All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E13.Cheer.Factor.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,328 --> 00:00:40,373 {\an8}¡Y vuelven a placar a Joseph Gribble! 2 00:00:40,457 --> 00:00:42,917 {\an8}¡Es un apellido común, no tenemos parentesco! 3 00:00:44,377 --> 00:00:46,296 {\an8}Vamos, esto aún no está perdido. 4 00:00:46,379 --> 00:00:49,382 {\an8}Un par de ensayos, un par de conversiones, 5 00:00:49,466 --> 00:00:52,635 {\an8}una patada corta y estaremos a un gol de campo de distancia. 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,387 {\an8}¡Venga, hagamos algo de ruido! 7 00:00:55,930 --> 00:00:58,516 {\an8}- ¡Vamos, Arlen! - Vamos, Arlen. 8 00:00:58,600 --> 00:01:00,477 {\an8}Vaya, ahí salen las animadoras. 9 00:01:00,560 --> 00:01:03,688 {\an8}¿Crees que lograrán animarlos de verdad esta vez? 10 00:01:03,772 --> 00:01:05,899 {\an8}¡Muy bien, chicas, adelante! 11 00:01:11,946 --> 00:01:14,074 {\an8}¿Cómo va eso a animar a alguien? 12 00:01:14,157 --> 00:01:17,035 {\an8}¡Usas a la mascota! Mira a Bobby. 13 00:01:17,118 --> 00:01:19,037 {\an8}Está jugando con los dedos. 14 00:01:20,955 --> 00:01:23,083 {\an8}¡Y así concluye el partido! 15 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 {\an8}Los Longhorns pierden su cuarto partido consecutivo. 16 00:01:25,668 --> 00:01:28,338 {\an8}El director Moss, que conduce un Altima negro, 17 00:01:28,421 --> 00:01:31,591 {\an8}el cual aparca enfrente del instituto, agradece su presencia. 18 00:01:35,470 --> 00:01:38,681 {\an8}¿Por qué las animadores de hoy en día no motivan? 19 00:01:38,765 --> 00:01:39,849 {\an8}Alice Bullard. 20 00:01:39,933 --> 00:01:43,103 {\an8}Es la mejor entrenadora de animadoras que he conocido, 21 00:01:43,186 --> 00:01:45,522 {\an8}y tenía 98 años. 22 00:01:45,605 --> 00:01:47,899 {\an8}Me pregunto qué habrá sido de ella. 23 00:01:47,982 --> 00:01:51,027 Recuerdo que estando en primero de bachillerato jugué contra Belton. 24 00:01:51,111 --> 00:01:53,780 No estábamos jugando bien, pero las animadoras empezaron 25 00:01:53,863 --> 00:01:57,784 con su rutina de saca valor y ganamos el partido. 26 00:01:59,536 --> 00:02:01,246 Hank, voy a hacerles a todos un favor. 27 00:02:01,329 --> 00:02:04,666 Ayudaré a la nueva entrenadora de animadoras a diseñar una buena rutina. 28 00:02:07,001 --> 00:02:08,586 Ya verás qué diferencia. 29 00:02:08,670 --> 00:02:09,921 INSTITUTO TOM LANDRY 30 00:02:13,508 --> 00:02:15,426 Peggy Hill, para servirte. 31 00:02:15,510 --> 00:02:18,763 Genial. Ayúdame con esto, pesa mucho. 32 00:02:18,847 --> 00:02:21,599 Vaya, siento que ya estoy haciendo un impacto. 33 00:02:21,683 --> 00:02:25,061 ¿Cómo te ayudo a llevar a las chicas por el rumbo adecuado? 34 00:02:25,145 --> 00:02:28,898 ¿Adecuado? ¿Este te parece el chaleco de una entrenadora que anda perdida? 35 00:02:28,982 --> 00:02:32,443 Hemos ganado dos premios: uno en la promoción de Slim-Fast 36 00:02:32,527 --> 00:02:34,154 y otro en la de Tampax. 37 00:02:34,237 --> 00:02:36,364 Sí, impresionante, 38 00:02:36,447 --> 00:02:40,368 pero he notado que las animadoras no dedican tiempo alguno 39 00:02:40,451 --> 00:02:41,870 a animar al equipo de fútbol. 40 00:02:41,953 --> 00:02:46,082 El equipo de animadoras no gana premios si le va bien al equipo de fútbol. 41 00:02:46,166 --> 00:02:51,504 ¡Los ganamos por coreografías y bailes, rutinas y saltos, y actitud! 42 00:02:51,588 --> 00:02:55,258 El mundo de las animadoras ha cambiado desde tus tiempos. 43 00:02:55,341 --> 00:03:00,054 Espera. Nunca ha habido un tiempo, ¿verdad? 44 00:03:00,138 --> 00:03:01,598 Nunca has sido animadora. 45 00:03:01,681 --> 00:03:05,268 No, pero solo porque la gente que creía conocerme, 46 00:03:05,351 --> 00:03:07,770 pero que no me conocía, no me dejó. 47 00:03:09,564 --> 00:03:10,481 ¡Bienvenida a bordo! 48 00:03:10,565 --> 00:03:13,693 Esta colchoneta va allí, al otro lado. 49 00:03:17,530 --> 00:03:21,034 Peggy va a ayudar a entrenar a las animadoras en Landry. 50 00:03:21,117 --> 00:03:23,077 Dice que ahora serán animadoras de verdad. 51 00:03:23,161 --> 00:03:27,123 Bien, pero lo que necesitamos es deshacernos del director Moss. 52 00:03:27,207 --> 00:03:31,252 Quizá debería echarle whisky en el café para que recaiga en el alcoholismo. 53 00:03:31,336 --> 00:03:35,423 Tranquilo, recaerá solo con los resultados del equipo. 54 00:03:35,506 --> 00:03:37,967 - ¡Hank, a cenar! - Disculpadme, chicos. 55 00:03:38,051 --> 00:03:40,637 Tengo que irme a cenar con una guapa animadora. 56 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 ¿Por qué todo lo bueno le pasa a Hank? 57 00:03:46,226 --> 00:03:47,602 Animadoras. 58 00:03:47,685 --> 00:03:49,812 ¿Por qué todos piensas que son tan especiales? 59 00:03:49,896 --> 00:03:52,732 Podría estar cubriendo el concurso de oratoria ahora. 60 00:03:52,815 --> 00:03:54,776 ¡Vamos, chicas! 61 00:03:54,859 --> 00:03:57,654 - ¿Tu madre es animadora? - ¡Venga! 62 00:03:57,737 --> 00:03:58,988 ¡Hala! 63 00:03:59,072 --> 00:04:01,991 Creía que solo estaba pegándose el moco como siempre hace. 64 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 Quizás sí vio de verdad a Dan Rather en el centro comercial. 65 00:04:04,994 --> 00:04:07,622 Muy bien, chicas, ¿listas para hacer ruido? 66 00:04:09,999 --> 00:04:13,127 Bien. La primera lección será cómo hacer ruido. 67 00:04:13,211 --> 00:04:15,004 No tenemos tiempo para eso. 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,965 Necesito otra punta para la pirámide. 69 00:04:17,048 --> 00:04:20,009 Nuestra chica más delgada está enferma. 70 00:04:20,093 --> 00:04:22,345 Problema entendido y resuelto. 71 00:04:23,805 --> 00:04:25,807 Pero ¿cómo? 72 00:04:25,890 --> 00:04:28,893 Connie, ¿te gustaría ser la punta de la pirámide? 73 00:04:28,977 --> 00:04:30,436 - ¿Yo? - Y... 74 00:04:32,772 --> 00:04:34,274 Buen aterrizaje. 75 00:04:34,357 --> 00:04:38,236 - ¿Quieres ser animadora? - ¿Yo? ¿Está de broma? 76 00:04:44,909 --> 00:04:47,120 Eh, cerebrito de clase de Álgebra, 77 00:04:47,203 --> 00:04:48,955 ¿qué haces vestida de animadora? 78 00:04:49,038 --> 00:04:52,208 Porque soy animadora. 79 00:04:53,543 --> 00:04:55,837 Guay. ¿Quieres venir a una fiesta del pijama? 80 00:04:55,920 --> 00:04:58,756 Hemos quedado para burlarnos de todos. 81 00:04:58,840 --> 00:05:02,468 Guía uno, aquí Guía dos. Si me escuchas, dame una S. 82 00:05:02,552 --> 00:05:05,888 Ay, no sabes lo guapa que estás con ese uniforme. 83 00:05:05,972 --> 00:05:09,642 Es increíble. Al ponerme este uniforme parece que soy... 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 ¿Qué es lo opuesto de invisible? 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,314 Jamás lo hubiera sabido. Gracias, señora Hill. 86 00:05:14,397 --> 00:05:19,319 ¡Muy bien, chicas! ¿Listas para causar sensación? 87 00:05:19,402 --> 00:05:21,654 ¡MC Hammer! ¡A formarse! 88 00:05:24,657 --> 00:05:28,536 Podríamos hacer partícipe al público. ¿Qué tal una porra? 89 00:05:28,619 --> 00:05:30,788 ¡Vamos, Longhorns! 90 00:05:30,872 --> 00:05:33,082 Peggy, lo último que necesitamos es 91 00:05:33,166 --> 00:05:35,960 que la chicas se distraigan con el partido. 92 00:05:36,044 --> 00:05:39,297 Lo que sí necesito es que busques mi bolso. 93 00:05:39,380 --> 00:05:40,673 - ¿Que busque tu bolso? - Sí. 94 00:05:40,757 --> 00:05:42,717 Y saluda a Karen Smelko de mi parte. 95 00:05:42,800 --> 00:05:45,303 Está en la cuarta fila sin contar la primera. 96 00:05:45,386 --> 00:05:49,015 Buscaré tu bolso, pero lo del saludo ya veremos. 97 00:05:49,098 --> 00:05:52,852 Perdón por llegar tarde. Le han tirado huevos a mi coche. 98 00:05:52,935 --> 00:05:57,440 Siento llegar tarde. Estaba tirándole huevos al coche de Moss. 99 00:05:59,317 --> 00:06:03,738 Hola, Peggy. ¿No deberías estar abajo deletreando palabras de ánimo? 100 00:06:03,821 --> 00:06:06,157 No, Hank, tengo otro trabajo. 101 00:06:06,240 --> 00:06:07,784 ¿Karen Smelko? 102 00:06:07,867 --> 00:06:11,120 Arlen tiene el balón, es cuarta y ensayo. ¡Van a intentarlo! 103 00:06:11,204 --> 00:06:13,790 No han podido lograrlo en toda la temporada. 104 00:06:13,873 --> 00:06:15,708 Necesitan el apoyo del público. 105 00:06:15,792 --> 00:06:17,126 ¡Bien, tomaos un descanso! 106 00:06:17,210 --> 00:06:21,255 - Luego vamos con el mix de los 80. - Pero ¿adónde leches van? 107 00:06:21,339 --> 00:06:24,592 ¿A peinarse unas a otras? ¡Esto es el colmo! 108 00:06:28,846 --> 00:06:32,058 ¡Arlen, a luchar! 109 00:06:32,141 --> 00:06:34,894 ¡Empujad el balón con todo el corazón! 110 00:06:39,399 --> 00:06:42,568 ¡Vamos! ¡Apoyemos a los chicos antes de que sea tarde! 111 00:06:42,652 --> 00:06:46,155 ¡Arlen, a luchar! 112 00:06:46,239 --> 00:06:49,575 ¡Empujad el balón con todo el corazón! 113 00:06:49,659 --> 00:06:52,995 ¡Arlen, a luchar! 114 00:06:53,079 --> 00:06:55,915 ¡Empujad el balón con todo el corazón! 115 00:06:55,998 --> 00:06:59,502 Ya los habéis oído. Empujad el balón con todo el corazón. 116 00:07:07,009 --> 00:07:08,594 ¡Eso es! 117 00:07:12,682 --> 00:07:17,311 ¡Hank, tu mujer me ha recordado que amo el fútbol! ¡A por ellos! 118 00:07:17,395 --> 00:07:18,354 ¿Ve, Moss? 119 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 Necesitamos más de eso y menos de esto. 120 00:07:23,192 --> 00:07:25,194 Gracias a tu porra, 121 00:07:25,278 --> 00:07:28,448 nadie ha visto el mortal hacia atrás de Francine. 122 00:07:28,531 --> 00:07:29,949 Estupendo, Peggy. 123 00:07:30,032 --> 00:07:32,869 ¿Te gustaría sustituir a Jo Rita como entrenadora de animadoras? 124 00:07:32,952 --> 00:07:35,455 ¿Yo? Pero yo... 125 00:07:35,538 --> 00:07:37,623 Discúlpeme un momento. 126 00:07:37,707 --> 00:07:42,128 Peggy, solo abrimos este canal para emergencias de uniformes. 127 00:07:42,211 --> 00:07:46,132 Solo quiero que le des a Karen Smelko un mensaje de mi parte. 128 00:07:46,215 --> 00:07:49,677 El director Moss acaba de nombrarme la nueva entrenadora de las animadoras. 129 00:07:49,760 --> 00:07:51,679 ¿Qué? Pero... 130 00:07:57,143 --> 00:07:58,519 INSTITUTO TOM LANDRY 131 00:08:02,398 --> 00:08:03,733 ENTRENADORA 132 00:08:03,816 --> 00:08:05,776 ¡Atención, señoritas! 133 00:08:08,613 --> 00:08:09,614 ¿Dónde está Jo Rita? 134 00:08:09,697 --> 00:08:11,991 Ahora lo importante no es dónde esté. 135 00:08:12,074 --> 00:08:14,785 Lo importante es por qué no está aquí. 136 00:08:14,869 --> 00:08:16,245 ¿Por qué no está aquí? 137 00:08:16,329 --> 00:08:19,832 Porque no entiende cuál es el papel de una animadora: 138 00:08:19,916 --> 00:08:24,170 hacer que la afición se encienda, hacer al público partícipe del partido, 139 00:08:24,253 --> 00:08:26,297 darle al equipo una motivación extra 140 00:08:26,380 --> 00:08:30,092 que convierta una posible derrota en una victoria segura. 141 00:08:31,469 --> 00:08:34,805 ¿Vamos a seguir usando el uniforme en clase los viernes? 142 00:08:34,889 --> 00:08:36,724 - Sí. - Vale. 143 00:08:36,807 --> 00:08:40,353 ¡Arlen, que viva la pasión! 144 00:08:40,436 --> 00:08:43,481 ¡Empuja el balón con todo el corazón! 145 00:08:45,191 --> 00:08:47,276 ¡Sí! 146 00:08:47,360 --> 00:08:49,779 ¿De qué balón está hablando? 147 00:08:51,072 --> 00:08:53,074 ¡Ahora la conversión de dos puntos! 148 00:08:53,157 --> 00:08:56,410 ¡Eh, muchachos! ¿Ya estáis preparados? 149 00:08:56,494 --> 00:08:59,580 ¿Vais a patear o ir a por dos? 150 00:09:02,959 --> 00:09:05,419 Tal vez no me he explicado apropiadamente. 151 00:09:05,503 --> 00:09:08,172 Cantaremos esta porra después de anotar, 152 00:09:08,256 --> 00:09:11,926 pero solo cuando nos sea ventajoso ganar dos puntos extra. 153 00:09:12,009 --> 00:09:15,221 - Una vez más desde el principio. - ¡Eh, muchachos...! 154 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 Esto es un verdadero desastre. 155 00:09:19,100 --> 00:09:22,687 No puedo tener reunidos a niños aburridos. Esto solo trae problemas. 156 00:09:22,770 --> 00:09:24,146 Llamaré a la banda. 157 00:09:25,439 --> 00:09:27,441 ¡Oh, no! ¡La banda no! 158 00:09:28,818 --> 00:09:31,237 No puedo dejar al jaguar para el final. 159 00:09:31,320 --> 00:09:34,574 Misty, ponte esto y mueve el culo como una loca. 160 00:09:39,120 --> 00:09:41,455 - ¡No me cabe! - ¡Claro que te cabe! 161 00:09:41,539 --> 00:09:42,873 ¡Es por el equipo! 162 00:09:42,957 --> 00:09:45,418 ¡Sí, mata a ese jaguar! 163 00:09:45,501 --> 00:09:47,878 - ¡Sí! - ¡Eso es, estrangúlalo! 164 00:09:51,215 --> 00:09:53,551 Chicas, rápido, dadle una paliza a Misty. 165 00:09:53,634 --> 00:09:54,802 ¿Qué? 166 00:09:58,180 --> 00:09:59,682 ¡Patéale el culo, Connie! 167 00:10:10,526 --> 00:10:13,029 Señoritas, hoy he aprendido algo. 168 00:10:13,112 --> 00:10:15,990 A la gente le gusta la violencia. 169 00:10:16,073 --> 00:10:18,659 A partir de ahora, desmoralizaremos a los equipos 170 00:10:18,743 --> 00:10:21,829 ejecutando sistemáticamente a sus mascotas. 171 00:10:21,912 --> 00:10:23,164 ¡Coged un cuchillo todas! 172 00:10:29,170 --> 00:10:34,050 - ¿Es apuñalar y apuñalar? - No, es cortar y apuñalar. 173 00:10:34,133 --> 00:10:35,843 Vale, desde el principio. 174 00:10:35,926 --> 00:10:37,470 Misty, ponte el disfraz de jaguar. 175 00:10:37,553 --> 00:10:42,224 El traje huele fatal y, además, es un trabajo para una fea. 176 00:10:42,308 --> 00:10:43,601 ¡Yo lo haré! 177 00:10:45,353 --> 00:10:48,272 ¡No os dejaremos jugar! 178 00:10:48,356 --> 00:10:51,442 ¡Y mataremos a vuestro jaguar! 179 00:10:51,525 --> 00:10:57,907 ¡Y cuando el jaguar esté muerto, despellejaremos a ese gatito! 180 00:10:59,158 --> 00:11:02,328 ¡Me muero! 181 00:11:02,411 --> 00:11:06,290 ¡Duro! 182 00:11:06,374 --> 00:11:09,418 ¡Duro! 183 00:11:12,838 --> 00:11:15,925 Estoy frito. 184 00:11:21,347 --> 00:11:24,141 Nada de sombreros en el comedor, Dooley. Quítatelo. 185 00:11:24,225 --> 00:11:26,435 Moriré con los cuernos puestos. 186 00:11:30,481 --> 00:11:33,234 ¡Hola, Peggy! ¿Por qué no comes con nosotras? 187 00:11:33,317 --> 00:11:35,695 Dios, la mesa de las importantes. 188 00:11:40,116 --> 00:11:43,536 Ay, lo siento, Jo Rita. Cógete esa escalera. 189 00:11:47,289 --> 00:11:49,750 Jo Rita, necesito ayuda. 190 00:11:49,834 --> 00:11:53,170 - ¿Quieres que busque tu bolso? - Quiero que seas mi ayudante. 191 00:11:55,172 --> 00:11:56,340 Será un placer. 192 00:11:56,424 --> 00:11:58,676 Oye, Peggy, danos un adelanto. 193 00:11:58,759 --> 00:12:01,220 ¿Qué tienes pensado para los Yellow Jackets el sábado? 194 00:12:01,303 --> 00:12:05,015 Pues tenemos su uniforme. Así que alguien se lo pondrá 195 00:12:05,099 --> 00:12:06,642 y lo apuñalaremos. 196 00:12:08,144 --> 00:12:11,021 ¿Otra vez? ¿Más puñaladas? 197 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Bueno, quizá hacer lo mismo una y otra vez sea nuestra seña de identidad. 198 00:12:16,986 --> 00:12:20,239 No será aburrido, será nuestra marca de la casa. 199 00:12:24,243 --> 00:12:25,911 Chicas, tenemos un problema. 200 00:12:25,995 --> 00:12:28,706 Dar puñaladas ya no es suficiente. 201 00:12:28,789 --> 00:12:30,916 ¡Quiero ideas para los Yellow Jackets! 202 00:12:31,000 --> 00:12:35,463 Podríamos abrirle el vientre y sacarle todas la tripas. 203 00:12:35,546 --> 00:12:37,465 Bobby, grita como un destripado. 204 00:12:39,633 --> 00:12:42,970 - Bien. ¿Contra quién jugamos después? - Contra los Boswell Bears. 205 00:12:43,053 --> 00:12:46,724 Vale. ¿Cómo se hace sufrir a un oso? 206 00:12:46,807 --> 00:12:48,726 Atándolo y torturando a su cría. 207 00:12:48,809 --> 00:12:51,979 No hay mascota que no podamos torturar. 208 00:13:20,508 --> 00:13:23,677 - Muy bien, Jo Rita, ¿luego quién va? - Los Tornados. 209 00:13:23,761 --> 00:13:27,306 - ¿Cómo vas a matar a un tornado? - Disparándole. 210 00:13:27,389 --> 00:13:29,725 Buenas noticias. El entusiasmo ha aumentado 211 00:13:29,809 --> 00:13:30,935 la asistencia a los partidos. 212 00:13:31,018 --> 00:13:34,396 Sí, los empleados no dan abasto para recoger la basura del estadio. 213 00:13:34,480 --> 00:13:38,067 Sí, pero no significará nada si no le ganamos a McMaynerbury. 214 00:13:38,150 --> 00:13:41,445 Peggy, el espectáculo del descanso es tuyo. 215 00:13:43,155 --> 00:13:44,949 Esta es mi prueba de fuego. 216 00:13:45,032 --> 00:13:47,701 Bien, ¿quién es McMaynerbury? 217 00:13:47,785 --> 00:13:49,203 Los feroces irlandeses. 218 00:13:49,286 --> 00:13:54,542 Feroces, fieros, feos fieros, fuera feroces... 219 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 Fuera los feroces. 220 00:13:56,001 --> 00:13:58,838 Quizá con la otra parte, los irlandeses. 221 00:13:58,921 --> 00:14:01,048 Da ahí puede salir una buena porra. 222 00:14:01,131 --> 00:14:05,135 Irlandés, estupidez... 223 00:14:05,219 --> 00:14:07,596 No, muy forzado. Deja que fluya, Peggy. 224 00:14:08,973 --> 00:14:11,851 La gente se ha burlado de los irlandeses en el pasado. 225 00:14:11,934 --> 00:14:13,853 Tal vez puedas trabajar sobre eso. 226 00:14:13,936 --> 00:14:17,523 Mi marido tiene varios libros de chistes étnicos en el baño. 227 00:14:17,606 --> 00:14:19,024 Te buscaré algo bueno. 228 00:14:20,776 --> 00:14:22,403 ¡Longhorns! 229 00:14:22,486 --> 00:14:27,241 ¡Y llegamos al final de la primera parte con los Longhorns ganando 31 a 2! 230 00:14:27,324 --> 00:14:29,076 Tenemos asegurada la final. 231 00:14:29,159 --> 00:14:32,746 Peggy dice que el espectáculo del descanso va a ser espectacular. 232 00:14:32,830 --> 00:14:34,415 Bien, chicas, ha llegado la hora. 233 00:14:34,498 --> 00:14:35,833 Misty, coge el arcoíris. 234 00:14:35,916 --> 00:14:37,877 Las demás sacad vuestros shillelaghs. 235 00:14:39,587 --> 00:14:41,046 Los bastones. 236 00:14:44,216 --> 00:14:45,092 ¿Dónde está Jo Rita? 237 00:14:45,175 --> 00:14:46,719 Los cubos de sangre están en su coche. 238 00:14:46,802 --> 00:14:48,971 Venga, vamos. 239 00:14:49,054 --> 00:14:51,974 Me alegro de que hayan podido venir, señor Flannery, 240 00:14:52,057 --> 00:14:55,227 señor Finnerty, señora O'Brien-Diaz. 241 00:14:55,311 --> 00:14:57,980 ¡Ahora presten atención a la línea de las 50 yardas! 242 00:14:58,063 --> 00:15:01,609 ¡Aquí viene el espectáculo de las animadoras de los Longhorns! 243 00:15:01,692 --> 00:15:04,820 Tomen, usen mis prismáticos. He traído unos para cada uno. 244 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ¡Buenos días, pueblo de Arlen! 245 00:15:14,204 --> 00:15:16,165 ¡Soy irlandés! 246 00:15:16,248 --> 00:15:21,754 Espero que mi amor por el alcohol no acabe con mi vida. 247 00:15:24,673 --> 00:15:27,968 ¡Lo siento, feroz irlandés, pero te hemos descubierto! 248 00:15:28,052 --> 00:15:31,388 ¡Zurradle! ¡Eso es! 249 00:15:31,472 --> 00:15:34,683 ¡Dadle una paliza! 250 00:15:44,485 --> 00:15:46,987 - Tened paciencia. - ¿Qué está pasando? 251 00:15:47,071 --> 00:15:48,989 ¿No van a salir de los vestuarios? 252 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 Seguro que el pasador está llorando. 253 00:15:51,909 --> 00:15:53,994 Se me han dormido las piernas. 254 00:15:55,454 --> 00:15:58,123 Bien, los tenemos mermados mentalmente. 255 00:15:58,207 --> 00:16:01,752 En estos momentos estarán deseando estar en un equipo de tenias. 256 00:16:01,835 --> 00:16:04,129 Peggy, los Fighting Irish no van a salir. 257 00:16:04,213 --> 00:16:05,172 Ay, Dios. 258 00:16:05,255 --> 00:16:07,299 Hemos logrado que se retiren. 259 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 - Quieren invalidar el partido. - ¿Por qué? 260 00:16:11,971 --> 00:16:15,766 Por lo que le hiciste al irlandés. Dicen que es un delito de odio. 261 00:16:16,767 --> 00:16:18,268 ¡Mi pobre hígado! 262 00:16:23,691 --> 00:16:27,695 No me puedo creer que el consejo escolar esté pensando en quitarnos la victoria. 263 00:16:27,778 --> 00:16:31,991 Mientras nos mantengamos firmes, no tenemos de qué preocuparnos. 264 00:16:34,451 --> 00:16:36,912 Puedo entender un chiste como cualquier persona, 265 00:16:36,996 --> 00:16:38,497 pero Peggy Hill fue demasiado lejos. 266 00:16:38,580 --> 00:16:42,876 Lo que hizo en el campo es lo mismo que los ingleses le han hecho 267 00:16:42,960 --> 00:16:46,505 a nuestros hermanos en Ulster durante 800 años. 268 00:16:46,588 --> 00:16:49,258 Los trabajos forzados, el decomiso de propiedades, 269 00:16:49,341 --> 00:16:52,094 el ahogo y supresión de nuestros precioso idioma... 270 00:16:54,680 --> 00:16:56,473 No tengo ni idea de lo que ha dicho, 271 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 pero sí sé que McMaynerbury se negó a jugar. 272 00:16:59,810 --> 00:17:01,353 Perdieron el partido. 273 00:17:01,437 --> 00:17:04,732 Y después del partido, me llamaron Pat en el aparcamiento. 274 00:17:04,815 --> 00:17:07,609 Es mi nombre, pero lo dijeron porque es irlandés. 275 00:17:09,862 --> 00:17:13,365 Esto no pinta bien, Moss. Nos van a quitar la victoria. Haz algo. 276 00:17:13,449 --> 00:17:14,408 Un momento. 277 00:17:14,491 --> 00:17:17,661 No sería justo quitarle la victoria a nuestro equipo por culpa de Peggy. 278 00:17:17,745 --> 00:17:19,329 Eso sería culpar a la víctima. 279 00:17:20,330 --> 00:17:22,166 ¿Qué? Pero si todos me apoyasteis 280 00:17:22,249 --> 00:17:24,918 cuando se trató de los Cougars, los Bears y los Mudhawks. 281 00:17:25,002 --> 00:17:28,672 Habría sido una falta de respeto no aporrear a los irlandeses. 282 00:17:28,756 --> 00:17:30,883 Peggy, silencio. 283 00:17:34,219 --> 00:17:35,721 Decida lo que decida el consejo, 284 00:17:35,804 --> 00:17:38,223 quiero que sepáis que estoy orgullosa de vosotras. 285 00:17:38,307 --> 00:17:42,311 Quizá me dejé llevar por la popularidad y me olvidé de mi objetivo. 286 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Porque no se trata de torturar, golpear o humillar a los demás, 287 00:17:46,648 --> 00:17:49,943 sino de apoyar a nuestro equipo e inspirarlo para que triunfe. 288 00:17:50,027 --> 00:17:52,279 Buenas noticas, Peggy. No nos han quitado la victoria. 289 00:17:52,362 --> 00:17:54,364 ¡Hemos pasado a la final! 290 00:17:54,448 --> 00:17:55,365 ¡A la final! 291 00:17:55,449 --> 00:17:58,702 - No se preocupe, mi equipo está listo. - Lo siento, Peggy, 292 00:17:58,786 --> 00:18:02,998 pero tengo que pedirte que no uses las palabras "mi equipo". 293 00:18:03,082 --> 00:18:06,293 - Le he devuelto el puesto a Jo Rita. - ¿Qué? ¿A Jo Rita? 294 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 Puedes seguir enseñando español, 295 00:18:08,045 --> 00:18:10,839 pero estaremos pendientes de que no ataques a los hispanos. 296 00:18:10,923 --> 00:18:12,424 Esto es una locura. 297 00:18:12,508 --> 00:18:17,054 Lo único que odio es ver rutinas de baile mientras nuestro equipo pierde partidos. 298 00:18:17,137 --> 00:18:21,141 Peggy, ¿por qué no les enseñas a las chicas a perder con dignidad? 299 00:18:21,225 --> 00:18:22,559 Jamás. 300 00:18:22,643 --> 00:18:27,272 Si yo me voy, las chicas se irán conmigo en formación. 301 00:18:27,356 --> 00:18:28,565 ¿Verdad, chicas? 302 00:18:30,609 --> 00:18:34,488 Lo siento, señora Hill, pero nos gusta mucho ser animadoras. 303 00:18:34,571 --> 00:18:36,490 Nos sentimos fatal. 304 00:18:36,573 --> 00:18:37,658 ¿Y tú, Connie? 305 00:18:38,951 --> 00:18:41,328 No puedo retroceder, lo siento. 306 00:18:41,411 --> 00:18:42,830 Por favor, devuelve tu chaleco. 307 00:18:42,913 --> 00:18:44,998 Para futuras entrenadoras que se llamen Peggy. 308 00:18:56,510 --> 00:19:00,639 Peggy, hemos inventado algo para ti. 309 00:19:02,099 --> 00:19:06,311 ¡Piedras, maleza, espinacas y cardos! ¿Quién apoya a los Longhorns? 310 00:19:06,395 --> 00:19:09,690 ¡Mamá! 311 00:19:11,233 --> 00:19:12,901 Tengo buenos sitios. 312 00:19:12,985 --> 00:19:15,445 Ya te lo he dicho, no voy a ir al partido. 313 00:19:15,529 --> 00:19:18,198 Después de todo lo que he hecho, nadie se ha levantado y ha dicho: 314 00:19:18,282 --> 00:19:21,410 "Conozco a Peggy Hill y ella no odia a nadie". 315 00:19:21,493 --> 00:19:24,621 Todos me han dado la espalda, incluso Connie. 316 00:19:24,705 --> 00:19:27,249 Pero ¿sabes quién no te ha dado la espalda? 317 00:19:27,332 --> 00:19:30,419 El equipo. ¡Leches, es el gran partido! 318 00:19:30,502 --> 00:19:34,214 ¿Qué pasará cuando los otros griten: "Tenemos corazón y no es de bambú. 319 00:19:34,298 --> 00:19:36,508 Queremos el triunfo. ¿Qué dices tú?"? 320 00:19:36,592 --> 00:19:39,136 Bueno, Peggy, ¿qué dices tú? 321 00:19:47,895 --> 00:19:49,396 Lo siento, señora Hill. 322 00:19:49,479 --> 00:19:52,065 El director Moss me ha dado órdenes de no dejarla pasar. 323 00:19:52,149 --> 00:19:53,942 ¿Qué? ¡Eso es ridículo! 324 00:19:54,026 --> 00:19:56,695 Usted no se meta, señor. La cosa no va con usted. 325 00:19:59,198 --> 00:20:02,951 ¡Y ahí están las animadoras haciendo otra pirámide humana! 326 00:20:03,035 --> 00:20:05,537 ¡Dios! ¡El pasador de Arlen es malísimo! 327 00:20:09,082 --> 00:20:11,293 ¡Vamos, chicas! ¡Os veo poco provocativas! 328 00:20:11,376 --> 00:20:12,878 ¡Quiero más provocación! 329 00:20:15,964 --> 00:20:18,425 ¡Listos! ¡Uno, treinta y dos! 330 00:20:21,178 --> 00:20:22,638 ¡Connie, concéntrate! 331 00:20:27,309 --> 00:20:29,353 ¡Esto es la final, por Dios! 332 00:20:29,436 --> 00:20:31,897 ¡Mi altavoz! ¿Qué estás haciendo? 333 00:20:31,980 --> 00:20:34,650 ¡Alguien tiene que levantar al público! 334 00:20:34,733 --> 00:20:37,027 Connie, si no vuelves a la formación ya, 335 00:20:37,110 --> 00:20:41,406 puedes ir despidiéndote de tu uniforme y de tus siete fotos en el anuario. 336 00:20:46,078 --> 00:20:48,538 Esta temporada ha sido una montaña rusa. 337 00:20:48,622 --> 00:20:51,667 - A veces estamos abajo... - ¿Listos? 338 00:20:51,750 --> 00:20:53,961 ¡Yo digo "vamos" y vosotros decís "Arlen"! 339 00:20:54,044 --> 00:20:56,546 - ¡Vamos! - ¡Arlen! 340 00:20:56,630 --> 00:20:59,883 - ¡Arlen! - Hank, ¿estás escuchando eso? 341 00:20:59,967 --> 00:21:03,011 ¡Empujad el balón con todo el corazón! 342 00:21:03,095 --> 00:21:05,013 ¡Yo le enseñé esa porra a Connie! 343 00:21:07,516 --> 00:21:10,477 ¡Parece que el equipo por fin despierta! 344 00:21:10,560 --> 00:21:13,563 ¡El público enloquece! ¡Gribble corre por el campo! 345 00:21:13,647 --> 00:21:15,649 ¡Esto es increíble! 346 00:21:52,102 --> 00:21:53,770 {\an8}Ya verás la diferencia. 347 00:21:54,730 --> 00:21:56,732 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.