Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,571 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,656 --> 00:00:33,658
Porque la casa tiene piscina.
3
00:00:33,742 --> 00:00:37,037
{\an8}Estoy detectando movimiento
en la casa que alquilaba Luanne
4
00:00:37,120 --> 00:00:40,623
{\an8}antes de volver a vivir con Hank
y su familia.
5
00:00:40,707 --> 00:00:44,085
{\an8}Esa mujer lleva muchas joyas
para ser mediodía.
6
00:00:44,169 --> 00:00:45,503
{\an8}Hola, caballeros.
7
00:00:45,587 --> 00:00:48,465
{\an8}Soy Abbie Holiday,
de Inmobiliaria Holiday y Sands.
8
00:00:48,548 --> 00:00:50,884
Tienen mucha suerte de vivir aquí.
9
00:00:50,967 --> 00:00:53,970
{\an8}Este barrio es muy popular.
10
00:00:54,054 --> 00:00:57,557
{\an8}Estas casas se venden muy bien,
especialmente si son como esas.
11
00:00:58,600 --> 00:01:00,060
¿Quien vive en esa preciosidad?
12
00:01:01,102 --> 00:01:02,145
Yo.
13
00:01:02,228 --> 00:01:04,689
{\an8}Cuando decida vender, llámeme.
14
00:01:06,941 --> 00:01:09,152
{\an8}La calle Rainey es muy popular.
15
00:01:11,696 --> 00:01:16,826
{\an8}Ya ha llegado nuestra superestrella
de la Universidad de Verano Rice.
16
00:01:16,910 --> 00:01:19,287
{\an8}Papá,
todavía no me aceptan en el programa.
17
00:01:19,370 --> 00:01:20,747
Solo he ido a la entrevista.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,790
{\an8}Te aceptarán.
19
00:01:21,873 --> 00:01:24,501
{\an8}Tienes buenas notas,
muchas actividades extraescolares
20
00:01:24,584 --> 00:01:26,836
{\an8}y muchas horas
de voluntariado comunitario.
21
00:01:26,920 --> 00:01:28,755
{\an8}Toma, ponte esto.
22
00:01:28,838 --> 00:01:32,175
{\an8}Sesenta por ciento de algodón
para una niña cien por cien genio.
23
00:01:34,969 --> 00:01:37,597
¿Alguna noticia de la escuela de verano?
24
00:01:40,767 --> 00:01:41,601
"Lo sentimos".
25
00:01:41,684 --> 00:01:42,519
"No".
26
00:01:42,602 --> 00:01:43,770
"Desafortunadamente".
27
00:01:45,355 --> 00:01:46,731
{\an8}Tranquilo, papá.
28
00:01:46,815 --> 00:01:49,025
{\an8}Este verano estudiaré por mi cuenta.
29
00:01:50,527 --> 00:01:52,612
¡Usted dice no, yo digo sí!
30
00:01:52,695 --> 00:01:55,865
Ha habido muchas solicitudes
de alto nivel desafortunadamente.
31
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Connie tiene las mejores notas.
32
00:01:57,700 --> 00:01:59,702
Sí, pero no se trata solo de notas.
33
00:01:59,786 --> 00:02:03,623
{\an8}Ya lo sé. Connie tiene más méritos
que nadie en la escuela.
34
00:02:03,706 --> 00:02:06,501
Mire, Connie es
una niña asiática muy inteligente.
35
00:02:06,584 --> 00:02:09,212
pero tengo muchas como ella,
y perdone la expresión.
36
00:02:09,295 --> 00:02:13,258
No es negra ni hispana,
ni siquiera es blanca.
37
00:02:13,341 --> 00:02:16,761
Dame una niña blanca de escuela pública
con la inteligencia de Connie
38
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
y esa niña sería la reina aquí.
39
00:02:18,888 --> 00:02:22,725
¿Insinúa que no han aceptado a Connie
porque es una niña asiática muy preparada?
40
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
¡Eso es discriminación!
41
00:02:25,728 --> 00:02:28,022
Es un halago de algún modo, ¿no cree?
42
00:02:29,566 --> 00:02:32,902
Tal vez la faltó poner algo
en la solicitud de Connie.
43
00:02:32,986 --> 00:02:34,821
Algo que hiciera de gancho.
44
00:02:34,904 --> 00:02:37,740
¿Connie no ha tenido
que tocar el violín en la calle
45
00:02:37,824 --> 00:02:40,660
para comprarle droga a su madre adicta?
46
00:02:41,786 --> 00:02:42,662
No.
47
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Eso puedo haber ayudado.
48
00:02:46,332 --> 00:02:47,750
¡Ted!
49
00:02:47,834 --> 00:02:49,919
Te he buscado en el templo budista.
50
00:02:50,003 --> 00:02:52,338
Hola, Kahn. Ahora somos protestantes.
51
00:02:52,422 --> 00:02:55,008
Por negocios. ¡Ah, el alcalde!
52
00:02:55,091 --> 00:02:58,970
Tu hijo debe de estar muy triste
por no entrar a la universidad de verano.
53
00:02:59,053 --> 00:03:00,471
¿De qué estás hablando?
54
00:03:00,555 --> 00:03:04,350
Chane ha entrado,
y le ha tocado el mejor dormitorio.
55
00:03:04,434 --> 00:03:05,602
Con aire acondicionado.
56
00:03:05,685 --> 00:03:07,145
¿Cómo es posible?
57
00:03:07,228 --> 00:03:12,275
Chane es tan asiático como Connie
y no te ofendas, pero él es...
58
00:03:16,404 --> 00:03:17,322
Lo han aceptado.
59
00:03:18,156 --> 00:03:22,911
Mira, si quieres que Connie entre a Rice,
hazles un donativo de 10 000 dólares.
60
00:03:22,994 --> 00:03:24,078
Llama a mi oficina.
61
00:03:24,162 --> 00:03:26,581
Trudy te dará toda la información.
62
00:03:26,664 --> 00:03:28,625
¡Oh, diputado Ebberd!
63
00:03:31,961 --> 00:03:33,504
Calcula bien.
64
00:03:33,588 --> 00:03:35,173
Es inútil.
65
00:03:35,256 --> 00:03:38,468
No tenemos 10 000 dólares
para dejar de ser asiáticos.
66
00:03:38,551 --> 00:03:41,679
¡Tendría que ser como Ted Wassanasong!
67
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
Tener mi propio negocio,
68
00:03:43,097 --> 00:03:45,058
pero solo soy un empleado mediocre
69
00:03:45,141 --> 00:03:47,727
que trabaja como un animal
delante de la bestia de enfrente.
70
00:03:47,810 --> 00:03:50,980
No importa lo duro que yo trabaje
ni lo duro que Connie estudie,
71
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
estamos atrapados aquí.
72
00:03:53,274 --> 00:03:57,654
Somos de esos perdedores
que los políticos alaban en sus discursos.
73
00:04:05,870 --> 00:04:09,916
Es emocionante vivir en un vecindario
que va aumentando su valor.
74
00:04:09,999 --> 00:04:12,043
¿Pondrán un Starbucks?
75
00:04:12,126 --> 00:04:15,129
Ahora que nuestro barrio
ha sido declarado de moda,
76
00:04:15,213 --> 00:04:17,423
¿de qué calle nos vamos a burlar?
77
00:04:17,507 --> 00:04:20,134
¿Bagley? No, Apple Blossom.
78
00:04:20,218 --> 00:04:22,345
Apple Blossom es una basura.
79
00:04:23,554 --> 00:04:24,430
Sí.
80
00:04:25,431 --> 00:04:28,351
Si le gusta el tráfico, disfrútelo.Hoy tenemos mucho.
81
00:04:30,603 --> 00:04:33,273
¿Diga? Ah, sí, señor.
82
00:04:33,356 --> 00:04:36,567
No, rellene mi informe técnico ayer.
83
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Sí, señor, voy para allá enseguida.
84
00:04:39,862 --> 00:04:41,281
COMBUSTIBLE BAJO
85
00:04:42,740 --> 00:04:43,950
GASOLINERA
86
00:04:48,788 --> 00:04:50,498
Parece que necesitas un espejo nuevo.
87
00:04:50,581 --> 00:04:52,792
Tengo un amigo que te puede conseguir uno.
88
00:04:52,875 --> 00:04:56,129
No, tengo seguro a todo riesgo.
89
00:04:56,212 --> 00:04:59,549
Tengo asistencia vip
y te dan hasta el periódico. Gracias.
90
00:04:59,632 --> 00:05:03,303
Buenos, ese periódico te va a salir caro
91
00:05:03,386 --> 00:05:06,180
por lo que vas a pagar por ese espejo,
92
00:05:06,264 --> 00:05:08,308
pero si quieres que robe la aseguradora,
es tu problema.
93
00:05:09,183 --> 00:05:12,186
Bueno, gracias por todo,
pero tengo que coger esta llamada.
94
00:05:12,270 --> 00:05:15,440
Creo que la frase "tengo que"
te tiene controlado.
95
00:05:15,523 --> 00:05:18,359
¿Diga? No, he tenido
un pequeño problema con el coche.
96
00:05:18,443 --> 00:05:19,819
Voy con un poco de retraso,
97
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
pero usted sabe que he llegado temprano
98
00:05:22,405 --> 00:05:25,074
los últimos 548 días laborales seguidos.
99
00:05:25,867 --> 00:05:28,995
¿Me va a descontar el día?
Sí, señor. Muy bien.
100
00:05:29,078 --> 00:05:32,415
Tío, he estado en cárceles
donde me daban más libertad que a ti.
101
00:05:32,498 --> 00:05:33,833
Sí, pero ¿qué hago?
102
00:05:33,916 --> 00:05:35,585
Yo hago lo que me da la gana,
103
00:05:35,668 --> 00:05:39,088
cuando me da la gana
y con quien a mí me da la gana.
104
00:05:39,172 --> 00:05:41,090
Oye, hablas como te da la gana.
105
00:05:41,174 --> 00:05:42,258
Exacto.
106
00:05:42,342 --> 00:05:45,345
Yo era exactamente como tú.
107
00:05:45,428 --> 00:05:48,014
Yo era el mono que estaba en esa jaula.
108
00:05:48,097 --> 00:05:51,517
Ahora nadie me dice lo que tengo que hacer
porque soy un hombre.
109
00:05:51,601 --> 00:05:52,935
Soy mi propio dueño.
110
00:05:53,019 --> 00:05:54,520
Elvin Mackleston.
111
00:05:58,900 --> 00:06:00,985
Mírate en este espejo, tío.
112
00:06:01,069 --> 00:06:03,196
¿Puedes decir que eres un hombre libre?
113
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
¿Puedes?
114
00:06:12,080 --> 00:06:13,331
¡Vete al infierno!
115
00:06:14,332 --> 00:06:15,708
Vamos a por ese espejo nuevo.
116
00:06:16,626 --> 00:06:18,044
Porque me da la gana.
117
00:06:30,390 --> 00:06:32,350
Si buscáis la licorería,
118
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
está más adelante, en la calle Garland.
119
00:06:36,687 --> 00:06:39,941
¿Kahn? ¿Qué haces tú en un El Camino?
120
00:06:40,024 --> 00:06:41,734
Estoy probando esta belleza.
121
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Ha sido un paseo muy bueno, créeme.
122
00:06:44,028 --> 00:06:47,698
No ha sido fácil colocar tu espejo nuevo
en esta camioneta.
123
00:06:47,782 --> 00:06:48,741
Me ha dado la gana.
124
00:06:51,661 --> 00:06:53,496
¿Y bien? ¿Qué te parece?
125
00:06:53,579 --> 00:06:55,248
Me gusta mucho.
126
00:06:55,331 --> 00:06:57,834
Eso es lo que importa. ¡Dobber!
127
00:06:57,917 --> 00:07:02,964
Tienes una camioneta de primera
y efectivo por tu vieja coche.
128
00:07:03,047 --> 00:07:04,799
Es tu día de suerte.
129
00:07:04,882 --> 00:07:07,176
Vamos a desmantelar tu coche
130
00:07:07,260 --> 00:07:11,139
y después iremos a echarnos
unos tragos a tu salud, ricachón.
131
00:07:14,350 --> 00:07:16,269
Ya sé lo que estáis pensando.
132
00:07:16,352 --> 00:07:19,272
¿Por qué no un deportivo
o un descapotable?
133
00:07:19,355 --> 00:07:21,983
Como bien dice Elvin,
esos son solo coches.
134
00:07:22,066 --> 00:07:25,361
El Camino es un modo de vida.
135
00:07:26,112 --> 00:07:28,614
Transporta cualquier cosa
y tiene parachoques reforzado.
136
00:07:28,698 --> 00:07:31,826
Si atropellas a un ciervo,
sale volando por los aires.
137
00:07:31,909 --> 00:07:33,578
No tienes que pararte.
138
00:07:33,661 --> 00:07:35,705
Estaba equivocado
con vosotros los paletos.
139
00:07:36,539 --> 00:07:37,748
Pero a vendré al callejón
140
00:07:37,832 --> 00:07:42,545
a gastarme el dinero del paro en cerveza
como vosotros. Voy a ser mi propio jefe.
141
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
¡Kahn!
142
00:07:44,964 --> 00:07:46,966
Minh todavía no sabe nada.
143
00:07:52,221 --> 00:07:55,892
¿Ahora quieres ser un paleto?
Eso ni siquiera es posible.
144
00:07:55,975 --> 00:08:00,229
A mí también me fastidia lo de Connie,
pero tienes que superar eso.
145
00:08:00,313 --> 00:08:02,148
Tu jefe ha llamado tres veces hoy.
146
00:08:02,231 --> 00:08:03,483
Te van a despedir.
147
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
Tengo un nuevo jefe y lo adoro: ¡yo!
148
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Minh, ¿no lo entiendes?
149
00:08:09,489 --> 00:08:14,619
Hay un paraíso fuera
donde nadie trabaja ni se preocupa,
150
00:08:14,702 --> 00:08:18,247
donde nadie tiene planes
ni sueños que se puedan destruir.
151
00:08:18,331 --> 00:08:23,002
Ay, no sé, Kahn. Me parece una locura.
152
00:08:23,085 --> 00:08:26,214
Vamos, Minh, démonos por vencidos.
153
00:08:29,675 --> 00:08:33,513
No tendría que leer más libros aburridos
para el club de lectura
154
00:08:33,596 --> 00:08:36,390
ni extender más cheques
para la radio nacional.
155
00:08:37,308 --> 00:08:38,726
¿Y qué hacemos con Connie?
156
00:08:38,809 --> 00:08:39,727
¿No lo ves?
157
00:08:39,810 --> 00:08:41,479
Esto es por Connie,
158
00:08:41,562 --> 00:08:45,608
para que no desperdicie su vida
siguiendo las rígidas reglas.
159
00:08:46,984 --> 00:08:52,740
¿Qué dices, Minh?
¿Aceptas ser la mujer de un paleto?
160
00:08:54,242 --> 00:08:57,828
Ay, sí, Kahn, acepto.
161
00:08:57,912 --> 00:09:00,456
Vamos al asiento de atrás de tu camioneta.
162
00:09:59,849 --> 00:10:01,183
¿Quién lo iba a decir?
163
00:10:01,267 --> 00:10:04,520
Ha presionado a Connie todos estos años
y mira cómo ha acabado él.
164
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
Podría ser una lección para ti, papá.
165
00:10:07,189 --> 00:10:09,150
Se le ha ido la cabeza.
166
00:10:09,233 --> 00:10:12,403
Lo he visto esta mañana
y se está dejando crecer bigotillo.
167
00:10:12,486 --> 00:10:14,697
Su camioneta es una pasada
168
00:10:14,780 --> 00:10:19,160
y ha puesto una lavadora en el jardín
para que los perros den a luz dentro.
169
00:10:23,581 --> 00:10:26,417
Ya es fin de semana. ¡Fiesta!
170
00:10:26,500 --> 00:10:29,545
Elvin y los demás van a pescar
con la mano al lago.
171
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
Ven con tu padre a divertirte un poco.
172
00:10:33,174 --> 00:10:35,551
Solo estamos a miércoles
y tengo que estudiar.
173
00:10:35,635 --> 00:10:38,846
- ¿Has dicho pescar con la mano?
- Exacto.
174
00:10:38,929 --> 00:10:40,640
El primer paso para pescar con la mano es
175
00:10:40,723 --> 00:10:44,435
meter la mano en este cubo
y coger un poco de cebo aromático.
176
00:10:46,187 --> 00:10:47,271
¿Qué lleva este cebo?
177
00:10:47,355 --> 00:10:51,609
Hígado de vaca, sangre,
vinagre, comida de perro
178
00:10:51,692 --> 00:10:54,278
y mi ingrediente secreto para que apeste.
179
00:10:54,362 --> 00:10:57,907
Cuando notéis los bigotes
en los nudillos, los atrapáis.
180
00:10:58,991 --> 00:11:01,911
¡Eh, nena, mira lo que te he pescado!
181
00:11:01,994 --> 00:11:03,496
¡Qué bien, cariño!
182
00:11:05,456 --> 00:11:08,292
¡Mirad el bicho que he pescado!
183
00:11:10,211 --> 00:11:11,879
INSTITUTO TOM LANDRY
184
00:11:11,962 --> 00:11:14,715
Y luego mis padres me dijeron
que dejara de tocar música clásica
185
00:11:14,799 --> 00:11:17,009
y que tocara
"The Devil Went Down to Georgia”.
186
00:11:17,093 --> 00:11:19,845
A mí me parece que te va de maravilla:
187
00:11:19,929 --> 00:11:23,974
comida rápida, cero estudiar,
la tele siempre encendida...
188
00:11:25,518 --> 00:11:29,021
Es horrible,
pero espero que esto se acabe pronto.
189
00:11:29,105 --> 00:11:31,941
Mi padre me dijo
que iba a ir a la oficina hoy.
190
00:11:32,024 --> 00:11:33,109
¡Connie!
191
00:11:33,192 --> 00:11:36,445
¡Mira este archivador!
¡Ya no lo querían en la oficina!
192
00:11:37,697 --> 00:11:40,366
Tu padre es un paleto de los buenos.
193
00:11:41,701 --> 00:11:42,910
¿Qué está haciendo?
194
00:11:42,993 --> 00:11:46,288
Estoy bajando considerablemente
el precio de venta de esta casa.
195
00:11:46,372 --> 00:11:49,709
No puedo venderla
con esos vecinos tan ordinarios.
196
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
Vete de aquí cuanto antes.
197
00:11:59,635 --> 00:12:03,889
A también me gusta mucho esa canción,
pero esto ya es el colmo.
198
00:12:03,973 --> 00:12:05,683
Esto no puede seguir así.
199
00:12:05,766 --> 00:12:08,394
Abbie Holiday dijo
que Kahn está convirtiendo la calle
200
00:12:08,477 --> 00:12:10,479
en un barrio de gente vulgar.
201
00:12:12,189 --> 00:12:16,652
No he cuidado tanto esta calle
para aguantar lo que está pasando.
202
00:12:25,077 --> 00:12:26,912
¿Quién diablos te crees que eres?
203
00:12:26,996 --> 00:12:28,748
Hank Hill, el vecino.
204
00:12:28,831 --> 00:12:32,126
Eh, Kahn, este tío quería robarte.
205
00:12:32,209 --> 00:12:33,294
Eso no es verdad.
206
00:12:33,377 --> 00:12:36,714
Hank, si necesitas un váter
por qué no me lo pides.
207
00:12:36,797 --> 00:12:38,716
Kahn, estoy preocupado por ti y...
208
00:12:38,799 --> 00:12:41,177
¿Quieres que Dobber le dé
una paliza a este payaso?
209
00:12:41,260 --> 00:12:45,514
Si tocas a mi marido,
te patearé tus partes nobles.
210
00:12:46,432 --> 00:12:49,810
Qué bonito, tío,
escondiéndote tras las faldas de mami.
211
00:12:49,894 --> 00:12:51,187
Yo no me escondo.
212
00:12:51,270 --> 00:12:53,647
Estaba a punto de amenazarte yo mismo.
213
00:12:57,485 --> 00:12:59,278
Vamos, Kahn, larguémonos de aquí.
214
00:12:59,361 --> 00:13:01,322
La nevera está llena de cervezas.
215
00:13:01,405 --> 00:13:03,449
Minh, haz que Kahn entre en razón.
216
00:13:03,532 --> 00:13:05,242
Tú eres el que debería entrar en razón.
217
00:13:05,326 --> 00:13:06,952
Nos vamos a una carrera callejera.
218
00:13:07,036 --> 00:13:10,289
Mud Dobber le ha instalado
un nuevo Adelbrock a su Malibú.
219
00:13:11,123 --> 00:13:14,126
Connie,
es tu última oportunidad para venir.
220
00:13:14,210 --> 00:13:16,128
Tienes que ver ese nuevo tubo de escape.
221
00:13:16,212 --> 00:13:17,505
¡Hace mucho ruido!
222
00:13:18,506 --> 00:13:20,758
Muchas gracias,
pero prefiero quedarme en casa.
223
00:13:21,592 --> 00:13:23,844
No vas a quedarte sola toda la noche.
224
00:13:23,928 --> 00:13:25,095
Te quedarás con los Hill.
225
00:13:26,597 --> 00:13:30,643
Bien, chicos,
será como una fiesta del pijama.
226
00:13:30,726 --> 00:13:33,062
Connie, ¿tienes algún pijama?
227
00:13:33,145 --> 00:13:34,104
Sí, señora Hill.
228
00:13:34,188 --> 00:13:36,732
Bobby, ¿por qué no acompañas a Connie?
229
00:13:36,816 --> 00:13:38,567
Ay, pobre niña.
230
00:13:38,651 --> 00:13:39,735
No te preocupes.
231
00:13:39,819 --> 00:13:42,238
Kahn y Minh entrarán pronto en razón.
232
00:13:42,321 --> 00:13:44,949
Son demasiado arrogantes
para seguir viviendo así.
233
00:13:45,032 --> 00:13:46,826
Espero que tengas razón, Hank.
234
00:13:49,036 --> 00:13:53,207
Señores Hill, creo que hay una solución
para nuestro problema.
235
00:13:53,290 --> 00:13:54,708
¿Ves, Peggy? ¿Qué te he dicho?
236
00:13:54,792 --> 00:13:56,961
Me han llamado del banco.
237
00:13:57,044 --> 00:14:01,340
Están iniciando los trámites
para abrir un juicio por la hipoteca.
238
00:14:01,423 --> 00:14:04,677
Llevan solo un pago de retraso,
pero como la casa está en ese estado,
239
00:14:05,511 --> 00:14:08,639
el banco no tendrá ninguna consideración.
240
00:14:08,722 --> 00:14:11,809
¿Quiere decir que Minh
y Kahn van a perder su casa?
241
00:14:11,892 --> 00:14:15,896
Con un poco de suerte,
en diez días estarán en la calle.
242
00:14:17,481 --> 00:14:18,691
Aquí está mi pijama.
243
00:14:28,659 --> 00:14:33,289
Me hubiera gustado darle una buena paliza
a ese vecino tuyo tan entrometido.
244
00:14:33,372 --> 00:14:35,875
Deberías mudarte
a este barrio con nosotros,
245
00:14:35,958 --> 00:14:37,376
donde vive la gente decente.
246
00:14:37,459 --> 00:14:39,545
Lo voy a pensar seriamente.
247
00:14:41,672 --> 00:14:42,882
Acompáñame, cari.
248
00:14:42,965 --> 00:14:46,427
Elvin ha cazado un montón de ardillas hoy.
Te enseñaré cómo deshuesarlas.
249
00:14:47,678 --> 00:14:49,096
¿Ardillas?
250
00:14:54,226 --> 00:14:56,770
Oye, Lucky, ¿por qué te llaman así?
251
00:14:56,854 --> 00:14:58,022
Por algo que me pasó.
252
00:14:58,105 --> 00:15:01,066
Estaba en Costco un día
y me dieron ganas de ir al baño,
253
00:15:01,150 --> 00:15:02,526
pero que muchas ganas.
254
00:15:02,610 --> 00:15:05,654
Así que entré al baño y había un señor
255
00:15:05,738 --> 00:15:08,824
que estaba cambiándole el pañal a su bebé
en una de esas tablas especiales.
256
00:15:08,908 --> 00:15:11,744
Me resbalé con pipí
y me rompí dos vertebras,
257
00:15:11,827 --> 00:15:13,495
y me las tuvieron que soldar.
258
00:15:13,579 --> 00:15:18,125
Siempre tengo dolores,
pero me indemnizaron con 53 000 pavos.
259
00:15:18,208 --> 00:15:22,004
Este cabronazo no tendrá
que volver a trabajar en toda su vida.
260
00:15:22,087 --> 00:15:23,714
Por eso me llaman Lucky.
261
00:15:23,797 --> 00:15:25,299
Qué buena historia.
262
00:15:25,382 --> 00:15:28,010
¿Sabéis que hoy sale
el nuevo álbum de Trace Adkins?
263
00:15:28,093 --> 00:15:29,678
¿En serio? Vamos a pillarlo.
264
00:15:29,762 --> 00:15:32,306
Es muy tarde, las tiendas están cerradas.
265
00:15:32,389 --> 00:15:35,476
¿Sabéis quién puede abrirlas?
Yo un buen ladrillo.
266
00:15:40,940 --> 00:15:42,691
¿Quién quiere darle?
267
00:15:42,775 --> 00:15:43,901
¡Yo le doy!
268
00:15:43,984 --> 00:15:45,194
Muy bien.
269
00:15:45,277 --> 00:15:46,570
Así se habla, Kahn.
270
00:15:46,654 --> 00:15:48,489
¡Kahn, suelta esa piedra!
271
00:15:48,572 --> 00:15:50,741
Quiero el nuevo cedé
de Trace Adkins, mujer.
272
00:15:50,824 --> 00:15:54,411
Me he comido una quesadilla de ardilla,
pero esto ya es pasarse de la raya.
273
00:15:54,495 --> 00:15:56,997
Si rompes ese cristal, yo me voy a casa.
274
00:15:58,540 --> 00:16:00,709
Dios, esto es ridículo.
275
00:16:04,213 --> 00:16:07,383
Te lo advierto, Kahn.
No voy a permitir que vayas a la cárcel.
276
00:16:13,097 --> 00:16:14,723
¡Vámonos cagando leches de aquí!
277
00:16:20,771 --> 00:16:24,233
Este tío sí sabe cantar.
278
00:16:24,316 --> 00:16:26,986
Tu mujer no te ha apoyado esta noche.
279
00:16:27,069 --> 00:16:29,655
Yo creo que no estuvo bien
que te pusiera en ridículo.
280
00:16:29,738 --> 00:16:33,742
Se llevo tu camioneta
y no la pudiste controlar con tus canicas.
281
00:16:33,826 --> 00:16:36,829
¿Quieres verme las canicas?
Pues te las voy a enseñar.
282
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
¿Quieres pelea? Pues venga.
283
00:16:40,124 --> 00:16:41,083
¡Pelea!
284
00:16:53,429 --> 00:16:55,055
Peleas bien.
285
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Muy bien.
286
00:16:56,640 --> 00:16:58,308
- ¿Al Apaleo?
- Al Apaleo.
287
00:16:59,268 --> 00:17:00,394
Kahn...
288
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
...te voy a llevar al Apaleo.
289
00:17:03,731 --> 00:17:04,982
¿Qué es eso?
290
00:17:07,693 --> 00:17:09,820
Es Minh. Está sola.
291
00:17:09,903 --> 00:17:11,363
Voy a hablar con ella.
292
00:17:11,447 --> 00:17:14,116
Distrae a Connie
con un problema de matemáticas.
293
00:17:15,909 --> 00:17:18,037
¿Dónde está Kahn?
Tengo que hablar con los dos.
294
00:17:18,120 --> 00:17:19,955
Está con sus amigos los paletos.
295
00:17:22,583 --> 00:17:24,418
Os van a quitar la casa.
296
00:17:24,501 --> 00:17:26,378
¿De qué estás hablando?
297
00:17:26,462 --> 00:17:28,964
El banco os va a llevar a juicio
por no pagar la hipoteca.
298
00:17:29,048 --> 00:17:32,801
Ay, Dios. No sé qué nos está pasando.
299
00:17:32,885 --> 00:17:36,180
Nos estamos divirtiendo mucho
siendo libres e irresponsables
300
00:17:36,263 --> 00:17:40,059
y se nos ha olvidado pagar la letra.
301
00:17:42,061 --> 00:17:44,229
Y el recibo de la luz.
302
00:17:44,313 --> 00:17:46,315
Ay, ¿qué hemos hecho?
303
00:17:46,398 --> 00:17:47,691
Pobre Connie.
304
00:17:47,775 --> 00:17:50,527
Sus padres son unos borrachos
que están a punto de perder su casa.
305
00:17:50,611 --> 00:17:52,321
Su padre la ha abandonado.
306
00:17:52,404 --> 00:17:54,865
No permitiré que Connie pierda su casa.
307
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Voy a buscar a Kahn.
308
00:17:56,116 --> 00:17:57,951
Tú empieza a pagar las facturas.
309
00:18:02,247 --> 00:18:04,625
- Hill.
- Hola, Hank. Soy Buck Strickland.
310
00:18:04,708 --> 00:18:07,211
Estoy pensando en apostarunos buenos billetes
311
00:18:07,294 --> 00:18:09,379
por tu vecino asiático.
312
00:18:09,463 --> 00:18:10,881
- ¿Kahn?
- Sí.
313
00:18:10,964 --> 00:18:16,095
Se mueve como un ninja,
pero ¿será bueno rompiendo cabezas?
314
00:18:16,178 --> 00:18:17,137
¿Dónde está, señor?
315
00:18:17,221 --> 00:18:19,681
En las peleas de palos,
detrás del aserradero.
316
00:18:19,765 --> 00:18:24,770
A Kahn le toca entrar dentro de nada
y le toca contra un pedazo de gorila.
317
00:18:24,853 --> 00:18:26,105
¡Dios!
318
00:18:32,653 --> 00:18:35,239
- ¡Sí!
- ¡Dale fuerte!
319
00:18:47,126 --> 00:18:49,253
¡Ganador! Siguiente.
320
00:18:54,633 --> 00:18:55,801
¡Oh, no!
321
00:18:55,884 --> 00:18:58,470
Se cierran las apuestas.
Que empiece la pelea.
322
00:19:00,264 --> 00:19:01,140
¡Esperad!
323
00:19:04,309 --> 00:19:06,520
¿Quieres que te de una zurra, Hank Hill?
324
00:19:06,603 --> 00:19:09,273
He venido a hacerte entrar en razón, Kahn.
325
00:19:09,356 --> 00:19:11,400
¡Dale para que entre en razón, Hank!
326
00:19:11,483 --> 00:19:12,776
¡He apostado por el grandullón!
327
00:19:14,987 --> 00:19:18,615
Estás a punto de tirar por el váter
todo por lo que has trabajado, Kahn.
328
00:19:18,699 --> 00:19:21,034
Estás a punto de perder tu casa.
329
00:19:22,327 --> 00:19:24,163
¡Ya me lo han quitado todo!
330
00:19:26,999 --> 00:19:28,834
¡Zúrrale, cuatro ojos!
331
00:19:29,501 --> 00:19:31,336
Eso va por ti.
332
00:19:32,546 --> 00:19:34,590
Vamos, pelea. Defiéndete.
333
00:19:34,673 --> 00:19:38,468
Deja de sentir pena por ti mismo
y empieza a pensar en Connie.
334
00:19:38,552 --> 00:19:41,138
¿Quieres que crezca viviendo
en esa camioneta?
335
00:19:41,221 --> 00:19:42,890
¿Qué otra alternativa tengo?
336
00:19:42,973 --> 00:19:45,058
Huimos de una horrible dictadura,
337
00:19:45,142 --> 00:19:48,187
aprendimos un nuevo idioma,
trabajamos mucho y estudiamos duro,
338
00:19:48,270 --> 00:19:52,566
¿y cuál ha sido nuestra recompensa?
Que nos vayamos al infierno.
339
00:19:52,649 --> 00:19:55,611
¿Para qué trabajar más?
¿Para qué estudiar más?
340
00:19:56,695 --> 00:19:58,697
Sé que vives una situación injusta,
341
00:19:58,780 --> 00:20:02,034
pero por qué no aprendes algo de Connie
y no de estos simios.
342
00:20:02,117 --> 00:20:04,328
Cuando Minh y tú os portasteis
como unos irresponsables,
343
00:20:04,411 --> 00:20:07,539
Connie nunca se quejó ni dejó de luchar.
344
00:20:07,623 --> 00:20:10,959
No puedes arrastrarla al fango contigo.
345
00:20:13,128 --> 00:20:14,922
Sí, es cierto.
346
00:20:15,005 --> 00:20:18,467
Connie como una flor de loto
en medio del fango...
347
00:20:18,550 --> 00:20:19,801
No es justo.
348
00:20:19,885 --> 00:20:22,137
Me alegro que hayas recapacitado.
349
00:20:23,722 --> 00:20:24,640
¡Cobardes!
350
00:20:25,641 --> 00:20:26,975
¡Cállate y corre, Hank!
351
00:20:27,059 --> 00:20:29,102
Tengo que llevar a mi hija
a la escuela de verano.
352
00:20:30,437 --> 00:20:33,857
No me importa quién,
pero alguien va a salir apaleado.
353
00:20:38,779 --> 00:20:40,280
SALÓN MONTCROFT
354
00:20:40,364 --> 00:20:44,534
Señorita, el plazo de admisiones
para el curso de verano de ha cerrado.
355
00:20:44,618 --> 00:20:46,995
Siento haberme retrasado con la solicitud.
356
00:20:47,079 --> 00:20:48,914
He pasado por una mala época.
357
00:20:48,997 --> 00:20:52,209
Mis padres no trabajan,
casi perdemos nuestra casa
358
00:20:52,292 --> 00:20:55,963
y mi padre nos abandonó un tiempo.
Por poco lo matan a palos.
359
00:20:56,046 --> 00:20:57,464
Es ese.
360
00:21:01,385 --> 00:21:03,136
Has pasado por mucho.
361
00:21:04,638 --> 00:21:05,597
Bienvenida a bordo.
362
00:21:49,057 --> 00:21:51,643
{\an8}¿Puedes decir que vives en libertad?¿Puedes?
363
00:21:52,477 --> 00:21:54,479
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.