All language subtitles for Sword and Fairy 1 S01E01 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,761 --> 00:01:30,761 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:01:30,761 --> 00:01:35,761 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:01:35,761 --> 00:01:40,801 =Sword and Fairy 1= 4 00:01:40,821 --> 00:01:44,001 =Episode 1= 5 00:01:46,411 --> 00:01:47,881 (In ancient times,) 6 00:01:48,241 --> 00:01:50,731 (the five great beasts of wind, thunder, water, fire, and earth) 7 00:01:50,731 --> 00:01:52,241 (wreaked havoc on the world.) 8 00:01:53,731 --> 00:01:56,201 (Nuwa, unable to bear the suffering of living beings,) 9 00:01:56,451 --> 00:01:57,841 (concentrated the power of the earth) 10 00:01:57,841 --> 00:02:00,601 (to forge five spiritual beads to suppress the beasts.) 11 00:02:02,601 --> 00:02:04,431 (After the beads scattered across the human realm,) 12 00:02:04,651 --> 00:02:08,051 (the beasts' leader, Water Demon Beast, was reborn through water,) 13 00:02:08,051 --> 00:02:09,511 (bringing destruction once more.) 14 00:02:10,931 --> 00:02:12,001 (For centuries,) 15 00:02:12,211 --> 00:02:15,361 (no one could stand against the beast) 16 00:02:15,881 --> 00:02:18,691 (until a young man suddenly emerged,) 17 00:02:18,691 --> 00:02:22,561 (known as Xiaoyao, the Hero.) 18 00:02:23,931 --> 00:02:27,161 (He battled the Water Demon Beast underwater) 19 00:02:27,161 --> 00:02:28,871 (for seven days and nights,) 20 00:02:29,641 --> 00:02:31,971 (with the surface alternately roiling) 21 00:02:31,971 --> 00:02:34,201 (and surging with giant waves.) 22 00:02:34,491 --> 00:02:35,561 (Then,) 23 00:02:36,241 --> 00:02:38,361 (all became calm.) 24 00:02:43,521 --> 00:02:46,441 Li Xiaoyao, wake up. 25 00:02:46,441 --> 00:02:47,281 Li Xiaoyao! 26 00:02:48,691 --> 00:02:49,021 Auntie Li. 27 00:02:49,321 --> 00:02:50,721 (Li Xiaoyao) You don't have to bang on the pot 28 00:02:50,721 --> 00:02:51,971 every time you wake someone up. 29 00:02:51,971 --> 00:02:53,001 It's terrifying. 30 00:02:53,571 --> 00:02:55,641 (Mrs. Li) If I don't bang, will you wake up? 31 00:02:55,851 --> 00:02:58,001 You dream all day, 32 00:02:58,001 --> 00:02:58,971 acting crazy. 33 00:02:58,971 --> 00:03:00,871 Don't you know how to do something serious? 34 00:03:01,441 --> 00:03:03,001 Dreaming while sleeping is a serious matter. 35 00:03:04,241 --> 00:03:05,641 Sleeping again? Always sleeping. 36 00:03:05,641 --> 00:03:06,931 I'll let you sleep. 37 00:03:06,931 --> 00:03:08,841 - I'll let you sleep again. - And you're kicking me. 38 00:03:09,491 --> 00:03:10,851 This wooden bed isn't sturdy. 39 00:03:10,851 --> 00:03:11,931 If I fall and die, 40 00:03:11,931 --> 00:03:12,951 the Li family will end with me. 41 00:03:13,361 --> 00:03:15,361 Don't always act like your father, 42 00:03:15,381 --> 00:03:16,931 waving swords and practicing martial arts, 43 00:03:16,931 --> 00:03:18,081 lacking proper conduct. 44 00:03:18,081 --> 00:03:19,921 Which girl would marry you? 45 00:03:20,241 --> 00:03:22,081 How did my dad marry my mom then? 46 00:03:22,081 --> 00:03:22,951 Your mother? 47 00:03:23,491 --> 00:03:26,081 She's just like your dad, married into our family 48 00:03:26,571 --> 00:03:29,131 and didn't learn a bit of needlecraft like sewing or embroidery. 49 00:03:29,131 --> 00:03:31,081 They just fooled around outside together. 50 00:03:32,851 --> 00:03:33,841 But everyone says my parents 51 00:03:34,051 --> 00:03:35,641 were a couple of heroes 52 00:03:35,641 --> 00:03:37,691 admired by all in Jianghu. 53 00:03:37,691 --> 00:03:39,391 A couple of heroes? Indeed, 54 00:03:39,801 --> 00:03:42,001 they went out to perform righteous deeds, 55 00:03:42,601 --> 00:03:44,391 leaving you, a troublemaker, to me. 56 00:03:45,361 --> 00:03:47,691 If it weren't for me saving and scrimping 57 00:03:47,691 --> 00:03:48,721 to run this inn, 58 00:03:48,721 --> 00:03:50,561 do you think I could have raised you till now? 59 00:03:50,881 --> 00:03:52,231 After all that trouble, 60 00:03:52,881 --> 00:03:54,001 you turn out to be a lazy man! 61 00:03:57,411 --> 00:03:58,311 Still fooling around. 62 00:03:59,291 --> 00:04:00,131 Stop that! 63 00:04:00,211 --> 00:04:01,921 Auntie, I am not lazy. 64 00:04:02,291 --> 00:04:03,641 I will become a hero who roams the world 65 00:04:03,881 --> 00:04:05,291 and dominates Jianghu 66 00:04:05,291 --> 00:04:07,591 just like my parents. 67 00:04:08,601 --> 00:04:10,161 Stop talking nonsense. 68 00:04:10,161 --> 00:04:11,311 I'm making porridge downstairs. 69 00:04:11,521 --> 00:04:12,771 Clean up the room 70 00:04:12,771 --> 00:04:14,441 and then come down to greet the guests. 71 00:04:14,441 --> 00:04:15,481 Got it, got it. 72 00:04:16,971 --> 00:04:18,911 Vegetables, come take a look. 73 00:04:23,081 --> 00:04:26,191 Old wine, aged wine. 74 00:04:42,971 --> 00:04:43,811 Dad. 75 00:04:44,041 --> 00:04:45,041 Dad. 76 00:04:57,041 --> 00:04:58,121 Li Xiaoyao! 77 00:05:00,171 --> 00:05:01,911 Doing rough work early in the morning. 78 00:05:02,241 --> 00:05:03,081 So boring. 79 00:05:09,011 --> 00:05:10,001 Li Xiaoyao! 80 00:05:13,241 --> 00:05:14,081 Coming! 81 00:05:18,971 --> 00:05:20,041 Please have some tea. 82 00:05:20,571 --> 00:05:21,891 - Mrs. Li. - Coming. 83 00:05:21,891 --> 00:05:23,911 We are businessmen from Nanzhao, 84 00:05:24,131 --> 00:05:25,321 looking for a peaceful stay. 85 00:05:29,321 --> 00:05:30,281 Thank you, dear sir. 86 00:05:30,761 --> 00:05:33,361 Our inn will surely make you feel at home. 87 00:05:33,361 --> 00:05:34,631 I'll go prepare the dishes now. 88 00:05:35,611 --> 00:05:36,451 Xiaoyao, 89 00:05:36,691 --> 00:05:37,761 show the guests to their rooms. 90 00:05:37,761 --> 00:05:38,601 Alright. 91 00:05:38,921 --> 00:05:40,071 Dear guests, please follow me. 92 00:05:40,731 --> 00:05:42,351 Mr. Li, no trouble, 93 00:05:42,731 --> 00:05:43,731 we can find our way. 94 00:05:43,731 --> 00:05:45,601 Vegetables, come take a look. 95 00:05:48,641 --> 00:05:49,481 Mr. Li. 96 00:05:50,041 --> 00:05:51,781 - Mr. Li? - Fine silk and satin. 97 00:05:51,801 --> 00:05:53,231 - Where are our rooms? - Take a look. 98 00:05:58,521 --> 00:05:59,361 Sir, please. 99 00:06:01,291 --> 00:06:02,171 Sir, 100 00:06:02,171 --> 00:06:04,641 you are staying in our best room. 101 00:06:04,641 --> 00:06:05,561 Please rest well. 102 00:06:06,641 --> 00:06:07,511 Thank you, Mr. Li. 103 00:06:08,041 --> 00:06:10,881 Please bring the meals to my room later. 104 00:06:14,321 --> 00:06:15,671 Surely more than 500 wen. 105 00:06:16,641 --> 00:06:17,841 I met a god of wealth here. 106 00:06:25,571 --> 00:06:26,411 By the way, Auntie, 107 00:06:26,641 --> 00:06:28,161 where are those merchants from? 108 00:06:28,321 --> 00:06:29,351 They dress so strangely. 109 00:06:30,411 --> 00:06:32,511 Li Xiaoyao, I warn you 110 00:06:33,171 --> 00:06:34,761 that do your job well 111 00:06:34,761 --> 00:06:36,191 and don't inquire about unnecessary things. 112 00:06:36,971 --> 00:06:37,811 Okay, okay. 113 00:06:38,891 --> 00:06:39,731 Hurry up, 114 00:06:41,611 --> 00:06:43,011 this is their meal. 115 00:06:43,011 --> 00:06:44,011 Hurry and deliver it. 116 00:06:44,011 --> 00:06:44,851 Alright. 117 00:06:49,171 --> 00:06:50,881 Sir, your wine and dishes are here. 118 00:06:54,201 --> 00:06:55,041 Sir. 119 00:06:55,451 --> 00:06:56,291 Boss, 120 00:06:56,641 --> 00:06:58,511 now that we are here, 121 00:06:58,731 --> 00:07:00,471 why don't we go and see that fairy island? 122 00:07:00,891 --> 00:07:02,001 Why are you still thinking about that? 123 00:07:02,361 --> 00:07:04,511 We are already short on time for this trip. 124 00:07:04,971 --> 00:07:06,191 Let's talk about it next time. 125 00:07:12,171 --> 00:07:13,011 Sir, 126 00:07:13,411 --> 00:07:15,241 I grew up in Yuhang. 127 00:07:15,241 --> 00:07:17,231 Maybe I know about the fairy island you mentioned. 128 00:07:18,131 --> 00:07:21,191 Mr. Li, we were just chatting. 129 00:07:21,921 --> 00:07:23,641 Most of what we hear is hearsay, 130 00:07:23,641 --> 00:07:25,601 probably false. 131 00:07:25,851 --> 00:07:26,791 That is right. 132 00:07:29,361 --> 00:07:30,201 What kind of wine is this? 133 00:07:30,201 --> 00:07:31,281 It has no taste. 134 00:07:32,011 --> 00:07:33,761 Sir, you may not know, 135 00:07:33,761 --> 00:07:35,671 but this Osmanthus Wine is a famous product from Jiangnan. 136 00:07:35,851 --> 00:07:36,721 It is fragrant and sweet, 137 00:07:36,731 --> 00:07:38,361 even the current Noble Consort loves it very much. 138 00:07:38,361 --> 00:07:39,201 (Osmanthus Wine) 139 00:07:39,201 --> 00:07:40,391 What Osmanthus Wine? 140 00:07:40,761 --> 00:07:42,071 That's what women drink. 141 00:07:42,521 --> 00:07:44,201 Sir, may I ask what kind of wine you would like? 142 00:07:44,201 --> 00:07:45,101 I can change it for you. 143 00:07:45,111 --> 00:07:46,841 Never mind, Mr. Li. Don't trouble yourself. 144 00:07:47,131 --> 00:07:47,971 Just porridge is fine. 145 00:07:48,411 --> 00:07:49,471 You go about your business. 146 00:07:50,081 --> 00:07:51,761 Alright, I will leave then. 147 00:07:55,641 --> 00:07:57,121 Wine! 148 00:07:57,641 --> 00:07:58,481 Auntie. 149 00:07:58,691 --> 00:08:00,601 Wine! 150 00:08:01,081 --> 00:08:01,921 Xiaoyao. 151 00:08:03,321 --> 00:08:04,161 Auntie. 152 00:08:05,131 --> 00:08:07,081 This is the meal for Zhang Si and the others. 153 00:08:07,081 --> 00:08:08,001 Deliver it 154 00:08:08,201 --> 00:08:09,951 and buy some shrimp on your way back. 155 00:08:10,291 --> 00:08:11,281 Making me run errands again? 156 00:08:12,641 --> 00:08:13,971 If not you, then who? 157 00:08:13,971 --> 00:08:15,001 Would your old aunt run? 158 00:08:15,971 --> 00:08:16,811 Alright then. 159 00:08:17,561 --> 00:08:18,441 (Osmanthus Wine) 160 00:08:19,731 --> 00:08:21,281 Drive away that beggar outside. 161 00:08:21,571 --> 00:08:23,391 He's been yelling all morning. Go. 162 00:08:25,071 --> 00:08:27,041 - Buns! - Wine! 163 00:08:27,041 --> 00:08:28,561 Small trinkets! 164 00:08:28,561 --> 00:08:30,221 (Xiaoyao Inn) Come, take a look. 165 00:08:30,241 --> 00:08:32,201 Wine! 166 00:08:34,031 --> 00:08:36,301 - Yellow wine, rice wine, come take a look! - Wine! 167 00:08:36,321 --> 00:08:37,251 Excuse me, 168 00:08:37,251 --> 00:08:38,931 our small inn can't afford such disturbances. 169 00:08:38,931 --> 00:08:40,481 (Drunken Sword Immortal) I have no money for you. 170 00:08:40,491 --> 00:08:43,321 But you have good wine here. 171 00:08:43,321 --> 00:08:45,081 Let me have a sip. 172 00:08:45,731 --> 00:08:47,151 But this wine is not for you. Please leave. 173 00:08:48,851 --> 00:08:50,121 Young man. 174 00:08:50,121 --> 00:08:51,881 Come take a look. 175 00:08:53,441 --> 00:08:56,201 Fine silk and satin. 176 00:09:00,931 --> 00:09:02,231 The chosen 177 00:09:03,081 --> 00:09:04,001 one. 178 00:09:15,321 --> 00:09:16,521 I'm not interested in your story. 179 00:09:16,521 --> 00:09:17,911 Please leave, or I really won't have time. 180 00:09:18,851 --> 00:09:19,711 Young man, 181 00:09:20,081 --> 00:09:21,831 just listen. 182 00:09:22,081 --> 00:09:24,761 When Pangu created the world, 183 00:09:25,371 --> 00:09:27,881 in ancient times, there was a demigod, Nuwa. 184 00:09:27,881 --> 00:09:29,321 Nuwa vanquishing demons, right? 185 00:09:30,081 --> 00:09:32,321 Storytellers are tired of that tale. Please leave. 186 00:09:32,971 --> 00:09:34,231 It seems you've heard it. 187 00:09:34,231 --> 00:09:35,501 Come take a look. 188 00:09:37,971 --> 00:09:39,441 Seeing you're pitiful, I'll give you a sip. 189 00:09:42,171 --> 00:09:43,321 But only one sip. 190 00:09:47,161 --> 00:09:50,801 (Osmanthus Wine) 191 00:09:51,441 --> 00:09:52,441 Why did you drink it all? 192 00:09:54,561 --> 00:09:55,521 Good wine. 193 00:09:57,081 --> 00:09:58,031 Good wine. Good wine. 194 00:09:58,321 --> 00:10:00,811 Well, you've drunk it all, so just leave quickly. 195 00:10:00,811 --> 00:10:01,911 Don't delay our business. 196 00:10:04,001 --> 00:10:06,001 Vegetables, come take a look. 197 00:10:09,121 --> 00:10:10,001 You just said 198 00:10:11,081 --> 00:10:12,201 I am what? 199 00:10:12,561 --> 00:10:14,151 The chosen one. 200 00:10:16,081 --> 00:10:17,961 Do you have any basis for saying that? 201 00:10:18,251 --> 00:10:20,351 Could it be I truly have the potential to be a great hero? 202 00:10:28,641 --> 00:10:29,481 You 203 00:10:30,171 --> 00:10:31,831 want to learn swordsmanship? 204 00:10:32,881 --> 00:10:33,721 How did you know? 205 00:10:37,251 --> 00:10:40,911 Tonight, at the third watch of the night, meet me at the Shanshen Temple on Shili Slope. 206 00:10:41,411 --> 00:10:43,561 Be there or be square. 207 00:10:46,001 --> 00:10:47,761 Come take a look. 208 00:10:47,761 --> 00:10:50,241 (Yuhang Town) 209 00:10:53,081 --> 00:10:55,401 Fish! Fish! 210 00:11:03,371 --> 00:11:04,231 Here's your meal. 211 00:11:06,761 --> 00:11:08,231 Xiaoyao, be careful. 212 00:11:19,611 --> 00:11:20,471 Watch out for the carriage! 213 00:11:27,521 --> 00:11:28,881 When you grow up, remember to repay me. 214 00:11:34,321 --> 00:11:35,441 Mr. Sun, here it is. 215 00:11:46,681 --> 00:11:47,931 Mrs. Wang, here's your roast chicken. 216 00:11:47,931 --> 00:11:49,031 Thanks, Xiaoyao. 217 00:11:49,851 --> 00:11:50,881 Luckily, I move fast. 218 00:11:50,881 --> 00:11:52,351 - Almost didn't make it. - I'm not! 219 00:11:52,811 --> 00:11:53,321 You're lying! 220 00:11:53,421 --> 00:11:54,851 (Wang Xiaohu) Wang Xiaohu, you big liar. 221 00:11:54,851 --> 00:11:56,001 You've never seen it, 222 00:11:56,001 --> 00:11:57,151 never seen it at all. 223 00:11:57,411 --> 00:11:58,251 What's going on? 224 00:11:58,431 --> 00:11:59,291 Xiaoyao. 225 00:11:59,291 --> 00:12:00,471 What's up, Xiaohu? 226 00:12:00,811 --> 00:12:04,371 Wang Xiaohu's lying, saying there's a fairy island in the sea. 227 00:12:04,371 --> 00:12:05,251 A fairy island? 228 00:12:05,251 --> 00:12:06,711 Yes, Xiaoyao, it's true. 229 00:12:06,931 --> 00:12:09,201 Not just a fairy island, but one with a fairy. 230 00:12:09,201 --> 00:12:11,051 She gave me a magic pill, 231 00:12:11,051 --> 00:12:13,291 and Grandpa was instantly cured. 232 00:12:13,291 --> 00:12:14,491 You're dreaming, right? 233 00:12:14,491 --> 00:12:15,641 A fairy? 234 00:12:15,641 --> 00:12:16,491 There is a fairy! 235 00:12:16,491 --> 00:12:17,791 Still so stubborn. Let's beat him up. 236 00:12:18,441 --> 00:12:19,811 That's enough, no need for violence. 237 00:12:19,811 --> 00:12:22,441 You? Beaten by my brother 238 00:12:22,681 --> 00:12:24,411 and still talking big. 239 00:12:24,411 --> 00:12:26,251 Beaten by your brother? Nonsense. 240 00:12:26,251 --> 00:12:27,271 Don't believe him. 241 00:12:27,931 --> 00:12:29,971 Xiaoyao of the Li family, 242 00:12:29,971 --> 00:12:31,821 a thief's son with great ambition, 243 00:12:31,831 --> 00:12:34,211 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 244 00:12:34,221 --> 00:12:36,171 Sleeping till noon, 245 00:12:36,171 --> 00:12:37,881 living in dreams every day. 246 00:12:37,881 --> 00:12:39,201 Don't pick on Xiaoyao! 247 00:12:39,411 --> 00:12:40,681 Dare to bully me? 248 00:12:40,681 --> 00:12:43,001 Li Xiaoyao, dare to bully my little brother? 249 00:12:43,001 --> 00:12:44,761 Look at that cheap face of yours. 250 00:12:44,831 --> 00:12:46,681 You're just a thief's son but dream every day of being a hero, 251 00:12:46,681 --> 00:12:48,731 forgetting how I used to beat you up as a kid. 252 00:12:48,731 --> 00:12:50,711 I tried every possible means to beat you up! 253 00:12:51,931 --> 00:12:54,251 Xiaoyao of the Li family, 254 00:12:54,251 --> 00:12:56,421 a thief's son with great ambition, 255 00:12:56,431 --> 00:12:58,851 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 256 00:12:58,851 --> 00:13:01,121 Sleeping till noon, 257 00:13:01,121 --> 00:13:03,411 living in dreams every day. 258 00:13:03,411 --> 00:13:05,291 Xiaoyao of the Li family... 259 00:13:05,291 --> 00:13:06,131 Shut up! 260 00:13:07,611 --> 00:13:09,201 Getting mad, little thief's son? 261 00:13:12,201 --> 00:13:13,471 Don't fight, Xiaoyao. 262 00:13:27,641 --> 00:13:28,761 Li Xiaoyao! 263 00:13:28,761 --> 00:13:29,641 Xiaohu, run! 264 00:13:30,321 --> 00:13:32,321 Li Xiaoyao, I'm gonna fight you! 265 00:13:33,001 --> 00:13:34,001 Over there, over there! 266 00:13:34,001 --> 00:13:36,031 Li Xiaoyao, stop right there! 267 00:13:36,731 --> 00:13:37,591 Li Xiaoyao, 268 00:13:37,761 --> 00:13:38,731 wait for me! 269 00:13:38,731 --> 00:13:40,171 This is my new outfit! 270 00:13:40,171 --> 00:13:42,321 - Li Xiaoyao, come out! - Go! 271 00:13:44,321 --> 00:13:46,001 Xiaoyao, you're so cool. 272 00:13:47,081 --> 00:13:49,351 They can compete with me in their dreams. 273 00:13:49,761 --> 00:13:52,401 They say that to you, and you're not angry? 274 00:13:52,681 --> 00:13:53,321 Such nonsense. 275 00:13:53,341 --> 00:13:55,051 I've heard it so much that my ears are calloused. 276 00:13:55,051 --> 00:13:56,321 I couldn't care less about them. 277 00:13:56,321 --> 00:13:57,161 By the way, 278 00:13:57,201 --> 00:13:59,321 you mentioned a fairy island in the sea. 279 00:13:59,321 --> 00:14:01,321 Xiaoyao, it's true, 280 00:14:01,321 --> 00:14:03,471 there really is a fairy island with a fairy. 281 00:14:06,001 --> 00:14:08,151 So those merchants were telling the truth? 282 00:14:10,251 --> 00:14:12,401 (Red Bean Congee) Come take a look, tasty and affordable. 283 00:14:15,521 --> 00:14:17,121 Xiulan, is my clothing ready yet? 284 00:14:17,491 --> 00:14:18,441 I'll check. 285 00:14:18,971 --> 00:14:19,971 Xiaoyao, 286 00:14:19,971 --> 00:14:21,201 try the red bean congee I made. 287 00:14:21,201 --> 00:14:22,041 Alright. 288 00:14:22,471 --> 00:14:23,761 - Fill it up, yeah? - Okay. 289 00:14:26,001 --> 00:14:26,841 Give it a try. 290 00:14:27,321 --> 00:14:28,161 Thank you. 291 00:14:29,441 --> 00:14:31,001 Xianglan, could you get me another one? 292 00:14:31,001 --> 00:14:32,561 (Ding Xianglan) Sure thing. 293 00:14:33,081 --> 00:14:33,921 Li, 294 00:14:34,491 --> 00:14:36,411 (Ding Xiulan) my sister's almost done mending your cape. 295 00:14:36,411 --> 00:14:37,521 Come get it tomorrow. 296 00:14:37,821 --> 00:14:39,121 Thanks for the effort, really. 297 00:14:40,001 --> 00:14:41,561 To keep it from my dad, 298 00:14:41,561 --> 00:14:44,201 my sister has been secretly sewing by night 299 00:14:44,371 --> 00:14:47,171 with a little lamp. 300 00:14:47,371 --> 00:14:48,761 It really hurt 301 00:14:48,761 --> 00:14:50,401 her eyes. 302 00:14:51,051 --> 00:14:52,761 How should you thank her? 303 00:14:53,731 --> 00:14:55,321 How about this, Xianglan? 304 00:14:55,521 --> 00:14:57,671 I'll buy you some liver to nourish your eyes someday. 305 00:14:58,441 --> 00:15:00,401 Is that what my sister wants? 306 00:15:00,641 --> 00:15:01,561 Alright, alright. 307 00:15:01,931 --> 00:15:04,411 Xiaoyao, weren't you going to deliver the meals? 308 00:15:04,411 --> 00:15:05,251 Go on, then. 309 00:15:05,411 --> 00:15:06,271 I'm off. 310 00:15:06,811 --> 00:15:07,651 Wait, 311 00:15:08,021 --> 00:15:10,351 you're going to see Zhang Si who depends on the sea for a living, right? 312 00:15:10,561 --> 00:15:11,401 Yes. 313 00:15:12,251 --> 00:15:13,441 Then you must ask 314 00:15:13,441 --> 00:15:15,001 if that strange event is true. 315 00:15:15,641 --> 00:15:16,791 What event? 316 00:15:17,081 --> 00:15:18,291 Mr. Wang, the salt seller, 317 00:15:18,291 --> 00:15:20,491 fell ill a while back, 318 00:15:20,491 --> 00:15:22,831 and even Physician Hong couldn't cure him. 319 00:15:23,291 --> 00:15:24,271 Guess what happened in the end. 320 00:15:24,491 --> 00:15:25,331 I know. 321 00:15:26,001 --> 00:15:27,971 Wang Xiaohu went to the fairy island and got a magic pill, 322 00:15:27,971 --> 00:15:28,971 which cured his grandpa. 323 00:15:28,971 --> 00:15:29,961 You've heard too. 324 00:15:29,961 --> 00:15:31,171 Wine! Aged fine wine! 325 00:15:31,171 --> 00:15:32,711 Do we really have a fairy island here? 326 00:15:33,801 --> 00:15:34,801 (Yuhang Town) 327 00:15:34,801 --> 00:15:36,641 Fish that's just caught! Absolutely fresh! 328 00:15:36,641 --> 00:15:38,761 Just-caught fresh fish, take a look! 329 00:15:38,761 --> 00:15:39,601 Zhang Si, 330 00:15:39,851 --> 00:15:40,811 your meal's here. 331 00:15:40,811 --> 00:15:42,471 Take a look! 332 00:15:43,931 --> 00:15:45,081 And red bean congee. 333 00:15:45,561 --> 00:15:47,401 - Bought especially for you. - Thanks, Xiaoyao. 334 00:15:49,291 --> 00:15:50,321 Got any fresh shrimp? 335 00:15:50,321 --> 00:15:51,161 A kilo, please. 336 00:15:51,641 --> 00:15:52,481 Sure, sure. 337 00:15:57,411 --> 00:15:58,841 (Zhang Si) Si, 338 00:15:58,851 --> 00:16:01,311 - is what Xiaohu said about the island true? - Come take a look. 339 00:16:01,311 --> 00:16:02,201 Mrs. Wang, goodbye. 340 00:16:02,201 --> 00:16:03,081 Don't inquire randomly. 341 00:16:03,641 --> 00:16:04,711 Tell me about it. 342 00:16:13,971 --> 00:16:14,881 I have a secret. 343 00:16:15,051 --> 00:16:15,911 Do you want to hear it? 344 00:16:16,491 --> 00:16:17,331 What is it? 345 00:16:19,881 --> 00:16:23,881 Well, this red bean porridge, Xianglan... 346 00:16:24,121 --> 00:16:24,961 Xianglan? 347 00:16:25,701 --> 00:16:26,971 - What about Xianglan? - Shrimp! 348 00:16:26,971 --> 00:16:27,811 Do you want to hear it? 349 00:16:28,121 --> 00:16:29,441 Tell me about the fairy island. 350 00:16:29,441 --> 00:16:30,721 Vegetables! 351 00:16:30,721 --> 00:16:31,731 Home-grown vegetables! 352 00:16:31,731 --> 00:16:32,641 Alright, Xiaoyao, 353 00:16:33,171 --> 00:16:35,401 don't ask me about the island's authenticity. 354 00:16:35,611 --> 00:16:36,641 I didn't see it myself, 355 00:16:36,811 --> 00:16:37,791 but when I pulled Xiaohu 356 00:16:38,121 --> 00:16:40,031 out of the water, 357 00:16:41,521 --> 00:16:43,321 he did have a magical pill. 358 00:16:43,321 --> 00:16:45,001 You don't know how dangerous it was then. 359 00:16:45,731 --> 00:16:47,031 Xiaohu was almost gone. 360 00:16:47,971 --> 00:16:49,791 Okay, forget about the island. 361 00:16:56,411 --> 00:16:58,711 So, it seems the legend of the island is true. 362 00:16:59,731 --> 00:17:01,641 We have both yellow wine and rice wine. 363 00:17:01,641 --> 00:17:03,201 Li, something's wrong. 364 00:17:03,201 --> 00:17:04,041 Mrs. Li... 365 00:17:04,921 --> 00:17:05,771 What happened to my aunt? 366 00:17:05,771 --> 00:17:06,891 I just passed by the inn 367 00:17:06,891 --> 00:17:08,531 and heard Mrs. Li suddenly fainted. 368 00:17:08,531 --> 00:17:09,951 Physician Hong has already gone there. 369 00:17:15,081 --> 00:17:16,081 Where did you go? 370 00:17:16,081 --> 00:17:17,611 Look at your aunt, 371 00:17:17,611 --> 00:17:19,471 and you're not at home now? 372 00:17:23,131 --> 00:17:24,641 How did my aunt suddenly fall ill? 373 00:17:25,281 --> 00:17:26,681 She was fine when I left. 374 00:17:27,731 --> 00:17:29,641 Mrs. Li has been sick for many days 375 00:17:30,041 --> 00:17:31,401 due to overwork. 376 00:17:31,851 --> 00:17:33,231 She hid it from you. 377 00:17:34,011 --> 00:17:34,921 Is it serious? 378 00:17:35,201 --> 00:17:36,041 I think... 379 00:17:38,531 --> 00:17:39,371 No. 380 00:17:40,731 --> 00:17:43,041 No. Please, Physician Hong, 381 00:17:43,611 --> 00:17:44,891 you must heal my aunt. 382 00:17:44,891 --> 00:17:46,071 I'll do anything you ask. 383 00:17:46,851 --> 00:17:48,231 Let's talk outside. 384 00:17:53,921 --> 00:17:54,761 Physician Hong! 385 00:17:54,921 --> 00:17:55,761 Physician Hong! 386 00:17:58,011 --> 00:17:59,311 Your aunt's illness 387 00:17:59,531 --> 00:18:01,681 seems to show signs of poisoning. 388 00:18:01,681 --> 00:18:02,521 Poisoning? 389 00:18:03,921 --> 00:18:05,611 How could this happen? 390 00:18:05,611 --> 00:18:08,001 That's what I find strange too. 391 00:18:11,401 --> 00:18:12,801 Let fate decide. 392 00:18:15,041 --> 00:18:16,431 I've done my best. 393 00:18:16,851 --> 00:18:18,071 Physician Hong! Physician Hong! 394 00:18:32,561 --> 00:18:33,401 Xiaohu, 395 00:18:33,821 --> 00:18:35,591 did you really get the medicine from the fairy island 396 00:18:35,891 --> 00:18:37,081 and cure your grandfather's illness? 397 00:18:37,081 --> 00:18:38,591 - Yes. - Where is the fairy island? 398 00:18:38,771 --> 00:18:41,561 Last time, I accidentally stumbled upon the island, 399 00:18:41,561 --> 00:18:43,831 met a fairy at the edge of the island, 400 00:18:44,321 --> 00:18:46,311 and fell into the sea on the way back. 401 00:18:46,801 --> 00:18:49,161 I can't remember now where it was. 402 00:18:53,321 --> 00:18:54,311 What do we do now? 403 00:18:54,561 --> 00:18:55,401 Mrs. Li, 404 00:18:55,891 --> 00:18:57,401 is lunch ready? 405 00:18:59,251 --> 00:19:00,851 I heard there's a fairy island here. 406 00:19:00,851 --> 00:19:03,281 It's said there's a magical medicine that can bring the dead back to life. 407 00:19:04,131 --> 00:19:06,011 Xiaohu, watch over Auntie for me. 408 00:19:06,011 --> 00:19:06,851 I'll be right back. 409 00:19:10,281 --> 00:19:11,851 - Sir. - What's wrong? 410 00:19:11,851 --> 00:19:13,081 Do you know 411 00:19:13,081 --> 00:19:14,161 where that fairy island is? 412 00:19:14,371 --> 00:19:16,561 We only mentioned that island casually. 413 00:19:16,561 --> 00:19:17,651 You shouldn't take it seriously. 414 00:19:17,651 --> 00:19:18,491 Sir, 415 00:19:18,651 --> 00:19:19,641 please tell me. 416 00:19:19,921 --> 00:19:20,831 My aunt is seriously ill. 417 00:19:20,841 --> 00:19:22,241 I need to go to the fairy island for medicine. 418 00:19:22,271 --> 00:19:23,231 Mrs. Li is seriously ill? 419 00:19:23,681 --> 00:19:24,521 Sir. 420 00:19:25,011 --> 00:19:26,311 Since your aunt is seriously ill, 421 00:19:26,971 --> 00:19:28,311 we'll move to another inn. 422 00:19:28,531 --> 00:19:29,531 We'll cover the room rent. 423 00:19:29,531 --> 00:19:30,881 - Farewell. - Sir! Sir! 424 00:19:31,131 --> 00:19:31,971 Sir, 425 00:19:36,081 --> 00:19:37,591 about the rumors of this fairy island, 426 00:19:39,041 --> 00:19:40,551 I only heard some news 427 00:19:40,971 --> 00:19:42,191 from a merchant. 428 00:19:43,371 --> 00:19:44,211 He said 429 00:19:45,131 --> 00:19:46,121 the island 430 00:19:46,441 --> 00:19:48,681 is in the southeast direction of the sea, 431 00:19:49,201 --> 00:19:50,801 but it's hard for ordinary people to reach. 432 00:19:51,891 --> 00:19:53,231 He sold me a hammer 433 00:19:53,801 --> 00:19:55,071 named "Sky Breaking Hammer", 434 00:19:55,371 --> 00:19:57,401 which he said could break the miasma on the island. 435 00:19:58,891 --> 00:19:59,731 Sir, 436 00:20:00,321 --> 00:20:02,281 can I borrow that hammer? 437 00:20:03,321 --> 00:20:05,001 Since you're desperate to save your aunt, 438 00:20:05,651 --> 00:20:06,491 I'll lend you the hammer. 439 00:20:06,491 --> 00:20:07,881 You can return it to us 440 00:20:08,161 --> 00:20:10,281 when you're done. 441 00:20:13,851 --> 00:20:14,921 Thank you, sir. 442 00:20:14,921 --> 00:20:15,891 When I get the medicine, 443 00:20:15,891 --> 00:20:17,041 I'll repay you by any means. 444 00:20:18,201 --> 00:20:19,121 Hold on, Mr. Li. 445 00:20:20,921 --> 00:20:23,351 This isolated island at sea has miasma. 446 00:20:23,651 --> 00:20:25,081 I have a pill 447 00:20:25,081 --> 00:20:26,921 that can protect you from it. 448 00:20:28,201 --> 00:20:29,771 Take it immediately 449 00:20:29,771 --> 00:20:30,971 if you're going there now, 450 00:20:30,971 --> 00:20:33,001 or it'll be too late once you inhale the miasma. 451 00:20:34,971 --> 00:20:35,921 Thank you, sir. 452 00:20:42,731 --> 00:20:43,571 Thank you, sir. 453 00:20:44,201 --> 00:20:45,071 Hurry up and go. 454 00:22:03,651 --> 00:22:04,951 Is this the fairy island? 455 00:25:30,651 --> 00:25:32,401 (Immortal Cave) It seems this trip won't be in vain. 456 00:26:05,921 --> 00:26:07,041 Could there really be fairies? 457 00:26:56,891 --> 00:26:57,761 Miss Fairy! 458 00:27:23,641 --> 00:27:28,561 (Zhao Ling'er) 459 00:27:48,891 --> 00:27:49,761 Who are you? 460 00:27:49,821 --> 00:27:51,311 How dare you trespass on the Fairy Island? 461 00:27:53,131 --> 00:27:55,041 Speak up, or I won't spare you. 462 00:28:07,401 --> 00:28:08,471 Please forgive me, Miss Fairy. 463 00:28:09,371 --> 00:28:10,551 My aunt is seriously ill, 464 00:28:11,021 --> 00:28:13,641 and I heard there's a fairy medicine on the island that can cure all diseases. 465 00:28:15,971 --> 00:28:17,131 I apologize 466 00:28:17,131 --> 00:28:18,521 for disturbing your cultivation. 467 00:28:19,201 --> 00:28:20,951 (Oh no, it's that little boy.) 468 00:28:22,401 --> 00:28:23,241 Miss Fairy, 469 00:28:23,561 --> 00:28:25,281 my aunt is on the brink of death, 470 00:28:25,281 --> 00:28:26,221 please grant me the medicine. 471 00:28:26,251 --> 00:28:27,091 I can't. 472 00:28:27,491 --> 00:28:28,351 That medicine 473 00:28:28,771 --> 00:28:30,521 is a relic from my master 474 00:28:31,081 --> 00:28:32,591 and cannot be given casually. 475 00:28:34,441 --> 00:28:36,121 Fairy, please save my aunt. 476 00:28:37,251 --> 00:28:38,711 She's still waiting for me to return. 477 00:28:39,371 --> 00:28:40,641 If I don't get the medicine, 478 00:28:41,041 --> 00:28:41,881 what should I do? 479 00:28:42,851 --> 00:28:44,071 Well, um... 480 00:28:45,651 --> 00:28:47,681 Don't be too sad. 481 00:28:49,731 --> 00:28:51,551 Actually, 482 00:28:52,251 --> 00:28:55,121 there's another way... 483 00:28:56,321 --> 00:28:57,161 Miss Fairy, 484 00:28:57,731 --> 00:28:58,881 please have mercy. 485 00:29:00,041 --> 00:29:00,951 But... 486 00:29:01,161 --> 00:29:02,311 Ling'er, 487 00:29:03,011 --> 00:29:04,281 where are you? 488 00:29:05,281 --> 00:29:06,131 Come with me. 489 00:29:06,131 --> 00:29:07,711 If Grandma finds out, she'll kill you. 490 00:29:09,321 --> 00:29:10,321 Wait here for a while. 491 00:29:10,321 --> 00:29:11,311 Grandma will leave soon. 492 00:29:16,891 --> 00:29:17,921 Ling'er! 493 00:29:19,491 --> 00:29:20,641 Ling'er! 494 00:29:33,731 --> 00:29:34,951 Ling'er! 495 00:29:37,491 --> 00:29:38,551 Ling'er! 496 00:29:51,731 --> 00:29:52,951 I have a candy here. 497 00:29:53,161 --> 00:29:54,071 Do you want it? 498 00:29:56,971 --> 00:30:00,001 No, I don't eat things from strangers. 499 00:30:05,011 --> 00:30:05,951 Cherry candy. 500 00:30:07,081 --> 00:30:08,121 Cherry candy? 501 00:30:14,561 --> 00:30:15,521 If you don't eat it, 502 00:30:16,011 --> 00:30:16,851 I'll eat it. 503 00:30:17,651 --> 00:30:18,491 It's mine then. 504 00:30:26,161 --> 00:30:27,001 You... 505 00:30:27,281 --> 00:30:28,681 Did you really eat it? 506 00:31:21,891 --> 00:31:22,951 Xiaoyao. 507 00:31:26,651 --> 00:31:27,551 Is it you, 508 00:31:28,011 --> 00:31:28,951 Xiaoyao? 509 00:31:30,531 --> 00:31:31,371 You... 510 00:31:31,851 --> 00:31:32,831 You know me? 511 00:31:37,851 --> 00:31:39,471 It's really you, Xiaoyao! 512 00:31:45,891 --> 00:31:46,731 Xiaoyao! 513 00:31:47,011 --> 00:31:48,161 Don't you remember me? 514 00:31:48,971 --> 00:31:49,881 It's me. 515 00:31:50,371 --> 00:31:52,231 I'm Ling'er, Zhao Ling'er. 516 00:31:59,491 --> 00:32:00,401 I remember now. 517 00:32:01,851 --> 00:32:02,691 Ling'er, 518 00:32:02,851 --> 00:32:03,951 we've met before. 519 00:32:04,131 --> 00:32:05,921 Xiaoyao, ten years ago, 520 00:32:05,921 --> 00:32:07,681 you also conjured up 521 00:32:07,921 --> 00:32:09,591 a cherry candy for me like this. 522 00:32:10,561 --> 00:32:11,521 I've remembered that taste 523 00:32:12,201 --> 00:32:13,761 for ten years. 524 00:32:14,491 --> 00:32:15,921 Ten years ago? 525 00:32:16,611 --> 00:32:17,641 Xiaoyao, 526 00:32:19,081 --> 00:32:20,351 you're really back. 527 00:32:22,801 --> 00:32:23,881 I'll take you somewhere. 528 00:32:25,851 --> 00:32:26,711 Miss Ling'er, 529 00:32:27,921 --> 00:32:30,521 but my aunt is seriously ill. 530 00:32:32,531 --> 00:32:34,161 I'm sorry, Xiaoyao. 531 00:32:34,491 --> 00:32:36,711 I got carried away with my own happiness. 532 00:32:37,321 --> 00:32:39,521 I'll take you to get the Purple Gold Pill right now. 533 00:32:40,731 --> 00:32:42,121 Thank you, Miss Ling'er. 534 00:32:43,891 --> 00:32:45,121 Run! Be careful. 535 00:32:47,531 --> 00:32:48,371 Xiaoyao. 536 00:32:58,681 --> 00:32:59,551 Xiaoyao, 537 00:32:59,971 --> 00:33:01,071 have you been wandering the world, 538 00:33:01,321 --> 00:33:03,401 upholding justice 539 00:33:03,401 --> 00:33:04,471 all these years? 540 00:33:04,891 --> 00:33:06,161 I wish. 541 00:33:06,921 --> 00:33:07,921 I've just been cleaning 542 00:33:08,131 --> 00:33:10,131 and running the inn every day, 543 00:33:10,131 --> 00:33:12,401 so I can't go anywhere. It's so boring. 544 00:33:13,531 --> 00:33:14,551 Xiaoyao, 545 00:33:15,401 --> 00:33:18,231 do you remember 546 00:33:18,561 --> 00:33:21,761 the promise you made when you left ten years ago? 547 00:33:24,851 --> 00:33:26,761 What promise did I make? 548 00:33:35,161 --> 00:33:36,001 The rain has stopped. 549 00:33:39,081 --> 00:33:39,921 Let's hurry. 550 00:33:40,041 --> 00:33:40,881 Okay. 551 00:33:42,281 --> 00:33:43,591 What promise? 552 00:33:51,441 --> 00:33:52,351 Come on, Xiaoyao, 553 00:33:52,731 --> 00:33:53,571 follow me. 554 00:33:56,371 --> 00:33:57,591 This is the pill-making room. 555 00:34:01,561 --> 00:34:03,521 Xiaoyao, this is the Purple Gold Pill. 556 00:34:04,001 --> 00:34:07,641 (Purple Gold Pill) 557 00:34:09,921 --> 00:34:10,921 This is the magic pill? 558 00:34:11,331 --> 00:34:12,591 Once your aunt takes it, 559 00:34:13,051 --> 00:34:15,331 she should recover within two hours. 560 00:34:15,331 --> 00:34:16,921 Thank you, Ling'er. 561 00:34:19,331 --> 00:34:20,271 Xiaoyao, 562 00:34:20,731 --> 00:34:22,241 go back and save your aunt quickly. 563 00:34:22,881 --> 00:34:24,031 And 564 00:34:25,291 --> 00:34:26,881 don't forget our agreement. 565 00:34:37,921 --> 00:34:38,831 Xiaoyao. 566 00:34:47,401 --> 00:34:48,241 Did you 567 00:34:48,731 --> 00:34:51,161 forget our agreement? 568 00:34:57,251 --> 00:34:58,091 No. 569 00:35:00,051 --> 00:35:02,721 I just can't remember at the moment after ten years. 570 00:35:06,291 --> 00:35:07,131 Then, 571 00:35:07,971 --> 00:35:09,241 do you still remember 572 00:35:10,291 --> 00:35:11,511 how we met 573 00:35:11,921 --> 00:35:13,441 ten years ago? 574 00:35:14,811 --> 00:35:15,721 Of... 575 00:35:16,091 --> 00:35:17,031 Of course, I remember. 576 00:35:18,051 --> 00:35:20,991 Ten years ago, you and your grandmother 577 00:35:22,571 --> 00:35:24,271 came to stay at our inn 578 00:35:24,841 --> 00:35:26,271 in Yuhang. 579 00:35:26,601 --> 00:35:29,241 I met you 580 00:35:29,641 --> 00:35:30,641 and we played together. 581 00:35:39,491 --> 00:35:40,721 If not looking back, 582 00:35:42,011 --> 00:35:43,271 why not forget? 583 00:35:45,331 --> 00:35:46,591 If it's not destiny, 584 00:35:47,841 --> 00:35:48,991 why make promises? 585 00:35:49,441 --> 00:35:50,791 There are four more lines to this, 586 00:35:52,491 --> 00:35:53,441 do you know them? 587 00:36:06,331 --> 00:36:07,271 Miss Ling'er, 588 00:36:08,841 --> 00:36:09,681 I... 589 00:36:10,251 --> 00:36:11,091 I... 590 00:36:12,811 --> 00:36:13,721 You don't know. 591 00:36:16,011 --> 00:36:16,851 I'm sorry. 592 00:36:17,601 --> 00:36:18,721 My name is Li Xiaoyao. 593 00:36:29,201 --> 00:36:30,841 Miss Ling'er, sorry, and thank you for the medicine. 594 00:36:30,841 --> 00:36:32,031 You're not Xiaoyao. 595 00:36:58,401 --> 00:36:59,241 Miss Ling'er, 596 00:37:00,121 --> 00:37:00,961 I'm sorry. 597 00:37:01,491 --> 00:37:02,831 I was just desperate for the medicine. 598 00:37:03,571 --> 00:37:04,961 I didn't mean to deceive you. 599 00:37:07,161 --> 00:37:08,161 Then why do you 600 00:37:08,641 --> 00:37:10,401 have the cherry candy made by Xiaoyao? 601 00:37:13,051 --> 00:37:14,591 Maybe it's just a coincidence. 602 00:37:15,491 --> 00:37:17,921 Ten years ago, I was only nine years old. 603 00:37:18,921 --> 00:37:19,761 Miss Ling'er, 604 00:37:20,091 --> 00:37:21,511 my aunt is seriously ill. 605 00:37:22,091 --> 00:37:24,071 I'll never forget you for what you did for her. 606 00:37:25,641 --> 00:37:26,551 You better leave now. 607 00:37:37,441 --> 00:37:38,281 Grandma, 608 00:37:38,531 --> 00:37:39,481 don't kill him. 609 00:37:40,331 --> 00:37:41,171 Don't move. 610 00:37:41,251 --> 00:37:43,771 Boy, if you dare to move again, 611 00:37:43,771 --> 00:37:45,291 I'll make sure you won't be able 612 00:37:45,291 --> 00:37:47,071 to move for the rest of your life. 613 00:37:48,291 --> 00:37:50,291 Grandma, he's not a bad person. 614 00:37:50,291 --> 00:37:52,921 He came here for medicine for his seriously ill aunt. 615 00:37:53,731 --> 00:37:54,641 Ling'er. 616 00:37:54,811 --> 00:37:56,991 (Grandmother) Last time, you said the same about that boy. 617 00:37:57,441 --> 00:37:58,311 But what happened? 618 00:37:58,491 --> 00:38:00,161 He immediately brought this stranger here. 619 00:38:01,731 --> 00:38:03,331 Strangers bring calamity to the island. 620 00:38:03,331 --> 00:38:04,201 He must be killed. 621 00:38:04,881 --> 00:38:05,921 You can't kill him. 622 00:38:08,401 --> 00:38:09,241 He… 623 00:38:11,121 --> 00:38:12,591 He's Xiaoyao. 624 00:38:14,771 --> 00:38:15,721 What did you say? 625 00:38:21,361 --> 00:38:22,271 Stand up. 626 00:38:30,601 --> 00:38:31,961 Look at me. 627 00:38:42,811 --> 00:38:43,831 Xiaoyao! 628 00:38:57,531 --> 00:38:58,591 Maybe I should stand. 629 00:38:59,361 --> 00:39:00,401 Xiaoyao, please sit. 630 00:39:00,401 --> 00:39:01,351 No need for formalities. 631 00:39:03,011 --> 00:39:03,921 Serve the tea. 632 00:39:12,251 --> 00:39:13,091 Madam, 633 00:39:13,361 --> 00:39:15,361 you must be mistaken, just like Miss Ling'er. 634 00:39:15,361 --> 00:39:17,161 I'm not the Li Xiaoyao you know. 635 00:39:17,161 --> 00:39:18,721 I'm just a waiter at Yuhang Inn. 636 00:39:18,881 --> 00:39:19,771 I came to the island 637 00:39:19,771 --> 00:39:21,361 to get medicine for my aunt. 638 00:39:21,361 --> 00:39:22,721 It's not a mistake. 639 00:39:23,401 --> 00:39:25,771 Xiaoyao, as soon as I saw you, 640 00:39:25,771 --> 00:39:29,121 I remembered everything from ten years ago. 641 00:39:29,121 --> 00:39:30,551 Ten years ago? 642 00:39:33,201 --> 00:39:34,641 Ten years ago, 643 00:39:35,401 --> 00:39:37,791 Nanzhao faced a great disaster. 644 00:39:38,641 --> 00:39:40,831 If not for your timely rescue, 645 00:39:41,121 --> 00:39:43,721 the Princess and I wouldn't have survived until today. 646 00:39:44,251 --> 00:39:45,091 The Princess... 647 00:39:45,361 --> 00:39:46,591 Miss Ling'er is a princess? 648 00:39:50,251 --> 00:39:51,091 Grandma, 649 00:39:51,681 --> 00:39:52,521 is he 650 00:39:53,291 --> 00:39:54,831 really Xiaoyao? 651 00:39:56,811 --> 00:39:58,031 He must be. 652 00:40:01,091 --> 00:40:02,031 Xiaoyao, 653 00:40:03,051 --> 00:40:06,841 you seemed to have predicted today's situation ten years ago. 654 00:40:06,841 --> 00:40:09,271 And your master, Lady Lingyue. 655 00:40:09,571 --> 00:40:11,071 Her last words were 656 00:40:11,491 --> 00:40:14,791 that the person who returns after ten years is Li Xiaoyao. 657 00:40:15,201 --> 00:40:16,041 Madam, 658 00:40:16,251 --> 00:40:17,831 you're making me more confused. 659 00:40:18,361 --> 00:40:19,401 My aunt is still sick. 660 00:40:19,401 --> 00:40:20,551 Please let me go back. 661 00:40:20,921 --> 00:40:21,831 Don't worry. 662 00:40:22,441 --> 00:40:24,311 No matter what illness your aunt has, 663 00:40:24,771 --> 00:40:26,571 as long as she takes the Purple Gold Pill, 664 00:40:26,571 --> 00:40:28,241 she will recover immediately. 665 00:40:28,731 --> 00:40:30,031 There's no rush at this moment. 666 00:40:30,291 --> 00:40:31,331 Now, 667 00:40:31,331 --> 00:40:34,961 it's time to fulfill the agreement you and the Princess made years ago. 668 00:40:35,571 --> 00:40:36,641 The agreement again... 669 00:40:36,641 --> 00:40:37,511 Grandma, 670 00:40:38,291 --> 00:40:39,161 he... 671 00:40:40,051 --> 00:40:42,121 Is he really Xiaoyao? 672 00:40:43,401 --> 00:40:44,241 Of course. 673 00:40:45,011 --> 00:40:48,921 Otherwise, why would I marry you to someone so easily? 674 00:40:49,251 --> 00:40:50,091 Marry? 675 00:40:51,531 --> 00:40:54,161 You two can get married with me as your witness now. 676 00:40:56,681 --> 00:40:58,051 Madam, you must be joking. 677 00:40:58,051 --> 00:40:59,121 This is absolutely not possible. 678 00:40:59,601 --> 00:41:00,551 Xiaoyao, 679 00:41:00,771 --> 00:41:03,031 don't you want to marry the Princess? 680 00:41:03,681 --> 00:41:05,441 It's not about that. 681 00:41:05,681 --> 00:41:07,921 Madam, your decision is too hasty. 682 00:41:08,021 --> 00:41:10,011 I can't continue to pretend to be someone I'm not 683 00:41:10,011 --> 00:41:11,351 and deceive you and Miss Ling'er. 684 00:41:17,681 --> 00:41:18,521 Alright. 685 00:41:18,971 --> 00:41:20,921 Let the Princess take you somewhere. 686 00:41:21,251 --> 00:41:22,161 Once you get there, 687 00:41:22,731 --> 00:41:23,991 you will understand. 688 00:41:24,641 --> 00:41:25,681 Xiaoyao, 689 00:41:26,251 --> 00:41:27,271 please come with me. 690 00:41:37,681 --> 00:41:38,521 Xiaoyao, 691 00:41:41,121 --> 00:41:42,161 go ahead. 692 00:41:42,571 --> 00:41:44,161 The Princess is waiting for you. 693 00:41:47,121 --> 00:41:47,961 Alright. 694 00:41:56,971 --> 00:41:57,921 Go ahead. 695 00:41:58,731 --> 00:41:59,751 Once you get there, 696 00:42:00,571 --> 00:42:03,161 you will know who you are. 697 00:42:53,261 --> 00:42:56,231 ♪Rare is the quiet in the years♪ 698 00:42:56,711 --> 00:42:59,551 ♪Autumn winds tire of wandering♪ 699 00:42:59,971 --> 00:43:02,591 ♪The setting sun lingers, unwilling to leave♪ 700 00:43:02,591 --> 00:43:06,231 ♪Clinging to the wall, reluctant to part from me♪ 701 00:43:06,591 --> 00:43:09,831 ♪Words once whispered by the beloved♪ 702 00:43:10,041 --> 00:43:13,401 ♪Now flow eastward with the tide♪ 703 00:43:13,401 --> 00:43:15,031 ♪Looking back♪ 704 00:43:15,031 --> 00:43:19,501 ♪Past events fall like maple leaves♪ 705 00:43:20,051 --> 00:43:22,781 ♪Love has reached its end♪ 706 00:43:23,321 --> 00:43:26,191 ♪Even hatred forsakes its promises♪ 707 00:43:26,511 --> 00:43:29,251 ♪Fate thinks itself humorous♪ 708 00:43:29,251 --> 00:43:32,841 ♪Too many thoughts beyond my control♪ 709 00:43:33,331 --> 00:43:36,681 ♪What reward for lofty ambitions♪ 710 00:43:36,681 --> 00:43:40,021 ♪Few friends stay in the end♪ 711 00:43:40,021 --> 00:43:41,661 ♪Looking back♪ 712 00:43:41,661 --> 00:43:46,371 ♪I hear laughter in drunken dreams♪ 713 00:43:47,831 --> 00:43:50,051 ♪Laughing at my loss for words♪ 714 00:43:50,051 --> 00:43:53,561 ♪Ancient folly and today's madness, all turn into void♪ 715 00:43:54,591 --> 00:43:56,701 ♪The blade dulls, and the edge wears thin♪ 716 00:43:56,701 --> 00:44:00,141 ♪Bonds broken, dreams shattered♪ 717 00:44:01,271 --> 00:44:03,321 ♪The road is desolate, laments left behind♪ 718 00:44:03,321 --> 00:44:07,181 ♪Full of footsteps no one understands♪ 719 00:44:07,981 --> 00:44:10,901 ♪Years of longing♪ 720 00:44:10,901 --> 00:44:14,591 ♪Still unseen through the worldly dust♪ 721 00:44:14,591 --> 00:44:16,591 ♪Mocking myself, trapped with no way out♪ 722 00:44:16,591 --> 00:44:20,111 ♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪ 723 00:44:21,221 --> 00:44:23,331 ♪As the song ends, the crowd disperses♪ 724 00:44:23,331 --> 00:44:26,691 ♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪ 725 00:44:27,971 --> 00:44:29,881 ♪The candle dwindles, unnoticed♪ 726 00:44:30,051 --> 00:44:33,911 ♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪ 727 00:44:34,611 --> 00:44:37,561 ♪When tears dry and blood fills the eyes♪ 728 00:44:37,561 --> 00:44:41,381 ♪Falling snow turns to red♪ 729 00:44:41,381 --> 00:44:43,241 ♪Mocking myself, trapped with no way out♪ 730 00:44:43,241 --> 00:44:47,031 ♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪ 731 00:44:47,891 --> 00:44:50,041 ♪As the song ends, the crowd disperses♪ 732 00:44:50,041 --> 00:44:53,751 ♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪ 733 00:44:54,581 --> 00:44:56,741 ♪The candle dwindles, unnoticed♪ 734 00:44:56,741 --> 00:45:00,871 ♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪ 735 00:45:01,271 --> 00:45:04,211 ♪When tears dry and blood fills the eyes♪ 736 00:45:04,211 --> 00:45:08,721 ♪Falling snow turns to red♪ 737 00:45:08,721 --> 00:45:13,721 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 738 00:45:08,721 --> 00:45:18,721 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today48382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.