Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,328 --> 00:00:40,373
{\an8}¡Y vuelven a placar a Joseph Gribble!
2
00:00:40,457 --> 00:00:42,917
{\an8}¡Es un apellido común,
no tenemos parentesco!
3
00:00:44,377 --> 00:00:46,296
{\an8}Vamos, esto aún no está perdido.
4
00:00:46,379 --> 00:00:49,382
{\an8}Un par de ensayos,
un par de conversiones,
5
00:00:49,466 --> 00:00:52,635
{\an8}una patada corta y estaremos
a un gol de campo de distancia.
6
00:00:52,719 --> 00:00:54,387
{\an8}¡Venga, hagamos algo de ruido!
7
00:00:55,930 --> 00:00:58,516
{\an8}- ¡Vamos, Arlen!
- Vamos, Arlen.
8
00:00:58,600 --> 00:01:00,477
{\an8}Vaya, ahí salen las animadoras.
9
00:01:00,560 --> 00:01:03,688
{\an8}¿Crees que lograrán animarlos
de verdad esta vez?
10
00:01:03,772 --> 00:01:05,899
{\an8}¡Muy bien, chicas, adelante!
11
00:01:11,946 --> 00:01:14,074
{\an8}¿Cómo va eso a animar a alguien?
12
00:01:14,157 --> 00:01:17,035
{\an8}¡Usas a la mascota! Mira a Bobby.
13
00:01:17,118 --> 00:01:19,037
{\an8}Está jugando con los dedos.
14
00:01:20,955 --> 00:01:23,083
{\an8}¡Y así concluye el partido!
15
00:01:23,166 --> 00:01:25,585
{\an8}Los Longhorns pierdensu cuarto partido consecutivo.
16
00:01:25,668 --> 00:01:28,338
{\an8}El director Moss,que conduce un Altima negro,
17
00:01:28,421 --> 00:01:31,591
{\an8}el cual aparca enfrente del instituto,agradece su presencia.
18
00:01:35,470 --> 00:01:38,681
{\an8}¿Por qué las animadores
de hoy en día no motivan?
19
00:01:38,765 --> 00:01:39,849
{\an8}Alice Bullard.
20
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
{\an8}Es la mejor entrenadora
de animadoras que he conocido,
21
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
{\an8}y tenía 98 años.
22
00:01:45,605 --> 00:01:47,899
{\an8}Me pregunto qué habrá sido de ella.
23
00:01:47,982 --> 00:01:51,027
Recuerdo que estando en primero
de bachillerato jugué contra Belton.
24
00:01:51,111 --> 00:01:53,780
No estábamos jugando bien,
pero las animadoras empezaron
25
00:01:53,863 --> 00:01:57,784
con su rutina de saca valor
y ganamos el partido.
26
00:01:59,536 --> 00:02:01,246
Hank, voy a hacerles a todos un favor.
27
00:02:01,329 --> 00:02:04,666
Ayudaré a la nueva entrenadora
de animadoras a diseñar una buena rutina.
28
00:02:07,001 --> 00:02:08,586
Ya verás qué diferencia.
29
00:02:08,670 --> 00:02:09,921
INSTITUTO TOM LANDRY
30
00:02:13,508 --> 00:02:15,426
Peggy Hill, para servirte.
31
00:02:15,510 --> 00:02:18,763
Genial. Ayúdame con esto, pesa mucho.
32
00:02:18,847 --> 00:02:21,599
Vaya,
siento que ya estoy haciendo un impacto.
33
00:02:21,683 --> 00:02:25,061
¿Cómo te ayudo a llevar a las chicas
por el rumbo adecuado?
34
00:02:25,145 --> 00:02:28,898
¿Adecuado? ¿Este te parece el chaleco
de una entrenadora que anda perdida?
35
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
Hemos ganado dos premios:
uno en la promoción de Slim-Fast
36
00:02:32,527 --> 00:02:34,154
y otro en la de Tampax.
37
00:02:34,237 --> 00:02:36,364
Sí, impresionante,
38
00:02:36,447 --> 00:02:40,368
pero he notado que las animadoras
no dedican tiempo alguno
39
00:02:40,451 --> 00:02:41,870
a animar al equipo de fútbol.
40
00:02:41,953 --> 00:02:46,082
El equipo de animadoras no gana premios
si le va bien al equipo de fútbol.
41
00:02:46,166 --> 00:02:51,504
¡Los ganamos por coreografías y bailes,
rutinas y saltos, y actitud!
42
00:02:51,588 --> 00:02:55,258
El mundo de las animadoras ha cambiado
desde tus tiempos.
43
00:02:55,341 --> 00:03:00,054
Espera.
Nunca ha habido un tiempo, ¿verdad?
44
00:03:00,138 --> 00:03:01,598
Nunca has sido animadora.
45
00:03:01,681 --> 00:03:05,268
No, pero solo porque la gente
que creía conocerme,
46
00:03:05,351 --> 00:03:07,770
pero que no me conocía, no me dejó.
47
00:03:09,564 --> 00:03:10,481
¡Bienvenida a bordo!
48
00:03:10,565 --> 00:03:13,693
Esta colchoneta va allí, al otro lado.
49
00:03:17,530 --> 00:03:21,034
Peggy va a ayudar a entrenar
a las animadoras en Landry.
50
00:03:21,117 --> 00:03:23,077
Dice que ahora serán animadoras de verdad.
51
00:03:23,161 --> 00:03:27,123
Bien, pero lo que necesitamos
es deshacernos del director Moss.
52
00:03:27,207 --> 00:03:31,252
Quizá debería echarle whisky en el café
para que recaiga en el alcoholismo.
53
00:03:31,336 --> 00:03:35,423
Tranquilo, recaerá solo
con los resultados del equipo.
54
00:03:35,506 --> 00:03:37,967
- ¡Hank, a cenar!
- Disculpadme, chicos.
55
00:03:38,051 --> 00:03:40,637
Tengo que irme a cenar
con una guapa animadora.
56
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
¿Por qué todo lo bueno le pasa a Hank?
57
00:03:46,226 --> 00:03:47,602
Animadoras.
58
00:03:47,685 --> 00:03:49,812
¿Por qué todos piensas
que son tan especiales?
59
00:03:49,896 --> 00:03:52,732
Podría estar cubriendo
el concurso de oratoria ahora.
60
00:03:52,815 --> 00:03:54,776
¡Vamos, chicas!
61
00:03:54,859 --> 00:03:57,654
- ¿Tu madre es animadora?
- ¡Venga!
62
00:03:57,737 --> 00:03:58,988
¡Hala!
63
00:03:59,072 --> 00:04:01,991
Creía que solo estaba pegándose el moco
como siempre hace.
64
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
Quizás sí vio de verdad a Dan Rather
en el centro comercial.
65
00:04:04,994 --> 00:04:07,622
Muy bien, chicas,
¿listas para hacer ruido?
66
00:04:09,999 --> 00:04:13,127
Bien.
La primera lección será cómo hacer ruido.
67
00:04:13,211 --> 00:04:15,004
No tenemos tiempo para eso.
68
00:04:15,088 --> 00:04:16,965
Necesito otra punta para la pirámide.
69
00:04:17,048 --> 00:04:20,009
Nuestra chica más delgada está enferma.
70
00:04:20,093 --> 00:04:22,345
Problema entendido y resuelto.
71
00:04:23,805 --> 00:04:25,807
Pero ¿cómo?
72
00:04:25,890 --> 00:04:28,893
Connie,
¿te gustaría ser la punta de la pirámide?
73
00:04:28,977 --> 00:04:30,436
- ¿Yo?
- Y...
74
00:04:32,772 --> 00:04:34,274
Buen aterrizaje.
75
00:04:34,357 --> 00:04:38,236
- ¿Quieres ser animadora?
- ¿Yo? ¿Está de broma?
76
00:04:44,909 --> 00:04:47,120
Eh, cerebrito de clase de Álgebra,
77
00:04:47,203 --> 00:04:48,955
¿qué haces vestida de animadora?
78
00:04:49,038 --> 00:04:52,208
Porque soy animadora.
79
00:04:53,543 --> 00:04:55,837
Guay.
¿Quieres venir a una fiesta del pijama?
80
00:04:55,920 --> 00:04:58,756
Hemos quedado para burlarnos de todos.
81
00:04:58,840 --> 00:05:02,468
Guía uno, aquí Guía dos.
Si me escuchas, dame una S.
82
00:05:02,552 --> 00:05:05,888
Ay, no sabes lo guapa
que estás con ese uniforme.
83
00:05:05,972 --> 00:05:09,642
Es increíble.
Al ponerme este uniforme parece que soy...
84
00:05:09,726 --> 00:05:11,311
¿Qué es lo opuesto de invisible?
85
00:05:11,394 --> 00:05:14,314
Jamás lo hubiera sabido.
Gracias, señora Hill.
86
00:05:14,397 --> 00:05:19,319
¡Muy bien, chicas!
¿Listas para causar sensación?
87
00:05:19,402 --> 00:05:21,654
¡MC Hammer! ¡A formarse!
88
00:05:24,657 --> 00:05:28,536
Podríamos hacer partícipe al público.
¿Qué tal una porra?
89
00:05:28,619 --> 00:05:30,788
¡Vamos, Longhorns!
90
00:05:30,872 --> 00:05:33,082
Peggy, lo último que necesitamos es
91
00:05:33,166 --> 00:05:35,960
que la chicas se distraigan
con el partido.
92
00:05:36,044 --> 00:05:39,297
Lo que sí necesito es
que busques mi bolso.
93
00:05:39,380 --> 00:05:40,673
- ¿Que busque tu bolso?
- Sí.
94
00:05:40,757 --> 00:05:42,717
Y saluda a Karen Smelko de mi parte.
95
00:05:42,800 --> 00:05:45,303
Está en la cuarta fila
sin contar la primera.
96
00:05:45,386 --> 00:05:49,015
Buscaré tu bolso,
pero lo del saludo ya veremos.
97
00:05:49,098 --> 00:05:52,852
Perdón por llegar tarde.
Le han tirado huevos a mi coche.
98
00:05:52,935 --> 00:05:57,440
Siento llegar tarde.
Estaba tirándole huevos al coche de Moss.
99
00:05:59,317 --> 00:06:03,738
Hola, Peggy. ¿No deberías estar abajo
deletreando palabras de ánimo?
100
00:06:03,821 --> 00:06:06,157
No, Hank, tengo otro trabajo.
101
00:06:06,240 --> 00:06:07,784
¿Karen Smelko?
102
00:06:07,867 --> 00:06:11,120
Arlen tiene el balón, es cuarta y ensayo.¡Van a intentarlo!
103
00:06:11,204 --> 00:06:13,790
No han podido lograrlo
en toda la temporada.
104
00:06:13,873 --> 00:06:15,708
Necesitan el apoyo del público.
105
00:06:15,792 --> 00:06:17,126
¡Bien, tomaos un descanso!
106
00:06:17,210 --> 00:06:21,255
- Luego vamos con el mix de los 80.
- Pero ¿adónde leches van?
107
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
¿A peinarse unas a otras?
¡Esto es el colmo!
108
00:06:28,846 --> 00:06:32,058
¡Arlen, a luchar!
109
00:06:32,141 --> 00:06:34,894
¡Empujad el balón con todo el corazón!
110
00:06:39,399 --> 00:06:42,568
¡Vamos! ¡Apoyemos a los chicos
antes de que sea tarde!
111
00:06:42,652 --> 00:06:46,155
¡Arlen, a luchar!
112
00:06:46,239 --> 00:06:49,575
¡Empujad el balón con todo el corazón!
113
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
¡Arlen, a luchar!
114
00:06:53,079 --> 00:06:55,915
¡Empujad el balón con todo el corazón!
115
00:06:55,998 --> 00:06:59,502
Ya los habéis oído.
Empujad el balón con todo el corazón.
116
00:07:07,009 --> 00:07:08,594
¡Eso es!
117
00:07:12,682 --> 00:07:17,311
¡Hank, tu mujer me ha recordado
que amo el fútbol! ¡A por ellos!
118
00:07:17,395 --> 00:07:18,354
¿Ve, Moss?
119
00:07:18,438 --> 00:07:20,731
Necesitamos más de eso y menos de esto.
120
00:07:23,192 --> 00:07:25,194
Gracias a tu porra,
121
00:07:25,278 --> 00:07:28,448
nadie ha visto el mortalhacia atrás de Francine.
122
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Estupendo, Peggy.
123
00:07:30,032 --> 00:07:32,869
¿Te gustaría sustituir a Jo Rita
como entrenadora de animadoras?
124
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
¿Yo? Pero yo...
125
00:07:35,538 --> 00:07:37,623
Discúlpeme un momento.
126
00:07:37,707 --> 00:07:42,128
Peggy, solo abrimos este canalpara emergencias de uniformes.
127
00:07:42,211 --> 00:07:46,132
Solo quiero que le des a Karen Smelko
un mensaje de mi parte.
128
00:07:46,215 --> 00:07:49,677
El director Moss acaba de nombrarme
la nueva entrenadora de las animadoras.
129
00:07:49,760 --> 00:07:51,679
¿Qué? Pero...
130
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
INSTITUTO TOM LANDRY
131
00:08:02,398 --> 00:08:03,733
ENTRENADORA
132
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
¡Atención, señoritas!
133
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
¿Dónde está Jo Rita?
134
00:08:09,697 --> 00:08:11,991
Ahora lo importante no es dónde esté.
135
00:08:12,074 --> 00:08:14,785
Lo importante es por qué no está aquí.
136
00:08:14,869 --> 00:08:16,245
¿Por qué no está aquí?
137
00:08:16,329 --> 00:08:19,832
Porque no entiende
cuál es el papel de una animadora:
138
00:08:19,916 --> 00:08:24,170
hacer que la afición se encienda,
hacer al público partícipe del partido,
139
00:08:24,253 --> 00:08:26,297
darle al equipo una motivación extra
140
00:08:26,380 --> 00:08:30,092
que convierta una posible derrota
en una victoria segura.
141
00:08:31,469 --> 00:08:34,805
¿Vamos a seguir usando el uniforme
en clase los viernes?
142
00:08:34,889 --> 00:08:36,724
- Sí.
- Vale.
143
00:08:36,807 --> 00:08:40,353
¡Arlen, que viva la pasión!
144
00:08:40,436 --> 00:08:43,481
¡Empuja el balón con todo el corazón!
145
00:08:45,191 --> 00:08:47,276
¡Sí!
146
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
¿De qué balón está hablando?
147
00:08:51,072 --> 00:08:53,074
¡Ahora la conversión de dos puntos!
148
00:08:53,157 --> 00:08:56,410
¡Eh, muchachos! ¿Ya estáis preparados?
149
00:08:56,494 --> 00:08:59,580
¿Vais a patear o ir a por dos?
150
00:09:02,959 --> 00:09:05,419
Tal vez no me he explicado apropiadamente.
151
00:09:05,503 --> 00:09:08,172
Cantaremos esta porra después de anotar,
152
00:09:08,256 --> 00:09:11,926
pero solo cuando nos sea ventajoso
ganar dos puntos extra.
153
00:09:12,009 --> 00:09:15,221
- Una vez más desde el principio.
- ¡Eh, muchachos...!
154
00:09:15,304 --> 00:09:17,598
Esto es un verdadero desastre.
155
00:09:19,100 --> 00:09:22,687
No puedo tener reunidos a niños aburridos.
Esto solo trae problemas.
156
00:09:22,770 --> 00:09:24,146
Llamaré a la banda.
157
00:09:25,439 --> 00:09:27,441
¡Oh, no! ¡La banda no!
158
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
No puedo dejar al jaguar para el final.
159
00:09:31,320 --> 00:09:34,574
Misty, ponte esto
y mueve el culo como una loca.
160
00:09:39,120 --> 00:09:41,455
- ¡No me cabe!
- ¡Claro que te cabe!
161
00:09:41,539 --> 00:09:42,873
¡Es por el equipo!
162
00:09:42,957 --> 00:09:45,418
¡Sí, mata a ese jaguar!
163
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
- ¡Sí!
- ¡Eso es, estrangúlalo!
164
00:09:51,215 --> 00:09:53,551
Chicas, rápido, dadle una paliza a Misty.
165
00:09:53,634 --> 00:09:54,802
¿Qué?
166
00:09:58,180 --> 00:09:59,682
¡Patéale el culo, Connie!
167
00:10:10,526 --> 00:10:13,029
Señoritas, hoy he aprendido algo.
168
00:10:13,112 --> 00:10:15,990
A la gente le gusta la violencia.
169
00:10:16,073 --> 00:10:18,659
A partir de ahora,
desmoralizaremos a los equipos
170
00:10:18,743 --> 00:10:21,829
ejecutando sistemáticamente
a sus mascotas.
171
00:10:21,912 --> 00:10:23,164
¡Coged un cuchillo todas!
172
00:10:29,170 --> 00:10:34,050
- ¿Es apuñalar y apuñalar?
- No, es cortar y apuñalar.
173
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
Vale, desde el principio.
174
00:10:35,926 --> 00:10:37,470
Misty, ponte el disfraz de jaguar.
175
00:10:37,553 --> 00:10:42,224
El traje huele fatal
y, además, es un trabajo para una fea.
176
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
¡Yo lo haré!
177
00:10:45,353 --> 00:10:48,272
¡No os dejaremos jugar!
178
00:10:48,356 --> 00:10:51,442
¡Y mataremos a vuestro jaguar!
179
00:10:51,525 --> 00:10:57,907
¡Y cuando el jaguar esté muerto,
despellejaremos a ese gatito!
180
00:10:59,158 --> 00:11:02,328
¡Me muero!
181
00:11:02,411 --> 00:11:06,290
¡Duro!
182
00:11:06,374 --> 00:11:09,418
¡Duro!
183
00:11:12,838 --> 00:11:15,925
Estoy frito.
184
00:11:21,347 --> 00:11:24,141
Nada de sombreros en el comedor, Dooley.
Quítatelo.
185
00:11:24,225 --> 00:11:26,435
Moriré con los cuernos puestos.
186
00:11:30,481 --> 00:11:33,234
¡Hola, Peggy!
¿Por qué no comes con nosotras?
187
00:11:33,317 --> 00:11:35,695
Dios, la mesa de las importantes.
188
00:11:40,116 --> 00:11:43,536
Ay, lo siento, Jo Rita.
Cógete esa escalera.
189
00:11:47,289 --> 00:11:49,750
Jo Rita, necesito ayuda.
190
00:11:49,834 --> 00:11:53,170
- ¿Quieres que busque tu bolso?
- Quiero que seas mi ayudante.
191
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
Será un placer.
192
00:11:56,424 --> 00:11:58,676
Oye, Peggy, danos un adelanto.
193
00:11:58,759 --> 00:12:01,220
¿Qué tienes pensado
para los Yellow Jackets el sábado?
194
00:12:01,303 --> 00:12:05,015
Pues tenemos su uniforme.
Así que alguien se lo pondrá
195
00:12:05,099 --> 00:12:06,642
y lo apuñalaremos.
196
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
¿Otra vez? ¿Más puñaladas?
197
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Bueno, quizá hacer lo mismo una
y otra vez sea nuestra seña de identidad.
198
00:12:16,986 --> 00:12:20,239
No será aburrido,
será nuestra marca de la casa.
199
00:12:24,243 --> 00:12:25,911
Chicas, tenemos un problema.
200
00:12:25,995 --> 00:12:28,706
Dar puñaladas ya no es suficiente.
201
00:12:28,789 --> 00:12:30,916
¡Quiero ideas para los Yellow Jackets!
202
00:12:31,000 --> 00:12:35,463
Podríamos abrirle el vientre
y sacarle todas la tripas.
203
00:12:35,546 --> 00:12:37,465
Bobby, grita como un destripado.
204
00:12:39,633 --> 00:12:42,970
- Bien. ¿Contra quién jugamos después?
- Contra los Boswell Bears.
205
00:12:43,053 --> 00:12:46,724
Vale. ¿Cómo se hace sufrir a un oso?
206
00:12:46,807 --> 00:12:48,726
Atándolo y torturando a su cría.
207
00:12:48,809 --> 00:12:51,979
No hay mascota que no podamos torturar.
208
00:13:20,508 --> 00:13:23,677
- Muy bien, Jo Rita, ¿luego quién va?
- Los Tornados.
209
00:13:23,761 --> 00:13:27,306
- ¿Cómo vas a matar a un tornado?
- Disparándole.
210
00:13:27,389 --> 00:13:29,725
Buenas noticias.
El entusiasmo ha aumentado
211
00:13:29,809 --> 00:13:30,935
la asistencia a los partidos.
212
00:13:31,018 --> 00:13:34,396
Sí, los empleados no dan abasto
para recoger la basura del estadio.
213
00:13:34,480 --> 00:13:38,067
Sí, pero no significará nada
si no le ganamos a McMaynerbury.
214
00:13:38,150 --> 00:13:41,445
Peggy,
el espectáculo del descanso es tuyo.
215
00:13:43,155 --> 00:13:44,949
Esta es mi prueba de fuego.
216
00:13:45,032 --> 00:13:47,701
Bien, ¿quién es McMaynerbury?
217
00:13:47,785 --> 00:13:49,203
Los feroces irlandeses.
218
00:13:49,286 --> 00:13:54,542
Feroces, fieros,
feos fieros, fuera feroces...
219
00:13:54,625 --> 00:13:55,918
Fuera los feroces.
220
00:13:56,001 --> 00:13:58,838
Quizá con la otra parte, los irlandeses.
221
00:13:58,921 --> 00:14:01,048
Da ahí puede salir una buena porra.
222
00:14:01,131 --> 00:14:05,135
Irlandés, estupidez...
223
00:14:05,219 --> 00:14:07,596
No, muy forzado. Deja que fluya, Peggy.
224
00:14:08,973 --> 00:14:11,851
La gente se ha burlado
de los irlandeses en el pasado.
225
00:14:11,934 --> 00:14:13,853
Tal vez puedas trabajar sobre eso.
226
00:14:13,936 --> 00:14:17,523
Mi marido tiene varios libros
de chistes étnicos en el baño.
227
00:14:17,606 --> 00:14:19,024
Te buscaré algo bueno.
228
00:14:20,776 --> 00:14:22,403
¡Longhorns!
229
00:14:22,486 --> 00:14:27,241
¡Y llegamos al final de la primera parte
con los Longhorns ganando 31 a 2!
230
00:14:27,324 --> 00:14:29,076
Tenemos asegurada la final.
231
00:14:29,159 --> 00:14:32,746
Peggy dice que el espectáculo
del descanso va a ser espectacular.
232
00:14:32,830 --> 00:14:34,415
Bien, chicas, ha llegado la hora.
233
00:14:34,498 --> 00:14:35,833
Misty, coge el arcoíris.
234
00:14:35,916 --> 00:14:37,877
Las demás sacad vuestros shillelaghs.
235
00:14:39,587 --> 00:14:41,046
Los bastones.
236
00:14:44,216 --> 00:14:45,092
¿Dónde está Jo Rita?
237
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
Los cubos de sangre están en su coche.
238
00:14:46,802 --> 00:14:48,971
Venga, vamos.
239
00:14:49,054 --> 00:14:51,974
Me alegro de que hayan podido venir,
señor Flannery,
240
00:14:52,057 --> 00:14:55,227
señor Finnerty, señora O'Brien-Diaz.
241
00:14:55,311 --> 00:14:57,980
¡Ahora presten atencióna la línea de las 50 yardas!
242
00:14:58,063 --> 00:15:01,609
¡Aquí viene el espectáculode las animadoras de los Longhorns!
243
00:15:01,692 --> 00:15:04,820
Tomen, usen mis prismáticos.
He traído unos para cada uno.
244
00:15:11,452 --> 00:15:14,121
¡Buenos días, pueblo de Arlen!
245
00:15:14,204 --> 00:15:16,165
¡Soy irlandés!
246
00:15:16,248 --> 00:15:21,754
Espero que mi amor
por el alcohol no acabe con mi vida.
247
00:15:24,673 --> 00:15:27,968
¡Lo siento, feroz irlandés,
pero te hemos descubierto!
248
00:15:28,052 --> 00:15:31,388
¡Zurradle! ¡Eso es!
249
00:15:31,472 --> 00:15:34,683
¡Dadle una paliza!
250
00:15:44,485 --> 00:15:46,987
- Tened paciencia.
- ¿Qué está pasando?
251
00:15:47,071 --> 00:15:48,989
¿No van a salir de los vestuarios?
252
00:15:49,073 --> 00:15:51,825
Seguro que el pasador está llorando.
253
00:15:51,909 --> 00:15:53,994
Se me han dormido las piernas.
254
00:15:55,454 --> 00:15:58,123
Bien, los tenemos mermados mentalmente.
255
00:15:58,207 --> 00:16:01,752
En estos momentos estarán deseando estar
en un equipo de tenias.
256
00:16:01,835 --> 00:16:04,129
Peggy, los Fighting Irish no van a salir.
257
00:16:04,213 --> 00:16:05,172
Ay, Dios.
258
00:16:05,255 --> 00:16:07,299
Hemos logrado que se retiren.
259
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
- Quieren invalidar el partido.
- ¿Por qué?
260
00:16:11,971 --> 00:16:15,766
Por lo que le hiciste al irlandés.
Dicen que es un delito de odio.
261
00:16:16,767 --> 00:16:18,268
¡Mi pobre hígado!
262
00:16:23,691 --> 00:16:27,695
No me puedo creer que el consejo escolar
esté pensando en quitarnos la victoria.
263
00:16:27,778 --> 00:16:31,991
Mientras nos mantengamos firmes,
no tenemos de qué preocuparnos.
264
00:16:34,451 --> 00:16:36,912
Puedo entender un chiste
como cualquier persona,
265
00:16:36,996 --> 00:16:38,497
pero Peggy Hill fue demasiado lejos.
266
00:16:38,580 --> 00:16:42,876
Lo que hizo en el campo es lo mismo
que los ingleses le han hecho
267
00:16:42,960 --> 00:16:46,505
a nuestros hermanos en Ulster
durante 800 años.
268
00:16:46,588 --> 00:16:49,258
Los trabajos forzados,
el decomiso de propiedades,
269
00:16:49,341 --> 00:16:52,094
el ahogo y supresión
de nuestros precioso idioma...
270
00:16:54,680 --> 00:16:56,473
No tengo ni idea de lo que ha dicho,
271
00:16:56,557 --> 00:16:59,727
pero sí sé
que McMaynerbury se negó a jugar.
272
00:16:59,810 --> 00:17:01,353
Perdieron el partido.
273
00:17:01,437 --> 00:17:04,732
Y después del partido,
me llamaron Pat en el aparcamiento.
274
00:17:04,815 --> 00:17:07,609
Es mi nombre,
pero lo dijeron porque es irlandés.
275
00:17:09,862 --> 00:17:13,365
Esto no pinta bien, Moss.
Nos van a quitar la victoria. Haz algo.
276
00:17:13,449 --> 00:17:14,408
Un momento.
277
00:17:14,491 --> 00:17:17,661
No sería justo quitarle la victoria
a nuestro equipo por culpa de Peggy.
278
00:17:17,745 --> 00:17:19,329
Eso sería culpar a la víctima.
279
00:17:20,330 --> 00:17:22,166
¿Qué? Pero si todos me apoyasteis
280
00:17:22,249 --> 00:17:24,918
cuando se trató de los Cougars,
los Bears y los Mudhawks.
281
00:17:25,002 --> 00:17:28,672
Habría sido una falta de respeto
no aporrear a los irlandeses.
282
00:17:28,756 --> 00:17:30,883
Peggy, silencio.
283
00:17:34,219 --> 00:17:35,721
Decida lo que decida el consejo,
284
00:17:35,804 --> 00:17:38,223
quiero que sepáis
que estoy orgullosa de vosotras.
285
00:17:38,307 --> 00:17:42,311
Quizá me dejé llevar por la popularidad
y me olvidé de mi objetivo.
286
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Porque no se trata de torturar,
golpear o humillar a los demás,
287
00:17:46,648 --> 00:17:49,943
sino de apoyar a nuestro equipo
e inspirarlo para que triunfe.
288
00:17:50,027 --> 00:17:52,279
Buenas noticas, Peggy.
No nos han quitado la victoria.
289
00:17:52,362 --> 00:17:54,364
¡Hemos pasado a la final!
290
00:17:54,448 --> 00:17:55,365
¡A la final!
291
00:17:55,449 --> 00:17:58,702
- No se preocupe, mi equipo está listo.
- Lo siento, Peggy,
292
00:17:58,786 --> 00:18:02,998
pero tengo que pedirte
que no uses las palabras "mi equipo".
293
00:18:03,082 --> 00:18:06,293
- Le he devuelto el puesto a Jo Rita.
- ¿Qué? ¿A Jo Rita?
294
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
Puedes seguir enseñando español,
295
00:18:08,045 --> 00:18:10,839
pero estaremos pendientes
de que no ataques a los hispanos.
296
00:18:10,923 --> 00:18:12,424
Esto es una locura.
297
00:18:12,508 --> 00:18:17,054
Lo único que odio es ver rutinas de baile
mientras nuestro equipo pierde partidos.
298
00:18:17,137 --> 00:18:21,141
Peggy, ¿por qué no les enseñas
a las chicas a perder con dignidad?
299
00:18:21,225 --> 00:18:22,559
Jamás.
300
00:18:22,643 --> 00:18:27,272
Si yo me voy,
las chicas se irán conmigo en formación.
301
00:18:27,356 --> 00:18:28,565
¿Verdad, chicas?
302
00:18:30,609 --> 00:18:34,488
Lo siento, señora Hill,
pero nos gusta mucho ser animadoras.
303
00:18:34,571 --> 00:18:36,490
Nos sentimos fatal.
304
00:18:36,573 --> 00:18:37,658
¿Y tú, Connie?
305
00:18:38,951 --> 00:18:41,328
No puedo retroceder, lo siento.
306
00:18:41,411 --> 00:18:42,830
Por favor, devuelve tu chaleco.
307
00:18:42,913 --> 00:18:44,998
Para futuras entrenadoras
que se llamen Peggy.
308
00:18:56,510 --> 00:19:00,639
Peggy, hemos inventado algo para ti.
309
00:19:02,099 --> 00:19:06,311
¡Piedras, maleza, espinacas y cardos!
¿Quién apoya a los Longhorns?
310
00:19:06,395 --> 00:19:09,690
¡Mamá!
311
00:19:11,233 --> 00:19:12,901
Tengo buenos sitios.
312
00:19:12,985 --> 00:19:15,445
Ya te lo he dicho, no voy a ir al partido.
313
00:19:15,529 --> 00:19:18,198
Después de todo lo que he hecho,
nadie se ha levantado y ha dicho:
314
00:19:18,282 --> 00:19:21,410
"Conozco a Peggy Hill
y ella no odia a nadie".
315
00:19:21,493 --> 00:19:24,621
Todos me han dado la espalda,
incluso Connie.
316
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
Pero
¿sabes quién no te ha dado la espalda?
317
00:19:27,332 --> 00:19:30,419
El equipo. ¡Leches, es el gran partido!
318
00:19:30,502 --> 00:19:34,214
¿Qué pasará cuando los otros griten:
"Tenemos corazón y no es de bambú.
319
00:19:34,298 --> 00:19:36,508
Queremos el triunfo. ¿Qué dices tú?"?
320
00:19:36,592 --> 00:19:39,136
Bueno, Peggy, ¿qué dices tú?
321
00:19:47,895 --> 00:19:49,396
Lo siento, señora Hill.
322
00:19:49,479 --> 00:19:52,065
El director Moss me ha dado órdenes
de no dejarla pasar.
323
00:19:52,149 --> 00:19:53,942
¿Qué? ¡Eso es ridículo!
324
00:19:54,026 --> 00:19:56,695
Usted no se meta, señor.
La cosa no va con usted.
325
00:19:59,198 --> 00:20:02,951
¡Y ahí están las animadoras haciendootra pirámide humana!
326
00:20:03,035 --> 00:20:05,537
¡Dios! ¡El pasador de Arlen es malísimo!
327
00:20:09,082 --> 00:20:11,293
¡Vamos, chicas! ¡Os veo poco provocativas!
328
00:20:11,376 --> 00:20:12,878
¡Quiero más provocación!
329
00:20:15,964 --> 00:20:18,425
¡Listos! ¡Uno, treinta y dos!
330
00:20:21,178 --> 00:20:22,638
¡Connie, concéntrate!
331
00:20:27,309 --> 00:20:29,353
¡Esto es la final, por Dios!
332
00:20:29,436 --> 00:20:31,897
¡Mi altavoz! ¿Qué estás haciendo?
333
00:20:31,980 --> 00:20:34,650
¡Alguien tiene que levantar al público!
334
00:20:34,733 --> 00:20:37,027
Connie, si no vuelves a la formación ya,
335
00:20:37,110 --> 00:20:41,406
puedes ir despidiéndote de tu uniforme
y de tus siete fotos en el anuario.
336
00:20:46,078 --> 00:20:48,538
Esta temporada ha sido una montaña rusa.
337
00:20:48,622 --> 00:20:51,667
- A veces estamos abajo...
- ¿Listos?
338
00:20:51,750 --> 00:20:53,961
¡Yo digo "vamos" y vosotros decís "Arlen"!
339
00:20:54,044 --> 00:20:56,546
- ¡Vamos!
- ¡Arlen!
340
00:20:56,630 --> 00:20:59,883
- ¡Arlen!
- Hank, ¿estás escuchando eso?
341
00:20:59,967 --> 00:21:03,011
¡Empujad el balón con todo el corazón!
342
00:21:03,095 --> 00:21:05,013
¡Yo le enseñé esa porra a Connie!
343
00:21:07,516 --> 00:21:10,477
¡Parece que el equipo por fin despierta!
344
00:21:10,560 --> 00:21:13,563
¡El público enloquece!¡Gribble corre por el campo!
345
00:21:13,647 --> 00:21:15,649
¡Esto es increíble!
346
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
{\an8}Ya verás la diferencia.
347
00:21:54,730 --> 00:21:56,732
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.