Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,214 --> 00:00:50,925
{\an8}¿Los nuevos vecinos tendrán
un hijo de mi edad?
2
00:00:51,009 --> 00:00:52,677
{\an8}Joseph se ha vuelto muy activo.
3
00:00:52,761 --> 00:00:55,597
{\an8}Necesito a alguien
con quien sentarme a ver la tele.
4
00:00:55,680 --> 00:00:59,100
¡Basta!
¡No queremos más familias en este barrio!
5
00:00:59,184 --> 00:01:00,769
{\an8}Mirad todas esas máquinas.
6
00:01:00,852 --> 00:01:03,438
{\an8}Seguro que es una soltera en forma
7
00:01:03,521 --> 00:01:08,193
{\an8}que se ha cansado de los bares
y que busca un hombre con quien compartir
8
00:01:08,276 --> 00:01:11,780
{\an8}su futbolín
y su colección de latas de cerveza.
9
00:01:11,863 --> 00:01:14,365
{\an8}Bobby,
si a esa casa se muda un adolescente,
10
00:01:14,449 --> 00:01:17,535
{\an8}espero que le enseñes
los valores de nuestra comunidad.
11
00:01:17,619 --> 00:01:20,455
{\an8}Sé que no es fácil ser el hijo
del representante del vecindario,
12
00:01:20,538 --> 00:01:22,582
{\an8}pero es la vida que te ha tocado.
13
00:01:22,665 --> 00:01:24,667
{\an8}Eh, pandilla de paletos,
14
00:01:24,751 --> 00:01:26,878
{\an8}mi abuela me ha enviado
un cheque por mi cumple
15
00:01:26,961 --> 00:01:28,505
{\an8}y no está en el buzón.
16
00:01:28,588 --> 00:01:29,964
{\an8}¿Quién me lo ha robado?
17
00:01:30,048 --> 00:01:31,841
{\an8}¿Por qué íbamos a robarte el cheque?
18
00:01:31,925 --> 00:01:33,093
{\an8}¿Y yo qué sé?
19
00:01:33,176 --> 00:01:35,428
{\an8}A lo mejor tu mujer necesita
una horquilla nueva.
20
00:01:36,429 --> 00:01:38,973
{\an8}Ojalá el nuevo vecino no sea como Kahn.
21
00:01:39,057 --> 00:01:40,850
Sus comentarios sobre Peggy son graciosos,
22
00:01:40,934 --> 00:01:43,978
pero, aparte de eso,
es un antipático y un inútil.
23
00:01:46,022 --> 00:01:48,233
Ahí llega el nuevo vecino.
24
00:01:48,316 --> 00:01:50,360
¡Es una mujer!
25
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Una mujer enorme.
26
00:01:52,612 --> 00:01:54,572
Es un hombre.
27
00:01:54,656 --> 00:01:58,868
No sabía que en este barrio
los tíos podían beber birra en la calle.
28
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
¡Me encanta, tíos!
29
00:02:02,413 --> 00:02:04,040
¡Me mola de la leche!
30
00:02:04,124 --> 00:02:05,708
Pues estás de suerte.
31
00:02:05,792 --> 00:02:08,920
Puedes beber en el callejón
hasta las 20:15.
32
00:02:09,003 --> 00:02:12,173
Lo pone en el reglamento
que te he dejado en el buzón.
33
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
Hank Hill, presidente de vecinos.
34
00:02:14,342 --> 00:02:17,303
Encantado de conocerte. Soy Willie Lane.
35
00:02:17,387 --> 00:02:19,597
¿Nunca te han dicho que te llamas igual
36
00:02:19,681 --> 00:02:24,853
que un jugador de los Dallas Cowboys
que jugó en las temporadas del 76 al 79?
37
00:02:24,936 --> 00:02:27,939
- No.
- Sí, el gran Willie Lane.
38
00:02:28,022 --> 00:02:30,024
Eliminó a los 49ers con un bloqueo.
39
00:02:30,108 --> 00:02:33,153
Un año después,
lo echaron y se mudó a México,
40
00:02:33,236 --> 00:02:36,322
donde lucha contra animales
a cambio de unas monedas de los turistas.
41
00:02:36,406 --> 00:02:38,199
¿Estás seguro de eso, jefe?
42
00:02:39,492 --> 00:02:41,703
¡Ostras!
¡Eso es un anillo de la Super Bowl!
43
00:02:41,786 --> 00:02:44,205
¡Por el amor de Dios,
eres el gran Willie Lane!
44
00:02:45,540 --> 00:02:46,624
¡Alucino!
45
00:02:46,708 --> 00:02:48,835
Eres mejor que una soltera.
46
00:02:48,918 --> 00:02:49,878
¡Sí!
47
00:02:49,961 --> 00:02:51,754
Me cae bien este cuerpoescombro.
48
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
- Es muy majo.
- ¡Sí!
49
00:02:54,632 --> 00:02:56,259
Mi cabeza.
50
00:02:56,342 --> 00:02:57,969
Míralo, Peggy.
51
00:02:58,052 --> 00:03:00,180
Nunca pierden su nobleza.
52
00:03:00,263 --> 00:03:04,058
Ay, Dios, viene para acá.
Actúa con naturalidad.
53
00:03:06,644 --> 00:03:09,022
¡Eh, Hank!
He pensado que te gustaría ver esto.
54
00:03:09,105 --> 00:03:11,399
Es el balón del partido
en el que eliminé a los 49ers.
55
00:03:11,482 --> 00:03:13,818
Se ve igual que por la tele.
56
00:03:15,028 --> 00:03:17,280
Ah, Willie, esta es mi mujer, Peggy.
57
00:03:18,281 --> 00:03:20,658
¿Tú no eras una de nuestras animadoras?
58
00:03:20,742 --> 00:03:23,036
¿Yo? Oh, no,
59
00:03:23,119 --> 00:03:26,331
pero fui a un partido
de los Cowboys en el 78.
60
00:03:26,414 --> 00:03:28,875
Quizá me vieras en las gradas.
61
00:03:28,958 --> 00:03:31,127
Papá, he cambiado de opinión otra vez.
62
00:03:31,211 --> 00:03:33,588
- La quiero al punto.
- Piensa rápido, chavalote.
63
00:03:35,381 --> 00:03:36,341
Escucha, colega.
64
00:03:36,424 --> 00:03:40,678
Tienes que cogerla adelantando las manos.
No te ayudes con el cuerpo.
65
00:03:40,762 --> 00:03:43,890
Es un truco que me enseñó Billy Jo Dupree.
66
00:03:43,973 --> 00:03:45,642
Billy Jo Dupree.
67
00:03:47,101 --> 00:03:48,269
Bien hecho, Bobby.
68
00:03:48,353 --> 00:03:51,314
Presta atención a los consejos
que te dé este señor.
69
00:03:51,397 --> 00:03:55,860
Aprendió del fútbol y de la vida
con el gran entrenador Tom Landry.
70
00:03:55,944 --> 00:03:59,280
Oye, voy a ver un partido de los Cowboys.
¿Quieres venir?
71
00:03:59,364 --> 00:04:01,699
Claro, por supuesto.
72
00:04:01,783 --> 00:04:03,993
Díselo a tus amigos.
Tienen pinta de ser guais.
73
00:04:05,078 --> 00:04:07,330
¿Lo ves, Peggy?
Ya te dije que los muchachos son guais.
74
00:04:11,751 --> 00:04:15,171
¡Corre, maldito, corre!
¿Es que no has comido hoy?
75
00:04:16,839 --> 00:04:18,424
Pasión.
76
00:04:18,508 --> 00:04:19,759
Media parte.
77
00:04:19,842 --> 00:04:21,344
Voy a por unas birras.
78
00:04:21,427 --> 00:04:22,971
Oye, cuando volvamos a quedar,
79
00:04:23,054 --> 00:04:25,598
¿os importa traer Sam Adams
en vez de Alamo?
80
00:04:25,682 --> 00:04:28,935
Sin problema. Usaré los ahorros
para la universidad de mi hijo.
81
00:04:29,018 --> 00:04:31,312
Tíos, el uniforme me aprieta un poco.
82
00:04:31,396 --> 00:04:34,232
¿Creéis que Willie se ofenderá
si me quito los pantalones?
83
00:04:34,315 --> 00:04:36,901
Dios, Bill. No eches a perder la velada.
84
00:04:36,985 --> 00:04:39,696
¿Os gustaría ver algunas cosas
de mi carrera?
85
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
Hank, tú ya has visto esto.
86
00:04:42,907 --> 00:04:45,451
Es el balón del partido contra los 49ers.
87
00:04:45,535 --> 00:04:48,705
Y esta es una foto del bloqueo.
88
00:04:48,788 --> 00:04:51,708
Aquí tengo algo que quizá te interese.
89
00:04:51,791 --> 00:04:55,044
¡Vaya! ¿Quién es este guapetón?
90
00:04:55,128 --> 00:04:57,130
Eres tú antes de engordar.
91
00:04:58,798 --> 00:05:03,094
Oye, Willie,
¿me prestarías tu anillo de la Super Bowl
92
00:05:03,177 --> 00:05:06,139
para llevarlo a la noche de chicas
del Shenanigan's mañana?
93
00:05:06,222 --> 00:05:08,433
Bill, ¿podemos hablar en privado?
94
00:05:09,600 --> 00:05:13,980
¿Puedo comer más patatas?
¿O eso también es de mal gusto?
95
00:05:14,063 --> 00:05:18,151
¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
96
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
¡Lo logramos! ¡Los Cowboys han ganado!
97
00:05:20,236 --> 00:05:22,447
¡Vivan los Cowboys!
98
00:05:22,530 --> 00:05:24,657
¡Sí! ¡Los Cowboys han ganado!
99
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
¡Hola, Bob! ¿Cómo estás, hermano?
100
00:05:30,955 --> 00:05:34,542
Willie dijo específicamente
que nos invitaba a ver el partido.
101
00:05:34,625 --> 00:05:39,088
Boomhauer, ¿es abusar quedarse
a ver los comentarios de después?
102
00:05:39,172 --> 00:05:41,424
Creo que no, tío.
103
00:05:41,507 --> 00:05:44,761
¡Dios, ya empieza el pospartido!
¿Qué hacemos?
104
00:05:44,844 --> 00:05:48,639
Bueno, es la primera vez que venimos
y no quiero ser impertinente.
105
00:05:49,766 --> 00:05:52,185
No puede ser, creo que es Jethro Pugh.
106
00:05:52,268 --> 00:05:56,481
Pongo a Dios por testigo
de que si vuelvo a entrar a esa casa,
107
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
nunca más volveré a salir.
108
00:06:03,654 --> 00:06:08,117
Lo bueno que tienen los otros paletos es
que a las 21:00 está durmiendo.
109
00:06:08,201 --> 00:06:11,204
Si este hombre no se calla,
me voy a volver loco.
110
00:06:11,287 --> 00:06:14,415
Pues dile que baje el volumen,
pero con educación.
111
00:06:14,499 --> 00:06:15,958
Quizá, cuando nos vayamos de vacaciones,
112
00:06:16,042 --> 00:06:18,336
podamos pedirle
que le dé de comer a tu estúpido pez.
113
00:06:24,175 --> 00:06:25,093
¿Diga?
114
00:06:25,176 --> 00:06:29,305
Hola, vecino nuevo y gordo.
Soy Kahn Souphanousinphone, tu vecino.
115
00:06:29,389 --> 00:06:32,600
Ya es un poco tarde.
¿Podríais hacer menos ruido, por favor?
116
00:06:32,683 --> 00:06:37,063
Candy, baja, por favor.
Tengo un asunto que resolver.
117
00:06:37,146 --> 00:06:39,440
Oh, Minh, creo que ha dado resultado.
118
00:06:39,524 --> 00:06:43,611
¿Cuál es tu casa, amigo?
¿La que está en frente?
119
00:06:43,694 --> 00:06:45,113
Sí, exacto.
120
00:06:45,196 --> 00:06:46,697
Viene a disculparse.
121
00:06:46,781 --> 00:06:48,241
- Buen comienzo.
- Muy bien.
122
00:06:48,324 --> 00:06:53,413
Entonces,
tu cable telefónico pasa por la mía.
123
00:06:53,496 --> 00:06:55,790
Sí. No sé qué tiene que ver eso, pero...
124
00:07:00,503 --> 00:07:03,756
¡Ha cortado la línea!
¿Dónde está mi táser?
125
00:07:06,634 --> 00:07:09,011
¡Por el amor de Dios! Es casi medianoche.
126
00:07:10,012 --> 00:07:12,682
¿Has cambiado la hora
del toque de queda en el reglamento?
127
00:07:12,765 --> 00:07:15,184
Porque sería muy sexi.
128
00:07:15,268 --> 00:07:18,813
Bueno, lamento decepcionarte,
pero solo he hecho una pequeña excepción.
129
00:07:18,896 --> 00:07:19,772
¿En serio?
130
00:07:19,856 --> 00:07:22,483
Pues quiero que me quites la multa
por mi noche de juegos.
131
00:07:22,567 --> 00:07:24,735
Peggy, el proceso de apelación es...
132
00:07:25,903 --> 00:07:27,071
¡Ay, mi madre!
133
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Kahn está molestando a Willie.
134
00:07:28,948 --> 00:07:31,868
¡Estoy harto de ti y de tu fiesta!
135
00:07:33,202 --> 00:07:35,496
Ahora te vas a enterar, grandullón.
136
00:07:35,580 --> 00:07:37,874
El presidente de vecinos
no admite tonterías.
137
00:07:37,957 --> 00:07:39,667
Hank, me ha cortado el cable del teléfono.
138
00:07:39,750 --> 00:07:42,920
Sí, porque eres tonto.
139
00:07:43,004 --> 00:07:46,591
Kahn, por favor,
dime que no vas a culpar a Willie
140
00:07:46,674 --> 00:07:49,135
cada vez que tengas problemas
con la línea.
141
00:07:49,218 --> 00:07:51,179
¡Así se habla, compadre! ¡Bien dicho!
142
00:07:51,262 --> 00:07:52,680
¡No estoy mintiendo!
143
00:07:52,763 --> 00:07:56,267
Mira, siempre obligas a mi familia
a que cumpla tus estúpidas reglas,
144
00:07:56,350 --> 00:07:58,728
así que ponle fin a esta escandalera.
145
00:07:58,811 --> 00:08:00,271
Es muy tarde.
146
00:08:00,354 --> 00:08:03,649
Escucha, chavalote,
seguro que a un fan de los Cowboys como tú
147
00:08:03,733 --> 00:08:07,570
le encantaría conocer
al limpiapiscinas de Roger Staubach.
148
00:08:07,653 --> 00:08:09,489
¿Ha venido a tu fiesta?
149
00:08:09,572 --> 00:08:11,532
¡Claro! Es amigo mío.
150
00:08:11,616 --> 00:08:13,743
Vamos, te lo presentaré.
151
00:08:13,826 --> 00:08:15,369
Bueno, no sé qué decir.
152
00:08:15,453 --> 00:08:19,665
Es un tío muy campechano.
Vamos, pasa.
153
00:08:19,749 --> 00:08:22,168
¡Hank, te necesito!
154
00:08:22,251 --> 00:08:23,085
Hank...
155
00:08:24,587 --> 00:08:25,546
Presidente...
156
00:08:35,389 --> 00:08:39,185
¡No me puedo creer que conocieras
al limpiapiscinas de Roger Staubach!
157
00:08:39,268 --> 00:08:42,438
Sí, jugamos al futbolín.
Es un tipo muy majo.
158
00:08:42,522 --> 00:08:44,232
Es un tío muy normal, de verdad.
159
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
¡Eh, Hank Hill!
160
00:08:45,399 --> 00:08:49,695
Le he dado a Connie tu reglamento
para un trabajo sobre la hipocresía
161
00:08:49,779 --> 00:08:50,988
y le han puesto un diez.
162
00:08:51,072 --> 00:08:53,407
La profesora te ha llamado monstruo.
163
00:08:55,701 --> 00:09:01,207
¿Y cómo llevaba el pelo el limpiapiscinas?
¿Es pelirrojo? Me lo imagino pelirrojo.
164
00:09:01,290 --> 00:09:03,793
Willie va a darme unas clases de bloqueo.
165
00:09:03,876 --> 00:09:07,213
Dice que tengo madera de liniero, como tú.
166
00:09:07,296 --> 00:09:10,716
Mi hijo va a recibir clases
de uno de los Cowboys de Dallas.
167
00:09:10,800 --> 00:09:13,386
Siempre he dicho que tenías
un gran talento escondido.
168
00:09:13,469 --> 00:09:15,263
Voy a hacer una flexión.
169
00:09:18,516 --> 00:09:22,853
¿Quién de estos fanáticos
del fútbol quiere llevar a Willie al tajo?
170
00:09:22,937 --> 00:09:24,105
¿Qué tal tú, Hank?
171
00:09:24,188 --> 00:09:27,233
Disculpadme, chicos,
esto es un asunto entre cowboys.
172
00:09:40,371 --> 00:09:42,873
Y así fue cómo bloqueé aquel tiro.
173
00:09:42,957 --> 00:09:45,376
La historia mejora
cada vez que la cuentas.
174
00:09:45,459 --> 00:09:47,086
Gracias por llevarme al trabajo.
175
00:09:47,169 --> 00:09:49,672
Creo que aún estoy borracho
por la fiesta de anoche.
176
00:09:50,673 --> 00:09:55,595
Sí, mira, Willie,
quería hablar contigo sobre la fiesta.
177
00:09:55,678 --> 00:10:01,267
Sé que aún no has podido leerte
el reglamento, pero se alargó un poco.
178
00:10:01,350 --> 00:10:05,813
Te entiendo, jefe,
pero para mí es difícil ir a un bar.
179
00:10:05,896 --> 00:10:08,524
Siempre hay alguien
que quiere demostrar lo duro que es
180
00:10:08,608 --> 00:10:11,193
buscando pelea con un exjugador de fútbol.
181
00:10:11,277 --> 00:10:12,612
Por eso hago fiestas en casa.
182
00:10:12,695 --> 00:10:15,823
Si me peleo con alguien,
al menos es con algún amigo.
183
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
Muy responsable.
184
00:10:17,199 --> 00:10:19,619
Oye, Hank,
cómo gran fan de los Cowboys que eres,
185
00:10:19,702 --> 00:10:22,830
¿no te gustaría tener
un coche de Deion Sanders?
186
00:10:22,913 --> 00:10:25,791
Te haría un precio especial de amigo.
187
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
Oh, vaya.
188
00:10:26,959 --> 00:10:31,130
Bueno, es una gran oportunidad,
pero ahora no necesito otra camioneta.
189
00:10:31,213 --> 00:10:33,257
Hank, gracias por traerme.
190
00:10:33,341 --> 00:10:35,801
- ¡Adelante!
- ¡Adelante!
191
00:10:38,846 --> 00:10:40,890
Deprisa, Switzer.
192
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Yo sé que tú puedes.
193
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
Eso es.
194
00:10:46,646 --> 00:10:49,065
Willie,
sé que Kahn es como un grano en el culo,
195
00:10:49,148 --> 00:10:51,567
pero así no resolvemos las cosas por aquí.
196
00:10:51,651 --> 00:10:55,738
Ni siquiera Kahn pasea su perro
por el jardín de otro.
197
00:10:55,821 --> 00:10:59,241
Te pido perdón, hermano.
Se me ha ido la olla por un segundo.
198
00:10:59,325 --> 00:11:02,411
Ay, leches. Se me ha olvidado la bolsa.
199
00:11:02,495 --> 00:11:04,163
Voy a casa a pillar una.
200
00:11:04,246 --> 00:11:06,499
Vamos, Switzer. Venga, guapa.
201
00:11:12,338 --> 00:11:16,884
Hank, ¿cuánto más vas a estar observando
ese montón de caca de perro?
202
00:11:16,967 --> 00:11:20,554
No mucho más.
Solo llevo aquí un par de horas.
203
00:11:20,638 --> 00:11:22,014
Seguro que se le ha olvidado.
204
00:11:24,350 --> 00:11:26,560
Será mejor que vaya a recogerla yo.
205
00:11:33,401 --> 00:11:38,447
Hola, Hank. Willie me ha llamado
y me ha pedido que lo trajera a casa.
206
00:11:38,531 --> 00:11:43,327
Y para darme las gracias,
me ha hecho un precio especial de amigo
207
00:11:43,411 --> 00:11:47,998
para la camioneta de la leyenda
de los Cowboys, Deion Sanders.
208
00:11:48,082 --> 00:11:50,209
Ayudadme a meterla en el garaje.
209
00:11:54,797 --> 00:11:57,508
Papá, mira lo que me ha enseñado Willie.
210
00:12:00,136 --> 00:12:02,138
- ¿Quién es tu papi, eh?
- ¡Mi nariz!
211
00:12:02,221 --> 00:12:03,973
¡El gran Willie Lane!
212
00:12:04,056 --> 00:12:05,474
Bobby, pero ¿qué haces?
213
00:12:05,558 --> 00:12:06,475
Eso es trampa.
214
00:12:06,559 --> 00:12:09,562
Willie dice que no es trampa
si no te pillan.
215
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
Eso no es verdad.
216
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
Pero ¿qué leches ha pasado aquí?
217
00:12:18,821 --> 00:12:22,366
Tu nuevo amigo, el gordo grandullón,
me ha hecho agujeros en el césped.
218
00:12:22,450 --> 00:12:27,621
Dañar los jardines de los vecinos es
una clara violación del artículo nueve.
219
00:12:27,705 --> 00:12:29,165
Esto acaba hoy.
220
00:12:30,708 --> 00:12:32,460
Y había un tío feísimo cruzando la calle.
221
00:12:32,543 --> 00:12:36,464
Willie, te has pasado de la raya
y es hora de que te pongan en tu sitio.
222
00:12:36,547 --> 00:12:38,758
Yo creía que eres un tío guay.
223
00:12:38,841 --> 00:12:43,345
Soy un tío muy guay
si la gente respeta las normas.
224
00:12:43,429 --> 00:12:46,599
Ahora ve a casa de Kahn
y ayúdale a tapar esos agujeros.
225
00:12:57,526 --> 00:13:00,112
Hank, eres un tipo muy entusiasta.
226
00:13:00,196 --> 00:13:01,947
¿Te gustaría entrar
a un grupo de animación?
227
00:13:02,031 --> 00:13:04,450
Podríamos hacer una fogata.
228
00:13:07,286 --> 00:13:08,788
¡No, para!
229
00:13:09,955 --> 00:13:11,916
Muy bien, tú te la has buscado.
230
00:13:16,629 --> 00:13:21,967
Ese hombre ha hecho una fogata en la calle
y ha destrozado parte de mi valla.
231
00:13:23,302 --> 00:13:25,805
¿Se da cuenta
de que ha cometido un delito?
232
00:13:30,351 --> 00:13:33,771
¡Ay, mi madre!
¡Eso es un anillo de la Super Bowl!
233
00:13:33,854 --> 00:13:36,732
¡McMurtry, ven a ver esto!
234
00:13:36,816 --> 00:13:39,443
Soy Willie Lane.
Encantado de conocerles, agentes.
235
00:13:39,527 --> 00:13:42,404
¡Este tipo es el de aquel bloqueo!
236
00:13:42,488 --> 00:13:46,075
Agentes Brown y McMurtry,
creo que aquí se ha cometido un delito.
237
00:13:46,158 --> 00:13:49,286
¿Me dejas ponerme el anillo? ¿Me dejas?
238
00:13:50,412 --> 00:13:53,958
La última vez que me lo quité fue
como hace 500 cervezas.
239
00:13:56,544 --> 00:13:59,046
Agentes, ¿y qué pasa con la fogata?
240
00:13:59,129 --> 00:14:01,632
Willie,
tú no has hecho esta fogata, ¿verdad?
241
00:14:01,715 --> 00:14:04,176
Seguro que fue él
y quiere echarme las culpas.
242
00:14:04,260 --> 00:14:06,595
No le hagan caso.
243
00:14:06,679 --> 00:14:07,680
- Este hombre...
- ¡Basta!
244
00:14:07,763 --> 00:14:11,183
Vuelva a su casa
y no moleste más al gran Willie.
245
00:14:13,811 --> 00:14:17,857
Eh, ¿echamos unos tiros? Tenemos tiempo.
246
00:14:19,942 --> 00:14:21,944
Tú la sujetas y él chuta.
247
00:14:22,027 --> 00:14:22,945
¡Sí!
248
00:14:29,994 --> 00:14:32,371
Papá, ¿puedes llevarme a la tienda?
249
00:14:32,454 --> 00:14:35,749
Willie me cogió prestada la bici
y ahora parece que no la encuentra.
250
00:14:35,833 --> 00:14:37,084
¡Bebe!
251
00:14:37,167 --> 00:14:42,339
Para haber sido jugador profesional,
creo que Willie bebe demasiado.
252
00:14:42,423 --> 00:14:44,008
Sí, lo sé, Bobby.
253
00:14:44,091 --> 00:14:46,969
¿Ya has pensado adónde nos vamos a mudar?
254
00:14:47,052 --> 00:14:48,762
Dicen que Tampa está bien.
255
00:14:48,846 --> 00:14:50,681
No vamos a mudarnos a ningún sitio.
256
00:14:52,808 --> 00:14:53,684
¡Sí!
257
00:14:55,060 --> 00:14:56,604
- ¡Chúpate esta!
- ¡Toma!
258
00:14:59,523 --> 00:15:01,859
Voy a hacer la maleta por si acaso.
259
00:15:12,453 --> 00:15:15,998
- ¿Hank?
- Kahn, disculpa por no haberte creído.
260
00:15:16,081 --> 00:15:19,710
Ningún hombre tiene que soportar
que hagan esto en su jardín.
261
00:15:19,793 --> 00:15:22,880
¿Te parece bien si nos unimos
para deshacernos de Willie?
262
00:15:22,963 --> 00:15:25,090
Hablé con mi suegro anoche.
263
00:15:25,174 --> 00:15:27,468
Conoce a un tío
que puede hacerlo por 5000.
264
00:15:27,551 --> 00:15:30,054
Kahn, solo operaré
dentro de los límites de la ley
265
00:15:30,137 --> 00:15:32,348
y del reglamento de vecinos.
266
00:15:32,431 --> 00:15:33,432
¡Ahí va eso!
267
00:15:35,935 --> 00:15:37,353
¿Estás seguro?
268
00:15:37,436 --> 00:15:40,731
Porque nos puede hacer un dos por uno
y cargarnos también a Gribble.
269
00:15:49,406 --> 00:15:51,325
Empezamos en dos minutos, Kahn.
270
00:15:53,869 --> 00:15:55,704
¿Qué creéis que estáis haciendo?
271
00:15:55,788 --> 00:15:57,790
Willie tiene una resaca de la leche.
272
00:15:57,873 --> 00:15:59,875
Ya me lo imaginaba.
273
00:15:59,959 --> 00:16:04,213
Kahn y yo vamos a encender
el cortacésped todos los días a la 7:00.
274
00:16:04,296 --> 00:16:07,549
Es la hora permitida en el reglamento
para empezar a podar.
275
00:16:07,633 --> 00:16:10,928
Tarde o temprano,
ese borracho se acabará largando.
276
00:16:11,011 --> 00:16:14,515
Sobre el cadáver atropellado
y mutilado de Bill.
277
00:16:14,598 --> 00:16:16,433
Túmbate delante del cortacésped, Bill.
278
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
Vale.
279
00:16:17,810 --> 00:16:19,478
¿Qué os pasa, chicos?
280
00:16:19,561 --> 00:16:22,147
Bill, ¿recuerdas cuando este barrio
se podía dejar la puerta abierta
281
00:16:22,231 --> 00:16:26,360
por la noche sin preocuparte
de que nadie te robara la nevera?
282
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
Ahora guardo mi comida en la bañera.
283
00:16:28,529 --> 00:16:31,740
Y, Dale,
tú creías firmemente en el reglamento.
284
00:16:31,824 --> 00:16:34,660
Lo firmaste con tu auténtico nombre.
285
00:16:34,743 --> 00:16:36,745
Es la única vez que he hecho eso.
286
00:16:36,829 --> 00:16:40,374
Caballeros,
un nuevo día amanece en nuestra calle.
287
00:17:05,441 --> 00:17:07,860
No funciona. Hora del plan B.
288
00:17:07,943 --> 00:17:09,278
¿Hay un plan B?
289
00:17:09,361 --> 00:17:12,114
No te dijimos nada para protegerte.
290
00:17:16,368 --> 00:17:19,621
No se atreverán a disputar
su torneo de encestar latas
291
00:17:19,705 --> 00:17:22,124
con el coche de Deion Sanders en medio.
292
00:17:22,207 --> 00:17:24,877
Iban a hacerme bailar en la media parte.
293
00:17:24,960 --> 00:17:27,880
No podemos encestar latas
con ese coche ahí en medio.
294
00:17:29,506 --> 00:17:32,634
¡Fitzie, Tom, Tommy, Jack, Joe, Bear!
295
00:17:39,224 --> 00:17:40,601
¡El coche de Deion!
296
00:17:45,856 --> 00:17:47,274
¡Hank, tu jardín!
297
00:17:47,357 --> 00:17:49,359
Lo sé, Bill, lo sé.
298
00:17:49,443 --> 00:17:54,114
pero este será el último coche
que Willie vuelca en jardín ajeno.
299
00:17:56,617 --> 00:17:59,578
¿Por qué iba a volcar un coche
en mi propio jardín?
300
00:17:59,661 --> 00:18:04,083
No lo sé, es muy extraño,
pero Willie dice que no fue él
301
00:18:04,166 --> 00:18:07,294
y no hay evidencias
que demuestren lo contrario.
302
00:18:07,377 --> 00:18:10,714
Willie,
ellos son los agentes Collins y Winchell.
303
00:18:10,798 --> 00:18:13,926
No están de servicio,
pero tenían ganas de conocerte.
304
00:18:14,009 --> 00:18:15,636
¿Podemos ver ese anillo de la Super Bowl?
305
00:18:15,719 --> 00:18:18,555
¿Este pequeñín? Claro.
306
00:18:18,639 --> 00:18:20,516
Oye, vamos a hacernos una foto todos.
307
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
McMurtry, saca la cámara.
308
00:18:26,355 --> 00:18:27,231
¡Sonreíd!
309
00:18:28,482 --> 00:18:32,194
Yo tenía una cámara como esa.
Creo que se me perdió en la mudanza.
310
00:18:32,277 --> 00:18:34,446
Bueno, pues quédate con esta.
311
00:18:34,530 --> 00:18:37,908
A todas las unidades,hay un 310 en Arroyo Grande.
312
00:18:37,991 --> 00:18:39,076
Por favor, respondan.
313
00:18:40,327 --> 00:18:41,328
¡Adiós, chicos!
314
00:18:44,873 --> 00:18:45,958
¡La bola, por favor!
315
00:18:49,545 --> 00:18:54,216
¿La bola?
¡Te echaré de mi barrio, bola de sebo!
316
00:18:54,299 --> 00:18:55,968
¡Bola rellena de mierda de perro!
317
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
¿Cómo me has llamado?
318
00:19:01,056 --> 00:19:04,852
¿No te ha gustado? ¡Pues no me importa!
319
00:19:04,935 --> 00:19:07,646
¡No puedo dormir!
¡Mi carrera se está yendo al garete!
320
00:19:07,729 --> 00:19:09,022
¡Mi hija no puede estudiar!
321
00:19:09,106 --> 00:19:13,735
¡Y todo porque un gordo jugó al fútbol
y bloqueó un puñetero tiro!
322
00:19:13,819 --> 00:19:16,029
No sé lo que significa bloquear un tiro,
323
00:19:16,113 --> 00:19:19,741
pero si tú puedes hacerlo,
¡entonces, cualquier tonto puede!
324
00:19:19,825 --> 00:19:22,536
¡Atrás!
En este barrio no se admiten peleas.
325
00:19:27,666 --> 00:19:30,544
¡Mátalo, Hank! ¡Bill está contigo!
326
00:19:30,627 --> 00:19:33,380
No, Dale.
Si le devuelvo el golpe, será una pelea.
327
00:19:33,463 --> 00:19:34,965
Ahora es un ataque.
328
00:19:35,048 --> 00:19:37,384
¿Y quién va a creerte, jefe?
329
00:19:37,467 --> 00:19:39,469
Bear, ¿me has visto golpear a este tipo?
330
00:19:39,553 --> 00:19:42,055
Sí, es decir, no. Intentó robarte.
331
00:19:42,139 --> 00:19:45,642
¡Claro que le has pegado! ¡Mírale la cara!
332
00:19:45,726 --> 00:19:49,104
Tiene un moratón
y las palabras "sallad syobwoc".
333
00:19:50,522 --> 00:19:51,481
Qué raro.
334
00:19:57,446 --> 00:19:59,281
Willie ha cavado su propia tumba.
335
00:19:59,364 --> 00:20:00,449
Kahn, haz una foto.
336
00:20:01,992 --> 00:20:02,826
¡Oye!
337
00:20:02,910 --> 00:20:03,952
Bien pensado, Hank.
338
00:20:05,204 --> 00:20:06,205
Ahora tenemos pruebas.
339
00:20:09,374 --> 00:20:11,001
¡Eh, ven aquí!
340
00:20:14,463 --> 00:20:16,340
¡Dale, métela en tu caja fuerte!
341
00:20:18,967 --> 00:20:20,636
¡Táctica de la ardilla!
342
00:20:32,147 --> 00:20:33,649
Ahora escúchame.
343
00:20:33,732 --> 00:20:36,401
Nadie más en el pueblo tiene
un anillo de la Super Bowl,
344
00:20:36,485 --> 00:20:39,071
así que esa foto es prueba de un ataque.
345
00:20:39,154 --> 00:20:40,113
¿Ataque?
346
00:20:41,198 --> 00:20:44,409
Willie no se puede exponer
a otra cargo por lesiones.
347
00:20:44,493 --> 00:20:46,203
Eso no mola nada.
348
00:20:46,286 --> 00:20:50,249
Pues tienes dos semanas
para dejar esa casa y nuestro barrio.
349
00:20:50,332 --> 00:20:52,417
Voy a necesitar más tiempo.
350
00:20:52,501 --> 00:20:55,796
El reglamento dice claramente
que cuando un vecino no se comporta,
351
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
tiene dos semanas
para abandonar el barrio.
352
00:20:58,131 --> 00:20:59,299
Ese es el tiempo que tienes.
353
00:21:15,232 --> 00:21:16,858
Gracias, Hank Hill.
354
00:21:16,942 --> 00:21:18,068
Toma.
355
00:21:18,151 --> 00:21:19,069
Sí.
356
00:21:19,152 --> 00:21:20,696
Sí.
357
00:21:20,779 --> 00:21:21,822
Sí.
358
00:21:23,699 --> 00:21:27,077
Según mi experiencia,
muchos dicen que te van a pegar,
359
00:21:27,160 --> 00:21:28,662
pero pocos lo hacen de verdad.
360
00:22:06,950 --> 00:22:09,536
{\an8}- ¡Adelante!- ¡Sí! ¡Hola! ¡Adelante!
361
00:22:09,619 --> 00:22:11,621
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.