Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,761 --> 00:01:30,761
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:01:30,761 --> 00:01:35,761
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:01:35,761 --> 00:01:40,801
=Sword and Fairy 1=
4
00:01:40,821 --> 00:01:44,001
=Episode 1=
5
00:01:46,411 --> 00:01:47,881
(In ancient times,)
6
00:01:48,241 --> 00:01:50,731
(the five great beasts of wind,
thunder, water, fire, and earth)
7
00:01:50,731 --> 00:01:52,241
(wreaked havoc on the world.)
8
00:01:53,731 --> 00:01:56,201
(Nuwa, unable to bear
the suffering of living beings,)
9
00:01:56,451 --> 00:01:57,841
(concentrated the power of the earth)
10
00:01:57,841 --> 00:02:00,601
(to forge five spiritual beads
to suppress the beasts.)
11
00:02:02,601 --> 00:02:04,431
(After the beads scattered
across the human realm,)
12
00:02:04,651 --> 00:02:08,051
(the beasts' leader, Water Demon Beast,
was reborn through water,)
13
00:02:08,051 --> 00:02:09,511
(bringing destruction once more.)
14
00:02:10,931 --> 00:02:12,001
(For centuries,)
15
00:02:12,211 --> 00:02:15,361
(no one could stand against the beast)
16
00:02:15,881 --> 00:02:18,691
(until a young man suddenly emerged,)
17
00:02:18,691 --> 00:02:22,561
(known as Xiaoyao, the Hero.)
18
00:02:23,931 --> 00:02:27,161
(He battled the Water Demon Beast underwater)
19
00:02:27,161 --> 00:02:28,871
(for seven days and nights,)
20
00:02:29,641 --> 00:02:31,971
(with the surface alternately roiling)
21
00:02:31,971 --> 00:02:34,201
(and surging with giant waves.)
22
00:02:34,491 --> 00:02:35,561
(Then,)
23
00:02:36,241 --> 00:02:38,361
(all became calm.)
24
00:02:43,521 --> 00:02:46,441
Li Xiaoyao, wake up.
25
00:02:46,441 --> 00:02:47,281
Li Xiaoyao!
26
00:02:48,691 --> 00:02:49,021
Auntie Li.
27
00:02:49,321 --> 00:02:50,721
(Li Xiaoyao)
You don't have to bang on the pot
28
00:02:50,721 --> 00:02:51,971
every time you wake someone up.
29
00:02:51,971 --> 00:02:53,001
It's terrifying.
30
00:02:53,571 --> 00:02:55,641
(Mrs. Li)
If I don't bang, will you wake up?
31
00:02:55,851 --> 00:02:58,001
You dream all day,
32
00:02:58,001 --> 00:02:58,971
acting crazy.
33
00:02:58,971 --> 00:03:00,871
Don't you know
how to do something serious?
34
00:03:01,441 --> 00:03:03,001
Dreaming while sleeping is a serious matter.
35
00:03:04,241 --> 00:03:05,641
Sleeping again? Always sleeping.
36
00:03:05,641 --> 00:03:06,931
I'll let you sleep.
37
00:03:06,931 --> 00:03:08,841
- I'll let you sleep again.
- And you're kicking me.
38
00:03:09,491 --> 00:03:10,851
This wooden bed isn't sturdy.
39
00:03:10,851 --> 00:03:11,931
If I fall and die,
40
00:03:11,931 --> 00:03:12,951
the Li family will end with me.
41
00:03:13,361 --> 00:03:15,361
Don't always act like your father,
42
00:03:15,381 --> 00:03:16,931
waving swords
and practicing martial arts,
43
00:03:16,931 --> 00:03:18,081
lacking proper conduct.
44
00:03:18,081 --> 00:03:19,921
Which girl would marry you?
45
00:03:20,241 --> 00:03:22,081
How did my dad marry my mom then?
46
00:03:22,081 --> 00:03:22,951
Your mother?
47
00:03:23,491 --> 00:03:26,081
She's just like your dad,
married into our family
48
00:03:26,571 --> 00:03:29,131
and didn't learn a bit of needlecraft
like sewing or embroidery.
49
00:03:29,131 --> 00:03:31,081
They just fooled around outside together.
50
00:03:32,851 --> 00:03:33,841
But everyone says my parents
51
00:03:34,051 --> 00:03:35,641
were a couple of heroes
52
00:03:35,641 --> 00:03:37,691
admired by all in Jianghu.
53
00:03:37,691 --> 00:03:39,391
A couple of heroes? Indeed,
54
00:03:39,801 --> 00:03:42,001
they went out to perform righteous deeds,
55
00:03:42,601 --> 00:03:44,391
leaving you, a troublemaker, to me.
56
00:03:45,361 --> 00:03:47,691
If it weren't for me saving and scrimping
57
00:03:47,691 --> 00:03:48,721
to run this inn,
58
00:03:48,721 --> 00:03:50,561
do you think
I could have raised you till now?
59
00:03:50,881 --> 00:03:52,231
After all that trouble,
60
00:03:52,881 --> 00:03:54,001
you turn out to be a lazy man!
61
00:03:57,411 --> 00:03:58,311
Still fooling around.
62
00:03:59,291 --> 00:04:00,131
Stop that!
63
00:04:00,211 --> 00:04:01,921
Auntie, I am not lazy.
64
00:04:02,291 --> 00:04:03,641
I will become a hero
who roams the world
65
00:04:03,881 --> 00:04:05,291
and dominates Jianghu
66
00:04:05,291 --> 00:04:07,591
just like my parents.
67
00:04:08,601 --> 00:04:10,161
Stop talking nonsense.
68
00:04:10,161 --> 00:04:11,311
I'm making porridge downstairs.
69
00:04:11,521 --> 00:04:12,771
Clean up the room
70
00:04:12,771 --> 00:04:14,441
and then come down to greet the guests.
71
00:04:14,441 --> 00:04:15,481
Got it, got it.
72
00:04:16,971 --> 00:04:18,911
Vegetables, come take a look.
73
00:04:23,081 --> 00:04:26,191
Old wine, aged wine.
74
00:04:42,971 --> 00:04:43,811
Dad.
75
00:04:44,041 --> 00:04:45,041
Dad.
76
00:04:57,041 --> 00:04:58,121
Li Xiaoyao!
77
00:05:00,171 --> 00:05:01,911
Doing rough work early in the morning.
78
00:05:02,241 --> 00:05:03,081
So boring.
79
00:05:09,011 --> 00:05:10,001
Li Xiaoyao!
80
00:05:13,241 --> 00:05:14,081
Coming!
81
00:05:18,971 --> 00:05:20,041
Please have some tea.
82
00:05:20,571 --> 00:05:21,891
- Mrs. Li.
- Coming.
83
00:05:21,891 --> 00:05:23,911
We are businessmen from Nanzhao,
84
00:05:24,131 --> 00:05:25,321
looking for a peaceful stay.
85
00:05:29,321 --> 00:05:30,281
Thank you, dear sir.
86
00:05:30,761 --> 00:05:33,361
Our inn will surely make you feel at home.
87
00:05:33,361 --> 00:05:34,631
I'll go prepare the dishes now.
88
00:05:35,611 --> 00:05:36,451
Xiaoyao,
89
00:05:36,691 --> 00:05:37,761
show the guests to their rooms.
90
00:05:37,761 --> 00:05:38,601
Alright.
91
00:05:38,921 --> 00:05:40,071
Dear guests, please follow me.
92
00:05:40,731 --> 00:05:42,351
Mr. Li, no trouble,
93
00:05:42,731 --> 00:05:43,731
we can find our way.
94
00:05:43,731 --> 00:05:45,601
Vegetables, come take a look.
95
00:05:48,641 --> 00:05:49,481
Mr. Li.
96
00:05:50,041 --> 00:05:51,781
- Mr. Li?
- Fine silk and satin.
97
00:05:51,801 --> 00:05:53,231
- Where are our rooms?
- Take a look.
98
00:05:58,521 --> 00:05:59,361
Sir, please.
99
00:06:01,291 --> 00:06:02,171
Sir,
100
00:06:02,171 --> 00:06:04,641
you are staying in our best room.
101
00:06:04,641 --> 00:06:05,561
Please rest well.
102
00:06:06,641 --> 00:06:07,511
Thank you, Mr. Li.
103
00:06:08,041 --> 00:06:10,881
Please bring the meals to my room later.
104
00:06:14,321 --> 00:06:15,671
Surely more than 500 wen.
105
00:06:16,641 --> 00:06:17,841
I met a god of wealth here.
106
00:06:25,571 --> 00:06:26,411
By the way, Auntie,
107
00:06:26,641 --> 00:06:28,161
where are those merchants from?
108
00:06:28,321 --> 00:06:29,351
They dress so strangely.
109
00:06:30,411 --> 00:06:32,511
Li Xiaoyao, I warn you
110
00:06:33,171 --> 00:06:34,761
that do your job well
111
00:06:34,761 --> 00:06:36,191
and don't inquire about unnecessary things.
112
00:06:36,971 --> 00:06:37,811
Okay, okay.
113
00:06:38,891 --> 00:06:39,731
Hurry up,
114
00:06:41,611 --> 00:06:43,011
this is their meal.
115
00:06:43,011 --> 00:06:44,011
Hurry and deliver it.
116
00:06:44,011 --> 00:06:44,851
Alright.
117
00:06:49,171 --> 00:06:50,881
Sir, your wine and dishes are here.
118
00:06:54,201 --> 00:06:55,041
Sir.
119
00:06:55,451 --> 00:06:56,291
Boss,
120
00:06:56,641 --> 00:06:58,511
now that we are here,
121
00:06:58,731 --> 00:07:00,471
why don't we go and see that fairy island?
122
00:07:00,891 --> 00:07:02,001
Why are you still thinking about that?
123
00:07:02,361 --> 00:07:04,511
We are already short on time for this trip.
124
00:07:04,971 --> 00:07:06,191
Let's talk about it next time.
125
00:07:12,171 --> 00:07:13,011
Sir,
126
00:07:13,411 --> 00:07:15,241
I grew up in Yuhang.
127
00:07:15,241 --> 00:07:17,231
Maybe I know about the fairy island
you mentioned.
128
00:07:18,131 --> 00:07:21,191
Mr. Li, we were just chatting.
129
00:07:21,921 --> 00:07:23,641
Most of what we hear is hearsay,
130
00:07:23,641 --> 00:07:25,601
probably false.
131
00:07:25,851 --> 00:07:26,791
That is right.
132
00:07:29,361 --> 00:07:30,201
What kind of wine is this?
133
00:07:30,201 --> 00:07:31,281
It has no taste.
134
00:07:32,011 --> 00:07:33,761
Sir, you may not know,
135
00:07:33,761 --> 00:07:35,671
but this Osmanthus Wine is
a famous product from Jiangnan.
136
00:07:35,851 --> 00:07:36,721
It is fragrant and sweet,
137
00:07:36,731 --> 00:07:38,361
even the current Noble Consort
loves it very much.
138
00:07:38,361 --> 00:07:39,201
(Osmanthus Wine)
139
00:07:39,201 --> 00:07:40,391
What Osmanthus Wine?
140
00:07:40,761 --> 00:07:42,071
That's what women drink.
141
00:07:42,521 --> 00:07:44,201
Sir, may I ask what kind
of wine you would like?
142
00:07:44,201 --> 00:07:45,101
I can change it for you.
143
00:07:45,111 --> 00:07:46,841
Never mind, Mr. Li. Don't trouble yourself.
144
00:07:47,131 --> 00:07:47,971
Just porridge is fine.
145
00:07:48,411 --> 00:07:49,471
You go about your business.
146
00:07:50,081 --> 00:07:51,761
Alright, I will leave then.
147
00:07:55,641 --> 00:07:57,121
Wine!
148
00:07:57,641 --> 00:07:58,481
Auntie.
149
00:07:58,691 --> 00:08:00,601
Wine!
150
00:08:01,081 --> 00:08:01,921
Xiaoyao.
151
00:08:03,321 --> 00:08:04,161
Auntie.
152
00:08:05,131 --> 00:08:07,081
This is the meal for Zhang Si and the others.
153
00:08:07,081 --> 00:08:08,001
Deliver it
154
00:08:08,201 --> 00:08:09,951
and buy some shrimp on your way back.
155
00:08:10,291 --> 00:08:11,281
Making me run errands again?
156
00:08:12,641 --> 00:08:13,971
If not you, then who?
157
00:08:13,971 --> 00:08:15,001
Would your old aunt run?
158
00:08:15,971 --> 00:08:16,811
Alright then.
159
00:08:17,561 --> 00:08:18,441
(Osmanthus Wine)
160
00:08:19,731 --> 00:08:21,281
Drive away that beggar outside.
161
00:08:21,571 --> 00:08:23,391
He's been yelling all morning. Go.
162
00:08:25,071 --> 00:08:27,041
- Buns!
- Wine!
163
00:08:27,041 --> 00:08:28,561
Small trinkets!
164
00:08:28,561 --> 00:08:30,221
(Xiaoyao Inn)
Come, take a look.
165
00:08:30,241 --> 00:08:32,201
Wine!
166
00:08:34,031 --> 00:08:36,301
- Yellow wine, rice wine, come take a look!
- Wine!
167
00:08:36,321 --> 00:08:37,251
Excuse me,
168
00:08:37,251 --> 00:08:38,931
our small inn can't afford such disturbances.
169
00:08:38,931 --> 00:08:40,481
(Drunken Sword Immortal)
I have no money for you.
170
00:08:40,491 --> 00:08:43,321
But you have good wine here.
171
00:08:43,321 --> 00:08:45,081
Let me have a sip.
172
00:08:45,731 --> 00:08:47,151
But this wine is not for you. Please leave.
173
00:08:48,851 --> 00:08:50,121
Young man.
174
00:08:50,121 --> 00:08:51,881
Come take a look.
175
00:08:53,441 --> 00:08:56,201
Fine silk and satin.
176
00:09:00,931 --> 00:09:02,231
The chosen
177
00:09:03,081 --> 00:09:04,001
one.
178
00:09:15,321 --> 00:09:16,521
I'm not interested in your story.
179
00:09:16,521 --> 00:09:17,911
Please leave, or I really won't have time.
180
00:09:18,851 --> 00:09:19,711
Young man,
181
00:09:20,081 --> 00:09:21,831
just listen.
182
00:09:22,081 --> 00:09:24,761
When Pangu created the world,
183
00:09:25,371 --> 00:09:27,881
in ancient times, there was a demigod, Nuwa.
184
00:09:27,881 --> 00:09:29,321
Nuwa vanquishing demons, right?
185
00:09:30,081 --> 00:09:32,321
Storytellers are tired of that tale.
Please leave.
186
00:09:32,971 --> 00:09:34,231
It seems you've heard it.
187
00:09:34,231 --> 00:09:35,501
Come take a look.
188
00:09:37,971 --> 00:09:39,441
Seeing you're pitiful, I'll give you a sip.
189
00:09:42,171 --> 00:09:43,321
But only one sip.
190
00:09:47,161 --> 00:09:50,801
(Osmanthus Wine)
191
00:09:51,441 --> 00:09:52,441
Why did you drink it all?
192
00:09:54,561 --> 00:09:55,521
Good wine.
193
00:09:57,081 --> 00:09:58,031
Good wine. Good wine.
194
00:09:58,321 --> 00:10:00,811
Well, you've drunk it all,
so just leave quickly.
195
00:10:00,811 --> 00:10:01,911
Don't delay our business.
196
00:10:04,001 --> 00:10:06,001
Vegetables, come take a look.
197
00:10:09,121 --> 00:10:10,001
You just said
198
00:10:11,081 --> 00:10:12,201
I am what?
199
00:10:12,561 --> 00:10:14,151
The chosen one.
200
00:10:16,081 --> 00:10:17,961
Do you have any basis for saying that?
201
00:10:18,251 --> 00:10:20,351
Could it be I truly have the potential
to be a great hero?
202
00:10:28,641 --> 00:10:29,481
You
203
00:10:30,171 --> 00:10:31,831
want to learn swordsmanship?
204
00:10:32,881 --> 00:10:33,721
How did you know?
205
00:10:37,251 --> 00:10:40,911
Tonight, at the third watch of the night,
meet me at the Shanshen Temple on Shili Slope.
206
00:10:41,411 --> 00:10:43,561
Be there or be square.
207
00:10:46,001 --> 00:10:47,761
Come take a look.
208
00:10:47,761 --> 00:10:50,241
(Yuhang Town)
209
00:10:53,081 --> 00:10:55,401
Fish! Fish!
210
00:11:03,371 --> 00:11:04,231
Here's your meal.
211
00:11:06,761 --> 00:11:08,231
Xiaoyao, be careful.
212
00:11:19,611 --> 00:11:20,471
Watch out for the carriage!
213
00:11:27,521 --> 00:11:28,881
When you grow up, remember to repay me.
214
00:11:34,321 --> 00:11:35,441
Mr. Sun, here it is.
215
00:11:46,681 --> 00:11:47,931
Mrs. Wang, here's your roast chicken.
216
00:11:47,931 --> 00:11:49,031
Thanks, Xiaoyao.
217
00:11:49,851 --> 00:11:50,881
Luckily, I move fast.
218
00:11:50,881 --> 00:11:52,351
- Almost didn't make it.
- I'm not!
219
00:11:52,811 --> 00:11:53,321
You're lying!
220
00:11:53,421 --> 00:11:54,851
(Wang Xiaohu)
Wang Xiaohu, you big liar.
221
00:11:54,851 --> 00:11:56,001
You've never seen it,
222
00:11:56,001 --> 00:11:57,151
never seen it at all.
223
00:11:57,411 --> 00:11:58,251
What's going on?
224
00:11:58,431 --> 00:11:59,291
Xiaoyao.
225
00:11:59,291 --> 00:12:00,471
What's up, Xiaohu?
226
00:12:00,811 --> 00:12:04,371
Wang Xiaohu's lying,
saying there's a fairy island in the sea.
227
00:12:04,371 --> 00:12:05,251
A fairy island?
228
00:12:05,251 --> 00:12:06,711
Yes, Xiaoyao, it's true.
229
00:12:06,931 --> 00:12:09,201
Not just a fairy island, but one with a fairy.
230
00:12:09,201 --> 00:12:11,051
She gave me a magic pill,
231
00:12:11,051 --> 00:12:13,291
and Grandpa was instantly cured.
232
00:12:13,291 --> 00:12:14,491
You're dreaming, right?
233
00:12:14,491 --> 00:12:15,641
A fairy?
234
00:12:15,641 --> 00:12:16,491
There is a fairy!
235
00:12:16,491 --> 00:12:17,791
Still so stubborn. Let's beat him up.
236
00:12:18,441 --> 00:12:19,811
That's enough, no need for violence.
237
00:12:19,811 --> 00:12:22,441
You? Beaten by my brother
238
00:12:22,681 --> 00:12:24,411
and still talking big.
239
00:12:24,411 --> 00:12:26,251
Beaten by your brother? Nonsense.
240
00:12:26,251 --> 00:12:27,271
Don't believe him.
241
00:12:27,931 --> 00:12:29,971
Xiaoyao of the Li family,
242
00:12:29,971 --> 00:12:31,821
a thief's son with great ambition,
243
00:12:31,831 --> 00:12:34,211
dreams of being a swordsman
reaching the clouds like the Sword Immortal.
244
00:12:34,221 --> 00:12:36,171
Sleeping till noon,
245
00:12:36,171 --> 00:12:37,881
living in dreams every day.
246
00:12:37,881 --> 00:12:39,201
Don't pick on Xiaoyao!
247
00:12:39,411 --> 00:12:40,681
Dare to bully me?
248
00:12:40,681 --> 00:12:43,001
Li Xiaoyao, dare to bully my little brother?
249
00:12:43,001 --> 00:12:44,761
Look at that cheap face of yours.
250
00:12:44,831 --> 00:12:46,681
You're just a thief's son
but dream every day of being a hero,
251
00:12:46,681 --> 00:12:48,731
forgetting how I used to beat you up as a kid.
252
00:12:48,731 --> 00:12:50,711
I tried every possible means to beat you up!
253
00:12:51,931 --> 00:12:54,251
Xiaoyao of the Li family,
254
00:12:54,251 --> 00:12:56,421
a thief's son with great ambition,
255
00:12:56,431 --> 00:12:58,851
dreams of being a swordsman
reaching the clouds like the Sword Immortal.
256
00:12:58,851 --> 00:13:01,121
Sleeping till noon,
257
00:13:01,121 --> 00:13:03,411
living in dreams every day.
258
00:13:03,411 --> 00:13:05,291
Xiaoyao of the Li family...
259
00:13:05,291 --> 00:13:06,131
Shut up!
260
00:13:07,611 --> 00:13:09,201
Getting mad, little thief's son?
261
00:13:12,201 --> 00:13:13,471
Don't fight, Xiaoyao.
262
00:13:27,641 --> 00:13:28,761
Li Xiaoyao!
263
00:13:28,761 --> 00:13:29,641
Xiaohu, run!
264
00:13:30,321 --> 00:13:32,321
Li Xiaoyao, I'm gonna fight you!
265
00:13:33,001 --> 00:13:34,001
Over there, over there!
266
00:13:34,001 --> 00:13:36,031
Li Xiaoyao, stop right there!
267
00:13:36,731 --> 00:13:37,591
Li Xiaoyao,
268
00:13:37,761 --> 00:13:38,731
wait for me!
269
00:13:38,731 --> 00:13:40,171
This is my new outfit!
270
00:13:40,171 --> 00:13:42,321
- Li Xiaoyao, come out!
- Go!
271
00:13:44,321 --> 00:13:46,001
Xiaoyao, you're so cool.
272
00:13:47,081 --> 00:13:49,351
They can compete with me in their dreams.
273
00:13:49,761 --> 00:13:52,401
They say that to you, and you're not angry?
274
00:13:52,681 --> 00:13:53,321
Such nonsense.
275
00:13:53,341 --> 00:13:55,051
I've heard it so much
that my ears are calloused.
276
00:13:55,051 --> 00:13:56,321
I couldn't care less about them.
277
00:13:56,321 --> 00:13:57,161
By the way,
278
00:13:57,201 --> 00:13:59,321
you mentioned a fairy island in the sea.
279
00:13:59,321 --> 00:14:01,321
Xiaoyao, it's true,
280
00:14:01,321 --> 00:14:03,471
there really is a fairy island with a fairy.
281
00:14:06,001 --> 00:14:08,151
So those merchants were telling the truth?
282
00:14:10,251 --> 00:14:12,401
(Red Bean Congee)
Come take a look, tasty and affordable.
283
00:14:15,521 --> 00:14:17,121
Xiulan, is my clothing ready yet?
284
00:14:17,491 --> 00:14:18,441
I'll check.
285
00:14:18,971 --> 00:14:19,971
Xiaoyao,
286
00:14:19,971 --> 00:14:21,201
try the red bean congee I made.
287
00:14:21,201 --> 00:14:22,041
Alright.
288
00:14:22,471 --> 00:14:23,761
- Fill it up, yeah?
- Okay.
289
00:14:26,001 --> 00:14:26,841
Give it a try.
290
00:14:27,321 --> 00:14:28,161
Thank you.
291
00:14:29,441 --> 00:14:31,001
Xianglan, could you get me another one?
292
00:14:31,001 --> 00:14:32,561
(Ding Xianglan)
Sure thing.
293
00:14:33,081 --> 00:14:33,921
Li,
294
00:14:34,491 --> 00:14:36,411
(Ding Xiulan)
my sister's almost done mending your cape.
295
00:14:36,411 --> 00:14:37,521
Come get it tomorrow.
296
00:14:37,821 --> 00:14:39,121
Thanks for the effort, really.
297
00:14:40,001 --> 00:14:41,561
To keep it from my dad,
298
00:14:41,561 --> 00:14:44,201
my sister has been secretly sewing by night
299
00:14:44,371 --> 00:14:47,171
with a little lamp.
300
00:14:47,371 --> 00:14:48,761
It really hurt
301
00:14:48,761 --> 00:14:50,401
her eyes.
302
00:14:51,051 --> 00:14:52,761
How should you thank her?
303
00:14:53,731 --> 00:14:55,321
How about this, Xianglan?
304
00:14:55,521 --> 00:14:57,671
I'll buy you some liver
to nourish your eyes someday.
305
00:14:58,441 --> 00:15:00,401
Is that what my sister wants?
306
00:15:00,641 --> 00:15:01,561
Alright, alright.
307
00:15:01,931 --> 00:15:04,411
Xiaoyao, weren't you going
to deliver the meals?
308
00:15:04,411 --> 00:15:05,251
Go on, then.
309
00:15:05,411 --> 00:15:06,271
I'm off.
310
00:15:06,811 --> 00:15:07,651
Wait,
311
00:15:08,021 --> 00:15:10,351
you're going to see Zhang Si
who depends on the sea for a living, right?
312
00:15:10,561 --> 00:15:11,401
Yes.
313
00:15:12,251 --> 00:15:13,441
Then you must ask
314
00:15:13,441 --> 00:15:15,001
if that strange event is true.
315
00:15:15,641 --> 00:15:16,791
What event?
316
00:15:17,081 --> 00:15:18,291
Mr. Wang, the salt seller,
317
00:15:18,291 --> 00:15:20,491
fell ill a while back,
318
00:15:20,491 --> 00:15:22,831
and even Physician Hong couldn't cure him.
319
00:15:23,291 --> 00:15:24,271
Guess what happened in the end.
320
00:15:24,491 --> 00:15:25,331
I know.
321
00:15:26,001 --> 00:15:27,971
Wang Xiaohu went to the fairy island
and got a magic pill,
322
00:15:27,971 --> 00:15:28,971
which cured his grandpa.
323
00:15:28,971 --> 00:15:29,961
You've heard too.
324
00:15:29,961 --> 00:15:31,171
Wine! Aged fine wine!
325
00:15:31,171 --> 00:15:32,711
Do we really have a fairy island here?
326
00:15:33,801 --> 00:15:34,801
(Yuhang Town)
327
00:15:34,801 --> 00:15:36,641
Fish that's just caught! Absolutely fresh!
328
00:15:36,641 --> 00:15:38,761
Just-caught fresh fish, take a look!
329
00:15:38,761 --> 00:15:39,601
Zhang Si,
330
00:15:39,851 --> 00:15:40,811
your meal's here.
331
00:15:40,811 --> 00:15:42,471
Take a look!
332
00:15:43,931 --> 00:15:45,081
And red bean congee.
333
00:15:45,561 --> 00:15:47,401
- Bought especially for you.
- Thanks, Xiaoyao.
334
00:15:49,291 --> 00:15:50,321
Got any fresh shrimp?
335
00:15:50,321 --> 00:15:51,161
A kilo, please.
336
00:15:51,641 --> 00:15:52,481
Sure, sure.
337
00:15:57,411 --> 00:15:58,841
(Zhang Si)
Si,
338
00:15:58,851 --> 00:16:01,311
- is what Xiaohu said about the island true?
- Come take a look.
339
00:16:01,311 --> 00:16:02,201
Mrs. Wang, goodbye.
340
00:16:02,201 --> 00:16:03,081
Don't inquire randomly.
341
00:16:03,641 --> 00:16:04,711
Tell me about it.
342
00:16:13,971 --> 00:16:14,881
I have a secret.
343
00:16:15,051 --> 00:16:15,911
Do you want to hear it?
344
00:16:16,491 --> 00:16:17,331
What is it?
345
00:16:19,881 --> 00:16:23,881
Well, this red bean porridge, Xianglan...
346
00:16:24,121 --> 00:16:24,961
Xianglan?
347
00:16:25,701 --> 00:16:26,971
- What about Xianglan?
- Shrimp!
348
00:16:26,971 --> 00:16:27,811
Do you want to hear it?
349
00:16:28,121 --> 00:16:29,441
Tell me about the fairy island.
350
00:16:29,441 --> 00:16:30,721
Vegetables!
351
00:16:30,721 --> 00:16:31,731
Home-grown vegetables!
352
00:16:31,731 --> 00:16:32,641
Alright, Xiaoyao,
353
00:16:33,171 --> 00:16:35,401
don't ask me about the island's authenticity.
354
00:16:35,611 --> 00:16:36,641
I didn't see it myself,
355
00:16:36,811 --> 00:16:37,791
but when I pulled Xiaohu
356
00:16:38,121 --> 00:16:40,031
out of the water,
357
00:16:41,521 --> 00:16:43,321
he did have a magical pill.
358
00:16:43,321 --> 00:16:45,001
You don't know how dangerous it was then.
359
00:16:45,731 --> 00:16:47,031
Xiaohu was almost gone.
360
00:16:47,971 --> 00:16:49,791
Okay, forget about the island.
361
00:16:56,411 --> 00:16:58,711
So, it seems the legend of the island is true.
362
00:16:59,731 --> 00:17:01,641
We have both yellow wine and rice wine.
363
00:17:01,641 --> 00:17:03,201
Li, something's wrong.
364
00:17:03,201 --> 00:17:04,041
Mrs. Li...
365
00:17:04,921 --> 00:17:05,771
What happened to my aunt?
366
00:17:05,771 --> 00:17:06,891
I just passed by the inn
367
00:17:06,891 --> 00:17:08,531
and heard Mrs. Li suddenly fainted.
368
00:17:08,531 --> 00:17:09,951
Physician Hong has already gone there.
369
00:17:15,081 --> 00:17:16,081
Where did you go?
370
00:17:16,081 --> 00:17:17,611
Look at your aunt,
371
00:17:17,611 --> 00:17:19,471
and you're not at home now?
372
00:17:23,131 --> 00:17:24,641
How did my aunt suddenly fall ill?
373
00:17:25,281 --> 00:17:26,681
She was fine when I left.
374
00:17:27,731 --> 00:17:29,641
Mrs. Li has been sick for many days
375
00:17:30,041 --> 00:17:31,401
due to overwork.
376
00:17:31,851 --> 00:17:33,231
She hid it from you.
377
00:17:34,011 --> 00:17:34,921
Is it serious?
378
00:17:35,201 --> 00:17:36,041
I think...
379
00:17:38,531 --> 00:17:39,371
No.
380
00:17:40,731 --> 00:17:43,041
No. Please, Physician Hong,
381
00:17:43,611 --> 00:17:44,891
you must heal my aunt.
382
00:17:44,891 --> 00:17:46,071
I'll do anything you ask.
383
00:17:46,851 --> 00:17:48,231
Let's talk outside.
384
00:17:53,921 --> 00:17:54,761
Physician Hong!
385
00:17:54,921 --> 00:17:55,761
Physician Hong!
386
00:17:58,011 --> 00:17:59,311
Your aunt's illness
387
00:17:59,531 --> 00:18:01,681
seems to show signs of poisoning.
388
00:18:01,681 --> 00:18:02,521
Poisoning?
389
00:18:03,921 --> 00:18:05,611
How could this happen?
390
00:18:05,611 --> 00:18:08,001
That's what I find strange too.
391
00:18:11,401 --> 00:18:12,801
Let fate decide.
392
00:18:15,041 --> 00:18:16,431
I've done my best.
393
00:18:16,851 --> 00:18:18,071
Physician Hong! Physician Hong!
394
00:18:32,561 --> 00:18:33,401
Xiaohu,
395
00:18:33,821 --> 00:18:35,591
did you really get the medicine
from the fairy island
396
00:18:35,891 --> 00:18:37,081
and cure your grandfather's illness?
397
00:18:37,081 --> 00:18:38,591
- Yes.
- Where is the fairy island?
398
00:18:38,771 --> 00:18:41,561
Last time, I accidentally
stumbled upon the island,
399
00:18:41,561 --> 00:18:43,831
met a fairy at the edge of the island,
400
00:18:44,321 --> 00:18:46,311
and fell into the sea on the way back.
401
00:18:46,801 --> 00:18:49,161
I can't remember now where it was.
402
00:18:53,321 --> 00:18:54,311
What do we do now?
403
00:18:54,561 --> 00:18:55,401
Mrs. Li,
404
00:18:55,891 --> 00:18:57,401
is lunch ready?
405
00:18:59,251 --> 00:19:00,851
I heard there's a fairy island here.
406
00:19:00,851 --> 00:19:03,281
It's said there's a magical medicine
that can bring the dead back to life.
407
00:19:04,131 --> 00:19:06,011
Xiaohu, watch over Auntie for me.
408
00:19:06,011 --> 00:19:06,851
I'll be right back.
409
00:19:10,281 --> 00:19:11,851
- Sir.
- What's wrong?
410
00:19:11,851 --> 00:19:13,081
Do you know
411
00:19:13,081 --> 00:19:14,161
where that fairy island is?
412
00:19:14,371 --> 00:19:16,561
We only mentioned that island casually.
413
00:19:16,561 --> 00:19:17,651
You shouldn't take it seriously.
414
00:19:17,651 --> 00:19:18,491
Sir,
415
00:19:18,651 --> 00:19:19,641
please tell me.
416
00:19:19,921 --> 00:19:20,831
My aunt is seriously ill.
417
00:19:20,841 --> 00:19:22,241
I need to go to the fairy island for medicine.
418
00:19:22,271 --> 00:19:23,231
Mrs. Li is seriously ill?
419
00:19:23,681 --> 00:19:24,521
Sir.
420
00:19:25,011 --> 00:19:26,311
Since your aunt is seriously ill,
421
00:19:26,971 --> 00:19:28,311
we'll move to another inn.
422
00:19:28,531 --> 00:19:29,531
We'll cover the room rent.
423
00:19:29,531 --> 00:19:30,881
- Farewell.
- Sir! Sir!
424
00:19:31,131 --> 00:19:31,971
Sir,
425
00:19:36,081 --> 00:19:37,591
about the rumors of this fairy island,
426
00:19:39,041 --> 00:19:40,551
I only heard some news
427
00:19:40,971 --> 00:19:42,191
from a merchant.
428
00:19:43,371 --> 00:19:44,211
He said
429
00:19:45,131 --> 00:19:46,121
the island
430
00:19:46,441 --> 00:19:48,681
is in the southeast direction of the sea,
431
00:19:49,201 --> 00:19:50,801
but it's hard for ordinary people to reach.
432
00:19:51,891 --> 00:19:53,231
He sold me a hammer
433
00:19:53,801 --> 00:19:55,071
named "Sky Breaking Hammer",
434
00:19:55,371 --> 00:19:57,401
which he said could break the miasma
on the island.
435
00:19:58,891 --> 00:19:59,731
Sir,
436
00:20:00,321 --> 00:20:02,281
can I borrow that hammer?
437
00:20:03,321 --> 00:20:05,001
Since you're desperate to save your aunt,
438
00:20:05,651 --> 00:20:06,491
I'll lend you the hammer.
439
00:20:06,491 --> 00:20:07,881
You can return it to us
440
00:20:08,161 --> 00:20:10,281
when you're done.
441
00:20:13,851 --> 00:20:14,921
Thank you, sir.
442
00:20:14,921 --> 00:20:15,891
When I get the medicine,
443
00:20:15,891 --> 00:20:17,041
I'll repay you by any means.
444
00:20:18,201 --> 00:20:19,121
Hold on, Mr. Li.
445
00:20:20,921 --> 00:20:23,351
This isolated island at sea has miasma.
446
00:20:23,651 --> 00:20:25,081
I have a pill
447
00:20:25,081 --> 00:20:26,921
that can protect you from it.
448
00:20:28,201 --> 00:20:29,771
Take it immediately
449
00:20:29,771 --> 00:20:30,971
if you're going there now,
450
00:20:30,971 --> 00:20:33,001
or it'll be too late
once you inhale the miasma.
451
00:20:34,971 --> 00:20:35,921
Thank you, sir.
452
00:20:42,731 --> 00:20:43,571
Thank you, sir.
453
00:20:44,201 --> 00:20:45,071
Hurry up and go.
454
00:22:03,651 --> 00:22:04,951
Is this the fairy island?
455
00:25:30,651 --> 00:25:32,401
(Immortal Cave)
It seems this trip won't be in vain.
456
00:26:05,921 --> 00:26:07,041
Could there really be fairies?
457
00:26:56,891 --> 00:26:57,761
Miss Fairy!
458
00:27:23,641 --> 00:27:28,561
(Zhao Ling'er)
459
00:27:48,891 --> 00:27:49,761
Who are you?
460
00:27:49,821 --> 00:27:51,311
How dare you trespass on the Fairy Island?
461
00:27:53,131 --> 00:27:55,041
Speak up, or I won't spare you.
462
00:28:07,401 --> 00:28:08,471
Please forgive me, Miss Fairy.
463
00:28:09,371 --> 00:28:10,551
My aunt is seriously ill,
464
00:28:11,021 --> 00:28:13,641
and I heard there's a fairy medicine
on the island that can cure all diseases.
465
00:28:15,971 --> 00:28:17,131
I apologize
466
00:28:17,131 --> 00:28:18,521
for disturbing your cultivation.
467
00:28:19,201 --> 00:28:20,951
(Oh no, it's that little boy.)
468
00:28:22,401 --> 00:28:23,241
Miss Fairy,
469
00:28:23,561 --> 00:28:25,281
my aunt is on the brink of death,
470
00:28:25,281 --> 00:28:26,221
please grant me the medicine.
471
00:28:26,251 --> 00:28:27,091
I can't.
472
00:28:27,491 --> 00:28:28,351
That medicine
473
00:28:28,771 --> 00:28:30,521
is a relic from my master
474
00:28:31,081 --> 00:28:32,591
and cannot be given casually.
475
00:28:34,441 --> 00:28:36,121
Fairy, please save my aunt.
476
00:28:37,251 --> 00:28:38,711
She's still waiting for me to return.
477
00:28:39,371 --> 00:28:40,641
If I don't get the medicine,
478
00:28:41,041 --> 00:28:41,881
what should I do?
479
00:28:42,851 --> 00:28:44,071
Well, um...
480
00:28:45,651 --> 00:28:47,681
Don't be too sad.
481
00:28:49,731 --> 00:28:51,551
Actually,
482
00:28:52,251 --> 00:28:55,121
there's another way...
483
00:28:56,321 --> 00:28:57,161
Miss Fairy,
484
00:28:57,731 --> 00:28:58,881
please have mercy.
485
00:29:00,041 --> 00:29:00,951
But...
486
00:29:01,161 --> 00:29:02,311
Ling'er,
487
00:29:03,011 --> 00:29:04,281
where are you?
488
00:29:05,281 --> 00:29:06,131
Come with me.
489
00:29:06,131 --> 00:29:07,711
If Grandma finds out, she'll kill you.
490
00:29:09,321 --> 00:29:10,321
Wait here for a while.
491
00:29:10,321 --> 00:29:11,311
Grandma will leave soon.
492
00:29:16,891 --> 00:29:17,921
Ling'er!
493
00:29:19,491 --> 00:29:20,641
Ling'er!
494
00:29:33,731 --> 00:29:34,951
Ling'er!
495
00:29:37,491 --> 00:29:38,551
Ling'er!
496
00:29:51,731 --> 00:29:52,951
I have a candy here.
497
00:29:53,161 --> 00:29:54,071
Do you want it?
498
00:29:56,971 --> 00:30:00,001
No, I don't eat things from strangers.
499
00:30:05,011 --> 00:30:05,951
Cherry candy.
500
00:30:07,081 --> 00:30:08,121
Cherry candy?
501
00:30:14,561 --> 00:30:15,521
If you don't eat it,
502
00:30:16,011 --> 00:30:16,851
I'll eat it.
503
00:30:17,651 --> 00:30:18,491
It's mine then.
504
00:30:26,161 --> 00:30:27,001
You...
505
00:30:27,281 --> 00:30:28,681
Did you really eat it?
506
00:31:21,891 --> 00:31:22,951
Xiaoyao.
507
00:31:26,651 --> 00:31:27,551
Is it you,
508
00:31:28,011 --> 00:31:28,951
Xiaoyao?
509
00:31:30,531 --> 00:31:31,371
You...
510
00:31:31,851 --> 00:31:32,831
You know me?
511
00:31:37,851 --> 00:31:39,471
It's really you, Xiaoyao!
512
00:31:45,891 --> 00:31:46,731
Xiaoyao!
513
00:31:47,011 --> 00:31:48,161
Don't you remember me?
514
00:31:48,971 --> 00:31:49,881
It's me.
515
00:31:50,371 --> 00:31:52,231
I'm Ling'er, Zhao Ling'er.
516
00:31:59,491 --> 00:32:00,401
I remember now.
517
00:32:01,851 --> 00:32:02,691
Ling'er,
518
00:32:02,851 --> 00:32:03,951
we've met before.
519
00:32:04,131 --> 00:32:05,921
Xiaoyao, ten years ago,
520
00:32:05,921 --> 00:32:07,681
you also conjured up
521
00:32:07,921 --> 00:32:09,591
a cherry candy for me like this.
522
00:32:10,561 --> 00:32:11,521
I've remembered that taste
523
00:32:12,201 --> 00:32:13,761
for ten years.
524
00:32:14,491 --> 00:32:15,921
Ten years ago?
525
00:32:16,611 --> 00:32:17,641
Xiaoyao,
526
00:32:19,081 --> 00:32:20,351
you're really back.
527
00:32:22,801 --> 00:32:23,881
I'll take you somewhere.
528
00:32:25,851 --> 00:32:26,711
Miss Ling'er,
529
00:32:27,921 --> 00:32:30,521
but my aunt is seriously ill.
530
00:32:32,531 --> 00:32:34,161
I'm sorry, Xiaoyao.
531
00:32:34,491 --> 00:32:36,711
I got carried away with my own happiness.
532
00:32:37,321 --> 00:32:39,521
I'll take you to get
the Purple Gold Pill right now.
533
00:32:40,731 --> 00:32:42,121
Thank you, Miss Ling'er.
534
00:32:43,891 --> 00:32:45,121
Run! Be careful.
535
00:32:47,531 --> 00:32:48,371
Xiaoyao.
536
00:32:58,681 --> 00:32:59,551
Xiaoyao,
537
00:32:59,971 --> 00:33:01,071
have you been wandering the world,
538
00:33:01,321 --> 00:33:03,401
upholding justice
539
00:33:03,401 --> 00:33:04,471
all these years?
540
00:33:04,891 --> 00:33:06,161
I wish.
541
00:33:06,921 --> 00:33:07,921
I've just been cleaning
542
00:33:08,131 --> 00:33:10,131
and running the inn every day,
543
00:33:10,131 --> 00:33:12,401
so I can't go anywhere. It's so boring.
544
00:33:13,531 --> 00:33:14,551
Xiaoyao,
545
00:33:15,401 --> 00:33:18,231
do you remember
546
00:33:18,561 --> 00:33:21,761
the promise you made
when you left ten years ago?
547
00:33:24,851 --> 00:33:26,761
What promise did I make?
548
00:33:35,161 --> 00:33:36,001
The rain has stopped.
549
00:33:39,081 --> 00:33:39,921
Let's hurry.
550
00:33:40,041 --> 00:33:40,881
Okay.
551
00:33:42,281 --> 00:33:43,591
What promise?
552
00:33:51,441 --> 00:33:52,351
Come on, Xiaoyao,
553
00:33:52,731 --> 00:33:53,571
follow me.
554
00:33:56,371 --> 00:33:57,591
This is the pill-making room.
555
00:34:01,561 --> 00:34:03,521
Xiaoyao, this is the Purple Gold Pill.
556
00:34:04,001 --> 00:34:07,641
(Purple Gold Pill)
557
00:34:09,921 --> 00:34:10,921
This is the magic pill?
558
00:34:11,331 --> 00:34:12,591
Once your aunt takes it,
559
00:34:13,051 --> 00:34:15,331
she should recover within two hours.
560
00:34:15,331 --> 00:34:16,921
Thank you, Ling'er.
561
00:34:19,331 --> 00:34:20,271
Xiaoyao,
562
00:34:20,731 --> 00:34:22,241
go back and save your aunt quickly.
563
00:34:22,881 --> 00:34:24,031
And
564
00:34:25,291 --> 00:34:26,881
don't forget our agreement.
565
00:34:37,921 --> 00:34:38,831
Xiaoyao.
566
00:34:47,401 --> 00:34:48,241
Did you
567
00:34:48,731 --> 00:34:51,161
forget our agreement?
568
00:34:57,251 --> 00:34:58,091
No.
569
00:35:00,051 --> 00:35:02,721
I just can't remember at the moment
after ten years.
570
00:35:06,291 --> 00:35:07,131
Then,
571
00:35:07,971 --> 00:35:09,241
do you still remember
572
00:35:10,291 --> 00:35:11,511
how we met
573
00:35:11,921 --> 00:35:13,441
ten years ago?
574
00:35:14,811 --> 00:35:15,721
Of...
575
00:35:16,091 --> 00:35:17,031
Of course, I remember.
576
00:35:18,051 --> 00:35:20,991
Ten years ago, you and your grandmother
577
00:35:22,571 --> 00:35:24,271
came to stay at our inn
578
00:35:24,841 --> 00:35:26,271
in Yuhang.
579
00:35:26,601 --> 00:35:29,241
I met you
580
00:35:29,641 --> 00:35:30,641
and we played together.
581
00:35:39,491 --> 00:35:40,721
If not looking back,
582
00:35:42,011 --> 00:35:43,271
why not forget?
583
00:35:45,331 --> 00:35:46,591
If it's not destiny,
584
00:35:47,841 --> 00:35:48,991
why make promises?
585
00:35:49,441 --> 00:35:50,791
There are four more lines to this,
586
00:35:52,491 --> 00:35:53,441
do you know them?
587
00:36:06,331 --> 00:36:07,271
Miss Ling'er,
588
00:36:08,841 --> 00:36:09,681
I...
589
00:36:10,251 --> 00:36:11,091
I...
590
00:36:12,811 --> 00:36:13,721
You don't know.
591
00:36:16,011 --> 00:36:16,851
I'm sorry.
592
00:36:17,601 --> 00:36:18,721
My name is Li Xiaoyao.
593
00:36:29,201 --> 00:36:30,841
Miss Ling'er, sorry,
and thank you for the medicine.
594
00:36:30,841 --> 00:36:32,031
You're not Xiaoyao.
595
00:36:58,401 --> 00:36:59,241
Miss Ling'er,
596
00:37:00,121 --> 00:37:00,961
I'm sorry.
597
00:37:01,491 --> 00:37:02,831
I was just desperate for the medicine.
598
00:37:03,571 --> 00:37:04,961
I didn't mean to deceive you.
599
00:37:07,161 --> 00:37:08,161
Then why do you
600
00:37:08,641 --> 00:37:10,401
have the cherry candy made by Xiaoyao?
601
00:37:13,051 --> 00:37:14,591
Maybe it's just a coincidence.
602
00:37:15,491 --> 00:37:17,921
Ten years ago, I was only nine years old.
603
00:37:18,921 --> 00:37:19,761
Miss Ling'er,
604
00:37:20,091 --> 00:37:21,511
my aunt is seriously ill.
605
00:37:22,091 --> 00:37:24,071
I'll never forget you
for what you did for her.
606
00:37:25,641 --> 00:37:26,551
You better leave now.
607
00:37:37,441 --> 00:37:38,281
Grandma,
608
00:37:38,531 --> 00:37:39,481
don't kill him.
609
00:37:40,331 --> 00:37:41,171
Don't move.
610
00:37:41,251 --> 00:37:43,771
Boy, if you dare to move again,
611
00:37:43,771 --> 00:37:45,291
I'll make sure you won't be able
612
00:37:45,291 --> 00:37:47,071
to move for the rest of your life.
613
00:37:48,291 --> 00:37:50,291
Grandma, he's not a bad person.
614
00:37:50,291 --> 00:37:52,921
He came here for medicine
for his seriously ill aunt.
615
00:37:53,731 --> 00:37:54,641
Ling'er.
616
00:37:54,811 --> 00:37:56,991
(Grandmother)
Last time, you said the same about that boy.
617
00:37:57,441 --> 00:37:58,311
But what happened?
618
00:37:58,491 --> 00:38:00,161
He immediately brought this stranger here.
619
00:38:01,731 --> 00:38:03,331
Strangers bring calamity to the island.
620
00:38:03,331 --> 00:38:04,201
He must be killed.
621
00:38:04,881 --> 00:38:05,921
You can't kill him.
622
00:38:08,401 --> 00:38:09,241
He…
623
00:38:11,121 --> 00:38:12,591
He's Xiaoyao.
624
00:38:14,771 --> 00:38:15,721
What did you say?
625
00:38:21,361 --> 00:38:22,271
Stand up.
626
00:38:30,601 --> 00:38:31,961
Look at me.
627
00:38:42,811 --> 00:38:43,831
Xiaoyao!
628
00:38:57,531 --> 00:38:58,591
Maybe I should stand.
629
00:38:59,361 --> 00:39:00,401
Xiaoyao, please sit.
630
00:39:00,401 --> 00:39:01,351
No need for formalities.
631
00:39:03,011 --> 00:39:03,921
Serve the tea.
632
00:39:12,251 --> 00:39:13,091
Madam,
633
00:39:13,361 --> 00:39:15,361
you must be mistaken,
just like Miss Ling'er.
634
00:39:15,361 --> 00:39:17,161
I'm not the Li Xiaoyao you know.
635
00:39:17,161 --> 00:39:18,721
I'm just a waiter at Yuhang Inn.
636
00:39:18,881 --> 00:39:19,771
I came to the island
637
00:39:19,771 --> 00:39:21,361
to get medicine for my aunt.
638
00:39:21,361 --> 00:39:22,721
It's not a mistake.
639
00:39:23,401 --> 00:39:25,771
Xiaoyao, as soon as I saw you,
640
00:39:25,771 --> 00:39:29,121
I remembered everything
from ten years ago.
641
00:39:29,121 --> 00:39:30,551
Ten years ago?
642
00:39:33,201 --> 00:39:34,641
Ten years ago,
643
00:39:35,401 --> 00:39:37,791
Nanzhao faced a great disaster.
644
00:39:38,641 --> 00:39:40,831
If not for your timely rescue,
645
00:39:41,121 --> 00:39:43,721
the Princess and I
wouldn't have survived until today.
646
00:39:44,251 --> 00:39:45,091
The Princess...
647
00:39:45,361 --> 00:39:46,591
Miss Ling'er is a princess?
648
00:39:50,251 --> 00:39:51,091
Grandma,
649
00:39:51,681 --> 00:39:52,521
is he
650
00:39:53,291 --> 00:39:54,831
really Xiaoyao?
651
00:39:56,811 --> 00:39:58,031
He must be.
652
00:40:01,091 --> 00:40:02,031
Xiaoyao,
653
00:40:03,051 --> 00:40:06,841
you seemed to have predicted
today's situation ten years ago.
654
00:40:06,841 --> 00:40:09,271
And your master, Lady Lingyue.
655
00:40:09,571 --> 00:40:11,071
Her last words were
656
00:40:11,491 --> 00:40:14,791
that the person who returns
after ten years is Li Xiaoyao.
657
00:40:15,201 --> 00:40:16,041
Madam,
658
00:40:16,251 --> 00:40:17,831
you're making me more confused.
659
00:40:18,361 --> 00:40:19,401
My aunt is still sick.
660
00:40:19,401 --> 00:40:20,551
Please let me go back.
661
00:40:20,921 --> 00:40:21,831
Don't worry.
662
00:40:22,441 --> 00:40:24,311
No matter what illness your aunt has,
663
00:40:24,771 --> 00:40:26,571
as long as she takes the Purple Gold Pill,
664
00:40:26,571 --> 00:40:28,241
she will recover immediately.
665
00:40:28,731 --> 00:40:30,031
There's no rush at this moment.
666
00:40:30,291 --> 00:40:31,331
Now,
667
00:40:31,331 --> 00:40:34,961
it's time to fulfill the agreement
you and the Princess made years ago.
668
00:40:35,571 --> 00:40:36,641
The agreement again...
669
00:40:36,641 --> 00:40:37,511
Grandma,
670
00:40:38,291 --> 00:40:39,161
he...
671
00:40:40,051 --> 00:40:42,121
Is he really Xiaoyao?
672
00:40:43,401 --> 00:40:44,241
Of course.
673
00:40:45,011 --> 00:40:48,921
Otherwise, why would I
marry you to someone so easily?
674
00:40:49,251 --> 00:40:50,091
Marry?
675
00:40:51,531 --> 00:40:54,161
You two can get married
with me as your witness now.
676
00:40:56,681 --> 00:40:58,051
Madam, you must be joking.
677
00:40:58,051 --> 00:40:59,121
This is absolutely not possible.
678
00:40:59,601 --> 00:41:00,551
Xiaoyao,
679
00:41:00,771 --> 00:41:03,031
don't you want to marry the Princess?
680
00:41:03,681 --> 00:41:05,441
It's not about that.
681
00:41:05,681 --> 00:41:07,921
Madam, your decision is too hasty.
682
00:41:08,021 --> 00:41:10,011
I can't continue to pretend
to be someone I'm not
683
00:41:10,011 --> 00:41:11,351
and deceive you and Miss Ling'er.
684
00:41:17,681 --> 00:41:18,521
Alright.
685
00:41:18,971 --> 00:41:20,921
Let the Princess take you somewhere.
686
00:41:21,251 --> 00:41:22,161
Once you get there,
687
00:41:22,731 --> 00:41:23,991
you will understand.
688
00:41:24,641 --> 00:41:25,681
Xiaoyao,
689
00:41:26,251 --> 00:41:27,271
please come with me.
690
00:41:37,681 --> 00:41:38,521
Xiaoyao,
691
00:41:41,121 --> 00:41:42,161
go ahead.
692
00:41:42,571 --> 00:41:44,161
The Princess is waiting for you.
693
00:41:47,121 --> 00:41:47,961
Alright.
694
00:41:56,971 --> 00:41:57,921
Go ahead.
695
00:41:58,731 --> 00:41:59,751
Once you get there,
696
00:42:00,571 --> 00:42:03,161
you will know who you are.
697
00:42:53,261 --> 00:42:56,231
♪Rare is the quiet in the years♪
698
00:42:56,711 --> 00:42:59,551
♪Autumn winds tire of wandering♪
699
00:42:59,971 --> 00:43:02,591
♪The setting sun lingers, unwilling to leave♪
700
00:43:02,591 --> 00:43:06,231
♪Clinging to the wall,
reluctant to part from me♪
701
00:43:06,591 --> 00:43:09,831
♪Words once whispered by the beloved♪
702
00:43:10,041 --> 00:43:13,401
♪Now flow eastward with the tide♪
703
00:43:13,401 --> 00:43:15,031
♪Looking back♪
704
00:43:15,031 --> 00:43:19,501
♪Past events fall like maple leaves♪
705
00:43:20,051 --> 00:43:22,781
♪Love has reached its end♪
706
00:43:23,321 --> 00:43:26,191
♪Even hatred forsakes its promises♪
707
00:43:26,511 --> 00:43:29,251
♪Fate thinks itself humorous♪
708
00:43:29,251 --> 00:43:32,841
♪Too many thoughts beyond my control♪
709
00:43:33,331 --> 00:43:36,681
♪What reward for lofty ambitions♪
710
00:43:36,681 --> 00:43:40,021
♪Few friends stay in the end♪
711
00:43:40,021 --> 00:43:41,661
♪Looking back♪
712
00:43:41,661 --> 00:43:46,371
♪I hear laughter in drunken dreams♪
713
00:43:47,831 --> 00:43:50,051
♪Laughing at my loss for words♪
714
00:43:50,051 --> 00:43:53,561
♪Ancient folly and today's madness,
all turn into void♪
715
00:43:54,591 --> 00:43:56,701
♪The blade dulls, and the edge wears thin♪
716
00:43:56,701 --> 00:44:00,141
♪Bonds broken, dreams shattered♪
717
00:44:01,271 --> 00:44:03,321
♪The road is desolate, laments left behind♪
718
00:44:03,321 --> 00:44:07,181
♪Full of footsteps no one understands♪
719
00:44:07,981 --> 00:44:10,901
♪Years of longing♪
720
00:44:10,901 --> 00:44:14,591
♪Still unseen through the worldly dust♪
721
00:44:14,591 --> 00:44:16,591
♪Mocking myself, trapped with no way out♪
722
00:44:16,591 --> 00:44:20,111
♪A thousand feelings, a million grievances,
heroes grieve♪
723
00:44:21,221 --> 00:44:23,331
♪As the song ends, the crowd disperses♪
724
00:44:23,331 --> 00:44:26,691
♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪
725
00:44:27,971 --> 00:44:29,881
♪The candle dwindles, unnoticed♪
726
00:44:30,051 --> 00:44:33,911
♪Competing with the sun
merely leads to wasting away♪
727
00:44:34,611 --> 00:44:37,561
♪When tears dry and blood fills the eyes♪
728
00:44:37,561 --> 00:44:41,381
♪Falling snow turns to red♪
729
00:44:41,381 --> 00:44:43,241
♪Mocking myself, trapped with no way out♪
730
00:44:43,241 --> 00:44:47,031
♪A thousand feelings, a million grievances,
heroes grieve♪
731
00:44:47,891 --> 00:44:50,041
♪As the song ends, the crowd disperses♪
732
00:44:50,041 --> 00:44:53,751
♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪
733
00:44:54,581 --> 00:44:56,741
♪The candle dwindles, unnoticed♪
734
00:44:56,741 --> 00:45:00,871
♪Competing with the sun
merely leads to wasting away♪
735
00:45:01,271 --> 00:45:04,211
♪When tears dry and blood fills the eyes♪
736
00:45:04,211 --> 00:45:08,721
♪Falling snow turns to red♪
737
00:45:08,721 --> 00:45:13,721
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
738
00:45:08,721 --> 00:45:18,721
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today48382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.