All language subtitles for King.of.the.Hill.S10E02.Bystand.Me.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,903 --> 00:00:30,822 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:32,198 --> 00:00:33,867 {\an8}Sí. 3 00:00:33,950 --> 00:00:35,201 {\an8}Sí. 4 00:00:35,285 --> 00:00:36,119 {\an8}Sí. 5 00:00:40,373 --> 00:00:42,584 {\an8}- ¿Cómo estás, Hank? - Muy bien. 6 00:00:42,667 --> 00:00:45,378 {\an8}Ya me has dejado el periódico hoy. 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,339 {\an8}Sí, solo quería desearte una feliz Navidad en persona. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,009 {\an8}en vez de dejarte una de esas tarjetas cursis. 9 00:00:51,092 --> 00:00:54,220 {\an8}Vaya, gracias, Harve. pero estamos en abril. 10 00:00:54,304 --> 00:00:58,808 {\an8}Sí, normalmente, espero a diciembre, pero El Espectador tiene nuevo dueño. 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,935 {\an8}O mejor dicho: nuevo explotador. 12 00:01:01,019 --> 00:01:03,313 {\an8}Me gusta más nuevo explotador, gracias. 13 00:01:03,396 --> 00:01:07,275 {\an8}Lo primero que ha hecho ha sido reemplazar a los repartidores por niños. 14 00:01:07,358 --> 00:01:10,612 {\an8}Parece que no somos la imagen que quiere dar para el nuevo periódico. 15 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 {\an8}Ya... entiendo. 16 00:01:15,241 --> 00:01:18,369 {\an8}Y encima le han subido los impuestos a mis cigarros. 17 00:01:24,084 --> 00:01:26,419 {\an8}Está bien. Feliz Navidad. 18 00:01:30,507 --> 00:01:32,842 {\an8}No puedo creer que solo contrate niños. 19 00:01:32,926 --> 00:01:35,678 {\an8}Yo siempre he querido ser repartidor de periódicos. 20 00:01:35,762 --> 00:01:39,557 {\an8}Mis sueños se acaban de esfumar en cuestión de segundos. 21 00:01:39,641 --> 00:01:41,142 {\an8}Adiós, ilusión. 22 00:01:41,226 --> 00:01:43,895 {\an8}A Bobby le vendría muy bien repartir los periódicos. 23 00:01:43,978 --> 00:01:44,896 Tiene bicicleta 24 00:01:44,979 --> 00:01:48,691 {\an8}y sería una forma de enseñarle a lanzar la pelota sin que se dé cuenta. 25 00:01:51,319 --> 00:01:54,322 {\an8}Mi exmujer se acostó con Harve. 26 00:01:54,405 --> 00:01:55,532 Un par de veces. 27 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Esperamos que hayan disfrutado la película de un millón de dólares. 28 00:01:58,493 --> 00:02:00,537 Podría haber sido la película de los cien millones 29 00:02:00,620 --> 00:02:04,332 si hubiera actuado Tom Cruise o Tom Hanks en vez de Gary Busey. 30 00:02:04,415 --> 00:02:05,834 Bobby, buenas noticias. 31 00:02:05,917 --> 00:02:07,043 ¡Qué bien! 32 00:02:07,127 --> 00:02:08,962 Vas a ser repartidor de periódicos. 33 00:02:09,045 --> 00:02:10,171 - ¿Qué? - Sí. 34 00:02:10,255 --> 00:02:14,467 El nuevo dueño de El Espectador quiere que los repartidores vuelvan a ser niños. 35 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 ¿Nuevo dueño? Cambio de régimen. 36 00:02:17,428 --> 00:02:22,517 Piénsalo, habrás ganado diez dólares antes de que la ciudad se despierte. 37 00:02:22,600 --> 00:02:25,687 Bueno, ya sabes que no soy mucho de madrugar. 38 00:02:25,770 --> 00:02:28,439 Pues ahora lo serás. Mañana te apuntas. 39 00:02:29,858 --> 00:02:32,652 Hoy no solo está de suerte Bobby, también lo estoy yo. 40 00:02:32,735 --> 00:02:37,323 La respuesta del anterior dueño a mis propuestas siempre fue "no". 41 00:02:37,407 --> 00:02:42,162 pero ahora que están rodando cabezas, voy a entrar en acción con mis historias. 42 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 Me alegro por ti, Peggy. 43 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 Y cuando tenga trabajo en el periódico, 44 00:02:45,790 --> 00:02:50,461 no necesitaré verter mis magníficas ideas en esta grabadora DVD que, 45 00:02:50,545 --> 00:02:54,007 seamos honestos, solo tú eres capaz de oír, 46 00:02:54,090 --> 00:02:56,843 así que esto ya es un artículo de coleccionista. 47 00:02:56,926 --> 00:02:57,760 Que te diviertas. 48 00:03:00,972 --> 00:03:01,806 EL ESPECTADOR 49 00:03:01,890 --> 00:03:02,724 Gracias, señor. 50 00:03:02,807 --> 00:03:03,683 INSCRIPCIONES REPARTIDOR 51 00:03:03,766 --> 00:03:06,769 ¿Tu padre también te ha obligado a inscribirte? 52 00:03:06,853 --> 00:03:08,813 Estoy formando mi carácter. 53 00:03:08,897 --> 00:03:12,567 Hola, tíos. ¿Esta fila es para la inscripción? 54 00:03:12,650 --> 00:03:13,902 Hola, señor Gribble. 55 00:03:13,985 --> 00:03:16,154 ¿Señor Gribble? Yo soy Sparky Wilson. 56 00:03:16,237 --> 00:03:19,574 Me mudé aquí con mi madre cuando mi padre nos abandonó. 57 00:03:21,618 --> 00:03:22,452 Diablos. 58 00:03:22,535 --> 00:03:25,205 No me parece justo que solo admitan a niños. 59 00:03:25,288 --> 00:03:28,416 Si hubiera alguna forma de cambiarme por usted, 60 00:03:28,499 --> 00:03:30,251 lo haría, señor Gribble. 61 00:03:32,629 --> 00:03:36,424 ¿Y si unimos que tú no quieres el trabajo con que yo quizá sí lo quiera? 62 00:03:37,467 --> 00:03:39,052 Tú inscríbete y yo haré el trabajo. 63 00:03:40,428 --> 00:03:41,387 No sé. 64 00:03:41,471 --> 00:03:43,640 Si estoy en la cama cuando mi padre se levante, 65 00:03:43,723 --> 00:03:45,892 se dará cuenta de que algo no cuadra. 66 00:03:46,976 --> 00:03:49,896 Una vez más, tu padre representa un problema. 67 00:03:51,689 --> 00:03:54,317 Oye, puedes dormir en mi furgoneta mientras reparto. 68 00:03:54,400 --> 00:03:57,946 Tengo una cama plegable en la parte de atrás. 69 00:03:58,029 --> 00:04:00,073 Bueno, no sé qué decir. 70 00:04:00,156 --> 00:04:04,160 Vale, que disfrutes del frío en tu paseo mañanero en bici. 71 00:04:04,244 --> 00:04:05,828 ¡Tú, greñudo! 72 00:04:05,912 --> 00:04:07,997 - ¿Te interesa hacer un trato? - ¡Espere! 73 00:04:10,416 --> 00:04:12,710 - Acepto. - ¡Sí! 74 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 Colega, estoy que me salgo. 75 00:04:18,591 --> 00:04:19,801 ¡Chachi! 76 00:04:20,927 --> 00:04:22,095 ¿Qué piensas, Hank? 77 00:04:22,178 --> 00:04:26,599 Para mi entrevista con el editor jefe, he decidido ponerme mi blusa más atrevida. 78 00:04:26,683 --> 00:04:28,434 Buena elección. Vaya. 79 00:04:28,518 --> 00:04:31,729 Tú escribirás en el periódico, Bobby lo lanzará a nuestra puerta 80 00:04:31,813 --> 00:04:33,606 y Ladybird me lo traerá. 81 00:04:35,149 --> 00:04:38,695 Aquí están. Nuestros ejemplares del New York Times. 82 00:04:38,778 --> 00:04:41,614 Lista para el torneo de crucigramas. 83 00:04:46,202 --> 00:04:47,078 ¡Ya! 84 00:04:49,789 --> 00:04:51,499 ¡Por el amor de Dios! 85 00:04:51,582 --> 00:04:54,335 ¡Esto no puede estar pasando! 86 00:04:54,419 --> 00:04:56,587 ¡Peggy Hill, baja la voz! 87 00:04:56,671 --> 00:04:58,423 ¡Estamos intentando concentrarnos! 88 00:04:58,506 --> 00:05:03,052 Es que tengo una entrevista muy importante y me he tirado el café encima. 89 00:05:03,136 --> 00:05:05,763 ¿Una mancha? ¿Por eso tanto escándalo? 90 00:05:05,847 --> 00:05:06,681 ¡Límpiala! 91 00:05:06,764 --> 00:05:10,518 Si supiera cómo quitar de la seda una mancha de café, lo haría. 92 00:05:10,601 --> 00:05:11,686 Pero no sé. 93 00:05:11,769 --> 00:05:14,230 Una esposa que no sabe limpiar. 94 00:05:14,314 --> 00:05:16,816 ¿Qué te ve Hank Hill? 95 00:05:17,942 --> 00:05:20,737 Mi inteligencia, por eso la he desarrollado, Minh. 96 00:05:20,820 --> 00:05:22,488 Soy una intelectual, una escritora. 97 00:05:22,572 --> 00:05:23,823 Sí, lo que tú digas. 98 00:05:23,906 --> 00:05:27,076 Aplica zumo de limón, frota despacio y deja de llorar. 99 00:05:27,160 --> 00:05:29,620 No tengo tiempo para eso. 100 00:05:29,704 --> 00:05:31,789 Tendré que ponerme la blusa para funerales. 101 00:05:33,207 --> 00:05:34,792 EL ESPECTADOR 102 00:05:36,919 --> 00:05:39,505 Así que no ha estudiado Periodismo. Eso me gusta. 103 00:05:39,589 --> 00:05:43,092 No sé ni lo que se estudia en esa carrera. 104 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Cosas sin importancia, no se preocupe. 105 00:05:45,928 --> 00:05:48,765 Estoy buscando a gente que tenga la sabiduría del pueblo, 106 00:05:48,848 --> 00:05:50,892 la cual solo se obtiene en la vida real. 107 00:05:50,975 --> 00:05:54,437 Será difícil que encuentre a alguien con más sabiduría del pueblo que yo. 108 00:05:54,520 --> 00:05:55,480 Estupendo. 109 00:05:55,563 --> 00:05:58,858 A nuestros lectores les encantaría una columna con consejos útiles. 110 00:05:58,941 --> 00:06:01,110 - ¿Quiere intentarlo? - ¿Consejos útiles? 111 00:06:01,194 --> 00:06:02,904 ¿Como por quién votar? 112 00:06:02,987 --> 00:06:04,989 ¿Qué leer? ¿Cómo pensar? 113 00:06:05,073 --> 00:06:06,407 Ah, no, nada de eso. 114 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 Me refiero a consejos para el hogar. 115 00:06:08,868 --> 00:06:11,371 Cómo deshacerse del moho o cómo quitar manchas. 116 00:06:11,454 --> 00:06:14,123 Presiento que puede ser un éxito. 117 00:06:14,207 --> 00:06:16,959 y, después, quién sabe hasta dónde podrás llegar aquí. 118 00:06:18,419 --> 00:06:21,964 Señor Biffle, ¿se puede creer que, minutos antes de esta entrevista, 119 00:06:22,048 --> 00:06:24,467 tenía una mancha enorme de café en la blusa? 120 00:06:24,550 --> 00:06:29,764 Estaba hundida, hasta que recordé un consejo que mi padre me dio un día: 121 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 usar jugo de lima. 122 00:06:31,265 --> 00:06:34,310 Eso es exactamente el tipo de cosas que estoy buscando. 123 00:06:36,979 --> 00:06:40,858 ¿Sabes cómo quitar manchas de tinta de una camisa blanca? 124 00:06:40,942 --> 00:06:42,193 Claro que sí. 125 00:06:43,236 --> 00:06:46,197 Pero tendrá que esperar hasta mañana para leer todo al respecto. 126 00:06:50,743 --> 00:06:53,121 ¡Tiempo! ¡Suelta el boli! 127 00:06:53,204 --> 00:06:57,250 Minh, estaba pensando en ese gran consejo del que hemos hablado esta mañana. 128 00:06:57,333 --> 00:07:00,837 Eso del jugo de lima para la mancha de café fue magnífico. 129 00:07:00,920 --> 00:07:02,338 ¿No tienes más trucos así? 130 00:07:02,422 --> 00:07:03,297 Claro. 131 00:07:03,381 --> 00:07:06,634 A Mi suegra, Laoma, le encanta decirme cómo limpiar mi casa mejor. 132 00:07:06,717 --> 00:07:08,719 Tienen una forma de frotar... 133 00:07:10,888 --> 00:07:12,682 Huele a desesperación. 134 00:07:12,765 --> 00:07:13,599 ¿Qué pasa? 135 00:07:13,683 --> 00:07:17,562 ¿Tienes que limpiar un pantalón de Hank antes de que vuelva del trabajo? 136 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 Bien por Minh, mal por Peggy. 137 00:07:18,938 --> 00:07:22,024 Mira, he conseguido una columna en El Espectador de consejos para el hogar 138 00:07:22,108 --> 00:07:23,609 y no conozco ninguno. 139 00:07:23,693 --> 00:07:26,279 Ayúdame. Te daré todo lo que me pidas. 140 00:07:26,362 --> 00:07:29,532 Me queda una palabra de nueve letras para partículas subatómica. 141 00:07:29,615 --> 00:07:31,659 - ¿La sabes? - ¡Espera! 142 00:07:31,742 --> 00:07:32,577 ¡La tengo! 143 00:07:32,660 --> 00:07:36,706 El Espectador tiene acceso un día antes a las respuestas de todos los juegos. 144 00:07:37,874 --> 00:07:40,668 Tengo que escribir esta columna cinco días a la semana, 145 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 así que tendría siempre las respuestas. 146 00:07:42,920 --> 00:07:44,297 No sé. 147 00:07:44,380 --> 00:07:47,758 Tendría que hablar con mi suegra con mucha frecuencia. 148 00:07:47,842 --> 00:07:50,052 Minh, ¿dónde estás? 149 00:07:50,136 --> 00:07:54,640 ¡Deja de esconderte y admite que mi vocabulario es más amplio! 150 00:07:54,724 --> 00:07:57,727 Quiero también las respuestas del domingo y el tiempo de mañana. 151 00:07:57,810 --> 00:07:59,479 Voy a ser como Dios. 152 00:08:15,745 --> 00:08:19,081 Puedes apartar ese saco con ratas o usarlo como almohada. 153 00:08:25,004 --> 00:08:26,547 Bobby, ¿me ayudas? 154 00:08:28,716 --> 00:08:33,387 Es maravilloso temblar de emoción y no de miedo, ¿eh? 155 00:08:37,058 --> 00:08:38,226 ¡Sí! 156 00:08:44,774 --> 00:08:46,275 ¿Qué? 157 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 Bueno, la dirección funciona. 158 00:08:50,571 --> 00:08:51,781 EL ESPECTADOR 159 00:08:55,493 --> 00:08:59,205 Parece que alguien empieza con su primera columna, ¿eh? 160 00:08:59,288 --> 00:09:03,709 Ay, eres Bob Jenkins, el Ojo de Arlen. Yo soy Peggy... 161 00:09:03,793 --> 00:09:08,047 Me aprenderé tu nombre si lo leo en El Espectador. 162 00:09:08,130 --> 00:09:11,008 No sé si lo sabías, pero yo solía ser los Ojos de Arlen 163 00:09:11,092 --> 00:09:14,720 hasta que Roddy Ray leyó mi primer artículo y me lo tiró a la cara. 164 00:09:14,804 --> 00:09:16,639 Tenía una grapa. 165 00:09:16,722 --> 00:09:17,890 Está tomándote el pelo. 166 00:09:17,974 --> 00:09:20,476 Tenía un tumor en el cerebro y tuvieron que quitarle un ojo. 167 00:09:20,560 --> 00:09:24,021 ¡Ay, qué alivio! Estoy un poco nerviosa. 168 00:09:24,105 --> 00:09:28,734 Roddy se ha llevado mi columna al baño. ¿Eso es bueno? 169 00:09:28,818 --> 00:09:29,694 Depende. 170 00:09:29,777 --> 00:09:33,864 Si sale con ella en las manos, sí. Sí sale con las manos vacías, pues... 171 00:09:35,700 --> 00:09:36,784 Ahí viene. 172 00:09:37,868 --> 00:09:38,995 BAÑOS 173 00:09:42,081 --> 00:09:44,125 Peggy, felicidades. 174 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 Esto merece un trago en la taberna. 175 00:09:46,794 --> 00:09:47,920 El nuevo invita. 176 00:09:48,004 --> 00:09:50,506 EL SALVAVIDAS 177 00:09:50,590 --> 00:09:52,800 Sí, eso fue lo que le dije... 178 00:09:52,883 --> 00:09:57,221 ¡Ay, mi madre! ¡Es Burle Arlington, del Canal 84! 179 00:09:57,305 --> 00:10:00,558 ¡Mirad! ¡Ha llegado la convención de maniquíes! 180 00:10:00,641 --> 00:10:05,229 Burle, veamos si puedes pedir un trago sin usar el teleprónter. 181 00:10:06,522 --> 00:10:07,898 Estás haciendo un buen trabajo. 182 00:10:07,982 --> 00:10:11,902 Me muero por que sea mañana para saber lo que ha pasado hoy. 183 00:10:13,654 --> 00:10:17,617 - Peggy, ¿qué haces aquí? - Escribo para El Espectador. 184 00:10:17,700 --> 00:10:21,579 Pero te diré algo, no sé cómo voy a entenderme con esto bárbaros. 185 00:10:21,662 --> 00:10:24,874 Tesoro, tiene que parecer que entiendes sus chistes o te comerán viva. 186 00:10:24,957 --> 00:10:26,459 ¿Me haces un favor? 187 00:10:26,542 --> 00:10:30,713 ¿Me lanzas un pequeño insulto amistoso para que entre en el juego? 188 00:10:30,796 --> 00:10:32,882 Claro, tesoro, no te preocupes. 189 00:10:32,965 --> 00:10:35,176 Felicidades por tu nueva columna, Peggy. 190 00:10:35,259 --> 00:10:38,804 Seguro que a los siete lectores de El Espectador les encantará. 191 00:10:42,183 --> 00:10:44,352 ¡Toma esto, zorra sinvergüenza! 192 00:10:46,937 --> 00:10:47,897 Gracias. 193 00:10:47,980 --> 00:10:53,069 Trece, catorce y dos para el gran estado de los impuestos. 194 00:10:53,152 --> 00:10:54,195 Perdón. 195 00:10:54,278 --> 00:10:55,529 EL ESPECTADOR 196 00:10:58,616 --> 00:11:02,328 ¡Scab! ¡Es el niño que nos ha robado el trabajo! 197 00:11:07,166 --> 00:11:08,417 ¡Señor Gribble! 198 00:11:23,599 --> 00:11:26,977 - ¿Qué hora es? - Las 10:30. 199 00:11:27,061 --> 00:11:28,688 Menudo día. 200 00:11:28,771 --> 00:11:34,151 ¡Yo entro al instituto a las 08:15! ¡Tenía examen de Ciencia! 201 00:11:34,235 --> 00:11:36,445 ¿Y por qué nos quedan tantos periódicos? 202 00:11:37,446 --> 00:11:39,699 Ni lo sé ni me importa. Estoy cansado. 203 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Señor Gribble, mi nombre está de por medio. 204 00:11:42,493 --> 00:11:44,745 ¡Tenemos que repartir estos periódicos! 205 00:11:44,829 --> 00:11:46,664 Como tú digas, Hank. 206 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 CONSEJOS RESPUESTAS 207 00:11:56,382 --> 00:11:59,427 Anoche Bobby cogió un panecillo del centro de la mesa 208 00:11:59,510 --> 00:12:02,179 y me pareció ver un músculo en su brazo de lanzar. 209 00:12:02,263 --> 00:12:04,557 Sí, tío, no es por darte por tu lado, 210 00:12:04,640 --> 00:12:09,353 pero ese chaval lanza con tanta fuerza que mi periódico aparece en el tejado. 211 00:12:09,437 --> 00:12:12,148 Yo también he encontrado el mío en el tejado de Boomhauer. 212 00:12:12,231 --> 00:12:16,402 Tendré que practicar con Bobby para mejorar su precisión. 213 00:12:16,485 --> 00:12:19,155 ¡No es fácil ser repartidor de periódicos, Hank! 214 00:12:24,285 --> 00:12:25,453 CAFETERÍA LULY 215 00:12:25,536 --> 00:12:27,371 He recibido muchas quejas 216 00:12:27,455 --> 00:12:29,331 respecto a tu precisión lanzando los periódicos. 217 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 Sabes que eres diestro, ¿verdad? 218 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 Trabajaré en ello, papá. 219 00:12:33,586 --> 00:12:36,964 ¡Usted es Peggy Hill! ¡La he reconocido por la foto! 220 00:12:37,047 --> 00:12:39,300 Y yo la reconozco como admiradora. 221 00:12:39,383 --> 00:12:41,260 Me encantó su artículo del viernes. 222 00:12:41,343 --> 00:12:44,430 Puse algas marinas en la mancha de aceite del garaje. 223 00:12:44,513 --> 00:12:47,475 Peggy, ha salvado mi garaje y mi matrimonio. 224 00:12:50,394 --> 00:12:55,483 Nunca había oído eso de las algas marinas. ¿De dónde has sacado eso? 225 00:12:55,566 --> 00:12:57,651 Hank, quiero hablar de nuestro matrimonio. 226 00:13:02,656 --> 00:13:04,158 Estoy de acuerdo, Laoma. 227 00:13:04,241 --> 00:13:06,827 Tengo que atender bien a su pequeño Kahn. 228 00:13:06,911 --> 00:13:09,163 Por eso le agradecería mucho que me dijera 229 00:13:09,246 --> 00:13:12,583 cómo quitar una mancha de pintalabios de su camisa. 230 00:13:12,666 --> 00:13:14,084 Las respuestas de mañana, 231 00:13:14,168 --> 00:13:17,546 incluyendo un palíndromo shakesperiano de 15 letras. 232 00:13:17,630 --> 00:13:20,841 Me dejaré esa para el final para que crea que me va a ganar. 233 00:13:20,925 --> 00:13:23,469 Oh, sí, Laoma, sigo aquí. 234 00:13:23,552 --> 00:13:25,054 Ay, sí. 235 00:13:25,137 --> 00:13:29,558 Ya he oído que mi pintalabios le recuerda a un payaso del circo de Bangkok. 236 00:13:29,642 --> 00:13:32,144 No, no me estoy cabreando. 237 00:13:32,228 --> 00:13:36,732 Le agradezco sus consejos para parecer menos inútil. 238 00:13:36,816 --> 00:13:39,693 ¡Basta! ¡Eso no es justo...! 239 00:13:39,777 --> 00:13:42,154 ¡Oh, no! No la llames así. 240 00:13:42,238 --> 00:13:46,826 ¿Sí? Pues que sepa que el sofá donde duerme cuando viene es cama. 241 00:13:49,411 --> 00:13:50,788 - Adiós consejos. - ¿Qué? 242 00:13:50,871 --> 00:13:54,124 ¡No nos puede hacer esto! ¿Cómo voy a escribir mi próxima columna? 243 00:13:54,208 --> 00:13:56,460 Lo siento, lo tienes que hacer sola. 244 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 ¿Por qué no das una receta de alguno de tus platos? 245 00:14:01,507 --> 00:14:02,716 EL ESPECTADOR 246 00:14:08,055 --> 00:14:11,892 La tiranía de la hoja en blanco. El bloqueo del escritor, ¿eh? 247 00:14:11,976 --> 00:14:14,687 Cuando yo me bloqueo, me tomo cinco tazas de café, 248 00:14:14,770 --> 00:14:17,481 me como cinco chocolatinas y cruzo los dedos. 249 00:14:17,565 --> 00:14:18,983 Eso funciona a veces, 250 00:14:19,066 --> 00:14:22,403 pero cuando yo me bloqueo, me voy de putas. 251 00:14:39,044 --> 00:14:40,462 Dale, despierta. 252 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 Oh, buenos días, Hank. Creo que me he quedado dormido. 253 00:14:45,342 --> 00:14:48,095 Solo cinco minutos más, señor Gribble. 254 00:14:48,178 --> 00:14:49,680 - ¿Bobby? - ¡Papá! 255 00:14:49,763 --> 00:14:52,892 - Señor Gribble, ¿se ha dormido? - Sí. 256 00:14:52,975 --> 00:14:59,106 Y Bobby ha debido subir a mi furgoneta por detrás con su bici y sus periódicos. 257 00:15:01,066 --> 00:15:02,151 ¡Me obligó a hacerlo! 258 00:15:02,234 --> 00:15:04,987 ¡Tiene una especie de admiración mística por mí! 259 00:15:05,070 --> 00:15:07,615 ¡Fue todo idea suya! 260 00:15:07,698 --> 00:15:10,534 ¡Bajad de la furgoneta los dos ahora mismo! 261 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 Bien, necesito un consejo. 262 00:15:17,541 --> 00:15:21,337 Cómo hacer algo más blanco o más fresco, ¡lo que sea! 263 00:15:23,839 --> 00:15:25,633 Vamos, habladme. 264 00:15:34,892 --> 00:15:38,395 Sigo sin poderme creer que Bobby me haya engañado así. 265 00:15:38,479 --> 00:15:40,314 Ni siquiera sé qué castigo ponerle. 266 00:15:40,397 --> 00:15:43,525 Bueno, en el periodismo, la presión puede ser muy grande. 267 00:15:43,609 --> 00:15:44,818 Hasta yo la he sentido. 268 00:15:44,902 --> 00:15:47,738 Pero hoy he escrito una columna de diez. 269 00:15:47,821 --> 00:15:48,906 Me alegro por ti. 270 00:15:48,989 --> 00:15:51,408 - ¿Qué consejo has dado? - Mira. 271 00:15:51,492 --> 00:15:56,080 He combinado dos sustancias normales de una forma nueva y potente. 272 00:15:56,163 --> 00:16:00,000 Les he dicho a mis lectores que aprovechen el poder limpiador del amoníaco 273 00:16:00,084 --> 00:16:02,753 con el poder blanqueador de la lejía. 274 00:16:02,836 --> 00:16:04,672 ¿Amoníaco con lejía? 275 00:16:04,755 --> 00:16:07,383 ¿Le has dicho a la gente que mezcle amoníaco y lejía? 276 00:16:07,466 --> 00:16:10,719 Solo si quieren que sus baños brillen como el sol. 277 00:16:10,803 --> 00:16:13,389 ¡Peggy, esa es la receta del gas mostaza! 278 00:16:13,472 --> 00:16:17,101 ¡Arlen se va a cubrir con una nube de veneno! 279 00:16:21,480 --> 00:16:23,107 - ¡Bobby, despierta! - ¡Estoy despierto! 280 00:16:23,190 --> 00:16:25,776 - La responsabilidad debe... - ¡Ahora no, Bobby! 281 00:16:25,859 --> 00:16:29,029 No te preocupes. Es tu madre quien la ha liado esta vez. 282 00:16:30,114 --> 00:16:32,282 Mientras lleguemos a la planta de producción 283 00:16:32,366 --> 00:16:34,994 antes de que empiecen a imprimir, no pasará nada. 284 00:16:35,077 --> 00:16:37,955 - ¿Estás seguro de que hice gas mostaza? - Sí. 285 00:16:38,038 --> 00:16:42,001 Mi padre solía hacer esa mezcla para celebrar el Día del Veterano. 286 00:16:42,084 --> 00:16:43,002 ¡Ay, Dios! 287 00:16:43,085 --> 00:16:46,296 Si ese artículo ve la luz, voy a ser el hazmerreír. 288 00:16:46,380 --> 00:16:49,091 Peggy, puede que no quede nadie para reírse. 289 00:16:49,174 --> 00:16:50,676 ¿De verdad crees eso? 290 00:16:50,759 --> 00:16:52,845 Ah, ya lo he pillado. Qué desastre. 291 00:16:52,928 --> 00:16:54,096 IMPRENTA DE EL ESPECTADOR 292 00:16:55,681 --> 00:16:57,016 ¡Detengan las prensas! 293 00:16:58,350 --> 00:16:59,226 Vale. 294 00:16:59,309 --> 00:17:02,146 Las prensas están en la planta de producción del sur. 295 00:17:02,229 --> 00:17:05,566 Aquí insertamos las circulares y la revista Desfiles. 296 00:17:05,649 --> 00:17:07,359 ¿Dónde está el periódico de hoy? 297 00:17:07,443 --> 00:17:11,530 Llegará a los primeros establecimientos y a las casas en unos 20 minutos. 298 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 Tengo los números de la lotería, si eso es lo que buscan. 299 00:17:18,495 --> 00:17:21,248 No hay forma de que los tres requisemos todos los periódicos 300 00:17:21,331 --> 00:17:23,375 antes de que alguien lea tu consejo. 301 00:17:23,459 --> 00:17:28,172 Seré como Jim Jones, el tío ese de la secta que se suicidó con cianuro. 302 00:17:28,255 --> 00:17:31,925 Tal vez sí haya un modo de requisar todos los periódicos. 303 00:17:34,511 --> 00:17:36,638 Harve, no hay tiempo para explicaciones, 304 00:17:36,722 --> 00:17:41,268 pero necesito que me ayudéis a recoger todos los periódicos de hoy. 305 00:17:41,351 --> 00:17:44,563 Lo siento, ya no hacemos falta en el negocio de los periódicos. 306 00:17:44,646 --> 00:17:47,149 Ahora repartimos folletos de pizzerías. 307 00:17:47,232 --> 00:17:50,819 Vamos, chicos. Bueno, y chica, o al menos eso parece. 308 00:17:50,903 --> 00:17:53,572 Sé cómo os sentís porque a veces no os valoran, 309 00:17:53,655 --> 00:17:55,115 pero sois el ejército invisible 310 00:17:55,199 --> 00:17:58,452 que trae a esta ciudad las respuestas a las preguntas importantes. 311 00:17:58,535 --> 00:17:59,953 ¿Tengo que ponerme el abrigo hoy? 312 00:18:00,037 --> 00:18:02,372 ¿Qué va a comer mi hijo en el recreo? 313 00:18:02,456 --> 00:18:04,041 ¿A qué hora se pone el sol? 314 00:18:05,042 --> 00:18:08,587 Señores, estos últimos días repartiendo periódicos, 315 00:18:08,670 --> 00:18:11,381 he visto cosas que no había visto en toda mi vida: 316 00:18:11,465 --> 00:18:16,678 el amanecer, el rocío matutino, caracoles en las aceras... 317 00:18:16,762 --> 00:18:20,349 Cosas... que no quiero volver a ver jamás. 318 00:18:20,432 --> 00:18:21,892 Por favor, vuelvan. 319 00:18:24,645 --> 00:18:25,896 Si nos echáis una mano, 320 00:18:25,979 --> 00:18:29,441 podéis quedaros con lo que os den por ellos en el centro de reciclaje. 321 00:18:30,818 --> 00:18:32,903 Trato hecho. Vamos, muchachos. 322 00:18:32,986 --> 00:18:37,449 Tapad vuestros vasos de café y que no quede periódico sin recoger. 323 00:19:09,815 --> 00:19:11,108 CENTRO DE RECICLAJE 324 00:19:12,317 --> 00:19:13,402 ¿Seguro que están todos? 325 00:19:13,485 --> 00:19:15,154 Conocemos las rutas, están todos. 326 00:19:15,237 --> 00:19:18,115 Seis toneladas de periódicos, 18 dólares. 327 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 ¡Bien! 328 00:19:21,118 --> 00:19:22,578 Bueno, ahora que Arlen está a salvo, 329 00:19:22,661 --> 00:19:25,747 ¿qué os parece si vamos a la Casa del Gofre a desayunar? 330 00:19:25,831 --> 00:19:27,958 Yo me quedo en El Espectador, Hank. 331 00:19:28,041 --> 00:19:30,460 Les debo a mis lectores una última columna. 332 00:19:30,544 --> 00:19:33,589 Casi los mato, y ahora les voy a romper el corazón. 333 00:19:35,299 --> 00:19:37,718 Peggy, ¿ya has visto El Espectador de hoy? 334 00:19:39,136 --> 00:19:40,679 - No. - ¡Nadie lo ha visto! 335 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 Los del Canal 84 los han robado todos. 336 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Creo que eso no fue lo que pasó. 337 00:19:45,809 --> 00:19:49,771 Tengo que reconocer que me han dado un buen golpe con esto. 338 00:19:49,855 --> 00:19:52,149 Oye, ¿por qué no les tiramos la antena abajo? 339 00:19:52,232 --> 00:19:54,234 ¡Roddy Ray, espere! 340 00:19:54,318 --> 00:19:57,237 El Canal 84 no ha robado nuestros periódicos. 341 00:19:57,321 --> 00:19:58,322 He sido yo. 342 00:19:58,405 --> 00:20:01,283 Anhelaba tanto escribir para el periódico, 343 00:20:01,366 --> 00:20:03,535 que no me importaba de dónde salieran mis ideas. 344 00:20:03,619 --> 00:20:06,205 Pero la del gas mostaza sí fue mía. 345 00:20:06,288 --> 00:20:10,751 "En conclusión, estaba tan ocupada averiguando cómo quitar las manchas, 346 00:20:10,834 --> 00:20:14,004 que me olvidé de las gente que las crea". 347 00:20:14,087 --> 00:20:17,591 Peggy, ¿has oído hablar de un periódico que se llama The New York Times? 348 00:20:17,674 --> 00:20:19,843 Creo que tiene crucigramas muy difíciles. 349 00:20:19,927 --> 00:20:23,055 ¿Crees que todo lo que publican es cierto? De ningún modo. 350 00:20:23,138 --> 00:20:26,516 La mayor parte del tiempo parece que se lo inventan todo. 351 00:20:26,600 --> 00:20:30,020 No necesito tus verdades, Peggy. Tenemos a alguien que investiga hechos. 352 00:20:30,103 --> 00:20:32,856 Creo que tendré que despedirte por lo del tema del gas, 353 00:20:32,940 --> 00:20:36,568 pero creo que tienes un estilo agradable y amistoso. 354 00:20:36,652 --> 00:20:39,613 Y, en este negocio, eso vale más que los hechos. 355 00:20:39,696 --> 00:20:41,531 Entonces ¿no estoy despedida? 356 00:20:41,615 --> 00:20:43,408 De la columna de consejos sí, 357 00:20:43,492 --> 00:20:46,912 pero sabes atraer la atención de los lectores, y eso es bueno. 358 00:20:46,995 --> 00:20:49,790 Hay que ponerles unos pies a estas fotos de la feria del condado, 359 00:20:49,873 --> 00:20:52,042 pero nadie ha encontrado algo apropiado. 360 00:20:52,125 --> 00:20:53,794 "La tragedia de una falda". 361 00:20:53,877 --> 00:20:55,254 ¡Vamos, deme una difícil! 362 00:20:57,256 --> 00:20:59,424 Veamos, "El sombreo increíble". 363 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 "Vestida por su enemigo". 364 00:21:02,427 --> 00:21:05,222 "Lo que el peine se llevó". 365 00:21:05,305 --> 00:21:06,473 Espere, deme un minuto. 366 00:21:06,556 --> 00:21:07,432 Un minuto. 367 00:21:07,516 --> 00:21:09,309 Oh, "Que viva el alcalde". 368 00:21:51,018 --> 00:21:53,020 {\an8}Traducción: Mireia Alcover Delgado 30099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.