Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,324 --> 00:01:18,787
{\an8}Incluso con vestido de novia,
Monseñor Martínez es guapísimo.
2
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
{\an8}Eso sí es un cura sexi.
3
00:01:27,212 --> 00:01:28,713
{\an8}¡Ay, Dios mío!
4
00:01:28,797 --> 00:01:30,965
{\an8}El acto que interpreta
a Monseñor Martínez,
5
00:01:31,049 --> 00:01:33,468
{\an8}Eduardo Felipe, viene a Arlen.
6
00:01:33,551 --> 00:01:36,763
{\an8}Tenemos que ir, chicas.
Seguro que es más guapo en persona.
7
00:01:36,846 --> 00:01:41,601
{\an8}Uso su telenovela como material didáctico
en mis clases de español.
8
00:01:41,684 --> 00:01:45,355
{\an8}Seguro que puedo conseguir
que venga como invitado a mi clase.
9
00:01:45,438 --> 00:01:49,943
Me encantaría ver la cara de Pratt,
la profesora a tiempo completo.
10
00:01:50,026 --> 00:01:54,948
{\an8}Estoy muy contento de estar en... Arlen
11
00:01:55,031 --> 00:01:57,992
{\an8}para promocionar
los nuevos episodios de mi serie.
12
00:01:58,076 --> 00:01:59,953
{\an8}Esta será la temporada 11.
13
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
{\an8}¡No me puedo creer que sea él de verdad!
14
00:02:04,582 --> 00:02:07,752
{\an8}¿Podría decir su frase?
15
00:02:07,836 --> 00:02:09,379
{\an8}- Siguiente.
- Hola.
16
00:02:09,462 --> 00:02:11,172
{\an8}Me llamo Peggy Hill
17
00:02:11,256 --> 00:02:14,384
{\an8}y he ganado tres veces
el premio a la mejor maestra sustituta
18
00:02:14,467 --> 00:02:15,844
{\an8}del Instituto Tom Landry.
19
00:02:15,927 --> 00:02:18,388
{\an8}Quizá debería pedirle yo el autógrafo.
20
00:02:18,471 --> 00:02:19,472
{\an8}Ay, no.
21
00:02:19,556 --> 00:02:22,725
{\an8}Señor Felipe, a mis alumnos
y a mí nos encanta su serie,
22
00:02:22,809 --> 00:02:26,604
{\an8}y me preguntaba si le gustaría venir
a mi clase de español como invitado.
23
00:02:26,688 --> 00:02:27,897
Ay, lo siento, señora,
24
00:02:27,981 --> 00:02:30,358
pero tengo una regla
sobre apariciones especiales.
25
00:02:30,441 --> 00:02:33,862
Las hago solo como caridad
para grupos de niños enfermos
26
00:02:33,945 --> 00:02:36,781
o como vacaciones pagadas
en algún crucero.
27
00:02:38,116 --> 00:02:41,703
Papá, he usado por accidente
tu cepillo de dientes otra vez
28
00:02:41,786 --> 00:02:42,662
Tíralo.
29
00:02:42,745 --> 00:02:48,126
¡He convencido a Monseñor Martínez
y va a venir a mi clase mañana!
30
00:02:48,209 --> 00:02:51,296
- ¿En serio? ¡Vaya!
- Mamá, ¿me lo presentarás?
31
00:02:51,379 --> 00:02:54,632
¡Claro que sí!
Pero tienes que fingir que estás enfermo.
32
00:02:57,468 --> 00:03:00,555
¿Qué? Solo hace apariciones especiales
para niños enfermos.
33
00:03:00,638 --> 00:03:02,473
- ¿Qué pasa?
- Peggy, el niño es raro,
34
00:03:02,557 --> 00:03:03,933
pero no está enfermo.
35
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
¿Puedo meterme en una burbuja?
36
00:03:07,478 --> 00:03:12,525
¿A quién le apetece ver el episodio
de esta semana de Monseñor Martínez?
37
00:03:12,609 --> 00:03:14,402
¡Bien!
38
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
Si mete esta cinta, explotará.
39
00:03:21,451 --> 00:03:24,495
¡El auténtico Monseñor Martínez!
40
00:03:26,748 --> 00:03:30,460
Ay, señor,
este es el niño enfermo del que le hablé.
41
00:03:30,543 --> 00:03:31,878
No puede hablar.
42
00:03:31,961 --> 00:03:33,922
Sé valiente, pequeño soldado.
43
00:03:34,005 --> 00:03:36,174
De ahora en adelante,
estarás presente en las oraciones...
44
00:03:36,257 --> 00:03:38,927
...de Monseñor Martínez.
45
00:03:41,512 --> 00:03:44,474
Señor, no puede estar mucho tiempo
fuera de la burbuja.
46
00:03:49,479 --> 00:03:51,022
Y en el momento de la verdad,
47
00:03:51,105 --> 00:03:54,234
tenéis que apuñalar al Jefe
hasta acabar con su vida,
48
00:03:54,317 --> 00:03:56,402
y después haced lo mismo con los demás.
49
00:03:56,486 --> 00:03:57,487
Muy bien, chicos.
50
00:03:57,570 --> 00:04:00,823
Se ha acabado el tiempo
con nuestro invitado superespecial.
51
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
No, en español.
52
00:04:03,743 --> 00:04:06,162
¡Ay!
53
00:04:06,246 --> 00:04:09,374
- Cómo mola.
- Es el más guay.
54
00:04:09,457 --> 00:04:12,210
Mil gracias, señor Felipe.
55
00:04:12,293 --> 00:04:15,755
- Los niños lo adoran.
- El placer ha sido todo mío.
56
00:04:15,838 --> 00:04:18,883
A veces olvido que me ven muchos niños.
57
00:04:18,967 --> 00:04:22,303
Deberíamos hacer más episodios
como el del mondo
58
00:04:22,387 --> 00:04:25,556
que se esconde la cocaína en el sombrero.
59
00:04:25,640 --> 00:04:28,768
Señora, voy a salir a comer.
¿Le gustaría acompañarme?
60
00:04:30,687 --> 00:04:33,231
Veo que siente
la misma pasión por enseñar
61
00:04:33,314 --> 00:04:35,483
que yo siento por actuar.
62
00:04:35,566 --> 00:04:39,445
- Gracias.
- ¡Eh, di "vaya con Dios", tío!
63
00:04:39,529 --> 00:04:41,322
¡Eh!
64
00:04:41,406 --> 00:04:44,075
No los mire, es peor.
65
00:04:44,158 --> 00:04:47,495
¡Vaya con Dios, estirado!
66
00:04:47,578 --> 00:04:51,040
Señora Hill, tengo dos hijos
que van a hacer exámenes de admisión
67
00:04:51,124 --> 00:04:52,792
en dos colegios privados en EE. UU.
68
00:04:52,875 --> 00:04:57,505
Una maestra como usted, con tanta pasión,
seguro que podría ayudarlos a aprobarlos.
69
00:04:57,588 --> 00:05:01,050
¿Le interesaría viajar a México
para prepararlos para los exámenes?
70
00:05:01,134 --> 00:05:02,010
¿En serio?
71
00:05:02,093 --> 00:05:05,221
Veo que la he sorprendido con mi oferta.
72
00:05:05,305 --> 00:05:10,768
Le daré un día para pensárselo.
Háblelo con sus seres queridos.
73
00:05:10,852 --> 00:05:14,689
Señor, tengo algo que confesarle.
74
00:05:14,772 --> 00:05:17,608
Aquel niño de mi clase no estaba enfermo.
75
00:05:17,692 --> 00:05:21,863
En realidad,
ese niño es mi saludable hijo, Bobby.
76
00:05:21,946 --> 00:05:24,032
Señora Hill, soy actor.
77
00:05:24,115 --> 00:05:26,326
Me di cuenta de inmediato
de que no estaba enfermo.
78
00:05:26,409 --> 00:05:30,621
No se lo tome personalmente,
pero su hijo actúa terriblemente mal.
79
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
Sí, estuvo muy mal, ¿verdad?
80
00:05:33,249 --> 00:05:37,086
Sí, pero no tanto como este pescado.
¡Camarero!
81
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Hank, ¿vas a ir a la convención
de gas propano en Alberta?
82
00:05:43,051 --> 00:05:45,094
¿Hay una convención de propano en Alberta?
83
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
Es emocionante, ¿verdad?
84
00:05:46,929 --> 00:05:49,432
Pero estarías muy lejos, en Canadá.
85
00:05:49,515 --> 00:05:53,478
Sí, pero ninguna distancia es muy grande
si se trata del propano.
86
00:05:53,561 --> 00:05:56,272
Yo no opondría
a que fueras a esa convención,
87
00:05:56,356 --> 00:05:58,191
ni aunque durará dos semanas.
88
00:05:58,274 --> 00:05:59,859
No sé por qué habrías de oponerte.
89
00:05:59,942 --> 00:06:02,904
Hank, no hay ninguna convención
de propano en Alberta.
90
00:06:02,987 --> 00:06:06,699
- ¿Qué?
- Pero me ofrecieron un trabajo en México.
91
00:06:06,783 --> 00:06:10,328
El actor que hace de Monseñor Martínez
quiere que vaya a México
92
00:06:10,411 --> 00:06:12,747
a darles clases particulares a sus hijos.
93
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
Solo serán dos semanas.
94
00:06:14,749 --> 00:06:17,835
Ni hablar, Peggy.
Solo conoces a este tipo por la tele.
95
00:06:17,919 --> 00:06:18,836
Oh, Hank.
96
00:06:18,920 --> 00:06:23,007
¿No ves que esta es
una gran oportunidad para mí?
97
00:06:23,091 --> 00:06:25,635
Me pones en una situación muy difícil.
98
00:06:25,718 --> 00:06:28,513
Tú quieres irte
y no hay ninguna convención de propano.
99
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
Pero si significa tanto para ti,
100
00:06:31,224 --> 00:06:35,103
creo que deberías hablar con él
y decirle que sí.
101
00:06:35,186 --> 00:06:36,729
¡Gracias, Hank!
102
00:06:38,398 --> 00:06:41,818
Luanne, quiero que cuides de Bobby
y Hank mientras no estoy.
103
00:06:41,901 --> 00:06:45,822
Te hubiera puesto a practicar
con un huevo primero, pero no hay tiempo.
104
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
¿Tú confías en mí?
105
00:06:47,824 --> 00:06:52,578
Lo haré tan bien haciendo de ti,
que ni siquiera notarás que no estás.
106
00:06:54,747 --> 00:06:58,501
Bueno, es hora de despedirnos.
107
00:06:58,584 --> 00:07:00,503
Vaya. Es la primera vez
que nos vamos a separar
108
00:07:00,586 --> 00:07:03,131
durante más de dos días.
109
00:07:03,214 --> 00:07:04,382
Sí.
110
00:07:04,465 --> 00:07:08,428
Peggy, acuérdate de quitarte las gafas
si piensas dormir un poco en el avión.
111
00:07:08,511 --> 00:07:10,388
Lo haré, Hank.
112
00:07:10,471 --> 00:07:11,848
Peggy, en el aeropuerto no.
113
00:07:37,165 --> 00:07:38,791
Espero que tuviera un buen vuelo.
114
00:07:38,875 --> 00:07:41,002
Nunca había volado en primera clase.
115
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
Según mi marido,
los asientos son igual de cómodos
116
00:07:43,588 --> 00:07:46,048
y se llega a la misma hora.
117
00:07:46,132 --> 00:07:47,008
Sí.
118
00:07:47,091 --> 00:07:49,969
La gente que nunca vuela
en primera siempre dice eso.
119
00:07:52,263 --> 00:07:54,682
Señora Hill, estos son mis hijos.
120
00:07:54,765 --> 00:07:57,518
Sus alumnos, Antonio y Cristina.
121
00:08:00,021 --> 00:08:01,731
Señora, ha sido un largo viaje.
122
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
¿Puedo sugerirle
que mejor empiecen mañana?
123
00:08:04,150 --> 00:08:06,360
Oh, mañana. Sí, por supuesto.
124
00:08:09,906 --> 00:08:11,449
Le enseñaré su habitación.
125
00:08:15,036 --> 00:08:17,622
Señora Hill, actuar no es mi única pasión.
126
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
Tengo otra: hacer vino.
127
00:08:21,250 --> 00:08:23,753
Yo también tengo otra pasión:
los acrósticos.
128
00:08:23,836 --> 00:08:26,047
Es bueno tener muchas pasiones, ¿no?
129
00:08:26,130 --> 00:08:27,465
Yo siempre digo que...
130
00:08:28,633 --> 00:08:31,302
Los apagones son normales en México.
131
00:08:31,385 --> 00:08:35,348
A uno de mis hijos lo concebí durante uno.
132
00:08:35,431 --> 00:08:38,184
¿Le gustaría probar mi vino, señora Hill?
133
00:08:41,979 --> 00:08:45,191
En México,
los atardeceres son espectaculares.
134
00:08:45,274 --> 00:08:47,235
Sí, es por la contaminación.
135
00:08:47,318 --> 00:08:49,445
Mi mujer
y yo solíamos sentarnos aquí cada noche
136
00:08:49,529 --> 00:08:52,740
para ver el sol esconderse tras la ciudad.
137
00:08:52,823 --> 00:08:56,494
Si no es una pregunta muy personal,
¿dónde está su mujer?
138
00:08:56,577 --> 00:09:00,831
Ella está... ¿Cómo le diría?
Con nuestros antepasados.
139
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
Oh, lo siento mucho.
140
00:09:02,959 --> 00:09:04,961
La echo mucho de menos.
141
00:09:06,254 --> 00:09:07,880
El corazón no puede estar solo.
142
00:09:10,049 --> 00:09:12,009
- ¿Más vino?
- ¿Más vino?
143
00:09:13,719 --> 00:09:17,348
Bueno, ¿cómo decir que no
a una copa de vino casero mexicano?
144
00:09:25,064 --> 00:09:26,816
Esto está muy bueno, Luanne.
145
00:09:26,899 --> 00:09:32,405
Es una receta de Libro Rojo,
que en realidad es una revista.
146
00:09:32,488 --> 00:09:34,490
He terminado. Adiós.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,325
Hasta luego. Oye, espera.
148
00:09:36,409 --> 00:09:40,162
Creo que debes retirarte
de la mesa con propiedad.
149
00:09:40,246 --> 00:09:41,747
Siéntate, por favor.
150
00:09:49,589 --> 00:09:52,717
¿Puedo levantarme de la mesa?
151
00:09:53,718 --> 00:09:54,969
Sí, puedes.
152
00:09:57,013 --> 00:09:58,889
Es un niño encantador.
153
00:09:58,973 --> 00:10:00,141
¿Quién? ¿Bobby?
154
00:10:01,892 --> 00:10:05,146
No se contesta al teléfono
cuando estamos comiendo.
155
00:10:05,229 --> 00:10:06,272
Sí que se contesta.
156
00:10:08,691 --> 00:10:10,610
- ¿Diga?
- Hola, cielo. Soy yo.
157
00:10:10,693 --> 00:10:13,654
- ¿Cómo va el nuevo trabajo?
- De maravilla.
158
00:10:13,738 --> 00:10:16,282
El señor Felipe me ha hecho
un recorrido por su mansión.
159
00:10:16,365 --> 00:10:18,534
Tiene un gimnasio privado
y una bodega de vino.
160
00:10:18,618 --> 00:10:21,245
Y he probado uno de sus vinos.
161
00:10:21,329 --> 00:10:23,331
Eso suena innecesario.
162
00:10:23,414 --> 00:10:25,333
Solo intenta ser atento.
163
00:10:25,416 --> 00:10:29,337
Los latinos se comportan así.
Son corteses.
164
00:10:29,420 --> 00:10:33,924
Bueno, Hank, me voy a la cama.
Mañana empiezo las clases. Te quiero.
165
00:10:36,135 --> 00:10:37,094
Lo mismo digo.
166
00:10:41,849 --> 00:10:45,144
Mis hijos me han prometido
que atenderán a todas sus palabras
167
00:10:45,227 --> 00:10:46,979
como si fuera su madre.
168
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
Para usted, señora Hill.
169
00:10:49,899 --> 00:10:52,902
Un mango. Una de las frutas de la pasión.
170
00:10:54,904 --> 00:10:57,156
- Yo...
- Es de parte de los niños.
171
00:10:57,239 --> 00:10:59,992
Sí, claro, los niños.
172
00:11:01,661 --> 00:11:02,787
Casa de los Gribble.
173
00:11:02,870 --> 00:11:04,372
Nancy, soy Peggy.
174
00:11:04,455 --> 00:11:07,083
Eduardo no para de tontear conmigo.
175
00:11:07,166 --> 00:11:09,293
Creo que quiere algo.
176
00:11:09,377 --> 00:11:10,836
¿Estás segura?
177
00:11:10,920 --> 00:11:14,131
Sí. Me ha dicho que su casa es mi casa
y me la ha enseñado toda.
178
00:11:14,215 --> 00:11:17,009
Hemos bebido vino en el balcón
mientras veíamos el atardecer.
179
00:11:17,093 --> 00:11:18,177
- ¿Y su mujer?
- Muerta.
180
00:11:18,260 --> 00:11:19,970
- Perfecto. ¿Le has correspondido?
- No lo sé.
181
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
¿Te pones nerviosa cuando te habla?
182
00:11:21,639 --> 00:11:23,641
Creo que me ha pasado un par de veces.
183
00:11:23,724 --> 00:11:26,936
Enhorabuena, cielo. Tienes una aventura.
184
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
Pero ve con cuidado.
185
00:11:28,396 --> 00:11:31,232
No lo disfrutes mucho
porque llega un momento
186
00:11:31,315 --> 00:11:33,192
en el que no hay vuelta atrás.
187
00:11:33,275 --> 00:11:36,070
Y, de repente,
ya no recuerdas el nombre de tu marido,
188
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
te empiezan a flojear las fuerzas
189
00:11:37,738 --> 00:11:41,409
y, entonces,
te arrastra la fuerza de la pasión.
190
00:11:41,492 --> 00:11:44,912
Te hundes, cielo, pero no te importa.
191
00:11:44,995 --> 00:11:46,497
Yo nunca me hundiré.
192
00:11:46,580 --> 00:11:49,667
porque llevo el mejor chaleco salvavidas
que existe:
193
00:11:49,750 --> 00:11:51,127
mi matrimonio con Hank.
194
00:12:06,851 --> 00:12:08,060
Margarita.
195
00:12:08,144 --> 00:12:09,562
Te deseo, Margarita.
196
00:12:09,645 --> 00:12:11,939
Te deseo como nunca he deseado
a ninguna otra mujer.
197
00:12:12,022 --> 00:12:14,734
Me temo que no puedes tenerme, Eduardo,
198
00:12:14,817 --> 00:12:17,903
porque mi corazón es de otro,
de Hank Hill.
199
00:12:17,987 --> 00:12:20,906
Odio a ese Hank Hill por robar tu corazón.
200
00:12:20,990 --> 00:12:24,702
Por favor, déjame tenerte ahora
o me lanzaré al abismo.
201
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
Debo rechazar tu proposición
por segunda vez.
202
00:12:34,003 --> 00:12:37,047
¡Eduardo, no! ¡Piensa en los niños!
203
00:12:37,131 --> 00:12:39,592
¿Cuál es la capital de Oregón?
204
00:12:39,675 --> 00:12:43,888
¿Señora Hill?
¿Cuál es la capital de Oregón?
205
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
Portland. No, Salem.
206
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
¿Está segura, señora?
207
00:12:47,725 --> 00:12:49,477
¿Quién es la estadounidense aquí?
208
00:12:49,560 --> 00:12:51,729
Oye, Luanne, ¿has comprado cervezas?
209
00:12:51,812 --> 00:12:55,608
Sé que me pediste que comprara,
pero como no son muy sanas,
210
00:12:55,691 --> 00:12:58,903
he comprado zumo de verdura.
211
00:12:58,986 --> 00:13:01,781
Pero esta semana
me toca a mí llevarlas al callejón.
212
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
Tío Hank,
el zumo de verdura tiene ocho vitaminas.
213
00:13:05,576 --> 00:13:08,370
La cerveza solo tiene una: cebada.
214
00:13:12,541 --> 00:13:14,418
Pues Peggy habló con Nancy anoche
215
00:13:14,502 --> 00:13:17,838
y, al parecer,
Eduardo está siendo muy amable con Peggy.
216
00:13:17,922 --> 00:13:21,592
¿Qué?
Dale, Nancy debe de estar mal informada
217
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
porque yo he hablado con Peggy
218
00:13:22,927 --> 00:13:25,971
y me ha dicho que Eduardo
solo trata de ser cortés.
219
00:13:28,265 --> 00:13:29,892
No.
220
00:13:29,975 --> 00:13:31,310
No me sorprende.
221
00:13:31,393 --> 00:13:34,355
- Peggy es una mujer muy guapa.
- Cállate, Bill.
222
00:13:34,438 --> 00:13:37,107
¿Por qué?
¿Acaso Peggy no te parece guapa, Hank?
223
00:13:37,191 --> 00:13:41,320
Claro que sí,
pero no tengo necesidad de decirlo.
224
00:13:45,616 --> 00:13:48,661
Y por eso se le llama Pittsburgh.
225
00:13:48,744 --> 00:13:52,373
Señora, necesito que me ayude
a estudiar unas líneas.
226
00:13:58,420 --> 00:14:01,841
Muy bien,
usted es la bella hija del embajador,
227
00:14:01,924 --> 00:14:03,175
quien no habla bien español.
228
00:14:03,259 --> 00:14:06,470
Y estamos escondidos en el invernadero.
229
00:14:06,554 --> 00:14:10,057
Hace calor, mucho calor,
y estamos en peligro.
230
00:14:10,140 --> 00:14:11,725
Tiene que acercarse más.
231
00:14:14,228 --> 00:14:18,983
Bueno, así es estaría la gente
en un invernadero caluroso y peligroso.
232
00:14:19,066 --> 00:14:23,654
Lo único más peligroso
que mis enemigos... es tu belleza.
233
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
"Abrázame.
234
00:14:25,990 --> 00:14:28,826
Tengo mucho miedo de los enemigos
que nos amenazan".
235
00:14:28,909 --> 00:14:32,413
Silencio, Rebecca.
Creo que mis enemigos se acercan.
236
00:14:32,496 --> 00:14:36,208
Pero también creo
que me estoy enamorando de ti.
237
00:14:37,793 --> 00:14:42,631
¡Ay, qué buenos diálogos!
Necesito un poco de agua de frutas.
238
00:14:47,428 --> 00:14:51,348
Tío Hank, tenemos que hablar seriamente
sobre Bobby.
239
00:14:51,432 --> 00:14:52,516
Olvídalo.
240
00:14:52,600 --> 00:14:57,771
Bobby ya tiene edad suficiente
para que le hablemos de sexo.
241
00:14:57,855 --> 00:15:00,733
Luanne,
¡deja de intentar ser tu tía Peggy!
242
00:15:00,816 --> 00:15:02,943
No eres Peggy. Estás despedida.
243
00:15:03,027 --> 00:15:05,613
Pues me alegro mucho de que me despidas
244
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
¡porque ser la tía Peggy es
el trabajo más desagradecido
245
00:15:08,574 --> 00:15:10,075
que he tenido en mi vida!
246
00:15:10,159 --> 00:15:12,786
¡No me extraña que se haya ido a México!
247
00:15:19,752 --> 00:15:22,630
- ¡Ay!
- Siento haberlo asustado, señor Felipe.
248
00:15:22,713 --> 00:15:24,256
No me ha asustado.
249
00:15:24,340 --> 00:15:25,925
Tenemos que hablar.
250
00:15:26,008 --> 00:15:29,553
Discúlpeme, Margarita,
pero deben de ser las rosas que pedí.
251
00:15:29,637 --> 00:15:30,512
¿Rosas?
252
00:15:30,596 --> 00:15:32,723
Sí. Ya sé que no la contraté para eso,
253
00:15:32,806 --> 00:15:36,518
pero ¿sería tan amable
de llevarlas a mi habitación?
254
00:15:38,103 --> 00:15:38,938
Sí.
255
00:15:45,736 --> 00:15:49,823
¿Podría poner las rosas encima de la cama?
Quizá podría esparcir los pétalos por ahí.
256
00:15:49,907 --> 00:15:51,992
Necesita un toque femenino.
257
00:15:52,076 --> 00:15:55,037
Mire, señor.
Tenemos que hablar urgentemente.
258
00:15:55,120 --> 00:15:55,996
Sí, lo sé,
259
00:15:56,080 --> 00:16:01,251
pero necesito un momento para arreglarme
y luego tendrá toda mi atención.
260
00:16:08,342 --> 00:16:10,386
Quiere besarme mucho.
261
00:16:16,392 --> 00:16:18,560
Vale, dentro de un momento,
262
00:16:18,644 --> 00:16:22,106
vas a estar cara a caracon una superestrella latina desnuda.
263
00:16:22,189 --> 00:16:25,985
¿Y luego qué, Peggy?¿Olvidarás cómo se llama?
264
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
¡Ay, Dios! ¿Cómo se llama?
265
00:16:28,153 --> 00:16:30,948
¡Hank! Hank Hill. No.
266
00:16:31,031 --> 00:16:33,826
No le daré a ese hombre el gustode que yo lo vea desnudo.
267
00:16:33,909 --> 00:16:34,743
¡No!
268
00:16:36,286 --> 00:16:37,287
¡Eh!
269
00:16:37,371 --> 00:16:39,957
Señora Hill,
por el amor de Dios, ¿qué hace?
270
00:16:40,040 --> 00:16:41,709
Deje de hacerse el tímido conmigo.
271
00:16:41,792 --> 00:16:43,711
Debo insistir en que se vaya, señora.
272
00:16:43,794 --> 00:16:47,297
Pues no voy a marcharme
hasta que se cubra con esta toalla
273
00:16:47,381 --> 00:16:49,299
y escuche lo que tengo que decirle.
274
00:16:49,383 --> 00:16:50,592
Señor Felipe,
275
00:16:50,676 --> 00:16:55,055
entiendo que siendo estadounidense
le pueda parecer exótica...
276
00:16:55,139 --> 00:16:57,808
- Mi mujer ha llegado antes.
- ¿Qué? ¿Su mujer?
277
00:17:03,147 --> 00:17:04,940
¡Ay, Dios! ¿Y ahora qué hago?
278
00:17:05,024 --> 00:17:06,859
- Voy a darle la bienvenida.
- ¡Sí!
279
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
¡Eso está bien! ¡Corra!
280
00:17:09,862 --> 00:17:10,821
¡Las rosas!
281
00:17:30,716 --> 00:17:31,759
¿Señora Hill?
282
00:17:33,343 --> 00:17:34,553
¿Dónde están las rosas?
283
00:17:34,636 --> 00:17:36,263
No se preocupe, ya me ocupé de las rosas.
284
00:17:36,346 --> 00:17:38,474
¿Dónde está su mujer?
285
00:17:38,557 --> 00:17:40,726
Señora Hill, esta es mi mujer, María.
286
00:17:42,352 --> 00:17:44,396
- Creía que estaba muerta.
- No.
287
00:17:44,480 --> 00:17:46,315
Estaba con mis antepasados.
288
00:17:46,398 --> 00:17:47,775
No, con mis antepasados no.
289
00:17:47,858 --> 00:17:48,984
Mis...
290
00:17:50,778 --> 00:17:52,613
¡Mis abuelos!
291
00:17:52,696 --> 00:17:54,114
Sí, eso le dije.
292
00:17:54,198 --> 00:17:55,574
Señora Felipe,
293
00:17:55,657 --> 00:17:58,744
solo quiero que sepa
que no ha pasado nada entre nosotros.
294
00:17:58,827 --> 00:18:01,789
A pesar de sentirme alagada
por las insinuaciones de su esposo,
295
00:18:01,872 --> 00:18:03,999
soy una mujer felizmente casada.
296
00:18:04,083 --> 00:18:05,209
Lo siento mucho.
297
00:18:05,292 --> 00:18:07,878
Sé que me desea,
pero no puedo corresponderle.
298
00:18:07,961 --> 00:18:09,296
Espere un momento.
299
00:18:09,379 --> 00:18:12,257
Lo siento, pero no sé si la entiendo.
300
00:18:12,341 --> 00:18:17,179
¿Usted pensó que la quería como amante?
301
00:18:17,262 --> 00:18:20,224
Bueno, claro.
Más obvio no ha podido ser.
302
00:18:20,307 --> 00:18:21,975
El mango, las rosas...
303
00:18:22,059 --> 00:18:24,478
Las rosas eran una sorpresa para mi mujer.
304
00:18:24,561 --> 00:18:26,980
Claro, dice eso porque ella está delante.
305
00:18:27,064 --> 00:18:29,775
pero no puede negar
que no ha parado de coquetear conmigo.
306
00:18:29,858 --> 00:18:33,612
Hemos bebido vino,
me ha enseñado su casa...
307
00:18:33,695 --> 00:18:35,906
Solo quería ser un buen anfitrión.
308
00:18:35,989 --> 00:18:40,452
Señora, lo siento,
pero no la deseo de ninguna manera.
309
00:18:40,536 --> 00:18:42,287
Usted es... ¿Cómo le diría?
310
00:18:43,288 --> 00:18:45,040
- Vieja.
- ¿Vieja?
311
00:18:45,124 --> 00:18:48,585
Yo no soy vieja. Solo tengo 41 años.
312
00:18:48,669 --> 00:18:49,878
Lo he hecho otra vez.
313
00:18:49,962 --> 00:18:54,675
Mire,
usted jamás me interesaría como amante.
314
00:18:54,758 --> 00:18:55,968
Lo he pillado.
315
00:18:56,051 --> 00:18:58,512
Ay, qué bochorno.
316
00:18:58,595 --> 00:19:00,597
Sí, es bastante cómico.
317
00:19:00,681 --> 00:19:02,975
Mire, ella también lo encuentra cómico.
318
00:19:07,938 --> 00:19:09,314
Lo siento.
319
00:19:13,152 --> 00:19:15,028
Hola. Propano Strickland.
320
00:19:15,112 --> 00:19:16,905
Hola, Hank. Soy yo.
321
00:19:16,989 --> 00:19:20,325
He pensado que te gustaría saber
que vuelvo a casa mañana.
322
00:19:20,409 --> 00:19:23,370
Mis alumnos aprenden muy rápido.
323
00:19:25,539 --> 00:19:29,543
Bueno, me alegro que vuelvas.
Esto no es lo mismo sin ti.
324
00:19:30,711 --> 00:19:31,545
Te echo de menos.
325
00:19:32,921 --> 00:19:37,009
Llego en el vuelo 710
de Aerolíneas Mexicanas.
326
00:19:37,092 --> 00:19:38,594
Vale. Adiós.
327
00:19:44,266 --> 00:19:47,019
Le he conseguido otra profesora
para sus hijos.
328
00:19:47,102 --> 00:19:51,190
Se llama Sandra Morgan. Tiene 61 años.
329
00:19:51,273 --> 00:19:52,983
Ella sí que es vieja.
330
00:19:53,066 --> 00:19:55,861
Entonces, vaya con Dios.
331
00:19:56,904 --> 00:20:00,324
Lo digo como yo mismo,
no como mi personaje.
332
00:20:10,709 --> 00:20:12,711
Bienvenida a Texas, Peggy.
333
00:20:12,794 --> 00:20:13,921
¿Dónde está la camioneta?
334
00:20:16,590 --> 00:20:18,508
Oh, no. ¿Qué hay en el suelo?
335
00:20:18,592 --> 00:20:21,720
Hank, he estado toda la noche de viaje.
336
00:20:21,803 --> 00:20:24,973
Da igual lo que haya en el suelo,
ya lo recogeré mañana.
337
00:20:25,057 --> 00:20:26,892
Parecen bombones.
338
00:20:26,975 --> 00:20:28,101
Y... ¡Vaya!
339
00:20:28,185 --> 00:20:30,479
Son... besos.
340
00:20:30,562 --> 00:20:32,397
- ¿Has sido tú?
- Sí.
341
00:20:32,481 --> 00:20:34,066
Lo he visto en Libro Rojo.
342
00:20:34,149 --> 00:20:35,901
Me pregunto adónde llevarán.
343
00:20:35,984 --> 00:20:38,445
- ¿Irán a nuestra cama?
- Tal vez.
344
00:20:44,534 --> 00:20:46,078
No llevan a la cama.
345
00:20:46,161 --> 00:20:48,288
No, sigue.
346
00:20:48,372 --> 00:20:50,332
¿Al baño?
347
00:20:50,415 --> 00:20:52,417
Vale, a la bañera.
348
00:20:52,501 --> 00:20:55,003
Hank, ¿has comprado velas aromáticas?
349
00:21:04,596 --> 00:21:06,598
Estoy cansada, me rindo.
350
00:21:06,682 --> 00:21:08,141
¿Qué estoy buscando?
351
00:21:08,225 --> 00:21:09,935
Lavabo doble.
352
00:21:10,018 --> 00:21:12,521
Este es el tuyo. Abre el grifo, pruébalo.
353
00:21:15,232 --> 00:21:16,233
¿No te gusta?
354
00:21:18,402 --> 00:21:20,946
Hank, me encanta.
355
00:21:21,029 --> 00:21:22,447
Siempre te quejabas
356
00:21:22,531 --> 00:21:24,866
de que al afeitarme dejaba
el lavabo lleno de pelos.
357
00:21:24,950 --> 00:21:28,328
Joe Jack me habló de una tienda
que estaba de liquidación y...
358
00:22:06,658 --> 00:22:08,410
{\an8}¡No puedo creer que sea él!
359
00:22:10,078 --> 00:22:12,080
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.