Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:33,158
PROPANO STRICKLAND
2
00:00:35,076 --> 00:00:37,454
{\an8}Esta va fenomenal, y a este precio...
3
00:00:37,537 --> 00:00:40,582
{\an8}Eh, llevo esperando 45 minutos.
4
00:00:40,665 --> 00:00:43,877
{\an8}Señora, soy el único dependiente hoy,
así que, por favor...
5
00:00:43,960 --> 00:00:46,713
{\an8}El pedido del señor McKenna no ha llegado.
6
00:00:46,796 --> 00:00:49,799
{\an8}Señor McKenna, vamos un poco liados...
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
{\an8}Sí, entiendo que no puede
asar carne con una excusa.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,220
{\an8}Pero...
9
00:00:54,304 --> 00:00:55,555
{\an8}Bueno, señor, yo no le veo así.
10
00:00:55,638 --> 00:00:57,891
{\an8}Dudo que un mono pueda hacer mi trabajo.
11
00:01:04,522 --> 00:01:05,857
¡Hank! ¡Ay, Hank!
12
00:01:05,940 --> 00:01:07,233
{\an8}Estoy tan emocionada...
13
00:01:07,317 --> 00:01:08,943
{\an8}Soy parte del comité organizador
14
00:01:09,027 --> 00:01:12,989
{\an8}del primer festival anual
del Día de Viva Los Arlentinos.
15
00:01:13,073 --> 00:01:15,158
{\an8}Bueno,
me alegro de que hayas tenido un buen día.
16
00:01:15,241 --> 00:01:18,078
{\an8}El mío ha sido de los peores que recuerdo.
17
00:01:18,161 --> 00:01:20,080
Era el único dependiente hoy.
18
00:01:20,163 --> 00:01:24,459
{\an8}Es un festival para celebrar
la rica herencia hispana de Arlen.
19
00:01:24,542 --> 00:01:25,627
{\an8}¿Y sabes qué, Hank?
20
00:01:25,710 --> 00:01:28,588
{\an8}¡Va a haber un encierro
con toros de verdad!
21
00:01:28,671 --> 00:01:30,465
¿No te parece increíble?
22
00:01:30,548 --> 00:01:33,676
Podrían contratarme
como profesora sustituta.
23
00:01:33,760 --> 00:01:36,721
Hank, quiero que te unas al comité
para echarnos una mano.
24
00:01:36,805 --> 00:01:40,183
- ¿Qué me dices?
- Peggy, estoy agotado.
25
00:01:40,266 --> 00:01:43,394
No tengo tiempo para ir
a un frívolo encierro con toros.
26
00:01:43,478 --> 00:01:47,649
Muy bien, pues yo creo que no tengo tiempo
para hacerte la cena.
27
00:01:53,154 --> 00:01:54,739
INSTITUTO TOM LANDRY
28
00:01:59,202 --> 00:02:01,162
Hill, ¿por qué no estás en la ducha?
29
00:02:02,163 --> 00:02:04,499
Bueno, ya sabe cómo soy para los deportes.
30
00:02:04,582 --> 00:02:08,169
Apenas me muevo,
así que ¿para qué ducharme si no sudo?
31
00:02:08,253 --> 00:02:09,212
Ya, buen intento.
32
00:02:09,295 --> 00:02:12,006
Te doy un cinco en Oratoria,
pero un cero en Educación Física.
33
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
¡A la ducha!
34
00:02:15,844 --> 00:02:18,429
Siempre he quiero correr con toros.
35
00:02:18,513 --> 00:02:22,517
A veces, cuando me persigue un perro,
pienso que es un toro.
36
00:02:22,600 --> 00:02:24,602
Dios, Bill,
¿para qué quieres correr con toros?
37
00:02:24,686 --> 00:02:27,689
Con tu peso y tu nivel de colesterol,
si quieres palmarla rápido,
38
00:02:27,772 --> 00:02:30,316
solo tienes que saltar un poco.
39
00:02:30,400 --> 00:02:32,360
No, yo quiero que me mate un toro.
40
00:02:32,443 --> 00:02:36,364
Chicos, estoy muy cansado
para oír vuestras tonterías.
41
00:02:36,447 --> 00:02:39,868
Los encierros son estúpidos.
El año pasado hicieron uno en Mesquite.
42
00:02:39,951 --> 00:02:43,037
Los toros se paraban
a comerse la hierba de la cuneta.
43
00:02:43,121 --> 00:02:46,124
Hank, las cosas han cambiado
después de lo que pasó en Mesquite.
44
00:02:46,207 --> 00:02:51,546
Ahora inyectan testosterona a los toros,
el maravilloso elixir de la fuerza.
45
00:02:51,629 --> 00:02:55,884
Los hace más grandes,
rápidos, malvados e inteligentes.
46
00:02:55,967 --> 00:02:57,135
Como Vin Diesel.
47
00:02:57,218 --> 00:02:59,554
Exacto, como Vin Diesel.
48
00:02:59,637 --> 00:03:02,724
A nuestros corredores los cornearán
y revolcarán de una forma
49
00:03:02,807 --> 00:03:05,059
que en Mesquite ni siquiera sueñan.
50
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
Hola, Bobby.
51
00:03:06,394 --> 00:03:07,353
Hola, papá.
52
00:03:07,437 --> 00:03:11,065
Tienes que firmarme esto.
53
00:03:11,149 --> 00:03:12,942
¿Has suspendido Educación Física?
54
00:03:13,026 --> 00:03:14,736
Pero ¿cómo es eso posible?
55
00:03:14,819 --> 00:03:18,531
Pues creo que soy más bajito
que el resto de chicos.
56
00:03:18,615 --> 00:03:19,908
Siempre me ganan.
57
00:03:19,991 --> 00:03:24,329
La Educación Física no trata
de ser fuerte, rápido o de ganar puntos.
58
00:03:24,412 --> 00:03:29,250
Esas cosas solo importan
en el resto de áreas de la vida.
59
00:03:29,334 --> 00:03:32,462
En Educación Física, con intentarlo basta.
60
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
Vale, lo intentaré.
61
00:03:36,257 --> 00:03:38,343
Este niño ni tiene espíritu luchador.
62
00:03:38,426 --> 00:03:39,469
No lo entiendo.
63
00:03:39,552 --> 00:03:43,223
Se pasa cinco horas al día
jugando a videojuegos violentos.
64
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
¿Qué sentido tiene eso
si no tienen ningún efecto sobre él?
65
00:03:46,851 --> 00:03:49,812
Quizá le falte algo.
66
00:03:49,896 --> 00:03:51,981
¡Como testosterona!
67
00:03:52,065 --> 00:03:54,776
- Dale...
- Es la explicación perfecta.
68
00:03:54,859 --> 00:03:57,946
La testosterona proporciona
todo lo que le falta a Bobby:
69
00:03:58,029 --> 00:04:04,118
energía, confianza, agresividad,
agilidad, músculos, velocidad...
70
00:04:04,202 --> 00:04:07,497
Dale un poco para darle
un empujoncito y ¡tachán!:
71
00:04:07,580 --> 00:04:09,874
pubertad instantánea.
72
00:04:09,958 --> 00:04:10,792
No sé, Dale.
73
00:04:10,875 --> 00:04:14,128
Mira a Joseph, derrocha testosterona.
74
00:04:14,212 --> 00:04:17,173
¡Eh, Joseph! ¿Quieres pelear?
75
00:04:19,259 --> 00:04:20,551
¡Ay, Dios! ¡Duele!
76
00:04:20,635 --> 00:04:22,220
¡Duele mucho!
77
00:04:29,477 --> 00:04:33,564
Bobby no necesita testosterona,
necesita que su padre lo acepte.
78
00:04:33,648 --> 00:04:36,276
Ojalá sus glándulas pudieran segregar eso.
79
00:04:36,359 --> 00:04:39,445
Peggy, solo estamos trayendo
a un niño en desarrollo al médico.
80
00:04:39,529 --> 00:04:41,990
No hay nada malo en averiguar si...
81
00:04:42,073 --> 00:04:43,700
¿Diga? ¿Qué?
82
00:04:44,826 --> 00:04:46,744
Estaré ahí lo antes posible.
83
00:04:46,828 --> 00:04:47,870
Donna está de baja.
84
00:04:47,954 --> 00:04:49,789
Ahora también tengo
que llevar la contabilidad
85
00:04:49,872 --> 00:04:53,167
mientras hago el trabajo de Joe Jack
y Enrique.
86
00:04:53,251 --> 00:04:54,502
¡Maldita sea!
87
00:04:54,585 --> 00:04:57,422
Con mayor razón aún
esto es una pérdida de tiempo, Hank.
88
00:04:57,505 --> 00:05:00,591
- ¿Por qué tenemos...?
- Peggy, déjalo ya, ¿vale?
89
00:05:00,675 --> 00:05:05,596
Fuera de que tengo muchas cosquillas,
estoy sano como una manzana.
90
00:05:05,680 --> 00:05:07,223
¡Bobby, cómo me alegro!
91
00:05:07,307 --> 00:05:08,933
Ahora, si me disculpáis,
92
00:05:09,017 --> 00:05:14,063
resulta que lo que puse en el bote
para la analítica era solo la mitad.
93
00:05:14,147 --> 00:05:16,524
Entonces ¿no le pasa nada, doctor?
94
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
No, se desarrolla a un ritmo normal.
95
00:05:19,944 --> 00:05:24,157
¿No deberíamos darle testosterona
para ayudarlo de algún modo?
96
00:05:24,240 --> 00:05:26,200
No sé, para activar su pubertad.
97
00:05:26,284 --> 00:05:30,204
Sí, señor Hill,
la testosterona puede activar su pubertad,
98
00:05:30,288 --> 00:05:32,707
pero no receto
terapias hormonales extremas a niños
99
00:05:32,790 --> 00:05:34,876
que son mediocres en Educación Física.
100
00:05:34,959 --> 00:05:40,465
La testosterona se suele recetar a hombres
con síndrome de irritabilidad masculina.
101
00:05:40,548 --> 00:05:41,591
¿Irritabilidad qué?
102
00:05:41,674 --> 00:05:44,135
Síndrome de irritabilidad masculina.
103
00:05:44,218 --> 00:05:46,054
El equivalente masculino
al síndrome premenstrual.
104
00:05:46,137 --> 00:05:48,181
¿Hay un síndrome premenstrual
para hombres?
105
00:05:48,264 --> 00:05:51,851
Dios. Mire, no tengo tiempo
para hablar de política.
106
00:05:51,934 --> 00:05:53,061
Tengo que irme a trabajar.
107
00:05:53,144 --> 00:05:56,147
Los niveles de testosterona fluctúan mucho
durante el día.
108
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
En algunos hombres, puede causar letargo,
ansiedad, irritabilidad...
109
00:06:01,611 --> 00:06:04,655
- Tienes ese síndrome.
- ¿Qué?
110
00:06:04,739 --> 00:06:08,701
Por eso no quieres ayudarme
con el Día de Viva los Arlentinos.
111
00:06:08,785 --> 00:06:11,496
Por eso estás tan quejica, gruñón y...
112
00:06:11,579 --> 00:06:15,666
¡Leches, Peggy, esto es ridículo!
Solo estoy estresado por el trabajo.
113
00:06:15,750 --> 00:06:19,379
Bueno, ese estrés que siente
puede estar provocado por el síndrome.
114
00:06:19,462 --> 00:06:20,755
No hay de qué avergonzarse.
115
00:06:20,838 --> 00:06:23,800
Solo piense que está menstruando.
116
00:06:23,883 --> 00:06:27,970
Hank, le voy a recetar
un suplemento de testosterona.
117
00:06:28,054 --> 00:06:30,932
- Pruebe uno o dos días y verá...
- ¡No necesito testosterona!
118
00:06:31,015 --> 00:06:34,143
¡Solo necesito que me dejéis en paz!
119
00:06:34,227 --> 00:06:37,688
Vamos, Bobby.
Ya estoy harto de esta farsa absurda.
120
00:06:39,857 --> 00:06:43,611
La testosterona podría mejorar
tanto su humor como su aspecto.
121
00:06:47,198 --> 00:06:53,371
Bueno, lo olvidaré
y pondré algo en su historial.
122
00:07:06,884 --> 00:07:08,386
HANK HILL
TESTOSTERONA 40 MG
123
00:07:12,598 --> 00:07:15,059
¡Maldita sea, no tengo calcetines limpios!
124
00:07:15,143 --> 00:07:16,394
¡Leches!
125
00:07:19,647 --> 00:07:21,190
¡A desayunar!
126
00:07:25,987 --> 00:07:29,115
Bien, Bobby, ya he quedado
con tu profesor de Educación Física
127
00:07:29,198 --> 00:07:30,741
para hablar de tu problema.
128
00:07:30,825 --> 00:07:34,120
¡Dios, papá! ¡No hagas eso!
129
00:07:34,203 --> 00:07:35,788
¡Te lo prohíbo!
130
00:07:35,872 --> 00:07:37,790
Oye, pero ¿a ti qué te pasa?
131
00:07:37,874 --> 00:07:39,250
No te olvides de tomarte el café.
132
00:07:39,333 --> 00:07:40,251
Vale.
133
00:07:40,334 --> 00:07:45,631
La verdadera razón por la que suspendí es
porque no quiero ducharme con más gente.
134
00:07:45,715 --> 00:07:46,799
¡No puedo!
135
00:07:46,883 --> 00:07:51,053
Bobby, no molestes a tu padre
cuando está bebiéndose su café.
136
00:07:51,137 --> 00:07:54,640
Bastante estresado está
como para que le fastidies su momento.
137
00:07:54,724 --> 00:07:57,351
Eso es, Hank. Tómate tu café.
138
00:07:57,435 --> 00:07:59,562
¿Qué te pasa con el café?
139
00:07:59,645 --> 00:08:03,107
Bobby, nadie quiere ducharse
después de hacer ejercicio.
140
00:08:03,191 --> 00:08:07,570
No es divertido ni placentero
y, generalmente, tampoco es muy higiénico.
141
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
Pero hay que hacerlo.
142
00:08:09,071 --> 00:08:10,114
¿Por qué?
143
00:08:10,198 --> 00:08:14,368
Porque, en gran parte, ser hombre
implica hacer cosas que no quieres,
144
00:08:14,452 --> 00:08:16,204
pero hay una forma de hacerlo:
145
00:08:16,287 --> 00:08:19,999
mira al suelo y cuenta las baldosas.
146
00:08:20,082 --> 00:08:21,584
En mis tiempos, había 60.
147
00:08:22,627 --> 00:08:23,961
Contar las baldosas.
148
00:08:25,004 --> 00:08:25,880
Lo haré.
149
00:08:27,673 --> 00:08:29,342
Creo que yo también me voy.
150
00:08:29,425 --> 00:08:32,011
¡Espera, Hank! No te has tomado el café.
151
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
Sí, voy a necesitarlo
porque me espera un día duro.
152
00:08:36,974 --> 00:08:38,976
Toma, te he hecho más para después.
153
00:08:39,060 --> 00:08:40,770
Tómate uno cada seis horas
acompañado de comida.
154
00:08:40,853 --> 00:08:42,271
Y no bebas alcohol.
155
00:08:45,441 --> 00:08:46,442
¡Eh!
156
00:08:46,526 --> 00:08:49,946
Tío, ¿eso es un grano o un tercer pezón?
157
00:08:51,531 --> 00:08:52,782
Me quedo con el suspenso.
158
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
PROPANO STRICKLAND
159
00:09:05,795 --> 00:09:07,171
¡Tachán!
160
00:09:07,255 --> 00:09:08,089
- ¡Bien!
- ¡Eso es!
161
00:09:08,172 --> 00:09:09,090
¡Me la llevo!
162
00:09:09,173 --> 00:09:12,760
Dijo que la siguiente era yo.
¿Acaso ese señor se parece a mí?
163
00:09:12,843 --> 00:09:16,055
Señora, haré lo que sea
para que quede satisfecha.
164
00:09:16,138 --> 00:09:18,599
Este es el recorrido
de 20 segundos por la tienda.
165
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
¿Está contenta?
166
00:09:22,186 --> 00:09:23,980
Un poco.
167
00:09:24,063 --> 00:09:25,481
Sí.
168
00:09:27,608 --> 00:09:29,026
- Sí.
- ¡Por supuesto que sí!
169
00:09:30,361 --> 00:09:34,907
Resulta que no soy el auténtico Dale,
sino un clon de él.
170
00:09:34,991 --> 00:09:39,453
El original es un gran guerrero
del año 2087.
171
00:09:39,537 --> 00:09:41,914
El segundo yo, o sea, yo,
172
00:09:41,998 --> 00:09:46,586
fue creado para ayudar al primer yo
a evitar la invasión del ejército mongol.
173
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
- Una birra, por favor.
- Dale, eso es una tontería.
174
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
Y te daré cuatro razones.
175
00:09:51,173 --> 00:09:53,968
Primero, no puedes clonar
a un superguerrero de un hombre
176
00:09:54,051 --> 00:09:55,970
que no puede ganar
ni un pulso de pulgares.
177
00:09:56,053 --> 00:09:58,139
- Pero yo...
- Segunda, te has pasado la vida jurando
178
00:09:58,222 --> 00:10:01,934
que los robots exterminarán
a los clones a finales de 2010.
179
00:10:02,018 --> 00:10:03,894
¿En qué quedamos? ¿Robots o clones?
180
00:10:03,978 --> 00:10:05,521
Supongo que...
181
00:10:05,605 --> 00:10:10,401
Tercera, dijiste que simpatizabas
con la invasión de los mongoles en 2087.
182
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
Serías el último
a quien enviarían a combatirlos.
183
00:10:12,903 --> 00:10:16,324
Y cuarta, si vienes del futuro,
deberías haber sabido que venía esto.
184
00:10:17,491 --> 00:10:19,577
Muy buena, tío.
185
00:10:19,660 --> 00:10:21,621
Eh, ¿alguno quiere echarse una pelea?
186
00:10:21,704 --> 00:10:22,830
¿Yo puedo?
187
00:10:24,498 --> 00:10:25,416
Vale.
188
00:10:32,340 --> 00:10:34,717
¡Me muero!
189
00:10:42,558 --> 00:10:45,478
El pollo está buenísimo, Peggy.
¿Hay ternera también?
190
00:10:45,561 --> 00:10:49,774
Vaya, parece que hoy tienes mucha energía.
191
00:10:49,857 --> 00:10:53,069
Sí, y esta mañana,
mientras hacía pesas,
192
00:10:53,152 --> 00:10:56,280
he pensado
que el Día de los Arlentinos estará genial
193
00:10:56,364 --> 00:10:59,659
y se me han ocurrido
nueve formas de facilitarte el trabajo.
194
00:10:59,742 --> 00:11:01,661
Hank, no sabía que te importaba mi...
195
00:11:01,744 --> 00:11:04,163
¿Por qué no te acompaño
a la reunión de mañana
196
00:11:04,246 --> 00:11:06,165
y les expongo a todos mis ideas?
197
00:11:06,248 --> 00:11:09,585
Te has ganado un buen bistec de primera.
198
00:11:09,669 --> 00:11:10,586
Gracias, Peggy.
199
00:11:10,670 --> 00:11:12,296
No sabes cuánto te quiero.
200
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
Y a ti también, hijo.
201
00:11:14,131 --> 00:11:15,424
¿Cómo te ha ido en Educación Física?
202
00:11:15,508 --> 00:11:20,721
Bueno, ya sabes entré a las duchas
como tú me dijiste,
203
00:11:20,805 --> 00:11:23,182
conté las baldosas como me dijiste y salí.
204
00:11:23,265 --> 00:11:24,517
¡Muy bien, Bobby!
205
00:11:24,600 --> 00:11:26,143
Venga, vamos a hacer unas flexiones.
206
00:11:29,897 --> 00:11:32,733
Peggy, prepárate para esta noche.
207
00:11:34,360 --> 00:11:35,194
Hank.
208
00:11:43,953 --> 00:11:50,251
Nuestro encierro será muy parecido
al legendario de Pamplona, en España.
209
00:11:50,334 --> 00:11:54,004
Solo que en la nuestra la gente
y los toros estarán separados
210
00:11:54,088 --> 00:11:57,633
por una valla de cinco metros de altura
todo el tiempo.
211
00:11:57,717 --> 00:11:59,468
¿Qué? Eso es una locura.
212
00:11:59,552 --> 00:12:03,097
Hank, el seguro es muy caro.
No tenemos recursos para pagarlo.
213
00:12:03,180 --> 00:12:05,641
Si hacemos el encierro
con una valla de seguridad,
214
00:12:05,725 --> 00:12:09,103
Arlen quedará
como una ciudad de idiotas caguicas,
215
00:12:09,186 --> 00:12:11,605
y no permitiré que eso pase
de ningún modo.
216
00:12:11,689 --> 00:12:12,898
Hank, tranquilo.
217
00:12:12,982 --> 00:12:15,234
Si el dinero es el problema,
yo lo conseguiré.
218
00:12:16,235 --> 00:12:17,361
Yo correré con los toros
219
00:12:17,445 --> 00:12:20,906
y conseguiré patrocinadores
en los tres condados vecinos.
220
00:12:20,990 --> 00:12:23,033
Eso cubrirá el seguro de sobra.
221
00:12:24,160 --> 00:12:27,037
Cariño, eres increíble.
222
00:12:29,039 --> 00:12:33,461
Y en cinco días ya ha conseguido
casi la mitad del dinero para el encierro.
223
00:12:33,544 --> 00:12:38,174
Rebosa tanta energía
y confianza en sí mismo...
224
00:12:38,257 --> 00:12:39,717
Cielo, creo que tiene una aventura.
225
00:12:39,800 --> 00:12:43,929
Nancy,
te aseguro que lo que le pasa a Hank
226
00:12:44,013 --> 00:12:46,849
no viene provocado por otra mujer.
227
00:12:46,932 --> 00:12:50,269
Cielo, ¿qué otra cosa rejuvenece así
a un hombre de esa edad?
228
00:12:50,352 --> 00:12:52,730
Una aventura lo explicaría todo.
229
00:12:52,813 --> 00:12:54,607
Bueno, excepto sus granos.
230
00:12:54,690 --> 00:12:56,525
Ah, eso es solo un efecto secundario.
231
00:12:56,609 --> 00:12:59,945
- ¿De qué?
- De la felicidad.
232
00:13:00,029 --> 00:13:03,032
Ya sabes, pequeños brotes de alegría.
233
00:13:03,115 --> 00:13:04,116
¿El té helado ya está listo?
234
00:13:17,421 --> 00:13:18,506
Buenas tardes, chicas.
235
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
Oh, Hank, para.
236
00:13:26,764 --> 00:13:31,352
Hank, llevas tres horas saltando esa cosa.
237
00:13:31,435 --> 00:13:32,978
Estoy agotado.
238
00:13:33,062 --> 00:13:34,980
Sí, ya has entrenado bastante.
239
00:13:35,064 --> 00:13:39,485
Además, en un encierro con toros,
solo hay que saltar los cuerpos mutilados.
240
00:13:39,568 --> 00:13:41,487
Aún no he terminado de entrenar, idiota.
241
00:13:41,570 --> 00:13:45,366
Súbete al cortacésped
y finge que eres un toro.
242
00:13:45,449 --> 00:13:46,492
Vale.
243
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
¿Eso es todo lo que tienes? ¡Vamos!
244
00:13:55,209 --> 00:13:57,169
- ¡Eh!
- Madre mía.
245
00:13:57,253 --> 00:13:58,838
Hank está frente a frente con el toro.
246
00:13:58,921 --> 00:14:00,965
¡Te voy a patear el culo! ¡Vamos!
247
00:14:02,299 --> 00:14:05,219
¡Eres muy bruto! Me voy a casa.
248
00:14:05,302 --> 00:14:06,762
¿Quién quiere ocupar su lugar?
249
00:14:06,846 --> 00:14:08,514
Yo paso, tío. Muchas gracias.
250
00:14:08,597 --> 00:14:10,140
Yo tengo varias llamadas que hacer.
251
00:14:10,224 --> 00:14:11,100
Muy bien.
252
00:14:11,183 --> 00:14:14,186
No quiero entrenar
con un puñado de lloricas.
253
00:14:17,106 --> 00:14:19,525
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué pasa?
254
00:14:25,698 --> 00:14:28,450
Hank,
te he comprado Clearasil para el acné.
255
00:14:28,534 --> 00:14:30,536
Eh, ¿adónde vas tan rápido?
256
00:14:30,619 --> 00:14:31,954
Tengo que hacer la cena.
257
00:14:32,037 --> 00:14:33,289
La cena puede esperar.
258
00:14:34,582 --> 00:14:35,875
Vamos al cuarto.
259
00:14:35,958 --> 00:14:38,252
¡Hank, ahora no es momento!
260
00:14:38,335 --> 00:14:40,379
Tu padre viene de camino.
261
00:14:40,462 --> 00:14:42,172
¿Qué? ¡Leches!
262
00:14:42,256 --> 00:14:45,384
Siempre lo fastidia todo.
¿Por qué tiene que venir?
263
00:14:45,467 --> 00:14:48,554
Tengo mi propia casa,
no tengo por qué aguantar sus tonterías.
264
00:14:48,637 --> 00:14:49,930
¿Te estás escuchando?
265
00:14:50,014 --> 00:14:53,058
Claro que sí. ¿Escuchas tú esto?
266
00:14:57,229 --> 00:14:59,732
Yo nunca le dije que drogara
a su marido a escondidas.
267
00:14:59,815 --> 00:15:01,650
Pero tampoco me dijo que no lo hiciera.
268
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
¡Es un médico,
no debe dar mensajes confusos!
269
00:15:04,612 --> 00:15:08,198
Peggy, la cantidad de testosterona
que le está dando a Hank es peligrosa.
270
00:15:08,282 --> 00:15:10,784
De hecho le ha provocado
que vuelva a la pubertad.
271
00:15:10,868 --> 00:15:13,078
Eso explica por qué no para de peinarse
272
00:15:13,162 --> 00:15:15,497
y por qué se pasa el día
en el centro comercial.
273
00:15:15,581 --> 00:15:17,791
Pero no se preocupe,
ya no se la estoy dando.
274
00:15:17,875 --> 00:15:19,585
Cuidado con eso.
275
00:15:19,668 --> 00:15:23,380
Cuando se suministra testosterona
en exceso, el cuerpo deja de producirla.
276
00:15:23,464 --> 00:15:27,217
Los testículos de Hank
se habrán encogido un 20 por ciento.
277
00:15:27,301 --> 00:15:28,761
¡Ay, mi madre!
278
00:15:28,844 --> 00:15:31,180
Ese es el tipo de cosas
que le cabrean mucho.
279
00:15:31,263 --> 00:15:35,309
Y sin testosterona
ni de pastillas ni de sus glándulas,
280
00:15:35,392 --> 00:15:38,479
su funcionamiento físico
se verá muy afectado.
281
00:15:38,562 --> 00:15:43,150
¿Me está diciendo
que se volverá blando, tímido y débil
282
00:15:43,233 --> 00:15:45,069
y que sus genitales no servirán para nada?
283
00:15:47,947 --> 00:15:49,490
Tranquila, Peggy.
284
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
Solo tiene que eliminarle
la testosterona poco a poco.
285
00:15:52,326 --> 00:15:56,747
Que lleve esto una semana.
Es un parche para el escroto.
286
00:15:56,830 --> 00:15:57,915
Ya lo veo.
287
00:15:57,998 --> 00:15:59,500
Se lo tiene que pegar al escroto,
288
00:15:59,583 --> 00:16:03,963
y su sistema absorberá la testosterona
y la devolverá a sus niveles normales.
289
00:16:05,047 --> 00:16:07,132
Así que se reduce a esto.
290
00:16:15,182 --> 00:16:17,059
¡Maldita sea! No sé qué me pasa.
291
00:16:17,142 --> 00:16:19,436
Es como si me hubieran absorbido la vida.
292
00:16:19,520 --> 00:16:22,189
Hank, tengo que decirte algo.
293
00:16:22,272 --> 00:16:24,316
¿Que tú qué?
294
00:16:24,400 --> 00:16:25,818
¡Minh, ven, rápido!
295
00:16:25,901 --> 00:16:29,738
Hank y Peggy está teniendo
una típica bronca de paletos en el jardín.
296
00:16:29,822 --> 00:16:31,824
¿Cómo has podido, Peggy?
297
00:16:31,907 --> 00:16:33,492
Seguro que se le ha quemado la carne.
298
00:16:33,575 --> 00:16:34,702
¿Que produce qué?
299
00:16:34,785 --> 00:16:36,704
¿Por qué se señala la entrepierna así?
300
00:16:36,787 --> 00:16:38,789
¿Que se encogen un 20 por ciento?
301
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
¿Que me ponga un parche dónde?
302
00:16:42,459 --> 00:16:46,005
Esto ha dado un giro un tanto raro.
303
00:16:46,088 --> 00:16:49,425
Entonces, estas últimas semanas,
toda mi energía, mi fuerza,
304
00:16:49,508 --> 00:16:51,760
mi confianza, mi alegría...
305
00:16:51,844 --> 00:16:55,097
Completamente artificiales. Lo siento.
306
00:16:56,140 --> 00:16:57,558
Creo que quiero gritarte,
307
00:16:57,641 --> 00:17:01,937
pero no sé si soy yo o las hormonas,
o la falta de ellas.
308
00:17:03,272 --> 00:17:04,523
¡Eh, Hank!
309
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Ya sé que estás muy entusiasmado
con el gran encierro de toros,
310
00:17:07,693 --> 00:17:10,821
pero te he traído esta cinta
que puede motivarte aún más.
311
00:17:10,904 --> 00:17:13,115
"Cuando las cornadas se ponen feas".
312
00:17:13,198 --> 00:17:14,742
Eres un hombre valiente, Hank.
313
00:17:14,825 --> 00:17:19,788
Yo vomité a los dos minutos de ponerla.
Mira las fotos de detrás.
314
00:17:27,004 --> 00:17:31,175
Podemos hablar con los patrocinadores
para decirles que no puedes correr mañana.
315
00:17:31,258 --> 00:17:34,011
Seguro que lo entenderán
cuando les explique que...
316
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
No, le he hecho una promesa a esa gente.
317
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
Quizá podrías esperar un año.
318
00:17:39,349 --> 00:17:41,351
Ya sabes,
hasta que recuperes toda tu fuerza.
319
00:17:41,435 --> 00:17:42,311
Ni hablar.
320
00:17:42,394 --> 00:17:45,064
Ellos extendieron los cheques
y yo saldré a correr con los toros.
321
00:17:45,147 --> 00:17:47,316
Pero, Hank, pero todo ha cambiado.
322
00:17:47,399 --> 00:17:50,069
- Ahora ni siquiera puedes...
- Sigo pudiendo hacerlo todo.
323
00:17:50,152 --> 00:17:51,361
Solo que no tan bien.
324
00:17:51,445 --> 00:17:54,031
La única diferencia es
que ahora tengo miedo.
325
00:17:54,114 --> 00:17:55,699
Y si tienes miedo, ¿por qué...?
326
00:17:55,783 --> 00:17:58,660
Porque un hombre siempre hace
lo que tiene que hacer.
327
00:17:58,744 --> 00:18:02,581
A ti te daba miedo ducharte en el colegio
y lo hiciste de todos modos.
328
00:18:02,664 --> 00:18:05,667
Pues correr con los toros es mi ducha.
329
00:18:13,926 --> 00:18:18,305
Si sientes que deber correr mañana,
al menos ponte esto.
330
00:18:18,388 --> 00:18:20,140
No hay ninguna regla
que diga que no puedes.
331
00:18:20,224 --> 00:18:24,603
No, Peggy, no más testosterona.
No pienso volver a la pubertad.
332
00:18:24,686 --> 00:18:27,981
No me gustó a los 14 años
y no me gustó la semana pasada.
333
00:18:28,065 --> 00:18:29,817
Tu nivel hormonal está muy bajo.
334
00:18:29,900 --> 00:18:33,112
Esto te ayudará a volver a la normalidad,
como cuando eras un hombre.
335
00:18:49,753 --> 00:18:51,004
DÍA DE LOS ARLENTINOS
336
00:18:52,506 --> 00:18:56,510
Señor Hill, estamos muy agradecidos
por su entusiasmo y valor.
337
00:18:56,593 --> 00:18:59,847
Ha ayudado mucho
a la Sociedad de Herencia Latina de Arlen.
338
00:18:59,930 --> 00:19:00,931
Es un placer.
339
00:19:01,014 --> 00:19:04,476
Obviamente, queríamos decirle esto ahora
340
00:19:04,560 --> 00:19:07,521
por si acaso falleciera
en la próxima media hora.
341
00:19:07,604 --> 00:19:08,897
¡Bravo!
342
00:19:10,023 --> 00:19:11,191
PERSONAL
343
00:19:11,275 --> 00:19:13,944
¡Vamos, Bobby! ¡El desfile va a empezar!
344
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
Eh, tío, mira esto.
345
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
¡Dios!
346
00:19:28,375 --> 00:19:32,004
¡Corredores, a vuestros puestos!
347
00:19:45,642 --> 00:19:46,518
¡Hank!
348
00:19:46,602 --> 00:19:47,561
¡Hank Hill!
349
00:19:47,644 --> 00:19:50,480
¡Te exijo que te pongas esto ahora mismo!
350
00:19:50,564 --> 00:19:52,065
¡Peggy, guarda eso!
351
00:19:52,149 --> 00:19:57,362
¡Papá, no corras el encierro!
¡No tienes que demostrarle nada a nadie!
352
00:19:57,446 --> 00:20:00,741
¡Te mentí! ¡Nunca me duché!
353
00:20:00,824 --> 00:20:02,492
¡Tenía mucho miedo!
354
00:20:02,576 --> 00:20:04,912
- ¿Qué?
- ¡Lo siento!
355
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
¡Te he fallado!
356
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
¡No merezco que mueras por mí!
357
00:20:09,458 --> 00:20:11,210
¡Ponte el parche, Hank!
358
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
¡No corras, papá!
359
00:20:12,836 --> 00:20:17,633
¡Diablos! ¡Voy a correr el encierro
y lo voy a hacer sin el parche!
360
00:20:17,716 --> 00:20:19,301
Entre las drogas y las mentiras,
361
00:20:19,384 --> 00:20:23,180
alguien en esta familia tiene
que mostrar algo de integridad.
362
00:20:35,567 --> 00:20:36,902
¡Corre, Hank, corre!
363
00:20:38,153 --> 00:20:39,488
¡Corre, papá!
364
00:20:50,249 --> 00:20:54,628
Esto es lo más valiente
que he visto en mi vida.
365
00:20:58,382 --> 00:21:00,634
Solo cuenta las baldosas.
366
00:21:02,052 --> 00:21:03,679
Una, dos...
367
00:21:03,762 --> 00:21:05,430
Ese es mi jabón.
368
00:21:05,514 --> 00:21:07,307
Tres, cuatro...
369
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
Tíos, mirad esto.
370
00:21:08,809 --> 00:21:11,728
A esto lo llamo huevos escaldados.
371
00:21:11,812 --> 00:21:14,106
Cinco, seis...
372
00:21:52,936 --> 00:21:55,522
{\an8}¡Leches! ¡No tengo calcetines limpios!
373
00:21:55,605 --> 00:21:57,607
Traducción: Mireia Alcover Delgado
29626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.