All language subtitles for King.of.the.Hill.S09E11.Redcorn.Gambles.with.His.Future.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,539 --> 00:00:42,208 Buon giorno. ¿Qué desean tomar? 2 00:00:42,292 --> 00:00:46,254 {\an8}¿Qué le recomiendas a dos caballeros muy espléndidos? 3 00:00:46,337 --> 00:00:48,965 {\an8}A mi novio le gusta la langosta. 4 00:00:49,049 --> 00:00:51,301 {\an8}Una pizza de queso mediana y agua del grifo. 5 00:00:51,384 --> 00:00:53,386 {\an8}Gracias por invitarme a cenar, señor. 6 00:00:53,470 --> 00:00:55,889 {\an8}Nada, no me lo agradezcas. 7 00:00:55,972 --> 00:00:59,017 {\an8}¿Recuerdas la quedada familiar de Propano Strickland? 8 00:00:59,100 --> 00:01:03,104 {\an8}¿La quedada de Propano Strickland? Hace cinco años que no hacemos una. 9 00:01:03,188 --> 00:01:04,564 Me alegra que te guste 10 00:01:04,647 --> 00:01:08,193 {\an8}porque esta fiesta es lo que os voy a dar en lugar del seguro de salud, 11 00:01:08,276 --> 00:01:09,944 {\an8}así que tiene que planearse bien. 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,989 {\an8}Por eso te encargo la organización. 13 00:01:13,073 --> 00:01:15,825 {\an8}Me ocuparé de la fiesta con toda la seriedad 14 00:01:15,909 --> 00:01:18,036 {\an8}y formalidad que requiere. 15 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 Buenas noches y buon giorno. 16 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 {\an8}Ha llegado la hora de nuestro espectáculo. 17 00:01:25,085 --> 00:01:27,253 {\an8}Por favor, un fuerte aplauso 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,799 {\an8}para John Redcorn y su banda Montaña de Chocolate. 19 00:01:30,882 --> 00:01:32,300 {\an8}¿John Redcorn? 20 00:01:34,803 --> 00:01:39,390 {\an8}Pasta y Pizza Maria, ¿listos para roquear? 21 00:02:00,245 --> 00:02:02,205 {\an8}Larguémonos de aquí. 22 00:02:06,000 --> 00:02:10,880 {\an8}Bueno, señor, ¿qué es exactamente lo que tiene en mente para la fiesta? 23 00:02:10,964 --> 00:02:12,006 {\an8}No, tú estás al cargo. 24 00:02:12,090 --> 00:02:14,509 {\an8}Estás al mando de esta tontería. 25 00:02:14,592 --> 00:02:17,428 {\an8}- Tú te encargas del pícnic. - ¿Hank? 26 00:02:19,472 --> 00:02:21,933 {\an8}Eh, hola, John Redcorn. 27 00:02:22,016 --> 00:02:24,435 {\an8}- ¿Ya habéis terminado? - Hemos terminado para siempre. 28 00:02:24,519 --> 00:02:27,021 {\an8}Nos han despedido, y eso que tocábamos gratis. 29 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 {\an8}No se puede caer más bajo. 30 00:02:29,149 --> 00:02:32,944 Ese gerente nunca entendió la esencia de Montaña de Chocolate. 31 00:02:33,027 --> 00:02:34,696 Nadie los entiende. 32 00:02:34,779 --> 00:02:38,408 O somos muy vanguardistas o quizá nos hemos quedado atrapados 33 00:02:38,491 --> 00:02:40,910 en un tiempo más clásico. 34 00:02:40,994 --> 00:02:44,205 Sea como sea, no nos encontramos con nuestro tiempo. 35 00:02:45,165 --> 00:02:49,294 Ya. Bueno, seguro que al final os encontráis. 36 00:02:49,377 --> 00:02:52,463 No he podido evitar escuchar que estás preparando una fiesta. 37 00:02:52,547 --> 00:02:55,800 - Sí... - Necesitamos una oportunidad, Hank. 38 00:02:55,884 --> 00:02:57,010 Bueno... 39 00:02:57,093 --> 00:02:58,845 ¿No te gusta el rock? 40 00:02:59,971 --> 00:03:03,600 Bueno, me hacéis pensar en la posibilidad, 41 00:03:03,683 --> 00:03:06,019 pero mi familia me está esperando en casa. 42 00:03:09,105 --> 00:03:10,315 Lo convenceré. 43 00:03:14,694 --> 00:03:17,822 - Diablos. - Es la tercera tostada que rompes, 44 00:03:17,906 --> 00:03:20,074 y siempre tiene mucho cuidado con tus tostadas. 45 00:03:20,158 --> 00:03:21,534 ¿Qué te pasa? 46 00:03:21,618 --> 00:03:23,578 La quedada familiar de Strickland. 47 00:03:23,661 --> 00:03:27,123 ¿Crees que si compro buena carne, no hará falta otro entretenimiento? 48 00:03:27,207 --> 00:03:31,711 Tiene que haber cosas que amenicen, papá: música, magia... 49 00:03:31,794 --> 00:03:33,546 Hay gente que hace las dos cosas. 50 00:03:33,630 --> 00:03:37,425 Un espectáculo es lo único que evita que la gente se dé cuenta 51 00:03:37,508 --> 00:03:39,344 de lo mal que le caen los demás. 52 00:03:42,096 --> 00:03:43,973 PROPANO STRICKLAND 53 00:03:50,313 --> 00:03:53,566 ¿Y qué voy a escuchar mientras me como esto? 54 00:03:54,567 --> 00:03:55,568 No lo sé. 55 00:03:55,652 --> 00:03:59,280 Encontrar a una banda que toque por menos de 100 dólares es difícil. 56 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 - ¿Qué tal, Hank? - Los preparativos van muy bien, señor. 57 00:04:02,283 --> 00:04:04,827 Bien, porque acabo de volver de la sucursal oeste 58 00:04:04,911 --> 00:04:08,373 y han tenido un año difícil porque hay mucho descontento. 59 00:04:08,456 --> 00:04:11,876 Necesito que esta quedada sea divertida. 60 00:04:11,960 --> 00:04:14,045 ¿Ves la presión que tengo encima? 61 00:04:14,128 --> 00:04:17,215 Pareces un astronauta, amigo. 62 00:04:17,298 --> 00:04:18,800 Hank. 63 00:04:18,883 --> 00:04:20,468 Hola, John Redcorn. 64 00:04:24,681 --> 00:04:27,475 - ¿Ya tienes banda para la fiesta? - No, todavía no. 65 00:04:27,558 --> 00:04:30,436 El pobre está desesperado por encontrar una. 66 00:04:31,896 --> 00:04:33,231 En el reino animal, 67 00:04:33,314 --> 00:04:36,025 muchos animales trabajan juntos en perfecta simbiosis. 68 00:04:36,109 --> 00:04:39,696 El picabueyes se come los parásitos y las garrapatas de la cebra. 69 00:04:39,779 --> 00:04:43,241 Tú y yo podemos ser cebras y picabueyes también. 70 00:04:44,826 --> 00:04:47,328 Pero dejaré que nuestra maqueta hable. 71 00:05:17,567 --> 00:05:21,654 Mira, lo siento, John Redcorn, pero no voy a contratarte, ni hablar. 72 00:05:23,072 --> 00:05:25,116 Ya veo. 73 00:05:27,368 --> 00:05:30,413 Yo empecé a dar masajes para pagar mis deudas 74 00:05:30,496 --> 00:05:33,624 y me dije a mí mismo: "Solo unos años más de esto, Johnny". 75 00:05:34,751 --> 00:05:37,503 Y un día te levantas y tienes 40 años. 76 00:05:37,587 --> 00:05:39,005 ¡Cuarenta años, Hank! 77 00:05:39,088 --> 00:05:42,925 Sí, John Redcorn, entiendo tu punto de vista. 78 00:05:44,844 --> 00:05:49,807 Mira, quizá deberías dejar de esperar que otros hagan que te pasen cosas. 79 00:05:49,891 --> 00:05:51,559 ¿Qué significa eso? 80 00:05:51,642 --> 00:05:56,314 Bueno, quizá solo debas confiar en ti. 81 00:05:56,397 --> 00:05:58,858 Muchas personas exitosas lo han hecho. 82 00:05:58,941 --> 00:06:00,985 - ¿Confiar solo en mí? - Claro. 83 00:06:01,069 --> 00:06:03,279 Es tu sueño, hazlo realidad. 84 00:06:03,363 --> 00:06:05,406 Confía en ti mismo. 85 00:06:05,490 --> 00:06:08,034 Vaya, Hank, eres muy sabio. 86 00:06:08,117 --> 00:06:09,994 Gracias, muchas gracias. 87 00:06:13,164 --> 00:06:16,209 Maldita sea, Joe Jack. Ese helio es para la fiesta. 88 00:06:16,292 --> 00:06:17,418 Lo siento, tío. 89 00:06:19,087 --> 00:06:23,132 El tipo me ha preguntado si quería mostaza con miel y casi de doy. 90 00:06:23,216 --> 00:06:27,136 Resumiendo, he conseguido buena mostaza clásica. 91 00:06:27,220 --> 00:06:29,514 ¿Qué ha dicho el tipo de los ponis? 92 00:06:29,597 --> 00:06:32,350 ¿Cómo que temporada de ponis? 93 00:06:32,433 --> 00:06:35,353 Pero ¿qué diablos...? Joe Jack, lo siento, luego te llamo. 94 00:06:42,860 --> 00:06:45,405 Hola, John Redcorn. ¿Qué está pasando aquí? 95 00:06:45,488 --> 00:06:47,657 ¿Estás arreglando tus tierras? 96 00:06:47,740 --> 00:06:49,659 Estoy arreglando mi vida. 97 00:06:49,742 --> 00:06:51,452 Nuestras vidas. 98 00:06:51,536 --> 00:06:53,955 - Tú lo has dicho. - ¿No es emocionante? 99 00:06:54,038 --> 00:06:55,998 Estoy siguiendo tu consejo, Hank. 100 00:06:56,082 --> 00:06:59,168 Ya no pienso esperar a que alguien nos descubra. 101 00:06:59,252 --> 00:07:02,088 Tendré un sitio permanente para tocar con mi banda. 102 00:07:02,171 --> 00:07:04,799 Voy a confiar en mí y voy a abrir un casino. 103 00:07:04,882 --> 00:07:06,801 AQUÍ SE CONSTRUYE EL CASINO VIENTO SUSURRANTE 104 00:07:06,884 --> 00:07:09,429 - Eso es una locura. - No, es brillante. 105 00:07:09,512 --> 00:07:12,306 Tendremos un escenario permanente para tocar, 106 00:07:12,390 --> 00:07:14,434 como Wayne Newton en el Stardust. 107 00:07:14,517 --> 00:07:16,686 Eres un genio, tío Hank. 108 00:07:29,198 --> 00:07:30,700 ¡Ay, Dios! 109 00:07:34,579 --> 00:07:37,331 Conque John Redcorn va abrir un casino... 110 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 Siempre he querido ver un tigre blanco antes de morir. 111 00:07:40,293 --> 00:07:42,044 Esto es culpa mía. 112 00:07:42,128 --> 00:07:44,422 Yo fui quien le dijo que confiara en sí mismo. 113 00:07:44,505 --> 00:07:47,675 Si no hubiera estado tan ocupado buscando un espectáculo para la fiesta, 114 00:07:47,758 --> 00:07:49,510 hubiera podido hacer algo para detenerlo. 115 00:07:49,594 --> 00:07:50,470 Relájate, Hank. 116 00:07:50,553 --> 00:07:53,181 ¿Sabes qué acaba con las inhibiciones en las fiestas? 117 00:07:53,264 --> 00:07:54,974 ¡Montaña de Chocolate! 118 00:07:55,057 --> 00:07:57,143 - ¿Les pregunto si están disponibles? - No. 119 00:07:57,226 --> 00:08:00,188 Tienen un estilo fusión entre Bachman Turner Overdrive, 120 00:08:00,271 --> 00:08:03,774 Deep Purple y ELO. 121 00:08:03,858 --> 00:08:05,985 - Pero ¿tú qué eres, su agente? - ¡Sí! 122 00:08:06,068 --> 00:08:09,030 ¿No es una oportunidad estupenda? 123 00:08:09,113 --> 00:08:12,533 Estabas equivocado, Hank. Los sueños sí se hacen realidad. 124 00:08:24,962 --> 00:08:27,548 Buenas noches, caballeros. Busco al señor John Redcorn. 125 00:08:27,632 --> 00:08:30,551 Ah, es el visionario que está ahí. 126 00:08:30,635 --> 00:08:34,555 El que emana sensualidad y lleva joyería con turquesas. 127 00:08:34,639 --> 00:08:36,015 Hola, hermano indio. 128 00:08:36,098 --> 00:08:38,643 Soy Henry Mankiller, de la Sociedad de Jugadores Tribales. 129 00:08:38,726 --> 00:08:41,812 - ¿Recibió mi correo? Muy chula la web. - Sí. 130 00:08:41,896 --> 00:08:44,774 Espero que disfrute su suscripción a Jugadores Nativos. 131 00:08:44,857 --> 00:08:47,485 ¿Qué clase de indio es usted exactamente? 132 00:08:47,568 --> 00:08:49,820 Tengo algo de sangre india por parte de madre. 133 00:08:49,904 --> 00:08:50,947 Hablando del casino... 134 00:08:51,030 --> 00:08:53,824 Será un negocio temporal para impulsar nuestra banda. 135 00:08:53,908 --> 00:08:54,825 Se lo mostraremos. 136 00:09:17,390 --> 00:09:19,976 Aquí entraría el solo de batería. 137 00:09:22,103 --> 00:09:24,939 Bueno, con un sonido como ese, no tendrá el casino mucho tiempo. 138 00:09:25,022 --> 00:09:26,315 Eso me ha quedado claro. 139 00:09:27,608 --> 00:09:29,277 Pero podemos acelerar el proceso. 140 00:09:29,360 --> 00:09:32,029 Al fin y al cabo, estamos en el negocio de los sueños. 141 00:09:32,113 --> 00:09:34,282 Tenemos un sueño que cumplir. 142 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Tenemos lo que un buen casino necesita. 143 00:09:37,034 --> 00:09:41,163 y podemos ahorrarle el trámite de lidiar con los bancos de los blancos. 144 00:09:41,247 --> 00:09:44,667 Si solicita financiación a nuestra organización tribal, 145 00:09:44,750 --> 00:09:48,379 le prometo que su banda conseguirá discos de oro mucho más rápido. 146 00:09:48,462 --> 00:09:52,258 Con esta pluma ha firmado mucha gente de nuestros pueblos 147 00:09:52,341 --> 00:09:53,801 para solicitar un crédito. 148 00:10:01,851 --> 00:10:03,102 EL REINO DE LA FOTOCOPIA 149 00:10:03,185 --> 00:10:05,896 ¿Tengo pinta de saber qué es un JPEG? 150 00:10:05,980 --> 00:10:09,025 Solo quiero una foto de un maldito perrito caliente. 151 00:10:09,108 --> 00:10:11,235 Papá, tengo malas noticas. 152 00:10:11,319 --> 00:10:13,154 La banda de swing no. 153 00:10:13,237 --> 00:10:15,698 La banda tributo a los 50 no. 154 00:10:15,781 --> 00:10:18,242 Hasta la banda de polcas no. 155 00:10:18,326 --> 00:10:22,330 Bueno, un señor dijo que sí. Creo que le dimos pena. 156 00:10:22,413 --> 00:10:24,749 Se llama Bloomers. 157 00:10:24,832 --> 00:10:27,835 "Diviértete con la imaginación". 158 00:10:30,254 --> 00:10:31,589 Yo tengo un grupo. 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 LOS VÓMITOS 160 00:10:34,800 --> 00:10:36,093 Llama a Bloomers. 161 00:10:36,177 --> 00:10:38,512 Sí, ya casi estás. Un poco más. Listo. 162 00:10:42,850 --> 00:10:45,102 Eso es, arriba. 163 00:10:45,186 --> 00:10:46,771 Abriremos con "No tengo dinero", 164 00:10:46,854 --> 00:10:49,065 luego seguiremos con "Debo conseguir dinero" 165 00:10:49,148 --> 00:10:51,025 y, después, todo el popurrí de "Dinero". 166 00:10:51,108 --> 00:10:53,486 ¡Me encanta esa canción! 167 00:10:59,283 --> 00:11:02,036 Vamos a tocar buen rock. 168 00:11:02,119 --> 00:11:04,914 Y la gente nos escuchará y no amará. 169 00:11:04,997 --> 00:11:07,208 ¡Seremos estrellas! 170 00:11:07,291 --> 00:11:12,588 ¡Estoy superemocionada! Os he comprado un maquillaje chulísimo. 171 00:11:14,548 --> 00:11:18,552 Luanne, ¿puedo hablar contigo fuera? 172 00:11:22,139 --> 00:11:24,809 ¡Escucha, Yoko! El representante del grupo soy yo. 173 00:11:24,892 --> 00:11:27,978 Estoy harto de que intentes separarlos. 174 00:11:28,062 --> 00:11:30,773 - ¿Qué es una Yoko? - ¡Basta, niñata! ¡Se acabó! 175 00:11:30,856 --> 00:11:33,442 Si te vuelvo a ver cerca de Montaña de Chocolate, 176 00:11:33,526 --> 00:11:37,988 me pasaré el resto de mi vida haciéndote la vida imposible. 177 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 - Voy a por mi bolso dentro... - ¡Largo! 178 00:11:44,036 --> 00:11:44,912 ¿Esto es divertido? 179 00:11:44,995 --> 00:11:47,289 Te sugiero que contrates a Montaña de Chocolate ahora 180 00:11:47,373 --> 00:11:50,751 porque cuando abra el casino, quedarán fuera de tu alcance. 181 00:11:50,835 --> 00:11:54,964 Estarán ayudando a reyes y dignatarios a ponerse a la moda. 182 00:11:55,047 --> 00:11:56,674 No es el grupo adecuado, Dale. 183 00:11:56,757 --> 00:12:00,886 En la fiesta habrá niños y ya hemos contratado a alguien: 184 00:12:00,970 --> 00:12:02,388 - Bloomers. - Muy bien. 185 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Pero ¿al menos cuento con vosotros para que apoyéis esta noche 186 00:12:05,224 --> 00:12:07,601 a la banda en la apertura del casino? 187 00:12:07,685 --> 00:12:10,354 Bueno, yo tengo que ir para vigilar a Buck. 188 00:12:10,438 --> 00:12:14,024 Quiere aumentar el dinero de la fiesta en las mesas de juego. 189 00:12:14,108 --> 00:12:17,153 No te sorprendas de que a Buck se le olvide todo eso. 190 00:12:17,236 --> 00:12:20,448 El poder del rock transforma a los hombres. 191 00:12:20,531 --> 00:12:24,910 Sí, yo he tomado decisiones importantes en conciertos de Foghat. 192 00:12:24,994 --> 00:12:26,203 Así me va. 193 00:12:27,288 --> 00:12:28,164 CASINO VIENTO SUSURRANTE 194 00:12:39,467 --> 00:12:41,552 Esta noche está llena de magia. 195 00:12:41,635 --> 00:12:44,346 ¿Cuál de estas mesas te parece la de la suerte, muchacho? 196 00:12:44,430 --> 00:12:45,723 Bueno, no estoy seguro, 197 00:12:45,806 --> 00:12:48,184 pero ¿por qué no me da el dinero de la fiesta? 198 00:12:48,267 --> 00:12:50,144 Así tendrá más espacio para sus ganancias. 199 00:12:50,227 --> 00:12:51,937 ¿Qué te parece esa? ¿Qué...? 200 00:12:52,021 --> 00:12:54,982 Espera. Si le froto la calva me dará suerte. 201 00:12:55,065 --> 00:12:56,650 Hank, gracias. 202 00:12:56,734 --> 00:12:58,986 Esto no habría sido posible sin tu consejo. 203 00:12:59,069 --> 00:13:00,738 Sí, no pasa nada. 204 00:13:00,821 --> 00:13:05,826 No quiero llevarme el crédito por nada, pero no hay de qué. 205 00:13:11,624 --> 00:13:14,919 ¡Te ha abrazado un indio! ¡Esta noche nos forramos! 206 00:13:16,086 --> 00:13:22,593 ¡Atención! ¡Un fuerte aplauso para Montaña de Chocolate! 207 00:13:25,679 --> 00:13:26,847 Gracias, Arlen. 208 00:13:26,931 --> 00:13:29,266 Y ahora una canción acerca de una banda 209 00:13:29,350 --> 00:13:31,602 en la que nadie creía 210 00:13:31,685 --> 00:13:36,023 ¡hasta que un día demostró al mundo que hacía buen rock! 211 00:13:36,106 --> 00:13:38,108 Y uno y dos y un... 212 00:13:38,192 --> 00:13:39,318 ¡Quietos todos! ¡Policía! 213 00:13:41,403 --> 00:13:43,614 ¡Se acabó la fiesta! 214 00:13:44,907 --> 00:13:47,785 Desalojen el lugar de forma tranquila y ordenada. 215 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 ¿Esto es una broma? 216 00:13:51,288 --> 00:13:54,500 Vamos a cerrar su local. Aquí no está permitido el juego. 217 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 Pero esto es tierra india, míreme. 218 00:13:56,877 --> 00:13:58,879 - Mire a esta gente. - Sí, señor, 219 00:13:58,963 --> 00:14:02,299 pero la tierra está en Texas, donde no se permiten los casinos indios. 220 00:14:02,383 --> 00:14:03,551 ¿Que no se permiten? 221 00:14:03,634 --> 00:14:07,179 ¿No se ha preguntado por qué no hay más casinos indios en Texas? 222 00:14:07,263 --> 00:14:09,306 Yo creía que era una ventaja. 223 00:14:13,310 --> 00:14:15,855 Se llevan rodando nuestra oportunidad de gloria, 224 00:14:15,938 --> 00:14:18,858 igual que se llevan rodando sus modernas máquinas. 225 00:14:18,941 --> 00:14:21,777 Montaña de Chocolate está en horas bajas. 226 00:14:30,828 --> 00:14:33,497 Pero esta es mi tierra, mi única oportunidad de ser escuchado. 227 00:14:33,581 --> 00:14:35,583 Me he gastado el dinero que he pedido prestado. 228 00:14:35,666 --> 00:14:36,834 ¿Cómo puede pasarme esto? 229 00:14:36,917 --> 00:14:39,336 Las tribus de Texas cambiaron sus derechos a casa de juego 230 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 por el reconocimiento de sus tribus. 231 00:14:41,463 --> 00:14:45,092 Puede dejar que la gente apueste baratijas, peines y ese tipo de cosas, 232 00:14:45,175 --> 00:14:46,010 pero no dinero. 233 00:14:46,093 --> 00:14:49,805 - Pero eso es absurdo. - Lo sé, pero es la ley. 234 00:14:55,144 --> 00:14:57,313 CENTRO LÚDICO VIENTO SUSURRANTE 235 00:14:58,063 --> 00:14:59,857 ¡Toma ya! ¡Blackjack! 236 00:14:59,940 --> 00:15:02,359 Enhorabuena, señor. La suerte le sonríe. 237 00:15:02,443 --> 00:15:04,403 Ha ganado un león de peluche. 238 00:15:04,486 --> 00:15:07,531 ¿Cómo voy a colgar esto en la pared de mi oficina? 239 00:15:08,866 --> 00:15:10,159 ¿Adónde va todo el mundo? 240 00:15:10,242 --> 00:15:12,620 ¡Se van a perder nuestra actuación! 241 00:15:12,703 --> 00:15:14,705 Este es un día muy triste. 242 00:15:14,788 --> 00:15:17,207 El hombre blanco nunca deja de humillarnos. 243 00:15:17,291 --> 00:15:18,375 ¿El hombre blanco? 244 00:15:18,459 --> 00:15:21,045 ¿Cómo es posible que no supiera que no se permite el juego aquí? 245 00:15:21,128 --> 00:15:23,672 Mire, el negocio de los sueños no es muy preciso. 246 00:15:24,673 --> 00:15:27,885 En fin, solo he venido a recordarle amistosamente 247 00:15:27,968 --> 00:15:29,845 que todavía nos debe 23 000 dólares. 248 00:15:29,929 --> 00:15:31,764 - Lo demandaré. - Hágalo. 249 00:15:31,847 --> 00:15:34,058 pero se pasará años en tribunales blancos 250 00:15:34,141 --> 00:15:36,977 peleando con abogados blancos, y tenemos muchos. 251 00:15:37,061 --> 00:15:38,854 Pero tengo una buena solución para todos. 252 00:15:40,105 --> 00:15:42,358 ¿"Permiso para depositar residuos tóxicos"? 253 00:15:42,441 --> 00:15:45,152 No tiene otra forma de conseguir el dinero. 254 00:15:45,235 --> 00:15:48,614 Ah, y recuerde que su suelo será bastante inflamable. 255 00:15:50,783 --> 00:15:53,160 No solo he fracasado como músico. 256 00:15:53,243 --> 00:15:55,329 Tendré que destruir mi propia tierra. 257 00:15:55,412 --> 00:15:56,580 La tierra de mi tribu. 258 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Vamos, chicos. 259 00:15:59,249 --> 00:16:02,836 ¿Nos rendimos cuando puse mal el nombre del grupo en las camisetas? 260 00:16:02,920 --> 00:16:07,174 ¡No! Las llevamos con orgullo y decían Maraña de Chocolate. 261 00:16:07,257 --> 00:16:11,887 Vosotros concentraos en ser estrellas y yo me centraré en arreglar esto. 262 00:16:14,515 --> 00:16:18,185 Te siente como yo cada vez que atropello un perro. 263 00:16:19,186 --> 00:16:21,313 QUEDADA FAMILIAR DE PROPANO STRICKLAND 264 00:16:28,654 --> 00:16:33,117 Todo el mundo parece muy contento. Bloomers tendrá un buen público. 265 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Sí, he salido airoso de este lío. 266 00:16:35,119 --> 00:16:37,663 No, Hank. Hemos salido airosos. 267 00:16:37,746 --> 00:16:39,957 Ay, no, has salido airoso. 268 00:16:42,626 --> 00:16:43,544 ¡Bloomers! 269 00:16:46,755 --> 00:16:48,799 - Métete en el coche. - ¿Por qué? Acabo de llegar. 270 00:16:48,882 --> 00:16:52,594 Te llevaré a ensayar, amigo. Tengo una gran variedad de quesos. 271 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 Gribble, lo tengo. 272 00:16:58,559 --> 00:17:00,352 Bien, que desaparezca. 273 00:17:00,436 --> 00:17:03,355 - ¿Quieres que lo mate? - ¿Qué? ¡No! 274 00:17:03,439 --> 00:17:04,648 Aunque... 275 00:17:04,732 --> 00:17:08,652 No, dale unas vueltas por ahí, pero me gusta que tengas iniciativa. 276 00:17:08,736 --> 00:17:10,696 Toda aportación es buena. 277 00:17:11,697 --> 00:17:13,949 Quiero irme, me aburro. 278 00:17:14,033 --> 00:17:15,701 Dijiste que los pasaríamos bien. 279 00:17:15,784 --> 00:17:17,953 Creía que iba a actuar Bloomers. 280 00:17:18,037 --> 00:17:19,788 ¡Quiero a Bloomers! 281 00:17:19,872 --> 00:17:23,584 - ¿Dónde demonios está Bloomers? - Papá, algo pinta mal. 282 00:17:23,667 --> 00:17:27,546 He estado espiando entre los niños con un nombre falso 283 00:17:27,629 --> 00:17:28,672 y están muy aburridos. 284 00:17:28,756 --> 00:17:32,051 Si Bloomers no se presenta, se está hablando de tirar huevos. 285 00:17:32,134 --> 00:17:34,720 Hank, ¿qué demonios está pasando? 286 00:17:34,803 --> 00:17:37,056 Me han tirado una hamburguesa cruda en la espalda. 287 00:17:37,139 --> 00:17:38,849 No sé qué está pasando, señor. 288 00:17:38,932 --> 00:17:40,934 Están volcando los baños portátiles. 289 00:17:41,018 --> 00:17:44,188 Si tienes un plan B, ponlo en marcha de inmediato. 290 00:17:45,939 --> 00:17:47,816 El señor Strickland tiene razón. 291 00:17:47,900 --> 00:17:50,569 Esto está a punto de convertirse en un caos. 292 00:17:50,652 --> 00:17:53,781 Al menos intenta algo. Llama a Montaña de Chocolate. 293 00:17:53,864 --> 00:17:55,491 ¡Empuja, vamos a buscarlo! 294 00:17:55,574 --> 00:17:57,159 ¡Está ocupado! 295 00:17:59,286 --> 00:18:01,497 Dale, trae a Montaña de Chocolate. 296 00:18:03,540 --> 00:18:05,417 ¡Nos ha salido un bolo! 297 00:18:05,501 --> 00:18:08,504 - ¡Toma! - En la quedada familiar de Strickland. 298 00:18:08,587 --> 00:18:10,047 ¿Quedada familiar? 299 00:18:10,130 --> 00:18:11,715 ¡Esa gente no quiere rock and roll! 300 00:18:11,799 --> 00:18:14,384 ¿Qué más da eso? Un público es un público. 301 00:18:14,468 --> 00:18:17,054 La Montaña no toca en quedadas familiares. 302 00:18:17,137 --> 00:18:19,848 Mandamos un mensaje equivocado. No cuentes conmigo. 303 00:18:19,932 --> 00:18:22,434 - Conmigo tampoco. - ¿Estáis locos? 304 00:18:22,518 --> 00:18:25,187 Es un bolo pagado ante cientos de personas. 305 00:18:25,270 --> 00:18:28,357 Sí, pero no se traiciona a la banda. 306 00:18:35,489 --> 00:18:36,323 Hank. 307 00:18:37,699 --> 00:18:40,702 ¿Qué diablos pasa? ¿Dónde está el resto de la banda? 308 00:18:40,786 --> 00:18:43,163 Quería venir a decírtelo en persona. 309 00:18:43,247 --> 00:18:45,582 Nos hemos separado. La Montaña de Chocolate se ha acabado. 310 00:18:47,209 --> 00:18:51,004 Ay, tendré que decirle a la gente que no tenemos ningún espectáculo. 311 00:18:51,088 --> 00:18:53,799 Van a gritarme y tirarme cosas, 312 00:18:53,882 --> 00:18:58,178 y luego Buck también me gritará y tirará cosas, y me despedirá. 313 00:18:58,262 --> 00:19:00,472 Quizá eso sirva de diversión para todos. 314 00:19:00,556 --> 00:19:01,974 Espera un momento, Hank. 315 00:19:02,057 --> 00:19:05,018 John Redcorn, tú eres el alma de la banda. 316 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 ¡Puedes actuar tú solo! 317 00:19:06,895 --> 00:19:11,358 ¿Solo? ¿Yo? Pero los niños no querrán escucharme. 318 00:19:11,441 --> 00:19:14,862 El sonido de la Montaña es universal. Puedes adaptarlo. 319 00:19:16,029 --> 00:19:18,532 Está la canción sobre el suicidio. 320 00:19:18,615 --> 00:19:21,160 Puedo reconvertirla en una canción sobre la higiene personal. 321 00:19:21,243 --> 00:19:23,162 ¡Me encanta! ¡Adelante! 322 00:19:27,875 --> 00:19:31,170 Hola. Bienvenidos a la fiesta de Strickland. 323 00:19:31,253 --> 00:19:32,546 Soy John Redcorn. 324 00:19:32,629 --> 00:19:36,675 Hay una canción que escribí cuando el Gobierno cerró mi casino 325 00:19:36,758 --> 00:19:37,885 y quise suicidarme. 326 00:20:02,868 --> 00:20:06,079 ¿Lo estáis pasando bien tú y tu hijo? 327 00:20:32,773 --> 00:20:36,443 Sí, cuando conocí a John Redcorn, estaba en un grupo que no iba con él. 328 00:20:36,526 --> 00:20:41,198 Era una mezcla de varios estilos, 329 00:20:41,281 --> 00:20:44,743 pero yo lo convertí en la versión india de Raffi. 330 00:21:02,302 --> 00:21:05,597 ¡Elvin, esto sí es rock and roll! 331 00:21:05,681 --> 00:21:07,182 ¡Ya lo creo! 332 00:21:51,143 --> 00:21:53,145 Traducción: Mireia Alcover Delgado 26862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.