Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,506 --> 00:00:49,966
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:50,967 --> 00:00:52,469
{\an8}Sí.
3
00:00:52,552 --> 00:00:53,803
{\an8}Sí.
4
00:00:55,805 --> 00:00:58,349
{\an8}Dale, ¿qué leches haces en mi jardín?
5
00:00:58,433 --> 00:01:00,602
{\an8}Os traigo tranquilidad.
6
00:01:00,685 --> 00:01:03,688
{\an8}- Uno para ti, uno para ti y otro para ti.
- Esto es una factura
7
00:01:03,772 --> 00:01:06,274
{\an8}por servicios prestados de Daletech?
8
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
{\an8}Es mi empresa de protección de casas.
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,113
{\an8}Llevo años brindando protección
con mi constante vigilancia.
10
00:01:12,197 --> 00:01:14,866
{\an8}Pues la vigilancia gratis se acabó.
11
00:01:17,744 --> 00:01:20,830
{\an8}¡Eh, Hank! ¿Te gustan los bailes eróticos?
12
00:01:20,914 --> 00:01:21,748
{\an8}No, Kahn.
13
00:01:21,831 --> 00:01:25,835
{\an8}Me gustaría que colocaras un arbusto
que tapara la ventana de tu baño.
14
00:01:25,919 --> 00:01:27,128
{\an8}Todos tenemos uno.
15
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
{\an8}Hank me hizo plantar dos arbustos.
16
00:01:29,214 --> 00:01:30,090
{\an8}Estoy de acuerdo.
17
00:01:30,173 --> 00:01:32,926
{\an8}Los feos y los paletos
tienen que tapar sus ventanas,
18
00:01:33,009 --> 00:01:36,054
{\an8}pero un Ferrari no se esconde
en el garaje.
19
00:01:40,975 --> 00:01:44,646
{\an8}¿Crees que Daletech
podría darme cierta privacidad?
20
00:01:44,729 --> 00:01:48,024
{\an8}Si te soy sincero,
se nos da mejor invadir la privacidad
21
00:01:48,108 --> 00:01:50,401
{\an8}que en crear privacidad.
22
00:01:52,821 --> 00:01:54,656
Peggy, date prisa con las tostadas.
23
00:01:54,739 --> 00:01:58,243
Quiero irme antes
de que Kahn entre a la ducha.
24
00:01:58,326 --> 00:02:02,288
- Bobby, ¿te has bebido mi zumo de pomelo?
- Sí, claro, papá.
25
00:02:02,372 --> 00:02:07,210
Me bebí tu zumo de pomelo,
¡para acompañar un plato de brócoli!
26
00:02:09,129 --> 00:02:10,004
No, no he sido yo.
27
00:02:10,088 --> 00:02:12,298
¡Hijo, llama a tu abogado!
28
00:02:12,382 --> 00:02:14,968
Quiero un bistec con huevos, al punto.
29
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
¿Abuelo?
¿Dónde está la abuela Dee-Dee y el bebé?
30
00:02:18,388 --> 00:02:20,807
Están de visita familiar.
Yo me quedo aquí.
31
00:02:20,890 --> 00:02:23,059
Qué bien, papá. Puedes dormir en el...
32
00:02:23,143 --> 00:02:24,394
¿Cuánto tiempo estarán fuera?
33
00:02:24,477 --> 00:02:26,187
El verano o algo más, no lo sé.
34
00:02:26,271 --> 00:02:29,190
¿No puede quedarse en otro sitio?
¿Con sus hermanos de armas?
35
00:02:29,274 --> 00:02:31,234
¿El Púas, El Pelos, El Greñas...?
36
00:02:31,317 --> 00:02:35,196
Los han encerrado a todo en residencias.
Ya no valen para nada.
37
00:02:35,280 --> 00:02:36,406
Menos a Topsy.
38
00:02:36,489 --> 00:02:37,907
¡Topsy! Perfecto.
39
00:02:37,991 --> 00:02:42,203
Estará muy a gusto con él.
Podéis jugar a las damas en su casa...
40
00:02:42,287 --> 00:02:46,374
Juega a las damas con los gusanos.
Murió hace seis meses.
41
00:02:46,457 --> 00:02:47,667
Maldición.
42
00:02:47,750 --> 00:02:50,211
Hank, a tu mujer se le ha acabado la sal.
43
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
¿Cuál es la sal?
44
00:02:53,464 --> 00:02:56,092
Harina, azúcar, comida de perro...
45
00:02:56,176 --> 00:02:57,218
¿Refresco?
46
00:03:00,096 --> 00:03:03,016
Mira, Hank, sé que Cotton es tu padre,
47
00:03:03,099 --> 00:03:07,604
y que no puedes tirarlo a la calle,
pero ese hombre me vuelve loca.
48
00:03:07,687 --> 00:03:09,606
¿Por qué no lo llevamos
a un centro de día?
49
00:03:09,689 --> 00:03:11,524
¿Un centro de día?
50
00:03:11,608 --> 00:03:12,859
Es algo muy nuevo.
51
00:03:12,942 --> 00:03:15,486
Como ahora la gente vive más que antes,
52
00:03:15,570 --> 00:03:18,615
han adaptado muchas guarderías
para acoger a ancianos.
53
00:03:18,698 --> 00:03:20,658
Le prepararé unos bocadillos-
54
00:03:20,742 --> 00:03:24,412
No puedo hacerle eso a mi padre.
Está en un momento difícil.
55
00:03:29,250 --> 00:03:32,462
El vándalo que lo ha hecho ha huido.
56
00:03:32,545 --> 00:03:35,423
Menos mal
que yo estoy protegido por Daletech.
57
00:03:35,506 --> 00:03:38,676
¿Media como 1.75,
llevaba una gorra de béisbol
58
00:03:38,760 --> 00:03:40,762
y está a punto de que le dé una zurra?
59
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
Todo pasó tan rápido que yo...
60
00:03:44,140 --> 00:03:46,226
¡Eh, Hank, mira! ¡Propano!
61
00:03:49,103 --> 00:03:53,358
Esto es una fiesta,¿quién puede pedir más?
62
00:03:53,441 --> 00:03:55,360
Mira eso, esposa de Hank.
63
00:03:55,443 --> 00:03:58,863
Jamás he visto a un oriental pasar
tanto tiempo acicalándose.
64
00:03:58,947 --> 00:04:00,448
Ahora no, Cotton, estoy ocupada.
65
00:04:00,531 --> 00:04:03,243
Ese tío se ha puesto
media botella de gomina en el pelo.
66
00:04:03,326 --> 00:04:06,663
Si le acercan una llama,
se prenderá como una bengala.
67
00:04:08,498 --> 00:04:11,209
¿Qué estás haciendo?
¿Algún trabajo de mujeres?
68
00:04:11,292 --> 00:04:13,878
¿Cocinar? ¿Coser? ¿Qué estás haciendo?
69
00:04:13,962 --> 00:04:17,298
Estoy resolviendo un crucigrama
para mi clase de Español.
70
00:04:17,382 --> 00:04:18,508
Una palabra de cuatro le...
71
00:04:18,591 --> 00:04:21,886
Tienda, comida,
balas, armas, japo, caballo...
72
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
- Esa es muy larga.
- ¡Cotton!
73
00:04:23,554 --> 00:04:25,431
¡Esas palabras son muy largas!
74
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Ah. Taco, alubia, Cuba, peso, agua...
75
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
¡Eh, Hank! ¡Te has olvidado esto!
76
00:04:34,023 --> 00:04:35,483
¡Lucha!
77
00:04:35,566 --> 00:04:37,527
¡Grande! ¡Enchilada!
78
00:04:38,736 --> 00:04:40,780
¿Qué haces? ¿Trabajo de mujeres?
79
00:04:41,948 --> 00:04:45,451
Solo necesito que grapes
la garantía de la barbacoa King
80
00:04:45,535 --> 00:04:47,495
al manual de usuario.
81
00:04:47,578 --> 00:04:49,080
¿Crees que podrás hacerlo?
82
00:04:49,163 --> 00:04:51,124
Te hice a ti, ¿no?
83
00:04:57,588 --> 00:05:00,008
Veo que está buscando una buena barbacoa.
84
00:05:00,091 --> 00:05:00,967
Sí, señor.
85
00:05:01,050 --> 00:05:02,927
¿Sabe si este modelo se limpia solo?
86
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
Como un gato.
87
00:05:04,345 --> 00:05:08,850
Lo único que tiene que hacer es...
pulsar este botón rojo
88
00:05:15,857 --> 00:05:21,487
Mira, papá, he pensado
que te gustaría este... centro social.
89
00:05:21,571 --> 00:05:23,406
¿Me has traído a un burdel?
90
00:05:28,244 --> 00:05:30,038
CENTRO DE DÍA
91
00:05:30,997 --> 00:05:33,666
Perdonen por los murales,
pero aún estamos con la adaptación.
92
00:05:33,750 --> 00:05:35,626
No se preocupe por mí, señorita.
93
00:05:35,710 --> 00:05:38,796
¿Dónde puedo quitarme los pantalones?
94
00:05:38,880 --> 00:05:42,133
Ay, ¿ha tenido un accidente?
95
00:05:42,216 --> 00:05:44,260
¿Aceptáis asegurados?
96
00:05:45,553 --> 00:05:47,305
¿Qué tipo de burdel es este?
97
00:05:47,388 --> 00:05:49,057
Es un centro de actividades.
98
00:05:49,140 --> 00:05:51,601
Te lo pasarás bien, papá.
Solo pon algo de tu parte.
99
00:05:51,684 --> 00:05:52,852
Adiós.
100
00:05:58,691 --> 00:06:01,319
- ¡Cogedlo!
- ¡No tengo sueño!
101
00:06:03,988 --> 00:06:05,907
¡Vamos! ¿Creéis que ya no sirvo para nada?
102
00:06:05,990 --> 00:06:09,660
¡Puedo pelear, beber
y hacer lo que me dé la gana!
103
00:06:12,121 --> 00:06:13,706
Tranquilícese, señor.
104
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
Doble homicidio en Detroit anoche.
105
00:06:19,087 --> 00:06:23,091
No estaban protegidos por Daletech.
106
00:06:23,174 --> 00:06:25,051
¡Ay, Dios! ¿Y ahora qué?
107
00:06:25,134 --> 00:06:28,471
Hola, agentes.
¿En qué problema se ha metido mi padre?
108
00:06:28,554 --> 00:06:32,100
Ahora que lo hemos sacado
de ese centro de día, ninguno.
109
00:06:32,183 --> 00:06:35,269
Un héroe de guerra como él
tiene mucho que ofrecer a la sociedad.
110
00:06:36,437 --> 00:06:40,983
Ahora soy ayudante de la policía.
He jurado servir y proteger.
111
00:06:41,067 --> 00:06:42,568
¿Qué? ¿En serio?
112
00:06:42,652 --> 00:06:45,780
Con tantos recortes en el presupuesto,
necesitamos mucha ayuda.
113
00:06:45,863 --> 00:06:49,158
Por eso estamos formando
una brigada de ciudadanos mayores.
114
00:06:49,242 --> 00:06:50,159
Agente Hill.
115
00:06:52,745 --> 00:06:54,122
Qué bien, papá.
116
00:06:54,205 --> 00:06:55,540
¿En qué consiste tu trabajo?
117
00:06:55,623 --> 00:06:58,000
¿Estás en comisaria?
¿Llevas café a los agentes?
118
00:06:58,084 --> 00:06:59,794
- ¿Contestas las llamadas?
- No.
119
00:06:59,877 --> 00:07:01,421
Mi tarea es muy importante.
120
00:07:01,504 --> 00:07:04,674
Los policías dicen que soy los ojos
y oídos de la calle Rainey.
121
00:07:04,757 --> 00:07:07,969
Pero Daletech es los ojos
y oídos de la calle Rainey.
122
00:07:08,052 --> 00:07:09,303
¡Ya no!
123
00:07:09,387 --> 00:07:11,472
Bueno, yo creo que eso...
124
00:07:11,556 --> 00:07:12,723
- ¿Te burlas de mí?
- ¡No!
125
00:07:14,642 --> 00:07:16,394
¡Me aprietan!
126
00:07:19,856 --> 00:07:23,317
¡Muy bien!
Soy el encargado de mantener la paz.
127
00:07:23,401 --> 00:07:26,571
Pero si alguien piensa
que no soy capaz de hacerlo,
128
00:07:26,654 --> 00:07:30,450
le animo a que venga a hablar conmigo
y con mi compañero, el sargento Látigo.
129
00:07:31,492 --> 00:07:32,702
Qué bien, papá,
130
00:07:32,785 --> 00:07:36,497
pero recuerda que eres los ojos
y oídos del vecindario,
131
00:07:36,581 --> 00:07:38,207
no el... látigo.
132
00:07:39,709 --> 00:07:41,210
Maldito Cotton.
133
00:07:41,294 --> 00:07:45,506
Nadie pagará los servicios de Daletech
ahora que él hace el trabajo gratis.
134
00:07:46,549 --> 00:07:48,968
Listo, se tiene que ir.
135
00:07:49,051 --> 00:07:51,762
Pero tiene el apoyo de Hank
y Hank es el vecino alfa.
136
00:07:51,846 --> 00:07:54,640
Y yo soy gamma, delta como mucho.
137
00:07:54,724 --> 00:07:58,978
Pero no llegué a presidente
de Daletech respetando las reglas.
138
00:07:59,061 --> 00:08:04,609
La operación Poner a todos
contra Cotton se pone en marcha...
139
00:08:04,692 --> 00:08:05,651
...ahora.
140
00:08:05,735 --> 00:08:06,736
Muy bien, cielo.
141
00:08:06,819 --> 00:08:09,197
¿Pones el suavizante
cuando pite la lavadora?
142
00:08:09,280 --> 00:08:13,493
Sí, añadiré el suavizante en su sitio.
143
00:08:13,576 --> 00:08:14,660
No sé, Hank.
144
00:08:14,744 --> 00:08:16,579
¿Cotton trabajando como policía?
145
00:08:16,662 --> 00:08:18,581
Su expediente
de derechos humanos es terrible.
146
00:08:18,664 --> 00:08:19,499
Tranquila.
147
00:08:19,582 --> 00:08:24,337
He hablado con la comisaría
y en realidad no tiene ninguna autoridad.
148
00:08:24,420 --> 00:08:26,547
Voy a patrullar un poco la calle.
149
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Tanto silencio me da que pensar.
150
00:08:29,800 --> 00:08:32,053
Papá, no creo que sea...
151
00:08:32,136 --> 00:08:34,388
¡Leches! ¿Quién ha movido la mesita?
152
00:08:34,472 --> 00:08:38,684
Primero desaparece mi zumo de pomelo
y ahora alguien mueve mi mesa de café.
153
00:08:40,061 --> 00:08:43,397
¿Crees que alguien se cuela en tu casa
y usa tus cosas?
154
00:08:43,481 --> 00:08:46,150
No, papá, no creo que sea nada.
155
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Muy bien, tengo que hacer unas compras.
156
00:08:48,528 --> 00:08:52,156
Esposa de Hank, quiero huevos
de gorrión para desayunar mañana.
157
00:08:52,240 --> 00:08:55,826
Pero, mira, yo no soy policía, pero tú sí.
158
00:08:55,910 --> 00:08:59,747
¿Quieres ocuparte del caso
del que se bebe mi zumo
159
00:08:59,830 --> 00:09:01,874
y mueve mi mesa del café?
160
00:09:01,958 --> 00:09:03,834
¡Hecho! ¡Descubriré quién es!
161
00:09:05,294 --> 00:09:07,505
¡Cotton, eso es solo para exteriores!
162
00:09:07,588 --> 00:09:09,340
¡Entendido, sargento!
163
00:09:12,134 --> 00:09:16,055
Hank, ¿no creerás de verdad
que alguien se cuela en nuestra casa
164
00:09:16,138 --> 00:09:18,015
solo para beberse tu zumo de pomelo?
165
00:09:18,099 --> 00:09:20,059
No, pero lo mantendrá ocupado un rato.
166
00:09:20,142 --> 00:09:22,019
Así no molestará a nadie.
167
00:09:23,854 --> 00:09:25,481
Hola, muchachos.
168
00:09:25,565 --> 00:09:29,360
¿Habéis estado jugando a las canicas,
al escondite,
169
00:09:29,443 --> 00:09:31,696
o a subirse a la mesa del café?
170
00:09:31,779 --> 00:09:34,865
Íbamos a gritar palabrotas
dentro de las alcantarillas.
171
00:09:34,949 --> 00:09:35,992
¡Pues ya no!
172
00:09:36,075 --> 00:09:37,535
Esta calle estará cerrada
173
00:09:37,618 --> 00:09:39,996
hasta que averigüe
quién utiliza las cosas de tu padre.
174
00:09:40,079 --> 00:09:41,247
¡Ahora circulad!
175
00:09:45,710 --> 00:09:49,297
Buen trabajo, agente.
Esos dos tenían cara de vándalos.
176
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
¡Cállate, Gribble!
177
00:09:50,298 --> 00:09:53,509
Alguien le está robando
el zumo de pomelo a mi hijo
178
00:09:53,593 --> 00:09:55,553
y yo voy a encontrar al culpable.
179
00:09:55,636 --> 00:09:56,846
¡Métete un dedo en la garganta!
180
00:09:56,929 --> 00:09:58,806
Quiero ver qué hay en tu esófago.
181
00:09:58,889 --> 00:10:01,267
Vale, pero soy alérgico a los cítricos.
182
00:10:01,350 --> 00:10:03,603
Ojalá no lo fuera
porque Hank siempre está hablando
183
00:10:03,686 --> 00:10:06,022
de lo bueno que está su zumo de pomelo.
184
00:10:06,105 --> 00:10:08,399
Estoy seguro de que lo hace aposta.
185
00:10:10,735 --> 00:10:12,069
¿Qué te parece esto?
186
00:10:12,153 --> 00:10:14,697
¿No te gusta el zumo,
pero tienes un exprimidor?
187
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
Creo que te voy a exprimir la verdad.
188
00:10:19,493 --> 00:10:20,995
¡Fue un regalo de boda!
189
00:10:23,247 --> 00:10:24,206
¡Maldito hombre lobo!
190
00:10:24,290 --> 00:10:26,667
Esa barriga peluda ha quemado el motor.
191
00:10:26,751 --> 00:10:28,252
Voy a por la aspiradora.
192
00:10:28,336 --> 00:10:32,048
Dale, tienes que creerme.
Yo no le he robado el zumo a Hank.
193
00:10:32,131 --> 00:10:34,008
Sé que tú no fuiste, Bill.
194
00:10:34,091 --> 00:10:37,887
Pero este nuevo y despiadado poli
solo quiere hacerse notar.
195
00:10:37,970 --> 00:10:39,597
Tengo tanto miedo como tú.
196
00:10:39,680 --> 00:10:40,973
Tienes que ayudarme.
197
00:10:41,057 --> 00:10:46,854
No eres miembro de Daletech,
pero intervendré solo por esta vez.
198
00:10:46,937 --> 00:10:48,564
Gracias, Daletech.
199
00:10:48,648 --> 00:10:50,066
Señor, lo ha conseguido.
200
00:10:50,149 --> 00:10:54,320
Bill no ha aguantado la presión
y ha implicado a Boomhauer como culpable.
201
00:10:54,403 --> 00:10:56,280
¡Ah! ¿No me digas?
202
00:10:56,364 --> 00:11:00,242
Pues será mejor que le haga
una visita a ese Boomhauer.
203
00:11:04,914 --> 00:11:06,999
No te lo volveré a preguntar.
204
00:11:07,083 --> 00:11:09,377
¿Te bebiste el zumo de pomelo de mi hijo?
205
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
¡Diablos! ¡Yo no me he bebido nada, viejo!
206
00:11:11,587 --> 00:11:14,131
¡Solo quiero cambiarle el aceite al coche!
207
00:11:14,215 --> 00:11:15,966
¡A mí gusta el zumo de mango!
208
00:11:17,176 --> 00:11:18,260
Te creo.
209
00:11:19,762 --> 00:11:22,973
El peso de una vieja chatarra
siempre le saca la verdad a un hombres.
210
00:11:25,601 --> 00:11:27,728
Ha llamado vieja chatarra a tu coche.
211
00:11:27,812 --> 00:11:31,315
Eso es definitivamente
un insulto que duele.
212
00:11:34,026 --> 00:11:35,569
¡Leches!
213
00:11:35,653 --> 00:11:38,322
No sé a qué clase
de juego estamos jugando,
214
00:11:38,406 --> 00:11:44,620
pero todo el mundo en esta casa sabe
que el papel se pone mirando hacia afuera.
215
00:11:44,704 --> 00:11:47,790
No me miréis así.
Ya sabéis a lo que me refiero.
216
00:11:47,873 --> 00:11:50,167
Estás tan loco como tu padre.
217
00:11:50,251 --> 00:11:52,336
¿Sabes lo que le ha hecho
ese viejo a Luanne?
218
00:11:52,420 --> 00:11:57,299
¡Me cortó el permiso de conducir
con unas tenazas
219
00:11:57,383 --> 00:11:59,301
porque no puse el intermitente!
220
00:11:59,385 --> 00:12:03,013
Y mí me obligó a irme
a la cama a las 15:30.
221
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
Sé que mi padre es una persona complicada,
222
00:12:05,057 --> 00:12:08,102
pero hace mucho tiempo
que no lo veía tan animado.
223
00:12:08,185 --> 00:12:12,773
Además, Luanne nunca pone el intermitente
y a Bobby le entra sueño como a las 16:00.
224
00:12:14,775 --> 00:12:17,945
¡Mira, Hank Hill!
¡Me he hecho un bikini de espuma!
225
00:12:20,364 --> 00:12:21,574
¡Maldita mariposa!
226
00:12:23,033 --> 00:12:26,412
Ahora entiendo por qué los domadores
de leones tienen tantas magulladuras.
227
00:12:30,040 --> 00:12:31,459
Te diré algo, Hank.
228
00:12:31,542 --> 00:12:34,712
Las cosas están muy mal
desde Cotton tiene esa placa.
229
00:12:34,795 --> 00:12:40,301
Sí, y tal vez en parte es por mi culpa.
Creo que debería tener una charla con él.
230
00:12:41,260 --> 00:12:43,262
Quizá no sea buena idea.
231
00:12:43,345 --> 00:12:47,391
La autoestima de Cotton es tan frágil
como sus viejos huesos.
232
00:12:47,475 --> 00:12:50,561
Eh, podríamos hacer una reunión de vecinos
233
00:12:50,644 --> 00:12:53,063
para que la gente deje salir
todo lo que lleva dentro en privado.
234
00:12:53,147 --> 00:12:54,982
Una reunión para desahogarse.
235
00:12:55,065 --> 00:12:56,776
No está mal la idea, Dale.
236
00:12:56,859 --> 00:13:01,363
Sí, no está mal. No está nada mal.
237
00:13:06,702 --> 00:13:08,537
Es la cerveza.
238
00:13:08,621 --> 00:13:10,623
Quiero empezar esta junta
239
00:13:10,706 --> 00:13:14,335
reconociendo que mi padre suele ser
algo impertinente a veces.
240
00:13:14,418 --> 00:13:16,170
¡Es insoportable!
241
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
Bueno, hemos venido a desahogarnos.
242
00:13:20,508 --> 00:13:22,885
Adelante, no tengáis miedo.
243
00:13:22,968 --> 00:13:25,763
Lo que se diga aquí se queda aquí.
244
00:13:25,846 --> 00:13:27,807
¡Me tiro de los pelos con el exprimidor!
245
00:13:27,890 --> 00:13:32,311
¡Tardé 16 años
en sacarme el carné de conducir!
246
00:13:32,394 --> 00:13:34,146
¡Soy muy mayor para volver a empezar!
247
00:13:34,230 --> 00:13:37,900
No deja de presionarme
para que llame comunista a Connie.
248
00:13:37,983 --> 00:13:39,151
¡Tuve que hacerlo!
249
00:13:39,235 --> 00:13:41,946
Está bien, escuchad.
No exageremos las cosas.
250
00:13:42,029 --> 00:13:45,825
Tenías razón, Gribble.
Todos conspiran contra mí.
251
00:13:45,908 --> 00:13:48,494
Echémosle zumo de pomelo en los ojos.
252
00:13:48,577 --> 00:13:51,247
Y también unas bofetadas
y echémoslo de aquí.
253
00:13:53,916 --> 00:13:55,835
¡Ya está bien! ¡Quedáis todo arrestados
254
00:13:55,918 --> 00:13:58,420
por difamar y conspirar
contra un agente de policía!
255
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
¿Qué? Papá, no digas locuras.
256
00:14:00,589 --> 00:14:03,968
Y tú, tanto revuelo
porque tocan tus cosas,
257
00:14:04,051 --> 00:14:05,928
¿quién me aseguro que no sois vosotros?
258
00:14:06,011 --> 00:14:07,930
Quizá lo estés haciendo por el seguro.
259
00:14:08,013 --> 00:14:11,225
¿Crees que tengo asegurado
mi zumo de pomelo?
260
00:14:11,308 --> 00:14:12,977
¡Amordazadlo!
261
00:14:13,060 --> 00:14:15,062
¡Silencio! Todos sois sospechosos.
262
00:14:15,145 --> 00:14:18,023
Poneos las esposas
y os ahorraréis una buena tunda.
263
00:14:18,107 --> 00:14:19,191
¡Vamos!
264
00:14:21,735 --> 00:14:22,987
¡No me hagas daño!
265
00:14:24,572 --> 00:14:26,907
Dame mi látigo, chico.
266
00:14:26,991 --> 00:14:29,869
No. Maldita sea, papá.
Estás fuera de control.
267
00:14:29,952 --> 00:14:32,955
No hay ningún misterio.
Te di esa tarea para tenerte ocupado,
268
00:14:33,038 --> 00:14:35,040
pero hasta eso lo has echado a perder.
269
00:14:35,124 --> 00:14:37,710
Pero soy policía, mantengo la paz.
270
00:14:37,793 --> 00:14:41,088
Estoy protegiendo el... zumo.
271
00:14:41,171 --> 00:14:43,048
Alguien movió la mesa y yo...
272
00:14:43,132 --> 00:14:47,887
Papá, no eres policía. Dame la placa.
No me hagas llamar a la policía de verdad.
273
00:15:03,611 --> 00:15:06,822
Daletech,
para sus necesidades de seguridad.
274
00:15:06,906 --> 00:15:09,742
Daletech,
para sus necesidades de seguridad.
275
00:15:13,245 --> 00:15:16,498
¿Quién quiere el nuevo paquete
de vigilancia que está de oferta?
276
00:15:16,582 --> 00:15:18,334
Por 30 dólares más al mes,
277
00:15:18,417 --> 00:15:21,754
tendréis imágenes
en circuito cerrado de la casa de Bill.
278
00:15:21,837 --> 00:15:24,673
Son muy interesantes, palabra.
279
00:15:24,757 --> 00:15:26,175
Te creo.
280
00:15:26,258 --> 00:15:28,469
¿Y dónde está Cotton? Déjame adivinarlo.
281
00:15:28,552 --> 00:15:31,180
Lo han degradado
y le han asignado tareas menores.
282
00:15:31,263 --> 00:15:35,434
No, está haciendo manualidades
en el centro de día.
283
00:15:35,517 --> 00:15:40,356
¿En serio? ¿Ha vuelto al asilo?
Creía que era imposible domarlo.
284
00:15:40,439 --> 00:15:44,026
No. Al parecer,
perder la placa le ha afectado bastante.
285
00:15:44,109 --> 00:15:45,861
Bueno, me voy a recogerlo.
286
00:15:48,030 --> 00:15:50,699
Creo que voy contigo
a llevarle al coronel un globo.
287
00:15:50,783 --> 00:15:54,787
No como un cliente potencial,
sino como alguien que está triste
288
00:15:54,870 --> 00:15:57,039
y que necesita un globo.
289
00:15:57,122 --> 00:15:59,458
¡Hola, fisgón!
290
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
Después de caminar me daré una ducha.
291
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
Nos vemos en media hora.
292
00:16:04,797 --> 00:16:05,881
¡No hay arbusto!
293
00:16:06,799 --> 00:16:08,092
CENTRO DE DÍA
294
00:16:19,645 --> 00:16:21,814
Estás dibujando.
295
00:16:21,897 --> 00:16:25,901
Debe de ser un dibujo simbólico
de cómo se siente internamente.
296
00:16:25,985 --> 00:16:29,154
¿Así te sientes por dentro, Cotton?
297
00:16:29,238 --> 00:16:30,990
- Más o menos.
- Sí.
298
00:16:31,073 --> 00:16:35,661
Ese eres tú, Hank, dándole gritos
y avergonzándolo delante de todos.
299
00:16:35,744 --> 00:16:36,662
¡Oh, y ese soy yo!
300
00:16:39,873 --> 00:16:42,459
Vamos, papá. Ya terminarás mañana.
301
00:16:49,842 --> 00:16:52,386
Eh, papá,
¿quieres tomar una cerveza en el callejón?
302
00:16:52,469 --> 00:16:55,389
No, solo quiero irme a la cama.
303
00:16:55,472 --> 00:17:01,520
Tengo que levantarme temprano
y buscar tres latas para un trabajo.
304
00:17:01,603 --> 00:17:04,148
No me gusta ver a tu padre tan deprimido.
305
00:17:04,231 --> 00:17:05,774
¿Por qué no dejas que lo cuide
306
00:17:05,858 --> 00:17:08,277
para que no tenga que volver
a ese sitio mañana?
307
00:17:08,360 --> 00:17:09,862
- ¿Lo harías?
- Claro.
308
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Daletech es un fracaso.
309
00:17:11,572 --> 00:17:16,452
Con esta crisis que estamos viviendo,
ya no hay sitio para los visionarios.
310
00:17:21,749 --> 00:17:24,501
No deberías sentirse tan inútil.
311
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
Yo soy una carga para mi familia
y me siento de maravilla.
312
00:17:28,505 --> 00:17:30,966
El programa se ha acabado.
313
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
No soporto verlo en ese estado, señor.
314
00:17:35,679 --> 00:17:38,515
Yo he provocado esto,
así que lo voy a arreglar.
315
00:17:40,559 --> 00:17:44,021
¿Ha visto la película
Alguien voló sobre el nido del cuco?
316
00:17:44,104 --> 00:17:45,981
Usted será Jack Nicholson.
317
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
¿Estás loco?
318
00:17:48,317 --> 00:17:50,652
Será más fácil si se acuesta.
319
00:17:52,696 --> 00:17:55,532
Ahora se le ve con más vida.
320
00:17:55,616 --> 00:17:57,826
¡Jesús! Qué difícil es esto.
321
00:17:58,827 --> 00:18:00,704
¡Eh! ¡Espera!
322
00:18:03,582 --> 00:18:04,708
¡Reconozco este olor!
323
00:18:04,792 --> 00:18:08,545
¡Alguien ha entrado en casa de mi hijo,
y ya sé quién es!
324
00:18:08,629 --> 00:18:10,089
¡Así se habla, señor!
325
00:18:10,172 --> 00:18:12,341
¡Demostraré que no soy un viejo inútil!
326
00:18:12,424 --> 00:18:15,052
Ahora solo necesito algunas pruebas.
327
00:18:15,135 --> 00:18:17,846
¡Gribble, quiero contratar tus servicios!
328
00:18:20,349 --> 00:18:21,809
Oh, no.
329
00:18:21,892 --> 00:18:24,645
Me he meado encima.
330
00:18:24,728 --> 00:18:26,313
No pasa nada, señor.
331
00:18:26,396 --> 00:18:32,027
Le cambiarán la ropa en el centro de día,
donde pasaremos todo el día.
332
00:18:42,287 --> 00:18:46,917
La trampa está lista.
Ahora solo queda esperar.
333
00:18:49,837 --> 00:18:52,381
Dios, la espera es interminable, ¿no?
334
00:18:56,635 --> 00:19:00,806
¡Hola, señor Kahn!
335
00:19:00,889 --> 00:19:03,809
No sé de qué me estáis hablando.
336
00:19:03,892 --> 00:19:07,312
¿Creéis que me bebo el zumo
y muevo los muebles de mi vecino?
337
00:19:07,396 --> 00:19:08,772
Sé que eres tú.
338
00:19:08,856 --> 00:19:12,568
Nadie en casa de mi hijo
ni en el barrio usa esa gomina.
339
00:19:12,651 --> 00:19:16,613
La puedo oler en ti,
¡y la puedo oler en este cojín!
340
00:19:16,697 --> 00:19:18,365
¡Confiesa!
341
00:19:18,448 --> 00:19:22,661
¡No tiene pruebas!
¿Quién va a creerlo, viejo loco carapapa?
342
00:19:22,744 --> 00:19:24,329
¿Ah, sí?
343
00:19:26,748 --> 00:19:28,333
¿Hola?
344
00:19:28,417 --> 00:19:29,585
Despejado.
345
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Eh, tranquilo.
346
00:19:35,257 --> 00:19:38,594
Ese zumo es muy caropara unos pobres paletos como nosotros.
347
00:19:38,677 --> 00:19:42,431
Sí, tienes razón.No debería haber bebido tanto.
348
00:19:42,514 --> 00:19:45,934
Soy un paleto muy malo, Peggy Hill.
349
00:19:46,018 --> 00:19:47,811
Vale, me habéis pillado.
350
00:19:47,895 --> 00:19:49,938
Me bebí el zumo de Hank.
Misterio resuelto.
351
00:19:50,022 --> 00:19:51,940
Eh, tranquilo.
352
00:19:52,024 --> 00:19:54,776
Te voy a enseñar una lección.
353
00:19:54,860 --> 00:19:58,906
Para eso siempre presumode ser profesora sustituta.
354
00:19:58,989 --> 00:20:00,365
¿Hank Hill sabe esto?
355
00:20:00,449 --> 00:20:02,618
De saberlo, no estarías vivo.
356
00:20:02,701 --> 00:20:08,582
Eres más sexi como el gas propano.
357
00:20:08,665 --> 00:20:10,542
¡Prometo que no lo volveré a hacer!
358
00:20:10,626 --> 00:20:13,378
Iremos a la biblioteca
para ponernos a tono.
359
00:20:13,462 --> 00:20:15,214
Por favor, no le diga nada a Hank.
360
00:20:15,297 --> 00:20:17,007
¡Le daré lo que me pida!
361
00:20:17,090 --> 00:20:20,552
Yo no necesito nada de ti,
pero mi hijo sí.
362
00:20:20,636 --> 00:20:22,930
Quiero que respetes su privacidad.
363
00:20:23,013 --> 00:20:27,601
Comprarás y plantarás ese arbusto,
y le darás las gracias por la idea.
364
00:20:27,684 --> 00:20:31,563
Y tendrás que suscribirte
durante un año a Daletech.
365
00:20:32,606 --> 00:20:34,024
Vale.
366
00:20:34,107 --> 00:20:36,443
Respecto a la cinta, ¿puedo quedármela?
367
00:20:39,905 --> 00:20:43,408
Vaya, ni siquiera sabía que había un caso
y lo has resuelto.
368
00:20:43,492 --> 00:20:45,035
¿Quién hubiera imaginado que era Kahn?
369
00:20:45,118 --> 00:20:46,453
Yo no imagino nada.
370
00:20:46,536 --> 00:20:48,497
Hago trabajos policiales
a la vieja usanza.
371
00:20:48,580 --> 00:20:51,541
Bueno, sea como sea,
has hecho un buen trabajo.
372
00:20:51,625 --> 00:20:54,002
Agente Hill,
la calle Rainey le da las gracias.
373
00:20:55,879 --> 00:20:59,383
¿Te estás haciendo pasar por policía?
¡Baja esa mano!
374
00:21:03,178 --> 00:21:05,430
Sigo sin entender
por qué te parecía gracioso
375
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
entrar a mi casa a mover los muebles.
376
00:21:08,517 --> 00:21:12,688
En Laos nos encanta hacer eso.
Hasta hay un programa de televisión.
377
00:21:50,892 --> 00:21:53,437
{\an8}¡No tengo sueño!
378
00:21:54,396 --> 00:21:56,398
Traducción: Mireia Alcover Delgado
29997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.