Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,061 --> 00:01:27,994
LOVCI
Poslednji boj
2
00:01:29,121 --> 00:01:32,551
Osam Iljušina je oboreno.
Dva su pali na teriroriju Nemaca.
3
00:01:32,824 --> 00:01:39,417
A naši gubici?
- Moj pratilac Frolov. Izgubio se.
4
00:01:39,478 --> 00:01:44,148
Veza se prekinula.
Mislim da je oboren.
5
00:01:45,067 --> 00:01:47,250
U mojoj eskadrili nije bilo gubitaka.
- Dobro!
6
00:01:47,458 --> 00:01:51,064
Dva aviona su teško ošteæena.
Molim nagradu za narednika Vojèika.
7
00:01:51,152 --> 00:01:56,643
Da nije bilo njega, ne bih sedela ovde.
- Dobro. A neprijateljski gubici?
8
00:01:57,635 --> 00:02:02,927
Jednog sam oborio. Ostali su pobegli.
Meseršmiti, svi oslikani.
9
00:02:02,962 --> 00:02:09,089
Prema postupcima, vidi se da su svi iskusni piloti.
-10 aviona. Doðavola!
10
00:02:09,124 --> 00:02:14,037
Komandante, 36. sleæe!
- Frolov! - Frolov!
11
00:02:14,072 --> 00:02:17,446
Hvala Bogu! Mislio sam da sam
izgubio svog momka! Dozvoljavate?
12
00:02:17,481 --> 00:02:21,738
Naravno, naravno. Pitaj ga zašto se izgubio.
- U redu.
13
00:02:23,661 --> 00:02:25,560
Bili ste dobri!
14
00:02:25,595 --> 00:02:28,708
Osam naših Iljušina oboreno
je samo u jednom letu!
15
00:02:28,743 --> 00:02:31,921
Znam da nasilno izviðanje ne može
proæi bez gubitaka, druže komandante.
16
00:02:32,829 --> 00:02:36,008
Ali, zašto ni jedan jedini lovac
iz prateæe grupe nije oboren?
17
00:02:36,043 --> 00:02:39,188
Naèelnièe štaba, odgovorite.
- Zato što su tamo dobri piloti!
18
00:02:39,223 --> 00:02:42,028
Uzgred, dvoje od njih jedva
su stigli do aerodroma.
19
00:02:42,063 --> 00:02:48,329
I 1 Meseršmit je oboren!
-1 prema 8! Zar ne mislite da je to loša raèunica?
20
00:02:48,364 --> 00:02:52,570
Druže komandante, potpukovnik
Bestužev javlja se po vašem nareðenju.
21
00:02:52,605 --> 00:02:56,485
Razgovarali smo o tvojim lovcima, komandante puka.
- Šta kažeš?
22
00:02:56,520 --> 00:03:00,022
Šta reæi? Zadatak zaštite jurišnika nije izvršen.
- Razlog?
23
00:03:00,057 --> 00:03:03,489
U mom puku su sve neiskusni
piloti koji su skoro diplomirali.
24
00:03:03,524 --> 00:03:06,878
To im je bila prva vazdušna borba.
A morali su da se bore protiv asova!
25
00:03:06,913 --> 00:03:11,514
Asovi takoðe mogu biti oboreni,
druže Bestužev! I to je nužno!
26
00:03:11,549 --> 00:03:15,676
Misliš li da tvoj puk nije sposoban da
izvršava zadatke postavljene od štaba?
27
00:03:15,711 --> 00:03:19,804
Sposoban je, druže komandante. Voleo
bih da imam još 2 ili 3 iskusna pilota.
28
00:03:19,839 --> 00:03:23,525
Možda više treba da radite
sa vašim liènim sastavom?
29
00:03:23,560 --> 00:03:27,143
Umesto toga, u važnom
trenutku napuštate puk!
30
00:03:27,178 --> 00:03:30,692
I letite da rešavate svoje
liène poslove!
31
00:03:30,727 --> 00:03:36,351
Izvinite. Leteo sam na grob Jevgenije
Dementjeve, zajedno smo ratovali.
32
00:03:40,378 --> 00:03:44,221
Shvatam. Ne osuðujem te.
- Ali, druže…
33
00:03:44,256 --> 00:03:48,376
Vratimo se na diskusiju.
Štab fronta naredio je za sutra
34
00:03:48,411 --> 00:03:52,349
prvi vazdušni napad na
neprijateljske bunkere.
35
00:04:16,642 --> 00:04:18,745
Šta, idemo li?
36
00:04:24,317 --> 00:04:27,175
Saèekaj malo.
37
00:04:36,271 --> 00:04:41,144
Druže potpukovnièe, hoæete li
da mi objasnite šta se dešava?
38
00:04:41,179 --> 00:04:45,982
Nemam šta da krijem. Bio sam iskren. A vi?
- A, šta ja?
39
00:04:46,017 --> 00:04:51,832
Sve vreme na nešto aludirate. Ako
imate ozbiljnu osnovu, istražite!
40
00:04:51,838 --> 00:04:55,216
Ne brinite, druže Bestužev.
41
00:04:55,251 --> 00:05:00,351
Baš èudno zvuèi
Bestuževa zvati " druže".
42
00:05:00,386 --> 00:05:07,753
Ako bude osnove, istražiæemo. A sad
možete da idete, idite gospodine grofe.
43
00:05:07,788 --> 00:05:12,329
Slobodni ste… za sad.
44
00:05:12,364 --> 00:05:15,117
Ne kipi, potpukovnièe.
Tvoj bes je preteran.
45
00:05:15,152 --> 00:05:21,779
Mrzim plavu krv. Bez obzira
kako letiš, poslaæu te u zatvor.
46
00:05:21,814 --> 00:05:23,661
To je po zakonu?
- Razumeš me.
47
00:05:23,696 --> 00:05:27,990
Po zakonu rata i revolucionarne
svesti. Ti si neprijatelj!
48
00:05:28,025 --> 00:05:32,483
Kao i devojka èiji si grob posetio.
Napravila je veliku grešku
49
00:05:32,518 --> 00:05:36,942
upuštajuæi se u vezu sa nekim
kao što si ti. Èak i više - zloèin!
50
00:05:36,977 --> 00:05:39,708
Da je još živa, ja bih…
51
00:06:07,470 --> 00:06:11,952
Vaš zadatak je da prvi naðete
neprijateljske lovce i spreèite ih
52
00:06:11,987 --> 00:06:17,348
da napadnu naše bombardere.
I zapamtite, morate im pokazati
53
00:06:17,383 --> 00:06:20,241
ko je gazda na našem nebu.
Pri tome,
54
00:06:20,276 --> 00:06:24,439
ne spuštajte se, èak i ako se
Nemci probiju do Petljakovih.
55
00:06:24,559 --> 00:06:31,118
Molim vas, druže kapetane.
- Drugovi! Tamo...
56
00:06:32,205 --> 00:06:39,941
sa druge strane fronta, milioni ljudi
kao što ste vi, èekaju našu pomoæ.
57
00:06:39,976 --> 00:06:43,581
Gledaju u nebo i nadaju se
da æe ugledati avione
58
00:06:43,616 --> 00:06:49,207
sa crvenim zvezdama, a ne sa
fašistièkim crnim krstovima!
59
00:06:49,593 --> 00:06:57,059
Svi su umorni od ovog rata koji
nam je nametnula najstrašnija
60
00:06:57,094 --> 00:07:04,905
zver u ljudskom obliku - Hitler!
Berlin je još daleko.
61
00:07:04,940 --> 00:07:12,474
I vama je pripala èast da skratite to
rastojanje razornim udarima iz vazduha!
62
00:07:12,509 --> 00:07:19,144
Celo èoveèanstvo èeka našu pobedu!
I pobeda æe biti naša.
63
00:07:19,179 --> 00:07:24,784
Bez obzira kolika bude cena!
Za pobedu! Za otadžbinu!
64
00:07:24,819 --> 00:07:30,390
Za Staljina! Uzviknimo "ura"
tri puta - dva puta kratko
65
00:07:30,425 --> 00:07:35,672
i jednom dugo!
- Ura! Ura! Uraaa!
66
00:07:35,707 --> 00:07:38,940
Aerodorm "Kedr" - Do dolaska
na cilj, potpuna radio tišina.
67
00:07:38,975 --> 00:07:42,731
Lovci 133. puka,
pokrivaæe vas odozgo.
68
00:07:42,766 --> 00:07:45,144
Jesu li to oni koji su štitili izviðaèe?
- Da, to su oni.
69
00:07:45,179 --> 00:07:48,475
Signal im je "Lasta". Njihov zadatak
je da stupe u vazdušnu borbu sa Nemcima
70
00:07:48,510 --> 00:07:51,286
i spreèe ih da se probiju do vas.
71
00:07:51,321 --> 00:07:56,877
Vaš zadatak je da bacite bombe na ciljeve. Pitanja?
- Nema.
72
00:07:57,076 --> 00:08:01,060
U redu. U avione!
73
00:08:43,121 --> 00:08:47,090
Mora da su iznad neprijateljske
teritorije. Sudeæi po vremenu,
74
00:08:47,125 --> 00:08:50,141
naši avioni su zauzeli pozicije iznad
njih i prate PE do njihovih ciljeva.
75
00:08:50,176 --> 00:08:53,200
A šta je sa Nemcima?
76
00:08:53,235 --> 00:08:56,196
Nemaèki eter takoðe æuti.
- Loše.
77
00:08:56,231 --> 00:08:59,948
Njihova protivavionska odbrana
mora da je veæ primetila naše PE.
78
00:08:59,983 --> 00:09:05,855
Ne sviða mi se taj plan o obilaženju
ciljeva. Sulejmane, daj mi kartu!
79
00:09:07,282 --> 00:09:14,069
U svakom žbunu su Nemci!
I radio tišina. Šta to znaèi?
80
00:09:47,698 --> 00:09:51,126
Pali!
81
00:09:57,613 --> 00:10:00,294
Pali!
82
00:10:08,815 --> 00:10:11,419
Mašina mi gori!
- Iskaèi, iskaèi! Majku vam vašu!
83
00:10:11,454 --> 00:10:13,989
Skreni desno, Ljoška! Leti udesno!
- Pažnja!
84
00:10:14,024 --> 00:10:17,545
Ovde Gorka! Odakle pucaju?
Èuješ li me? Prijem.
85
00:10:36,754 --> 00:10:38,431
Pali!
86
00:10:44,226 --> 00:10:46,384
Ovde sedmi! Gori mi desni motor!
87
00:10:46,419 --> 00:10:51,055
Ne bi trebali da budu tamo!
Prema izviðaèima… - Nemoguæe!
88
00:10:51,090 --> 00:10:53,666
...tu su samo prazna polja!
89
00:10:56,728 --> 00:11:01,684
Ovde Gavran!
- Šta se dešava kod vas? Ko puca? Odakle?
90
00:11:01,719 --> 00:11:06,366
Ovde Gavran! Ovde Gavran!
Pucaju sa svih strana!
91
00:11:12,474 --> 00:11:15,080
Komandire!
92
00:11:25,233 --> 00:11:29,827
Pažnja! Produžite prema ciljevima.
93
00:11:37,036 --> 00:11:42,452
Vrlo dobro. Navucite kamuflažu.
Svim položajima - napad je završen!
94
00:11:42,487 --> 00:11:46,165
Pažnja! Napad je završen!
95
00:12:06,940 --> 00:12:12,006
Pažnja! Ovde prvi ešalon!
Produžavamo pratnju!
96
00:12:12,041 --> 00:12:17,181
Ovde drugi ešalon. Razumela.
Produžavamo pratnju!
97
00:12:17,216 --> 00:12:21,525
Prvi ešalon! Ovde Roša!
Saša, oznaèi na karti mesto
98
00:12:21,560 --> 00:12:25,799
gde su Nemci napali, i naði
njihove vatrene položaje.
99
00:12:25,834 --> 00:12:30,035
Jesi li razumeo?
- Razumeo, Roša. - Laste, pažnja! Ostanite na svojoj
100
00:12:30,070 --> 00:12:34,237
visini i nastavite sa praæenjem PE.
Ja æu potražiti odakle nas gaðaju.
101
00:12:34,272 --> 00:12:36,235
Ovde drugi ešalon. Razumela sam.
- Roša?
102
00:12:36,270 --> 00:12:40,031
Ovde Prvi. Izbrojao
sam šest oborenih aviona.
103
00:12:40,066 --> 00:12:44,326
Gaðali su iz sela koje je
otkrio Skiba!
104
00:13:01,650 --> 00:13:04,906
Vidim šest aviona!
Iznad, na 3 sata!
105
00:13:04,941 --> 00:13:08,064
Pažnja! Fokusirajte se!
Vidim Meseršmite.
106
00:13:08,099 --> 00:13:11,843
Odsekli su nas od bombardera! Važno
je da bomabarderi stignu do ciljeva!
107
00:13:11,878 --> 00:13:14,828
Glavni su bunkeri!
- Napadam!
108
00:13:35,789 --> 00:13:40,461
Pokazaæu ti, gade! Pokušaj, ološe!
109
00:14:05,281 --> 00:14:08,849
Kolja! Pozada je èisto!
110
00:14:11,277 --> 00:14:16,788
Gorka, Gorka? Ovde Soko! Probili
smo se. Idemo na ciljeve.
111
00:14:17,114 --> 00:14:19,366
Bacaj bombe!
112
00:14:38,524 --> 00:14:43,838
Bacaj bombe!
- Bombe baèene.
113
00:14:47,943 --> 00:14:52,560
Gorka, ovde Soko. Vratite se u bazu!
114
00:15:02,267 --> 00:15:06,425
Rubenèik! Hvala, brate! Dobro
si ga sprašio! Pravi si Kozak!
115
00:15:06,460 --> 00:15:08,947
Kolja! Kolja! Lice ti je krvavo.
116
00:15:08,982 --> 00:15:11,446
Moraš hitno u sanitet.
I ti si mogao da oboriš
117
00:15:11,481 --> 00:15:14,278
tog fašistu da te nije
pritisnuo s leða!
118
00:15:14,313 --> 00:15:17,219
To je sitnica!
- Spasao si mi život, roðeni moj!
119
00:15:17,254 --> 00:15:20,401
Video sam kako fašista
napada Petljakova.
120
00:15:20,436 --> 00:15:23,633
Krenuo sam da ga presretnem
i gaðam, kako smo uèili.
121
00:15:23,668 --> 00:15:29,622
Ali, gad mi je opet zašao za leða!
- Stani. - Kažem vam da nikad pre nisam
122
00:15:29,657 --> 00:15:34,444
video ovako nešto!
- Kolja pamtiæu te do kraja života. Hvala, brate!
123
00:15:37,697 --> 00:15:40,310
Voljno! Kako je kod tebe?
- Mi nismo imali gubitaka, komandante.
124
00:15:40,345 --> 00:15:43,061
Èim su Petljakovi bacili bombe,
Nemci su se razišli.
125
00:15:43,096 --> 00:15:45,850
Izvinite, a šta je s vama,
druže komandante?
126
00:15:45,885 --> 00:15:49,016
Ništa. Ogrebotina. Lakše sam
ranjen na poslednjem letu.
127
00:15:49,051 --> 00:15:52,113
Pokažite, molim vas. Previše
je krvi za malu ogrebotinu.
128
00:15:52,148 --> 00:15:56,725
Idite u sanitet.
- Drugarice Polivanova… - Rekla sam da idete u sanitet!
129
00:15:56,760 --> 00:16:01,303
Ili možda hoæete pravo u bolnicu?
U ovoj sferi, ja sam komandant!
130
00:16:05,720 --> 00:16:08,440
Dobro, Saša.
131
00:16:13,950 --> 00:16:18,007
Èetiri rupe. - I par rupa
ovde, zar ne? - Da, dve.
132
00:16:20,517 --> 00:16:25,061
Dve uzdužne. I dve prostrelne.
133
00:16:25,096 --> 00:16:31,100
Majko moja! 10 rupa!
Kako se održala u vazduhu?
134
00:16:31,135 --> 00:16:34,337
Uzbuðen je je dobra stvar.
Ali ne u vazdušnoj borbi.
135
00:16:34,372 --> 00:16:38,301
U vazduhu glava mora da bude
hladna. Samo proraèun.
136
00:16:38,336 --> 00:16:42,231
Hladni proraèun. Brzina,
manevar, udaljenost. Jasno?
137
00:16:42,958 --> 00:16:49,052
Da, drugarice kapetane. A na zemlji?
- Šta na zemlji?
138
00:16:50,379 --> 00:16:56,028
Šta je sa udaljenosti… i uzbuðenjem?
139
00:17:00,904 --> 00:17:07,460
Danas nisam raspoložena za šale.
Odmorite, narednièe Vojèik.
140
00:17:10,545 --> 00:17:14,376
Slobodni ste.
- Razumem.
141
00:17:18,831 --> 00:17:24,350
Kako je, ujka Miša?
- Izbrojao sam 10 rupa. Zakrpiæu ih do jutra.
142
00:17:24,385 --> 00:17:27,460
Uradila si pravilno što si
mu pokazala njegovo mesto.
143
00:17:27,495 --> 00:17:30,394
Kakav obožavalac!
I dalje je slabiæ!
144
00:17:30,429 --> 00:17:36,497
Ujka Miša, i sama sam slabiæ.
On je samo godinu mlaði od mene.
145
00:17:37,527 --> 00:17:39,804
Hajde momci, življe!
146
00:17:41,225 --> 00:17:44,715
Politièki komesare, zašto
stojite sami, kao siroèe?
147
00:17:44,750 --> 00:17:50,633
Šta da kažem?
- Obrazovani ste, a ne znate proste stvari.
148
00:17:50,668 --> 00:17:56,517
Od razgovora sa ženom nema efekta.
Treba nešto konkretno preduzeti!
149
00:18:04,997 --> 00:18:07,276
Skinite se.
- U kojem smislu?
150
00:18:07,311 --> 00:18:12,102
U medicinskom smislu.
Skinite svoju košulju i sedite.
151
00:18:55,375 --> 00:19:02,354
Kako izgleda?
- Rana nije duboka, ali nije obraðena.
152
00:19:02,389 --> 00:19:06,892
Zagnojila se. Obradiæu vam je.
Izdržite.
153
00:19:08,921 --> 00:19:14,755
Boli?
- Ne mnogo. - Možete psovati. Navikla sam.
154
00:19:14,790 --> 00:19:20,462
Muškarci, iz nekog razloga, vrlo
teško podnose lake procedure.
155
00:19:20,735 --> 00:19:24,378
Podnose ih mnogo gore od žena.
156
00:19:26,328 --> 00:19:29,108
Previæu vas.
157
00:19:30,705 --> 00:19:33,286
Zašto lake?
158
00:19:34,456 --> 00:19:41,281
I za mene je to misterija. Kad
obraðuješ težu ranu, muškarci trpe.
159
00:19:41,771 --> 00:19:45,018
Ali, mogu da se onesveste
od ogrebotine.
160
00:19:45,229 --> 00:19:49,371
Kad je rana teža, možda se
muškarci oseæaju kao heroji?
161
00:19:53,068 --> 00:19:55,648
To je to.
162
00:19:59,190 --> 00:20:02,623
Sutra doðite na previjanje.
163
00:20:19,700 --> 00:20:26,852
Šta ste to uradili?
- Proverila sam da li je zavoj dovoljno zategnut.
164
00:20:28,452 --> 00:20:32,590
I, kako je zategnut?
- Dobro.
165
00:20:34,066 --> 00:20:36,533
Idite.
166
00:20:47,871 --> 00:20:54,920
Èekajte. Idete li sad na sastanak?
Ne zaboravite da se presvuèete.
167
00:20:56,139 --> 00:21:00,536
Ne razumem.
- Obucite svoju vojnièku bluzu. Košulja vam je sva krvava.
168
00:21:02,134 --> 00:21:05,472
Hvala.
169
00:21:11,917 --> 00:21:16,167
Štab 17. vazdušne armije
- Kakvi su naši gubici?
170
00:21:16,202 --> 00:21:18,926
Samo 3 aviona od 11,
stigli su do cilja.
171
00:21:18,961 --> 00:21:22,832
Poginuo je zamenik komandanta
puka, kapetan Šerstnjov.
172
00:21:23,101 --> 00:21:26,069
Znaèi, Nemci su pokrili nebo
na celoj zoni našeg dejstva.
173
00:21:26,104 --> 00:21:29,003
Ali odakle su se pojavili
njihovi protivavionski topovi?
174
00:21:29,038 --> 00:21:33,188
Na aerofoto snimku reona ne vide se
protivavionski položaji neprijatelja.
175
00:21:33,223 --> 00:21:37,216
Možda su položaji njihovih
protivavionskih topova dobro maskirani.
176
00:21:37,251 --> 00:21:40,752
Ili je to ceo kompleks nemaèke
protivavionske odbrane, koji
177
00:21:40,787 --> 00:21:46,246
nismo uspeli da naðemo.
- Znaèi da opet nismo izvršili postavljeni zadatak!
178
00:21:46,281 --> 00:21:48,511
Do cilja su došla samo tri bombardera!
179
00:21:48,546 --> 00:21:51,674
Mamukjan je oborio Meseršmita.
U svojoj prvoj borbi!
180
00:21:51,709 --> 00:21:54,618
Mislim da ga treba
predložiti za nagradu.
181
00:21:54,653 --> 00:21:57,217
Pripremi predlog za nagradu
naredniku Mamukjanu.
182
00:21:57,252 --> 00:22:00,846
Šta æemo da radimo?
- Fašisti štede snage i izbegavaju vazdušne borbe.
183
00:22:00,881 --> 00:22:04,681
Naš zadatak nije da uništavamo još
i položaje protivavionskih oruða.
184
00:22:04,716 --> 00:22:08,481
Moramo da istražimo taj kvadrat.
Ako ne naðemo te vatrene položaje,
185
00:22:08,516 --> 00:22:12,662
malo jedinica æe proæi bunkere.
Pripremi mi auto.
186
00:22:12,697 --> 00:22:16,773
Ujutro idem u štab armije.
To je sve. Hvala, drugovi.
187
00:22:16,808 --> 00:22:21,718
Druže komandante, šta da radimo sa zabavom?
- U kojem smislu?
188
00:22:21,753 --> 00:22:27,370
Pripremali smo se za zabavu. Mamukjanu je sutra roðendan.
- I šta?
189
00:22:27,574 --> 00:22:31,637
Borba je bila teška.
Možemo li da proslavljamo?
190
00:22:36,819 --> 00:22:42,136
Nareðujem da punom parom proslavimo
roðendan narednika Mamukjana.
191
00:22:42,171 --> 00:22:48,516
Èestitam! Nikad ne znaš da li æeš
slaviti svoj sledeæi roðendan, ili ne.
192
00:22:48,551 --> 00:22:51,137
Život je život, pa…
Ali hajde, hajde, spremajte se!
193
00:22:51,172 --> 00:22:54,332
Organizujte to u trpezariji.
- Razumem!
194
00:23:02,960 --> 00:23:07,190
Ljonja, daj mi flašu.
195
00:23:09,205 --> 00:23:14,002
Prestani. Bilo ti je dovoljno.
196
00:23:40,905 --> 00:23:48,342
Drugovi oficiri! Predlažem da
pijemo za druga Staljina!
197
00:23:48,393 --> 00:23:51,840
I za pobedu prema kojoj nas vodi!
198
00:23:51,875 --> 00:23:57,045
Ura!
- Ura! Ura! Ura!
199
00:24:23,464 --> 00:24:25,793
Drugovi!
200
00:24:25,828 --> 00:24:32,022
Juèe sam izgubio najboljeg
druga, kapetana Sašu Šerstnjova.
201
00:24:32,488 --> 00:24:38,266
Pilota po Božijoj volji. Komandira
eskadrile obrušavajuæih bombardera.
202
00:24:38,301 --> 00:24:43,321
Zato mislim da u našim redovima
nije mesto…
203
00:24:43,356 --> 00:24:48,449
svim tim bivšim elementima.
U ovom trenutku, kad je pobeda
204
00:24:48,484 --> 00:24:53,543
na pragu… ljudi ginu zbog njih!
- O kome on govori?
205
00:24:53,578 --> 00:24:55,937
O novom komandantu puka,
nekom Bestuževu,
206
00:24:55,972 --> 00:25:01,692
a oni koje on štiti masovno ginu.
- On je narodni neprijatelj!
207
00:25:04,362 --> 00:25:06,711
Da se ja pitam, stavio bih
208
00:25:06,746 --> 00:25:12,612
sve te komandante pred zid i
opalio im metak u potiljak!
209
00:25:15,544 --> 00:25:19,014
Znam Bestuževa, druže
potpukovnièe.
210
00:25:19,346 --> 00:25:23,656
Ratovao sam sa njim u jednom
puku. Bio sam mu pratilac.
211
00:25:23,691 --> 00:25:28,873
Sa punom odgovornošæu mogu vam reæi da
je on dobar komandant u svakom smislu.
212
00:25:28,908 --> 00:25:32,992
Zaveži, kapetane! Inaèe æu
obrisati dupe sa tobom!
213
00:25:33,027 --> 00:25:37,076
Oprostite mi na jeziku, dame!
Briga me što si heroj!
214
00:25:45,787 --> 00:25:51,219
Ljonja! - Pucaj, štene!
Hajde! - Prestanite!
215
00:25:55,111 --> 00:26:00,885
Streljaæu te, slabiæu!
- Ljona! Gledaj me! Gledaj me!
216
00:26:02,842 --> 00:26:06,882
Slabiæu! Kopile! Streljaæu te!
217
00:26:06,883 --> 00:26:10,922
Pustite me! Sam æu otiæi!
- Štene!
218
00:26:11,435 --> 00:26:15,362
U redu je, drugovi.
Smirite se. Sedite.
219
00:26:23,281 --> 00:26:26,275
Hoæeš li dugo æutati, Ala?
220
00:26:28,139 --> 00:26:33,185
Hoæu da idem kuæi.
- Prestani da se igraš sa mnom. Za tebe sam klinac?
221
00:26:34,582 --> 00:26:38,181
Muka mi je od tih pijanki.
222
00:26:38,216 --> 00:26:41,828
Svaki dan isto!
Ili je skandal ili tuèa!
223
00:26:41,863 --> 00:26:46,220
Uskoro æete se pobiti meðusobno! Umorna sam!
- Od èega si umorna?
224
00:26:46,255 --> 00:26:49,696
Od ukusne hrane i dobrog piæa?
225
00:26:52,227 --> 00:26:57,571
U redu je. Dosta! - Pusti me!
- Dosta je, rekao sam! - Pusti me!
226
00:27:02,614 --> 00:27:07,177
Znaš šta, Ljonja?
Više neæemo biti zajedno.
227
00:27:07,212 --> 00:27:13,500
Ne dolazi mi više u pozorište.
Više te ne volim.
228
00:27:14,347 --> 00:27:16,972
Al… Ala?
229
00:27:17,715 --> 00:27:22,076
Ala!
- Zbogom!
230
00:27:42,318 --> 00:27:46,716
Štab 2. avio eskadrile Luftvafe
231
00:27:48,542 --> 00:27:51,566
Primite moje èestitke!
232
00:27:55,526 --> 00:27:58,928
Vaša kutija je bila kao pravi
turski janièar. Verujte mi,
233
00:27:58,963 --> 00:28:02,589
kad su ruski bombarderi poèeli
da padaju to je bilo velièanstveno.
234
00:28:02,624 --> 00:28:06,998
Hvala. Sve najbolje!
- I vama, takoðe!
235
00:28:24,402 --> 00:28:28,024
Gospodine generale, vraæate li se u svoju diviziju?
- Da.
236
00:28:28,059 --> 00:28:32,403
Recite mi, je li to bio Štaufel?
Izgledao je kao da mu je roðendan.
237
00:28:32,438 --> 00:28:38,777
Njegova kutija je radila. Ali i najbolji trik je samo trik.
- Na šta mislite?
238
00:28:38,812 --> 00:28:43,992
Mislim da na nebu možete
da se oslonite samo na sebe.
239
00:28:44,805 --> 00:28:48,152
Apsolutno se slažem sa vama.
240
00:29:08,685 --> 00:29:11,836
Moskva
241
00:29:40,140 --> 00:29:42,533
Dobro…
242
00:29:49,859 --> 00:29:52,542
Ko je to?
243
00:30:01,365 --> 00:30:06,199
Gospode, Leonid!
- Za vas. - Šta se desilo?
244
00:30:06,234 --> 00:30:09,006
Ništa se nije desilo. Jednostavno…
245
00:30:10,243 --> 00:30:14,175
Ko je došao u ovo doba?
- Došao je kod mene.
246
00:30:14,210 --> 00:30:18,072
Evo vam.
- Hvala. - Vreme je za spavanje.
247
00:30:18,107 --> 00:30:22,567
Niste mogli èekati do jutra? Hajde!
- Zašto da èekam? - Jeste li se svaðali?
248
00:30:27,115 --> 00:30:32,019
Doðite, sedite. Šta se desilo?
Vidim vam po licu.
249
00:30:32,054 --> 00:30:35,303
Nešto se desilo. A gde je Ala?
250
00:30:35,338 --> 00:30:39,751
Ala? Umorna je.
251
00:30:43,270 --> 00:30:45,780
Razumem.
252
00:30:51,270 --> 00:30:57,234
Slušajte, opet ste bili na prijemu.
Ala je trudna.
253
00:30:57,914 --> 00:31:00,656
Baš ste našli vreme za svaðu.
254
00:31:03,892 --> 00:31:06,438
Predlažem da ispijemo bruderšaft.
255
00:31:06,667 --> 00:31:08,565
I da preðemo na ti.
256
00:31:08,600 --> 00:31:12,960
Tako mi Boga,
znamo se odavno!
257
00:31:14,942 --> 00:31:18,117
Ne razumem zašto jednostavno
ne možemo da pijemo šampanjac.
258
00:31:19,916 --> 00:31:25,542
Naravno, možemo jednostavno da
pijemo. Ali to neæe biti isto.
259
00:31:31,838 --> 00:31:36,873
Da. Zašto tako službeno?
260
00:31:36,908 --> 00:31:41,908
Na koncu konca, drugovi smo.
261
00:31:48,366 --> 00:31:51,258
Do dna, do dna.
262
00:31:56,292 --> 00:31:58,719
Dosta je.
263
00:32:02,152 --> 00:32:07,182
Reci mi… reci mi šta se desilo
izmeðu tebe i Ale.
264
00:32:07,217 --> 00:32:12,212
Ne. Ne. Sad poljubac.
Ne smemo da narušavamo ritual.
265
00:32:16,227 --> 00:32:19,735
Prestani, Leonide! Šta radiš? Prestani.
- Hajde, na brzinu!
266
00:32:19,770 --> 00:32:24,465
Šta radiš? Nosi ruke!
Bože! Šta radiš?
267
00:32:27,216 --> 00:32:34,018
Nikove! Ako si zato došao,
gubi se odavde! A ja… ja æu…
268
00:32:34,053 --> 00:32:38,700
Šta? Zvaæeš svog svemoguæeg
obožavaoca?
269
00:32:42,726 --> 00:32:49,019
Gade! Dok je tvoj drug Bestužev
na frontu i proliva svoju krv,
270
00:32:49,054 --> 00:32:54,209
ti piješ šampanac u pozadini i…
271
00:32:55,031 --> 00:32:59,487
ganjaš žene! Napolje!
272
00:33:22,021 --> 00:33:26,933
Aerodrom "Roša",
133. lovaèki puk
273
00:33:30,350 --> 00:33:33,459
Vežbam.
274
00:33:48,292 --> 00:33:50,579
Ujka Miša, neæe tamo ništa slomiti?
275
00:33:50,614 --> 00:33:53,380
Stalno se mota oko aviona.
Ponovo se penjao u kabinu.
276
00:33:53,415 --> 00:33:58,640
Komandant mu je dozvolio. Možda nešto nauèi.
- Možda je poludeo.
277
00:33:59,379 --> 00:34:06,047
Zakrilca… proveriti da li se pomeraju
od krajnjeg do krajnjeg položaja.
278
00:34:06,856 --> 00:34:10,142
Možda je poludeo zbog naše
kapetanice i hoæe da leti.
279
00:34:10,165 --> 00:34:13,070
Avion je komplikovana mašina.
- Trimer.
280
00:34:13,105 --> 00:34:18,316
Proveriti da li se pomera od
krajnjeg do krajnjeg položaja.
281
00:34:18,383 --> 00:34:23,244
Ljubav vuèe èoveka na nebo. Naravno! Kao u pesmi!
- Normalno.
282
00:34:23,279 --> 00:34:28,106
Neæe osvojiti kapetanicu.
- Prestanite prièati! Na posao!
283
00:34:28,141 --> 00:34:33,872
Proveriti indikator položaja.
Tako.
284
00:34:49,195 --> 00:34:53,434
Izvinite. Imate li vatre?
285
00:34:57,091 --> 00:35:03,661
Ne. Izvini, brate. Nemam.
Slušaj. Imam šampanjca. Popij!
286
00:35:04,378 --> 00:35:07,832
I ne stoj, vidim da te boli noga.
287
00:35:12,506 --> 00:35:16,340
Kapetan Leonid Šugajev.
I ja sam pilot.
288
00:35:16,375 --> 00:35:23,121
Anohin Andrej. Navigator.
- Pa, Andreje, izašao si iz bolnice, ili šta?
289
00:35:23,156 --> 00:35:28,218
Da, druže kapetane, iz bolnice.
Odluèio sam da posetim mamu.
290
00:35:28,987 --> 00:35:35,453
Gde ratuješ? - Na Krimu, druže
kapetane. Na Krimu. - Kako si ranjen?
291
00:35:44,623 --> 00:35:48,960
Foker. Foker nas je oborio.
292
00:35:48,995 --> 00:35:52,682
Avion je pao u more.
Ja sam jedini preživeo.
293
00:35:52,717 --> 00:35:57,215
To je bio moj peti let. Peti.
Plivao sam sa slomljenom nogom,
294
00:35:57,250 --> 00:36:01,903
dok me nije pokupio patrolni brod.
295
00:36:01,938 --> 00:36:08,233
A vi druže kapetane, na odmoru
ste posle ranjavanja?
296
00:36:08,268 --> 00:36:11,428
Da li se uskoro vraæate u jedinicu?
297
00:36:14,187 --> 00:36:20,515
Ne. To je komplikovan sluèaj,
druže navigatore.
298
00:36:24,311 --> 00:36:30,086
U svakom sluèaju, zdravo Bordo.
Previše sam se zadržao ovde.
299
00:36:36,380 --> 00:36:41,340
Sreæno, poruènièe.
Pozdravi sunèani Krim!
300
00:36:43,701 --> 00:36:48,349
Poruènièe, evo uzmi!
301
00:36:58,016 --> 00:37:02,483
I tako, mislim da komandant
133. lovaèkog puka
302
00:37:02,555 --> 00:37:07,270
potpukovnik Bestužev, ne
opravdava ukazano mu poverenje.
303
00:37:07,445 --> 00:37:12,968
I ugrožava izvršenje strateških
zadataka na ovom sektoru fronta.
304
00:37:13,066 --> 00:37:15,169
Je li to sve, druže Maksimov?
- Da.
305
00:37:15,265 --> 00:37:21,404
Hvala. Razumeo sam. Ljude
treba uvek zaštititi.
306
00:37:21,778 --> 00:37:24,169
Posebno sad, uoèi odluèujuæe
ofanzive.
307
00:37:24,308 --> 00:37:26,658
U èinjenici da nema gubitaka
u puku Bestuževa,
308
00:37:26,683 --> 00:37:31,155
ne vidim ništa loše. Poštujem ga i
hvalim! Znaèi da je dobar komandant.
309
00:37:31,621 --> 00:37:34,157
A to što gubici nisu kod lovaca,
nego kod njihovih štiæenika…
310
00:37:34,192 --> 00:37:36,658
A kako to objašnjavate?
- Mislim da je to deo nemaèkog plana
311
00:37:36,693 --> 00:37:40,309
kojeg moramo da razotkrijemo, umesto
da tražimo krivce u komandnom kadru!
312
00:37:40,344 --> 00:37:44,974
Drugovi oficiri, slobodni ste.
Sastanak je završen. Vi ostanite.
313
00:37:46,581 --> 00:37:49,153
Mislim da je nedopustiva greška
smenjivanje komandnog kadra
314
00:37:49,188 --> 00:37:54,001
i mešanje pozicija u trenutnim
okolnostima.
315
00:37:54,036 --> 00:37:58,160
Takvi sluèajevi ne smeju se
ostaviti bez podrobne provere.
316
00:37:58,195 --> 00:38:02,667
Vi ne mislite tako?
- Provera je korisna. Proverite, ako smatrate da je to nužno.
317
00:38:02,876 --> 00:38:07,008
Ali lièno, trebaju mi izviðaèki
podaci i skriveni položaji PVO!
318
00:38:07,043 --> 00:38:11,106
Ne možemo za svaki bunker da
izgubimo eskadrilu bombardera!
319
00:38:11,141 --> 00:38:17,345
Druže komandante, ali kako su Nemci
mogli da znaju maršrutu Petljakova?
320
00:38:18,486 --> 00:38:25,221
Šta ako tajne informacije
cure direktno iz našeg štaba?
321
00:38:26,788 --> 00:38:32,477
To se ne može iskljuèiti.
Ali ne želim da verujem u to.
322
00:38:43,927 --> 00:38:49,246
I šta? I tebe su izbacili na ulicu?
323
00:38:50,300 --> 00:38:53,399
E, brate, nikom ne trebamo!
324
00:38:55,436 --> 00:38:57,906
Šta?
325
00:38:58,342 --> 00:39:03,721
Sedi! Sedi! Šta?
326
00:39:03,756 --> 00:39:10,377
Hoæeš da jedeš? Nemam ništa
da ti dam. Samo bombone. Evo.
327
00:39:11,903 --> 00:39:17,293
Zašto nas ne vole?
Ja nisam kukavica.
328
00:39:18,098 --> 00:39:22,823
Nikad se nisam krio od fašista.
Nikad nisam sedeo u žbunju.
329
00:39:25,404 --> 00:39:29,504
Iako sad izgleda tako.
330
00:39:32,138 --> 00:39:38,330
Znaš, sve je to loše.
Moramo to zaustaviti.
331
00:39:40,480 --> 00:39:46,570
Idemo? Ako nas niko ne voli
možda æe nam biti bolje zajedno.
332
00:39:46,744 --> 00:39:49,819
Idemo. Doði, k nozi!
333
00:39:57,902 --> 00:40:00,099
Danas je važan dan!
Roðendan je naredniku
334
00:40:00,134 --> 00:40:05,315
Rubenu Gamletovièu Mamukjanu,
pilotu 133. avio puka!
335
00:40:05,350 --> 00:40:10,496
Uzviknimo tri puta ura za njega!
- Ura! Ura! Ura!
336
00:40:15,708 --> 00:40:18,492
Ura za Mamukjana!
337
00:40:24,791 --> 00:40:27,944
BORBENI BILTEN
338
00:40:32,981 --> 00:40:36,180
Dozvolite da vidim, devojke!
339
00:40:40,609 --> 00:40:44,263
Kakva sliènost! Odlièno!
Dobro uraðeno.
340
00:40:44,298 --> 00:40:47,109
Sliènost je stvarno velika. Ko ga je nacrtao?
- Narednik Vojèik.
341
00:40:47,144 --> 00:40:51,401
Ispostavilo se da dobro crta.
- Vrlo dobro!
342
00:40:51,436 --> 00:40:55,806
Imenovao sam ga odgovornim za
borbeni bilten i zidne novine.
343
00:40:55,841 --> 00:41:00,504
Ideja sa zidnim novinama
je odlièna. Sjajan si!
344
00:41:00,539 --> 00:41:05,168
Izvinite, druže komandante da upalim?
- Hajde!
345
00:41:44,473 --> 00:41:48,414
Druže komandante puka.
- Da, politièki komesare?
346
00:41:48,449 --> 00:41:52,519
Hteo bih da nauèim da letim
avionom.
347
00:42:02,168 --> 00:42:08,405
Potpuno sam savladao uputstvo o
letno-tehnièkoj eksploataciji aviona.
348
00:42:08,440 --> 00:42:12,411
Dobro. Koje je vreme penjanja
na visinu od 5.000 metara?
349
00:42:12,446 --> 00:42:19,162
4,1 minute sa poletnom
težinom od 2.655 kg.
350
00:42:20,819 --> 00:42:26,398
To si nauèio. Ako položiš ispit
letne eksploatacije Jak-3, videæu.
351
00:42:26,433 --> 00:42:29,105
Stvarno…
- Videæu!
352
00:42:46,712 --> 00:42:50,929
Bolje idi kod devojaka iz
saniteta, kapetane,
353
00:42:50,964 --> 00:42:55,147
sede tamo kao siroèad.
Pozovi neku na ples!
354
00:43:06,753 --> 00:43:09,535
Dame biraju kavaljere.
355
00:43:10,037 --> 00:43:15,556
Je li ovo beli ples?
- Da. Pozivam vas.
356
00:43:17,757 --> 00:43:20,803
Imate li šta protiv?
- Ne.
357
00:43:39,168 --> 00:43:43,407
Muzika je završila.
- U redu je. Zabava nije gotova.
358
00:43:43,442 --> 00:43:47,205
Mogu li ponovo da vas pozovem na
ples? Ili æete vi skupiti hrabrosti?
359
00:43:47,240 --> 00:43:52,076
Ne. Ja æu.
- Zvuèite oèajno. Ali izbaviæu vas od te sudbine.
360
00:43:52,111 --> 00:43:56,913
Vreme mi je da idem. Tamo je
mala beba o kojoj brinem.
361
00:44:00,139 --> 00:44:03,986
Imate li dovoljno hrabrosti
da me otpratite?
362
00:44:04,021 --> 00:44:09,606
Ja... nisam sasvim mali.
- Da?
363
00:44:11,153 --> 00:44:15,260
Pa, onda me otpratite, druže
komandante puka.
364
00:44:15,899 --> 00:44:21,474
Do poèetka rata studirala sam
medicinu. Za deèijeg lekara.
365
00:44:21,509 --> 00:44:28,245
Rekli su mi da ta specijalnost
nije pogodna za front.
366
00:44:28,809 --> 00:44:31,885
Ali ispostavilo se da je korisna.
367
00:44:31,920 --> 00:44:36,949
Moramo bebu da odnesemo
u pozadinu. Samo…
368
00:44:38,264 --> 00:44:41,132
...mislim kako da joj damo ime.
369
00:44:41,167 --> 00:44:45,948
Karte su u vašim rukama.
Vi ste joj krsni kum, pa recite.
370
00:44:48,810 --> 00:44:55,198
Može li Jevgenija?
- U èast vaše devojke? To je ispravno.
371
00:44:56,379 --> 00:45:01,868
Da tad niste odleteli na njen
grob, ta beba ne bi bila roðena.
372
00:45:03,180 --> 00:45:07,786
Da, zvaæemo je Ženja. Divno ime.
373
00:45:10,109 --> 00:45:14,457
Kuda æete?
- Hoæu da prošetam.
374
00:45:14,816 --> 00:45:17,549
Zinovjeva je tamo sa bebom…
375
00:45:17,584 --> 00:45:22,637
Dobro. Obeæali ste da æete me
pratiti.
376
00:45:23,380 --> 00:45:27,857
U stvari, da æu vas otpratiti.
- Otpratite me, onda.
377
00:45:44,885 --> 00:45:47,793
Možemo li da sednemo?
378
00:45:48,732 --> 00:45:54,077
Bojim se da æete se prehladiti.
Ovde je hladno.
379
00:45:54,462 --> 00:45:57,323
Pa, pored sebe imam muškarca.
380
00:46:18,345 --> 00:46:22,330
Ne bojte se. Neæu vas pojesti.
Sedite.
381
00:46:33,109 --> 00:46:36,322
Tako je dobro… kao da nema rata.
382
00:46:45,509 --> 00:46:49,817
U pravu ste, druže potpukovnièe.
Hladno je.
383
00:46:52,306 --> 00:46:55,095
Zagrlite me.
384
00:47:14,829 --> 00:47:19,425
Iljuša, poljubi me!
385
00:47:29,765 --> 00:47:33,556
Bojim se da æete se prehladiti.
386
00:47:45,890 --> 00:47:53,329
Oprostite mi, Antonina, ali nisam
spreman za vezu. Treba mi vremena.
387
00:47:54,047 --> 00:48:01,514
Tonja.
- Šta? - Zovite me Tonja. - Dobro.
388
00:48:02,795 --> 00:48:05,554
Tonja.
389
00:48:06,143 --> 00:48:13,883
Ostaæeš ovde neko vreme i
oporaviæeš se. Život je težak.
390
00:48:14,436 --> 00:48:17,325
Ne znaš šta æe sutra biti.
391
00:48:17,360 --> 00:48:22,851
Sutra æe sve biti dobro.
Daæe Bog da doðeš sebi.
392
00:48:23,164 --> 00:48:28,818
Izleèiæemo te. Biæeš zdrava,
393
00:48:29,825 --> 00:48:34,665
lepa, i upoznaæeš dobrog èoveka.
394
00:48:36,493 --> 00:48:44,482
On æe biti tvoj muž.
I živeæete dugo, dugo.
395
00:48:45,837 --> 00:48:49,888
U sreæi.
396
00:48:56,251 --> 00:49:03,337
Ilja…
- Šta si kazala? Nešto si rekla?
397
00:49:05,039 --> 00:49:09,901
Šta si kazala?
Govori, govori, devojko!
398
00:49:11,664 --> 00:49:18,843
Ilja!
- Gospode! Rodila si se drugi put!
399
00:49:53,620 --> 00:49:58,523
Pažnja, Roša! Ovde Prvi!
Kvadrat 1-12 je èist!
400
00:49:58,558 --> 00:50:03,427
Ovde je, komandante! Taèno ovde!
- Razumem, Saša.
401
00:50:17,222 --> 00:50:24,905
Ko vam je to uradio, momci? Saša,
idemo još jedan krug sa leve strane.
402
00:50:27,728 --> 00:50:30,984
Razumem. U redu.
403
00:50:42,712 --> 00:50:45,462
Idemo nazad.
404
00:50:49,070 --> 00:50:52,597
Ne pucaj!
405
00:51:00,356 --> 00:51:05,791
Kraj èetvrte epizode
406
00:51:06,858 --> 00:51:12,199
Prevod: kumek**
33630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.