All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E21.The.Redneck.on.Rainey.Street.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,571 --> 00:00:30,989 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,656 --> 00:00:33,658 Porque la casa tiene piscina. 3 00:00:33,742 --> 00:00:37,037 {\an8}Estoy detectando movimiento en la casa que alquilaba Luanne 4 00:00:37,120 --> 00:00:40,623 {\an8}antes de volver a vivir con Hank y su familia. 5 00:00:40,707 --> 00:00:44,085 {\an8}Esa mujer lleva muchas joyas para ser mediodía. 6 00:00:44,169 --> 00:00:45,503 {\an8}Hola, caballeros. 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,465 {\an8}Soy Abbie Holiday, de Inmobiliaria Holiday y Sands. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,884 Tienen mucha suerte de vivir aquí. 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,970 {\an8}Este barrio es muy popular. 10 00:00:54,054 --> 00:00:57,557 {\an8}Estas casas se venden muy bien, especialmente si son como esas. 11 00:00:58,600 --> 00:01:00,060 ¿Quien vive en esa preciosidad? 12 00:01:01,102 --> 00:01:02,145 Yo. 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,689 {\an8}Cuando decida vender, llámeme. 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,152 {\an8}La calle Rainey es muy popular. 15 00:01:11,696 --> 00:01:16,826 {\an8}Ya ha llegado nuestra superestrella de la Universidad de Verano Rice. 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,287 {\an8}Papá, todavía no me aceptan en el programa. 17 00:01:19,370 --> 00:01:20,747 Solo he ido a la entrevista. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,790 {\an8}Te aceptarán. 19 00:01:21,873 --> 00:01:24,501 {\an8}Tienes buenas notas, muchas actividades extraescolares 20 00:01:24,584 --> 00:01:26,836 {\an8}y muchas horas de voluntariado comunitario. 21 00:01:26,920 --> 00:01:28,755 {\an8}Toma, ponte esto. 22 00:01:28,838 --> 00:01:32,175 {\an8}Sesenta por ciento de algodón para una niña cien por cien genio. 23 00:01:34,969 --> 00:01:37,597 ¿Alguna noticia de la escuela de verano? 24 00:01:40,767 --> 00:01:41,601 "Lo sentimos". 25 00:01:41,684 --> 00:01:42,519 "No". 26 00:01:42,602 --> 00:01:43,770 "Desafortunadamente". 27 00:01:45,355 --> 00:01:46,731 {\an8}Tranquilo, papá. 28 00:01:46,815 --> 00:01:49,025 {\an8}Este verano estudiaré por mi cuenta. 29 00:01:50,527 --> 00:01:52,612 ¡Usted dice no, yo digo sí! 30 00:01:52,695 --> 00:01:55,865 Ha habido muchas solicitudes de alto nivel desafortunadamente. 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Connie tiene las mejores notas. 32 00:01:57,700 --> 00:01:59,702 Sí, pero no se trata solo de notas. 33 00:01:59,786 --> 00:02:03,623 {\an8}Ya lo sé. Connie tiene más méritos que nadie en la escuela. 34 00:02:03,706 --> 00:02:06,501 Mire, Connie es una niña asiática muy inteligente. 35 00:02:06,584 --> 00:02:09,212 pero tengo muchas como ella, y perdone la expresión. 36 00:02:09,295 --> 00:02:13,258 No es negra ni hispana, ni siquiera es blanca. 37 00:02:13,341 --> 00:02:16,761 Dame una niña blanca de escuela pública con la inteligencia de Connie 38 00:02:16,845 --> 00:02:18,805 y esa niña sería la reina aquí. 39 00:02:18,888 --> 00:02:22,725 ¿Insinúa que no han aceptado a Connie porque es una niña asiática muy preparada? 40 00:02:24,227 --> 00:02:25,645 ¡Eso es discriminación! 41 00:02:25,728 --> 00:02:28,022 Es un halago de algún modo, ¿no cree? 42 00:02:29,566 --> 00:02:32,902 Tal vez la faltó poner algo en la solicitud de Connie. 43 00:02:32,986 --> 00:02:34,821 Algo que hiciera de gancho. 44 00:02:34,904 --> 00:02:37,740 ¿Connie no ha tenido que tocar el violín en la calle 45 00:02:37,824 --> 00:02:40,660 para comprarle droga a su madre adicta? 46 00:02:41,786 --> 00:02:42,662 No. 47 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 Eso puedo haber ayudado. 48 00:02:46,332 --> 00:02:47,750 ¡Ted! 49 00:02:47,834 --> 00:02:49,919 Te he buscado en el templo budista. 50 00:02:50,003 --> 00:02:52,338 Hola, Kahn. Ahora somos protestantes. 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,008 Por negocios. ¡Ah, el alcalde! 52 00:02:55,091 --> 00:02:58,970 Tu hijo debe de estar muy triste por no entrar a la universidad de verano. 53 00:02:59,053 --> 00:03:00,471 ¿De qué estás hablando? 54 00:03:00,555 --> 00:03:04,350 Chane ha entrado, y le ha tocado el mejor dormitorio. 55 00:03:04,434 --> 00:03:05,602 Con aire acondicionado. 56 00:03:05,685 --> 00:03:07,145 ¿Cómo es posible? 57 00:03:07,228 --> 00:03:12,275 Chane es tan asiático como Connie y no te ofendas, pero él es... 58 00:03:16,404 --> 00:03:17,322 Lo han aceptado. 59 00:03:18,156 --> 00:03:22,911 Mira, si quieres que Connie entre a Rice, hazles un donativo de 10 000 dólares. 60 00:03:22,994 --> 00:03:24,078 Llama a mi oficina. 61 00:03:24,162 --> 00:03:26,581 Trudy te dará toda la información. 62 00:03:26,664 --> 00:03:28,625 ¡Oh, diputado Ebberd! 63 00:03:31,961 --> 00:03:33,504 Calcula bien. 64 00:03:33,588 --> 00:03:35,173 Es inútil. 65 00:03:35,256 --> 00:03:38,468 No tenemos 10 000 dólares para dejar de ser asiáticos. 66 00:03:38,551 --> 00:03:41,679 ¡Tendría que ser como Ted Wassanasong! 67 00:03:41,763 --> 00:03:43,014 Tener mi propio negocio, 68 00:03:43,097 --> 00:03:45,058 pero solo soy un empleado mediocre 69 00:03:45,141 --> 00:03:47,727 que trabaja como un animal delante de la bestia de enfrente. 70 00:03:47,810 --> 00:03:50,980 No importa lo duro que yo trabaje ni lo duro que Connie estudie, 71 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 estamos atrapados aquí. 72 00:03:53,274 --> 00:03:57,654 Somos de esos perdedores que los políticos alaban en sus discursos. 73 00:04:05,870 --> 00:04:09,916 Es emocionante vivir en un vecindario que va aumentando su valor. 74 00:04:09,999 --> 00:04:12,043 ¿Pondrán un Starbucks? 75 00:04:12,126 --> 00:04:15,129 Ahora que nuestro barrio ha sido declarado de moda, 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,423 ¿de qué calle nos vamos a burlar? 77 00:04:17,507 --> 00:04:20,134 ¿Bagley? No, Apple Blossom. 78 00:04:20,218 --> 00:04:22,345 Apple Blossom es una basura. 79 00:04:23,554 --> 00:04:24,430 Sí. 80 00:04:25,431 --> 00:04:28,351 Si le gusta el tráfico, disfrútelo. Hoy tenemos mucho. 81 00:04:30,603 --> 00:04:33,273 ¿Diga? Ah, sí, señor. 82 00:04:33,356 --> 00:04:36,567 No, rellene mi informe técnico ayer. 83 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 Sí, señor, voy para allá enseguida. 84 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 COMBUSTIBLE BAJO 85 00:04:42,740 --> 00:04:43,950 GASOLINERA 86 00:04:48,788 --> 00:04:50,498 Parece que necesitas un espejo nuevo. 87 00:04:50,581 --> 00:04:52,792 Tengo un amigo que te puede conseguir uno. 88 00:04:52,875 --> 00:04:56,129 No, tengo seguro a todo riesgo. 89 00:04:56,212 --> 00:04:59,549 Tengo asistencia vip y te dan hasta el periódico. Gracias. 90 00:04:59,632 --> 00:05:03,303 Buenos, ese periódico te va a salir caro 91 00:05:03,386 --> 00:05:06,180 por lo que vas a pagar por ese espejo, 92 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 pero si quieres que robe la aseguradora, es tu problema. 93 00:05:09,183 --> 00:05:12,186 Bueno, gracias por todo, pero tengo que coger esta llamada. 94 00:05:12,270 --> 00:05:15,440 Creo que la frase "tengo que" te tiene controlado. 95 00:05:15,523 --> 00:05:18,359 ¿Diga? No, he tenido un pequeño problema con el coche. 96 00:05:18,443 --> 00:05:19,819 Voy con un poco de retraso, 97 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 pero usted sabe que he llegado temprano 98 00:05:22,405 --> 00:05:25,074 los últimos 548 días laborales seguidos. 99 00:05:25,867 --> 00:05:28,995 ¿Me va a descontar el día? Sí, señor. Muy bien. 100 00:05:29,078 --> 00:05:32,415 Tío, he estado en cárceles donde me daban más libertad que a ti. 101 00:05:32,498 --> 00:05:33,833 Sí, pero ¿qué hago? 102 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 Yo hago lo que me da la gana, 103 00:05:35,668 --> 00:05:39,088 cuando me da la gana y con quien a mí me da la gana. 104 00:05:39,172 --> 00:05:41,090 Oye, hablas como te da la gana. 105 00:05:41,174 --> 00:05:42,258 Exacto. 106 00:05:42,342 --> 00:05:45,345 Yo era exactamente como tú. 107 00:05:45,428 --> 00:05:48,014 Yo era el mono que estaba en esa jaula. 108 00:05:48,097 --> 00:05:51,517 Ahora nadie me dice lo que tengo que hacer porque soy un hombre. 109 00:05:51,601 --> 00:05:52,935 Soy mi propio dueño. 110 00:05:53,019 --> 00:05:54,520 Elvin Mackleston. 111 00:05:58,900 --> 00:06:00,985 Mírate en este espejo, tío. 112 00:06:01,069 --> 00:06:03,196 ¿Puedes decir que eres un hombre libre? 113 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 ¿Puedes? 114 00:06:12,080 --> 00:06:13,331 ¡Vete al infierno! 115 00:06:14,332 --> 00:06:15,708 Vamos a por ese espejo nuevo. 116 00:06:16,626 --> 00:06:18,044 Porque me da la gana. 117 00:06:30,390 --> 00:06:32,350 Si buscáis la licorería, 118 00:06:32,433 --> 00:06:34,894 está más adelante, en la calle Garland. 119 00:06:36,687 --> 00:06:39,941 ¿Kahn? ¿Qué haces tú en un El Camino? 120 00:06:40,024 --> 00:06:41,734 Estoy probando esta belleza. 121 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Ha sido un paseo muy bueno, créeme. 122 00:06:44,028 --> 00:06:47,698 No ha sido fácil colocar tu espejo nuevo en esta camioneta. 123 00:06:47,782 --> 00:06:48,741 Me ha dado la gana. 124 00:06:51,661 --> 00:06:53,496 ¿Y bien? ¿Qué te parece? 125 00:06:53,579 --> 00:06:55,248 Me gusta mucho. 126 00:06:55,331 --> 00:06:57,834 Eso es lo que importa. ¡Dobber! 127 00:06:57,917 --> 00:07:02,964 Tienes una camioneta de primera y efectivo por tu vieja coche. 128 00:07:03,047 --> 00:07:04,799 Es tu día de suerte. 129 00:07:04,882 --> 00:07:07,176 Vamos a desmantelar tu coche 130 00:07:07,260 --> 00:07:11,139 y después iremos a echarnos unos tragos a tu salud, ricachón. 131 00:07:14,350 --> 00:07:16,269 Ya sé lo que estáis pensando. 132 00:07:16,352 --> 00:07:19,272 ¿Por qué no un deportivo o un descapotable? 133 00:07:19,355 --> 00:07:21,983 Como bien dice Elvin, esos son solo coches. 134 00:07:22,066 --> 00:07:25,361 El Camino es un modo de vida. 135 00:07:26,112 --> 00:07:28,614 Transporta cualquier cosa y tiene parachoques reforzado. 136 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 Si atropellas a un ciervo, sale volando por los aires. 137 00:07:31,909 --> 00:07:33,578 No tienes que pararte. 138 00:07:33,661 --> 00:07:35,705 Estaba equivocado con vosotros los paletos. 139 00:07:36,539 --> 00:07:37,748 Pero a vendré al callejón 140 00:07:37,832 --> 00:07:42,545 a gastarme el dinero del paro en cerveza como vosotros. Voy a ser mi propio jefe. 141 00:07:43,713 --> 00:07:44,881 ¡Kahn! 142 00:07:44,964 --> 00:07:46,966 Minh todavía no sabe nada. 143 00:07:52,221 --> 00:07:55,892 ¿Ahora quieres ser un paleto? Eso ni siquiera es posible. 144 00:07:55,975 --> 00:08:00,229 A mí también me fastidia lo de Connie, pero tienes que superar eso. 145 00:08:00,313 --> 00:08:02,148 Tu jefe ha llamado tres veces hoy. 146 00:08:02,231 --> 00:08:03,483 Te van a despedir. 147 00:08:03,566 --> 00:08:06,402 Tengo un nuevo jefe y lo adoro: ¡yo! 148 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Minh, ¿no lo entiendes? 149 00:08:09,489 --> 00:08:14,619 Hay un paraíso fuera donde nadie trabaja ni se preocupa, 150 00:08:14,702 --> 00:08:18,247 donde nadie tiene planes ni sueños que se puedan destruir. 151 00:08:18,331 --> 00:08:23,002 Ay, no sé, Kahn. Me parece una locura. 152 00:08:23,085 --> 00:08:26,214 Vamos, Minh, démonos por vencidos. 153 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 No tendría que leer más libros aburridos para el club de lectura 154 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ni extender más cheques para la radio nacional. 155 00:08:37,308 --> 00:08:38,726 ¿Y qué hacemos con Connie? 156 00:08:38,809 --> 00:08:39,727 ¿No lo ves? 157 00:08:39,810 --> 00:08:41,479 Esto es por Connie, 158 00:08:41,562 --> 00:08:45,608 para que no desperdicie su vida siguiendo las rígidas reglas. 159 00:08:46,984 --> 00:08:52,740 ¿Qué dices, Minh? ¿Aceptas ser la mujer de un paleto? 160 00:08:54,242 --> 00:08:57,828 Ay, sí, Kahn, acepto. 161 00:08:57,912 --> 00:09:00,456 Vamos al asiento de atrás de tu camioneta. 162 00:09:59,849 --> 00:10:01,183 ¿Quién lo iba a decir? 163 00:10:01,267 --> 00:10:04,520 Ha presionado a Connie todos estos años y mira cómo ha acabado él. 164 00:10:04,604 --> 00:10:07,106 Podría ser una lección para ti, papá. 165 00:10:07,189 --> 00:10:09,150 Se le ha ido la cabeza. 166 00:10:09,233 --> 00:10:12,403 Lo he visto esta mañana y se está dejando crecer bigotillo. 167 00:10:12,486 --> 00:10:14,697 Su camioneta es una pasada 168 00:10:14,780 --> 00:10:19,160 y ha puesto una lavadora en el jardín para que los perros den a luz dentro. 169 00:10:23,581 --> 00:10:26,417 Ya es fin de semana. ¡Fiesta! 170 00:10:26,500 --> 00:10:29,545 Elvin y los demás van a pescar con la mano al lago. 171 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Ven con tu padre a divertirte un poco. 172 00:10:33,174 --> 00:10:35,551 Solo estamos a miércoles y tengo que estudiar. 173 00:10:35,635 --> 00:10:38,846 - ¿Has dicho pescar con la mano? - Exacto. 174 00:10:38,929 --> 00:10:40,640 El primer paso para pescar con la mano es 175 00:10:40,723 --> 00:10:44,435 meter la mano en este cubo y coger un poco de cebo aromático. 176 00:10:46,187 --> 00:10:47,271 ¿Qué lleva este cebo? 177 00:10:47,355 --> 00:10:51,609 Hígado de vaca, sangre, vinagre, comida de perro 178 00:10:51,692 --> 00:10:54,278 y mi ingrediente secreto para que apeste. 179 00:10:54,362 --> 00:10:57,907 Cuando notéis los bigotes en los nudillos, los atrapáis. 180 00:10:58,991 --> 00:11:01,911 ¡Eh, nena, mira lo que te he pescado! 181 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 ¡Qué bien, cariño! 182 00:11:05,456 --> 00:11:08,292 ¡Mirad el bicho que he pescado! 183 00:11:10,211 --> 00:11:11,879 INSTITUTO TOM LANDRY 184 00:11:11,962 --> 00:11:14,715 Y luego mis padres me dijeron que dejara de tocar música clásica 185 00:11:14,799 --> 00:11:17,009 y que tocara "The Devil Went Down to Georgia”. 186 00:11:17,093 --> 00:11:19,845 A mí me parece que te va de maravilla: 187 00:11:19,929 --> 00:11:23,974 comida rápida, cero estudiar, la tele siempre encendida... 188 00:11:25,518 --> 00:11:29,021 Es horrible, pero espero que esto se acabe pronto. 189 00:11:29,105 --> 00:11:31,941 Mi padre me dijo que iba a ir a la oficina hoy. 190 00:11:32,024 --> 00:11:33,109 ¡Connie! 191 00:11:33,192 --> 00:11:36,445 ¡Mira este archivador! ¡Ya no lo querían en la oficina! 192 00:11:37,697 --> 00:11:40,366 Tu padre es un paleto de los buenos. 193 00:11:41,701 --> 00:11:42,910 ¿Qué está haciendo? 194 00:11:42,993 --> 00:11:46,288 Estoy bajando considerablemente el precio de venta de esta casa. 195 00:11:46,372 --> 00:11:49,709 No puedo venderla con esos vecinos tan ordinarios. 196 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Vete de aquí cuanto antes. 197 00:11:59,635 --> 00:12:03,889 A también me gusta mucho esa canción, pero esto ya es el colmo. 198 00:12:03,973 --> 00:12:05,683 Esto no puede seguir así. 199 00:12:05,766 --> 00:12:08,394 Abbie Holiday dijo que Kahn está convirtiendo la calle 200 00:12:08,477 --> 00:12:10,479 en un barrio de gente vulgar. 201 00:12:12,189 --> 00:12:16,652 No he cuidado tanto esta calle para aguantar lo que está pasando. 202 00:12:25,077 --> 00:12:26,912 ¿Quién diablos te crees que eres? 203 00:12:26,996 --> 00:12:28,748 Hank Hill, el vecino. 204 00:12:28,831 --> 00:12:32,126 Eh, Kahn, este tío quería robarte. 205 00:12:32,209 --> 00:12:33,294 Eso no es verdad. 206 00:12:33,377 --> 00:12:36,714 Hank, si necesitas un váter por qué no me lo pides. 207 00:12:36,797 --> 00:12:38,716 Kahn, estoy preocupado por ti y... 208 00:12:38,799 --> 00:12:41,177 ¿Quieres que Dobber le dé una paliza a este payaso? 209 00:12:41,260 --> 00:12:45,514 Si tocas a mi marido, te patearé tus partes nobles. 210 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 Qué bonito, tío, escondiéndote tras las faldas de mami. 211 00:12:49,894 --> 00:12:51,187 Yo no me escondo. 212 00:12:51,270 --> 00:12:53,647 Estaba a punto de amenazarte yo mismo. 213 00:12:57,485 --> 00:12:59,278 Vamos, Kahn, larguémonos de aquí. 214 00:12:59,361 --> 00:13:01,322 La nevera está llena de cervezas. 215 00:13:01,405 --> 00:13:03,449 Minh, haz que Kahn entre en razón. 216 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 Tú eres el que debería entrar en razón. 217 00:13:05,326 --> 00:13:06,952 Nos vamos a una carrera callejera. 218 00:13:07,036 --> 00:13:10,289 Mud Dobber le ha instalado un nuevo Adelbrock a su Malibú. 219 00:13:11,123 --> 00:13:14,126 Connie, es tu última oportunidad para venir. 220 00:13:14,210 --> 00:13:16,128 Tienes que ver ese nuevo tubo de escape. 221 00:13:16,212 --> 00:13:17,505 ¡Hace mucho ruido! 222 00:13:18,506 --> 00:13:20,758 Muchas gracias, pero prefiero quedarme en casa. 223 00:13:21,592 --> 00:13:23,844 No vas a quedarte sola toda la noche. 224 00:13:23,928 --> 00:13:25,095 Te quedarás con los Hill. 225 00:13:26,597 --> 00:13:30,643 Bien, chicos, será como una fiesta del pijama. 226 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 Connie, ¿tienes algún pijama? 227 00:13:33,145 --> 00:13:34,104 Sí, señora Hill. 228 00:13:34,188 --> 00:13:36,732 Bobby, ¿por qué no acompañas a Connie? 229 00:13:36,816 --> 00:13:38,567 Ay, pobre niña. 230 00:13:38,651 --> 00:13:39,735 No te preocupes. 231 00:13:39,819 --> 00:13:42,238 Kahn y Minh entrarán pronto en razón. 232 00:13:42,321 --> 00:13:44,949 Son demasiado arrogantes para seguir viviendo así. 233 00:13:45,032 --> 00:13:46,826 Espero que tengas razón, Hank. 234 00:13:49,036 --> 00:13:53,207 Señores Hill, creo que hay una solución para nuestro problema. 235 00:13:53,290 --> 00:13:54,708 ¿Ves, Peggy? ¿Qué te he dicho? 236 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 Me han llamado del banco. 237 00:13:57,044 --> 00:14:01,340 Están iniciando los trámites para abrir un juicio por la hipoteca. 238 00:14:01,423 --> 00:14:04,677 Llevan solo un pago de retraso, pero como la casa está en ese estado, 239 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 el banco no tendrá ninguna consideración. 240 00:14:08,722 --> 00:14:11,809 ¿Quiere decir que Minh y Kahn van a perder su casa? 241 00:14:11,892 --> 00:14:15,896 Con un poco de suerte, en diez días estarán en la calle. 242 00:14:17,481 --> 00:14:18,691 Aquí está mi pijama. 243 00:14:28,659 --> 00:14:33,289 Me hubiera gustado darle una buena paliza a ese vecino tuyo tan entrometido. 244 00:14:33,372 --> 00:14:35,875 Deberías mudarte a este barrio con nosotros, 245 00:14:35,958 --> 00:14:37,376 donde vive la gente decente. 246 00:14:37,459 --> 00:14:39,545 Lo voy a pensar seriamente. 247 00:14:41,672 --> 00:14:42,882 Acompáñame, cari. 248 00:14:42,965 --> 00:14:46,427 Elvin ha cazado un montón de ardillas hoy. Te enseñaré cómo deshuesarlas. 249 00:14:47,678 --> 00:14:49,096 ¿Ardillas? 250 00:14:54,226 --> 00:14:56,770 Oye, Lucky, ¿por qué te llaman así? 251 00:14:56,854 --> 00:14:58,022 Por algo que me pasó. 252 00:14:58,105 --> 00:15:01,066 Estaba en Costco un día y me dieron ganas de ir al baño, 253 00:15:01,150 --> 00:15:02,526 pero que muchas ganas. 254 00:15:02,610 --> 00:15:05,654 Así que entré al baño y había un señor 255 00:15:05,738 --> 00:15:08,824 que estaba cambiándole el pañal a su bebé en una de esas tablas especiales. 256 00:15:08,908 --> 00:15:11,744 Me resbalé con pipí y me rompí dos vertebras, 257 00:15:11,827 --> 00:15:13,495 y me las tuvieron que soldar. 258 00:15:13,579 --> 00:15:18,125 Siempre tengo dolores, pero me indemnizaron con 53 000 pavos. 259 00:15:18,208 --> 00:15:22,004 Este cabronazo no tendrá que volver a trabajar en toda su vida. 260 00:15:22,087 --> 00:15:23,714 Por eso me llaman Lucky. 261 00:15:23,797 --> 00:15:25,299 Qué buena historia. 262 00:15:25,382 --> 00:15:28,010 ¿Sabéis que hoy sale el nuevo álbum de Trace Adkins? 263 00:15:28,093 --> 00:15:29,678 ¿En serio? Vamos a pillarlo. 264 00:15:29,762 --> 00:15:32,306 Es muy tarde, las tiendas están cerradas. 265 00:15:32,389 --> 00:15:35,476 ¿Sabéis quién puede abrirlas? Yo un buen ladrillo. 266 00:15:40,940 --> 00:15:42,691 ¿Quién quiere darle? 267 00:15:42,775 --> 00:15:43,901 ¡Yo le doy! 268 00:15:43,984 --> 00:15:45,194 Muy bien. 269 00:15:45,277 --> 00:15:46,570 Así se habla, Kahn. 270 00:15:46,654 --> 00:15:48,489 ¡Kahn, suelta esa piedra! 271 00:15:48,572 --> 00:15:50,741 Quiero el nuevo cedé de Trace Adkins, mujer. 272 00:15:50,824 --> 00:15:54,411 Me he comido una quesadilla de ardilla, pero esto ya es pasarse de la raya. 273 00:15:54,495 --> 00:15:56,997 Si rompes ese cristal, yo me voy a casa. 274 00:15:58,540 --> 00:16:00,709 Dios, esto es ridículo. 275 00:16:04,213 --> 00:16:07,383 Te lo advierto, Kahn. No voy a permitir que vayas a la cárcel. 276 00:16:13,097 --> 00:16:14,723 ¡Vámonos cagando leches de aquí! 277 00:16:20,771 --> 00:16:24,233 Este tío sí sabe cantar. 278 00:16:24,316 --> 00:16:26,986 Tu mujer no te ha apoyado esta noche. 279 00:16:27,069 --> 00:16:29,655 Yo creo que no estuvo bien que te pusiera en ridículo. 280 00:16:29,738 --> 00:16:33,742 Se llevo tu camioneta y no la pudiste controlar con tus canicas. 281 00:16:33,826 --> 00:16:36,829 ¿Quieres verme las canicas? Pues te las voy a enseñar. 282 00:16:37,579 --> 00:16:39,331 ¿Quieres pelea? Pues venga. 283 00:16:40,124 --> 00:16:41,083 ¡Pelea! 284 00:16:53,429 --> 00:16:55,055 Peleas bien. 285 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Muy bien. 286 00:16:56,640 --> 00:16:58,308 - ¿Al Apaleo? - Al Apaleo. 287 00:16:59,268 --> 00:17:00,394 Kahn... 288 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 ...te voy a llevar al Apaleo. 289 00:17:03,731 --> 00:17:04,982 ¿Qué es eso? 290 00:17:07,693 --> 00:17:09,820 Es Minh. Está sola. 291 00:17:09,903 --> 00:17:11,363 Voy a hablar con ella. 292 00:17:11,447 --> 00:17:14,116 Distrae a Connie con un problema de matemáticas. 293 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 ¿Dónde está Kahn? Tengo que hablar con los dos. 294 00:17:18,120 --> 00:17:19,955 Está con sus amigos los paletos. 295 00:17:22,583 --> 00:17:24,418 Os van a quitar la casa. 296 00:17:24,501 --> 00:17:26,378 ¿De qué estás hablando? 297 00:17:26,462 --> 00:17:28,964 El banco os va a llevar a juicio por no pagar la hipoteca. 298 00:17:29,048 --> 00:17:32,801 Ay, Dios. No sé qué nos está pasando. 299 00:17:32,885 --> 00:17:36,180 Nos estamos divirtiendo mucho siendo libres e irresponsables 300 00:17:36,263 --> 00:17:40,059 y se nos ha olvidado pagar la letra. 301 00:17:42,061 --> 00:17:44,229 Y el recibo de la luz. 302 00:17:44,313 --> 00:17:46,315 Ay, ¿qué hemos hecho? 303 00:17:46,398 --> 00:17:47,691 Pobre Connie. 304 00:17:47,775 --> 00:17:50,527 Sus padres son unos borrachos que están a punto de perder su casa. 305 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 Su padre la ha abandonado. 306 00:17:52,404 --> 00:17:54,865 No permitiré que Connie pierda su casa. 307 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Voy a buscar a Kahn. 308 00:17:56,116 --> 00:17:57,951 Tú empieza a pagar las facturas. 309 00:18:02,247 --> 00:18:04,625 - Hill. - Hola, Hank. Soy Buck Strickland. 310 00:18:04,708 --> 00:18:07,211 Estoy pensando en apostar unos buenos billetes 311 00:18:07,294 --> 00:18:09,379 por tu vecino asiático. 312 00:18:09,463 --> 00:18:10,881 - ¿Kahn? - Sí. 313 00:18:10,964 --> 00:18:16,095 Se mueve como un ninja, pero ¿será bueno rompiendo cabezas? 314 00:18:16,178 --> 00:18:17,137 ¿Dónde está, señor? 315 00:18:17,221 --> 00:18:19,681 En las peleas de palos, detrás del aserradero. 316 00:18:19,765 --> 00:18:24,770 A Kahn le toca entrar dentro de nada y le toca contra un pedazo de gorila. 317 00:18:24,853 --> 00:18:26,105 ¡Dios! 318 00:18:32,653 --> 00:18:35,239 - ¡Sí! - ¡Dale fuerte! 319 00:18:47,126 --> 00:18:49,253 ¡Ganador! Siguiente. 320 00:18:54,633 --> 00:18:55,801 ¡Oh, no! 321 00:18:55,884 --> 00:18:58,470 Se cierran las apuestas. Que empiece la pelea. 322 00:19:00,264 --> 00:19:01,140 ¡Esperad! 323 00:19:04,309 --> 00:19:06,520 ¿Quieres que te de una zurra, Hank Hill? 324 00:19:06,603 --> 00:19:09,273 He venido a hacerte entrar en razón, Kahn. 325 00:19:09,356 --> 00:19:11,400 ¡Dale para que entre en razón, Hank! 326 00:19:11,483 --> 00:19:12,776 ¡He apostado por el grandullón! 327 00:19:14,987 --> 00:19:18,615 Estás a punto de tirar por el váter todo por lo que has trabajado, Kahn. 328 00:19:18,699 --> 00:19:21,034 Estás a punto de perder tu casa. 329 00:19:22,327 --> 00:19:24,163 ¡Ya me lo han quitado todo! 330 00:19:26,999 --> 00:19:28,834 ¡Zúrrale, cuatro ojos! 331 00:19:29,501 --> 00:19:31,336 Eso va por ti. 332 00:19:32,546 --> 00:19:34,590 Vamos, pelea. Defiéndete. 333 00:19:34,673 --> 00:19:38,468 Deja de sentir pena por ti mismo y empieza a pensar en Connie. 334 00:19:38,552 --> 00:19:41,138 ¿Quieres que crezca viviendo en esa camioneta? 335 00:19:41,221 --> 00:19:42,890 ¿Qué otra alternativa tengo? 336 00:19:42,973 --> 00:19:45,058 Huimos de una horrible dictadura, 337 00:19:45,142 --> 00:19:48,187 aprendimos un nuevo idioma, trabajamos mucho y estudiamos duro, 338 00:19:48,270 --> 00:19:52,566 ¿y cuál ha sido nuestra recompensa? Que nos vayamos al infierno. 339 00:19:52,649 --> 00:19:55,611 ¿Para qué trabajar más? ¿Para qué estudiar más? 340 00:19:56,695 --> 00:19:58,697 Sé que vives una situación injusta, 341 00:19:58,780 --> 00:20:02,034 pero por qué no aprendes algo de Connie y no de estos simios. 342 00:20:02,117 --> 00:20:04,328 Cuando Minh y tú os portasteis como unos irresponsables, 343 00:20:04,411 --> 00:20:07,539 Connie nunca se quejó ni dejó de luchar. 344 00:20:07,623 --> 00:20:10,959 No puedes arrastrarla al fango contigo. 345 00:20:13,128 --> 00:20:14,922 Sí, es cierto. 346 00:20:15,005 --> 00:20:18,467 Connie como una flor de loto en medio del fango... 347 00:20:18,550 --> 00:20:19,801 No es justo. 348 00:20:19,885 --> 00:20:22,137 Me alegro que hayas recapacitado. 349 00:20:23,722 --> 00:20:24,640 ¡Cobardes! 350 00:20:25,641 --> 00:20:26,975 ¡Cállate y corre, Hank! 351 00:20:27,059 --> 00:20:29,102 Tengo que llevar a mi hija a la escuela de verano. 352 00:20:30,437 --> 00:20:33,857 No me importa quién, pero alguien va a salir apaleado. 353 00:20:38,779 --> 00:20:40,280 SALÓN MONTCROFT 354 00:20:40,364 --> 00:20:44,534 Señorita, el plazo de admisiones para el curso de verano de ha cerrado. 355 00:20:44,618 --> 00:20:46,995 Siento haberme retrasado con la solicitud. 356 00:20:47,079 --> 00:20:48,914 He pasado por una mala época. 357 00:20:48,997 --> 00:20:52,209 Mis padres no trabajan, casi perdemos nuestra casa 358 00:20:52,292 --> 00:20:55,963 y mi padre nos abandonó un tiempo. Por poco lo matan a palos. 359 00:20:56,046 --> 00:20:57,464 Es ese. 360 00:21:01,385 --> 00:21:03,136 Has pasado por mucho. 361 00:21:04,638 --> 00:21:05,597 Bienvenida a bordo. 362 00:21:49,057 --> 00:21:51,643 {\an8}¿Puedes decir que vives en libertad? ¿Puedes? 363 00:21:52,477 --> 00:21:54,479 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.