All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E09.Ceci.Nest.Pas.une.King.of.the.Hill.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,585 --> 00:00:44,669 {\an8}¿Buck? 2 00:00:47,630 --> 00:00:49,799 {\an8}Ay, Hank. Gracias a Dios. 3 00:00:49,883 --> 00:00:52,343 {\an8}El claxon me estaba dando un dolor de cabeza horrible. 4 00:00:52,427 --> 00:00:53,970 {\an8}¿Hay alguna fuga de propano? 5 00:00:54,054 --> 00:00:58,266 {\an8}¡Ay, Dios! Es el Goobersmooches, ¿verdad? Le dije que ese bufé era peligroso. 6 00:00:58,349 --> 00:01:02,062 {\an8}¡No! Vengo a darte buenas noticias. 7 00:01:02,145 --> 00:01:04,731 {\an8}Ya han aprobado la solicitud. 8 00:01:04,814 --> 00:01:07,859 {\an8}- ¿De veras? - ¡Un nuevo terreno! 9 00:01:07,942 --> 00:01:09,778 {\an8}¡Para almacenar el triple de capacidad! 10 00:01:09,861 --> 00:01:12,822 {\an8}¡Vaya! El nuevo terreno para almacenar. 11 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 {\an8}No me puedo creer que al fin lo hayan autorizado. 12 00:01:15,116 --> 00:01:18,453 {\an8}Solo tenemos un problema. Necesito que compres algo artístico. 13 00:01:18,536 --> 00:01:19,954 {\an8}Eh, señor... 14 00:01:20,038 --> 00:01:22,415 {\an8}El municipio no te da nada gratis. 15 00:01:22,499 --> 00:01:26,753 {\an8}Hay una ley que te obliga a decorar una parte de la ciudad 16 00:01:26,836 --> 00:01:31,424 {\an8}si te dan autorización para cargarte otro, para que las cosas queden a la par. 17 00:01:31,508 --> 00:01:34,010 {\an8}Pero yo no sé nada de arte. 18 00:01:34,094 --> 00:01:39,808 {\an8}El Ayuntamiento no admite excusas, Hank, así que ve pensando qué vas a comprar. 19 00:01:46,981 --> 00:01:48,274 {\an8}Hola, Triple A. 20 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 {\an8}- Hola. - Hola, Hank, ¿cómo puedo ayudarte? 21 00:01:50,985 --> 00:01:54,489 {\an8}Necesito que orientes respecto a algo, Fred. 22 00:01:54,572 --> 00:01:57,826 {\an8}Tengo que comprar una obra de arte. 23 00:01:57,909 --> 00:02:01,246 Déjame ver. Está la colonia artística de McMaynerbury. 24 00:02:01,329 --> 00:02:03,873 - ¿Tendrán arte de verdad? - No sabría decirte. 25 00:02:03,957 --> 00:02:05,959 Pero este mes ha ido mucha gente. 26 00:02:07,502 --> 00:02:09,671 Vaya, qué paisajes tan bonitos. 27 00:02:09,754 --> 00:02:12,549 ¿Sabes qué clase de obra de arte vas a comprar? 28 00:02:12,632 --> 00:02:17,762 Porque estoy dispuesto a posar para que me hagan una estatua. 29 00:02:17,846 --> 00:02:19,764 Eh... gracias, Bobby, 30 00:02:19,848 --> 00:02:23,476 pero esta obra va a colocarse en la mediana del bulevar Travis. 31 00:02:23,560 --> 00:02:26,646 Es un sitio por el que pasa mucha gente 32 00:02:26,729 --> 00:02:29,357 y quiero que se inspiran cuando vean la escultura. 33 00:02:29,440 --> 00:02:32,026 COLONIA ARTÍSTICA MCMAYNERBURY 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,411 CIERRA LOS OJOS Y PIENSA EN FREUD 35 00:02:42,620 --> 00:02:43,746 ¿Qué clase de...? 36 00:02:43,830 --> 00:02:47,876 ¡Por fin habéis llegado! Llevo dos días sin poder enviar faxes. 37 00:02:47,959 --> 00:02:51,004 No, soy Hank Hill, de Propano Strickland. 38 00:02:51,087 --> 00:02:53,506 Quiero comprar una obra de arte para la ciudad 39 00:02:53,590 --> 00:02:56,718 como de un metro de ancho y dos y medio de alto. 40 00:02:56,801 --> 00:02:58,887 No tiene que ser arte de verdad. 41 00:02:58,970 --> 00:03:00,597 Y nada de desnudos, por favor. 42 00:03:00,680 --> 00:03:03,808 Quizás algo con un león o con un águila. 43 00:03:03,892 --> 00:03:05,894 Algo que evoque a nuestro país. 44 00:03:08,104 --> 00:03:09,272 ¡Espera, lo tengo! 45 00:03:09,355 --> 00:03:12,984 Un retrato a tamaño natural de George Washington. Es un holograma. 46 00:03:13,067 --> 00:03:14,319 Desde aquí es George Washington, 47 00:03:14,402 --> 00:03:17,155 pero desde aquí se convierte en Adolph Hitler. 48 00:03:18,198 --> 00:03:19,157 Washington. 49 00:03:19,240 --> 00:03:20,116 Hitler. 50 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 Washington. 51 00:03:21,284 --> 00:03:22,160 Hitler. 52 00:03:25,246 --> 00:03:28,583 El retrato de Ronald Reagan de cuclillas sobre... 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,295 Tengo justo lo que busca. 54 00:03:33,296 --> 00:03:36,132 Lo llamo Pene industrial número cinco. 55 00:03:36,216 --> 00:03:37,383 ¡Bobby, al coche! 56 00:03:40,762 --> 00:03:42,847 Y de ahí la cosa fue solo a peor. 57 00:03:42,931 --> 00:03:44,140 No lo entiendo. 58 00:03:44,224 --> 00:03:46,809 Solo quiero comprar algo que a la gente le guste ver. 59 00:03:46,893 --> 00:03:50,688 Algo que adorne la avenida. El arte se supone que es para eso, ¿no? 60 00:03:50,772 --> 00:03:52,774 Eres un ingenuo, tío. 61 00:03:52,857 --> 00:03:59,030 Como los dadaístas del siglo XX. Tus ideas están muy anticuadas, tío. 62 00:04:00,198 --> 00:04:03,576 Nunca he podido entender nada de esos movimientos artísticos. 63 00:04:03,660 --> 00:04:05,578 ¿Sabéis qué es lo que yo no entiendo? 64 00:04:05,662 --> 00:04:09,624 Por qué una tía guapa puede posar desnuda y dejar que la pinten. 65 00:04:09,707 --> 00:04:13,753 Bueno, si lo hace solo para una persona. 66 00:04:13,836 --> 00:04:14,712 Oh. 67 00:04:17,048 --> 00:04:18,132 Pero ¿qué...? 68 00:04:24,722 --> 00:04:26,057 ¡Soy yo! 69 00:04:26,140 --> 00:04:27,016 ¡Hala! 70 00:04:27,100 --> 00:04:31,020 Han cerrado el restaurante español Don Quijote y Karaoke, 71 00:04:31,104 --> 00:04:33,940 y adivinad qué les he comprado a los dueños. 72 00:04:35,066 --> 00:04:37,026 ¡Una armadura! 73 00:04:37,110 --> 00:04:38,111 ¿Es de verdad? 74 00:04:38,194 --> 00:04:40,113 Estaba esperando esa pregunta. 75 00:04:40,196 --> 00:04:42,240 Caballeros, vuestras espadas. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,205 Esto es alucinante, soy invencible. 77 00:04:49,289 --> 00:04:50,832 Vamos, Hank. Prueba. 78 00:04:50,915 --> 00:04:55,211 Me encantaría zumbarte con ese palo, pero ahora no tengo tiempo. 79 00:04:55,295 --> 00:04:57,463 Tengo que conseguir una escultura. 80 00:04:57,547 --> 00:05:01,050 No os cortéis, chicos. Podéis pegarme en la entrepierna. 81 00:05:01,134 --> 00:05:04,095 Creo que los artistas no se duchan. 82 00:05:04,178 --> 00:05:08,766 Cuando ya pensaba que alguien no podía oler peor, 83 00:05:08,850 --> 00:05:12,770 ¡pum, el otro tío olía a zorro matado a pellizcos! 84 00:05:12,854 --> 00:05:14,188 Fue horrible, Peggy. 85 00:05:14,272 --> 00:05:19,277 Ojalá se pudiera comprar arte sin, ya sabes, artistas y sus locuras. 86 00:05:19,360 --> 00:05:21,362 Quizá yo pueda ayudarte a encontrar algo. 87 00:05:21,446 --> 00:05:23,323 Tengo inclinación artística 88 00:05:23,406 --> 00:05:27,493 y llevo decorando las tartas de cumpleaños de la familia 20 años. 89 00:05:27,577 --> 00:05:30,913 Sí, me acuerdo de la tarta que le hiciste a Bobby cuando cumplió cuatro años. 90 00:05:30,997 --> 00:05:32,582 Esa con forma de tren. 91 00:05:32,665 --> 00:05:35,626 Con ruedas de galleta de chocolate. 92 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Oye, Peggy, ¿por qué no haces tú la escultura? 93 00:05:38,296 --> 00:05:39,339 No puede ser tan difícil. 94 00:05:39,422 --> 00:05:43,301 Incluso la gente que vive de eso no parece que se le dé muy bien. 95 00:05:43,384 --> 00:05:47,430 Bueno, si se me ocurriera algo... Déjame pensar. 96 00:05:47,513 --> 00:05:50,767 Propano, Estados Unidos, el futuro. 97 00:05:54,228 --> 00:05:56,981 ¡Lo tengo! ¡Un probot! 98 00:05:57,065 --> 00:05:58,691 Eh... ¿Un qué? 99 00:05:58,775 --> 00:06:00,026 ¡Un probot, Hank! 100 00:06:00,109 --> 00:06:03,279 Un robot fabricado con botellas de propano. 101 00:06:03,363 --> 00:06:06,783 Dando la bienvenida a la gente de Arlen, al futuro. 102 00:06:06,866 --> 00:06:13,081 Un futuro de orgullo muy nuestro de trabajo duro y buena carne asada. 103 00:06:13,164 --> 00:06:14,540 Para, Peggy. 104 00:06:14,624 --> 00:06:17,043 ¿Puedes hacerlo por menos de 800 dólares? 105 00:06:18,878 --> 00:06:20,963 CENTRO DE DIVERSIÓN JAULAS DE BATEO 106 00:06:27,637 --> 00:06:30,264 Colega, ¿quieres parar? 107 00:06:30,348 --> 00:06:33,559 No, no quiero, idiota sin armadura. 108 00:06:33,643 --> 00:06:36,396 Y no puedes hacer nada para impedirlo. 109 00:06:38,689 --> 00:06:40,650 Dale, creo que deberíamos... 110 00:06:51,452 --> 00:06:53,454 DEDICADO A LA GENTE DE ARLEN 111 00:06:56,374 --> 00:07:01,129 Nunca pensé que algo pudiera expresar esta locura del propano con perspectiva, 112 00:07:01,212 --> 00:07:02,213 pero tú lo has logrado. 113 00:07:03,423 --> 00:07:04,549 ¿Qué le parece, señor? 114 00:07:04,632 --> 00:07:06,884 No importa lo que a mí me parezca. 115 00:07:06,968 --> 00:07:09,262 Podría ser una estatua de perros apareándose 116 00:07:09,345 --> 00:07:12,598 mientras que los del Ayuntamiento crean que es arte. 117 00:07:12,682 --> 00:07:15,101 Vaya, hablando de la reina de Roma. 118 00:07:15,184 --> 00:07:18,187 Margot, estás radiante. 119 00:07:20,231 --> 00:07:21,315 Interesante. 120 00:07:22,191 --> 00:07:23,776 ¿Qué opináis vosotros? 121 00:07:23,860 --> 00:07:25,361 Muy interesante. 122 00:07:26,696 --> 00:07:28,448 ¿Qué te parece, Margot? 123 00:07:29,991 --> 00:07:32,827 - ¿Quién es el artista? - Voilà! ¡Peggy Hill! 124 00:07:32,910 --> 00:07:33,953 ¿Peggy Hill? 125 00:07:34,036 --> 00:07:36,914 ¿No es usted la profesora sustituta de español de mi hija? 126 00:07:36,998 --> 00:07:40,960 ¡Ah! Veo que ha detectado la influencia hispana en mi obra. 127 00:07:41,043 --> 00:07:43,713 - ¿Esto es una broma? - ¿Qué? 128 00:07:43,796 --> 00:07:46,799 Usted es profesora sustituta, no es artista de verdad. 129 00:07:46,883 --> 00:07:48,176 Esto es una basura. 130 00:07:48,259 --> 00:07:49,469 Una basura, sí. 131 00:07:49,552 --> 00:07:50,636 Una porquería total. 132 00:07:50,720 --> 00:07:54,432 ¿Por qué me haces perder el tiempo, Buck? Te retiro el permiso. 133 00:07:54,515 --> 00:07:55,516 Pero... 134 00:07:57,018 --> 00:07:58,769 ¡Quiero mi obra de arte! 135 00:07:58,853 --> 00:08:01,314 Me da igual si tienes que robar un museo para conseguirla. 136 00:08:01,397 --> 00:08:04,692 Espera, yo puedo hacerla, Buck. Dame otra oportunidad. 137 00:08:04,775 --> 00:08:07,361 ¿Qué tal si hago los perros apareándose? 138 00:08:07,445 --> 00:08:10,656 Lo siento, Peggy. Ya has tenido tu oportunidad. 139 00:08:10,740 --> 00:08:12,492 ¡Espera! ¡Buck! 140 00:08:14,869 --> 00:08:16,579 ¿Y ahora cómo salimos de aquí? 141 00:08:21,375 --> 00:08:25,254 Estúpido da Vinci con su estúpida escuela clásica. 142 00:08:25,338 --> 00:08:27,089 Margot parece que sea su mujer. 143 00:08:27,173 --> 00:08:31,427 - ¿Y bien? ¿El comité lo ha reconsiderado? - No exactamente. 144 00:08:31,511 --> 00:08:36,724 Buck ha organizado una reunión con un marchante de Dallas, Jazz. 145 00:08:37,642 --> 00:08:38,684 ¿Así de simple? 146 00:08:38,768 --> 00:08:42,980 ¿Como no he ido a una escuela de arte para esnobs, ya no puedo hacer arte? 147 00:08:43,064 --> 00:08:44,607 Oye, a mí no tienes que convencerme. 148 00:08:44,690 --> 00:08:46,776 A mí siempre me gustó el probot. 149 00:08:46,859 --> 00:08:49,779 Cuando miras al probot, él te devuelve la mirada y piensas: 150 00:08:49,862 --> 00:08:51,948 "Todo va a salir bien". 151 00:08:53,241 --> 00:08:57,161 Peggy podrá hacer un hombre de metal, pero yo soy uno viviente. 152 00:08:59,288 --> 00:09:02,917 - ¿Esto es una especie de broma? - Sí, toc, toc. 153 00:09:03,000 --> 00:09:06,003 ¿Quién es? La venganza. 154 00:09:06,087 --> 00:09:07,505 ¿Qué quería la venganza? 155 00:09:07,588 --> 00:09:08,589 ¡Lárgate de aquí! 156 00:09:08,673 --> 00:09:12,093 No tan rápido, matón de instituto. 157 00:09:12,176 --> 00:09:13,052 ¿Gribble? 158 00:09:13,135 --> 00:09:16,514 Creo que no contabas con que volvería con una armadura 159 00:09:16,597 --> 00:09:19,350 cuando me tiraste al almuerzo al techo. 160 00:09:20,685 --> 00:09:23,729 Ha llegado el día de que me las pagues. 161 00:09:23,813 --> 00:09:24,814 Corta el rollo. 162 00:09:26,816 --> 00:09:30,027 ¡Eh! No puedes hacerme daño. 163 00:09:30,111 --> 00:09:31,862 - ¿Verdad, Bill? - ¡No! 164 00:09:33,948 --> 00:09:36,951 - Quizá podamos hablarlo. - Olvídalo, Bill. 165 00:09:37,034 --> 00:09:39,412 No se puede razonar con este animal. 166 00:09:39,495 --> 00:09:41,914 Con este animal grande y gordo. 167 00:09:41,998 --> 00:09:44,000 Con este animal peludo, gordo... 168 00:09:46,627 --> 00:09:49,630 ¿Dónde será? Se supone que hay un cambio de sentido. 169 00:09:50,715 --> 00:09:51,757 ¡Hala! 170 00:09:57,972 --> 00:09:59,098 Hola, soy Jazz. 171 00:09:59,181 --> 00:10:00,641 Avisa de que llegaré tarde. 172 00:10:00,725 --> 00:10:03,603 Me he encontrado algo fascinante de camino. 173 00:10:04,937 --> 00:10:08,482 Si no soy una artista, ¿esto qué es? 174 00:10:09,567 --> 00:10:11,152 ¡Ay, me ha quedado raro! 175 00:10:15,323 --> 00:10:18,284 ¿Es usted Peggy Hill? ¿La Peggy Hill que creó esto? 176 00:10:19,744 --> 00:10:22,496 - ¿Y usted quién es? - Jazz Colton, marchante de arte. 177 00:10:25,041 --> 00:10:26,167 Cuéntamelo todo. 178 00:10:26,250 --> 00:10:28,669 No has ido a una escuela de arte, ¿no? Tampoco la necesitas. 179 00:10:28,753 --> 00:10:30,504 Soy totalmente autodidacta. 180 00:10:30,588 --> 00:10:33,132 ¿Y cómo ha acabado aquí una artista como tú? 181 00:10:33,215 --> 00:10:38,012 Bueno, nací en un pueblecito de Montana y me mudé a Arlen para ir al instituto. 182 00:10:38,095 --> 00:10:40,681 Ahí fue cuando conocí a Hank, con quien me casé dos años después. 183 00:10:40,765 --> 00:10:41,599 Ya he oído suficiente. 184 00:10:41,682 --> 00:10:45,019 Ay, lo siento. Seguro que te estoy aburriendo. 185 00:10:45,102 --> 00:10:47,772 ¿Aburriéndome? Eres un tesoro, Peggy. 186 00:10:47,855 --> 00:10:51,651 Quiero comprar todas tus creaciones. 187 00:10:51,734 --> 00:10:54,528 - Quiero vender tu arte. - ¿En serio? 188 00:10:54,612 --> 00:10:57,365 Todo el mundo querrá una obra de Peggy Hill. 189 00:11:04,330 --> 00:11:07,833 ¿Eso es todo? ¿Solo tenía cucarachas? 190 00:11:07,917 --> 00:11:09,752 ¿No tiene otra cosa que quiera que extermine 191 00:11:09,835 --> 00:11:12,171 y oponga mayor resistencia? 192 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 - Creo que no. - ¡Vamos! 193 00:11:14,256 --> 00:11:19,136 ¿Un león montés, un oso, un viejo rottweiler que ya no necesite? 194 00:11:19,220 --> 00:11:20,137 Lo siento. 195 00:11:21,013 --> 00:11:23,307 ¿Y qué hay de esa morsa que tiene por esposa? 196 00:11:36,237 --> 00:11:38,072 ¿Diga? ¡Jazz! 197 00:11:38,155 --> 00:11:41,867 ¿Cómo está mi artista más vendedora? 198 00:11:41,951 --> 00:11:43,786 ¿Qué? No. 199 00:11:43,869 --> 00:11:46,455 Tus obras se venden como churros. 200 00:11:46,539 --> 00:11:49,166 El Propano pensador es brillante. 201 00:11:49,250 --> 00:11:52,128 Por eso, Peggy, será un verdadero honor organizar 202 00:11:52,211 --> 00:11:56,757 una exposición solo para ti y para otro artista local muy especial. 203 00:11:56,841 --> 00:11:58,509 Será tu evento de presentación, 204 00:11:58,592 --> 00:12:01,137 la noche en la que entrarás al mundo del arte. 205 00:12:01,220 --> 00:12:03,222 ¿Qué te parece, superestrella? 206 00:12:03,305 --> 00:12:07,518 ¿Puedo invitar a los que no creyeron en mí y restregarles mi triunfo por la cara? 207 00:12:07,601 --> 00:12:11,063 Sin eso la exposición estaría coja, Peggy. Nos vemos allí. 208 00:12:14,442 --> 00:12:17,445 Hola, Margot. Ajá, Peggy Hill. 209 00:12:17,528 --> 00:12:20,197 Sí, la Peggy Hill a la que le dijiste que no era una artista de verdad. 210 00:12:20,281 --> 00:12:21,699 Mira, quiero que sepas 211 00:12:21,782 --> 00:12:26,829 que va a exponer sus obras en una galería de Dallas. 212 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Exacto. 213 00:12:27,913 --> 00:12:32,501 Y puedo invitarte porque tienes la gran suerte de conocer a la artista. 214 00:12:34,170 --> 00:12:36,380 Qué satisfacciones te da el arte. 215 00:12:45,139 --> 00:12:47,057 Bueno, no sé mucho sobre artistas, 216 00:12:47,141 --> 00:12:49,894 pero seguro que eres la más guapa que he visto. 217 00:12:49,977 --> 00:12:51,687 ¡Peggy! 218 00:12:51,771 --> 00:12:53,522 Margot, has venido. 219 00:12:53,606 --> 00:12:55,608 Estoy impresionada, Peggy, 220 00:12:55,691 --> 00:12:59,069 pero aquí, entre nosotras, yo sabía que tu obra era buena. 221 00:12:59,153 --> 00:13:00,946 ¿Por qué no confié en mi intuición? 222 00:13:01,030 --> 00:13:04,992 Oh, lo pasado pasado está. ¿Te gustaría entrar con la artista? 223 00:13:05,910 --> 00:13:06,952 ¿Bobby? 224 00:13:16,337 --> 00:13:18,088 Es una anegación perfecta. 225 00:13:18,172 --> 00:13:19,298 Cierto. 226 00:13:19,381 --> 00:13:20,257 Es asombroso. 227 00:13:20,341 --> 00:13:21,467 - Es un genio. - Mira esto. 228 00:13:21,550 --> 00:13:25,304 Creo que el verdadero arte viene de la gente que no es consciente. 229 00:13:25,387 --> 00:13:29,391 de los forasteros que orbitan en los bordes de la sociedad. 230 00:13:29,475 --> 00:13:31,352 Aquí está la invitada de honor. 231 00:13:37,149 --> 00:13:39,276 ¡Qué gran velada, amigos! 232 00:13:39,360 --> 00:13:42,863 Qué noche tan especial para el arte. 233 00:13:42,947 --> 00:13:46,826 No todos los días se descubre a una Peggy Hill, es un raro privilegio, 234 00:13:46,909 --> 00:13:48,828 pero a veces pasa. 235 00:13:48,911 --> 00:13:51,664 He encontrado a alguien que el mundo del arte ha ignorado. 236 00:13:52,581 --> 00:13:55,960 Aquí tenéis a alguien que, a pesar de no tener formación al respecto, 237 00:13:56,043 --> 00:13:57,753 ha sido capaz de conmovernos. 238 00:13:57,837 --> 00:14:00,506 Su mente carece de las herramientas de la academia, 239 00:14:00,589 --> 00:14:03,759 pero corta y funde con los burdos instrumentos 240 00:14:03,843 --> 00:14:06,554 de su espíritu infantil sin contaminar. 241 00:14:06,637 --> 00:14:09,598 Desde aquel día que llegó de las montañas 242 00:14:09,682 --> 00:14:12,601 y se convirtió en la mujer de un simple obrero, 243 00:14:12,685 --> 00:14:18,274 ha estado buscando la forma de expresar su ira al mundo que la ignoró. 244 00:14:18,357 --> 00:14:21,277 Está llena de rabia, es casi una analfabeta, 245 00:14:21,360 --> 00:14:25,531 pero, cual animal herido que gime, ella se hace oír. 246 00:14:25,614 --> 00:14:27,950 Gracias, Peggy, por permitirnos escucharte. 247 00:14:32,371 --> 00:14:36,250 ¿Qué? ¿"Esculturas de una ignorante"? 248 00:14:36,333 --> 00:14:37,751 Dios, Hank. 249 00:14:39,211 --> 00:14:43,674 También estamos aquí para homenajear a otra emocionante voz del arte inculto. 250 00:14:43,757 --> 00:14:47,678 El único artista con el que he trabajado que puede compararse con Peggy Hill: 251 00:14:47,761 --> 00:14:49,054 Jimmy Witchert. 252 00:14:50,723 --> 00:14:52,308 ¡Hola, Peggy! 253 00:14:52,391 --> 00:14:54,268 Ahora todo tiene sentido. 254 00:14:54,351 --> 00:14:58,814 Peggy, eres una inspiración para todos los tontos de nacimiento. 255 00:15:08,157 --> 00:15:09,742 Me encanta su obra. 256 00:15:11,535 --> 00:15:13,120 ¿A veces se siente triste, 257 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 como si a su corazón le doliera la barriga? 258 00:15:16,373 --> 00:15:19,043 Ay, Hank, vámonos de aquí. 259 00:15:19,126 --> 00:15:20,252 Iré a por Bobby. 260 00:15:21,211 --> 00:15:24,173 Sí, claro, se la podemos enviar de inmediato. 261 00:15:26,133 --> 00:15:26,967 Claro. 262 00:15:27,051 --> 00:15:31,305 Jazz, ¿cómo has podido? ¿Esculturas de una ignorante? 263 00:15:31,388 --> 00:15:34,308 Tú misma dijiste que no tenías educación artística. 264 00:15:34,391 --> 00:15:38,479 Montana, el novio del instituto... Mira, yo solo he aderezado un poco todo. 265 00:15:38,562 --> 00:15:39,605 Dios. 266 00:15:39,688 --> 00:15:42,274 La gente no compra los probots porque les gusten, 267 00:15:42,358 --> 00:15:46,862 los compran porque piensan que soy una especie de paleta ordinaria. 268 00:15:46,946 --> 00:15:48,948 Exactamente. 269 00:15:49,031 --> 00:15:50,032 Seamos sinceros. 270 00:15:50,115 --> 00:15:52,993 ¿Una ama de casa que almacena bombonas de propano? 271 00:15:53,077 --> 00:15:54,662 Hasta a mí me da sueño. 272 00:15:54,745 --> 00:15:58,499 Pero si dices que los ha hecho una rústica de montaña, ¡bingo! 273 00:15:58,582 --> 00:15:59,541 ¡Jazz! 274 00:16:04,630 --> 00:16:07,883 ¡Eh! ¿También haces hombres? ¡Yo hago hombres! 275 00:16:09,093 --> 00:16:10,970 ¡No copies mis hombres! 276 00:16:11,053 --> 00:16:12,262 ¡Hay que agitarlo! 277 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 ¡El arte no sirve si no se agita! 278 00:16:20,938 --> 00:16:23,774 ¿Y cómo te va con esto de los probots? 279 00:16:28,487 --> 00:16:32,408 Supongo que se pensaron muchas cosas equivocadas 280 00:16:32,491 --> 00:16:35,160 de muchos artistas antes de que alcanzaran la fama. 281 00:16:35,244 --> 00:16:37,830 ¿Has visto esta carta del Ayuntamiento? 282 00:16:37,913 --> 00:16:39,707 "Estimada señora Hill: 283 00:16:39,790 --> 00:16:43,377 Aunque entendemos que se ha superado mucho en la vida, 284 00:16:43,460 --> 00:16:47,715 la ira de un paleto no es algo que queramos que represente a Arlen. 285 00:16:47,798 --> 00:16:50,551 Por favor, retire toda su chatarra cuanto antes". 286 00:16:50,634 --> 00:16:53,262 ¡Y mira el tamaño de la letra! 287 00:16:53,345 --> 00:16:55,514 Es bastante grande. 288 00:16:59,560 --> 00:17:02,354 La reunión ha sido un éxito, Jimmy. Vas a ser rico. 289 00:17:02,438 --> 00:17:04,773 ¿Dónde están todas las cosas que he hecho? 290 00:17:04,857 --> 00:17:07,109 ¿Tus esculturas, Jimmy? Las he vendido. 291 00:17:07,192 --> 00:17:08,861 ¿Has venido las esculturas? 292 00:17:08,944 --> 00:17:10,654 ¡Quiero mis esculturas, dámelas! 293 00:17:10,738 --> 00:17:13,365 No. Recuerda: las vendimos y te di dinero. 294 00:17:13,449 --> 00:17:15,743 ¡No puedo hacer esculturas con dinero! 295 00:17:15,826 --> 00:17:17,578 ¡Dame latas! ¡Quiero latas! 296 00:17:17,661 --> 00:17:20,289 ¡De las buenas, para poder aplastarlas! 297 00:17:20,372 --> 00:17:23,834 ¿Así que no quieres dinero, sino latas? 298 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 ¡Claro! 299 00:17:25,294 --> 00:17:26,587 Tú mandas, Jimmy. 300 00:17:26,670 --> 00:17:27,963 ¡Claro que mando! 301 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 ¡Sigue cabreado, Jimmy! 302 00:17:31,967 --> 00:17:33,385 Ah, hola, señor Hill. 303 00:17:33,469 --> 00:17:36,847 Déjate de tonterías conmigo. Has ridiculizado a mi mujer. 304 00:17:36,930 --> 00:17:38,057 ¿Y qué quiere? 305 00:17:38,140 --> 00:17:42,102 Quiero que vendas sus obras sin todas esas mentiras. 306 00:17:42,186 --> 00:17:45,773 Ustedes me caen bien, de verdad, pero eso no puede ser. 307 00:17:45,856 --> 00:17:48,525 ¿Quién dice que no? Sus esculturas son bonitas 308 00:17:48,609 --> 00:17:51,111 y si gustaban antes, gustarán ahora. 309 00:17:51,195 --> 00:17:54,740 Mire, veo que lo de la paleta les ha molestado mucho. 310 00:17:54,823 --> 00:17:57,117 Le propongo algo: diré que está loca. 311 00:17:57,201 --> 00:17:59,119 Pero una loca peligrosa o no hay trato. 312 00:17:59,203 --> 00:18:02,956 No, se acabó, señor. ¡Acaba de vender el último probot! 313 00:18:05,167 --> 00:18:06,251 ¿Y qué tal sifilítica? 314 00:18:06,335 --> 00:18:07,669 ¿Sidosa? 315 00:18:07,753 --> 00:18:08,879 ¿Transgénero? 316 00:18:26,396 --> 00:18:27,272 ¡Mi cerveza! 317 00:18:28,649 --> 00:18:31,068 ¡Dale, lo has hecho aposta! 318 00:18:33,153 --> 00:18:36,532 Minh, me llevo tus rosas. 319 00:18:45,040 --> 00:18:49,128 ¡Indefensos, protegeos de mí! 320 00:18:49,211 --> 00:18:51,839 Es hora de acabar con esto, Dale. 321 00:18:53,423 --> 00:18:56,552 No puedes seguir aterrorizando al vecindario. 322 00:18:56,635 --> 00:19:01,098 Ay, mi muy querido y estúpido Bill. 323 00:19:26,123 --> 00:19:29,501 ¡Bill, levántame para que pueda patearte el culo! 324 00:19:30,419 --> 00:19:32,671 Es más, simplemente acércame el culo. 325 00:19:32,754 --> 00:19:35,424 Minh, creo que esto es tuyo. 326 00:19:37,801 --> 00:19:38,635 ¡Eh! 327 00:19:38,719 --> 00:19:41,513 MASCOTAS PROBOTS ¿GATOS, PERROS, PECES, PÁJAROS, CERDOS? 328 00:19:47,227 --> 00:19:50,314 ¡Hank! ¿Cómo has podido traer esa cosa aquí? 329 00:19:50,397 --> 00:19:52,524 No quería que la derribaran. 330 00:19:52,608 --> 00:19:56,111 No sé, la podemos poner en el jardín. 331 00:19:56,195 --> 00:19:57,821 Quiero destruirla, Hank. 332 00:19:57,905 --> 00:20:01,491 No soporto verla riéndose de mí y diciéndome que no es arte, 333 00:20:01,575 --> 00:20:03,869 sino un estúpido montón de bombonas. 334 00:20:03,952 --> 00:20:05,954 ¿Por qué no lo consultas con la almohada? 335 00:20:06,038 --> 00:20:08,123 Además, no tengo las herramientas adecuadas aquí. 336 00:20:08,207 --> 00:20:11,710 Quiero destruirla ahora, Hank. ¡Necesito esas herramientas! 337 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 ¿Dónde están? 338 00:20:14,630 --> 00:20:15,547 En Strickland. 339 00:20:18,175 --> 00:20:20,385 No, Hank, yo lo haré. 340 00:20:22,346 --> 00:20:24,181 Muy bien, cabeza de metal. 341 00:20:24,264 --> 00:20:26,141 Esto es personal. 342 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 ¡Qué guay, está haciendo otra! 343 00:20:30,187 --> 00:20:33,106 ¡Eh, cielo, está construyendo otro probot! 344 00:20:33,190 --> 00:20:35,776 - ¿Os gusta? - Sí. 345 00:20:35,859 --> 00:20:39,988 Cada vez que paso por delante, me hace sentir muy optimista. 346 00:20:40,072 --> 00:20:42,366 Bueno, eso es lo que pretendía. 347 00:20:42,449 --> 00:20:44,952 Oiga, no somos expertos en arte, 348 00:20:45,035 --> 00:20:48,538 pero ¿podría hacernos un pequeño probot para el jardín? 349 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 ¡Sí, molaría mucho! 350 00:20:50,165 --> 00:20:51,375 ¿Los hace bajo pedido? 351 00:20:51,458 --> 00:20:54,503 ¿Me haría uno sosteniendo un palo de billar para mi salón de juegos? 352 00:20:54,586 --> 00:20:55,545 ¡Claro! 353 00:20:55,629 --> 00:20:57,589 ¿Y uno sosteniendo la bandera? 354 00:20:57,673 --> 00:21:01,134 Sí, claro. Un momento, necesito tomar nota. 355 00:21:01,218 --> 00:21:06,348 Sí, de uno en uno, por favor. Así la artista podrá escucharos. 356 00:21:09,101 --> 00:21:11,812 Me encantaría tener un pequeño probot en el jardín. 357 00:21:49,182 --> 00:21:50,434 {\an8}Washington. Hitler. 358 00:21:50,517 --> 00:21:51,768 {\an8}Washington. Hitler. 359 00:21:52,936 --> 00:21:54,938 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.