Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,903 --> 00:00:30,822
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:32,198 --> 00:00:33,867
{\an8}Sí.
3
00:00:33,950 --> 00:00:35,201
{\an8}Sí.
4
00:00:35,285 --> 00:00:36,119
{\an8}Sí.
5
00:00:40,373 --> 00:00:42,584
{\an8}- ¿Cómo estás, Hank?
- Muy bien.
6
00:00:42,667 --> 00:00:45,378
{\an8}Ya me has dejado el periódico hoy.
7
00:00:45,462 --> 00:00:48,339
{\an8}Sí, solo quería desearte
una feliz Navidad en persona.
8
00:00:48,423 --> 00:00:51,009
{\an8}en vez de dejarte
una de esas tarjetas cursis.
9
00:00:51,092 --> 00:00:54,220
{\an8}Vaya, gracias, Harve.
pero estamos en abril.
10
00:00:54,304 --> 00:00:58,808
{\an8}Sí, normalmente, espero a diciembre,
pero El Espectador tiene nuevo dueño.
11
00:00:58,892 --> 00:01:00,935
{\an8}O mejor dicho: nuevo explotador.
12
00:01:01,019 --> 00:01:03,313
{\an8}Me gusta más nuevo explotador, gracias.
13
00:01:03,396 --> 00:01:07,275
{\an8}Lo primero que ha hecho ha sido reemplazar
a los repartidores por niños.
14
00:01:07,358 --> 00:01:10,612
{\an8}Parece que no somos la imagen
que quiere dar para el nuevo periódico.
15
00:01:12,614 --> 00:01:15,158
{\an8}Ya... entiendo.
16
00:01:15,241 --> 00:01:18,369
{\an8}Y encima le han subido
los impuestos a mis cigarros.
17
00:01:24,084 --> 00:01:26,419
{\an8}Está bien. Feliz Navidad.
18
00:01:30,507 --> 00:01:32,842
{\an8}No puedo creer que solo contrate niños.
19
00:01:32,926 --> 00:01:35,678
{\an8}Yo siempre he querido ser
repartidor de periódicos.
20
00:01:35,762 --> 00:01:39,557
{\an8}Mis sueños se acaban de esfumar
en cuestión de segundos.
21
00:01:39,641 --> 00:01:41,142
{\an8}Adiós, ilusión.
22
00:01:41,226 --> 00:01:43,895
{\an8}A Bobby le vendría muy bien
repartir los periódicos.
23
00:01:43,978 --> 00:01:44,896
Tiene bicicleta
24
00:01:44,979 --> 00:01:48,691
{\an8}y sería una forma de enseñarle a lanzar
la pelota sin que se dé cuenta.
25
00:01:51,319 --> 00:01:54,322
{\an8}Mi exmujer se acostó con Harve.
26
00:01:54,405 --> 00:01:55,532
Un par de veces.
27
00:01:55,615 --> 00:01:58,409
Esperamos que hayan disfrutadola película de un millón de dólares.
28
00:01:58,493 --> 00:02:00,537
Podría haber sido
la película de los cien millones
29
00:02:00,620 --> 00:02:04,332
si hubiera actuado Tom Cruise
o Tom Hanks en vez de Gary Busey.
30
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
Bobby, buenas noticias.
31
00:02:05,917 --> 00:02:07,043
¡Qué bien!
32
00:02:07,127 --> 00:02:08,962
Vas a ser repartidor de periódicos.
33
00:02:09,045 --> 00:02:10,171
- ¿Qué?
- Sí.
34
00:02:10,255 --> 00:02:14,467
El nuevo dueño de El Espectador quiere
que los repartidores vuelvan a ser niños.
35
00:02:14,551 --> 00:02:17,345
¿Nuevo dueño? Cambio de régimen.
36
00:02:17,428 --> 00:02:22,517
Piénsalo, habrás ganado diez dólares
antes de que la ciudad se despierte.
37
00:02:22,600 --> 00:02:25,687
Bueno,
ya sabes que no soy mucho de madrugar.
38
00:02:25,770 --> 00:02:28,439
Pues ahora lo serás. Mañana te apuntas.
39
00:02:29,858 --> 00:02:32,652
Hoy no solo está de suerte Bobby,
también lo estoy yo.
40
00:02:32,735 --> 00:02:37,323
La respuesta del anterior dueño
a mis propuestas siempre fue "no".
41
00:02:37,407 --> 00:02:42,162
pero ahora que están rodando cabezas,
voy a entrar en acción con mis historias.
42
00:02:42,245 --> 00:02:43,621
Me alegro por ti, Peggy.
43
00:02:43,705 --> 00:02:45,707
Y cuando tenga trabajo en el periódico,
44
00:02:45,790 --> 00:02:50,461
no necesitaré verter mis magníficas ideas
en esta grabadora DVD que,
45
00:02:50,545 --> 00:02:54,007
seamos honestos,
solo tú eres capaz de oír,
46
00:02:54,090 --> 00:02:56,843
así que esto ya es
un artículo de coleccionista.
47
00:02:56,926 --> 00:02:57,760
Que te diviertas.
48
00:03:00,972 --> 00:03:01,806
EL ESPECTADOR
49
00:03:01,890 --> 00:03:02,724
Gracias, señor.
50
00:03:02,807 --> 00:03:03,683
INSCRIPCIONES REPARTIDOR
51
00:03:03,766 --> 00:03:06,769
¿Tu padre también
te ha obligado a inscribirte?
52
00:03:06,853 --> 00:03:08,813
Estoy formando mi carácter.
53
00:03:08,897 --> 00:03:12,567
Hola, tíos.
¿Esta fila es para la inscripción?
54
00:03:12,650 --> 00:03:13,902
Hola, señor Gribble.
55
00:03:13,985 --> 00:03:16,154
¿Señor Gribble? Yo soy Sparky Wilson.
56
00:03:16,237 --> 00:03:19,574
Me mudé aquí con mi madre
cuando mi padre nos abandonó.
57
00:03:21,618 --> 00:03:22,452
Diablos.
58
00:03:22,535 --> 00:03:25,205
No me parece justo
que solo admitan a niños.
59
00:03:25,288 --> 00:03:28,416
Si hubiera alguna forma
de cambiarme por usted,
60
00:03:28,499 --> 00:03:30,251
lo haría, señor Gribble.
61
00:03:32,629 --> 00:03:36,424
¿Y si unimos que tú no quieres el trabajo
con que yo quizá sí lo quiera?
62
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
Tú inscríbete y yo haré el trabajo.
63
00:03:40,428 --> 00:03:41,387
No sé.
64
00:03:41,471 --> 00:03:43,640
Si estoy en la cama
cuando mi padre se levante,
65
00:03:43,723 --> 00:03:45,892
se dará cuenta de que algo no cuadra.
66
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
Una vez más,
tu padre representa un problema.
67
00:03:51,689 --> 00:03:54,317
Oye, puedes dormir
en mi furgoneta mientras reparto.
68
00:03:54,400 --> 00:03:57,946
Tengo una cama plegable
en la parte de atrás.
69
00:03:58,029 --> 00:04:00,073
Bueno, no sé qué decir.
70
00:04:00,156 --> 00:04:04,160
Vale, que disfrutes del frío
en tu paseo mañanero en bici.
71
00:04:04,244 --> 00:04:05,828
¡Tú, greñudo!
72
00:04:05,912 --> 00:04:07,997
- ¿Te interesa hacer un trato?
- ¡Espere!
73
00:04:10,416 --> 00:04:12,710
- Acepto.
- ¡Sí!
74
00:04:12,794 --> 00:04:14,921
Colega, estoy que me salgo.
75
00:04:18,591 --> 00:04:19,801
¡Chachi!
76
00:04:20,927 --> 00:04:22,095
¿Qué piensas, Hank?
77
00:04:22,178 --> 00:04:26,599
Para mi entrevista con el editor jefe,
he decidido ponerme mi blusa más atrevida.
78
00:04:26,683 --> 00:04:28,434
Buena elección. Vaya.
79
00:04:28,518 --> 00:04:31,729
Tú escribirás en el periódico,
Bobby lo lanzará a nuestra puerta
80
00:04:31,813 --> 00:04:33,606
y Ladybird me lo traerá.
81
00:04:35,149 --> 00:04:38,695
Aquí están.
Nuestros ejemplares del New York Times.
82
00:04:38,778 --> 00:04:41,614
Lista para el torneo de crucigramas.
83
00:04:46,202 --> 00:04:47,078
¡Ya!
84
00:04:49,789 --> 00:04:51,499
¡Por el amor de Dios!
85
00:04:51,582 --> 00:04:54,335
¡Esto no puede estar pasando!
86
00:04:54,419 --> 00:04:56,587
¡Peggy Hill, baja la voz!
87
00:04:56,671 --> 00:04:58,423
¡Estamos intentando concentrarnos!
88
00:04:58,506 --> 00:05:03,052
Es que tengo una entrevista muy importante
y me he tirado el café encima.
89
00:05:03,136 --> 00:05:05,763
¿Una mancha? ¿Por eso tanto escándalo?
90
00:05:05,847 --> 00:05:06,681
¡Límpiala!
91
00:05:06,764 --> 00:05:10,518
Si supiera cómo quitar de la seda
una mancha de café, lo haría.
92
00:05:10,601 --> 00:05:11,686
Pero no sé.
93
00:05:11,769 --> 00:05:14,230
Una esposa que no sabe limpiar.
94
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
¿Qué te ve Hank Hill?
95
00:05:17,942 --> 00:05:20,737
Mi inteligencia,
por eso la he desarrollado, Minh.
96
00:05:20,820 --> 00:05:22,488
Soy una intelectual, una escritora.
97
00:05:22,572 --> 00:05:23,823
Sí, lo que tú digas.
98
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
Aplica zumo de limón,
frota despacio y deja de llorar.
99
00:05:27,160 --> 00:05:29,620
No tengo tiempo para eso.
100
00:05:29,704 --> 00:05:31,789
Tendré que ponerme
la blusa para funerales.
101
00:05:33,207 --> 00:05:34,792
EL ESPECTADOR
102
00:05:36,919 --> 00:05:39,505
Así que no ha estudiado Periodismo.
Eso me gusta.
103
00:05:39,589 --> 00:05:43,092
No sé ni lo que se estudia en esa carrera.
104
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Cosas sin importancia, no se preocupe.
105
00:05:45,928 --> 00:05:48,765
Estoy buscando a gente
que tenga la sabiduría del pueblo,
106
00:05:48,848 --> 00:05:50,892
la cual solo se obtiene en la vida real.
107
00:05:50,975 --> 00:05:54,437
Será difícil que encuentre a alguien
con más sabiduría del pueblo que yo.
108
00:05:54,520 --> 00:05:55,480
Estupendo.
109
00:05:55,563 --> 00:05:58,858
A nuestros lectores les encantaría
una columna con consejos útiles.
110
00:05:58,941 --> 00:06:01,110
- ¿Quiere intentarlo?
- ¿Consejos útiles?
111
00:06:01,194 --> 00:06:02,904
¿Como por quién votar?
112
00:06:02,987 --> 00:06:04,989
¿Qué leer? ¿Cómo pensar?
113
00:06:05,073 --> 00:06:06,407
Ah, no, nada de eso.
114
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Me refiero a consejos para el hogar.
115
00:06:08,868 --> 00:06:11,371
Cómo deshacerse del moho
o cómo quitar manchas.
116
00:06:11,454 --> 00:06:14,123
Presiento que puede ser un éxito.
117
00:06:14,207 --> 00:06:16,959
y, después,
quién sabe hasta dónde podrás llegar aquí.
118
00:06:18,419 --> 00:06:21,964
Señor Biffle, ¿se puede creer que,
minutos antes de esta entrevista,
119
00:06:22,048 --> 00:06:24,467
tenía una mancha enorme de café
en la blusa?
120
00:06:24,550 --> 00:06:29,764
Estaba hundida, hasta que recordé
un consejo que mi padre me dio un día:
121
00:06:29,847 --> 00:06:31,182
usar jugo de lima.
122
00:06:31,265 --> 00:06:34,310
Eso es exactamente el tipo de cosas
que estoy buscando.
123
00:06:36,979 --> 00:06:40,858
¿Sabes cómo quitar manchas
de tinta de una camisa blanca?
124
00:06:40,942 --> 00:06:42,193
Claro que sí.
125
00:06:43,236 --> 00:06:46,197
Pero tendrá que esperar hasta mañana
para leer todo al respecto.
126
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
¡Tiempo! ¡Suelta el boli!
127
00:06:53,204 --> 00:06:57,250
Minh, estaba pensando en ese gran consejo
del que hemos hablado esta mañana.
128
00:06:57,333 --> 00:07:00,837
Eso del jugo de lima
para la mancha de café fue magnífico.
129
00:07:00,920 --> 00:07:02,338
¿No tienes más trucos así?
130
00:07:02,422 --> 00:07:03,297
Claro.
131
00:07:03,381 --> 00:07:06,634
A Mi suegra, Laoma, le encanta decirme
cómo limpiar mi casa mejor.
132
00:07:06,717 --> 00:07:08,719
Tienen una forma de frotar...
133
00:07:10,888 --> 00:07:12,682
Huele a desesperación.
134
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
¿Qué pasa?
135
00:07:13,683 --> 00:07:17,562
¿Tienes que limpiar un pantalón de Hank
antes de que vuelva del trabajo?
136
00:07:17,645 --> 00:07:18,855
Bien por Minh, mal por Peggy.
137
00:07:18,938 --> 00:07:22,024
Mira, he conseguido una columna
en El Espectador de consejos para el hogar
138
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
y no conozco ninguno.
139
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
Ayúdame. Te daré todo lo que me pidas.
140
00:07:26,362 --> 00:07:29,532
Me queda una palabra de nueve letras
para partículas subatómica.
141
00:07:29,615 --> 00:07:31,659
- ¿La sabes?
- ¡Espera!
142
00:07:31,742 --> 00:07:32,577
¡La tengo!
143
00:07:32,660 --> 00:07:36,706
El Espectador tiene acceso un día antes
a las respuestas de todos los juegos.
144
00:07:37,874 --> 00:07:40,668
Tengo que escribir esta columna
cinco días a la semana,
145
00:07:40,751 --> 00:07:42,837
así que tendría siempre las respuestas.
146
00:07:42,920 --> 00:07:44,297
No sé.
147
00:07:44,380 --> 00:07:47,758
Tendría que hablar con mi suegra
con mucha frecuencia.
148
00:07:47,842 --> 00:07:50,052
Minh, ¿dónde estás?
149
00:07:50,136 --> 00:07:54,640
¡Deja de esconderte
y admite que mi vocabulario es más amplio!
150
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
Quiero también las respuestas del domingo
y el tiempo de mañana.
151
00:07:57,810 --> 00:07:59,479
Voy a ser como Dios.
152
00:08:15,745 --> 00:08:19,081
Puedes apartar ese saco con ratas
o usarlo como almohada.
153
00:08:25,004 --> 00:08:26,547
Bobby, ¿me ayudas?
154
00:08:28,716 --> 00:08:33,387
Es maravilloso temblar de emoción
y no de miedo, ¿eh?
155
00:08:37,058 --> 00:08:38,226
¡Sí!
156
00:08:44,774 --> 00:08:46,275
¿Qué?
157
00:08:46,359 --> 00:08:47,985
Bueno, la dirección funciona.
158
00:08:50,571 --> 00:08:51,781
EL ESPECTADOR
159
00:08:55,493 --> 00:08:59,205
Parece que alguien empieza
con su primera columna, ¿eh?
160
00:08:59,288 --> 00:09:03,709
Ay, eres Bob Jenkins,
el Ojo de Arlen. Yo soy Peggy...
161
00:09:03,793 --> 00:09:08,047
Me aprenderé tu nombre
si lo leo en El Espectador.
162
00:09:08,130 --> 00:09:11,008
No sé si lo sabías,
pero yo solía ser los Ojos de Arlen
163
00:09:11,092 --> 00:09:14,720
hasta que Roddy Ray leyó
mi primer artículo y me lo tiró a la cara.
164
00:09:14,804 --> 00:09:16,639
Tenía una grapa.
165
00:09:16,722 --> 00:09:17,890
Está tomándote el pelo.
166
00:09:17,974 --> 00:09:20,476
Tenía un tumor en el cerebro
y tuvieron que quitarle un ojo.
167
00:09:20,560 --> 00:09:24,021
¡Ay, qué alivio! Estoy un poco nerviosa.
168
00:09:24,105 --> 00:09:28,734
Roddy se ha llevado mi columna al baño.
¿Eso es bueno?
169
00:09:28,818 --> 00:09:29,694
Depende.
170
00:09:29,777 --> 00:09:33,864
Si sale con ella en las manos, sí.
Sí sale con las manos vacías, pues...
171
00:09:35,700 --> 00:09:36,784
Ahí viene.
172
00:09:37,868 --> 00:09:38,995
BAÑOS
173
00:09:42,081 --> 00:09:44,125
Peggy, felicidades.
174
00:09:44,208 --> 00:09:46,711
Esto merece un trago en la taberna.
175
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
El nuevo invita.
176
00:09:48,004 --> 00:09:50,506
EL SALVAVIDAS
177
00:09:50,590 --> 00:09:52,800
Sí, eso fue lo que le dije...
178
00:09:52,883 --> 00:09:57,221
¡Ay, mi madre!
¡Es Burle Arlington, del Canal 84!
179
00:09:57,305 --> 00:10:00,558
¡Mirad!
¡Ha llegado la convención de maniquíes!
180
00:10:00,641 --> 00:10:05,229
Burle, veamos si puedes pedir un trago
sin usar el teleprónter.
181
00:10:06,522 --> 00:10:07,898
Estás haciendo un buen trabajo.
182
00:10:07,982 --> 00:10:11,902
Me muero por que sea mañana
para saber lo que ha pasado hoy.
183
00:10:13,654 --> 00:10:17,617
- Peggy, ¿qué haces aquí?
- Escribo para El Espectador.
184
00:10:17,700 --> 00:10:21,579
Pero te diré algo, no sé cómo voy
a entenderme con esto bárbaros.
185
00:10:21,662 --> 00:10:24,874
Tesoro, tiene que parecer que entiendes
sus chistes o te comerán viva.
186
00:10:24,957 --> 00:10:26,459
¿Me haces un favor?
187
00:10:26,542 --> 00:10:30,713
¿Me lanzas un pequeño insulto amistoso
para que entre en el juego?
188
00:10:30,796 --> 00:10:32,882
Claro, tesoro, no te preocupes.
189
00:10:32,965 --> 00:10:35,176
Felicidades por tu nueva columna, Peggy.
190
00:10:35,259 --> 00:10:38,804
Seguro que a los siete lectores
de El Espectador les encantará.
191
00:10:42,183 --> 00:10:44,352
¡Toma esto, zorra sinvergüenza!
192
00:10:46,937 --> 00:10:47,897
Gracias.
193
00:10:47,980 --> 00:10:53,069
Trece, catorce y dos
para el gran estado de los impuestos.
194
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
Perdón.
195
00:10:54,278 --> 00:10:55,529
EL ESPECTADOR
196
00:10:58,616 --> 00:11:02,328
¡Scab!
¡Es el niño que nos ha robado el trabajo!
197
00:11:07,166 --> 00:11:08,417
¡Señor Gribble!
198
00:11:23,599 --> 00:11:26,977
- ¿Qué hora es?
- Las 10:30.
199
00:11:27,061 --> 00:11:28,688
Menudo día.
200
00:11:28,771 --> 00:11:34,151
¡Yo entro al instituto a las 08:15!
¡Tenía examen de Ciencia!
201
00:11:34,235 --> 00:11:36,445
¿Y por qué nos quedan tantos periódicos?
202
00:11:37,446 --> 00:11:39,699
Ni lo sé ni me importa. Estoy cansado.
203
00:11:39,782 --> 00:11:42,410
Señor Gribble,
mi nombre está de por medio.
204
00:11:42,493 --> 00:11:44,745
¡Tenemos que repartir estos periódicos!
205
00:11:44,829 --> 00:11:46,664
Como tú digas, Hank.
206
00:11:52,586 --> 00:11:53,838
CONSEJOS
RESPUESTAS
207
00:11:56,382 --> 00:11:59,427
Anoche Bobby cogió un panecillo
del centro de la mesa
208
00:11:59,510 --> 00:12:02,179
y me pareció ver un músculo
en su brazo de lanzar.
209
00:12:02,263 --> 00:12:04,557
Sí, tío, no es por darte por tu lado,
210
00:12:04,640 --> 00:12:09,353
pero ese chaval lanza con tanta fuerza
que mi periódico aparece en el tejado.
211
00:12:09,437 --> 00:12:12,148
Yo también he encontrado el mío
en el tejado de Boomhauer.
212
00:12:12,231 --> 00:12:16,402
Tendré que practicar con Bobby
para mejorar su precisión.
213
00:12:16,485 --> 00:12:19,155
¡No es fácil ser repartidor de periódicos,
Hank!
214
00:12:24,285 --> 00:12:25,453
CAFETERÍA LULY
215
00:12:25,536 --> 00:12:27,371
He recibido muchas quejas
216
00:12:27,455 --> 00:12:29,331
respecto a tu precisión
lanzando los periódicos.
217
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
Sabes que eres diestro, ¿verdad?
218
00:12:31,542 --> 00:12:33,502
Trabajaré en ello, papá.
219
00:12:33,586 --> 00:12:36,964
¡Usted es Peggy Hill!
¡La he reconocido por la foto!
220
00:12:37,047 --> 00:12:39,300
Y yo la reconozco como admiradora.
221
00:12:39,383 --> 00:12:41,260
Me encantó su artículo del viernes.
222
00:12:41,343 --> 00:12:44,430
Puse algas marinas
en la mancha de aceite del garaje.
223
00:12:44,513 --> 00:12:47,475
Peggy, ha salvado mi garaje
y mi matrimonio.
224
00:12:50,394 --> 00:12:55,483
Nunca había oído eso de las algas marinas.
¿De dónde has sacado eso?
225
00:12:55,566 --> 00:12:57,651
Hank, quiero hablar de nuestro matrimonio.
226
00:13:02,656 --> 00:13:04,158
Estoy de acuerdo, Laoma.
227
00:13:04,241 --> 00:13:06,827
Tengo que atender bien a su pequeño Kahn.
228
00:13:06,911 --> 00:13:09,163
Por eso le agradecería mucho que me dijera
229
00:13:09,246 --> 00:13:12,583
cómo quitar una mancha de pintalabios
de su camisa.
230
00:13:12,666 --> 00:13:14,084
Las respuestas de mañana,
231
00:13:14,168 --> 00:13:17,546
incluyendo un palíndromo shakesperiano
de 15 letras.
232
00:13:17,630 --> 00:13:20,841
Me dejaré esa para el final
para que crea que me va a ganar.
233
00:13:20,925 --> 00:13:23,469
Oh, sí, Laoma, sigo aquí.
234
00:13:23,552 --> 00:13:25,054
Ay, sí.
235
00:13:25,137 --> 00:13:29,558
Ya he oído que mi pintalabios le recuerda
a un payaso del circo de Bangkok.
236
00:13:29,642 --> 00:13:32,144
No, no me estoy cabreando.
237
00:13:32,228 --> 00:13:36,732
Le agradezco sus consejos
para parecer menos inútil.
238
00:13:36,816 --> 00:13:39,693
¡Basta! ¡Eso no es justo...!
239
00:13:39,777 --> 00:13:42,154
¡Oh, no! No la llames así.
240
00:13:42,238 --> 00:13:46,826
¿Sí? Pues que sepa que el sofá
donde duerme cuando viene es cama.
241
00:13:49,411 --> 00:13:50,788
- Adiós consejos.
- ¿Qué?
242
00:13:50,871 --> 00:13:54,124
¡No nos puede hacer esto!
¿Cómo voy a escribir mi próxima columna?
243
00:13:54,208 --> 00:13:56,460
Lo siento, lo tienes que hacer sola.
244
00:13:56,544 --> 00:13:59,338
¿Por qué no das una receta
de alguno de tus platos?
245
00:14:01,507 --> 00:14:02,716
EL ESPECTADOR
246
00:14:08,055 --> 00:14:11,892
La tiranía de la hoja en blanco.
El bloqueo del escritor, ¿eh?
247
00:14:11,976 --> 00:14:14,687
Cuando yo me bloqueo,
me tomo cinco tazas de café,
248
00:14:14,770 --> 00:14:17,481
me como cinco chocolatinas
y cruzo los dedos.
249
00:14:17,565 --> 00:14:18,983
Eso funciona a veces,
250
00:14:19,066 --> 00:14:22,403
pero cuando yo me bloqueo,
me voy de putas.
251
00:14:39,044 --> 00:14:40,462
Dale, despierta.
252
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
Oh, buenos días, Hank.
Creo que me he quedado dormido.
253
00:14:45,342 --> 00:14:48,095
Solo cinco minutos más, señor Gribble.
254
00:14:48,178 --> 00:14:49,680
- ¿Bobby?
- ¡Papá!
255
00:14:49,763 --> 00:14:52,892
- Señor Gribble, ¿se ha dormido?
- Sí.
256
00:14:52,975 --> 00:14:59,106
Y Bobby ha debido subir a mi furgoneta
por detrás con su bici y sus periódicos.
257
00:15:01,066 --> 00:15:02,151
¡Me obligó a hacerlo!
258
00:15:02,234 --> 00:15:04,987
¡Tiene una especie
de admiración mística por mí!
259
00:15:05,070 --> 00:15:07,615
¡Fue todo idea suya!
260
00:15:07,698 --> 00:15:10,534
¡Bajad de la furgoneta los dos
ahora mismo!
261
00:15:15,289 --> 00:15:17,458
Bien, necesito un consejo.
262
00:15:17,541 --> 00:15:21,337
Cómo hacer algo más blanco o más fresco,
¡lo que sea!
263
00:15:23,839 --> 00:15:25,633
Vamos, habladme.
264
00:15:34,892 --> 00:15:38,395
Sigo sin poderme creer
que Bobby me haya engañado así.
265
00:15:38,479 --> 00:15:40,314
Ni siquiera sé qué castigo ponerle.
266
00:15:40,397 --> 00:15:43,525
Bueno, en el periodismo,
la presión puede ser muy grande.
267
00:15:43,609 --> 00:15:44,818
Hasta yo la he sentido.
268
00:15:44,902 --> 00:15:47,738
Pero hoy he escrito una columna de diez.
269
00:15:47,821 --> 00:15:48,906
Me alegro por ti.
270
00:15:48,989 --> 00:15:51,408
- ¿Qué consejo has dado?
- Mira.
271
00:15:51,492 --> 00:15:56,080
He combinado dos sustancias normales
de una forma nueva y potente.
272
00:15:56,163 --> 00:16:00,000
Les he dicho a mis lectores que aprovechen
el poder limpiador del amoníaco
273
00:16:00,084 --> 00:16:02,753
con el poder blanqueador de la lejía.
274
00:16:02,836 --> 00:16:04,672
¿Amoníaco con lejía?
275
00:16:04,755 --> 00:16:07,383
¿Le has dicho a la gente
que mezcle amoníaco y lejía?
276
00:16:07,466 --> 00:16:10,719
Solo si quieren que sus baños brillen
como el sol.
277
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
¡Peggy, esa es la receta del gas mostaza!
278
00:16:13,472 --> 00:16:17,101
¡Arlen se va a cubrir
con una nube de veneno!
279
00:16:21,480 --> 00:16:23,107
- ¡Bobby, despierta!
- ¡Estoy despierto!
280
00:16:23,190 --> 00:16:25,776
- La responsabilidad debe...
- ¡Ahora no, Bobby!
281
00:16:25,859 --> 00:16:29,029
No te preocupes.
Es tu madre quien la ha liado esta vez.
282
00:16:30,114 --> 00:16:32,282
Mientras lleguemos
a la planta de producción
283
00:16:32,366 --> 00:16:34,994
antes de que empiecen a imprimir,
no pasará nada.
284
00:16:35,077 --> 00:16:37,955
- ¿Estás seguro de que hice gas mostaza?
- Sí.
285
00:16:38,038 --> 00:16:42,001
Mi padre solía hacer esa mezcla
para celebrar el Día del Veterano.
286
00:16:42,084 --> 00:16:43,002
¡Ay, Dios!
287
00:16:43,085 --> 00:16:46,296
Si ese artículo ve la luz,
voy a ser el hazmerreír.
288
00:16:46,380 --> 00:16:49,091
Peggy,
puede que no quede nadie para reírse.
289
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
¿De verdad crees eso?
290
00:16:50,759 --> 00:16:52,845
Ah, ya lo he pillado. Qué desastre.
291
00:16:52,928 --> 00:16:54,096
IMPRENTA DE EL ESPECTADOR
292
00:16:55,681 --> 00:16:57,016
¡Detengan las prensas!
293
00:16:58,350 --> 00:16:59,226
Vale.
294
00:16:59,309 --> 00:17:02,146
Las prensas están
en la planta de producción del sur.
295
00:17:02,229 --> 00:17:05,566
Aquí insertamos las circulares
y la revista Desfiles.
296
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
¿Dónde está el periódico de hoy?
297
00:17:07,443 --> 00:17:11,530
Llegará a los primeros establecimientos
y a las casas en unos 20 minutos.
298
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
Tengo los números de la lotería,
si eso es lo que buscan.
299
00:17:18,495 --> 00:17:21,248
No hay forma de que los tres
requisemos todos los periódicos
300
00:17:21,331 --> 00:17:23,375
antes de que alguien lea tu consejo.
301
00:17:23,459 --> 00:17:28,172
Seré como Jim Jones, el tío ese
de la secta que se suicidó con cianuro.
302
00:17:28,255 --> 00:17:31,925
Tal vez sí haya un modo
de requisar todos los periódicos.
303
00:17:34,511 --> 00:17:36,638
Harve, no hay tiempo para explicaciones,
304
00:17:36,722 --> 00:17:41,268
pero necesito que me ayudéis a recoger
todos los periódicos de hoy.
305
00:17:41,351 --> 00:17:44,563
Lo siento, ya no hacemos falta
en el negocio de los periódicos.
306
00:17:44,646 --> 00:17:47,149
Ahora repartimos folletos de pizzerías.
307
00:17:47,232 --> 00:17:50,819
Vamos, chicos.
Bueno, y chica, o al menos eso parece.
308
00:17:50,903 --> 00:17:53,572
Sé cómo os sentís
porque a veces no os valoran,
309
00:17:53,655 --> 00:17:55,115
pero sois el ejército invisible
310
00:17:55,199 --> 00:17:58,452
que trae a esta ciudad las respuestas
a las preguntas importantes.
311
00:17:58,535 --> 00:17:59,953
¿Tengo que ponerme el abrigo hoy?
312
00:18:00,037 --> 00:18:02,372
¿Qué va a comer mi hijo en el recreo?
313
00:18:02,456 --> 00:18:04,041
¿A qué hora se pone el sol?
314
00:18:05,042 --> 00:18:08,587
Señores,
estos últimos días repartiendo periódicos,
315
00:18:08,670 --> 00:18:11,381
he visto cosas que no había visto
en toda mi vida:
316
00:18:11,465 --> 00:18:16,678
el amanecer, el rocío matutino,
caracoles en las aceras...
317
00:18:16,762 --> 00:18:20,349
Cosas... que no quiero volver a ver jamás.
318
00:18:20,432 --> 00:18:21,892
Por favor, vuelvan.
319
00:18:24,645 --> 00:18:25,896
Si nos echáis una mano,
320
00:18:25,979 --> 00:18:29,441
podéis quedaros con lo que os den
por ellos en el centro de reciclaje.
321
00:18:30,818 --> 00:18:32,903
Trato hecho. Vamos, muchachos.
322
00:18:32,986 --> 00:18:37,449
Tapad vuestros vasos de café
y que no quede periódico sin recoger.
323
00:19:09,815 --> 00:19:11,108
CENTRO DE RECICLAJE
324
00:19:12,317 --> 00:19:13,402
¿Seguro que están todos?
325
00:19:13,485 --> 00:19:15,154
Conocemos las rutas, están todos.
326
00:19:15,237 --> 00:19:18,115
Seis toneladas de periódicos, 18 dólares.
327
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
¡Bien!
328
00:19:21,118 --> 00:19:22,578
Bueno, ahora que Arlen está a salvo,
329
00:19:22,661 --> 00:19:25,747
¿qué os parece si vamos
a la Casa del Gofre a desayunar?
330
00:19:25,831 --> 00:19:27,958
Yo me quedo en El Espectador, Hank.
331
00:19:28,041 --> 00:19:30,460
Les debo a mis lectores
una última columna.
332
00:19:30,544 --> 00:19:33,589
Casi los mato,
y ahora les voy a romper el corazón.
333
00:19:35,299 --> 00:19:37,718
Peggy, ¿ya has visto El Espectador de hoy?
334
00:19:39,136 --> 00:19:40,679
- No.
- ¡Nadie lo ha visto!
335
00:19:40,762 --> 00:19:44,141
Los del Canal 84 los han robado todos.
336
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Creo que eso no fue lo que pasó.
337
00:19:45,809 --> 00:19:49,771
Tengo que reconocer
que me han dado un buen golpe con esto.
338
00:19:49,855 --> 00:19:52,149
Oye,
¿por qué no les tiramos la antena abajo?
339
00:19:52,232 --> 00:19:54,234
¡Roddy Ray, espere!
340
00:19:54,318 --> 00:19:57,237
El Canal 84 no ha robado
nuestros periódicos.
341
00:19:57,321 --> 00:19:58,322
He sido yo.
342
00:19:58,405 --> 00:20:01,283
Anhelaba tanto escribir para el periódico,
343
00:20:01,366 --> 00:20:03,535
que no me importaba
de dónde salieran mis ideas.
344
00:20:03,619 --> 00:20:06,205
Pero la del gas mostaza sí fue mía.
345
00:20:06,288 --> 00:20:10,751
"En conclusión, estaba tan ocupada
averiguando cómo quitar las manchas,
346
00:20:10,834 --> 00:20:14,004
que me olvidé de las gente que las crea".
347
00:20:14,087 --> 00:20:17,591
Peggy, ¿has oído hablar de un periódico
que se llama The New York Times?
348
00:20:17,674 --> 00:20:19,843
Creo que tiene crucigramas muy difíciles.
349
00:20:19,927 --> 00:20:23,055
¿Crees que todo lo que publican es cierto?
De ningún modo.
350
00:20:23,138 --> 00:20:26,516
La mayor parte del tiempo
parece que se lo inventan todo.
351
00:20:26,600 --> 00:20:30,020
No necesito tus verdades, Peggy.
Tenemos a alguien que investiga hechos.
352
00:20:30,103 --> 00:20:32,856
Creo que tendré que despedirte
por lo del tema del gas,
353
00:20:32,940 --> 00:20:36,568
pero creo que tienes un estilo agradable
y amistoso.
354
00:20:36,652 --> 00:20:39,613
Y, en este negocio,
eso vale más que los hechos.
355
00:20:39,696 --> 00:20:41,531
Entonces ¿no estoy despedida?
356
00:20:41,615 --> 00:20:43,408
De la columna de consejos sí,
357
00:20:43,492 --> 00:20:46,912
pero sabes atraer la atención
de los lectores, y eso es bueno.
358
00:20:46,995 --> 00:20:49,790
Hay que ponerles unos pies
a estas fotos de la feria del condado,
359
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
pero nadie ha encontrado algo apropiado.
360
00:20:52,125 --> 00:20:53,794
"La tragedia de una falda".
361
00:20:53,877 --> 00:20:55,254
¡Vamos, deme una difícil!
362
00:20:57,256 --> 00:20:59,424
Veamos, "El sombreo increíble".
363
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
"Vestida por su enemigo".
364
00:21:02,427 --> 00:21:05,222
"Lo que el peine se llevó".
365
00:21:05,305 --> 00:21:06,473
Espere, deme un minuto.
366
00:21:06,556 --> 00:21:07,432
Un minuto.
367
00:21:07,516 --> 00:21:09,309
Oh, "Que viva el alcalde".
368
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
{\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado
30099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.