All language subtitles for S02E01 - Attackers. The Last Fight. 1 . StarMedia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,072 --> 00:00:19,128 Илюша, Илюша. Илюша, Илюша. Илюша. Илюша. Ты слышишь? 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,068 Женечка, не переживай ты так, моя хорошая. 3 00:00:24,032 --> 00:00:26,038 В госпитале тебя быстро вылечат, и ты вернешься. 4 00:00:26,096 --> 00:00:28,096 Мы еще с тобой полетаем! Слышишь? 5 00:00:30,092 --> 00:00:33,096 Илюша, я… Илюша, как же я люблю тебя. 6 00:00:35,008 --> 00:00:41,012 Только мне кажется, что мы… Ай! 7 00:00:41,088 --> 00:00:44,140 Ай! Давай, давай. Давай, давай, иди ко мне. 8 00:00:45,044 --> 00:00:48,112 Вот так. Вот так, хорошо. Осторожно. 9 00:00:49,159 --> 00:00:52,255 – Просто мне кажется, что… – Щас, подожди. Щас, щас, щас. На, на. 10 00:01:04,004 --> 00:01:11,100 Мне кажется, что мы никогда, никогда с тобой не увидимся. Никогда. 11 00:01:12,076 --> 00:01:14,132 Женечка, не говори глупостей. Я люблю тебя. 12 00:01:16,002 --> 00:01:18,038 Ты у меня самая красивая на свете. 13 00:01:22,024 --> 00:01:23,076 Товарищ майор, ехать пора. 14 00:01:27,004 --> 00:01:28,008 Все. Все, езжай. Езжай. 15 00:01:34,064 --> 00:01:38,128 Ну, не плачь. Женечка, да не переживай ты так, скоро приедешь. 16 00:01:39,068 --> 00:01:40,072 Да?... 17 00:03:17,064 --> 00:03:18,068 Что делаем, командир? 18 00:03:22,076 --> 00:03:23,172 Расходимся, Олег. Ты вправо, я влево. 19 00:03:30,036 --> 00:03:31,036 Пошел! 20 00:03:37,016 --> 00:03:40,112 Ах как бы не так. Не все так просто. 21 00:03:55,056 --> 00:03:57,058 Я готов! 22 00:03:58,048 --> 00:03:59,052 Держись, Олег! 23 00:04:27,052 --> 00:04:28,104 Откуда ты взялся, мерзавец? 24 00:04:44,008 --> 00:04:46,100 Командир! Теряю топливо! 25 00:04:47,004 --> 00:04:50,072 Второй, возвращайся на базу. Без топлива ты не боец, я иду следом. 26 00:04:53,052 --> 00:04:54,080 Держи высоту, Олег. 27 00:04:59,006 --> 00:05:03,042 Все, хана. Командир, движок встал. 28 00:05:04,036 --> 00:05:07,104 Спокойно. Я рядом. Тяни, высота еще есть. 29 00:05:08,008 --> 00:05:10,104 Давай, яшечка, давай, родной. Лети! 30 00:05:11,008 --> 00:05:15,008 Немцы внизу, видишь, как лают. Злятся, что не могут в тебя попасть, собаки! 31 00:05:26,024 --> 00:05:27,026 Теперь прости… 32 00:05:34,052 --> 00:05:35,056 И прощай. 33 00:05:42,002 --> 00:05:44,034 Бес! Прощай! 34 00:05:45,024 --> 00:05:46,028 Олежка! 35 00:05:50,004 --> 00:05:54,016 Надеюсь, я это запомню. Бес. 36 00:06:01,032 --> 00:06:02,100 Смеешься, сволочь! 37 00:06:30,006 --> 00:06:32,062 Аккуратно! Командир, живой? 38 00:06:34,084 --> 00:06:36,092 – Олежка совсем… – О Господи... 39 00:06:38,004 --> 00:06:42,060 Мы такого встретили аса, я таких давно не встречал. Меня, как пацана, сделал. 40 00:06:43,052 --> 00:06:46,058 А когда улетал, вот так вот крыльями... Сволочь! 41 00:06:47,002 --> 00:06:48,054 А как же вы проспали-то их, а? 42 00:06:49,036 --> 00:06:52,040 Да из-под солнца вынырнули. Два мессера. 43 00:06:53,006 --> 00:06:57,014 Охотники. И тучки не помогли. 44 00:07:01,048 --> 00:07:05,112 Тут тоже, вон, тучки. Слышишь, вон, из штаба армии приехали. 45 00:07:06,072 --> 00:07:08,084 Капитан с лейтенантом. Особисты. 46 00:07:10,084 --> 00:07:11,116 Больше часа дожидаются. 47 00:07:21,004 --> 00:07:24,006 Привет. Мое почтение. Сегодня меня сильно потрепали. 48 00:07:24,076 --> 00:07:25,104 – Вас? – Да. 49 00:07:26,004 --> 00:07:27,008 Но я выжил. 50 00:07:28,016 --> 00:07:31,018 Честно скажу, хорошего противника трудно найти. Поверьте мне. 51 00:07:31,006 --> 00:07:32,094 У меня были бои с французами, с англичанами. 52 00:07:34,068 --> 00:07:36,160 Англичане крепкие парни, французы послабее, а здесь. 53 00:07:38,052 --> 00:07:42,054 Здесь только свежее пушечное мясо. Парни только вышли из училища. 54 00:07:43,016 --> 00:07:45,044 Нет никакого опыта. Кроме... 55 00:07:46,036 --> 00:07:47,040 Кроме Беса. 56 00:07:48,006 --> 00:07:49,090 – Простите, что Вы имеете в виду? – Бес. 57 00:07:51,072 --> 00:07:53,160 Так называл этого летчика парень, которого я сбил. 58 00:07:55,056 --> 00:07:59,112 Прошу прощения, но вас приглашают в ставку завтра в восемь. Командующему нужен совет. 59 00:08:00,002 --> 00:08:03,034 – Хорошо. Спасибо. Послушаем. – Ведь у вас такой боевой опыт. 60 00:08:03,068 --> 00:08:04,084 А вы знаете, откуда он у меня? 61 00:08:04,084 --> 00:08:06,132 Я многому научился у русских, в летной школе в Липецке. 62 00:08:07,006 --> 00:08:08,058 – Да что вы говорите? – Да. 63 00:08:36,004 --> 00:08:37,004 Пошел. 64 00:08:48,008 --> 00:08:49,092 Товарищ подполковник, разрешите доложить? 65 00:08:53,024 --> 00:08:56,096 Ты че, Парамонов, перегрелся что ли? Что так при всех прям и будешь докладывать? 66 00:08:57,028 --> 00:08:58,092 Иди вниз, там встретимся: там и доложишь. 67 00:08:59,072 --> 00:09:01,076 Есть, идти вниз. Разрешите исполнять? 68 00:09:02,002 --> 00:09:04,086 Да не исполнять, Парамонов! А выполнять. 69 00:09:06,002 --> 00:09:08,086 Исполняют приговоры, а приказы выполняют! Свободен. 70 00:09:11,012 --> 00:09:13,012 Бестужев, давно не виделись. 71 00:09:14,032 --> 00:09:15,032 Как дела? 72 00:09:16,024 --> 00:09:18,040 Воюем помаленьку, товарищ подполковник. 73 00:09:18,006 --> 00:09:23,054 А чо там помаленьку? А? Фрицев вон как жмем, по всем фронтам. Бежит фашист. 74 00:09:24,072 --> 00:09:25,128 А вы и говорите: помаленьку, а? 75 00:09:26,032 --> 00:09:30,116 Ну, не хорошо, командир должен нести оптимизм, идеалогический дух! 76 00:09:31,052 --> 00:09:33,140 А вы своим пессимизмом, ну как то, не знаю, все разрушаете. 77 00:09:35,024 --> 00:09:36,048 Прошу обратить на это внимание. 78 00:09:38,016 --> 00:09:42,052 Так, а я думал, меня к вам на допрос, товарищ… 79 00:09:42,056 --> 00:09:43,056 Да нет, пока не ко мне. 80 00:09:43,092 --> 00:09:46,140 Я рад был бы с вами побеседовать, чайку попить, да дела. 81 00:09:47,092 --> 00:09:49,116 А вы пока воюйте, пока воюется. 82 00:09:50,068 --> 00:09:52,164 А потом, дай Бог, свидимся. Если получится. 83 00:09:54,048 --> 00:09:55,048 Проводите. 84 00:09:59,064 --> 00:10:02,116 Товарищ майор, подождите. Майор Бестужев. 85 00:10:05,084 --> 00:10:06,132 Товарищ майор, вас пригласят. 86 00:10:22,004 --> 00:10:24,080 Лейтенант Шадрин, из СМЕРШ. 87 00:10:26,088 --> 00:10:28,120 Да, видимо, нервы сдали. 88 00:10:32,064 --> 00:10:33,076 Нервы… А что случилось? 89 00:10:34,044 --> 00:10:37,132 Не выполнил приказ, мародера отпустил. 90 00:10:38,096 --> 00:10:39,096 И что? 91 00:10:40,084 --> 00:10:43,168 Да ничего хорошего. Не к врачу же они его… 92 00:10:45,012 --> 00:10:49,064 Ну, а мальчишка хлеб украл, а он его отпустил. 93 00:10:52,052 --> 00:10:53,052 Понятно. 94 00:10:57,056 --> 00:10:58,104 Товарищ майор, прошу. 95 00:11:00,004 --> 00:11:01,008 Извините, капитан. 96 00:11:03,092 --> 00:11:07,096 Здравия желаю, товарищ командующий. Майор Бестужев по вашему приказу... 97 00:11:08,000 --> 00:11:11,072 Здорово, Илья! Рад видеть тебя живым и здоровым, присаживайся. 98 00:11:17,016 --> 00:11:20,040 – Ты на Як-3 летал когда-нибудь? – На единичках и на семерках летали. 99 00:11:20,008 --> 00:11:23,036 Ну, принцип тот же. Чай будешь? 100 00:11:24,012 --> 00:11:25,104 – Нет, спасибо. – Пока не будем. 101 00:11:26,084 --> 00:11:29,088 Принцип тот же, только скорость выше и маневрирует легче. 102 00:11:30,032 --> 00:11:32,048 Мессера свободно накрывает на высотах до пяти тысяч. 103 00:11:32,052 --> 00:11:33,096 Меня в другой полк переводят? 104 00:11:34,064 --> 00:11:38,160 Да нет. Придется формировать свой собственный. Секундочку. 105 00:11:50,084 --> 00:11:53,092 Майор Бестужев, решением командования вам присвоено звание "подполковник". 106 00:11:55,044 --> 00:11:57,112 Приказ о вашем назначении командиром полка уже подписан. 107 00:11:58,056 --> 00:11:59,104 Служу Советскому Союзу! 108 00:12:00,032 --> 00:12:02,076 – Поздравляю. – Спасибо, командующий. 109 00:12:02,008 --> 00:12:06,036 При случае обмоем. Ты у меня еще генералом будешь. Я в тебя верю. 110 00:12:07,002 --> 00:12:08,002 Иди сюда. 111 00:12:11,068 --> 00:12:15,072 Вот здесь немец вкопался в землю по самые рога. 112 00:12:16,004 --> 00:12:19,006 Самое сложное — бетонные доты с противотанковыми орудиями. 113 00:12:19,092 --> 00:12:22,104 Толщина стен — 2 метра. Артиллерия не берет. 114 00:12:23,076 --> 00:12:25,119 Я получил приказ сравнять их с землей, 115 00:12:25,829 --> 00:12:28,068 прежде чем здесь пойдут на прорыв наши танки. 116 00:12:28,195 --> 00:12:29,200 – Ясно? – Так точно. 117 00:12:29,024 --> 00:12:36,024 Вот поэтому мне нужен дополнительный полк истребителей прикрытия — твои Як-3. 118 00:12:36,028 --> 00:12:41,072 Но для формирования авиаполка и освоения новых типов самолетов нужно время. 119 00:12:41,076 --> 00:12:42,076 А сколько у нас есть? 120 00:12:42,008 --> 00:12:46,080 А вот времени у нас нет. Так, мне пора в штаб фронта. Жуков приехал. 121 00:12:50,068 --> 00:12:54,116 – Ведь скоро наступление? – Скоро. 122 00:12:57,072 --> 00:13:00,096 Эх, ты, черт, чуть не забыл. Вот твой замполит. Знакомьтесь. 123 00:13:01,044 --> 00:13:02,048 Товарищ майор. 124 00:13:02,088 --> 00:13:04,156 Подполковник. Чего тебе? 125 00:13:05,068 --> 00:13:07,124 – Товарищ командующий, машина ждет. – Все, беги, щас приду. 126 00:13:08,006 --> 00:13:11,022 В общем, вводи в курс дела. Мой порученец отправит тебя в Москву. 127 00:13:11,092 --> 00:13:12,092 Спасибо. 128 00:13:12,092 --> 00:13:15,096 Ни пуха, ни пера, братцы. Товарищи офицеры, извините, я в штаб фронта. 129 00:13:16,048 --> 00:13:17,050 Товарищ капитан. 130 00:13:17,096 --> 00:13:21,104 Жду с новыми самолетами. И, смотри, ни одну машину не потеряй по пути! 131 00:13:22,008 --> 00:13:24,012 Запомни, яшки нам, как воздух, нужны. 132 00:13:26,096 --> 00:13:31,164 Товарищ подполковник, разрешите представиться, капитан Падалко. 133 00:13:33,088 --> 00:13:34,116 Подполковник Бестужев. 134 00:13:36,006 --> 00:13:40,062 Значит, говорите, Падалко? Это с такой фамилией в авиацию? 135 00:13:41,024 --> 00:13:42,060 Товарищ подполковник, 136 00:13:42,096 --> 00:13:48,104 падалка — это зерно, выпавшее из колоса на ниву и взошедшее на следующий год. 137 00:13:49,032 --> 00:13:55,048 Мой дед говорил, что иной год падалка лучше хлеба посеянного родится. 138 00:13:55,076 --> 00:13:56,084 А имя отчество как? 139 00:13:57,008 --> 00:13:59,008 Вилорик Андреевич. 140 00:14:00,008 --> 00:14:05,052 Вилорик… Падалко… Вилорик: "Вил" — Владимир Ильич Ленин, а как дальше? 141 00:14:06,024 --> 00:14:09,052 – Освободитель рабочих и крестьян. – Еще и освободитель. 142 00:14:10,002 --> 00:14:11,010 Так точно. 143 00:14:11,032 --> 00:14:16,096 Ну, что ж, будем вместе освобождать рабочих и крестьян порабощенной Европы. 144 00:14:17,006 --> 00:14:20,090 Добро пожаловать в истребительную авиацию, товарищ Падалко. 145 00:14:56,036 --> 00:14:57,072 Господа, посмотрите, 146 00:14:58,048 --> 00:15:03,056 это не пропагандистская фальшивка Советов, это жестокая правда. 147 00:15:06,036 --> 00:15:07,084 Немецкий киножурнал. 148 00:15:11,064 --> 00:15:12,072 Новости с Восточного фронта: 149 00:15:14,052 --> 00:15:17,056 по решению командования германские войска отходят на заранее подготовленные позиции, 150 00:15:17,092 --> 00:15:18,120 выпрямляя линию фронта. 151 00:15:19,076 --> 00:15:22,080 Все наши действия заранее продуманы и подготовлены. 152 00:15:23,072 --> 00:15:25,108 Сражения и вынужденные жертвы всегда рядом. 153 00:15:26,076 --> 00:15:29,132 Перед могилами павших немецкие солдаты клянутся как можно быстрее 154 00:15:30,036 --> 00:15:31,084 вернуть это кладбище. 155 00:15:33,000 --> 00:15:36,076 Специально подготовленные группы минеров подрывают железнодорожное полотно, 156 00:15:36,008 --> 00:15:38,032 чтобы затруднить продвижение противника. 157 00:15:39,008 --> 00:15:42,072 Крупная перегруппировка войск — часть тщательно разработанного плана 158 00:15:43,048 --> 00:15:44,056 немецкого командования. 159 00:15:45,016 --> 00:15:49,032 Большевики уверены, что достигнув границ Европы, они добьются падения Германии. 160 00:15:49,056 --> 00:15:52,072 Но их планам не суждено сбыться. Все будет, как раз, наоброт: 161 00:15:52,008 --> 00:15:56,076 немецкие резервы, снабженные всеми видами оружия, не допустят их продвижения вглубь 162 00:15:57,052 --> 00:15:58,052 колыбели цивилизации. 163 00:15:58,076 --> 00:16:01,092 Немецкий народ с надеждой смотрит на своих защитников. 164 00:16:02,024 --> 00:16:07,108 И мужество их сердец восторжествует над грязной ненавистью большевиков. 165 00:16:20,006 --> 00:16:24,090 Русские сосредоточили на нашем участке фронта все свои элитные дивизии. 166 00:16:26,000 --> 00:16:31,024 Это солдаты, прошедшие Сталинград и Курск. Опытные и хорошо вооруженные. 167 00:16:32,002 --> 00:16:38,046 Фюрер дал мне задание остановить возможное наступление русских и отбросить их назад. 168 00:16:39,004 --> 00:16:42,092 Генерал Клесс, что вы можете противопоставить русской авиации? 169 00:16:43,096 --> 00:16:44,104 Господин фельдмаршал, 170 00:16:45,008 --> 00:16:47,080 мы только что получили новые истребители мессершмитта Г-9. 171 00:16:47,092 --> 00:16:49,195 Сколько самолетов в целом вы готовы поднять? 172 00:16:50,049 --> 00:16:51,345 800, господин фельдмаршал. 173 00:16:51,006 --> 00:16:54,054 Значит, вы уже сейчас готовы отдать стратегическое господство в воздухе русским? 174 00:16:55,012 --> 00:16:57,028 В худшем случае мы подтянем силы из Италии. 175 00:17:01,008 --> 00:17:03,016 Разрешите представить вам майора Хельмута Штауфеля. 176 00:17:04,076 --> 00:17:06,080 Он только что из Берлина. 177 00:17:06,088 --> 00:17:09,152 План противовоздушной обороны, который он разработал, одобрен на самом верху. 178 00:17:10,006 --> 00:17:11,018 Прошу вас, майор. 179 00:17:31,004 --> 00:17:36,004 Идея пришла мне в голову, когда мне попала в руки в магазине подарков 180 00:17:36,044 --> 00:17:38,112 на Фридрих-штрассе вот эта занятная вещь. 181 00:17:44,002 --> 00:17:47,002 Этой штукой вы и хотите остановить русские самолеты? 182 00:17:47,076 --> 00:17:50,076 Совершенно верно, господин генерал. Я вас прошу, откройте ее. 183 00:17:54,008 --> 00:17:57,064 Чертовщина какая-то! Что за шутка, майор? 184 00:18:01,028 --> 00:18:04,052 Именно этим вы хотите остановить русских? 185 00:18:05,036 --> 00:18:06,088 Вы угадали, господин генерал. 186 00:18:07,088 --> 00:18:08,136 В этом и заключается моя идея. 187 00:18:09,084 --> 00:18:11,148 Я назвал этот план "Восточная шкатулка". 188 00:18:13,064 --> 00:18:14,132 Я вам с удовольствием сейчас все объясню. 189 00:18:26,088 --> 00:18:27,112 Что вы думаете о плане? 190 00:18:28,092 --> 00:18:30,180 Вы прекрасно знаете, что я не выношу этих снобов из столицы. 191 00:18:31,952 --> 00:18:33,760 Но в данном случае это может сработать. 192 00:18:35,004 --> 00:18:36,048 Мне они тоже не нравятся. 193 00:18:37,016 --> 00:18:39,072 Мне также не нравится эта операция "Восточная шкатулка" 194 00:18:40,004 --> 00:18:42,100 А мы должны проверить, как это работает. 195 00:18:43,064 --> 00:18:44,136 – Что скажете? – Разумно. 196 00:18:45,064 --> 00:18:46,850 Я поручаю это задание вам, господин майор. 197 00:18:47,452 --> 00:18:48,905 Будет исполнено, господин генерал. 198 00:19:08,044 --> 00:19:11,108 Нужно нашим летчикам, лучшим, разрешить свободную охоту. Слышите? 199 00:19:12,004 --> 00:19:15,016 Чтобы они летали, чтобы была свобода от этого… 200 00:19:19,096 --> 00:19:20,144 Вот так встреча! 201 00:19:21,056 --> 00:19:26,062 Как я рад тебя видеть! Ты смотри: седой, звезды, я про тебя в газетах читал! 202 00:19:27,016 --> 00:19:30,044 Да ладно! Ты-то какими судьбами в Москве? Тебя, что, в штаб перевели? 203 00:19:30,044 --> 00:19:32,929 Да какой штаб? За новым назначением — полк набираю! 204 00:19:33,428 --> 00:19:33,515 – Полк? – Да. 205 00:19:34,324 --> 00:19:35,999 А я и смотрю — погоны новые. 206 00:19:36,000 --> 00:19:37,028 – Товарищ подполковник! – Ладно. 207 00:19:37,032 --> 00:19:39,056 Ребят, вы идите, потом договорим. 208 00:19:39,096 --> 00:19:40,164 Слушай, это надо отметить. Пойдем. 209 00:19:41,068 --> 00:19:45,076 Ну, погоди. У меня тут еще одно дело, ну, а уж потом… 210 00:19:48,004 --> 00:19:49,008 Я же вам говорю по-русски: 211 00:19:51,024 --> 00:19:52,024 "У меня обед". 212 00:19:58,052 --> 00:20:01,076 Ну, мужики, ну, не стойте над душой, ну дайте поесть спокойно. 213 00:20:03,012 --> 00:20:06,016 – Приходите через час. – Через час мы будем на фронте. 214 00:20:07,012 --> 00:20:08,016 Сам понимаешь — война, отец. 215 00:20:13,008 --> 00:20:14,008 Вот ее адрес. 216 00:20:16,036 --> 00:20:18,124 Дементьева Евгения Вячеславовна. Летчик. 217 00:20:19,068 --> 00:20:22,112 Вы посмотрите, пожалуйста, я ей пишу каждый день, а ни ответа, ни привета. 218 00:20:24,024 --> 00:20:25,036 Ну, а чего вы хотите? 219 00:20:25,008 --> 00:20:27,080 И в мирное время письма задерживались. 220 00:20:29,032 --> 00:20:30,036 Ждите. 221 00:20:30,088 --> 00:20:31,092 Напишет. 222 00:20:34,072 --> 00:20:36,148 Слушай ты, крыса тыловая, 223 00:20:38,008 --> 00:20:43,092 тебя помочь просят, тебе лень жопу от стула оторвать? Мы там жизнями рискуем! 224 00:20:44,044 --> 00:20:46,076 А ты тут сидишь, жрешь на казенных харчах. 225 00:20:48,000 --> 00:20:50,072 А ну, встал и пошел искать! 226 00:21:11,016 --> 00:21:12,018 Где ногу потерял, отец? 227 00:21:14,096 --> 00:21:15,104 Халхин-Гол. 228 00:21:19,096 --> 00:21:20,098 Я тебя снаружи подожду. 229 00:21:26,052 --> 00:21:27,144 Вы извините моего друга, он не знал. 230 00:21:29,032 --> 00:21:30,032 Да ладно, я привык. 231 00:21:31,000 --> 00:21:32,032 Это в архиве искать надо. 232 00:21:33,044 --> 00:21:34,068 Послезавтра приходи. 233 00:21:37,024 --> 00:21:39,036 Поищу я твою Дементьеву. Поищу. 234 00:21:45,012 --> 00:21:46,036 – Привет. – Давай. 235 00:21:49,044 --> 00:21:50,088 Все! Насмерть! 236 00:21:55,056 --> 00:22:00,112 Раки наисвежайшие. Леонид Михайлович, угощайтесь. 237 00:22:01,072 --> 00:22:04,108 Что надо — зовите. Не стесняйтесь, исполним. 238 00:22:07,088 --> 00:22:08,116 Это на чего он намекает? 239 00:22:09,096 --> 00:22:11,160 Да не обращай внимания, они тут все передо мной на цырлах ходят. 240 00:22:13,006 --> 00:22:14,006 А знаешь, почему? 241 00:22:16,008 --> 00:22:18,010 Потому что мы тут частенько паримся с Васей Сталиным. 242 00:22:20,056 --> 00:22:21,060 Шикарно живешь. 243 00:22:21,068 --> 00:22:23,156 Настоящий шотландский! Американцы поставляют по ленд-лизу. 244 00:22:24,088 --> 00:22:25,090 Давай, будем здоровы. 245 00:22:29,056 --> 00:22:31,098 – Че ты ее, как водку, пьешь? – Лень, мой привет. 246 00:22:31,071 --> 00:22:32,079 Привет. 247 00:22:34,028 --> 00:22:36,092 Слушай, у меня для тебя идея. 248 00:22:37,092 --> 00:22:40,188 Давай я тебя с Васей Сталиным познакомлю, а? Он тебя в Москву устроит. 249 00:22:42,076 --> 00:22:48,080 – Вместе парой летать будем. Как раньше. – Нет, Лень. Я на фронт. И ты давай к нам. 250 00:22:49,032 --> 00:22:52,048 Мне сейчас опытные летчики нужны. Там с тобой и полетаем. 251 00:22:52,048 --> 00:22:55,080 Не, не, не, я все! Я уже отвоевал. Вот, до смерти, слышишь. 252 00:22:57,002 --> 00:22:58,010 Я читал, ты там подлодку потопил. 253 00:22:59,004 --> 00:23:03,092 Ай, было дело. Меня ж после расформирования в Мурманск отправили. 254 00:23:04,008 --> 00:23:08,092 А там немцы союзные конвои в Баренцевом море топили. А мы эти конвои прикрывали. 255 00:23:10,056 --> 00:23:13,144 – Так, а лодку-то как увидел? – Сквозь воду. Да, нет. Слушай. 256 00:23:16,012 --> 00:23:19,104 Возвращаюсь я с задания, смотрю — немецкая подводная лодка. 257 00:23:21,006 --> 00:23:27,030 Плывет такая себе в надводном положении, такая вся из себя расписная, во, как Степан. 258 00:23:28,679 --> 00:23:30,747 А за этой лодкой наши ребята охотились целых полгода. 259 00:23:31,008 --> 00:23:37,036 Ну, я ее взял в прицел и... Бац! 260 00:23:39,004 --> 00:23:43,012 Да ты что, охренел что ли? Вот. Вот так в точности все и было. 261 00:23:44,008 --> 00:23:51,024 Ну, пару заходов и… буль-буль карасики. Одно масляное пятно осталось. 262 00:23:52,068 --> 00:23:54,116 А ну, посторонись, хлопцы. Оп! 263 00:24:10,084 --> 00:24:12,086 Едем сегодня в Большой театр. 264 00:24:14,024 --> 00:24:19,096 – Ты хоть раз был в Большом театре? – Был, до войны. А че там сегодня дают? 265 00:24:20,000 --> 00:24:23,064 Какая разница? На спектакль мы все равно уже опоздали. 266 00:24:23,068 --> 00:24:26,152 Но ничего, я тебя с актрисами познакомлю. 267 00:24:28,064 --> 00:24:35,072 После этого мы поедем в ресторан, и по-нормальному обмоем твои звездочки. 268 00:24:38,092 --> 00:24:40,136 – Ой, Леня… – Что? 269 00:24:43,068 --> 00:24:47,132 Товарищи, за победу. За Сталина. 270 00:24:48,008 --> 00:24:49,024 За Сталина. 271 00:24:56,006 --> 00:24:57,054 Да, вот и сходили на оперу. 272 00:24:58,064 --> 00:25:01,072 Да ладно тебе. После войны каждый день будем ходить. По два раза! 273 00:25:05,012 --> 00:25:06,012 А вот и наши. 274 00:25:10,012 --> 00:25:11,016 Леня! 275 00:25:19,032 --> 00:25:20,096 – Простите. Карета подана. – Мадам! 276 00:25:21,016 --> 00:25:22,016 Прошу. 277 00:25:30,016 --> 00:25:31,064 Лида, знакомься, 278 00:25:33,076 --> 00:25:35,080 – Илья Бестужев. – Это вы друг Лени? 279 00:25:36,008 --> 00:25:37,012 Только что с фронта, между прочим. 280 00:25:39,012 --> 00:25:44,064 – А я Лида. Серебрянская. Танцовщица. – О... Ну, не скромничай! Лида — прима. 281 00:25:44,068 --> 00:25:45,116 – Да... – На нее билетов не достать. 282 00:25:47,032 --> 00:25:49,108 А скажите, а вы правда прямо с фронта сейчас? 283 00:25:52,044 --> 00:25:53,044 Правда. 284 00:25:54,072 --> 00:25:55,080 И как там? 285 00:26:01,056 --> 00:26:02,060 Да, по-всякому. 286 00:26:06,012 --> 00:26:09,014 Так, я вижу, вы уже затеяли светский разговор. 287 00:26:09,088 --> 00:26:11,124 Предлагаю продолжить его в другом замечательном месте. 288 00:26:13,002 --> 00:26:14,006 – Да, Алла? – Да! 289 00:26:25,008 --> 00:26:26,044 Ну, как? 290 00:26:29,008 --> 00:26:31,020 Послушайте, я так устала, может быть, в следующий раз? 291 00:26:32,092 --> 00:26:36,140 Товарищ подполковник завтра на фронт уезжает, следующего раза может и не быть. 292 00:26:44,056 --> 00:26:46,092 А я согласна. Куда едем? 293 00:26:48,052 --> 00:26:49,052 Едем в ресторан! 294 00:27:23,008 --> 00:27:26,092 Давайте шампанского. А? Лида? Шампанского? 295 00:27:26,096 --> 00:27:27,148 Я воды. Спасибо большое. 296 00:27:30,008 --> 00:27:31,056 Давай, ко мне, ко мне, ко мне. 297 00:27:33,008 --> 00:27:34,044 Давай сюда звездочки, командир. 298 00:27:38,092 --> 00:27:40,148 Оп. Давай. 299 00:27:44,096 --> 00:27:47,108 Обмоем как положено, по-фронтовому. Давай. 300 00:27:52,056 --> 00:27:55,677 Нечего советские звездочки в буржуйском хрустале купать. 301 00:27:56,207 --> 00:27:57,960 А девочки могут пропустить. 302 00:27:58,000 --> 00:27:59,036 Нет, я выпью водки. 303 00:28:01,016 --> 00:28:06,024 – Аллочка, поддержишь меня? – Я?... Нет. Ой, мальчики, что будет. 304 00:28:07,024 --> 00:28:11,036 – Шампанское с водкой. – Да все будет хорошо. Или нет? 305 00:28:11,096 --> 00:28:12,192 Но тогда все будет очень плохо. 306 00:28:14,076 --> 00:28:15,108 Будь здоров, командир. 307 00:28:23,036 --> 00:28:25,108 С новым званием. С новыми победами. 308 00:28:32,028 --> 00:28:33,076 И скачи оно все конем! 309 00:28:35,072 --> 00:28:37,128 – Поздравляю. – Прошу прощения! А дама танцует? 310 00:28:38,096 --> 00:28:39,108 Еще как! 311 00:28:40,006 --> 00:28:44,228 Тогда позвольте одинокому офицеру пригласить вас 312 00:28:45,264 --> 00:28:47,345 на Тур де дам, как говорится. 313 00:28:47,092 --> 00:28:48,164 – Что это такое? – Просто полька. 314 00:28:50,008 --> 00:28:52,076 Так играет же вальс. Прости, пожалуйста, мы… 315 00:28:53,076 --> 00:28:54,084 Так вы позволите? 316 00:29:01,012 --> 00:29:02,016 Да. 317 00:29:34,048 --> 00:29:35,050 Странно это все. 318 00:29:37,016 --> 00:29:38,016 Что? 319 00:29:40,002 --> 00:29:44,058 У меня вчера ведомый погиб. Олежка. Совсем молодой. 320 00:29:47,064 --> 00:29:48,076 А здесь такое. 321 00:29:53,006 --> 00:29:54,012 Нет, командир, я с тобой не согласен. 322 00:29:56,024 --> 00:30:01,052 Война. Сейчас нужно жить одним днем. Каждым днем. И брать от жизни все. 323 00:30:04,006 --> 00:30:07,042 Потому что завтра для нас этот мир может просто исчезнуть. 324 00:30:13,012 --> 00:30:14,016 Да? 325 00:30:24,092 --> 00:30:26,180 Понял. Пардон. Увлекся. 326 00:30:28,036 --> 00:30:31,060 Отдыхай, майор. Мы сами потанцуем. Да? 327 00:30:41,012 --> 00:30:42,014 Такие манеры. 328 00:30:43,096 --> 00:30:44,144 Твой приятель просто настоящий граф. 329 00:30:47,002 --> 00:30:48,006 Да он и есть граф. 330 00:30:50,088 --> 00:30:51,124 Да он Лидке нравится! 331 00:30:53,024 --> 00:30:55,028 – Я ее никогда такой не видела. – Ну и отлично. 332 00:30:58,032 --> 00:30:59,032 Спасибо. 333 00:30:59,088 --> 00:31:00,096 Да не за что. 334 00:31:03,028 --> 00:31:04,052 Скажите, только честно, 335 00:31:05,008 --> 00:31:09,052 а у вас есть женщина? Жена или невеста. 336 00:31:11,084 --> 00:31:13,096 Девушка есть. Летчик. 337 00:31:14,064 --> 00:31:15,148 Мы с ней на фронте друг друга потеряли. 338 00:31:18,048 --> 00:31:19,060 И как ее зовут? 339 00:31:21,036 --> 00:31:22,040 Евгения. 340 00:31:24,006 --> 00:31:25,014 Вы ее любите? 341 00:31:28,012 --> 00:31:29,016 Люблю. 342 00:31:32,012 --> 00:31:35,064 – Спасибо. Прекрасно. – За что? 343 00:31:37,024 --> 00:31:38,048 За то, что не солгали. 344 00:31:41,008 --> 00:31:46,060 Простите, я… Я, наверно, опьянела. У меня голова кружится. Я… Извините. 345 00:32:02,008 --> 00:32:04,012 Вы… Вы чем-то обидели Лидочку? 346 00:32:04,096 --> 00:32:09,096 – Я? Может быть я… – Вы что-то ей сказали? 347 00:32:11,076 --> 00:32:12,080 Правду. 348 00:32:13,004 --> 00:32:16,012 Да уж, хуже не придумаешь, чем только правду говорить. 349 00:32:17,044 --> 00:32:19,068 – Что вы ей сказали? – Извините, я сейчас. 350 00:32:27,036 --> 00:32:28,038 Интересный у тебя приятель. 351 00:32:29,052 --> 00:32:30,056 Командир. 352 00:32:44,006 --> 00:32:48,038 Отпустите. Отпустите! Кричать буду! Отпустите меня! 353 00:32:50,032 --> 00:32:53,040 Не трогайте меня! Пустите! 354 00:33:00,096 --> 00:33:02,152 Вам, кажется, нужно привести себя в порядок. 355 00:33:45,064 --> 00:33:46,072 С Лидой все в порядке? 356 00:33:49,036 --> 00:33:51,108 Я думаю, вам следовало бы присоединиться к своей подруге. 357 00:33:57,072 --> 00:34:03,088 Ну, хорошо. Мальчики, побеседуйте тут на свои мужские темы. Я не надолго. 358 00:34:19,918 --> 00:34:21,387 Поздравляю, товарищ подполковник, 359 00:34:21,088 --> 00:34:22,094 Лида в тебя влюбилась. 360 00:34:23,076 --> 00:34:24,084 Да с чего ты взял? 361 00:34:26,008 --> 00:34:27,060 Никогда ни с кем в ресторан не ходила. 362 00:34:28,036 --> 00:34:29,048 Кто бы не упрашивал. 363 00:34:30,008 --> 00:34:31,052 Сам Селивановский ей цветы подносил. 364 00:34:32,056 --> 00:34:33,120 – Кто это? – Ты меня удивляешь. 365 00:34:35,000 --> 00:34:38,088 Он в правительственной ложе бывает. То рядом с Берией, то с Меркуловым. 366 00:34:39,008 --> 00:34:40,084 А наша Лида ему — шиш. 367 00:34:42,064 --> 00:34:46,064 Проходим, товарищи, проходим. Не, не, все в порядке. Швейцар, сюда! 368 00:34:50,096 --> 00:34:51,184 Ой, а что с ним? 369 00:34:53,032 --> 00:34:54,068 Говорит, упал и заснул. 370 00:35:14,006 --> 00:35:17,008 Ты много пьешь, Лень. Пропадешь здесь. 371 00:35:21,016 --> 00:35:22,018 А поехали со мной на фронт. 372 00:35:24,008 --> 00:35:26,080 Не могу я. Я Алке слово дал, что из Москвы я никуда. 373 00:35:27,012 --> 00:35:29,096 Лень, но ты мне там нужен будешь позарез. 374 00:35:30,028 --> 00:35:32,076 Беременная она, второй месяц. 375 00:35:35,004 --> 00:35:39,008 Леня, Леня… Ты уж хоть ее не брось. 376 00:35:42,044 --> 00:35:47,072 Ну, за вас с Алкой. За будущего ребеночка. 377 00:35:50,064 --> 00:35:51,070 Дай, я тоже закурю. 378 00:35:52,068 --> 00:35:54,076 – Тебе нельзя. – Да плевать! 379 00:35:55,092 --> 00:35:56,100 Не дам! 380 00:36:02,044 --> 00:36:07,068 Ну и что? Подумаешь. Может эта Женя… 381 00:36:09,048 --> 00:36:10,060 Другого себе нашла. 382 00:36:11,048 --> 00:36:17,104 – Лид, но письма-то возвращаются. – Да неважно это. Он любит ее. Понимаешь? 383 00:36:19,068 --> 00:36:22,072 Понимаю. Только ты себя губишь. 384 00:36:29,008 --> 00:36:32,010 Я тебя так люблю. Я так люблю! Мне кажется, 385 00:36:33,004 --> 00:36:38,008 я бы даже… Я бы даже Леньку тебе своего отдала бы! На одну ночь! 386 00:36:39,068 --> 00:36:40,100 Дура ты. 387 00:36:43,028 --> 00:36:45,100 Послушай, если бы я хотела просто, ну… 388 00:36:46,096 --> 00:36:48,172 Я б давно это уже сделала. Правда. 389 00:36:54,006 --> 00:36:58,030 Алка, мне кажется, я влюбилась. 390 00:37:02,016 --> 00:37:03,020 Как? 391 00:37:03,024 --> 00:37:06,032 Я просто не хочу быть для него очередной, ну… 392 00:37:09,048 --> 00:37:16,140 Ой, мужчин сейчас по пальцам пересчитать осталось. А я, знаешь, что тебе скажу? 393 00:37:20,036 --> 00:37:23,048 А почувствуй себя женщиной. На один вечер. 394 00:37:25,024 --> 00:37:26,056 А потом будь что будет. 395 00:37:28,088 --> 00:37:31,551 Да, ты знаешь, я… Я так хочу напиться. 396 00:37:32,478 --> 00:37:35,040 Так, чтобы ничего, ничего завтра не помнить. 397 00:37:35,008 --> 00:37:38,010 Ага. Завтра не помнить нельзя, завтра спектакль. 398 00:37:38,032 --> 00:37:39,044 – Ай, да ну его. 399 00:37:40,056 --> 00:37:42,152 Вся моя жизнь — один сплошной непрекращающийся спектакль. 400 00:37:52,002 --> 00:37:54,094 О, машина — зверь! Из Васиного гаража. 401 00:37:55,092 --> 00:37:58,092 Подарок. Мне водителя дали, но я сам люблю. 402 00:38:00,084 --> 00:38:01,092 Девочки, алло, Бордо! 403 00:38:03,004 --> 00:38:04,072 На дорогу смотри! Леня! 404 00:38:08,056 --> 00:38:10,056 Смотри, смотри, она сама едет, на автопилоте. 405 00:38:10,006 --> 00:38:11,074 Ну, ну, ну! Держи руль! Держи руль! 406 00:38:12,032 --> 00:38:16,034 Не могу! Не могу! Меня ранили! Меня ранили в самое сердце. 407 00:39:07,006 --> 00:39:08,010 Все живы? 408 00:39:14,076 --> 00:39:15,076 Жив? 409 00:39:18,004 --> 00:39:19,008 Да. 410 00:39:19,092 --> 00:39:20,096 Наряд и скорую вызывай. 411 00:39:24,008 --> 00:39:25,036 Жесткая посадка. 412 00:39:48,076 --> 00:39:50,084 Да ты не переживай, Илья. Тебе ничего не будет. 413 00:39:52,072 --> 00:39:53,074 Я аварию возьму на себя. 414 00:39:54,052 --> 00:39:56,128 Главное с Васей Сталиным договориться, а он все устроит. 415 00:39:57,032 --> 00:39:58,096 Да я не за свою шкуру беспокоюсь. 416 00:39:59,004 --> 00:40:00,008 Перед женщинами неудобно. 417 00:40:03,064 --> 00:40:05,088 Да… Я Лиду просто не узнал. 418 00:40:06,006 --> 00:40:07,070 Это она из-за тебя так наклюкалась. 419 00:40:10,088 --> 00:40:11,092 А что? 420 00:40:12,076 --> 00:40:13,080 Понравилась тебе Лида? 421 00:40:15,006 --> 00:40:16,042 Ну, понравилась. 422 00:40:18,076 --> 00:40:20,076 – Ну, и? – Бордо, я только Женю люблю. 423 00:40:22,004 --> 00:40:23,008 Да. 424 00:40:25,000 --> 00:40:30,002 Сердцу не прикажешь. Хотя я, например, всех женщин люблю. 425 00:40:31,004 --> 00:40:33,008 Да, кого-то больше, кого-то меньше. 426 00:40:38,000 --> 00:40:39,064 Главное, чтоб здоровья хватило. 427 00:40:39,068 --> 00:40:42,084 Вот будешь так пить — все здоровье растеряешь. Спишут тебя с полетов. 428 00:40:43,016 --> 00:40:44,016 Что будешь делать? 429 00:40:44,002 --> 00:40:46,070 Не спишут. Алло, Бордо, мать их… 430 00:40:50,096 --> 00:40:51,152 Капитан Шугаев, на выход! 431 00:40:54,002 --> 00:40:55,006 А че, только я? 432 00:40:55,028 --> 00:40:57,034 Чего, чего? Приказано на выход, значит, на выход! 433 00:40:57,919 --> 00:41:00,951 С кем ты разговариваешь, а? Я — герой Советского Союза Леонид Шугаев! 434 00:41:01,044 --> 00:41:02,080 – А это… – А мне все равно! 435 00:41:02,084 --> 00:41:03,152 Хватит балагурить, иди, раз говорят. 436 00:41:12,008 --> 00:41:15,014 Я тебя вытащу, командир. Клянусь. 437 00:41:23,088 --> 00:41:24,116 Набрал полк… 438 00:42:40,008 --> 00:42:42,016 Еще эта генеральная репетиция сегодня. 439 00:42:42,044 --> 00:42:44,048 – Давай. – В костюме, в гриме… 440 00:42:45,002 --> 00:42:46,070 И Васи Сталина, как на зло, в Москве нет. 441 00:42:47,096 --> 00:42:49,104 Черт с ней, с этой аварией, с этой пьянкой! 442 00:42:51,052 --> 00:42:52,056 Если бы не этот бюст Сталина… 443 00:42:54,048 --> 00:42:55,056 Я им говорю: 444 00:42:58,016 --> 00:43:00,020 "Я за рулем был. А он просто рядом сидел". 445 00:43:00,092 --> 00:43:01,116 Нет, говорят, надо разобраться. 446 00:43:03,599 --> 00:43:04,643 У Бестужева в деле — контрреволюция. 447 00:43:06,072 --> 00:43:08,144 Он, что, действительно граф? И граф, и в лагере сидел, 448 00:43:10,044 --> 00:43:11,060 и предки у него — декабристы. 449 00:43:11,064 --> 00:43:12,066 В лагере за что? 450 00:43:12,088 --> 00:43:13,096 За то и сидел, что граф. 451 00:43:15,044 --> 00:43:18,072 Надо же, при царе ведь декабристов вешали. 452 00:43:19,008 --> 00:43:20,056 А мы, коммунисты, их расстреливаем. 453 00:43:23,016 --> 00:43:24,084 От него требовали от родителей отказаться. 454 00:43:25,028 --> 00:43:26,028 Леня. 455 00:43:30,032 --> 00:43:31,032 Дай. 456 00:43:31,092 --> 00:43:33,100 Лида! У тебя спектакль сегодня. 457 00:43:34,096 --> 00:43:35,096 Дай. 458 00:44:04,036 --> 00:44:07,132 Эх, наворотили вы. Авария… 459 00:44:11,056 --> 00:44:14,092 Бюст Сталина разбили! Страшно сказать. 460 00:44:17,044 --> 00:44:18,076 А еще боевой офицер. 461 00:44:21,076 --> 00:44:22,080 Прошу прощения, товарищ полковник. 462 00:44:24,064 --> 00:44:29,156 Я от вины не бегу, но так сложились обстоятельства. Что мне теперь светит? 463 00:44:32,076 --> 00:44:33,100 Дело серьезное. 464 00:44:36,008 --> 00:44:37,060 Но вообще, как карта ляжет. 465 00:44:44,036 --> 00:44:48,044 Скажу откровенно, если бы не ваше прошлое… 466 00:44:48,048 --> 00:44:50,104 Ясно. Можете не продолжать, товарищ полковник. 467 00:44:55,012 --> 00:44:59,020 Но будем надеяться, что на фронте вы нужнее, чем в лагере. 468 00:45:00,004 --> 00:45:01,008 И те, кому нужно, поймут. 469 00:45:03,002 --> 00:45:04,002 Часовой! 470 00:45:18,096 --> 00:45:23,184 – Лень. Лень! Ты Лиду не видел? – Кого? 471 00:45:25,084 --> 00:45:26,100 Лида на поклон не вышла. 472 00:45:29,036 --> 00:45:30,132 – И что? – Ну, Селивановского в ложе нет! 473 00:45:31,064 --> 00:45:32,072 И Лида из театра пропала! 474 00:45:33,004 --> 00:45:34,032 А вот девчонки говорят, что это… 475 00:45:34,008 --> 00:45:39,072 Он ее увез. Она его специально на спектакль пригласила, чтобы… Бестужева выручить. 476 00:46:11,064 --> 00:46:12,076 Выйди погуляй. 477 00:46:22,084 --> 00:46:24,088 Значит, хочешь, чтобы Бестужева выпустили? 478 00:46:25,004 --> 00:46:27,040 Ну, не дергайся. Ну, не дергайся, да ладно, 479 00:46:27,008 --> 00:46:34,036 ну, ну, ну, ну. Ну, ну, ну, ну! Ну, ну, ну! Ну, хватит строить из себя целомудрие. 480 00:46:35,028 --> 00:46:36,076 За все надо платить. 481 00:47:04,008 --> 00:47:06,032 Какая же я… Какая же я дрянь. 482 00:47:17,056 --> 00:47:18,064 Встать. 483 00:47:23,016 --> 00:47:24,016 С вещами на выход. 484 00:47:25,024 --> 00:47:26,108 – У меня вещей-то нет. – Поговори мне тут еще. 485 00:47:27,052 --> 00:47:29,056 Сказано: с вещами на выход, значит, с вещами на выход. 486 00:47:39,028 --> 00:47:41,120 Чем порадуете, товарищ майор? Есть ли сведения о Евгении Дементьевой? 487 00:47:43,028 --> 00:47:44,028 Есть. 488 00:47:51,004 --> 00:47:53,088 Капитан Дементьева Евгения Вячеславовна 489 00:47:55,032 --> 00:47:57,044 трагически погибла в воздушном бою 490 00:47:58,036 --> 00:48:01,080 12 мая 1944 года. 491 00:48:03,028 --> 00:48:09,084 И похоронена на месте падения самолета возле деревни Сычевка Гродненского района 492 00:48:09,088 --> 00:48:10,094 Белорусской ССР. 493 00:48:13,012 --> 00:48:15,024 Извини, подполковник, что не порадовал. 494 00:48:35,048 --> 00:48:36,064 Что там? 495 00:48:39,044 --> 00:48:40,048 Погибла. 496 00:49:05,002 --> 00:49:06,026 Вот такие дела, командир. 497 00:49:08,092 --> 00:49:10,120 Не я тебя выручил, Лиду благодари. 498 00:49:15,016 --> 00:49:16,048 Был бы Вася Сталин в Москве... 499 00:49:25,072 --> 00:49:31,084 Товарищи офицеры, отдыхайте спокойненько. Приятного аппетитика. Отдыхайте. 500 00:49:54,072 --> 00:50:00,128 Чего молчишь? Героя из себя корчишь, да? 501 00:50:01,032 --> 00:50:04,128 – По-моему, ты уже достаточно выпил. – Нет, я не пьян! Ты герой, да? 502 00:50:05,068 --> 00:50:12,068 На фронте воюешь. А я с начальством жирую, с бабами… Ты посмотри на себя. Кто ты есть? 503 00:50:14,056 --> 00:50:16,064 Да где б ты был, если б я тебя с Лидой не познакомил? 504 00:50:16,068 --> 00:50:17,084 Руки убери. 505 00:50:19,002 --> 00:50:22,008 А знаешь, как тебе свобода досталась? Лида с Селивановским из-за тебя легла! 506 00:50:22,008 --> 00:50:23,024 – Слышишь? – Чего? 507 00:50:23,096 --> 00:50:24,188 Дала ему! Вот что! То самое! 508 00:50:26,004 --> 00:50:27,048 Потом он позвонил, и тебя выпустили! 509 00:50:33,004 --> 00:50:38,072 Куда? Э! Я плачу! Не слышишь?! 510 00:50:40,056 --> 00:50:41,144 Ты думал, тут медом намазано? 511 00:50:43,002 --> 00:50:44,050 Тут, командир, тоже выжить непросто! 512 00:50:45,004 --> 00:50:46,008 Да я уж вижу. 513 00:50:46,028 --> 00:50:49,040 Че видишь, а? Что ты видишь? Завидуешь. 514 00:50:50,002 --> 00:50:54,050 Моей удаче завидуешь! Что тебя твой ведомый по всем статьям обскакал, да? 515 00:50:55,028 --> 00:50:57,056 Завидуешь мне? Завидуешь?! А? 516 00:51:09,044 --> 00:51:10,076 Прости. 517 00:51:17,017 --> 00:51:19,100 Да. Есть за что. 518 00:51:31,028 --> 00:51:37,032 Женя умерла. Нет больше Жени. 519 00:51:41,036 --> 00:51:42,048 Прости меня. 55501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.