:45:29,792
"Cô ấy luôn sợ hãi nhóm của Rodin."
1588
02:45:30,000 --> 02:45:34,500
Tất cả những năng khiếu tuyệt vời của chị ấy
chỉ làm cho chị ấy bất hạnh.
1589
02:45:35,750 --> 02:45:38,708
Đó là một tai họa.
Chị tôi bị nhấn chìm.
1590
02:45:38,917 --> 02:45:43,292
"nguy hiểm đối với hàng xóm.
Cần thiết phải giam giữ cô ấy."
1592
02:47:07,125 --> 02:47:09,958
Trong cùng một tuần
dập nhiều thử thách....
1593
02:47:11,042 --> 02:47:14,292
Chồng tôi mất, con gái tôi....
1594
02:47:43,667 --> 02:47:45,292
Thật kinh khủng.
1595
02:47:47,208 --> 02:47:50,042
Ngay khi cô ấy khá hơn,
bà có thể đón cô ấy về.
1597
02:49:13,708 --> 02:49:15,542
"Paul yêu quí của chị,
1598
02:49:15,750 --> 02:49:18,333
"em đã đến thăm chị
vào cuối tháng năm.
1599
02:49:18,542 --> 02:49:20,958
"Chị đã bắt em hứa
1600
02:49:21,167 --> 02:49:22,417
"là không để chị
1601
02:49:22,625 --> 02:49:24,708
"bị bỏ mặc như vậy.
1602
02:49:24,917 --> 02:49:28,708
"Những nhà thương điên
được tạo ra để làm người ta phải chịu khổ.
1603
02:49:28,917 --> 02:49:30,292
"Người ta không thể làm gì ở đó.
1604
02:49:30,500 --> 02:49:33,208
"Nhất là khi người ta không bao giờ gặp ai.
1605
02:49:33,417 --> 02:49:35,958
"Họ muốn buộc chị phải điêu khắc,
1606
02:49:36,917 --> 02:49:40,875
"vì thấy rằng họ không thể áp đặt
cho chị mọi kiểu buồn chán.
1607
02:49:41,083 --> 02:49:42,333
"Pau, hãy nhớ là
1608
02:49:42,542 --> 02:49:46,792
"chị của em đang bị cầm tù.
Và bị cầm tù với những con điên.
1609
02:49:47,000 --> 02:49:48,458
"Mẹ đã viết thư cho giám đốc
1610
02:49:48,667 --> 02:49:51,417
"rằng chị có những toan tính xấu xa,
1611
02:49:51,625 --> 02:49:55,875
"rằng chị ghét cả nhà
và muốn làm hại cả nhà.
1612
02:49:56,083 --> 02:49:57,917
"Điều đó không đúng.
1613
02:49:58,125 --> 02:50:00,417
"Chị rất muốn
mẹ đón chị về Villeneuve ở với mẹ.
1614
02:50:02,417 --> 02:50:04,458
"Em có nghĩ
là chị thích thú
1615
02:50:04,667 --> 02:50:07,958
"khi trải qua nhiều năm như thế
không có tin tức gì,
1616
02:50:08,167 --> 02:50:10,042
"không có hy vọng nào không?
1617
02:50:11,208 --> 02:50:13,792
"Ở đâu ra sự tàn nhẫn thế?
1618
02:50:14,000 --> 02:50:17,292
"Người ta đã làm thế nào
đế lái người nhà mình theo cách đó?
1619
02:50:17,500 --> 02:50:19,167
"Chị rất muốn biết.
1620
02:50:20,333 --> 02:50:23,333
"Người ta có gửi chị đi Xi-bê-ri
chị cũng chẳng ngạc nhiên.
1621
02:50:24,458 --> 02:50:27,000
"Em có chú ý đến đồ của chị không?
1622
02:50:27,208 --> 02:50:29,875
"Em đã để chúng ở Villeneuve chưa?
1623
02:50:30,083 --> 02:50:33,542
"Mong sao đồ đó không rơi
vào tay Rodin!
1624
02:50:33,750 --> 02:50:36,792
"Ông ta sợ là nhìn thấy chị quay lại.
1625
02:50:37,000 --> 02:50:42,125
"Chính vì thế mà ông ta đã làm cho chị
không ra khỏi đây được, phải không?
1626
02:50:42,333 --> 02:50:44,792
"Chị muốn ở nhà mình
1627
02:50:45,000 --> 02:50:47,208
"và đóng chặt cửa.
1628
02:50:48,625 --> 02:50:53,042
"Chị không biết
liệu chị có thực hiện được ước mơ này không :
1629
02:50:53,250 --> 02:50:55,375
"ở nhà mình.
1630
02:50:57,625 --> 02:51:01,083
"Trời ơi, chị mong được ở
Villeneuve biết bao.
1631
02:51:02,583 --> 02:51:04,750
"Chị gái bị đày ải của em."
1632
02:51:07,042 --> 02:51:18,042
Vì chiến tranh, Camille Claudel đã được
chuyển đến nhà thương Montdevergues
ngày 14/9/1914. Bà đã mất ở đó
ngày 19/10/1943 sau ba mươi năm bị giam hãm.
127353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.