All language subtitles for King.of.the.Hill.S08E03.New.Cowboy.on.the.Block.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,214 --> 00:00:50,925 {\an8}¿Los nuevos vecinos tendrán un hijo de mi edad? 2 00:00:51,009 --> 00:00:52,677 {\an8}Joseph se ha vuelto muy activo. 3 00:00:52,761 --> 00:00:55,597 {\an8}Necesito a alguien con quien sentarme a ver la tele. 4 00:00:55,680 --> 00:00:59,100 ¡Basta! ¡No queremos más familias en este barrio! 5 00:00:59,184 --> 00:01:00,769 {\an8}Mirad todas esas máquinas. 6 00:01:00,852 --> 00:01:03,438 {\an8}Seguro que es una soltera en forma 7 00:01:03,521 --> 00:01:08,193 {\an8}que se ha cansado de los bares y que busca un hombre con quien compartir 8 00:01:08,276 --> 00:01:11,780 {\an8}su futbolín y su colección de latas de cerveza. 9 00:01:11,863 --> 00:01:14,365 {\an8}Bobby, si a esa casa se muda un adolescente, 10 00:01:14,449 --> 00:01:17,535 {\an8}espero que le enseñes los valores de nuestra comunidad. 11 00:01:17,619 --> 00:01:20,455 {\an8}Sé que no es fácil ser el hijo del representante del vecindario, 12 00:01:20,538 --> 00:01:22,582 {\an8}pero es la vida que te ha tocado. 13 00:01:22,665 --> 00:01:24,667 {\an8}Eh, pandilla de paletos, 14 00:01:24,751 --> 00:01:26,878 {\an8}mi abuela me ha enviado un cheque por mi cumple 15 00:01:26,961 --> 00:01:28,505 {\an8}y no está en el buzón. 16 00:01:28,588 --> 00:01:29,964 {\an8}¿Quién me lo ha robado? 17 00:01:30,048 --> 00:01:31,841 {\an8}¿Por qué íbamos a robarte el cheque? 18 00:01:31,925 --> 00:01:33,093 {\an8}¿Y yo qué sé? 19 00:01:33,176 --> 00:01:35,428 {\an8}A lo mejor tu mujer necesita una horquilla nueva. 20 00:01:36,429 --> 00:01:38,973 {\an8}Ojalá el nuevo vecino no sea como Kahn. 21 00:01:39,057 --> 00:01:40,850 Sus comentarios sobre Peggy son graciosos, 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,978 pero, aparte de eso, es un antipático y un inútil. 23 00:01:46,022 --> 00:01:48,233 Ahí llega el nuevo vecino. 24 00:01:48,316 --> 00:01:50,360 ¡Es una mujer! 25 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Una mujer enorme. 26 00:01:52,612 --> 00:01:54,572 Es un hombre. 27 00:01:54,656 --> 00:01:58,868 No sabía que en este barrio los tíos podían beber birra en la calle. 28 00:02:00,203 --> 00:02:02,330 ¡Me encanta, tíos! 29 00:02:02,413 --> 00:02:04,040 ¡Me mola de la leche! 30 00:02:04,124 --> 00:02:05,708 Pues estás de suerte. 31 00:02:05,792 --> 00:02:08,920 Puedes beber en el callejón hasta las 20:15. 32 00:02:09,003 --> 00:02:12,173 Lo pone en el reglamento que te he dejado en el buzón. 33 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 Hank Hill, presidente de vecinos. 34 00:02:14,342 --> 00:02:17,303 Encantado de conocerte. Soy Willie Lane. 35 00:02:17,387 --> 00:02:19,597 ¿Nunca te han dicho que te llamas igual 36 00:02:19,681 --> 00:02:24,853 que un jugador de los Dallas Cowboys que jugó en las temporadas del 76 al 79? 37 00:02:24,936 --> 00:02:27,939 - No. - Sí, el gran Willie Lane. 38 00:02:28,022 --> 00:02:30,024 Eliminó a los 49ers con un bloqueo. 39 00:02:30,108 --> 00:02:33,153 Un año después, lo echaron y se mudó a México, 40 00:02:33,236 --> 00:02:36,322 donde lucha contra animales a cambio de unas monedas de los turistas. 41 00:02:36,406 --> 00:02:38,199 ¿Estás seguro de eso, jefe? 42 00:02:39,492 --> 00:02:41,703 ¡Ostras! ¡Eso es un anillo de la Super Bowl! 43 00:02:41,786 --> 00:02:44,205 ¡Por el amor de Dios, eres el gran Willie Lane! 44 00:02:45,540 --> 00:02:46,624 ¡Alucino! 45 00:02:46,708 --> 00:02:48,835 Eres mejor que una soltera. 46 00:02:48,918 --> 00:02:49,878 ¡Sí! 47 00:02:49,961 --> 00:02:51,754 Me cae bien este cuerpoescombro. 48 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 - Es muy majo. - ¡Sí! 49 00:02:54,632 --> 00:02:56,259 Mi cabeza. 50 00:02:56,342 --> 00:02:57,969 Míralo, Peggy. 51 00:02:58,052 --> 00:03:00,180 Nunca pierden su nobleza. 52 00:03:00,263 --> 00:03:04,058 Ay, Dios, viene para acá. Actúa con naturalidad. 53 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 ¡Eh, Hank! He pensado que te gustaría ver esto. 54 00:03:09,105 --> 00:03:11,399 Es el balón del partido en el que eliminé a los 49ers. 55 00:03:11,482 --> 00:03:13,818 Se ve igual que por la tele. 56 00:03:15,028 --> 00:03:17,280 Ah, Willie, esta es mi mujer, Peggy. 57 00:03:18,281 --> 00:03:20,658 ¿Tú no eras una de nuestras animadoras? 58 00:03:20,742 --> 00:03:23,036 ¿Yo? Oh, no, 59 00:03:23,119 --> 00:03:26,331 pero fui a un partido de los Cowboys en el 78. 60 00:03:26,414 --> 00:03:28,875 Quizá me vieras en las gradas. 61 00:03:28,958 --> 00:03:31,127 Papá, he cambiado de opinión otra vez. 62 00:03:31,211 --> 00:03:33,588 - La quiero al punto. - Piensa rápido, chavalote. 63 00:03:35,381 --> 00:03:36,341 Escucha, colega. 64 00:03:36,424 --> 00:03:40,678 Tienes que cogerla adelantando las manos. No te ayudes con el cuerpo. 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,890 Es un truco que me enseñó Billy Jo Dupree. 66 00:03:43,973 --> 00:03:45,642 Billy Jo Dupree. 67 00:03:47,101 --> 00:03:48,269 Bien hecho, Bobby. 68 00:03:48,353 --> 00:03:51,314 Presta atención a los consejos que te dé este señor. 69 00:03:51,397 --> 00:03:55,860 Aprendió del fútbol y de la vida con el gran entrenador Tom Landry. 70 00:03:55,944 --> 00:03:59,280 Oye, voy a ver un partido de los Cowboys. ¿Quieres venir? 71 00:03:59,364 --> 00:04:01,699 Claro, por supuesto. 72 00:04:01,783 --> 00:04:03,993 Díselo a tus amigos. Tienen pinta de ser guais. 73 00:04:05,078 --> 00:04:07,330 ¿Lo ves, Peggy? Ya te dije que los muchachos son guais. 74 00:04:11,751 --> 00:04:15,171 ¡Corre, maldito, corre! ¿Es que no has comido hoy? 75 00:04:16,839 --> 00:04:18,424 Pasión. 76 00:04:18,508 --> 00:04:19,759 Media parte. 77 00:04:19,842 --> 00:04:21,344 Voy a por unas birras. 78 00:04:21,427 --> 00:04:22,971 Oye, cuando volvamos a quedar, 79 00:04:23,054 --> 00:04:25,598 ¿os importa traer Sam Adams en vez de Alamo? 80 00:04:25,682 --> 00:04:28,935 Sin problema. Usaré los ahorros para la universidad de mi hijo. 81 00:04:29,018 --> 00:04:31,312 Tíos, el uniforme me aprieta un poco. 82 00:04:31,396 --> 00:04:34,232 ¿Creéis que Willie se ofenderá si me quito los pantalones? 83 00:04:34,315 --> 00:04:36,901 Dios, Bill. No eches a perder la velada. 84 00:04:36,985 --> 00:04:39,696 ¿Os gustaría ver algunas cosas de mi carrera? 85 00:04:41,406 --> 00:04:42,824 Hank, tú ya has visto esto. 86 00:04:42,907 --> 00:04:45,451 Es el balón del partido contra los 49ers. 87 00:04:45,535 --> 00:04:48,705 Y esta es una foto del bloqueo. 88 00:04:48,788 --> 00:04:51,708 Aquí tengo algo que quizá te interese. 89 00:04:51,791 --> 00:04:55,044 ¡Vaya! ¿Quién es este guapetón? 90 00:04:55,128 --> 00:04:57,130 Eres tú antes de engordar. 91 00:04:58,798 --> 00:05:03,094 Oye, Willie, ¿me prestarías tu anillo de la Super Bowl 92 00:05:03,177 --> 00:05:06,139 para llevarlo a la noche de chicas del Shenanigan's mañana? 93 00:05:06,222 --> 00:05:08,433 Bill, ¿podemos hablar en privado? 94 00:05:09,600 --> 00:05:13,980 ¿Puedo comer más patatas? ¿O eso también es de mal gusto? 95 00:05:14,063 --> 00:05:18,151 ¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno! 96 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 ¡Lo logramos! ¡Los Cowboys han ganado! 97 00:05:20,236 --> 00:05:22,447 ¡Vivan los Cowboys! 98 00:05:22,530 --> 00:05:24,657 ¡Sí! ¡Los Cowboys han ganado! 99 00:05:24,741 --> 00:05:26,409 ¡Hola, Bob! ¿Cómo estás, hermano? 100 00:05:30,955 --> 00:05:34,542 Willie dijo específicamente que nos invitaba a ver el partido. 101 00:05:34,625 --> 00:05:39,088 Boomhauer, ¿es abusar quedarse a ver los comentarios de después? 102 00:05:39,172 --> 00:05:41,424 Creo que no, tío. 103 00:05:41,507 --> 00:05:44,761 ¡Dios, ya empieza el pospartido! ¿Qué hacemos? 104 00:05:44,844 --> 00:05:48,639 Bueno, es la primera vez que venimos y no quiero ser impertinente. 105 00:05:49,766 --> 00:05:52,185 No puede ser, creo que es Jethro Pugh. 106 00:05:52,268 --> 00:05:56,481 Pongo a Dios por testigo de que si vuelvo a entrar a esa casa, 107 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 nunca más volveré a salir. 108 00:06:03,654 --> 00:06:08,117 Lo bueno que tienen los otros paletos es que a las 21:00 está durmiendo. 109 00:06:08,201 --> 00:06:11,204 Si este hombre no se calla, me voy a volver loco. 110 00:06:11,287 --> 00:06:14,415 Pues dile que baje el volumen, pero con educación. 111 00:06:14,499 --> 00:06:15,958 Quizá, cuando nos vayamos de vacaciones, 112 00:06:16,042 --> 00:06:18,336 podamos pedirle que le dé de comer a tu estúpido pez. 113 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 ¿Diga? 114 00:06:25,176 --> 00:06:29,305 Hola, vecino nuevo y gordo. Soy Kahn Souphanousinphone, tu vecino. 115 00:06:29,389 --> 00:06:32,600 Ya es un poco tarde. ¿Podríais hacer menos ruido, por favor? 116 00:06:32,683 --> 00:06:37,063 Candy, baja, por favor. Tengo un asunto que resolver. 117 00:06:37,146 --> 00:06:39,440 Oh, Minh, creo que ha dado resultado. 118 00:06:39,524 --> 00:06:43,611 ¿Cuál es tu casa, amigo? ¿La que está en frente? 119 00:06:43,694 --> 00:06:45,113 Sí, exacto. 120 00:06:45,196 --> 00:06:46,697 Viene a disculparse. 121 00:06:46,781 --> 00:06:48,241 - Buen comienzo. - Muy bien. 122 00:06:48,324 --> 00:06:53,413 Entonces, tu cable telefónico pasa por la mía. 123 00:06:53,496 --> 00:06:55,790 Sí. No sé qué tiene que ver eso, pero... 124 00:07:00,503 --> 00:07:03,756 ¡Ha cortado la línea! ¿Dónde está mi táser? 125 00:07:06,634 --> 00:07:09,011 ¡Por el amor de Dios! Es casi medianoche. 126 00:07:10,012 --> 00:07:12,682 ¿Has cambiado la hora del toque de queda en el reglamento? 127 00:07:12,765 --> 00:07:15,184 Porque sería muy sexi. 128 00:07:15,268 --> 00:07:18,813 Bueno, lamento decepcionarte, pero solo he hecho una pequeña excepción. 129 00:07:18,896 --> 00:07:19,772 ¿En serio? 130 00:07:19,856 --> 00:07:22,483 Pues quiero que me quites la multa por mi noche de juegos. 131 00:07:22,567 --> 00:07:24,735 Peggy, el proceso de apelación es... 132 00:07:25,903 --> 00:07:27,071 ¡Ay, mi madre! 133 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 Kahn está molestando a Willie. 134 00:07:28,948 --> 00:07:31,868 ¡Estoy harto de ti y de tu fiesta! 135 00:07:33,202 --> 00:07:35,496 Ahora te vas a enterar, grandullón. 136 00:07:35,580 --> 00:07:37,874 El presidente de vecinos no admite tonterías. 137 00:07:37,957 --> 00:07:39,667 Hank, me ha cortado el cable del teléfono. 138 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 Sí, porque eres tonto. 139 00:07:43,004 --> 00:07:46,591 Kahn, por favor, dime que no vas a culpar a Willie 140 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 cada vez que tengas problemas con la línea. 141 00:07:49,218 --> 00:07:51,179 ¡Así se habla, compadre! ¡Bien dicho! 142 00:07:51,262 --> 00:07:52,680 ¡No estoy mintiendo! 143 00:07:52,763 --> 00:07:56,267 Mira, siempre obligas a mi familia a que cumpla tus estúpidas reglas, 144 00:07:56,350 --> 00:07:58,728 así que ponle fin a esta escandalera. 145 00:07:58,811 --> 00:08:00,271 Es muy tarde. 146 00:08:00,354 --> 00:08:03,649 Escucha, chavalote, seguro que a un fan de los Cowboys como tú 147 00:08:03,733 --> 00:08:07,570 le encantaría conocer al limpiapiscinas de Roger Staubach. 148 00:08:07,653 --> 00:08:09,489 ¿Ha venido a tu fiesta? 149 00:08:09,572 --> 00:08:11,532 ¡Claro! Es amigo mío. 150 00:08:11,616 --> 00:08:13,743 Vamos, te lo presentaré. 151 00:08:13,826 --> 00:08:15,369 Bueno, no sé qué decir. 152 00:08:15,453 --> 00:08:19,665 Es un tío muy campechano. Vamos, pasa. 153 00:08:19,749 --> 00:08:22,168 ¡Hank, te necesito! 154 00:08:22,251 --> 00:08:23,085 Hank... 155 00:08:24,587 --> 00:08:25,546 Presidente... 156 00:08:35,389 --> 00:08:39,185 ¡No me puedo creer que conocieras al limpiapiscinas de Roger Staubach! 157 00:08:39,268 --> 00:08:42,438 Sí, jugamos al futbolín. Es un tipo muy majo. 158 00:08:42,522 --> 00:08:44,232 Es un tío muy normal, de verdad. 159 00:08:44,315 --> 00:08:45,316 ¡Eh, Hank Hill! 160 00:08:45,399 --> 00:08:49,695 Le he dado a Connie tu reglamento para un trabajo sobre la hipocresía 161 00:08:49,779 --> 00:08:50,988 y le han puesto un diez. 162 00:08:51,072 --> 00:08:53,407 La profesora te ha llamado monstruo. 163 00:08:55,701 --> 00:09:01,207 ¿Y cómo llevaba el pelo el limpiapiscinas? ¿Es pelirrojo? Me lo imagino pelirrojo. 164 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 Willie va a darme unas clases de bloqueo. 165 00:09:03,876 --> 00:09:07,213 Dice que tengo madera de liniero, como tú. 166 00:09:07,296 --> 00:09:10,716 Mi hijo va a recibir clases de uno de los Cowboys de Dallas. 167 00:09:10,800 --> 00:09:13,386 Siempre he dicho que tenías un gran talento escondido. 168 00:09:13,469 --> 00:09:15,263 Voy a hacer una flexión. 169 00:09:18,516 --> 00:09:22,853 ¿Quién de estos fanáticos del fútbol quiere llevar a Willie al tajo? 170 00:09:22,937 --> 00:09:24,105 ¿Qué tal tú, Hank? 171 00:09:24,188 --> 00:09:27,233 Disculpadme, chicos, esto es un asunto entre cowboys. 172 00:09:40,371 --> 00:09:42,873 Y así fue cómo bloqueé aquel tiro. 173 00:09:42,957 --> 00:09:45,376 La historia mejora cada vez que la cuentas. 174 00:09:45,459 --> 00:09:47,086 Gracias por llevarme al trabajo. 175 00:09:47,169 --> 00:09:49,672 Creo que aún estoy borracho por la fiesta de anoche. 176 00:09:50,673 --> 00:09:55,595 Sí, mira, Willie, quería hablar contigo sobre la fiesta. 177 00:09:55,678 --> 00:10:01,267 Sé que aún no has podido leerte el reglamento, pero se alargó un poco. 178 00:10:01,350 --> 00:10:05,813 Te entiendo, jefe, pero para mí es difícil ir a un bar. 179 00:10:05,896 --> 00:10:08,524 Siempre hay alguien que quiere demostrar lo duro que es 180 00:10:08,608 --> 00:10:11,193 buscando pelea con un exjugador de fútbol. 181 00:10:11,277 --> 00:10:12,612 Por eso hago fiestas en casa. 182 00:10:12,695 --> 00:10:15,823 Si me peleo con alguien, al menos es con algún amigo. 183 00:10:15,906 --> 00:10:17,116 Muy responsable. 184 00:10:17,199 --> 00:10:19,619 Oye, Hank, cómo gran fan de los Cowboys que eres, 185 00:10:19,702 --> 00:10:22,830 ¿no te gustaría tener un coche de Deion Sanders? 186 00:10:22,913 --> 00:10:25,791 Te haría un precio especial de amigo. 187 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Oh, vaya. 188 00:10:26,959 --> 00:10:31,130 Bueno, es una gran oportunidad, pero ahora no necesito otra camioneta. 189 00:10:31,213 --> 00:10:33,257 Hank, gracias por traerme. 190 00:10:33,341 --> 00:10:35,801 - ¡Adelante! - ¡Adelante! 191 00:10:38,846 --> 00:10:40,890 Deprisa, Switzer. 192 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Yo sé que tú puedes. 193 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 Eso es. 194 00:10:46,646 --> 00:10:49,065 Willie, sé que Kahn es como un grano en el culo, 195 00:10:49,148 --> 00:10:51,567 pero así no resolvemos las cosas por aquí. 196 00:10:51,651 --> 00:10:55,738 Ni siquiera Kahn pasea su perro por el jardín de otro. 197 00:10:55,821 --> 00:10:59,241 Te pido perdón, hermano. Se me ha ido la olla por un segundo. 198 00:10:59,325 --> 00:11:02,411 Ay, leches. Se me ha olvidado la bolsa. 199 00:11:02,495 --> 00:11:04,163 Voy a casa a pillar una. 200 00:11:04,246 --> 00:11:06,499 Vamos, Switzer. Venga, guapa. 201 00:11:12,338 --> 00:11:16,884 Hank, ¿cuánto más vas a estar observando ese montón de caca de perro? 202 00:11:16,967 --> 00:11:20,554 No mucho más. Solo llevo aquí un par de horas. 203 00:11:20,638 --> 00:11:22,014 Seguro que se le ha olvidado. 204 00:11:24,350 --> 00:11:26,560 Será mejor que vaya a recogerla yo. 205 00:11:33,401 --> 00:11:38,447 Hola, Hank. Willie me ha llamado y me ha pedido que lo trajera a casa. 206 00:11:38,531 --> 00:11:43,327 Y para darme las gracias, me ha hecho un precio especial de amigo 207 00:11:43,411 --> 00:11:47,998 para la camioneta de la leyenda de los Cowboys, Deion Sanders. 208 00:11:48,082 --> 00:11:50,209 Ayudadme a meterla en el garaje. 209 00:11:54,797 --> 00:11:57,508 Papá, mira lo que me ha enseñado Willie. 210 00:12:00,136 --> 00:12:02,138 - ¿Quién es tu papi, eh? - ¡Mi nariz! 211 00:12:02,221 --> 00:12:03,973 ¡El gran Willie Lane! 212 00:12:04,056 --> 00:12:05,474 Bobby, pero ¿qué haces? 213 00:12:05,558 --> 00:12:06,475 Eso es trampa. 214 00:12:06,559 --> 00:12:09,562 Willie dice que no es trampa si no te pillan. 215 00:12:09,645 --> 00:12:11,313 Eso no es verdad. 216 00:12:16,485 --> 00:12:18,738 Pero ¿qué leches ha pasado aquí? 217 00:12:18,821 --> 00:12:22,366 Tu nuevo amigo, el gordo grandullón, me ha hecho agujeros en el césped. 218 00:12:22,450 --> 00:12:27,621 Dañar los jardines de los vecinos es una clara violación del artículo nueve. 219 00:12:27,705 --> 00:12:29,165 Esto acaba hoy. 220 00:12:30,708 --> 00:12:32,460 Y había un tío feísimo cruzando la calle. 221 00:12:32,543 --> 00:12:36,464 Willie, te has pasado de la raya y es hora de que te pongan en tu sitio. 222 00:12:36,547 --> 00:12:38,758 Yo creía que eres un tío guay. 223 00:12:38,841 --> 00:12:43,345 Soy un tío muy guay si la gente respeta las normas. 224 00:12:43,429 --> 00:12:46,599 Ahora ve a casa de Kahn y ayúdale a tapar esos agujeros. 225 00:12:57,526 --> 00:13:00,112 Hank, eres un tipo muy entusiasta. 226 00:13:00,196 --> 00:13:01,947 ¿Te gustaría entrar a un grupo de animación? 227 00:13:02,031 --> 00:13:04,450 Podríamos hacer una fogata. 228 00:13:07,286 --> 00:13:08,788 ¡No, para! 229 00:13:09,955 --> 00:13:11,916 Muy bien, tú te la has buscado. 230 00:13:16,629 --> 00:13:21,967 Ese hombre ha hecho una fogata en la calle y ha destrozado parte de mi valla. 231 00:13:23,302 --> 00:13:25,805 ¿Se da cuenta de que ha cometido un delito? 232 00:13:30,351 --> 00:13:33,771 ¡Ay, mi madre! ¡Eso es un anillo de la Super Bowl! 233 00:13:33,854 --> 00:13:36,732 ¡McMurtry, ven a ver esto! 234 00:13:36,816 --> 00:13:39,443 Soy Willie Lane. Encantado de conocerles, agentes. 235 00:13:39,527 --> 00:13:42,404 ¡Este tipo es el de aquel bloqueo! 236 00:13:42,488 --> 00:13:46,075 Agentes Brown y McMurtry, creo que aquí se ha cometido un delito. 237 00:13:46,158 --> 00:13:49,286 ¿Me dejas ponerme el anillo? ¿Me dejas? 238 00:13:50,412 --> 00:13:53,958 La última vez que me lo quité fue como hace 500 cervezas. 239 00:13:56,544 --> 00:13:59,046 Agentes, ¿y qué pasa con la fogata? 240 00:13:59,129 --> 00:14:01,632 Willie, tú no has hecho esta fogata, ¿verdad? 241 00:14:01,715 --> 00:14:04,176 Seguro que fue él y quiere echarme las culpas. 242 00:14:04,260 --> 00:14:06,595 No le hagan caso. 243 00:14:06,679 --> 00:14:07,680 - Este hombre... - ¡Basta! 244 00:14:07,763 --> 00:14:11,183 Vuelva a su casa y no moleste más al gran Willie. 245 00:14:13,811 --> 00:14:17,857 Eh, ¿echamos unos tiros? Tenemos tiempo. 246 00:14:19,942 --> 00:14:21,944 Tú la sujetas y él chuta. 247 00:14:22,027 --> 00:14:22,945 ¡Sí! 248 00:14:29,994 --> 00:14:32,371 Papá, ¿puedes llevarme a la tienda? 249 00:14:32,454 --> 00:14:35,749 Willie me cogió prestada la bici y ahora parece que no la encuentra. 250 00:14:35,833 --> 00:14:37,084 ¡Bebe! 251 00:14:37,167 --> 00:14:42,339 Para haber sido jugador profesional, creo que Willie bebe demasiado. 252 00:14:42,423 --> 00:14:44,008 Sí, lo sé, Bobby. 253 00:14:44,091 --> 00:14:46,969 ¿Ya has pensado adónde nos vamos a mudar? 254 00:14:47,052 --> 00:14:48,762 Dicen que Tampa está bien. 255 00:14:48,846 --> 00:14:50,681 No vamos a mudarnos a ningún sitio. 256 00:14:52,808 --> 00:14:53,684 ¡Sí! 257 00:14:55,060 --> 00:14:56,604 - ¡Chúpate esta! - ¡Toma! 258 00:14:59,523 --> 00:15:01,859 Voy a hacer la maleta por si acaso. 259 00:15:12,453 --> 00:15:15,998 - ¿Hank? - Kahn, disculpa por no haberte creído. 260 00:15:16,081 --> 00:15:19,710 Ningún hombre tiene que soportar que hagan esto en su jardín. 261 00:15:19,793 --> 00:15:22,880 ¿Te parece bien si nos unimos para deshacernos de Willie? 262 00:15:22,963 --> 00:15:25,090 Hablé con mi suegro anoche. 263 00:15:25,174 --> 00:15:27,468 Conoce a un tío que puede hacerlo por 5000. 264 00:15:27,551 --> 00:15:30,054 Kahn, solo operaré dentro de los límites de la ley 265 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 y del reglamento de vecinos. 266 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 ¡Ahí va eso! 267 00:15:35,935 --> 00:15:37,353 ¿Estás seguro? 268 00:15:37,436 --> 00:15:40,731 Porque nos puede hacer un dos por uno y cargarnos también a Gribble. 269 00:15:49,406 --> 00:15:51,325 Empezamos en dos minutos, Kahn. 270 00:15:53,869 --> 00:15:55,704 ¿Qué creéis que estáis haciendo? 271 00:15:55,788 --> 00:15:57,790 Willie tiene una resaca de la leche. 272 00:15:57,873 --> 00:15:59,875 Ya me lo imaginaba. 273 00:15:59,959 --> 00:16:04,213 Kahn y yo vamos a encender el cortacésped todos los días a la 7:00. 274 00:16:04,296 --> 00:16:07,549 Es la hora permitida en el reglamento para empezar a podar. 275 00:16:07,633 --> 00:16:10,928 Tarde o temprano, ese borracho se acabará largando. 276 00:16:11,011 --> 00:16:14,515 Sobre el cadáver atropellado y mutilado de Bill. 277 00:16:14,598 --> 00:16:16,433 Túmbate delante del cortacésped, Bill. 278 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 Vale. 279 00:16:17,810 --> 00:16:19,478 ¿Qué os pasa, chicos? 280 00:16:19,561 --> 00:16:22,147 Bill, ¿recuerdas cuando este barrio se podía dejar la puerta abierta 281 00:16:22,231 --> 00:16:26,360 por la noche sin preocuparte de que nadie te robara la nevera? 282 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 Ahora guardo mi comida en la bañera. 283 00:16:28,529 --> 00:16:31,740 Y, Dale, tú creías firmemente en el reglamento. 284 00:16:31,824 --> 00:16:34,660 Lo firmaste con tu auténtico nombre. 285 00:16:34,743 --> 00:16:36,745 Es la única vez que he hecho eso. 286 00:16:36,829 --> 00:16:40,374 Caballeros, un nuevo día amanece en nuestra calle. 287 00:17:05,441 --> 00:17:07,860 No funciona. Hora del plan B. 288 00:17:07,943 --> 00:17:09,278 ¿Hay un plan B? 289 00:17:09,361 --> 00:17:12,114 No te dijimos nada para protegerte. 290 00:17:16,368 --> 00:17:19,621 No se atreverán a disputar su torneo de encestar latas 291 00:17:19,705 --> 00:17:22,124 con el coche de Deion Sanders en medio. 292 00:17:22,207 --> 00:17:24,877 Iban a hacerme bailar en la media parte. 293 00:17:24,960 --> 00:17:27,880 No podemos encestar latas con ese coche ahí en medio. 294 00:17:29,506 --> 00:17:32,634 ¡Fitzie, Tom, Tommy, Jack, Joe, Bear! 295 00:17:39,224 --> 00:17:40,601 ¡El coche de Deion! 296 00:17:45,856 --> 00:17:47,274 ¡Hank, tu jardín! 297 00:17:47,357 --> 00:17:49,359 Lo sé, Bill, lo sé. 298 00:17:49,443 --> 00:17:54,114 pero este será el último coche que Willie vuelca en jardín ajeno. 299 00:17:56,617 --> 00:17:59,578 ¿Por qué iba a volcar un coche en mi propio jardín? 300 00:17:59,661 --> 00:18:04,083 No lo sé, es muy extraño, pero Willie dice que no fue él 301 00:18:04,166 --> 00:18:07,294 y no hay evidencias que demuestren lo contrario. 302 00:18:07,377 --> 00:18:10,714 Willie, ellos son los agentes Collins y Winchell. 303 00:18:10,798 --> 00:18:13,926 No están de servicio, pero tenían ganas de conocerte. 304 00:18:14,009 --> 00:18:15,636 ¿Podemos ver ese anillo de la Super Bowl? 305 00:18:15,719 --> 00:18:18,555 ¿Este pequeñín? Claro. 306 00:18:18,639 --> 00:18:20,516 Oye, vamos a hacernos una foto todos. 307 00:18:20,599 --> 00:18:22,392 McMurtry, saca la cámara. 308 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 ¡Sonreíd! 309 00:18:28,482 --> 00:18:32,194 Yo tenía una cámara como esa. Creo que se me perdió en la mudanza. 310 00:18:32,277 --> 00:18:34,446 Bueno, pues quédate con esta. 311 00:18:34,530 --> 00:18:37,908 A todas las unidades, hay un 310 en Arroyo Grande. 312 00:18:37,991 --> 00:18:39,076 Por favor, respondan. 313 00:18:40,327 --> 00:18:41,328 ¡Adiós, chicos! 314 00:18:44,873 --> 00:18:45,958 ¡La bola, por favor! 315 00:18:49,545 --> 00:18:54,216 ¿La bola? ¡Te echaré de mi barrio, bola de sebo! 316 00:18:54,299 --> 00:18:55,968 ¡Bola rellena de mierda de perro! 317 00:18:58,720 --> 00:19:00,973 ¿Cómo me has llamado? 318 00:19:01,056 --> 00:19:04,852 ¿No te ha gustado? ¡Pues no me importa! 319 00:19:04,935 --> 00:19:07,646 ¡No puedo dormir! ¡Mi carrera se está yendo al garete! 320 00:19:07,729 --> 00:19:09,022 ¡Mi hija no puede estudiar! 321 00:19:09,106 --> 00:19:13,735 ¡Y todo porque un gordo jugó al fútbol y bloqueó un puñetero tiro! 322 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 No sé lo que significa bloquear un tiro, 323 00:19:16,113 --> 00:19:19,741 pero si tú puedes hacerlo, ¡entonces, cualquier tonto puede! 324 00:19:19,825 --> 00:19:22,536 ¡Atrás! En este barrio no se admiten peleas. 325 00:19:27,666 --> 00:19:30,544 ¡Mátalo, Hank! ¡Bill está contigo! 326 00:19:30,627 --> 00:19:33,380 No, Dale. Si le devuelvo el golpe, será una pelea. 327 00:19:33,463 --> 00:19:34,965 Ahora es un ataque. 328 00:19:35,048 --> 00:19:37,384 ¿Y quién va a creerte, jefe? 329 00:19:37,467 --> 00:19:39,469 Bear, ¿me has visto golpear a este tipo? 330 00:19:39,553 --> 00:19:42,055 Sí, es decir, no. Intentó robarte. 331 00:19:42,139 --> 00:19:45,642 ¡Claro que le has pegado! ¡Mírale la cara! 332 00:19:45,726 --> 00:19:49,104 Tiene un moratón y las palabras "sallad syobwoc". 333 00:19:50,522 --> 00:19:51,481 Qué raro. 334 00:19:57,446 --> 00:19:59,281 Willie ha cavado su propia tumba. 335 00:19:59,364 --> 00:20:00,449 Kahn, haz una foto. 336 00:20:01,992 --> 00:20:02,826 ¡Oye! 337 00:20:02,910 --> 00:20:03,952 Bien pensado, Hank. 338 00:20:05,204 --> 00:20:06,205 Ahora tenemos pruebas. 339 00:20:09,374 --> 00:20:11,001 ¡Eh, ven aquí! 340 00:20:14,463 --> 00:20:16,340 ¡Dale, métela en tu caja fuerte! 341 00:20:18,967 --> 00:20:20,636 ¡Táctica de la ardilla! 342 00:20:32,147 --> 00:20:33,649 Ahora escúchame. 343 00:20:33,732 --> 00:20:36,401 Nadie más en el pueblo tiene un anillo de la Super Bowl, 344 00:20:36,485 --> 00:20:39,071 así que esa foto es prueba de un ataque. 345 00:20:39,154 --> 00:20:40,113 ¿Ataque? 346 00:20:41,198 --> 00:20:44,409 Willie no se puede exponer a otra cargo por lesiones. 347 00:20:44,493 --> 00:20:46,203 Eso no mola nada. 348 00:20:46,286 --> 00:20:50,249 Pues tienes dos semanas para dejar esa casa y nuestro barrio. 349 00:20:50,332 --> 00:20:52,417 Voy a necesitar más tiempo. 350 00:20:52,501 --> 00:20:55,796 El reglamento dice claramente que cuando un vecino no se comporta, 351 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 tiene dos semanas para abandonar el barrio. 352 00:20:58,131 --> 00:20:59,299 Ese es el tiempo que tienes. 353 00:21:15,232 --> 00:21:16,858 Gracias, Hank Hill. 354 00:21:16,942 --> 00:21:18,068 Toma. 355 00:21:18,151 --> 00:21:19,069 Sí. 356 00:21:19,152 --> 00:21:20,696 Sí. 357 00:21:20,779 --> 00:21:21,822 Sí. 358 00:21:23,699 --> 00:21:27,077 Según mi experiencia, muchos dicen que te van a pegar, 359 00:21:27,160 --> 00:21:28,662 pero pocos lo hacen de verdad. 360 00:22:06,950 --> 00:22:09,536 {\an8}- ¡Adelante! - ¡Sí! ¡Hola! ¡Adelante! 361 00:22:09,619 --> 00:22:11,621 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.