All language subtitles for Paddington.In.Peru.2024.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,708 --> 00:01:33,291 (Rustling) 2 00:01:38,791 --> 00:01:40,791 (Sniffing) 3 00:01:40,916 --> 00:01:42,416 Oh... 4 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 (Sniffing) 5 00:01:52,416 --> 00:01:53,916 Hmm... 6 00:02:13,625 --> 00:02:14,625 Whoa. 7 00:02:14,750 --> 00:02:15,750 (Gasps) 8 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Oh... 9 00:02:17,000 --> 00:02:19,541 (Grunting) 10 00:02:23,500 --> 00:02:25,916 (Screaming) 11 00:03:10,541 --> 00:03:12,625 Wherever did you come from? 12 00:03:15,458 --> 00:03:18,708 Well, you're here now. 13 00:03:18,833 --> 00:03:21,125 - (Burps) - (Chuckles) 14 00:03:21,708 --> 00:03:27,791 And remember, little one, if you ever get lost again, 15 00:03:27,916 --> 00:03:31,958 just roar and I'll roar right back. 16 00:03:33,291 --> 00:03:35,375 (Roaring) 17 00:03:35,500 --> 00:03:37,166 That's right. 18 00:03:37,291 --> 00:03:40,458 (Roaring) 19 00:03:42,458 --> 00:03:46,458 I'll hear you however far away you are. 20 00:04:18,708 --> 00:04:20,125 Hmm. 21 00:04:28,750 --> 00:04:31,333 Hmm? Huh. 22 00:04:31,458 --> 00:04:32,958 Er... 23 00:04:38,208 --> 00:04:39,500 (Photo booth jingles) 24 00:04:39,625 --> 00:04:41,458 'Thank you for using Photo-Me.' 25 00:04:41,583 --> 00:04:44,250 Oh, not at all. Thank you for having me. 26 00:04:44,375 --> 00:04:47,125 'Please note that head wear is not permitted.' 27 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 Oh, beg your pardon. 28 00:04:50,208 --> 00:04:53,125 'Please note that head wear is not permitted.' 29 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 Um... 30 00:04:54,708 --> 00:04:56,708 Ha. Hmm. 31 00:04:59,666 --> 00:05:03,291 'Please position your face within the red circle.' 32 00:05:03,416 --> 00:05:05,500 Red circle, right, um... 33 00:05:05,625 --> 00:05:09,291 'Commencing photos in three, two, one...' 34 00:05:09,416 --> 00:05:10,833 (Mumbles) 35 00:05:10,958 --> 00:05:12,375 (Camera shutter clicks) 36 00:05:14,666 --> 00:05:18,291 - Oh, no! Wait! - (Camera shutter clicks repeatedly) 37 00:05:27,000 --> 00:05:29,333 Oh, no... no, no, no, no! These aren't mine. 38 00:05:29,458 --> 00:05:35,333 'You have paid for 12... 24... 48 photos.' 39 00:05:35,458 --> 00:05:37,583 Mm-hmm. 40 00:05:40,708 --> 00:05:44,000 Thank you. Keep the change! 41 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 - Hmm... Huh? - (Cooing) 42 00:05:51,458 --> 00:05:54,000 (Paddington) 'Dear Aunt Lucy, 43 00:05:54,125 --> 00:05:58,875 'I am writing to you with some very important news!' 44 00:05:59,000 --> 00:06:01,333 - It's arrived! - Special delivery. 45 00:06:01,458 --> 00:06:04,416 (Gasps) Thank you. 46 00:06:08,625 --> 00:06:11,208 How wonderful. 47 00:06:11,333 --> 00:06:13,333 Your very own passport. 48 00:06:13,458 --> 00:06:17,500 So now you can "Pass Freely Without Let Or Hindrance". 49 00:06:17,625 --> 00:06:21,208 'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!' 50 00:06:21,333 --> 00:06:23,583 - And we all chipped in to buy you a gift. - Oh? 51 00:06:23,708 --> 00:06:27,500 Well, Paddington, no British gentleman should be without an umbrella. 52 00:06:27,625 --> 00:06:29,791 And not just any brolly. 53 00:06:29,916 --> 00:06:33,166 The Windsorman Deluxe, London's finest! 54 00:06:33,291 --> 00:06:35,958 Oh! Thank you very much. 55 00:06:37,625 --> 00:06:38,666 (All gasp) 56 00:06:40,333 --> 00:06:42,833 Goodness, that's quite an umbrella. 57 00:06:42,958 --> 00:06:43,791 (Thunder rumbling) 58 00:06:43,916 --> 00:06:47,833 - Oh, bottoms! - London! There you go. 59 00:06:47,958 --> 00:06:51,125 (Paddington) 'There have been a few other changes at Windsor Gardens 60 00:06:51,250 --> 00:06:53,083 'since you were last here. 61 00:06:53,208 --> 00:06:59,250 'Judy is applying to university, a process known as "flying the nest". 62 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 'Mrs Brown is helping. 63 00:07:08,666 --> 00:07:11,791 'This involves visiting a place called a "campus".' 64 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 And this is the common room. 65 00:07:13,708 --> 00:07:15,708 (Paddington) 'Apparently, you have to take a parent with you...' 66 00:07:16,375 --> 00:07:20,708 - Really fun here, isn't it? - (Paddington) '...so there's someone to cry.' 67 00:07:20,833 --> 00:07:21,916 I'm so sorry. 68 00:07:22,041 --> 00:07:24,041 (Paddington) 'Jonathan, on the other hand, rarely leaves his room. 69 00:07:24,166 --> 00:07:28,291 'He spends most of his time "chillin'". The G is silent. 70 00:07:29,250 --> 00:07:32,833 'Now, he's put a lot of effort into doing as little as possible, 71 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 'which is why he's invented "The Bicy-chill"... 72 00:07:38,541 --> 00:07:40,708 '..."The Gobsleigh"... 73 00:07:41,250 --> 00:07:45,416 '...and his most prized creation... "The Snack Hack"... 74 00:07:47,083 --> 00:07:48,541 '...patent pending.' 75 00:07:48,666 --> 00:07:49,750 You know, we we're just saying 76 00:07:49,875 --> 00:07:54,916 maybe it's time to take these ingenious gizmos out of the bedroom 77 00:07:55,041 --> 00:07:56,458 and into the real world. 78 00:07:57,500 --> 00:07:59,625 - To say, a... a trade fair? - (Jonathan) Hmm... 79 00:07:59,750 --> 00:08:01,375 It could really open some doors. 80 00:08:05,083 --> 00:08:09,500 (Paddington) 'Mrs Brown says, "It's brilliant that the kids have grown up", 81 00:08:09,625 --> 00:08:13,416 'because now she's got lots of time for her new art project.' 82 00:08:14,291 --> 00:08:15,541 "The Sofa Years"? 83 00:08:15,666 --> 00:08:20,541 Do you remember when our whole family could all fit on one sofa? 84 00:08:24,291 --> 00:08:28,708 (Giggling and chattering) 85 00:08:47,625 --> 00:08:50,458 I didn't finish a crossword in ten years. 86 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 What happens next? 87 00:08:56,916 --> 00:09:00,375 (Paddington) 'Mr Brown is very busy at his insurance firm at the moment 88 00:09:00,500 --> 00:09:03,375 'because he's got a new boss, an American.' 89 00:09:03,500 --> 00:09:08,625 Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby has been assessing risk. 90 00:09:08,750 --> 00:09:15,500 Our Risk Manuals contain analysis of every risk in the known world, 91 00:09:15,625 --> 00:09:21,000 itemised, categorised, alphabetised and professionally bound. 92 00:09:21,125 --> 00:09:23,625 - These triple laminated... - Throw them away. 93 00:09:25,041 --> 00:09:27,166 - But they're triple laminated. - (Wind whooshing) 94 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 Henry, if wanna succeed here, 95 00:09:29,250 --> 00:09:32,416 you need to stop avoiding risk... 96 00:09:33,208 --> 00:09:36,166 ...and instead you need to start embracing it! 97 00:09:36,291 --> 00:09:38,208 Your latte, Madison. 98 00:09:38,791 --> 00:09:43,916 If you wanna work with me, Henry, all you have to do is embrace the risk. 99 00:09:48,208 --> 00:09:49,250 (Mr Brown) Embrace the risk. 100 00:09:53,458 --> 00:09:54,458 Hmm... 101 00:09:54,583 --> 00:09:57,500 (Paddington) 'Mrs Bird meanwhile, has finally found some time 102 00:09:57,625 --> 00:09:59,666 'to tick things off her to do list.' 103 00:09:59,791 --> 00:10:01,791 (Mrs Bird) Next up, fuse box! 104 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 (Paddington) 'In fact, the biggest change at Windsor Gardens, 105 00:10:09,416 --> 00:10:12,708 'despite the Browns living in the same house, 106 00:10:12,833 --> 00:10:16,000 'they don't actually seem to spend much time together anymore. 107 00:10:23,625 --> 00:10:28,083 'But life in London is still quite wonderful, 108 00:10:28,208 --> 00:10:32,625 'and I still feel very much at home. 109 00:10:32,750 --> 00:10:34,708 'Lots of love from P...' 110 00:10:34,833 --> 00:10:38,333 Paddington, there's a letter from Peru. It came this morning. 111 00:10:39,416 --> 00:10:41,916 Oh! Thank you. 112 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 But this isn't Aunt Lucy's handwriting. 113 00:10:47,541 --> 00:10:49,708 "Dear Paddington..." 114 00:10:49,833 --> 00:10:52,875 "...forgive my contacting you, we haven't met. 115 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 "I'm the Reverend Mother at the Home for Retired Bears. 116 00:10:57,125 --> 00:11:01,416 "And I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy." 117 00:11:02,500 --> 00:11:03,583 - (Cheering) - Spot on! 118 00:11:03,708 --> 00:11:07,083 "She's always been such a happy member of our community." 119 00:11:07,208 --> 00:11:09,083 Oh, bingo! 120 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 "But there's been the most pronounced change. 121 00:11:12,500 --> 00:11:19,208 "She spends her hours alone in her room and seems to be missing you desperately. 122 00:11:22,208 --> 00:11:24,333 "Please don't mention that I wrote, 123 00:11:24,458 --> 00:11:27,000 "she wouldn't want you bothered by such things. 124 00:11:27,125 --> 00:11:32,458 "But I felt I had to tell you, something is not right with Aunt Lucy." 125 00:11:32,583 --> 00:11:36,750 (Paddington) "Yours sincerely, Reverend Mother." 126 00:11:37,625 --> 00:11:42,708 Something's not right with Aunt Lucy. I had no idea. 127 00:11:42,833 --> 00:11:44,666 Oh, Paddington. 128 00:11:44,791 --> 00:11:46,666 She must really be missing you. 129 00:11:46,791 --> 00:11:52,333 I can't bear to think of her feeling lonely after all she's done for me. 130 00:11:52,458 --> 00:11:54,916 - What can we do? - There's not much we can do. 131 00:11:55,708 --> 00:11:58,791 It's not as if we can drop everything and fly to Peru! 132 00:12:02,041 --> 00:12:03,875 Now, I-I know that look, Mary... 133 00:12:04,000 --> 00:12:06,458 It's the perfect idea. 134 00:12:07,000 --> 00:12:08,750 Aunt Lucy's missing Paddington. 135 00:12:08,875 --> 00:12:12,750 He's just got his passport. This family needs to spend some time together. 136 00:12:12,875 --> 00:12:13,875 Does it? 137 00:12:15,208 --> 00:12:16,625 Yes! Let's do it! 138 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 A trip to Peru! 139 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 A family holiday in Peru. 140 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 - Peru? Just like that? - Yes! 141 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 Land of altitude sickness and uncharted jungles. 142 00:12:25,541 --> 00:12:30,416 Plus three of the world's most dangerous roads, well, at least on a Harley. 143 00:12:31,708 --> 00:12:37,125 Precisely! From a risk assessment point of view Peru is... 144 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 'Embrace the risk, Henry.' 145 00:12:44,875 --> 00:12:46,875 ...exactly where we should be going. 146 00:12:47,625 --> 00:12:51,583 Yes! Yes, it is! Oh, Paddington, this is so exciting. 147 00:12:51,708 --> 00:12:53,875 Peru! 148 00:12:54,375 --> 00:12:58,416 (Mr Gruber) Paddington in Peru, eh? When are you off? 149 00:12:58,541 --> 00:13:00,083 First thing tomorrow. 150 00:13:00,208 --> 00:13:04,208 I can't wait to see Aunt Lucy and try this out, of course. 151 00:13:05,833 --> 00:13:07,666 Mmm... 152 00:13:07,791 --> 00:13:09,958 I'm officially British, you know. 153 00:13:10,416 --> 00:13:14,041 And not before time. We are very lucky to have you, Mr Brown. 154 00:13:15,208 --> 00:13:19,541 That reminds me, I have something for Judy for your trip. 155 00:13:19,666 --> 00:13:21,666 Tuck yourself to the tea and buns. 156 00:13:26,250 --> 00:13:28,250 (Thunder clapping) 157 00:13:29,166 --> 00:13:31,333 (Gulps) Hmm? 158 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Hmm? 159 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 (Thunder clapping) 160 00:13:44,333 --> 00:13:46,000 (Roaring) 161 00:13:48,750 --> 00:13:50,333 (Mr Gruber) A guidebook to Peru. 162 00:13:50,791 --> 00:13:54,291 Perhaps ignore the chapter on "Zeppelin Travel". 163 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 Mr Brown? Have you been seeing a ghost? 164 00:14:00,000 --> 00:14:03,875 Mr Gruber, that statue... What is it? 165 00:14:04,000 --> 00:14:06,666 Ah, you've noticed my Peruvian collection. 166 00:14:06,791 --> 00:14:11,041 It just... roared. Like it was speaking to me. 167 00:14:12,458 --> 00:14:16,041 Things from my homeland speak to me all the time. 168 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 It was very strange, Mr Gruber. 169 00:14:18,583 --> 00:14:22,875 Mr Brown, you know, becoming a citizen of another country, 170 00:14:23,000 --> 00:14:30,791 while a wonderful thing, can lead to... well, mixed feelings. 171 00:14:30,916 --> 00:14:36,750 Oh, not me, Mr Gruber. My feelings are very much unmixed. 172 00:14:38,250 --> 00:14:41,583 But I will ask Aunt Lucy about that statue. 173 00:14:43,000 --> 00:14:46,875 Reverend Mother, my nephew Paddington is coming to visit, 174 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 completely out of the blue. 175 00:14:49,250 --> 00:14:50,916 Hallelujah! 176 00:14:51,041 --> 00:14:52,083 (Bell chimes) 177 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 Get ready, everyone. He's coming. 178 00:14:57,541 --> 00:14:59,875 โ™ช Let's prepare for Paddington 179 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 โ™ช Paddington in Peru 180 00:15:02,083 --> 00:15:04,250 โ™ช He's coming to stay from far away 181 00:15:04,375 --> 00:15:08,041 โ™ช And there's so much to do! 182 00:15:11,000 --> 00:15:14,458 โ™ช There's prepping and there's packing 183 00:15:14,583 --> 00:15:17,000 โ™ช No plan must be lacking... 184 00:15:18,458 --> 00:15:20,208 (Phoenix Buchanan's agent) 'Nice buns, by the way.' 185 00:15:20,791 --> 00:15:21,958 (Reverend Mother) โ™ช There's no time for slacking 186 00:15:22,083 --> 00:15:22,916 โ™ช We'd better get cracking 187 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 โ™ช And bring your nephew to you... 188 00:15:25,500 --> 00:15:26,583 (Rings bell) Careful! 189 00:15:26,708 --> 00:15:28,666 โ™ช Let's prepare for Paddington 190 00:15:28,791 --> 00:15:30,625 โ™ช Paddington in Peru 191 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 โ™ช Embarking today from the UK 192 00:15:32,958 --> 00:15:35,166 โ™ช I pray that that they won't suffer delays 193 00:15:35,291 --> 00:15:37,375 โ™ช There's lots and lots to do and see... 194 00:15:37,500 --> 00:15:39,708 Can he get me some duty free? 195 00:15:39,833 --> 00:15:44,083 โ™ช Everything must go with a swing for Paddington in Peru 196 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 โ™ช Let's prepare for Paddington... 197 00:15:47,916 --> 00:15:51,625 Make sure your tray table is securely stowed. 198 00:15:54,041 --> 00:15:57,541 Pull the red cord to inflate your life jacket. 199 00:15:59,125 --> 00:16:01,541 They didn't mean now, Paddington. 200 00:16:02,708 --> 00:16:04,041 I'm sorry. 201 00:16:04,541 --> 00:16:07,000 (Grunting) 202 00:16:07,125 --> 00:16:10,250 (Paddington) Hmm? Mmm. 203 00:16:10,375 --> 00:16:11,875 Hmm? Mmm. 204 00:16:12,000 --> 00:16:14,666 - (Mr Brown) Paddington? - Oh, sorry. 205 00:16:14,791 --> 00:16:18,625 โ™ช Let's prepare for Paddington... 206 00:16:24,125 --> 00:16:25,625 Oh... 207 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 Ah. 208 00:16:30,666 --> 00:16:32,083 Welcome to Peru. 209 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 (โ™ช "Paddington in Peru" continues with Peruvian music arrangement) 210 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 Nice view. 211 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 Oh, yes. 212 00:16:50,583 --> 00:16:52,208 (Mr Brown) Ooh... 213 00:17:00,833 --> 00:17:03,208 Oh. Help yourself. 214 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 - It's called marmalade. - (Burps) 215 00:17:07,791 --> 00:17:10,041 โ™ช His travel plans have been confirmed 216 00:17:10,166 --> 00:17:12,166 โ™ช No stone can be left unturned 217 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 โ™ช Holy sisters, novice nuns 218 00:17:14,458 --> 00:17:16,500 โ™ช Action stations, everyone 219 00:17:16,625 --> 00:17:18,666 โ™ช There's pinning and tacking and washing and stacking 220 00:17:18,791 --> 00:17:21,041 โ™ช Making and mending and pruning and tending 221 00:17:21,166 --> 00:17:23,000 โ™ช And waxing and buffing and plucking and stuffing 222 00:17:23,125 --> 00:17:25,166 โ™ช And slicing and dicing and nightly de-licing 223 00:17:25,291 --> 00:17:27,458 โ™ช For Paddington 224 00:17:27,583 --> 00:17:32,583 โ™ช Paddington in Peru 225 00:17:42,416 --> 00:17:44,833 โ™ช Paddington in Peru โ™ช 226 00:18:02,541 --> 00:18:05,375 Oh... actual size. 227 00:18:09,166 --> 00:18:12,166 (Sniffing) 228 00:18:13,625 --> 00:18:14,625 Hmm? 229 00:18:20,625 --> 00:18:21,666 (Gasps) 230 00:18:46,583 --> 00:18:48,541 - Aunt Lucy! - Paddington! 231 00:18:48,666 --> 00:18:50,291 Aunt Lucy, we're here. 232 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 - Hello, good afternoon! - Oh... 233 00:18:52,541 --> 00:18:54,208 Aunt Lucy? 234 00:18:54,333 --> 00:18:55,791 Oh! Hello? 235 00:18:55,916 --> 00:18:57,958 (All) Hello. 236 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Please could you tell me the way to Aunt Lucy's cabin? 237 00:19:00,208 --> 00:19:03,541 - Yes, it's that way, but I... - Thank you. 238 00:19:04,500 --> 00:19:06,166 Aunt Lucy! 239 00:19:07,000 --> 00:19:09,250 Aunt Lucy, it's me! 240 00:19:11,250 --> 00:19:12,583 Aunt Lucy? 241 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Aunt Lucy? 242 00:19:18,208 --> 00:19:19,625 Paddington... 243 00:19:20,083 --> 00:19:22,541 Missing? Whatever do you mean? 244 00:19:22,666 --> 00:19:24,750 She's gone, and we have no idea where she is. 245 00:19:24,875 --> 00:19:26,125 What do you mean "gone"? 246 00:19:26,250 --> 00:19:30,250 Well, she seems to have set off on some sort of quest into the jungle. 247 00:19:30,375 --> 00:19:32,625 Now? But she knew we were coming. 248 00:19:32,750 --> 00:19:34,583 Well, that's what's so mysterious. 249 00:19:34,708 --> 00:19:39,250 She was so excited to see you, counting down the days to your arrival. 250 00:19:39,375 --> 00:19:42,708 But I'm... I'm afraid to say that since I wrote, 251 00:19:42,833 --> 00:19:45,375 your aunt's behaviour has become even more worrying. 252 00:19:47,541 --> 00:19:50,458 'She seemed to have been researching something.' 253 00:19:54,250 --> 00:19:56,250 Whatever it was, she was obsessed with it. 254 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 I mean, very secretive about the whole thing. 255 00:19:59,250 --> 00:20:01,416 'And then we went to check on her...' 256 00:20:07,000 --> 00:20:08,041 ...and she wasn't there. 257 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 This isn't like Aunt Lucy. 258 00:20:10,625 --> 00:20:13,875 Something's wrong. We need to send out a search party! 259 00:20:14,000 --> 00:20:16,833 Well, we already did, my dear. 260 00:20:19,458 --> 00:20:23,208 I'm afraid all they found were these, washed down the river. 261 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Aunt Lucy's special bracelet. 262 00:20:28,416 --> 00:20:30,583 She'd never take this off, un... 263 00:20:31,500 --> 00:20:32,500 ...unless... 264 00:20:33,000 --> 00:20:34,708 (Gasps) 265 00:20:36,458 --> 00:20:38,208 Broken. 266 00:20:38,333 --> 00:20:39,500 Paddington... 267 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 I don't know what's happened to her, Mrs Brown... 268 00:20:43,000 --> 00:20:45,958 ...but she may be hurt, or in trouble. 269 00:20:46,083 --> 00:20:50,041 And she can't see without her glasses and... I have to find her. 270 00:20:51,250 --> 00:20:56,791 Well, Paddington, I hate to say this, but the Amazon is quite... 271 00:21:04,458 --> 00:21:06,458 ...large. 272 00:21:09,125 --> 00:21:11,583 - Paddington... - We have to try. 273 00:21:11,708 --> 00:21:14,000 Aunt Lucy would never give up on me. 274 00:21:14,125 --> 00:21:17,041 Alas, there's nothing any of us can do tonight. 275 00:21:17,166 --> 00:21:19,750 And you must be very tired after your journey. 276 00:21:19,875 --> 00:21:22,041 - The nuns will show you your rooms. - Thank you. 277 00:21:22,166 --> 00:21:23,583 (Mrs Brown) Thank you so much. 278 00:21:29,208 --> 00:21:30,833 (Paddington) Hmm... 279 00:21:31,708 --> 00:21:36,500 All it takes to light the darkness is one candle of faith. 280 00:21:39,875 --> 00:21:41,416 Something will turn up. 281 00:21:48,166 --> 00:21:52,000 Where are you, Aunt Lucy? What were you looking for? 282 00:21:54,541 --> 00:21:58,958 If only you had left me some sort of... clue. 283 00:22:03,875 --> 00:22:06,208 Oh, my goodness! This must be it! 284 00:22:06,333 --> 00:22:08,708 - (Creaking) - This floorboard's loose. 285 00:22:08,833 --> 00:22:11,833 Perhaps there's a secret compartment or... 286 00:22:13,125 --> 00:22:15,083 Oh! Ooh! 287 00:22:16,166 --> 00:22:17,416 Mmm? 288 00:22:23,000 --> 00:22:24,083 Huh? 289 00:22:24,791 --> 00:22:27,250 (Mr Brown) Yes, I'd like to report a missing bear, please. 290 00:22:27,375 --> 00:22:31,625 Brown eyes, brown fur... Well, in fact, just brown. 291 00:22:33,208 --> 00:22:37,541 Yes, we've lost a jungle bear in... in the jungle. 292 00:22:37,666 --> 00:22:40,000 I-I'm not sure I like your tone of voice. 293 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 And a good day to you too, sir. 294 00:22:46,041 --> 00:22:47,208 - Morning. - Morning. 295 00:22:47,333 --> 00:22:48,583 Any luck with the police? 296 00:22:48,708 --> 00:22:51,875 Apparently "too busy looking for lost fish in the river". 297 00:22:52,000 --> 00:22:58,625 It does seem odd, Aunt Lucy just leaving like that, with no explanation. 298 00:22:58,750 --> 00:23:01,166 Morning, everyone! I found clue! 299 00:23:01,291 --> 00:23:02,875 I know where to look for Aunt Lucy! 300 00:23:03,708 --> 00:23:06,416 It's a place called Rumi Rock, and look... 301 00:23:07,166 --> 00:23:09,125 ...it's only a few days upriver. 302 00:23:09,250 --> 00:23:10,541 We can take breakfast with us. 303 00:23:10,666 --> 00:23:14,416 But wait, Paddington, what's going on? Where did you get this old map? 304 00:23:14,541 --> 00:23:16,625 I found it in Aunt Lucy's room. 305 00:23:16,750 --> 00:23:19,375 In fact, I think she rather wanted me to find it. 306 00:23:20,041 --> 00:23:24,041 Rumi Rock? What makes you think we should start the search there? 307 00:23:24,166 --> 00:23:26,833 Well, Aunt Lucy has made a note. 308 00:23:26,958 --> 00:23:28,166 "Start search here". 309 00:23:30,583 --> 00:23:31,416 Fair enough. 310 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 The Lord be praised! I knew something would turn up. 311 00:23:37,541 --> 00:23:39,416 What is this Rumi Rock? 312 00:23:39,541 --> 00:23:42,875 It's a sacred Inca stone circle deep in the jungle. 313 00:23:43,000 --> 00:23:44,708 And what's so special about it? 314 00:23:44,833 --> 00:23:45,750 No idea. 315 00:23:45,875 --> 00:23:48,083 Sacred Inca monuments aren't really a nun thing. 316 00:23:49,583 --> 00:23:52,500 But it's a clue to finding your Aunt Lucy. 317 00:23:52,625 --> 00:23:56,041 Seek out what she was looking for and it may lead you to her. 318 00:23:56,625 --> 00:24:01,083 If anyone can do it, it's you, young bear. 319 00:24:02,333 --> 00:24:04,291 Aunt Lucy always says, 320 00:24:04,416 --> 00:24:08,625 "When skies are grey hope is the way." 321 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 Right, well, just-just, you know... hang on a minute. 322 00:24:12,583 --> 00:24:16,166 Surely someone from here would be in a much better position to go... 323 00:24:16,291 --> 00:24:20,125 Oh, I don't permit myself or my nuns to enter the jungle. 324 00:24:20,250 --> 00:24:22,083 I find it somewhat... 325 00:24:25,000 --> 00:24:26,333 ...disquieting. 326 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 (Chuckles nervously) 327 00:24:34,083 --> 00:24:36,708 I think it's best if I stay here and tend my flock. 328 00:24:36,833 --> 00:24:40,791 But I commend your bravery and I have faith that you will survive. 329 00:24:42,291 --> 00:24:43,458 That's reassuring. 330 00:24:43,583 --> 00:24:49,708 Mr Brown, if you feel you can't come... I shall go on my own. 331 00:24:54,166 --> 00:24:58,125 Right. Well, obviously the Brown family are clearly exactly the sort of people 332 00:24:58,250 --> 00:25:01,166 with the requisite skill-set to go looking for a lost bear in the jungle. 333 00:25:01,791 --> 00:25:03,666 - Thank you, Mr Brown. - Hallelujah! 334 00:25:04,208 --> 00:25:05,250 Mmm? No... Hmm. 335 00:25:05,916 --> 00:25:08,500 Now, don't forget to take these. 336 00:25:08,625 --> 00:25:11,291 You can give them to your aunt when you find her. 337 00:25:11,416 --> 00:25:13,583 - Thank you very much, Reverend Mother. - (Mrs Bird) I'll man basecamp. 338 00:25:13,708 --> 00:25:17,458 I'll make sure everything's shipshape for when she gets back. 339 00:25:18,041 --> 00:25:20,833 Mmm... Mary? One thing. 340 00:25:20,958 --> 00:25:25,041 Would you forgive an old nun her comforts? 341 00:25:25,166 --> 00:25:28,541 St Christopher, patron saint of travel. 342 00:25:28,666 --> 00:25:31,416 I do believe he will keep your family safe. 343 00:25:31,541 --> 00:25:32,583 Keep him close? 344 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 Yes, of course. 345 00:25:35,583 --> 00:25:39,500 Gosh, thank you so much. 346 00:25:39,625 --> 00:25:41,666 Well, we need all the help we can get. 347 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Well, thank you. 348 00:25:47,208 --> 00:25:48,208 Thank you. 349 00:25:48,333 --> 00:25:49,833 I have to go now. 350 00:25:53,250 --> 00:25:56,708 (Paddington) We just need to find a boat that will take us upriver. 351 00:25:56,833 --> 00:25:59,166 - I can do my own suncream, Mum! - Just behind your ears! 352 00:25:59,291 --> 00:26:01,458 Everyone, listen up. 353 00:26:01,583 --> 00:26:04,166 We are on the threshold of the actual Amazon, 354 00:26:04,291 --> 00:26:05,458 - a place full of risk. - (Honks horn) Careful! 355 00:26:05,583 --> 00:26:07,000 (Mrs Brown) Oh! 356 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 So, we're gonna embrace that. 357 00:26:09,583 --> 00:26:11,875 Mr Brown, why are you walking like that? 358 00:26:12,000 --> 00:26:14,416 - It's his hard walk. - It's a perfectly normal walk. 359 00:26:14,541 --> 00:26:16,125 He does it when the plumber comes round. 360 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 I do not! 361 00:26:17,708 --> 00:26:21,416 Right. Look, whatever boat we manage to get, 362 00:26:21,541 --> 00:26:25,625 I don't think it's exactly going to be the pride of the regatta, okay? 363 00:26:25,750 --> 00:26:27,708 - Er... Mr Brown? - Huh? 364 00:26:27,833 --> 00:26:30,333 - Look. - Mmm? 365 00:26:30,458 --> 00:26:33,625 (โ™ช Opera playing on gramophone) 366 00:26:36,166 --> 00:26:39,166 Oh, what a handsome... 367 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Mmm? - Boat. 368 00:26:42,250 --> 00:26:45,291 Good idea, we'll ask the handsome captain. Excuse me, sir. 369 00:26:45,416 --> 00:26:48,291 Is this boat for hire? 370 00:26:48,416 --> 00:26:49,958 For hire? 371 00:26:50,083 --> 00:26:54,916 Yeah, seรฑor Bear... and company. 372 00:26:55,041 --> 00:27:00,208 It is your lucky day! This is the best boat on the river! 373 00:27:00,333 --> 00:27:05,958 Strong, smooth, easy on the eye and... that's just the boat. 374 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 - Yah-ha! - (Mrs Brown) Ooh! 375 00:27:11,875 --> 00:27:13,375 Voilร ! 376 00:27:14,416 --> 00:27:16,833 Captain Hunter Cabot at your service. 377 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Oh, Paddington Brown. Pleased to meet you. 378 00:27:19,166 --> 00:27:21,166 Gina, tour. 379 00:27:21,291 --> 00:27:24,041 Tour? We have many tours available. 380 00:27:24,166 --> 00:27:27,458 We could see the pink dolphins? 381 00:27:27,583 --> 00:27:30,333 - Take in some Inca ruins? - Feed the piranhas. 382 00:27:30,458 --> 00:27:34,333 (Both) Although it may cost you an arm and a leg! 383 00:27:34,458 --> 00:27:37,791 We need to go to somewhere called Rumi Rock. 384 00:27:37,916 --> 00:27:39,916 Er... Rumi Rock? 385 00:27:40,041 --> 00:27:41,500 We don't go to Rumi Rock. 386 00:27:41,625 --> 00:27:43,583 Well, we could do with a tour... 387 00:27:44,208 --> 00:27:45,708 We don't need this one. 388 00:27:46,500 --> 00:27:47,666 Yeah... 389 00:27:49,125 --> 00:27:52,958 Well... I'm sorry, little bear, 390 00:27:53,083 --> 00:27:55,291 but you'll have to take your sightseeing somewhere else. 391 00:27:55,416 --> 00:27:59,666 No, we're not sightseers. It's an emergency, sir. 392 00:27:59,791 --> 00:28:02,291 My Aunt Lucy has gone missing. 393 00:28:02,416 --> 00:28:05,125 Now she's out there somewhere, all alone. 394 00:28:06,291 --> 00:28:10,833 I'm her only family... and I've lost her. 395 00:28:11,291 --> 00:28:15,458 Please can you make an exception, just this once? 396 00:28:22,416 --> 00:28:25,625 (Judy) University application travelogue. 397 00:28:25,750 --> 00:28:29,666 Day two. We head off the tourist trail and into the jungle, 398 00:28:29,791 --> 00:28:32,583 our fates in the hands of the charming Captain Cabot 399 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 and his daughter Gina. 400 00:28:34,250 --> 00:28:36,666 (Blows horn) 401 00:28:37,750 --> 00:28:41,625 Hey, Judy, take a photo with all this, for the dudes back at the office. 402 00:28:41,750 --> 00:28:42,583 Dudes? 403 00:28:43,958 --> 00:28:46,458 Just take the photo. 404 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Well, your cabins are ready. 405 00:28:50,250 --> 00:28:53,083 From now on, you must follow my orders. 406 00:28:53,208 --> 00:28:56,625 To the inexperienced, a boat can pose many dangers... 407 00:28:56,750 --> 00:28:57,583 Boom! 408 00:28:59,291 --> 00:29:00,416 Thank you, Gina! 409 00:29:00,541 --> 00:29:02,458 She has to warn me. 410 00:29:03,708 --> 00:29:05,125 Every time! 411 00:29:06,250 --> 00:29:10,291 (โ™ช Plays "The Entertainer") 412 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 (โ™ช Harmonising melody) 413 00:29:17,125 --> 00:29:18,375 (Mr Brown) Funny man. 414 00:29:18,500 --> 00:29:20,166 Welcome aboard. 415 00:29:20,291 --> 00:29:22,166 Who are these people? 416 00:29:22,291 --> 00:29:26,041 Er... those are my ancestors, the Cabots. 417 00:29:26,166 --> 00:29:29,000 (Mrs Brown) Gosh, that's quite a family resemblance. 418 00:29:29,125 --> 00:29:33,500 (Cabot) All the generations from every corner of the globe. 419 00:29:33,625 --> 00:29:39,041 They like to keep an eye on me just to make sure I bring glory on the family. 420 00:29:39,166 --> 00:29:40,875 That's like your tattoo. 421 00:29:41,000 --> 00:29:43,333 Oh, good spot, Mary. 422 00:29:44,000 --> 00:29:46,125 - What tattoo? - Oh, he's got a tattoo... 423 00:29:46,250 --> 00:29:48,166 It's the Cabot family crest, 424 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 the fist of gold. 425 00:29:50,375 --> 00:29:52,541 Very observant of you. 426 00:29:52,666 --> 00:29:54,208 A drunken night in Cusco, was it? 427 00:29:54,333 --> 00:29:56,166 - No. - Ooh! 428 00:29:56,708 --> 00:30:00,458 Well, this is a badge of pride. 429 00:30:00,583 --> 00:30:03,083 All the Cabots have this tattoo. 430 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 This was a drunken night in Cusco. 431 00:30:07,875 --> 00:30:09,541 - (All gasp) - (Cabot laughs) 432 00:30:11,666 --> 00:30:13,375 Follow me. 433 00:30:13,916 --> 00:30:17,083 And finally, the Darwin Suite. 434 00:30:18,333 --> 00:30:19,541 Oh, yes, well... 435 00:30:19,666 --> 00:30:22,666 - That's more like it. - (Mrs Brown) Isn't it so charming? 436 00:30:25,708 --> 00:30:28,791 The old purple kneed tarantula. 437 00:30:28,916 --> 00:30:33,250 It's... my husband's got a bit of a thing about spiders and bugs. 438 00:30:33,375 --> 00:30:34,708 In fact, he's got a whole folder... 439 00:30:34,833 --> 00:30:36,916 Don't bother the Captain with all that, darling. 440 00:30:37,041 --> 00:30:38,041 No, sorry. 441 00:30:41,000 --> 00:30:43,416 - Enjoy. - Thank you. Thank you so much. 442 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 It's so nice. 443 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 - Looks like a nice firm mattress. - Yes. Lovely. 444 00:31:10,666 --> 00:31:13,625 Rumi Rock, huh? 445 00:31:13,750 --> 00:31:15,875 Do not fail us this time. 446 00:31:16,000 --> 00:31:18,333 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 447 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve... 448 00:31:24,375 --> 00:31:27,958 I was going through my bag, and look what I found: Travel Scrabble. 449 00:31:28,083 --> 00:31:30,791 It's your favourite, isn't it? Quick game? 450 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 Mum, I really need to work on my travelogue. 451 00:31:34,125 --> 00:31:35,375 Oh. 452 00:31:39,416 --> 00:31:41,166 "Travelogue"... 453 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 Fourteen points. That's without the triple word score. 454 00:31:44,708 --> 00:31:46,291 (Chuckling) 455 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 (Paddington) 'I can't keep the line, Mrs Bird.' 456 00:31:54,708 --> 00:31:56,666 You're breaking up, dear. 457 00:31:56,791 --> 00:32:01,416 Mr Brown says these satellite phone calls are very expensive. 458 00:32:01,541 --> 00:32:03,208 - What? - 'Expensive!' 459 00:32:03,333 --> 00:32:05,750 E-X-P... 460 00:32:05,875 --> 00:32:07,750 Ugh! It's gone again! 461 00:32:08,583 --> 00:32:12,041 Oh, these satellite phones are very temperamental. 462 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Oh, no! No... No, no, it's not that. It's... 463 00:32:15,875 --> 00:32:20,666 It's like this building is filled with electrical interference. 464 00:32:21,208 --> 00:32:23,000 It's a very old building, Mrs Bird. 465 00:32:23,125 --> 00:32:24,958 Nothing suspicious about it. 466 00:32:27,208 --> 00:32:28,250 Suspicious? 467 00:32:34,000 --> 00:32:36,750 Oh. Oh, knees... 468 00:32:36,875 --> 00:32:39,458 What are you telling me? 469 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Has there been any news of Aunt Lucy? 470 00:32:43,875 --> 00:32:46,166 Oh... no, dear, I'm afraid not. 471 00:32:46,958 --> 00:32:48,500 (Sighs) 472 00:32:50,416 --> 00:32:52,583 We'll find her, Paddington. 473 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 (Hunter) Tomorrow, we will arrive to Rumi Rock. 474 00:33:03,208 --> 00:33:06,208 - So, a toast... - (Paddington slurping) 475 00:33:09,875 --> 00:33:10,708 Mmm! 476 00:33:12,333 --> 00:33:14,458 Oh, excuse me. 477 00:33:14,583 --> 00:33:17,791 - ...to finding Aunt Lucy. - Hear hear! 478 00:33:19,041 --> 00:33:20,875 - Well, it's certainly interesting. - (Mrs Brown) Mmm! Mmm! 479 00:33:23,833 --> 00:33:25,625 So, uh... 480 00:33:25,750 --> 00:33:28,625 - tell me, young bear... - Hmm! 481 00:33:28,750 --> 00:33:31,833 ...why was your aunt so interested in Rumi Rock? 482 00:33:32,750 --> 00:33:34,583 We don't know, Mr Hunter. 483 00:33:34,708 --> 00:33:36,666 The Reverend Mother said she was looking for something. 484 00:33:36,791 --> 00:33:38,416 She was wasting her time. 485 00:33:38,541 --> 00:33:41,041 Rumi Rock is just a bunch of old stones. 486 00:33:43,083 --> 00:33:46,083 A bunch of old stones that, according to legend, 487 00:33:46,208 --> 00:33:49,958 is the first step to finding... El Dorado. 488 00:33:51,041 --> 00:33:53,541 What? You mean... 489 00:33:54,166 --> 00:33:55,541 - Hmm! - (Electricity crackling) 490 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 Nice chips! 491 00:33:57,166 --> 00:34:01,916 - He means the mythical lost city, not... - Oh. Right. 492 00:34:02,041 --> 00:34:05,083 When the Spanish invaders came, 493 00:34:05,208 --> 00:34:10,208 they found all the treasures of Peru, except for one. 494 00:34:10,958 --> 00:34:13,083 The most precious treasure of all. 495 00:34:13,958 --> 00:34:15,000 Hmm? 496 00:34:15,125 --> 00:34:18,541 The gold which the Incas valued more than anything else. 497 00:34:19,583 --> 00:34:21,916 But it could not be found. 498 00:34:22,041 --> 00:34:29,500 And this is because the Incas entrusted it to "Los Espiritus del Bosque". 499 00:34:31,166 --> 00:34:34,375 The spirits of the jungle 500 00:34:34,500 --> 00:34:38,875 who promised to keep it secret and hidden in the forest forever. 501 00:34:40,666 --> 00:34:44,500 Now... that's El Dorado. 502 00:34:46,166 --> 00:34:52,166 So, are you suggesting that Aunt Lucy was looking for El Dorado? 503 00:34:52,916 --> 00:34:54,791 Aren't we all? 504 00:34:54,916 --> 00:34:57,083 In our own ways. 505 00:34:58,041 --> 00:34:59,041 No? 506 00:35:01,375 --> 00:35:04,166 But why would she be looking for El Dorado, Mrs Brown? 507 00:35:04,291 --> 00:35:06,000 She has no interest in gold. 508 00:35:06,125 --> 00:35:08,666 Let's not get carried away with... (Chuckles) 509 00:35:08,791 --> 00:35:11,000 ...some old pictures in a book. 510 00:35:11,125 --> 00:35:14,291 If El Dorado exists, why has no one found it? 511 00:35:14,416 --> 00:35:17,708 Because none of them had... this. 512 00:35:19,250 --> 00:35:22,625 It is said the only clue the Incas left 513 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 to where the spirits of the jungle hid the gold 514 00:35:26,041 --> 00:35:28,708 was in a special bracelet. 515 00:35:30,333 --> 00:35:32,958 - A bracelet... like this! - Ooh! 516 00:35:33,083 --> 00:35:34,250 (Mary gasps) 517 00:35:35,375 --> 00:35:36,916 Where did you get that? 518 00:35:37,041 --> 00:35:38,708 It's Aunt Lucy's. 519 00:35:38,833 --> 00:35:40,000 She always wore it. 520 00:35:40,125 --> 00:35:43,791 And it is the key to finding El Dorado and all its treasures. 521 00:35:43,916 --> 00:35:45,625 - Wow! - (Scoffs) 522 00:35:45,750 --> 00:35:49,875 There's no reason why Aunt Lucy would have an ancient Inca bracelet. 523 00:35:50,000 --> 00:35:52,958 - But she did! Look! It's the same! - It may very well look the same. 524 00:35:53,083 --> 00:35:55,000 Honestly, Henry, you're really taking the fun out of this. 525 00:35:55,125 --> 00:36:00,375 - It's just an ordinary stringy bracelet. - It's not an ordinary bracelet. It is... 526 00:36:00,500 --> 00:36:01,916 - (Paddington grunting) - Oh! 527 00:36:02,041 --> 00:36:04,625 (Paddington) I'm OK. Nothing broken. 528 00:36:08,000 --> 00:36:10,125 - ...Quipu. - Quip-who? 529 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 An ancient Incan knot language 530 00:36:13,333 --> 00:36:16,500 used for secret messages, hidden in riddles. 531 00:36:16,625 --> 00:36:21,833 So, if we work out what this says, it might help us find Aunt Lucy? 532 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 Lend me this bracelet for a few hours. 533 00:36:27,208 --> 00:36:29,416 I may be able to translate it. 534 00:36:29,541 --> 00:36:33,375 Everyone who searches for El Dorado dies. 535 00:36:37,500 --> 00:36:42,708 Then... we can't let that happen to Aunt Lucy. 536 00:36:43,500 --> 00:36:45,791 Hmm... (Chuckles) 537 00:36:45,916 --> 00:36:50,041 (Judy) 'Later came the Spanish conquest of the Incas, 538 00:36:50,166 --> 00:36:52,375 'and with them the gold hunters. 539 00:36:53,916 --> 00:36:58,458 'The greediest of all was Gonzalo Caboto.' 540 00:36:58,583 --> 00:36:59,958 (Spraying) 541 00:37:00,833 --> 00:37:03,708 Ugh! What is that smell? 542 00:37:03,833 --> 00:37:06,208 Gotta smell good in the jungle, you know? 543 00:37:06,333 --> 00:37:08,750 - (Mrs Brown) Night night, guys! - Night. 544 00:37:08,875 --> 00:37:10,750 - (Judy) Night. - Love you! 545 00:37:11,750 --> 00:37:13,916 Clear. No spiders under here. 546 00:37:14,041 --> 00:37:15,750 (Paddington) Night night, Mrs Brown! 547 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 (Mrs Brown) Night, Paddington. 548 00:37:17,416 --> 00:37:19,125 Looks simple enough. 549 00:37:21,166 --> 00:37:22,500 Mmm... 550 00:37:24,583 --> 00:37:26,333 Mmm... ooh! 551 00:37:26,458 --> 00:37:27,791 Uh-uh... 552 00:37:27,916 --> 00:37:29,500 Oh...! 553 00:37:31,041 --> 00:37:37,208 Now, the trick with a hammock is not to let it see you... coming! 554 00:37:37,333 --> 00:37:39,125 Whoa! Ugh! 555 00:37:39,916 --> 00:37:42,250 (Grunting) 556 00:37:42,375 --> 00:37:44,958 Nice hammock... Steady! Steady! Ugh! 557 00:37:45,750 --> 00:37:49,166 There we go. It's not as comfortable... 558 00:37:49,291 --> 00:37:50,875 (Grunting) 559 00:37:51,000 --> 00:37:52,500 Argh! 560 00:37:53,375 --> 00:37:54,708 (Mumbles) 561 00:37:54,833 --> 00:37:56,666 (Snoring) 562 00:38:11,375 --> 00:38:14,041 - What does it say? - It doesn't make any sense. 563 00:38:14,166 --> 00:38:16,291 - Why not? - Cos it's a riddle! 564 00:38:16,416 --> 00:38:18,666 - Who are you talking to? - Uh-oh! 565 00:38:19,833 --> 00:38:21,375 No one. 566 00:38:21,500 --> 00:38:24,208 You're seeing the ghosts again, aren't you? 567 00:38:24,333 --> 00:38:27,416 Gina... I'm fine. 568 00:38:28,833 --> 00:38:31,125 But you made me a promise. 569 00:38:31,250 --> 00:38:34,208 - We don't need gold. - And... And you are right, 570 00:38:34,333 --> 00:38:38,000 but if we had it, we could buy a real house 571 00:38:38,125 --> 00:38:41,416 - with stairs and beds and square windows! - Papa! 572 00:38:41,541 --> 00:38:44,208 We could bring honour on the family. 573 00:38:44,333 --> 00:38:46,416 But we only need each other, 574 00:38:46,541 --> 00:38:49,958 and I'm scared I'm going to lose you again, 575 00:38:50,083 --> 00:38:51,458 for good this time. 576 00:38:54,250 --> 00:38:57,750 Please... turn the boat around. 577 00:39:00,041 --> 00:39:02,875 Don't listen to her! She doesn't understand. 578 00:39:03,000 --> 00:39:04,791 We need the gold! The glory! 579 00:39:04,916 --> 00:39:06,375 Right! 580 00:39:07,583 --> 00:39:11,666 - Let's turn the boat round right now! - You mean it? 581 00:39:11,791 --> 00:39:15,250 You are my treasure, and I love you. 582 00:39:15,375 --> 00:39:18,375 Go untie the mooring rope. Go! Go! Go! 583 00:39:20,291 --> 00:39:23,375 Valiente idiota. ยกNunca! 584 00:39:24,000 --> 00:39:26,583 You were never a Cabot. 585 00:39:26,708 --> 00:39:28,166 Never! 586 00:39:30,708 --> 00:39:32,416 I'm proud of you, Papa. 587 00:39:33,041 --> 00:39:35,750 This could be a whole new chapter in our... 588 00:39:37,541 --> 00:39:38,583 Papa? 589 00:39:38,708 --> 00:39:40,125 - I love you, Gina... - Papa! 590 00:39:40,250 --> 00:39:42,416 ...but I have to get that gold. I have to! 591 00:39:42,541 --> 00:39:44,125 You double-crossing pig! Mentiroso! 592 00:39:44,250 --> 00:39:46,208 I am doing this for the both of us! 593 00:39:46,333 --> 00:39:48,958 I promise I'll come back for you tomorrow! 594 00:39:49,083 --> 00:39:51,416 (Gina) Argh! Papa! 595 00:39:51,541 --> 00:39:54,541 You can't even drive that boat without me! 596 00:39:55,333 --> 00:39:56,916 Wow! 597 00:39:57,041 --> 00:39:58,750 I think she took that well. 598 00:39:58,875 --> 00:40:01,333 And you... You had me there! 599 00:40:01,458 --> 00:40:04,458 Maybe you're not a failure after all, you know? 600 00:40:05,583 --> 00:40:07,875 All right! We have some work to do. 601 00:40:08,541 --> 00:40:09,666 (Creaking) 602 00:40:09,791 --> 00:40:11,791 What's that creaking noise? 603 00:40:12,416 --> 00:40:14,125 Boom! 604 00:40:22,125 --> 00:40:24,791 (Gasps, babbles) Oh! 605 00:40:29,416 --> 00:40:31,666 Good morning, Paddington. Did you sleep well? 606 00:40:31,791 --> 00:40:34,333 I keep having the strangest dream. 607 00:40:34,458 --> 00:40:36,458 Has anyone seen Mr Hunter? 608 00:40:36,583 --> 00:40:38,541 I'd like to know if he's translated the bracelet. 609 00:40:38,666 --> 00:40:41,458 Or perhaps made us some breakfast. 610 00:40:41,583 --> 00:40:43,875 It's after ten, Mary! 611 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Hello? Any chance of some coffee? 612 00:40:47,833 --> 00:40:51,875 It clearly states that breakfast is served between 8:30 and 10:30. 613 00:40:52,875 --> 00:40:56,000 - Good morning, gentlemen... and madam. - (Mr Brown keeps muttering) 614 00:40:56,833 --> 00:40:58,375 Hello? 615 00:40:58,500 --> 00:41:00,208 Mr Hunter? 616 00:41:00,333 --> 00:41:01,791 Gina? 617 00:41:04,208 --> 00:41:06,041 Is it me or is it getting a bit choppy? 618 00:41:08,625 --> 00:41:10,208 - (โ™ช Piano strikes up) - Ooh! 619 00:41:11,458 --> 00:41:13,625 (โ™ช Johann Strauss II's "Blue Danube Waltz" playing on piano) 620 00:41:13,750 --> 00:41:15,791 (Paddington grunting) 621 00:41:18,958 --> 00:41:20,083 Marmalade! 622 00:41:25,875 --> 00:41:28,958 Shouldn't someone be driving? 623 00:41:30,083 --> 00:41:31,541 (Feedback on PA system) 624 00:41:31,666 --> 00:41:33,541 Gina? Mr Hunter? 625 00:41:34,916 --> 00:41:37,666 Ah! Better make an announcement! 626 00:41:39,625 --> 00:41:41,500 (Grunting) 627 00:41:41,625 --> 00:41:44,125 There we... go! Oh! Ooh! 628 00:41:51,125 --> 00:41:54,000 (Groaning) 629 00:41:54,125 --> 00:41:55,916 Oh! 630 00:41:56,041 --> 00:41:57,041 Huh! 631 00:41:58,041 --> 00:41:59,083 Oh, dear! 632 00:41:59,625 --> 00:42:04,416 Good morning. Please, could the Brown family pop up to the front of the boat 633 00:42:04,541 --> 00:42:08,416 - for a slight, uh... emergency. - Huh? 634 00:42:11,875 --> 00:42:14,458 - Left a bit... - (Groaning) 635 00:42:14,583 --> 00:42:17,083 - Right a bit. - Paddington! 636 00:42:17,958 --> 00:42:19,500 (Paddington) Rather a lot of rocks! 637 00:42:19,625 --> 00:42:22,625 Paddington, what on earth are you doing in there? 638 00:42:22,750 --> 00:42:25,500 I appear to be driving the boat, Mrs Brown. 639 00:42:25,625 --> 00:42:27,875 - But where's Gina? - She's not here! 640 00:42:28,000 --> 00:42:29,916 I don't think Mr Hunter's here either! 641 00:42:30,041 --> 00:42:32,791 Paddington, put it in reverse, put the boat in reverse! 642 00:42:32,916 --> 00:42:34,375 Good idea! 643 00:42:34,500 --> 00:42:36,708 Reverse... That'll do it! 644 00:42:36,833 --> 00:42:38,958 - (Engine speeding up) - (Paddington) Oh! 645 00:42:39,083 --> 00:42:40,833 - (All groaning) - That's faster! 646 00:42:44,708 --> 00:42:46,000 Get the lifejackets! 647 00:42:49,166 --> 00:42:52,000 Where's Paddington? Isn't he at the wheel? 648 00:42:52,125 --> 00:42:53,791 (Paddington) No! I appear to be... 649 00:42:54,833 --> 00:42:57,666 ...on the wheel! Clear the decks! 650 00:42:59,541 --> 00:43:03,750 Henry, the lifejackets! Here! Emergency supplies! 651 00:43:04,500 --> 00:43:05,541 What? 652 00:43:07,708 --> 00:43:11,291 - Hang on, Paddington. - (Paddington groaning) 653 00:43:11,416 --> 00:43:13,041 Come back! 654 00:43:14,583 --> 00:43:16,125 Found the lifejackets! 655 00:43:16,250 --> 00:43:17,958 Abandon ship? 656 00:43:18,083 --> 00:43:20,208 Yes! Abandon ship! Come on! 657 00:43:24,000 --> 00:43:26,833 Come on, everybody. Three, two, one... jump! 658 00:43:26,958 --> 00:43:28,791 Aunt Lucy's glasses! 659 00:43:31,375 --> 00:43:34,291 (Wailing) 660 00:43:37,791 --> 00:43:40,583 Grab hold of anything that floats! 661 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 Triple-laminated. 662 00:43:47,958 --> 00:43:50,250 Wait... Paddington! 663 00:43:50,375 --> 00:43:51,625 - Paddington! - Where is he? 664 00:43:51,750 --> 00:43:53,208 Where's Paddington? 665 00:43:53,333 --> 00:43:55,250 Paddington! 666 00:43:55,833 --> 00:43:57,583 (Gasping for air) 667 00:43:57,708 --> 00:44:00,000 Found them! Good piano! 668 00:44:00,666 --> 00:44:03,083 Paddington! 669 00:44:03,208 --> 00:44:04,750 Come on. 670 00:44:11,583 --> 00:44:14,041 (Judy) Day Three. With the Browns lost in the jungle, 671 00:44:14,166 --> 00:44:16,583 everyone was thinking the same thing. 672 00:44:16,708 --> 00:44:18,333 How long till we eat each other? 673 00:44:18,458 --> 00:44:20,875 (Mr Brown) That's not helpful, Judy. 674 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 Whoop! Mmm! 675 00:44:23,708 --> 00:44:25,041 (Grunting) 676 00:44:25,166 --> 00:44:27,875 (Mrs Brown) Well, we wanted a holiday to remember! 677 00:44:28,000 --> 00:44:30,041 At this rate, we may not be around to remember it. 678 00:44:30,166 --> 00:44:34,458 Maybe we should just draw a big SOS in the sand and chill here? 679 00:44:35,583 --> 00:44:37,000 "Chill here"? 680 00:44:37,125 --> 00:44:39,458 This is the Amazon, not a shopping centre! 681 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 All we need is a... plan! 682 00:44:45,250 --> 00:44:47,583 I have a plan, Mrs Brown. 683 00:44:48,416 --> 00:44:50,250 Mm-hmm? 684 00:44:50,375 --> 00:44:51,958 Um... 685 00:44:52,083 --> 00:44:55,083 We find Rumi Rock ourselves. 686 00:44:55,208 --> 00:44:58,083 It can't be far, and whatever's happened to Hunter and Gina, 687 00:44:58,208 --> 00:45:00,625 they're bound to look for us there. 688 00:45:00,750 --> 00:45:03,041 Are you sure you can find the way? 689 00:45:03,166 --> 00:45:05,666 You have spent rather a long time in London, Paddington. 690 00:45:05,791 --> 00:45:09,333 Mr Brown, you can take the bear out of the jungle, 691 00:45:09,458 --> 00:45:12,291 but you can't take the jungle out of the bear. 692 00:45:12,416 --> 00:45:14,375 - (Animal growling) - (Paddington gasps) 693 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 - Uh... anyway, follow me. - Yes. 694 00:45:17,416 --> 00:45:19,750 Oh, and remember, whatever you do... 695 00:45:20,791 --> 00:45:22,666 ...never touch this plant. 696 00:45:22,791 --> 00:45:25,750 - What's it called? - The Spiky Red One. 697 00:45:26,916 --> 00:45:30,041 This'll be fun, a short stroll in the jungle. 698 00:45:31,625 --> 00:45:34,250 (Mr Brown) And we're sure this is a good idea, are we? 699 00:45:34,375 --> 00:45:37,375 (Mrs Brown) I don't think it's gonna be that far to get to Rumi Rock. It can't be! 700 00:45:37,500 --> 00:45:40,083 People have gone there in the past. 701 00:45:43,708 --> 00:45:45,916 (Phone ringing) 702 00:45:48,250 --> 00:45:51,583 (Scoffs) What is wrong with this thing? 703 00:45:57,250 --> 00:45:59,375 What have we here? 704 00:46:00,541 --> 00:46:03,250 Oh! Very strange! 705 00:46:03,375 --> 00:46:05,625 (Woman) It's Bingo time! 706 00:46:05,750 --> 00:46:09,666 - Oh, pardon. - (Woman) Eyes down for a full house! 707 00:46:10,666 --> 00:46:14,250 - Noah's Ark, all the twos! - Ooh! 708 00:46:15,208 --> 00:46:17,916 - Days and nights, 40! - Ooh, I got one! 709 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 (Woman) All the horsemen... 710 00:46:22,166 --> 00:46:25,833 Horsemen of the Apocalypse, number four. 711 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 The Holy Trinity, number three. 712 00:46:40,541 --> 00:46:42,833 Do you play, Mrs Bird? 713 00:46:44,791 --> 00:46:46,791 What's behind this organ? 714 00:46:46,916 --> 00:46:49,375 Oh, nothing to be concerned about. 715 00:46:50,625 --> 00:46:54,000 What about the lights and the humming? 716 00:46:54,666 --> 00:46:56,416 It's just a secret room. 717 00:46:56,541 --> 00:46:58,541 A secret room? 718 00:46:59,666 --> 00:47:03,291 - Well, what have you got in there? - Oh, well, I'm afraid I can't tell you. 719 00:47:04,583 --> 00:47:05,750 That's strange. 720 00:47:05,875 --> 00:47:09,041 I don't know what you're finding strange about it, Mrs Bird. 721 00:47:09,166 --> 00:47:13,541 It's just a secret room behind an organ, and I can't tell you what's inside it. 722 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 Nothing suspicious about it. 723 00:47:17,000 --> 00:47:21,875 D'you know, that is the second time you've used the word "suspicious"? 724 00:47:22,000 --> 00:47:23,458 Oh, is it? 725 00:47:23,583 --> 00:47:26,083 Well, the Lord moves in suspicious ways. 726 00:47:26,208 --> 00:47:28,458 You mean "mysterious ways"? 727 00:47:29,125 --> 00:47:32,791 Oh! You know your scripture, Mrs Bird. (Chuckles) 728 00:47:32,916 --> 00:47:34,416 Anyway, come along. Time for Bingo! 729 00:47:36,791 --> 00:47:37,833 Aye! 730 00:47:38,916 --> 00:47:40,416 Bingo! 731 00:47:40,541 --> 00:47:43,208 (Mr Brown) Do you think it will be much further, Paddington? 732 00:47:43,333 --> 00:47:46,916 (Paddington) Fairly sure Rumi Rock should be just through here. 733 00:47:48,000 --> 00:47:49,916 - Little bit further... - Ooh! Oh! 734 00:47:50,041 --> 00:47:52,000 Just along here... 735 00:47:52,666 --> 00:47:54,041 ...I think. 736 00:47:57,208 --> 00:47:58,625 This way. 737 00:47:59,541 --> 00:48:02,375 Just... over here. 738 00:48:03,875 --> 00:48:05,083 Or here. 739 00:48:05,208 --> 00:48:07,666 - And... left. Oh, no! - (Mrs Brown) Oh! 740 00:48:07,791 --> 00:48:09,666 (Paddington) That is a cliff. Right. 741 00:48:10,458 --> 00:48:11,875 Yes, that is right. 742 00:48:15,625 --> 00:48:17,750 (Mr Brown) Paddington, don't take this the wrong way, 743 00:48:17,875 --> 00:48:20,125 but are you sure you know where we are? 744 00:48:20,250 --> 00:48:23,416 Oh, yes, Mr Brown. We are... 745 00:48:23,541 --> 00:48:26,333 Well, perhaps a little... 746 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 ...lost. 747 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 (Sighs) Marvellous! 748 00:48:31,125 --> 00:48:33,000 At least we've dried off. 749 00:48:33,625 --> 00:48:35,875 (Thunderclap) 750 00:48:42,458 --> 00:48:46,791 (Mrs Brown) I spy with my little eye 751 00:48:46,916 --> 00:48:49,250 something beginning with... 752 00:48:49,375 --> 00:48:51,208 - (Animal screeching) - Whoa! 753 00:48:54,333 --> 00:48:55,791 Doesn't matter. 754 00:48:55,916 --> 00:48:58,791 Let's do our best to get some sleep, 755 00:48:58,916 --> 00:49:03,500 even if we are all completely drenched in a snake-infested jungle. 756 00:49:03,625 --> 00:49:05,375 (Mrs Brown) What happened to "embracing the risk"? 757 00:49:05,500 --> 00:49:08,625 (Mr Brown) I've tried that, Mary. God knows I've tried. 758 00:49:08,750 --> 00:49:10,958 But we don't belong here. 759 00:49:11,083 --> 00:49:13,250 And quite frankly, neither does Paddington. 760 00:49:15,625 --> 00:49:17,166 (Thunder rumbling) 761 00:49:17,291 --> 00:49:19,208 (Rain pattering) 762 00:49:31,666 --> 00:49:34,166 Where are you, Aunt Lucy? 763 00:49:40,000 --> 00:49:41,958 Aunt Lucy... 764 00:49:48,041 --> 00:49:50,041 Aunt Lucy! 765 00:49:52,083 --> 00:49:53,583 (Gasps) 766 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Aunt Lucy! 767 00:50:03,916 --> 00:50:04,916 Aunt Lucy? 768 00:50:09,416 --> 00:50:11,791 I thought I'd... lost you. 769 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 Oh, Paddington! 770 00:50:15,000 --> 00:50:19,916 Can't you see that it is you who are lost? 771 00:50:20,833 --> 00:50:22,833 (Paddington) Aunt Lucy! 772 00:50:22,958 --> 00:50:24,916 - (Thunder rumbling) - (Gasps) 773 00:50:31,458 --> 00:50:33,000 Mmm.. 774 00:50:42,208 --> 00:50:45,000 Argh! Oh! (Grunting) 775 00:50:45,125 --> 00:50:47,083 - (Bird squawking) - Sorry! 776 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 Argh! (Screaming) 777 00:50:56,416 --> 00:50:58,750 Oh! You again! 778 00:51:05,833 --> 00:51:07,291 Oh! 779 00:51:27,583 --> 00:51:29,458 (Thunderclap) 780 00:51:33,375 --> 00:51:35,166 (Roaring) 781 00:51:36,916 --> 00:51:38,250 - (Twig snapping) - (Gasps) 782 00:51:38,375 --> 00:51:41,083 Ha, little bear! 783 00:51:41,208 --> 00:51:42,666 (Paddington) Mr Hunter! 784 00:51:43,333 --> 00:51:44,750 Thank goodness you're safe! 785 00:51:45,500 --> 00:51:48,083 - Whatever happened to you and Gina? - Welcome... 786 00:51:49,666 --> 00:51:50,833 ...to Rumi Rock. 787 00:51:50,958 --> 00:51:54,750 (Gasps) This is Rumi Rock! Is Aunt Lucy here? 788 00:51:55,375 --> 00:51:56,750 - No. - Oh! 789 00:51:56,875 --> 00:51:58,833 But I think she was here. 790 00:51:59,583 --> 00:52:04,791 Remember I told you Rumi Rock was the gateway to El Dorado? 791 00:52:05,333 --> 00:52:06,375 Yes...? 792 00:52:06,500 --> 00:52:09,916 That's why we can't find her here, Paddington. 793 00:52:10,041 --> 00:52:14,916 Because she has already found her way there. 794 00:52:15,041 --> 00:52:17,625 And what makes you think that, Mr Hunter? 795 00:52:18,333 --> 00:52:19,791 (Chuckling) 796 00:52:24,291 --> 00:52:27,416 (Gasps) You translated the Quipu! 797 00:52:27,541 --> 00:52:28,708 What does it say? 798 00:52:28,833 --> 00:52:32,250 It says, "At Rumi Rock... 799 00:52:33,458 --> 00:52:37,250 "...the bear will show the way." 800 00:52:39,875 --> 00:52:42,333 Right! And what bear would that be? 801 00:52:44,958 --> 00:52:48,208 You-you-you tell me. You are the bear. 802 00:52:48,916 --> 00:52:50,125 Mmm! 803 00:52:50,250 --> 00:52:51,958 I see! 804 00:52:52,083 --> 00:52:54,541 And there isn't another message written on the back? Because sometimes... 805 00:52:54,666 --> 00:52:58,041 No, no, no, no, no! It says, "The bear will show the way." 806 00:52:58,166 --> 00:53:00,500 Now, you... are the bear! 807 00:53:00,625 --> 00:53:02,541 That's a bear! 808 00:53:02,666 --> 00:53:06,041 This talisman's got a bear on it. You know? So... 809 00:53:06,166 --> 00:53:10,708 This whole thing is really... beary! 810 00:53:10,833 --> 00:53:12,666 Yes, really quite beary. 811 00:53:12,791 --> 00:53:17,208 So, what do we do... Bear? 812 00:53:19,083 --> 00:53:24,500 I don't know, Mr Hunter, but Aunt Lucy always says, 813 00:53:24,625 --> 00:53:30,875 "When you're faced with a problem, sit down and put on your thinking cap." 814 00:53:31,875 --> 00:53:33,750 (Snapping) 815 00:53:33,875 --> 00:53:36,833 (Roaring) 816 00:53:36,958 --> 00:53:40,916 (Echoing) 817 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 Oh... 818 00:53:48,250 --> 00:53:50,625 Please excuse me, Mr Hunter. 819 00:53:50,750 --> 00:53:54,291 It seems I sat on the Spiky Red One. 820 00:53:54,416 --> 00:53:55,916 (Distant roaring) 821 00:53:59,791 --> 00:54:00,875 What was that? 822 00:54:03,458 --> 00:54:06,708 (Aunt Lucy) 'If you ever get lost again... 823 00:54:06,833 --> 00:54:11,583 (Aunt Lucy and Paddington) '...just roar and I'll roar right back.' 824 00:54:13,416 --> 00:54:14,833 (Roars) 825 00:54:18,666 --> 00:54:20,916 (Distant roaring) 826 00:54:21,583 --> 00:54:24,375 Aunt Lucy! She can hear me! 827 00:54:24,500 --> 00:54:26,750 That's how we find her, Mr Hunter. 828 00:54:26,875 --> 00:54:29,333 Like she always said. 829 00:54:29,458 --> 00:54:31,000 Follow her roars. 830 00:54:31,125 --> 00:54:32,625 (Thunder rumbling) 831 00:54:32,750 --> 00:54:34,208 (Thunderclap) 832 00:54:34,333 --> 00:54:36,166 (Door creaking) 833 00:55:08,375 --> 00:55:09,708 (Bell dings) 834 00:55:15,666 --> 00:55:17,333 (Beeping) 835 00:55:17,458 --> 00:55:19,708 What in God's name...? 836 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 Language, Mrs Bird! 837 00:55:21,416 --> 00:55:26,583 What... Beg your pardon, Reverend Mother, but this place... 838 00:55:26,708 --> 00:55:29,583 It looks kind of like an evil lair. 839 00:55:29,708 --> 00:55:32,041 - Oh, I can assure you it's not. - (Whirring) 840 00:55:32,625 --> 00:55:34,458 (Mrs Bird muttering) 841 00:55:37,083 --> 00:55:39,625 But... Then, what is it? 842 00:55:39,750 --> 00:55:45,333 What it is, is a perfectly innocent secret surveillance control centre. 843 00:55:46,291 --> 00:55:48,791 And why on earth would you need one of those? 844 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 I confess, Mrs Bird, I have sinned! 845 00:55:52,750 --> 00:55:55,791 I have been deceitful in a way most unbecoming of a nun, 846 00:55:55,916 --> 00:55:58,041 and I can only pray for your forgiveness! 847 00:55:58,583 --> 00:55:59,583 What have you done? 848 00:56:00,416 --> 00:56:04,750 The St Christopher medal I gave Mary is actually a secret tracking device. 849 00:56:04,875 --> 00:56:07,625 I couldn't let what happened to poor Aunt Lucy happen again, 850 00:56:07,750 --> 00:56:09,666 so I've been keeping an eye on them. 851 00:56:15,333 --> 00:56:17,041 Oh, my! 852 00:56:18,208 --> 00:56:20,208 That's a canny bit of kit! 853 00:56:20,833 --> 00:56:22,666 Someone's been a busy nun. 854 00:56:22,791 --> 00:56:25,125 Well, thank goodness I have. You see, this is Rumi Rock... 855 00:56:26,541 --> 00:56:28,791 ...and this is the Browns' route. 856 00:56:28,916 --> 00:56:30,250 And they were heading in the right direction, 857 00:56:30,375 --> 00:56:34,666 but now they're heading north into uncharted, dangerous jungle, 858 00:56:34,791 --> 00:56:36,916 and I fear for their safety. 859 00:56:37,583 --> 00:56:38,916 I'll alert the authorities. 860 00:56:39,041 --> 00:56:40,666 We'll mount a rescue party! 861 00:56:41,333 --> 00:56:44,458 No! Because they'll be too slow. (Chuckles nervously) 862 00:56:44,583 --> 00:56:46,625 We must go ourselves. 863 00:56:46,750 --> 00:56:50,416 I thought you didnae go trekking in the jungle? 864 00:56:50,541 --> 00:56:53,708 I thought it gave ye the heebie-jeebies. 865 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 I wasn't planning on trekking. 866 00:57:10,583 --> 00:57:11,666 Mary! 867 00:57:11,791 --> 00:57:13,875 Not with the kids around. 868 00:57:19,125 --> 00:57:21,291 - (Screaming) - Shh! 869 00:57:22,375 --> 00:57:24,541 There's something big out there. 870 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Hello? 871 00:57:32,041 --> 00:57:33,875 Whatever you are... 872 00:57:35,250 --> 00:57:37,375 ...you should know... 873 00:57:38,666 --> 00:57:41,458 ...that I've got a twig here, 874 00:57:42,458 --> 00:57:45,083 ...and I am not afraid to use it. 875 00:57:46,166 --> 00:57:48,000 (Leaves rustling) 876 00:57:52,791 --> 00:57:55,166 (Screaming) 877 00:57:55,291 --> 00:57:56,833 Mary! 878 00:57:57,666 --> 00:57:58,958 - (Leaves rustling) - (Thud) 879 00:57:59,083 --> 00:58:00,666 - (Gina) Ow! - (Mrs Brown) Oh! Oh, no! 880 00:58:01,333 --> 00:58:04,250 Oh, Gina, I am so sorry. 881 00:58:04,375 --> 00:58:07,708 I... I thought you were some sort of a fierce creature or something like... 882 00:58:07,833 --> 00:58:09,416 ยกHola, Browns! 883 00:58:09,541 --> 00:58:12,125 ยกGracias a Dios! You're OK. 884 00:58:12,250 --> 00:58:14,208 Pretty pleased to see you, too. 885 00:58:14,333 --> 00:58:18,000 It was very clever using Jonathan's deodorant spray as an odour trail. 886 00:58:18,791 --> 00:58:21,208 Oh, yeah, I mean... that was the idea. 887 00:58:21,333 --> 00:58:22,375 Where did you get to? 888 00:58:22,500 --> 00:58:24,958 You and your father abandoned us on an abandoned ship! 889 00:58:25,083 --> 00:58:26,708 - It wasn't abandoned. - Yes, it was. 890 00:58:26,833 --> 00:58:28,125 It was only abandoned after we abandoned it. 891 00:58:28,250 --> 00:58:30,250 Where is your tattooed father? 892 00:58:30,375 --> 00:58:32,916 There is something about him... 893 00:58:33,041 --> 00:58:34,458 I knew it. 894 00:58:34,583 --> 00:58:36,333 ...about us... 895 00:58:37,416 --> 00:58:40,375 ...that I should've told you from the very beginning. 896 00:58:44,458 --> 00:58:47,916 My family are cursed with a dreadful disease. 897 00:58:48,916 --> 00:58:53,583 They call it el oro loco, gold madness. 898 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 It began with my ancestor, Gonzalo Caboto. 899 00:58:58,000 --> 00:59:00,208 'He was greedy and ruthless, 900 00:59:00,333 --> 00:59:02,958 'and when he heard the legend of El Dorado, 901 00:59:03,083 --> 00:59:07,041 'he came looking for it, driving his men to exhaustion. 902 00:59:08,833 --> 00:59:11,916 'He ate what he had to, to stay alive, 903 00:59:12,041 --> 00:59:13,291 'but it was pointless. 904 00:59:14,000 --> 00:59:15,208 'Instead of riches, 905 00:59:15,333 --> 00:59:19,166 'all he passed onto his descendants was greed.' 906 00:59:19,291 --> 00:59:21,333 (Evil chuckle) 907 00:59:21,458 --> 00:59:23,083 Huh? Oh! 908 00:59:24,208 --> 00:59:29,458 (Gina) 'Generation after generation, fools in their pursuit of El Dorado.' 909 00:59:29,583 --> 00:59:31,125 - (Thud) - Crikey! 910 00:59:32,333 --> 00:59:35,666 (Gina) 'Gold fever drew them from every corner of the globe.' 911 00:59:44,250 --> 00:59:47,333 โ™ช Onward Christian soldiers... โ™ช 912 00:59:47,458 --> 00:59:50,041 (Gina) 'They came from all walks of life. 913 00:59:51,833 --> 00:59:55,416 'But all any of them found was death.' 914 00:59:55,541 --> 00:59:57,208 (Bubbling) 915 00:59:58,041 --> 00:59:59,500 My father was different. 916 01:00:00,291 --> 01:00:03,875 Mama died when I was young, so it was always just us. 917 01:00:04,000 --> 01:00:06,500 He was determined to beat the curse, 918 01:00:06,625 --> 01:00:11,333 'but when he heard of Rumi Rock, it took hold of him. 919 01:00:11,458 --> 01:00:14,125 'He disappeared into the jungle. 920 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 'And I was left alone. 921 01:00:18,875 --> 01:00:20,333 'For years. 922 01:00:26,250 --> 01:00:27,833 'When he returned...' 923 01:00:27,958 --> 01:00:29,125 (Panting) 924 01:00:29,250 --> 01:00:30,083 Gina! 925 01:00:30,208 --> 01:00:34,750 (Gina) '...he promised he would keep away from the jungle and its ghosts. 926 01:00:34,875 --> 01:00:39,250 'He would stick to the river and never love gold more than me. 927 01:00:39,375 --> 01:00:40,666 'I believed him.' 928 01:00:41,500 --> 01:00:42,750 Seems I was a fool. 929 01:00:42,875 --> 01:00:45,791 - Oh, Gina! - Mmm! (Chuckles) 930 01:00:45,916 --> 01:00:47,333 - Why, what is it? - Nothing. 931 01:00:47,458 --> 01:00:51,833 No, just goes to show you should never trust a handsome riverboat captain. 932 01:00:51,958 --> 01:00:54,416 - I never said he was handsome. - You were thinking it! 933 01:00:54,541 --> 01:00:58,416 Now he is haunted by the ghosts of ancestors 934 01:00:58,541 --> 01:01:01,083 and will do anything to get his gold. 935 01:01:01,208 --> 01:01:03,958 I must get you and Paddington to safety. 936 01:01:04,750 --> 01:01:05,875 Where is Paddington? 937 01:01:07,958 --> 01:01:10,583 (Roaring) 938 01:01:10,708 --> 01:01:12,375 (Echoing roar) 939 01:01:14,458 --> 01:01:16,250 (Echoing roar) 940 01:01:16,375 --> 01:01:18,541 This way, Mr Hunter! 941 01:01:18,666 --> 01:01:22,875 We'll follow her roars, and we'll find her in no time! 942 01:01:27,750 --> 01:01:30,666 (Gonzalo) 'Do it. Cabotos don't share!' 943 01:01:41,916 --> 01:01:43,916 We're getting close, Mr Hunter. 944 01:01:44,750 --> 01:01:49,375 And you're sure the river taxi service will have rescued the Browns by now? 945 01:01:49,500 --> 01:01:52,500 - Yes. - Oh, that is a relief. 946 01:01:52,625 --> 01:01:55,625 Mr Brown did have some rather wet socks. 947 01:01:56,833 --> 01:02:00,291 One more push, and we'll be with Aunt Lucy. 948 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Hey! What's with all the chitchat? Get moving! 949 01:02:04,125 --> 01:02:06,083 I know what I have to do. 950 01:02:06,208 --> 01:02:10,291 Is everything... all right, Mr Hunter? 951 01:02:11,583 --> 01:02:12,833 Yes... 952 01:02:13,958 --> 01:02:17,583 There are just expectations from my family. 953 01:02:17,708 --> 01:02:20,666 Oh. I didn't know you had other family. 954 01:02:20,791 --> 01:02:23,500 Hmm... Do you see them much? 955 01:02:23,625 --> 01:02:25,166 All the time, yes. 956 01:02:27,166 --> 01:02:29,041 How lovely. 957 01:02:29,166 --> 01:02:31,416 You know how families can be. 958 01:02:31,541 --> 01:02:34,000 Yes. Well, sort of. 959 01:02:34,125 --> 01:02:38,333 The only family I've known is the Browns and Aunt Lucy. 960 01:02:38,458 --> 01:02:43,708 Before that, all I remember is my parents died when I was very young. 961 01:02:44,375 --> 01:02:47,250 Boo-hoo! It's a sob story! 962 01:02:47,375 --> 01:02:52,333 How about we cheer ourselves up with a bowl of bear stew? 963 01:02:52,458 --> 01:02:54,750 - No, we can't eat him... - Huh? 964 01:02:55,416 --> 01:02:57,375 - ...yet. - What? 965 01:02:57,500 --> 01:03:00,625 (All repeat) What? 966 01:03:01,791 --> 01:03:05,375 You said something about... eating someone. 967 01:03:06,583 --> 01:03:08,625 Did I? 968 01:03:08,750 --> 01:03:12,375 Probably it's just... the altitude. 969 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 Oh. Right. 970 01:03:14,375 --> 01:03:16,583 Shall we get back to finding Aunt Lucy? 971 01:03:16,708 --> 01:03:18,375 Yes. 972 01:03:20,250 --> 01:03:22,875 (Gonzalo) Don't lose your nerve. 973 01:03:23,541 --> 01:03:25,500 Maybe there is another way. 974 01:03:25,625 --> 01:03:29,916 We are too close for you to throw it all away with your stupid feelings. 975 01:03:30,041 --> 01:03:31,125 Stick to the plan! 976 01:03:31,250 --> 01:03:36,750 You follow the bear, you find the gold, you eat bear stew. 977 01:03:36,875 --> 01:03:40,125 Follow bear! Find gold! Eat stew! 978 01:03:40,708 --> 01:03:42,333 Bear, gold, stew! 979 01:03:49,125 --> 01:03:50,708 Bear, gold, stew. 980 01:03:50,833 --> 01:03:52,875 (Paddington) Are you coming, Mr Hunter? 981 01:03:53,000 --> 01:03:55,416 Right... right behind you. 982 01:03:58,666 --> 01:04:03,416 I can see the camp fire. It's not far. On the other side of the valley. 983 01:04:04,583 --> 01:04:07,791 But the bridge is down. 984 01:04:10,083 --> 01:04:11,708 Papa... 985 01:04:13,583 --> 01:04:18,500 How do we feel about crossing over... that? 986 01:04:23,458 --> 01:04:25,625 We need a miracle. 987 01:04:29,250 --> 01:04:31,500 (Aircraft overhead) 988 01:04:42,916 --> 01:04:46,750 - (Judy) Look, it's Mrs Bird! - (Jonathan) Yes! 989 01:05:02,916 --> 01:05:04,791 (Roaring) 990 01:05:04,916 --> 01:05:08,458 Oh! Hello. Beg your pardon. 991 01:05:10,958 --> 01:05:12,458 Aunt Lucy! 992 01:05:22,958 --> 01:05:24,375 (Gasps) 993 01:05:25,416 --> 01:05:26,875 Oh... 994 01:05:29,416 --> 01:05:31,250 (Roaring) 995 01:05:31,375 --> 01:05:32,958 (Echoing roar) 996 01:05:33,083 --> 01:05:35,083 - (Echoing roar) - Oh! 997 01:05:35,666 --> 01:05:37,125 Aunt Lucy! 998 01:05:41,375 --> 01:05:42,875 (Roaring) 999 01:05:44,125 --> 01:05:46,083 (Echoing roar) 1000 01:05:46,208 --> 01:05:47,583 Aunt Lucy! 1001 01:05:49,708 --> 01:05:51,125 (Roaring) 1002 01:05:56,333 --> 01:05:58,083 Almost there, Aunt Lucy! 1003 01:05:58,208 --> 01:06:00,166 (Roaring) 1004 01:06:00,291 --> 01:06:01,625 (Echoing roar) 1005 01:06:03,666 --> 01:06:05,125 Aunt Lucy! 1006 01:06:09,291 --> 01:06:11,666 I'm here! 1007 01:06:11,791 --> 01:06:15,833 (Echoing) I'm here! I'm here! 1008 01:06:17,125 --> 01:06:18,833 I'm here! 1009 01:06:19,916 --> 01:06:21,500 I'm here! 1010 01:06:22,458 --> 01:06:23,875 I'm here! 1011 01:06:25,125 --> 01:06:26,708 Aunt Lucy? 1012 01:06:26,833 --> 01:06:28,583 (Echoing) Aunt Lucy? 1013 01:06:28,708 --> 01:06:30,500 Aunt Lucy? 1014 01:06:30,625 --> 01:06:31,833 Huh? 1015 01:06:32,750 --> 01:06:35,333 You mean, all this time... 1016 01:06:36,083 --> 01:06:38,416 ...you were just an echo? 1017 01:06:38,541 --> 01:06:41,625 (Echoing) Echo? Echo? 1018 01:06:42,458 --> 01:06:43,666 Echo? 1019 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 (Sighs heavily) 1020 01:06:55,625 --> 01:06:57,500 I'm sorry, Aunt Lucy. 1021 01:06:58,333 --> 01:07:02,916 You found me all those years ago, and now I can't find you. 1022 01:07:05,333 --> 01:07:07,208 We're both lost. 1023 01:07:09,916 --> 01:07:12,416 I don't want to say goodbye. 1024 01:07:15,583 --> 01:07:16,666 (Hunter) So... 1025 01:07:18,208 --> 01:07:21,541 ...the bear showed the way. 1026 01:07:21,666 --> 01:07:24,291 - Mr Hunter! - But if this is El Dorado... 1027 01:07:25,208 --> 01:07:28,750 ...where is... where is the gold? 1028 01:07:28,875 --> 01:07:33,291 There is no gold, Mr Hunter. And no Aunt Lucy. 1029 01:07:33,416 --> 01:07:38,416 There must be something, some special mechanism, 1030 01:07:38,541 --> 01:07:43,083 that leads you to the... gold. 1031 01:07:45,166 --> 01:07:46,458 A-ha! 1032 01:07:47,541 --> 01:07:50,541 - What did I tell you? - Oh? 1033 01:07:58,083 --> 01:08:00,958 Strange Inca symbols. 1034 01:08:01,750 --> 01:08:03,291 A triangle. 1035 01:08:04,458 --> 01:08:07,583 A circle with an 'X' through it. 1036 01:08:09,333 --> 01:08:11,583 "Dry clean only"? 1037 01:08:12,708 --> 01:08:15,375 It's a washing label, Mr Hunter. 1038 01:08:15,500 --> 01:08:18,333 "Barkridges of Kensington." 1039 01:08:18,458 --> 01:08:21,625 Aunt Lucy's scarf! She bought this in London. 1040 01:08:22,833 --> 01:08:25,625 Are you... behind this wall? 1041 01:08:27,291 --> 01:08:28,750 Whoa! Oh! 1042 01:08:30,458 --> 01:08:31,875 (Grunts) 1043 01:08:38,791 --> 01:08:41,083 This must open! 1044 01:08:41,208 --> 01:08:42,875 (Groaning) 1045 01:08:43,916 --> 01:08:45,291 Oh? 1046 01:08:48,250 --> 01:08:51,541 (Gonzalo) The bear shows the way. 1047 01:08:51,666 --> 01:08:53,333 Those clever Incas! 1048 01:08:53,458 --> 01:08:57,250 The talisman... it must go in there. 1049 01:08:57,375 --> 01:08:59,291 Take it from him. 1050 01:08:59,416 --> 01:09:00,833 But... 1051 01:09:01,916 --> 01:09:03,500 ...it feels wrong. 1052 01:09:03,625 --> 01:09:08,208 Wrong? Five hundred years of searching for gold is wrong? 1053 01:09:08,333 --> 01:09:13,500 But... I have made a promise to Gina... 1054 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 Forget about Gina. 1055 01:09:17,416 --> 01:09:19,666 Take the talisman. 1056 01:09:20,875 --> 01:09:23,166 Kill the bear! 1057 01:09:23,291 --> 01:09:25,375 Give me the talisman! 1058 01:09:26,583 --> 01:09:29,000 Talisman, Mr Hunter? 1059 01:09:29,125 --> 01:09:30,458 Hand it over. 1060 01:09:31,291 --> 01:09:32,625 No. 1061 01:09:32,750 --> 01:09:36,125 I said... hand it over. 1062 01:09:36,250 --> 01:09:39,583 Promise we can go in together. 1063 01:09:39,708 --> 01:09:43,125 Well, the thing about that, Bear, 1064 01:09:43,250 --> 01:09:47,583 is that Cabotos don't share! 1065 01:09:51,958 --> 01:09:54,166 (Chuckles) 1066 01:09:54,291 --> 01:09:55,916 An umbrella? 1067 01:09:56,041 --> 01:10:00,166 Not just any brolly. The Windsorman Deluxe. 1068 01:10:02,541 --> 01:10:04,416 London's finest, Mr Hunter! 1069 01:10:08,416 --> 01:10:09,791 (Gasps) 1070 01:10:09,916 --> 01:10:12,041 Uh... Uh... 1071 01:10:15,500 --> 01:10:20,666 Apparently, they bought this plane for the Pope's visit in 1985. 1072 01:10:20,791 --> 01:10:25,375 - It's got its MOT and everything? - It's got a papal blessing. 1073 01:10:25,500 --> 01:10:27,375 (Rattling and beeping) 1074 01:10:27,500 --> 01:10:29,000 (Engine dies) 1075 01:10:29,583 --> 01:10:31,083 (Beeping) 1076 01:10:31,208 --> 01:10:32,625 (Engine starts) 1077 01:10:35,291 --> 01:10:37,041 - Look! - What? 1078 01:10:40,208 --> 01:10:41,541 It's Paddington! 1079 01:10:45,500 --> 01:10:46,291 Bear! 1080 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 Oh! Spiky Red One! 1081 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 - Reverend Mother, can you land? - It'll be tight. 1082 01:10:57,000 --> 01:10:58,500 Yes! 1083 01:10:59,458 --> 01:11:01,958 - Where are you, Bear? - Oops! 1084 01:11:05,541 --> 01:11:07,875 - (Alarm beeping) - The landing gear's jammed. 1085 01:11:08,000 --> 01:11:11,250 One of you will have to lift that panel in the floor, 1086 01:11:11,375 --> 01:11:14,250 and turn the manual release. 1087 01:11:15,000 --> 01:11:16,708 It's all right, I'll do it. 1088 01:11:19,416 --> 01:11:20,916 (Mrs Brown) Go on, darling! 1089 01:11:23,083 --> 01:11:24,916 Ooh! 1090 01:11:27,541 --> 01:11:30,500 Any-anyone happen to have a very large tumbler? 1091 01:11:30,625 --> 01:11:32,500 Come on, Henry! 1092 01:11:33,875 --> 01:11:35,541 (Sniffing) 1093 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 I can smell the marmalade. 1094 01:11:37,791 --> 01:11:39,625 (Sniffing) 1095 01:11:42,000 --> 01:11:43,750 Oh! Hello. 1096 01:11:50,500 --> 01:11:52,750 Sorry, Mr Hunter! 1097 01:12:01,416 --> 01:12:03,083 (Both gasp) 1098 01:12:03,208 --> 01:12:07,041 Hurry up, lad! We need those wheels out! 1099 01:12:10,500 --> 01:12:12,791 (Madison) 'Embrace the risk, Henry.' 1100 01:12:19,500 --> 01:12:21,625 Embrace the risk... 1101 01:12:27,416 --> 01:12:28,416 There you go. 1102 01:12:31,833 --> 01:12:32,666 (All) Dad! 1103 01:12:34,500 --> 01:12:37,250 - Be with you in a minute! - Oh, my goodness! 1104 01:12:37,375 --> 01:12:39,875 - Let me take a photo! - Forget the photo! 1105 01:12:40,000 --> 01:12:41,375 No, do it! Do it! 1106 01:12:42,625 --> 01:12:43,750 My gosh! 1107 01:12:45,875 --> 01:12:48,000 (Groaning) 1108 01:12:50,583 --> 01:12:52,583 - You did it! - Oh! 1109 01:12:52,708 --> 01:12:55,000 - (Mrs Brown) Darling, well done! - (Mr Brown) There you go. 1110 01:12:55,125 --> 01:12:57,125 Home sweet home. 1111 01:12:58,750 --> 01:13:01,625 That was amazing! 1112 01:13:01,750 --> 01:13:04,708 Well done, Mr Brown! Nothing can go wrong now! 1113 01:13:06,375 --> 01:13:07,875 (Screaming) 1114 01:13:11,333 --> 01:13:12,958 Whoa... Oh! 1115 01:13:15,416 --> 01:13:16,250 Oh. 1116 01:13:17,083 --> 01:13:18,500 Oh! 1117 01:13:18,625 --> 01:13:21,041 - Whoa! - Bear! 1118 01:13:24,208 --> 01:13:25,208 Huh? 1119 01:13:25,333 --> 01:13:27,666 (Screaming) 1120 01:13:27,791 --> 01:13:30,916 One of these must be the windscreen wipers. 1121 01:13:31,583 --> 01:13:34,833 (Screaming) 1122 01:13:34,958 --> 01:13:39,041 - Stop pushing buttons! - I've got an idea! 1123 01:13:39,166 --> 01:13:40,958 - (Mrs Brown) What? - I'll need back-up. 1124 01:13:43,041 --> 01:13:45,250 - Oh! Oh... - (Bleating) 1125 01:13:45,833 --> 01:13:47,666 Oh. Hello again. 1126 01:13:47,791 --> 01:13:49,708 - Bear! - Oh, dear. 1127 01:13:51,375 --> 01:13:57,583 Erm... excuse me, Mr Llama, could you please... giddy up? 1128 01:13:57,708 --> 01:14:02,458 - Give me the bracelet, Bear! - Oh... erm... Ah! 1129 01:14:05,250 --> 01:14:06,916 Ma-llama-lade. 1130 01:14:07,708 --> 01:14:09,583 Hmm? 1131 01:14:11,291 --> 01:14:12,625 (Jonathan) Hold me up! 1132 01:14:14,083 --> 01:14:15,166 - Left a bit! - Come on! 1133 01:14:16,416 --> 01:14:18,708 - No! My left! - Which left? 1134 01:14:18,833 --> 01:14:20,166 - That left! - That way? 1135 01:14:20,291 --> 01:14:21,125 This left! 1136 01:14:22,166 --> 01:14:23,166 Huh? 1137 01:14:24,666 --> 01:14:28,416 Yes! Here we go. Thank you. And this way! 1138 01:14:28,541 --> 01:14:31,958 And I think it's up here. Thank you. 1139 01:14:33,083 --> 01:14:36,166 - Just round this corner... - I need that bracelet! 1140 01:14:37,541 --> 01:14:38,875 I'm coming, Aunt Lucy! 1141 01:14:41,000 --> 01:14:43,208 Huh? Not you again? 1142 01:14:43,333 --> 01:14:45,083 - Yes! - (Screaming) 1143 01:14:48,166 --> 01:14:49,125 Well done! 1144 01:14:54,250 --> 01:14:56,375 Gangway! 1145 01:15:04,333 --> 01:15:05,833 (Sighs) 1146 01:15:07,333 --> 01:15:09,833 - That was close. - (Cracking) 1147 01:15:09,958 --> 01:15:11,958 Oh... 1148 01:15:12,083 --> 01:15:13,833 Extremely close. 1149 01:15:14,833 --> 01:15:16,583 - Thank God! - (Mr Brown) Well done, Jonathan! 1150 01:15:16,708 --> 01:15:19,708 - Here we go! Brace positions! - Okay. 1151 01:15:22,041 --> 01:15:26,250 You really don't seem yourself, Mr Hunter. 1152 01:15:26,375 --> 01:15:28,958 I am Gonzalo Caboto! 1153 01:15:29,083 --> 01:15:31,458 - And I want my... - (Engine approaching) 1154 01:15:31,583 --> 01:15:35,250 โ™ช Onward Christian soldiers 1155 01:15:35,375 --> 01:15:37,958 - โ™ช Marching as to war - (Jonathan) Why's she singing? 1156 01:15:38,083 --> 01:15:42,541 - โ™ช With the cross of Jesus... โ™ช - (Screaming) 1157 01:15:42,666 --> 01:15:44,666 Oh, we've landed! 1158 01:15:49,333 --> 01:15:51,333 (All) Whoa! 1159 01:16:03,833 --> 01:16:05,666 (Groaning) 1160 01:16:07,083 --> 01:16:09,166 (All) Ooh... 1161 01:16:23,416 --> 01:16:25,250 (Gasps) 1162 01:16:26,208 --> 01:16:27,291 Hmm? 1163 01:16:33,250 --> 01:16:35,125 You looked like you enjoyed that! 1164 01:16:35,250 --> 01:16:38,250 Oh! Oh, it's just so nice to... 1165 01:16:39,166 --> 01:16:42,166 ...all be on the same sofa again. 1166 01:16:43,875 --> 01:16:46,416 (Mrs Bird) Well done, Reverend Mother. 1167 01:16:46,541 --> 01:16:48,541 Well done. 1168 01:16:49,291 --> 01:16:52,083 (Mr Brown) Right, come on. Out you go. 1169 01:16:52,208 --> 01:16:54,958 We can all sing a hymn of thanks, once we find Aunt Lucy. 1170 01:17:03,500 --> 01:17:06,750 - Paddington! - Mrs Brown! 1171 01:17:06,875 --> 01:17:09,458 - Oh, Paddington! - Paddington! 1172 01:17:11,500 --> 01:17:13,416 (Mr Brown) Oh! 1173 01:17:13,541 --> 01:17:16,916 - I'm so happy to see you all. - Thank goodness you're all right. 1174 01:17:18,125 --> 01:17:20,708 - I knew this would come in handy. - (Groaning) 1175 01:17:21,750 --> 01:17:23,916 I know where Aunt Lucy is. 1176 01:17:24,666 --> 01:17:27,333 She's somewhere behind this. 1177 01:17:28,125 --> 01:17:30,791 And I think I know how to open it. 1178 01:17:30,916 --> 01:17:34,708 Clever little bear. I was rather hoping you would. 1179 01:17:34,833 --> 01:17:36,041 Reverend Mother? 1180 01:17:40,041 --> 01:17:41,166 Oh! 1181 01:17:41,291 --> 01:17:45,083 - What on earth are you doing? - Why, same as everyone else, my dear. 1182 01:17:45,208 --> 01:17:46,916 Looking for gold. 1183 01:17:47,041 --> 01:17:50,875 So, thank you very much for leading me straight to it, as I knew you would. 1184 01:17:51,000 --> 01:17:55,083 - This is a bit unchristian, isn't it? - Well, it would be... 1185 01:17:55,208 --> 01:17:57,541 ...if I were really a nun. 1186 01:18:01,791 --> 01:18:03,833 - Oh! - Ooh! Oh, crikey. 1187 01:18:05,375 --> 01:18:07,375 (Hunter) Clarissa? 1188 01:18:09,250 --> 01:18:11,083 Cousin Clarissa? 1189 01:18:12,750 --> 01:18:15,833 But you are dead. You died in the jungle. 1190 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 - They're related? - And you went to find yourself...? 1191 01:18:19,208 --> 01:18:22,000 No, I went to find gold! 1192 01:18:22,750 --> 01:18:24,333 'And I never stopped looking. 1193 01:18:24,458 --> 01:18:28,250 'And when I found out it had something to do with bears, I did the obvious thing. 1194 01:18:28,375 --> 01:18:32,375 'I disguised myself as a nun, and got a job at the Home for Retired Bears.' 1195 01:18:32,500 --> 01:18:35,000 Hello! I'm your new Reverend Mother! 1196 01:18:35,583 --> 01:18:37,500 Not that obvious. 1197 01:18:37,625 --> 01:18:41,500 Years I was stuck there with those mangy furbags. 1198 01:18:41,625 --> 01:18:42,875 How rude. 1199 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 Until one day, Aunt Lucy showed me that bracelet. 1200 01:18:47,125 --> 01:18:50,875 'And I knew that you would be the one to lead me to El Dorado.' 1201 01:18:52,166 --> 01:18:55,208 - Why me? - Oh, she never told you? 1202 01:18:55,333 --> 01:18:57,750 - It's your bracelet, Paddington. - Oh? 1203 01:18:57,875 --> 01:19:00,500 It was round your ankle when she pulled you out of that river. 1204 01:19:00,625 --> 01:19:01,958 Hmm... 1205 01:19:02,083 --> 01:19:05,666 I knew if anyone was gonna show me the way, it would be you. 1206 01:19:05,791 --> 01:19:09,458 So, I lured you to Peru, and I arranged for your aunt's disappearance. 1207 01:19:09,583 --> 01:19:11,791 (Gasps) Reverend Mother? 1208 01:19:12,958 --> 01:19:17,875 Reverend Mother, I can't see you. I-I can't see anything! 1209 01:19:18,000 --> 01:19:21,166 (Reverend Mother) 'I knew you'd never rest until you found Aunt Lucy. 1210 01:19:21,291 --> 01:19:23,166 'So, with a little help from me... 1211 01:19:23,916 --> 01:19:25,500 '"Dear Paddington. 1212 01:19:25,625 --> 01:19:31,166 '"I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy. 1213 01:19:31,291 --> 01:19:33,291 '"Please don't mention that I wrote. 1214 01:19:33,416 --> 01:19:36,583 '"She wouldn't want you bothered by such things."' 1215 01:19:36,708 --> 01:19:38,583 You led me right here. 1216 01:19:38,708 --> 01:19:42,250 So, please, give me that talisman. Thank you. 1217 01:19:42,375 --> 01:19:45,250 Oh, I don't seem to have it. 1218 01:19:46,875 --> 01:19:50,083 - I really don't. - Well, then, who has? 1219 01:19:57,166 --> 01:20:01,708 - Hand it over, or I shoot. - With great-grandpa's musket? 1220 01:20:01,833 --> 01:20:04,791 That thing is over a hundred years old. It won't even work. 1221 01:20:04,916 --> 01:20:06,791 Shall we put it to the test? 1222 01:20:10,791 --> 01:20:11,875 (All) Gina! 1223 01:20:13,458 --> 01:20:15,000 (Hunter gasps) 1224 01:20:16,750 --> 01:20:19,791 She means it. And she's very strong for a nun. 1225 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 She's not a nun! 1226 01:20:22,375 --> 01:20:24,541 The gold or your daughter? 1227 01:20:24,666 --> 01:20:27,333 You're all family. Couldn't you just share the gold? 1228 01:20:27,458 --> 01:20:29,750 Cabotos don't share! 1229 01:20:31,250 --> 01:20:33,666 - Sorry, it was just a thought. - It was a very good one. 1230 01:20:33,791 --> 01:20:35,625 Papa, please! 1231 01:20:38,291 --> 01:20:42,375 But I am so close. I cannot lose it now. 1232 01:20:42,500 --> 01:20:47,416 I have been searching forever in this... sweaty jungle, 1233 01:20:47,541 --> 01:20:53,875 and I am hot and flushed and-and-and uncomfortable, and... 1234 01:21:01,500 --> 01:21:04,500 Why do I feel so... 1235 01:21:07,125 --> 01:21:08,375 ...queasy? 1236 01:21:08,500 --> 01:21:12,000 It's called a hard stare, Mr Hunter. 1237 01:21:12,125 --> 01:21:16,666 And it's for when people have forgotten their manners and the important things. 1238 01:21:18,833 --> 01:21:22,000 - Yeah... - Gina's your treasure. 1239 01:21:22,125 --> 01:21:24,791 Don't lose her because of gold. 1240 01:21:30,291 --> 01:21:32,375 Gina will steal the gold for herself. 1241 01:21:32,500 --> 01:21:35,250 - Choose the gold! - You can always get a new daughter. 1242 01:21:35,375 --> 01:21:37,166 Cabotos don't share! 1243 01:21:40,583 --> 01:21:42,666 I'm sorry, Gina. 1244 01:21:52,750 --> 01:21:54,833 All I can say is, er... 1245 01:21:56,541 --> 01:21:58,458 - ...boom. - Boom? 1246 01:21:58,583 --> 01:21:59,541 Boom! 1247 01:22:07,541 --> 01:22:10,791 - Oh! (Giggling) - Huh... 1248 01:22:10,916 --> 01:22:12,916 Oh, dear... What? 1249 01:22:14,250 --> 01:22:17,250 - No, no, no! - Papa! 1250 01:22:18,000 --> 01:22:20,166 Here. Here... 1251 01:22:26,916 --> 01:22:29,000 You're free. 1252 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 We are free. 1253 01:22:49,583 --> 01:22:53,875 Go... and find your Aunt Lucy. 1254 01:22:54,000 --> 01:22:56,875 You're not coming, Mr Hunter? 1255 01:22:58,625 --> 01:23:00,625 Mr Paddington, um... 1256 01:23:01,833 --> 01:23:04,833 ...I've got all the treasure I need. 1257 01:23:08,166 --> 01:23:09,833 Thank you, Mr Hunter. 1258 01:23:11,416 --> 01:23:14,583 Oh, no... thank you. 1259 01:23:16,875 --> 01:23:18,291 Mmm... 1260 01:23:33,125 --> 01:23:36,791 Um... I'll just try that again. 1261 01:23:37,708 --> 01:23:39,125 (Blows) 1262 01:23:44,458 --> 01:23:48,541 - (Low rumbling) - Huh? 1263 01:23:50,208 --> 01:23:53,541 - (Mrs Bird) What's happening? - (Mrs Brown) Whoa! 1264 01:23:53,666 --> 01:23:57,583 - (Mrs Bird) It's opening! It's opening! - What's happening? Oh, my goodness! 1265 01:23:57,708 --> 01:23:59,791 (Mrs Bird) Back! Back! 1266 01:24:16,583 --> 01:24:19,000 (Mrs Bird) Oh! Oh, my... 1267 01:24:19,125 --> 01:24:21,458 - Oh, it's the... - It's... it's from the book, the weird... 1268 01:24:21,583 --> 01:24:24,666 - Yes, the "Espiritus del Bosque". - (Judy) The forest spirits... 1269 01:24:24,791 --> 01:24:26,625 - (Mrs Brown) Yes. - (Judy) They're real. 1270 01:24:26,750 --> 01:24:28,416 Oh! 1271 01:24:28,541 --> 01:24:31,166 - (Roaring) - Oh! 1272 01:24:31,291 --> 01:24:32,833 They don't sound friendly. 1273 01:24:34,583 --> 01:24:36,833 Quite the opposite, Mr Brown. 1274 01:24:37,708 --> 01:24:40,500 That was my bear name. 1275 01:24:41,250 --> 01:24:42,833 Oh... 1276 01:24:45,166 --> 01:24:48,416 - They want us to go inside. - Really? 1277 01:24:49,250 --> 01:24:51,916 Thank you. Afternoon. 1278 01:24:53,125 --> 01:24:54,958 Thank you so much. 1279 01:25:12,625 --> 01:25:17,958 Could this be... could it be El Dorado? 1280 01:25:29,958 --> 01:25:31,666 Oranges. 1281 01:25:31,791 --> 01:25:33,875 Thousands of oranges. 1282 01:25:34,000 --> 01:25:36,583 Juicy ones, at that! 1283 01:25:36,708 --> 01:25:42,833 Oh... they're beautiful, perfect, every one. 1284 01:25:42,958 --> 01:25:45,416 But what about the gold? 1285 01:25:45,541 --> 01:25:48,000 I think we're looking at it. 1286 01:25:48,125 --> 01:25:51,125 The gold is oranges. 1287 01:25:52,958 --> 01:25:56,458 El Dorado is an orange grove! 1288 01:25:59,708 --> 01:26:02,250 - Oh... - Oh! Oh! 1289 01:26:02,375 --> 01:26:03,583 - Hello, again. - Hello. 1290 01:26:05,708 --> 01:26:08,125 - (Mr Brown) Oh? - (Mrs Brown) Oh, look! 1291 01:26:08,250 --> 01:26:09,833 (Growling) 1292 01:26:10,833 --> 01:26:12,500 (Growling) 1293 01:26:12,625 --> 01:26:15,291 - (Mr Brown) And...? - Hi! 1294 01:26:15,416 --> 01:26:17,416 They're bears. 1295 01:26:23,416 --> 01:26:24,916 (Gasps) 1296 01:26:25,500 --> 01:26:27,666 (Roaring) 1297 01:26:29,250 --> 01:26:30,750 - (Answering roar) - Oh! 1298 01:26:40,708 --> 01:26:42,708 Aunt Lucy! 1299 01:26:43,583 --> 01:26:46,125 Ooh! Paddington? 1300 01:26:51,833 --> 01:26:54,250 Oh, Paddington! 1301 01:26:56,083 --> 01:26:57,916 Aunt Lucy. 1302 01:27:03,041 --> 01:27:06,500 I always knew you'd come for me. 1303 01:27:06,625 --> 01:27:08,416 - You'll be needing these. - Oh! 1304 01:27:09,416 --> 01:27:11,875 Oh... Oh, my, my... 1305 01:27:12,000 --> 01:27:14,291 Quite the rescue party! 1306 01:27:14,416 --> 01:27:16,833 We're so pleased you're safe. 1307 01:27:16,958 --> 01:27:19,583 All thanks to these bears. 1308 01:27:21,000 --> 01:27:24,250 They heard my roars and rescued me. 1309 01:27:24,375 --> 01:27:30,000 - Who are they, Aunt Lucy? - And why do they dress up like... trees? 1310 01:27:30,625 --> 01:27:32,791 To stay hidden. 1311 01:27:32,916 --> 01:27:38,083 They are the secret guardians of the El Dorado oranges. 1312 01:27:38,208 --> 01:27:40,541 They know my bear name. 1313 01:27:40,666 --> 01:27:45,041 And I've been dreaming about that statue. 1314 01:27:45,166 --> 01:27:47,166 Help me up. 1315 01:27:48,708 --> 01:27:54,833 All those years ago, when Uncle Pastuzo and I found you as a cub, 1316 01:27:54,958 --> 01:27:58,416 you told us you were orphaned. 1317 01:27:58,541 --> 01:28:02,375 But we always wanted to know where you came from. 1318 01:28:03,500 --> 01:28:08,291 The answer was here all the time. 1319 01:28:08,416 --> 01:28:11,166 Your bracelet. 1320 01:28:11,291 --> 01:28:14,125 All the cubs here have them. 1321 01:28:14,250 --> 01:28:16,500 So, if they get lost... 1322 01:28:16,625 --> 01:28:19,458 They can find their way home. 1323 01:28:21,750 --> 01:28:24,083 (Aunt Lucy) They are your tribe. 1324 01:28:25,416 --> 01:28:29,625 You are an El Dorado bear. 1325 01:28:30,500 --> 01:28:34,083 I think... I remember. 1326 01:28:40,000 --> 01:28:41,916 Uh... argh! 1327 01:28:42,041 --> 01:28:43,875 (Screaming) 1328 01:28:46,375 --> 01:28:48,250 I got lost. 1329 01:28:48,375 --> 01:28:53,708 In finding me, you have found yourself. 1330 01:29:04,375 --> 01:29:05,791 Oh... 1331 01:29:08,916 --> 01:29:10,916 (Soft growling) 1332 01:29:15,166 --> 01:29:17,958 What do you think they're saying? 1333 01:29:18,083 --> 01:29:22,458 I think they're just... happy to have him home. 1334 01:29:26,083 --> 01:29:28,916 Would you mind taking these for me, Mrs Brown? 1335 01:29:29,708 --> 01:29:33,750 There's something I think my tribe might enjoy. 1336 01:29:33,875 --> 01:29:36,291 And I may need Jonathan's help. 1337 01:30:02,916 --> 01:30:06,958 With oranges this wonderful, you have to make marmalade. 1338 01:30:08,583 --> 01:30:10,666 More sugar, please! 1339 01:30:16,333 --> 01:30:18,333 He looks so happy. 1340 01:30:19,458 --> 01:30:21,458 Like he never left. 1341 01:30:21,583 --> 01:30:23,041 Now, Mary... 1342 01:30:24,041 --> 01:30:27,958 It's all right... it's how it's meant to be. 1343 01:30:30,333 --> 01:30:33,750 - Paddington belongs here. - With his clan. 1344 01:30:53,625 --> 01:30:56,875 (Paddington) 'Hello. Coming down in stair rods, isn't it?' 1345 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 Good evening. 1346 01:31:03,541 --> 01:31:07,750 (Mrs Brown) I hope you don't mind me asking, but shouldn't you be at home? 1347 01:31:07,875 --> 01:31:12,833 Oh, yes, I should, but I haven't quite worked out how to find one. 1348 01:31:21,541 --> 01:31:23,958 I didn't realise it was this difficult. 1349 01:31:24,083 --> 01:31:25,500 Oh... 1350 01:31:28,375 --> 01:31:31,625 It's just what happens next. 1351 01:31:35,416 --> 01:31:36,500 This one's for you. 1352 01:31:39,083 --> 01:31:42,208 Thank you, Paddington. Gosh! 1353 01:31:42,333 --> 01:31:45,583 No... thank you for... 1354 01:31:46,666 --> 01:31:49,083 ...well, for everything you've done for me. 1355 01:31:49,208 --> 01:31:50,875 And, um... 1356 01:31:51,833 --> 01:31:55,166 ...there's something I wanted to ask. 1357 01:31:55,833 --> 01:32:00,250 You were all so kind to take me in all that time ago. 1358 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 I know it couldn't have been easy, 1359 01:32:02,458 --> 01:32:04,958 and that I've sometimes been a bit of a nuisance. 1360 01:32:05,083 --> 01:32:09,500 Sorry about that business with your pyjamas in the paper shredder, Mr Brown. 1361 01:32:09,625 --> 01:32:12,291 That's all right, Paddington. 1362 01:32:13,041 --> 01:32:18,458 So, I wanted to ask, if you didn't mind terribly... 1363 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 ...if, um... 1364 01:32:26,166 --> 01:32:29,208 ...if I, um... 1365 01:32:30,416 --> 01:32:31,916 Yes, Paddington? 1366 01:32:32,791 --> 01:32:34,208 Um... 1367 01:32:35,166 --> 01:32:37,708 ...if I could stay. 1368 01:32:39,833 --> 01:32:41,083 Mmm... 1369 01:32:42,291 --> 01:32:43,958 With you. 1370 01:32:44,083 --> 01:32:45,583 If I could come back home. 1371 01:32:47,833 --> 01:32:50,500 Come back home with...? Oh! 1372 01:32:50,625 --> 01:32:54,750 Yes, of course you can, Paddington! You don't have to ask that. 1373 01:32:54,875 --> 01:32:58,750 Oh, I thought you were going to ask to stay here. 1374 01:32:58,875 --> 01:33:03,125 Mrs Brown... they are my tribe. 1375 01:33:03,916 --> 01:33:05,875 But you are my family. 1376 01:33:06,000 --> 01:33:10,916 This is where I'm from, but... you're where I belong. 1377 01:33:11,041 --> 01:33:13,458 - Oh. - (Chuckling) 1378 01:33:22,375 --> 01:33:26,416 You think to press the red button? Yeah... yes., that's right. 1379 01:33:26,541 --> 01:33:28,125 (Paddington) 'Dear Aunt Lucy. 1380 01:33:29,000 --> 01:33:33,166 'I hope you're still enjoying life at the Home for Retired Bears. 1381 01:33:33,291 --> 01:33:36,625 'It seems a long time since our holiday together in the valley, 1382 01:33:36,750 --> 01:33:39,375 'and everyone's lives have changed so much. 1383 01:33:40,791 --> 01:33:44,708 'And it was nice of the church to forgive Clarissa Cabot, 1384 01:33:44,833 --> 01:33:47,041 'providing she became a real nun...' 1385 01:33:47,166 --> 01:33:49,666 - Out. - Are you sure this is the place? 1386 01:33:51,125 --> 01:33:53,708 (Paddington) '...and took a new posting.' 1387 01:33:55,000 --> 01:33:57,958 (Wailing) 1388 01:33:58,625 --> 01:34:01,083 'Hunter and Gina have a new boat, 1389 01:34:01,208 --> 01:34:04,791 'thanks to Mr Brown sorting the insurance for them. 1390 01:34:11,916 --> 01:34:15,250 'As for the Browns, Jonathan has given up chillin', 1391 01:34:15,375 --> 01:34:17,333 'and is hardly ever in his room. 1392 01:34:17,458 --> 01:34:23,333 'He spends most of his time at trade fairs doing something he calls hustlin'. 1393 01:34:23,458 --> 01:34:25,041 'The G is silent.' 1394 01:34:25,166 --> 01:34:27,375 The first day of our extremely dangerous mission... 1395 01:34:27,500 --> 01:34:29,541 (Paddington) 'Mr Brown has been promoted at work, 1396 01:34:29,666 --> 01:34:32,958 'and he is now Head of Calculated Risk.' 1397 01:34:33,083 --> 01:34:37,458 ...finally, with the purple-kneed tarantula on my face. 1398 01:34:38,125 --> 01:34:41,708 So, as you can see, some risks are worth embracing. 1399 01:34:41,833 --> 01:34:46,250 But only if they're for the greater good, and for the people you love. 1400 01:34:47,500 --> 01:34:49,708 - Thank you. - Outstanding. 1401 01:34:49,833 --> 01:34:51,791 - Sensational. - Awesome. 1402 01:34:51,916 --> 01:34:55,833 On that note, I will be doing a sponsored BASE jump 1403 01:34:55,958 --> 01:34:58,333 for the Home for Retired Bears. 1404 01:34:58,458 --> 01:35:01,458 So, please chip in. 1405 01:35:01,583 --> 01:35:04,250 And remember, embrace the risk! 1406 01:35:06,000 --> 01:35:10,500 (Paddington) 'Mrs Brown started a new art project called "Taking Flight". 1407 01:35:15,916 --> 01:35:21,416 'And despite her previous fears, she's actually closer to Judy than ever. 1408 01:35:21,541 --> 01:35:24,041 'Judy's travelogue helped her get into university, 1409 01:35:24,166 --> 01:35:28,000 'where she's already very busy at the student newspaper.' 1410 01:35:28,125 --> 01:35:31,166 With a few changes, this could make the front page. 1411 01:35:31,291 --> 01:35:32,875 Thank you. 1412 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 Wait... changes? 1413 01:35:37,416 --> 01:35:39,791 (Paddington) 'I hope Mrs Bird is enjoying her stay with you, 1414 01:35:39,916 --> 01:35:43,875 'and that she's ticked a few things off her new to-do list.' 1415 01:35:45,166 --> 01:35:47,750 (โ™ช Jungle music playing) 1416 01:35:50,958 --> 01:35:54,791 The jungle is massive! 1417 01:35:54,916 --> 01:35:56,500 (Groans) 1418 01:36:01,666 --> 01:36:03,333 (Paddington) 'As for me... 1419 01:36:04,625 --> 01:36:07,541 '...I think I made the right decision. 1420 01:36:14,125 --> 01:36:16,958 'Mr Gruber was right when he said you can have mixed feelings 1421 01:36:17,083 --> 01:36:18,916 'about where you're from. 1422 01:36:20,000 --> 01:36:22,083 'But maybe that's okay. 1423 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 'Because I suppose I am a bit of a mix. 1424 01:36:26,416 --> 01:36:30,083 'Part London, part Peru. 1425 01:36:31,583 --> 01:36:34,000 'A sprinkle of El Dorado. 1426 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 'But most of all... 1427 01:36:42,875 --> 01:36:45,375 '...a whole lot of Brown.' 1428 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 (Mrs Brown) Paddington, they're here! 1429 01:36:50,333 --> 01:36:54,500 (Paddington) 'Oh, must go. My guests have arrived for their holiday.' 1430 01:36:54,625 --> 01:36:56,083 - (Footsteps) - Hello, there! 1431 01:36:56,208 --> 01:36:58,958 - (Pot smashing) - (Mr Brown) That was my mother's! 1432 01:37:00,166 --> 01:37:02,416 Oh, you've grown. 1433 01:37:02,541 --> 01:37:05,750 Come on, let's go and see London! 1434 01:37:13,583 --> 01:37:15,333 Oh, careful! 1435 01:37:15,458 --> 01:37:18,125 (Paddington) Sorry, Mr Brown! 1436 01:37:20,791 --> 01:37:23,583 'Love from Paddington. 1437 01:37:23,708 --> 01:37:26,375 'Also known as... (Roaring) 1438 01:37:27,208 --> 01:37:29,041 '...Brown.' 1439 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 Look, over there! 1440 01:37:40,958 --> 01:37:41,958 And there! 1441 01:37:42,083 --> 01:37:44,458 Hello! Good morning! 1442 01:37:44,583 --> 01:37:49,041 (โ™ช "Paddington in Peru" playing with Peruvian music arrangement) 1443 01:38:09,458 --> 01:38:11,333 (Low growling) 1444 01:38:19,250 --> 01:38:21,583 - And this is Euston. - (Grunts) 1445 01:38:21,708 --> 01:38:23,208 - St Pancras. - (Grunts) 1446 01:38:23,333 --> 01:38:26,041 - Waterloo, Piccadilly, Baker Street. - (Grunting) 1447 01:38:26,166 --> 01:38:28,166 - High Barnet, Bromley-by-Bow. - (Grunting) 1448 01:38:28,291 --> 01:38:31,250 - Leicester Square, Elephant and Castle. - (Grunting) 1449 01:38:31,375 --> 01:38:33,791 - Clapham North, Clapham South. - (Grunting) 1450 01:38:33,916 --> 01:38:37,750 - And Cutty Sark for Maritime Greenwich. - (Low growl) 1451 01:38:37,875 --> 01:38:39,708 (Gasps) Hey... 1452 01:38:40,958 --> 01:38:42,541 Tell me this... 1453 01:38:42,666 --> 01:38:46,583 Do any of your friends care for the theatre? 1454 01:38:46,708 --> 01:38:49,208 Perhaps some of them like to perform? 1455 01:38:49,708 --> 01:38:51,458 As you know, I am shortly to be released, 1456 01:38:51,583 --> 01:38:56,166 and I wonder... red cape, flaxen wig, lights. 1457 01:38:56,291 --> 01:39:00,291 Phoenix Buchanan is... Goldilocks! 1458 01:39:00,416 --> 01:39:03,083 - (Grunting and growling) - Yes? 1459 01:39:03,208 --> 01:39:05,875 - (Grunting) - (Buchanan) Oh, yes, they like it. 1460 01:39:06,000 --> 01:39:09,250 - Who wants to be Daddy Bear? You! - (Grunting) 1461 01:39:09,375 --> 01:39:11,291 - Mummy Bear, you! - (Grunting) 1462 01:39:11,416 --> 01:39:13,333 - And Baby Bear, come hither. - (Squealing) 1463 01:39:13,458 --> 01:39:16,333 Don't be frightened, come here. Let's talk. 1464 01:39:17,250 --> 01:39:21,416 I am thinking the autumn, I am thinking a small theatre, the Wyndham, the Duchess. 1465 01:39:21,541 --> 01:39:23,041 And I am thinking we may need some money. 1466 01:39:23,166 --> 01:39:26,250 You who've been to El Dorado. Did you, by any chance, find any? 1467 01:39:26,375 --> 01:39:29,375 - (Paddington) We found these... - (All grunting) 1468 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 Oranges? 1469 01:39:33,958 --> 01:39:35,541 That is disappointing. 1470 01:45:51,958 --> 01:45:54,375 What fun! What fun. 1471 01:45:54,500 --> 01:45:56,333 What a lovely bunch of... 1472 01:45:56,458 --> 01:45:59,125 ...of-of... fur. 106452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.