All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E07.Livin.On.Reds.Vitamin.C.and.Propane.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,419 --> 00:00:04,546 Feliz Navidad, caballeros. 2 00:00:05,630 --> 00:00:08,967 Hank, ¿y ese traje negro? ¿Se ha muerto alguien? 3 00:00:10,218 --> 00:00:13,596 Ah, vale. Entonces, sí ha muerto alguien. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,641 La mejor amiga de tu madre, si no recuerdo mal. 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,687 Vaya, qué incómodo. 6 00:00:23,398 --> 00:00:24,733 ¿Feliz Navidad? 7 00:01:02,353 --> 00:01:04,064 {\an8}Era el abogado de Laudie Bonner. 8 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 {\an8}Laudie me ha dejado todos sus preciosos muebles antiguos. 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,110 {\an8}Estoy emocionada. 10 00:01:09,194 --> 00:01:12,197 {\an8}No sé si reírme o llorar. 11 00:01:12,280 --> 00:01:15,033 {\an8}Creo que lo mejor es ni reír ni llorar. 12 00:01:15,116 --> 00:01:19,579 {\an8}Ay, nunca conseguiré que lleguen a Arizona. 13 00:01:19,662 --> 00:01:23,291 {\an8}¿Cómo que no? Yo puedo llevártelos a Arizona. 14 00:01:23,374 --> 00:01:26,795 {\an8}- Ay, pero... - Los tendrás en tu puerta en Nochebuena. 15 00:01:26,878 --> 00:01:29,380 {\an8}Solo tengo que hacer es alquilar una furgoneta. 16 00:01:29,464 --> 00:01:33,301 {\an8}Pero, Hank, ¿crees que cabrán en una furgoneta? 17 00:01:57,325 --> 00:01:59,285 {\an8}Menuda pedazo de furgoneta. 18 00:01:59,369 --> 00:02:00,578 ¡Madre de Dios! 19 00:02:00,662 --> 00:02:02,580 - ¡Madre mía! - ¡Menuda animalada! 20 00:02:02,664 --> 00:02:04,040 ¡La Virgen! 21 00:02:06,668 --> 00:02:10,088 Voy a llamarlo El Formidable. 22 00:02:10,171 --> 00:02:11,256 Pregúntaselo. 23 00:02:11,339 --> 00:02:13,967 Hank, queremos hacerte una pregunta. 24 00:02:14,050 --> 00:02:17,011 No podéis venir conmigo esta vez. 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,596 Tengo otra pregunta. 26 00:02:18,680 --> 00:02:19,639 ¡Por favor! 27 00:02:19,722 --> 00:02:21,808 ¡Te lo suplicamos de rodillas! 28 00:02:21,891 --> 00:02:24,853 Al próximo que me pida acompañarme, no pienso ni mirarlo a la cara. 29 00:02:26,938 --> 00:02:27,939 Vale. 30 00:02:32,402 --> 00:02:37,240 Sé que hay más espacio del que necesito, pero, bueno, tiene una cabina para dormir, 31 00:02:37,323 --> 00:02:40,702 así que podré ahorrar en moteles, y esas cosas. 32 00:02:41,953 --> 00:02:44,831 Hank, no tienes por qué darnos explicaciones. 33 00:02:46,624 --> 00:02:47,792 ¡Hala! 34 00:02:52,839 --> 00:02:54,757 ¡Mira cuántas cosas guais! 35 00:02:54,841 --> 00:02:56,718 Esto no es un juguete, Bobby. 36 00:02:56,801 --> 00:03:01,389 Para un camionero, son herramientas. Los camioneros son los últimos vaqueros. 37 00:03:01,472 --> 00:03:04,100 Son sus propios jefes, toman decisiones difíciles, 38 00:03:04,184 --> 00:03:08,813 ganan o pierden con ellas y solo rinden cuentas a la carretera. 39 00:03:08,897 --> 00:03:11,065 - Suena duro. - Lo es. 40 00:03:11,149 --> 00:03:14,319 ¿Te gustaría hacer este interesante viaje con tu viejo? 41 00:03:14,402 --> 00:03:16,029 ¡Claro que sí! 42 00:03:16,112 --> 00:03:20,074 Papá, ¿me das permiso para decir "demonios, sí"? 43 00:03:20,158 --> 00:03:21,326 Un momento. 44 00:03:25,830 --> 00:03:28,166 Hace una noche tan bonita... 45 00:03:28,249 --> 00:03:31,502 ...para contemplar la luna. 46 00:03:31,586 --> 00:03:35,256 Mirad qué bonita y poderosa se ve la luna a la luz de la luna. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,675 Lista para su viaje a Arizona. 48 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 ¡No es justo! 49 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Me refiero a la luna. 50 00:03:46,726 --> 00:03:49,062 Esto es un sueño hecho realidad. 51 00:03:49,145 --> 00:03:52,941 Un hombre y su hijo solos surcando la carretera con un tráiler. 52 00:03:53,024 --> 00:03:53,858 No te preocupes, Peggy. 53 00:03:53,942 --> 00:03:57,487 Volveremos pronto. Llegaremos la mañana de Navidad. 54 00:03:59,155 --> 00:04:01,449 Un camionero y su hijo, 55 00:04:01,532 --> 00:04:05,620 y prometen a mamá que volverán a casa por Navidad. 56 00:04:05,703 --> 00:04:08,915 Hank, esto es un tema de una de esas canciones navideñas 57 00:04:08,998 --> 00:04:11,376 que siempre venden montones de copias. 58 00:04:11,459 --> 00:04:14,087 Siempre he querido hacer una y entrar en un concurso. 59 00:04:14,170 --> 00:04:16,214 ¡Listo para la carretera! 60 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 Perfecto. Muy bien, Bobby. No podemos perder tiempo. 61 00:04:19,384 --> 00:04:21,469 Así que tómate tu café y vámonos. 62 00:04:21,552 --> 00:04:23,638 ¿Café? ¿Para mí? 63 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 ¡No creo que pueda tomar cacao nunca más! 64 00:04:33,523 --> 00:04:36,234 Ser camionero, es como la vida. 65 00:04:36,317 --> 00:04:40,571 Si cuidas bien tu camión, él cuidará de ti. 66 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 Papá, lo sabes todo de todo. 67 00:04:44,117 --> 00:04:46,828 Bueno, tengo permiso de conducción tipo C. 68 00:04:49,747 --> 00:04:53,960 ¡Vamos de polizones! 69 00:04:55,420 --> 00:04:56,754 Somos malos. 70 00:04:57,964 --> 00:04:59,048 ¡Mirad esto! 71 00:04:59,132 --> 00:05:01,926 ¡Soy Charlton Heston en Ben-Hur! 72 00:05:04,053 --> 00:05:05,471 ¡Eh, mirad esto! 73 00:05:07,307 --> 00:05:09,017 ¡Mira qué vista tan bonita! 74 00:05:09,100 --> 00:05:12,228 Seguro que fascinó a los primeros camioneros. 75 00:05:12,312 --> 00:05:16,316 El truco para subir una pendiente es cambiar de marcha con cuidado. 76 00:05:16,399 --> 00:05:17,358 ¿Por qué? 77 00:05:17,442 --> 00:05:20,403 Porque un camionero siempre protege su carga. 78 00:05:22,363 --> 00:05:24,324 "Mi querida Nancy: 79 00:05:24,407 --> 00:05:28,202 Tengo muchas preguntas que hacerte sobre el mundo exterior. 80 00:05:28,286 --> 00:05:30,621 ¿Nuestro Gobierno sigue intacto? 81 00:05:30,705 --> 00:05:32,540 ¿Y cómo está el joven Joseph?". 82 00:05:36,544 --> 00:05:38,713 ¡Caballeros, a sus puestos! 83 00:05:44,510 --> 00:05:45,553 ¡Tramposo! 84 00:05:45,636 --> 00:05:48,389 ¡Soy el...! ¡Oh, no! 85 00:05:49,307 --> 00:05:52,435 ♪ Hank y Bobby en un camión navideño ♪ 86 00:05:52,518 --> 00:05:53,978 Ay, maldita sea. 87 00:05:54,062 --> 00:05:56,522 No hay palabras bonitas que rimen con camión. 88 00:05:56,606 --> 00:05:57,857 ¿Tía Peggy? 89 00:05:57,940 --> 00:06:02,111 ¿parte de la carga podría ser un muñeco de nieve? 90 00:06:02,195 --> 00:06:05,239 Seguro que hay muchas palabras que riman con nieve. 91 00:06:05,323 --> 00:06:06,282 Claro. 92 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 ¿Quién necesita más un muñeco de nieve que una viuda de Arizona? 93 00:06:10,244 --> 00:06:12,663 Nuestra canción hablará de Bobby y Hank, 94 00:06:12,747 --> 00:06:18,086 quienes llevan un muñeco de nieve a una madre sin hombre. 95 00:06:19,962 --> 00:06:21,839 ¡Soy compositora! 96 00:06:24,926 --> 00:06:27,970 El segundo termómetro más grande de Estados Unidos. 97 00:06:28,054 --> 00:06:29,680 ¿Tenemos tiempo para parar? 98 00:06:29,764 --> 00:06:31,516 Tenemos que estar en casa para Navidad. 99 00:06:31,599 --> 00:06:36,270 Podemos parar ahí o en un área de servicio y comer mucho como auténticos camioneros. 100 00:06:36,354 --> 00:06:38,523 ¡A comer como auténticos camioneros! 101 00:06:38,606 --> 00:06:40,233 Muy bien. 102 00:06:40,316 --> 00:06:42,944 De todas formas, el termómetro se ve desde aquí. 103 00:06:43,027 --> 00:06:46,447 Cuarenta grados. ¡Hala! 104 00:06:50,201 --> 00:06:53,955 ¡Hank! ¡Por el amor de Dios, sácanos de aquí! 105 00:06:54,038 --> 00:06:56,999 ¡Hace mucho calor! 106 00:06:57,083 --> 00:07:00,670 Hank sí que nos oye, pero quiere darnos un escarmiento. 107 00:07:00,753 --> 00:07:01,796 Y con razón. 108 00:07:01,879 --> 00:07:03,256 ¿Para qué? 109 00:07:03,339 --> 00:07:04,674 Fumando a este ritmo, 110 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 solo nos quedan 30 minutos de oxígeno de todos modos. 111 00:07:08,219 --> 00:07:09,178 ¡Ay, Dios! 112 00:07:09,262 --> 00:07:13,349 Necesito... Ay, necesito un poco de agua. 113 00:07:13,433 --> 00:07:17,520 Hemos traído comida. Tal vez podemos extraer un poco de agua. 114 00:07:18,521 --> 00:07:21,566 A ver... Papas, papas a la barbacoa, 115 00:07:21,649 --> 00:07:25,736 con sabor a vinagre, picantes, al punto de sal... 116 00:07:25,820 --> 00:07:27,447 ¡No! 117 00:07:36,831 --> 00:07:38,332 ¡Hala! 118 00:07:38,416 --> 00:07:42,462 No he querido describírtelo porque, bueno, no hubiera podido. 119 00:07:43,463 --> 00:07:45,631 Para los camioneros, el tiempo es dinero. 120 00:07:45,715 --> 00:07:48,885 No podemos desperdiciarlo haciendo cola como el resto de gente. 121 00:07:48,968 --> 00:07:50,470 Tenemos un horario que cumplir. 122 00:07:56,350 --> 00:07:59,187 Hola, venimos de Arlen, Texas. 123 00:07:59,270 --> 00:08:00,188 ¿De dónde venís vosotros? 124 00:08:00,271 --> 00:08:04,317 Vengo directamente de Long Island. 125 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 Esta es mi primera comida en 40 horas. 126 00:08:07,278 --> 00:08:09,780 - Sí, te entiendo. - Qué bien. 127 00:08:09,864 --> 00:08:11,574 ¿Y qué clase de carga lleváis? 128 00:08:11,657 --> 00:08:13,868 Un sofá para mi abuela. 129 00:08:15,828 --> 00:08:18,164 Señor, esta zona es solo para camioneros. 130 00:08:18,247 --> 00:08:22,043 La gente como vosotros hace que los camioneros reales pierdan dinero. 131 00:08:22,126 --> 00:08:23,169 Largo. 132 00:08:23,252 --> 00:08:26,339 Papá, tú me dijiste que éramos camioneros de verdad. 133 00:08:26,422 --> 00:08:29,091 - Y lo somos. - No quiero arruinarte la diversión, 134 00:08:29,175 --> 00:08:32,220 pero tú no eres camionero, solo eres un tío con un camión. 135 00:08:32,303 --> 00:08:33,387 ¿Creéis que no soy camionero? 136 00:08:33,471 --> 00:08:37,642 Pues he atravesado El Paso en hora punta sin rascar marcha. 137 00:08:37,725 --> 00:08:38,601 Ahí tenéis mi camión. 138 00:08:38,684 --> 00:08:41,812 Está en perfecto estado, desde el parachoques a la parrilla. 139 00:08:54,033 --> 00:08:55,493 ¡Hank! 140 00:08:55,576 --> 00:08:57,370 ¡Ah! ¡Hola, Hank! 141 00:09:00,456 --> 00:09:03,584 Por una vez, no nos apetece cerveza. 142 00:09:03,668 --> 00:09:05,962 ¡Camarero, mesa para cinco! 143 00:09:15,596 --> 00:09:17,056 Perdónanos, Hank. 144 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 Nos sentaremos calladitos aquí atrás si nos das una garrafa de agua. 145 00:09:21,102 --> 00:09:23,521 Calladitos como ratones de camión. 146 00:09:23,604 --> 00:09:27,441 Subid a la cabina. Arreglar el agujero me ha retrasado. 147 00:09:27,525 --> 00:09:31,028 No voy a dormir, conduciré toda la noche, así que arreando. 148 00:09:32,947 --> 00:09:36,784 Esta es la historia que contará la canción. 149 00:09:36,867 --> 00:09:40,580 Hank y Bobby se encuentran con un muñeco de nieve que va a Arizona. 150 00:09:40,663 --> 00:09:44,458 Iba a derretirse si no llegaba al Polo Norte para Navidad. 151 00:09:44,542 --> 00:09:46,460 Hank y Bobby lo llevan a casa. 152 00:09:46,544 --> 00:09:52,550 La familia del muñeco está tan agradecida, que los invitan a su comida de Navidad. 153 00:09:52,633 --> 00:09:54,677 - ¿Lo tienes? - Ay, no. 154 00:09:55,761 --> 00:09:57,930 Te conviene dormir un poco, papá. 155 00:09:58,014 --> 00:10:00,683 A la abuela no le importará que nos retrasemos medio día. 156 00:10:00,766 --> 00:10:01,684 Pero a mí sí. 157 00:10:01,767 --> 00:10:04,103 Le hicimos una promesa a tu madre, 158 00:10:04,186 --> 00:10:06,647 que estaríamos de vuelta el día de Navidad por la mañana. 159 00:10:06,731 --> 00:10:10,026 Pato, pato, ¡ganso! 160 00:10:10,109 --> 00:10:11,861 - ¿Qué? - ¡Yo lo cojo, Hank! 161 00:10:11,944 --> 00:10:12,945 Yo lo cojo. 162 00:10:14,322 --> 00:10:15,823 - ¡Maldita sea! - ¡Parad! 163 00:10:24,790 --> 00:10:28,544 ♪ Y así es cómo el muñeco de nieve ♪ 164 00:10:28,628 --> 00:10:33,674 ♪ A casa volvió feliz ♪ 165 00:10:36,802 --> 00:10:37,762 ¿No te ha gustado? 166 00:10:37,845 --> 00:10:42,600 No es eso, cielo. Es que tengo muchas cosas en la cabeza. 167 00:10:42,683 --> 00:10:44,852 No sé dónde está mi marido. 168 00:10:44,935 --> 00:10:47,563 Seguro que Dale está bien. ¿Cómo podemos mejorar la canción? 169 00:10:47,647 --> 00:10:51,734 Ya lo hemos intentado a tu manera, tía. Ahora intentémoslo a la mía. 170 00:10:51,817 --> 00:10:56,530 Tenemos diferencias creativas, como Simon y Garfunkel. 171 00:10:56,614 --> 00:10:59,617 Mira qué rectas son las líneas de la carretera. 172 00:10:59,700 --> 00:11:03,079 Es fácil que sufras hipnosis de carretera. 173 00:11:04,538 --> 00:11:08,376 Bill, tienes mucho sueño. 174 00:11:08,459 --> 00:11:13,339 Funciona. Tengo mucho sueño. 175 00:11:13,422 --> 00:11:15,424 ¿Por qué no haces que crea que es una gallina? 176 00:11:16,884 --> 00:11:18,761 ¡Eh, papá! ¡Mira! 177 00:11:18,844 --> 00:11:20,346 Estoy despierto. ¿Qué? 178 00:11:20,429 --> 00:11:21,597 Mira esa señal. 179 00:11:21,681 --> 00:11:25,685 Parada de camiones a siete kilómetros. Podemos tomar café. 180 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Bobby, me llevaría mucho atarlos. 181 00:11:29,980 --> 00:11:31,816 Vas a tener que ir tú a por el café. 182 00:11:31,899 --> 00:11:34,193 - ¿En qué fila, la de camioneros o...? - Camioneros. 183 00:11:35,444 --> 00:11:39,281 Papá, no me han atendido en la fila de camioneros por razones éticas... 184 00:11:42,034 --> 00:11:44,537 Jugar a ser camionero cansa mucho. 185 00:11:44,620 --> 00:11:49,125 Al menos podrá contarles a sus amigos que durmió en un área de camioneros. 186 00:11:55,047 --> 00:11:57,216 Muy bien, marchando. 187 00:11:57,299 --> 00:12:00,594 Si hacemos camino mientras mi padre duerme un poco, 188 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 cuando despierte, habrá recuperado el tiempo perdido. 189 00:12:02,805 --> 00:12:06,434 Señor Boomhauer, ¿seguro que puede conducir camiones? 190 00:12:06,517 --> 00:12:08,394 Esto para mí es pan comido, viejo. 191 00:12:08,477 --> 00:12:10,938 Es como conducir un cortacésped o una carretilla elevadora. 192 00:12:11,021 --> 00:12:13,649 ¿Cómo no voy a poder llevar esto? 193 00:12:18,446 --> 00:12:20,698 Gálibo de cuatro metros. 194 00:12:22,116 --> 00:12:23,701 ¿Cuánto mide el camión? 195 00:12:23,784 --> 00:12:25,911 Sí que pasa, ¿verdad, Bobby? 196 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 - No sé. - Es muy grande. 197 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 Tiene como 30 metros por lo menos. 198 00:12:31,041 --> 00:12:31,876 ALTURA MÁXIMA 4 M 199 00:12:31,959 --> 00:12:33,961 ¡Boomhauer, da la vuelta! 200 00:12:38,507 --> 00:12:39,800 ¡Este no es el camino! 201 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 ¡Da la vuelta! 202 00:12:40,926 --> 00:12:46,056 Tío, ¿no ves el tamaño de esta cosa? No es tan fácil dar la vuelta. 203 00:12:46,140 --> 00:12:48,225 ¡Ahí tienes una salida! ¡Cógela! 204 00:12:58,402 --> 00:13:00,404 Qué bonito el paisaje por aquí, ¿no? 205 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 Bueno, este es el último, mamá. 206 00:13:14,335 --> 00:13:18,714 Hank, es la mejor Navidad que he tenido. ¿Listos? 207 00:13:36,232 --> 00:13:38,567 ¿Dónde...? ¿Dónde estoy? 208 00:13:38,651 --> 00:13:42,112 Hank, tenemos problemas con el motor. 209 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 Y con el embrague. 210 00:13:43,656 --> 00:13:47,368 Ah, y estamos en la cima de una montaña. 211 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 Creo que son las Rocosas. 212 00:13:58,212 --> 00:13:59,630 ¿Qué diablos ha pasado? 213 00:13:59,713 --> 00:14:02,925 Digamos solo que se cometieron errores. 214 00:14:03,008 --> 00:14:06,428 Y luego otros errores más grandes. 215 00:14:06,512 --> 00:14:08,264 No nos sentimos orgullosos. 216 00:14:08,347 --> 00:14:09,598 Lo siento, papá. 217 00:14:09,682 --> 00:14:13,811 Pensábamos que, si seguíamos avanzando, podrías hacer tu entrega a tiempo. 218 00:14:13,894 --> 00:14:18,274 Ni siquiera hemos parado para ir al baño. He tenido que usar tu taza. 219 00:14:18,357 --> 00:14:21,110 Dale, ponte detrás de la línea de castigo. 220 00:14:22,528 --> 00:14:25,072 Tú no, Bobby. Tú solo intentabas ayudar. 221 00:14:26,365 --> 00:14:27,700 ¡Hank, tenemos frío! 222 00:14:27,783 --> 00:14:30,369 - ¿Podemos bajar las manos? - No. 223 00:14:30,452 --> 00:14:33,455 Nos hemos quedado sin gasolina, esa parte la puedo entender, 224 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 pero ¿cómo ha podido agotarse la batería? 225 00:14:36,041 --> 00:14:39,461 Estaba oscuro y la luz de los faros nos hacía sentir seguros. 226 00:14:39,545 --> 00:14:42,381 Fanfarrón 1033, aquí Sombrero de Copa. 227 00:14:42,464 --> 00:14:45,134 - Solicitamos ayuda. - No, Bobby. 228 00:14:45,217 --> 00:14:47,094 No quiero molestar a los camioneros de verdad 229 00:14:47,177 --> 00:14:49,346 con los problemas de un hombre que se queda dormido 230 00:14:49,430 --> 00:14:52,141 y deja que su camión acabe en la cima de una montaña. 231 00:14:52,224 --> 00:14:54,393 ¿Qué vas a hacer, papá? 232 00:14:54,476 --> 00:14:56,103 Pedir asistencia en carretera, 233 00:14:56,186 --> 00:14:58,230 y tal vez contrate a una empresa de mudanzas también. 234 00:14:58,314 --> 00:15:00,733 Es hora de que los profesionales se encarguen de esto. 235 00:15:00,816 --> 00:15:02,902 No. Sé que estamos en apuros, 236 00:15:02,985 --> 00:15:06,572 pero los verdaderos camioneros siempre lo están y no se rinden. 237 00:15:06,655 --> 00:15:11,869 Buscan una forma de salir adelante. No eres solo un tipo con un camión, papá. 238 00:15:16,624 --> 00:15:20,002 Atención todos. Revisemos el camión para ver qué tenemos. 239 00:15:20,085 --> 00:15:21,921 - ¡Sí! - ¡Bien! 240 00:15:22,004 --> 00:15:23,297 - ¡Ay! - ¡Sí! 241 00:15:24,673 --> 00:15:25,925 Castigos suspendidos. 242 00:15:27,426 --> 00:15:31,847 ...una lámpara de cerámica de Chaplin y estos anteojos para la ópera. 243 00:15:31,931 --> 00:15:33,641 Eso es lo que tenemos para trabajar. 244 00:15:33,724 --> 00:15:36,060 Hank, ¿qué quemamos para calentarnos? 245 00:15:36,143 --> 00:15:40,648 ¿El comedor o los marcos de estos paisajes al óleo? 246 00:15:40,731 --> 00:15:44,234 Nada. Le llevaré estas cosas a mi madre intactas. 247 00:15:44,318 --> 00:15:46,654 Oye, tíos. He encontrado unas lámparas antiguas. 248 00:15:46,737 --> 00:15:51,533 Quizá les queden algo de queroseno. Nos podrían dar unos minutos de calor. 249 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 ¿Qué pensáis? 250 00:15:53,953 --> 00:15:55,204 Buena idea, Boomhauer. 251 00:15:55,287 --> 00:15:59,458 Quizá quede algo de queroseno para darnos calor sí... 252 00:15:59,541 --> 00:16:00,668 No, espera un minuto. 253 00:16:00,751 --> 00:16:02,461 Bobby, pásame los anteojos para la ópera. 254 00:16:11,178 --> 00:16:14,223 Perfecto. Si conseguimos que el tráiler vaya cuesta abajo, 255 00:16:14,306 --> 00:16:16,433 el movimiento recargará la batería. 256 00:16:16,517 --> 00:16:19,853 El queroseno es como el diesel, así que podremos quemarlo. 257 00:16:19,937 --> 00:16:22,690 Quitaré el freno de mano y daremos la vuelta en ese llano. 258 00:16:22,773 --> 00:16:25,234 He entendido que vamos a quemar algo. 259 00:16:25,317 --> 00:16:26,568 ¿Nos vamos a calentar? 260 00:16:26,652 --> 00:16:30,239 Vosotros dos os vais a calentar desenterrando las ruedas. 261 00:16:30,322 --> 00:16:31,907 Tomad. 262 00:16:31,991 --> 00:16:33,909 Bobby, necesito tu ayuda aquí. 263 00:16:33,993 --> 00:16:36,954 Y, Dale, tú no hagas nada. 264 00:16:37,037 --> 00:16:38,122 ¡Sí, señor! 265 00:16:39,248 --> 00:16:41,834 ¡Cavad! ¡Eso es! 266 00:16:52,761 --> 00:16:55,389 Cuando esté al volante, no voy a poder ver, 267 00:16:55,472 --> 00:16:57,016 así que tendréis que guiarme. 268 00:16:57,099 --> 00:16:58,600 Boomhauer, usa la radio. 269 00:16:58,684 --> 00:17:00,811 Va a ser un viaje movidito, así que sujetaos. 270 00:17:00,894 --> 00:17:04,023 Hank, pero los muebles podrían caerse. 271 00:17:04,106 --> 00:17:07,192 Todas las cuerdas y cadenas están en el camino para la tracción. 272 00:17:07,276 --> 00:17:09,737 Así que tendrás que sujetarlos tú, Bill. Buena suerte. 273 00:17:16,952 --> 00:17:17,995 Muy bien, tío. 274 00:17:18,078 --> 00:17:19,955 Viene una curva abierta a la izquierda. 275 00:17:20,039 --> 00:17:21,749 Tendrá como unos 15 o 20 grados. 276 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Ahora gira un poco a la derecha. 277 00:17:23,625 --> 00:17:25,836 Eso es. Ahora suelta el volante a tus tres. 278 00:17:25,919 --> 00:17:27,504 Hay muchas piedras, cuidado. 279 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Muy bien, ahora sigue recto. 280 00:17:29,298 --> 00:17:31,008 Eso es, sigue recto. 281 00:17:31,091 --> 00:17:33,093 Ahora gira a la derecha, a la derecha. 282 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 Buen trabajo, tío. 283 00:17:34,094 --> 00:17:37,139 Ahora sigue recto como unos 100 metros. 284 00:17:37,222 --> 00:17:39,892 Nos acercamos a un pequeño llano. Ahora vas a girar a la izquierda. 285 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 Prepárate. 286 00:17:41,560 --> 00:17:45,147 ¡Ahora, dale! ¡Dale! ¡Dale con todas tus fuerzas! 287 00:17:45,230 --> 00:17:47,149 ¡Muy bien, Hank! ¡Eso es, contrólalo! 288 00:17:47,232 --> 00:17:49,651 ¡A la izquierda! ¡Rápido! 289 00:17:51,653 --> 00:17:52,654 ¡Eso es! 290 00:17:52,738 --> 00:17:54,615 ¡Está funcionando! 291 00:17:54,698 --> 00:17:55,532 ¡Está...! 292 00:18:01,538 --> 00:18:04,708 Solo tenemos una oportunidad, hijo. ¡Tira! 293 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 ¡Sí! 294 00:18:17,304 --> 00:18:20,682 ♪ Y el muñeco le dio las gracias a Bobby y al tío Hank ♪ 295 00:18:20,766 --> 00:18:23,352 ♪ Por llevarlo a Arizona ♪ 296 00:18:23,435 --> 00:18:27,439 ♪ Porque tenía muchas ganas de ver a sus amigos ♪ 297 00:18:27,523 --> 00:18:29,066 ♪ Por última vez ♪ 298 00:18:29,149 --> 00:18:34,404 ♪ Antes de derretirse ♪ 299 00:18:34,488 --> 00:18:35,906 Fin. 300 00:18:35,989 --> 00:18:38,367 Esta es mi canción camionera navideña. 301 00:18:38,450 --> 00:18:41,620 - ¿Te ha gustado? - Cielo, es preciosa. 302 00:18:41,703 --> 00:18:46,416 Pero ahora mismo estoy ocupada denunciando la desaparición de alguien. 303 00:18:47,543 --> 00:18:49,419 ¿Ves algo ahora, Hank? 304 00:18:49,503 --> 00:18:50,838 ¿Ves algo? 305 00:18:50,921 --> 00:18:51,797 ¿Y ahora? 306 00:18:59,471 --> 00:19:03,725 Sí, llevaba 680 kilos de sobrepeso. 307 00:19:03,809 --> 00:19:05,644 Así que le dije al inspector: 308 00:19:06,937 --> 00:19:07,938 "Péseme ahora". 309 00:19:08,021 --> 00:19:09,523 SOLO CAMIONEROS 310 00:19:12,025 --> 00:19:14,570 No servimos desayunos desde hace media hora. 311 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 ¿Qué os pongo, chicos? 312 00:19:16,280 --> 00:19:19,032 Yo quiero un café y un poco de agua. 313 00:19:19,116 --> 00:19:23,036 - Por cierto, ¿dónde están los baños? - Oye, más despacio, guapo. 314 00:19:23,120 --> 00:19:26,456 Vale, tío. Quiero una taza de café. 315 00:19:26,540 --> 00:19:28,333 Y también quiero agua. 316 00:19:28,417 --> 00:19:33,172 Esa voz me suena. Eh, ¿alguno de vosotros se llama Hank? 317 00:19:33,255 --> 00:19:36,550 Solo vamos a tomar café y nos vamos. No queremos problemas. 318 00:19:36,633 --> 00:19:38,177 Me lo imagino. 319 00:19:38,260 --> 00:19:41,221 Ya has tenido bastantes bajando esa montaña esta mañana. 320 00:19:41,305 --> 00:19:45,726 Os hemos escuchado por la radio mientras bajabais por la 41. 321 00:19:45,809 --> 00:19:47,269 Me alegro de veros vivos. 322 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 ¿Qué hacéis sentados en ese lado? 323 00:19:49,605 --> 00:19:50,898 Venid aquí. 324 00:19:53,984 --> 00:19:55,152 SOLO CAMIONEROS 325 00:19:55,235 --> 00:19:56,403 Muy bien. 326 00:19:56,486 --> 00:19:59,072 - ¿Vamos, Bobby? - Sí, vamos. 327 00:19:59,156 --> 00:20:01,617 Para bajar esa montaña de esa forma , hacen falta agallas. 328 00:20:01,700 --> 00:20:04,703 ¿Qué te has metido, anfetaminas? ¿O te has fumado algo? 329 00:20:04,786 --> 00:20:07,831 No, no me gusta echarle nada al café. 330 00:20:07,915 --> 00:20:09,416 Lo tomo solo. 331 00:20:09,499 --> 00:20:11,460 Tío, eres de la vieja escuela. 332 00:20:11,543 --> 00:20:17,007 Amiguete, ¿por qué no te sientas un rato y nos cuentas tu aventura por la montaña? 333 00:20:17,090 --> 00:20:21,762 Señor, me encantaría poder hacerlo, pero tenemos que irnos. 334 00:20:21,845 --> 00:20:24,431 Tenemos que entregar la carga y llegar a casa para Navidad. 335 00:20:24,514 --> 00:20:25,641 Buen chico. 336 00:20:25,724 --> 00:20:27,851 Pero no llegaréis muy lejos sin espejos. 337 00:20:27,935 --> 00:20:30,938 - Ni sin faros. - Sí, creo que tenéis razón. 338 00:20:31,021 --> 00:20:34,358 Pero si yo voy delante, no los necesitaréis. 339 00:20:34,441 --> 00:20:37,778 Y si yo voy detrás, puedo controlar la retaguardia. 340 00:20:37,861 --> 00:20:40,447 ¿Como si fuéramos un convoy? 341 00:20:40,530 --> 00:20:41,865 Exacto. 342 00:20:54,711 --> 00:20:56,421 CAFÉ 343 00:21:56,023 --> 00:21:58,025 Traducción: Mireia Alcover Delgado 26780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.