Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,531 --> 00:00:35,869
{\an8}¿Conocería a más mujeres
si me llamara Tango?
2
00:00:36,327 --> 00:00:38,371
{\an8}No cambies de nombre otra vez, Bill.
3
00:00:46,963 --> 00:00:48,465
¡Kohng Koy Kahn!
4
00:00:48,548 --> 00:00:50,717
¡Mamá!
5
00:00:54,262 --> 00:00:56,347
¿Kahn tiene madre?
6
00:00:56,431 --> 00:00:59,517
Pensaba que salió de una vaina.
7
00:01:04,647 --> 00:01:08,860
{\an8}Minh, tienes mucha suerte de tener
a un hombre como Kahn.
8
00:01:08,943 --> 00:01:11,946
{\an8}Asegúrate de que se lo agradeces.
9
00:01:12,030 --> 00:01:16,034
{\an8}Qué buena idea. Lo haré ahora mismo.
10
00:01:24,542 --> 00:01:26,669
{\an8}Tu guiso tiene buena pinta,
11
00:01:26,753 --> 00:01:30,340
{\an8}pero le echaría más salsa de ostras
para darle más sabor.
12
00:01:30,548 --> 00:01:31,591
{\an8}Déjame.
13
00:01:32,509 --> 00:01:34,928
{\an8}Déjame enseñarte.
14
00:01:35,011 --> 00:01:36,429
{\an8}Abuela, quería...
15
00:01:37,764 --> 00:01:38,723
¿Ya?
16
00:01:39,599 --> 00:01:41,768
{\an8}Déjame enseñarte.
17
00:01:43,394 --> 00:01:45,355
{\an8}Odio dejar a dos hermosas mujeres,
18
00:01:45,438 --> 00:01:48,733
{\an8}pero he de salir
a ganarme el pan para vosotras.
19
00:01:49,317 --> 00:01:51,569
{\an8}Te echaré de menos, Kohng Koy Kahn.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,659
Me sentaré en el comedor un rato.
21
00:01:57,742 --> 00:01:58,910
Estás en tu casa.
22
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
- ¿Qué haces?
- Limpiar.
23
00:02:08,711 --> 00:02:11,089
No hace falta, Laoma.
24
00:02:11,172 --> 00:02:13,049
Ayer ya limpié yo.
25
00:02:13,133 --> 00:02:15,176
Déjame enseñarte.
26
00:02:21,307 --> 00:02:23,393
Hola, soy Peggy Hill.
27
00:02:23,476 --> 00:02:25,436
Yo Laoma Souphanousinphone.
28
00:02:27,438 --> 00:02:31,609
Desde el respeto,
diré que está perdiendo una ocasión
29
00:02:31,693 --> 00:02:33,945
de que sus ventanas queden impolutas.
30
00:02:34,028 --> 00:02:35,446
¿Disculpe?
31
00:02:35,530 --> 00:02:37,782
El movimiento no es adecuado.
32
00:02:37,866 --> 00:02:39,993
Déjeme enseñarle.
33
00:02:42,078 --> 00:02:47,750
Fui ama de casa durante 40 años,
y me encanta limpiar.
34
00:02:48,793 --> 00:02:52,213
Lo que me gusta de limpiar
es cuando he acabado.
35
00:02:55,049 --> 00:02:56,926
Ya veo que no se relaja riéndose.
36
00:02:57,010 --> 00:02:59,596
Si no le gusta ser ama de casa,
37
00:02:59,679 --> 00:03:02,015
a lo mejor debería contratar
a una asistenta.
38
00:03:02,098 --> 00:03:04,642
He soñado con eso, créame.
39
00:03:04,726 --> 00:03:06,227
Pero no nos llega el dinero.
40
00:03:06,311 --> 00:03:09,105
No le cobraría mucho, Sra. Hill.
41
00:03:09,189 --> 00:03:10,940
Conoce a mi nuera.
42
00:03:12,066 --> 00:03:14,360
Necesito salir de esa casa.
43
00:03:15,945 --> 00:03:18,364
Hecho. Llámeme Srta. Peggy.
44
00:03:19,490 --> 00:03:22,035
Y esta es la cocina, como puede ver.
45
00:03:22,118 --> 00:03:24,996
Ese es el fregadero, el horno,
el suelo, el...
46
00:03:25,079 --> 00:03:28,208
Sí, como otras cocinas.
47
00:03:28,291 --> 00:03:29,667
Me las apañaré.
48
00:03:33,880 --> 00:03:35,048
¿Qué hace?
49
00:03:35,298 --> 00:03:38,259
Limpiar nuestra casa, casi gratis.
50
00:03:38,343 --> 00:03:40,595
El trapo costó más que ella.
51
00:03:40,678 --> 00:03:42,847
Vete antes de que cambie de idea.
52
00:03:51,856 --> 00:03:54,400
Mamá va a tirar la basura
en el jardín de los Hill.
53
00:03:54,484 --> 00:03:56,152
La adoro.
54
00:03:57,028 --> 00:03:59,239
No, ahí no.
55
00:03:59,864 --> 00:04:01,532
¿Qué tiene eso de maldad?
56
00:04:03,076 --> 00:04:03,910
¿Qué...?
57
00:04:04,494 --> 00:04:07,830
- ¿Laoma?
- ¡Ya voy, Srta. Peggy!
58
00:04:14,837 --> 00:04:18,883
¡Qué barbaridad! ¿Sobreviviste
a una dictadura comunista
59
00:04:18,967 --> 00:04:20,885
para ser esclava en América?
60
00:04:20,969 --> 00:04:23,221
No digas tonterías.
61
00:04:23,304 --> 00:04:26,099
¿Te parece que está limpia
esta etiqueta de "Hank"?
62
00:04:28,601 --> 00:04:31,729
No me gusta tener asistenta.
63
00:04:31,813 --> 00:04:35,066
Ni siquiera me gusta
que un camarero me limpie el plato.
64
00:04:35,149 --> 00:04:36,859
¿Por qué no la despides?
65
00:04:36,943 --> 00:04:40,446
Porque sería peor que contratarla.
66
00:04:41,447 --> 00:04:45,743
La tendremos con nosotros hasta que muera.
67
00:04:45,827 --> 00:04:46,828
¡Bueno!
68
00:04:46,911 --> 00:04:49,706
Qué bromas más inteligentes gastas, Hank.
69
00:04:49,789 --> 00:04:53,626
Te aprovechas de una anciana pobre
e indefensa para molestar al vecino.
70
00:04:53,710 --> 00:04:57,672
Verás cuando venga tu madre
en una mecedora atada al techo.
71
00:04:57,755 --> 00:04:59,632
¡Haré que baile por cinco centavos!
72
00:04:59,716 --> 00:05:01,634
[Idioma extranjero]
73
00:05:02,093 --> 00:05:04,554
¡Jo, tío! ¿Qué le pasa?
74
00:05:04,637 --> 00:05:08,850
No he visto limpiar a esa mujer,
pero disfruto de su trabajo.
75
00:05:14,522 --> 00:05:17,150
- Hola, Sr. Hill.
- Hola, Laoma.
76
00:05:18,609 --> 00:05:21,779
Siga viendo su partido. No le molestaré.
77
00:05:21,863 --> 00:05:24,532
Lo sé. Solo estiro las piernas.
78
00:05:30,288 --> 00:05:31,914
Una mancha pegada.
79
00:05:35,335 --> 00:05:39,255
Está bien, Sr. Hill.
Vea el partido. Insisto.
80
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
Ay, Señor.
81
00:05:44,093 --> 00:05:45,678
Hora de la merienda.
82
00:05:45,970 --> 00:05:51,225
- ¿Me ha traído merienda?
- Es el hijo varón.
83
00:05:51,309 --> 00:05:54,437
La alimentación debe ir acorde
a su responsabilidad.
84
00:05:55,938 --> 00:05:58,691
Queso fundido, carne asada, chucrut...
85
00:05:59,025 --> 00:06:02,070
¡Es un sándwich Reuben!
86
00:06:02,153 --> 00:06:03,196
VAQUEROS
87
00:06:03,279 --> 00:06:04,906
No me lo esperaba.
88
00:06:04,989 --> 00:06:05,990
Yo... yo...
89
00:06:07,367 --> 00:06:08,701
Voy a sentarme.
90
00:06:10,536 --> 00:06:13,164
¡Se me parte el corazón, Minh!
91
00:06:13,247 --> 00:06:15,958
Cuanta más suciedad quite mamá
del aseo de los paletos,
92
00:06:16,042 --> 00:06:18,378
más sucio me siento.
93
00:06:18,461 --> 00:06:21,506
Tu madre no es un pájaro enjaulado.
94
00:06:21,589 --> 00:06:23,299
¡Déjala volar!
95
00:06:23,383 --> 00:06:26,344
Aunque cruce la calle unas horas al día.
96
00:06:26,636 --> 00:06:28,554
Mañana es su día libre.
97
00:06:28,638 --> 00:06:30,807
Debe haber otra forma de entretenerla.
98
00:06:30,890 --> 00:06:35,353
Algo que pueda hacer aquí
y no en la chabola de al lado.
99
00:06:35,436 --> 00:06:39,065
¿Día libre?
¿Estará aquí mañana? ¿Conmigo?
100
00:06:40,400 --> 00:06:45,196
Hola, amigos. Veo que os relajáis
después de un día duro de trabajo.
101
00:06:45,279 --> 00:06:46,280
- Sí.
- Sí, ya sabes.
102
00:06:46,364 --> 00:06:47,573
Solo una cerveza.
103
00:06:47,657 --> 00:06:51,744
Seguro que queréis tener la casa impoluta
como vuestro amigo Hank.
104
00:06:53,121 --> 00:06:54,831
- Sí, bueno.
- Sí.
105
00:06:54,914 --> 00:06:56,707
Pues traigo buenas noticias.
106
00:06:56,791 --> 00:07:01,212
Mi suegra tiene huecos libres
a precios inmejorables.
107
00:07:01,295 --> 00:07:03,548
- ¿Quién quiere?
- ¡Reservaré un día!
108
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Me vendría bien un toque asiático.
109
00:07:06,175 --> 00:07:07,802
¿Y tú, Bill?
110
00:07:07,885 --> 00:07:11,472
¿Te has encariñado
con tus ratas y cucarachas?
111
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
No, pueden irse cuando quieran.
Me da igual.
112
00:07:15,059 --> 00:07:20,189
- Contrata a Laoma. No cuesta casi nada.
- Puede que lo haga.
113
00:07:20,565 --> 00:07:23,526
Pensaba que debía ser rico
para ser limpio.
114
00:07:31,617 --> 00:07:33,453
Tardaré meses.
115
00:07:34,620 --> 00:07:35,621
Gracias, Bill.
116
00:07:49,969 --> 00:07:52,555
No sé cómo darle las gracias.
117
00:07:52,638 --> 00:07:55,975
Mi casa está limpia, mi ropa está limpia,
yo estoy limpio.
118
00:07:56,434 --> 00:07:59,228
Es increíble
cuántos tenedores encontró.
119
00:07:59,312 --> 00:08:02,857
De nada. Qué curioso.
120
00:08:02,940 --> 00:08:05,568
Me mudé aquí
para estar más cerca de mi hijo.
121
00:08:05,651 --> 00:08:09,405
Es una grata sorpresa
poder dedicarme a algo.
122
00:08:10,615 --> 00:08:12,700
Sí, grata.
123
00:08:12,783 --> 00:08:15,286
Algo le pasa.
124
00:08:15,745 --> 00:08:18,456
Soy barbero y he visto muchas veces
125
00:08:18,539 --> 00:08:20,291
esa mirada en mí ante el espejo.
126
00:08:20,625 --> 00:08:25,004
Hay un vacío que ni la familia
ni el trabajo pueden llenar.
127
00:08:26,214 --> 00:08:28,799
Yo también lo tengo.
128
00:08:30,009 --> 00:08:33,304
Es agradable hablar con alguien
con ese mismo vacío.
129
00:08:39,519 --> 00:08:41,938
Laoma, perdone si me paso de la raya,
130
00:08:42,021 --> 00:08:45,191
pero ¿le gustaría pasar tiempo conmigo
131
00:08:45,274 --> 00:08:47,652
fuera de casa?
132
00:08:51,239 --> 00:08:54,742
Un infarto se llevó a mi marido
a la otra vida.
133
00:08:54,825 --> 00:09:00,373
Pero creo que vuelve como el suave viento
que sopla en este prado.
134
00:09:00,456 --> 00:09:04,961
¡Es la descripción más bonita
de un prado encantado
135
00:09:05,044 --> 00:09:06,128
que he oído!
136
00:09:07,797 --> 00:09:11,425
Me han roto el corazón muchas veces.
137
00:09:11,509 --> 00:09:16,013
Seré amable. Te lo demostraré.
138
00:09:25,690 --> 00:09:27,608
Vosotros que vais a sitios.
139
00:09:27,692 --> 00:09:31,320
¿Sabéis dónde puedo comprar entradas
para Cartas a mi amada
140
00:09:31,404 --> 00:09:32,863
en el teatro Little Arlen?
141
00:09:32,947 --> 00:09:36,784
¿Tienes el culo tan gordo
que tienes que coger dos sitios?
142
00:09:36,867 --> 00:09:39,036
No, tengo una amiga.
143
00:09:39,120 --> 00:09:42,123
No se pueden llevar palomas al teatro.
144
00:09:42,206 --> 00:09:45,835
Pues resulta que es una mujer.
145
00:09:45,918 --> 00:09:47,378
Y nos gustamos mucho.
146
00:09:47,712 --> 00:09:51,465
Anoche la cosa se puso calentita.
147
00:09:54,093 --> 00:09:56,053
- Eso es bueno, tío.
- A por ella, Bill.
148
00:09:56,137 --> 00:09:59,015
- ¿La conocemos?
- Sí. Es la madre de Kahn.
149
00:10:02,184 --> 00:10:05,646
- Madre mía, Bill.
- ¡Te saca 20 años!
150
00:10:05,730 --> 00:10:07,982
¡Es una anciana!
151
00:10:08,983 --> 00:10:10,985
¡Es perfecta para ti!
152
00:10:11,068 --> 00:10:14,071
- Enhorabuena, Bill.
- Gracias.
153
00:10:14,697 --> 00:10:16,991
¿Y qué piensa Kahn?
154
00:10:17,074 --> 00:10:18,576
No se lo hemos dicho aún.
155
00:10:18,659 --> 00:10:21,078
Le costará acostumbrarse
156
00:10:21,162 --> 00:10:22,872
y no queremos disgustarle
157
00:10:22,955 --> 00:10:25,750
hasta que la relación se consolide.
158
00:10:25,833 --> 00:10:27,918
Mira, a las nueve en punto.
159
00:10:28,002 --> 00:10:31,547
¡Anoche mi madre llegó dos horas tarde!
160
00:10:31,839 --> 00:10:33,424
¿Hace horas extra?
161
00:10:35,259 --> 00:10:38,220
Perdona, Kahn.
Perdimos la noción del tiempo.
162
00:10:38,304 --> 00:10:39,680
Es inadmisible.
163
00:10:39,764 --> 00:10:42,183
Cada vez que viene de tu casa
164
00:10:42,266 --> 00:10:43,851
viene sudando y cansada.
165
00:10:45,895 --> 00:10:47,438
Ya vale, chicos.
166
00:10:47,521 --> 00:10:50,483
¡Deja de darle tan duro!
167
00:10:59,784 --> 00:11:01,410
¿Va a usar el baño, Sr. Hill?
168
00:11:01,494 --> 00:11:04,205
- No. Yo solo...
- No pasa nada.
169
00:11:04,288 --> 00:11:05,539
Volveré cuando acabe.
170
00:11:05,623 --> 00:11:08,793
No, en serio. Lo haré luego.
171
00:11:08,876 --> 00:11:11,796
Insisto. Entre al baño ahora.
172
00:11:11,879 --> 00:11:14,215
Esperaré fuera hasta que acabe.
173
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
¿Sigue ahí fuera?
174
00:11:24,684 --> 00:11:27,353
Sí. ¿Necesita ayuda?
175
00:11:27,436 --> 00:11:28,270
No.
176
00:11:28,979 --> 00:11:31,482
Llevo tres años entrenando tortugas.
177
00:11:31,565 --> 00:11:33,651
Y no las he llevado a la tele.
178
00:11:34,110 --> 00:11:35,820
Soy un hipócrita de narices.
179
00:11:35,903 --> 00:11:38,739
- ¿Habéis visto a mi madre?
- Depende.
180
00:11:38,823 --> 00:11:42,660
¿Cómo te tomas las malas noticias?
181
00:11:42,743 --> 00:11:44,078
¡Dale!
182
00:11:45,579 --> 00:11:48,833
Ahí está. Un momento.
183
00:11:48,916 --> 00:11:51,210
No es su ropa de limpiar.
184
00:11:55,881 --> 00:11:56,841
¿Por qué hacen eso?
185
00:12:04,473 --> 00:12:06,058
¿Alguien quiere ver el partido?
186
00:12:09,937 --> 00:12:10,896
¿Por qué, mamá?
187
00:12:10,980 --> 00:12:14,734
¿Por qué no te haces chica de compañía
o actriz porno?
188
00:12:14,817 --> 00:12:18,195
¿No hay una forma peor de humillarme?
189
00:12:18,279 --> 00:12:23,868
No quiero avergonzarte.
Estoy mayor y sola.
190
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
Y Bill es un hombre grande y fuerte.
191
00:12:26,996 --> 00:12:31,292
Cuando estoy en sus brazos me siento
como un pequeño y delicado colibrí.
192
00:12:31,375 --> 00:12:34,170
- Y me hace...
- ¡Ah! ¡Muy gráfico! ¡No!
193
00:12:34,503 --> 00:12:40,551
- ¿No me quieres?
- Claro. Eres mi madre.
194
00:12:40,634 --> 00:12:44,847
Pues si me quieres, intenta querer a Bill.
195
00:12:44,930 --> 00:12:47,308
- Pero nosotros...
- Dilo.
196
00:12:48,309 --> 00:12:53,397
Yo... intentaré...
197
00:12:54,607 --> 00:12:58,194
querer... a Bill.
198
00:13:00,321 --> 00:13:03,949
Laoma y yo fuimos la pareja más guapa
199
00:13:04,033 --> 00:13:06,243
- que hubo anoche en la casa noodle.
- Sí.
200
00:13:06,327 --> 00:13:09,330
Deberíais haber visto cómo se giraban
201
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
- cuando entramos juntos.
- ¡Argh!
202
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Supongo que atraen
203
00:13:13,793 --> 00:13:16,796
las parejas que están muy enamoradas.
204
00:13:16,879 --> 00:13:18,380
Es eso.
205
00:13:18,464 --> 00:13:22,051
Y cómo flirteó Laoma con el maître
206
00:13:22,134 --> 00:13:23,511
para coger mesa.
207
00:13:24,970 --> 00:13:27,640
- Para, Bill.
- Sí, para.
208
00:13:27,723 --> 00:13:30,976
Por un momento pensé que la perdía.
209
00:13:31,060 --> 00:13:33,229
Sabes que solo flirteo contigo.
210
00:13:33,312 --> 00:13:35,981
- ¡Señor!
- Bueno, es verdad.
211
00:13:36,065 --> 00:13:37,191
Como una adolescente.
212
00:13:37,274 --> 00:13:38,317
- ¿En serio?
- Casi le doy
213
00:13:38,400 --> 00:13:40,110
al guardarraíles al volver.
214
00:13:41,111 --> 00:13:43,739
Estoy mareado y me falta el aliento.
215
00:13:43,823 --> 00:13:47,201
Creo que es un ataque. No te levantes.
216
00:13:51,497 --> 00:13:53,791
Llámame loca.
217
00:13:53,874 --> 00:13:57,378
¿Somos la única vida inteligente
en el universo?
218
00:13:57,461 --> 00:14:00,965
- No lo creo.
- Sí, Srta. Peggy.
219
00:14:01,048 --> 00:14:03,801
¿Cómo explicas las pirámides? No puedes.
220
00:14:04,635 --> 00:14:06,220
¡No!
221
00:14:06,303 --> 00:14:09,807
¡Por todo lo sagrado! ¡Ahora mi madre
bebe cerveza en la calle
222
00:14:09,890 --> 00:14:14,186
- como una completa palurda!
- Tranquilo. Es feliz.
223
00:14:14,270 --> 00:14:17,898
Solo me importa la felicidad de tu madre.
224
00:14:17,982 --> 00:14:20,776
¿Y si se enteran en la oficina?
225
00:14:21,694 --> 00:14:24,822
En el trabajo presumía de famillia.
226
00:14:24,905 --> 00:14:26,949
Les dije que mi hija es un genio.
227
00:14:27,032 --> 00:14:31,328
Hace una réplica exacta
de un módulo lunar para clase de Ciencias.
228
00:14:31,412 --> 00:14:33,080
Se quedan mudos.
229
00:14:33,163 --> 00:14:39,295
Ahora me contestarán: ¿Cómo está
esa zarigüeya bebé que tiene
230
00:14:39,378 --> 00:14:40,921
tu madre con el palurdo?".
231
00:14:41,005 --> 00:14:42,423
¿Qué dices, papá?
232
00:14:42,506 --> 00:14:46,010
¿Vale como réplica de Harrison Schmitt?
233
00:14:46,093 --> 00:14:48,637
Astronauta convertido en senador.
234
00:14:48,721 --> 00:14:51,682
Así debería ser quien salga con mi madre.
235
00:14:51,765 --> 00:14:55,519
Alguien que llegue a la Luna,
no a las galletas con forma de luna.
236
00:14:58,022 --> 00:15:01,567
Me alegra que por fin vengas a verme.
237
00:15:01,650 --> 00:15:06,864
Ojalá viniera en mejores circunstancias.
238
00:15:06,947 --> 00:15:09,617
Bueno, tus problemas son los míos.
239
00:15:09,700 --> 00:15:11,869
Este es solo tuyo.
240
00:15:11,952 --> 00:15:12,953
Te cuento.
241
00:15:13,037 --> 00:15:16,123
Mi madre se ha enamorado de otro.
242
00:15:17,124 --> 00:15:18,083
De un astronauta.
243
00:15:19,293 --> 00:15:22,046
- ¿Cuál?
- Harrison Schmitt.
244
00:15:22,796 --> 00:15:25,257
- ¿Conduces naves espaciales?
- No.
245
00:15:26,926 --> 00:15:28,510
Pues ese es el problema.
246
00:15:28,594 --> 00:15:31,931
¡Pero estamos enamorados!
247
00:15:32,014 --> 00:15:33,432
Vamos, Bill.
248
00:15:33,515 --> 00:15:36,769
Era cuestión de tiempo que te dejara.
249
00:15:37,061 --> 00:15:38,437
Como hizo tu mujer.
250
00:15:38,979 --> 00:15:41,607
Tienes razón.
251
00:15:42,024 --> 00:15:44,485
¿Pero por qué no me lo dice ella?
252
00:15:44,568 --> 00:15:46,403
Porque le das pena.
253
00:15:46,904 --> 00:15:51,617
Es demasiado buena para herirte
solo por encontrar la felicidad.
254
00:15:51,951 --> 00:15:54,954
Así que pasa los días en una relación
255
00:15:55,037 --> 00:15:57,331
miserable e insatisfactoria contigo.
256
00:15:57,414 --> 00:16:00,960
Lo importante es
que Bill tiene lo que quiere.
257
00:16:01,043 --> 00:16:04,004
Pero no es asunto mío. Me voy.
258
00:16:04,088 --> 00:16:06,215
Sí. Vale.
259
00:16:11,470 --> 00:16:14,139
¿Te duele algo?
260
00:16:14,223 --> 00:16:19,019
- Estoy bien.
- No, algo pasa.
261
00:16:19,520 --> 00:16:21,730
Si no ya estarías lamiendo
el fondo del plato.
262
00:16:24,942 --> 00:16:27,444
Vas a romper conmigo.
263
00:16:27,820 --> 00:16:31,365
A veces hay que seguir adelante
para encontrar la felicidad.
264
00:16:31,448 --> 00:16:34,451
Llega gente nueva a tu vida.
265
00:16:34,952 --> 00:16:38,288
A veces con cascos espaciales.
266
00:16:38,956 --> 00:16:40,791
¿Es lo que quieres?
267
00:16:40,874 --> 00:16:45,004
Creo que a la larga
es lo mejor para ambos.
268
00:16:45,087 --> 00:16:46,296
¿No crees?
269
00:16:47,631 --> 00:16:50,092
- Sí, claro.
- Bien.
270
00:16:50,634 --> 00:16:51,802
Entonces rompemos.
271
00:16:54,304 --> 00:16:56,348
Mañana hay luna llena.
272
00:16:57,099 --> 00:17:00,519
Disfrútala con alguien que esté allí.
273
00:17:07,901 --> 00:17:08,986
¡Qué rapidez!
274
00:17:09,069 --> 00:17:11,155
¡Los siguientes son Hank y Peggy!
275
00:17:17,745 --> 00:17:21,749
No fingiré que os entendía,
pero parecíais felices.
276
00:17:21,832 --> 00:17:25,586
- ¿Por qué rompisteis?
- Ella era limpia, yo sucio.
277
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
Algo tenía que ser.
278
00:17:26,754 --> 00:17:28,714
Pronto habrá otra, Bill.
279
00:17:28,797 --> 00:17:32,051
Te has ligado a una madurita.
280
00:17:32,134 --> 00:17:33,886
Ahora eres un hombre.
281
00:17:34,928 --> 00:17:37,473
Perdón. Estaba pensando en el instituto.
282
00:17:39,141 --> 00:17:41,894
Recórtame el pelo de las orejas, mamá.
283
00:17:41,977 --> 00:17:45,981
Estás con la colada. Bien.
Minh no quiere planchar calcetines.
284
00:17:46,065 --> 00:17:48,609
No, Kahn. Me voy.
285
00:17:48,692 --> 00:17:51,111
Intentaré poner algunas lavadoras
antes de irme.
286
00:17:52,654 --> 00:17:54,490
¿"Pinebrook Acres"?
287
00:17:54,573 --> 00:17:57,826
Es una mezcla de residencia
y cementerio.
288
00:17:57,910 --> 00:17:59,745
Es muy práctico.
289
00:18:00,287 --> 00:18:03,749
Pero todo es perfecto. ¡Todos felices!
290
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
Lo siento.
291
00:18:05,584 --> 00:18:08,253
Pero me cuesta tener a Bill tan cerca.
292
00:18:08,337 --> 00:18:10,172
Y será divertido.
293
00:18:10,255 --> 00:18:14,343
Seguro que hacen fiestas
y llevaremos sombreros de cartón.
294
00:18:21,183 --> 00:18:23,018
Todavía está crudo.
295
00:18:23,102 --> 00:18:26,063
Yo alucino. Maldita Laoma.
296
00:18:26,146 --> 00:18:30,192
Entra en mi vida, se burla de mí
con trabajo a sueldo de esclavo
297
00:18:30,275 --> 00:18:32,402
¡y luego se va a una residencia!
298
00:18:33,570 --> 00:18:34,655
¿No hay sopa?
299
00:18:34,738 --> 00:18:37,241
¿Y el pescado? No me parece bien.
300
00:18:37,324 --> 00:18:39,034
¡Soy el primogénito!
301
00:18:39,118 --> 00:18:42,871
¡Debería estar dándome un baño
de agua caliente sin hacer nada!
302
00:18:48,377 --> 00:18:51,296
¡Ah! ¿Qué narices haces, Bill?
303
00:18:51,380 --> 00:18:56,301
Perdón. Aquí fue la primera vez
que hice el amor con Laoma.
304
00:18:58,011 --> 00:18:59,471
No lo entiendo, Bill.
305
00:18:59,555 --> 00:19:02,391
¿Rompes con Laoma
y ahora suspiras por ella?
306
00:19:02,474 --> 00:19:03,767
Solo rompí con ella
307
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
porque estaba con un astronauta.
308
00:19:06,395 --> 00:19:08,939
- ¿Qué?
- Harrison Schmitt.
309
00:19:09,022 --> 00:19:12,359
Y no quería impedir que estuviera
con un tío tan genial.
310
00:19:12,776 --> 00:19:16,280
No conozco a ningún...
¿Harrison Schmitt?
311
00:19:16,363 --> 00:19:17,614
¿En serio?
312
00:19:17,698 --> 00:19:21,618
No importa quién sea. Vete con Laoma,
313
00:19:21,702 --> 00:19:24,163
a otro sitio que no sea mi portal,
314
00:19:24,246 --> 00:19:26,874
dile lo que sientes por ella
315
00:19:26,957 --> 00:19:30,085
y que nadie puede cuidarla como tú.
316
00:19:30,169 --> 00:19:31,336
Pero Kahn dijo...
317
00:19:31,420 --> 00:19:34,548
No pienses en lo que digan los demás.
318
00:19:34,631 --> 00:19:36,383
Haz lo que puedas.
319
00:19:36,466 --> 00:19:39,803
Y si elige a otro,
por lo menos lo intentaste.
320
00:19:42,055 --> 00:19:45,809
¡Cuidado, hombre del espacio!
¡Que va Bill!
321
00:19:49,813 --> 00:19:50,731
MUDANZAS ARLEN
322
00:19:50,814 --> 00:19:55,611
Me duele verte tan triste
por culpa de... Bill Dauterive.
323
00:19:55,694 --> 00:19:59,740
¿Pero quién sabe por qué lo hizo?
324
00:19:59,823 --> 00:20:02,701
¡Laoma!
325
00:20:04,453 --> 00:20:08,040
- Démonos prisa.
- ¡Laoma!
326
00:20:09,041 --> 00:20:12,336
- ¿Bill?
- Espera. No te vayas.
327
00:20:12,419 --> 00:20:14,713
Lo siento. Debo hacerlo.
328
00:20:15,297 --> 00:20:18,467
¿Dónde te lleva? ¿A Houston?
¿Al Cabo Cañaveral?
329
00:20:18,550 --> 00:20:22,804
- Dauterive se ha vuelto loco.
- Entremos y llamemos al 911.
330
00:20:22,888 --> 00:20:24,848
Me da igual tu chico cohete,
331
00:20:24,932 --> 00:20:27,059
y me da igual lo que te regale.
332
00:20:28,310 --> 00:20:30,229
¿Sabes qué pienso de él?
333
00:20:32,231 --> 00:20:33,315
¡Oye!
334
00:20:33,398 --> 00:20:35,317
No he dejado de quererte, Laoma.
335
00:20:35,400 --> 00:20:38,987
Solo quería que fueras feliz
con el astronauta Schmitt.
336
00:20:40,030 --> 00:20:43,367
¡Pero solo serás feliz conmigo!
337
00:20:43,450 --> 00:20:46,787
Oh, Bill. Espera.
338
00:20:47,246 --> 00:20:50,290
- ¿Astronauta qué?
- ¡Harrison Schmitt!
339
00:20:50,374 --> 00:20:52,459
Kahn me lo contó.
340
00:20:52,542 --> 00:20:53,710
¿Kahn?
341
00:20:53,794 --> 00:20:55,963
Mamá, no es lo que parece.
342
00:20:56,046 --> 00:20:58,507
Lo hice porque vosotros dos
343
00:20:58,590 --> 00:21:00,884
me provocábais unas náuseas tremendas.
344
00:21:02,386 --> 00:21:03,637
¡Venga ya!
345
00:21:03,720 --> 00:21:05,514
¿No habríais hecho lo mismo
346
00:21:05,597 --> 00:21:07,557
si fueran vuestras madres?
347
00:21:08,225 --> 00:21:09,893
Oh, Laoma.
348
00:21:17,609 --> 00:21:19,778
Bueno, no está tan mal.
349
00:21:19,861 --> 00:21:23,115
Son como los perros.
Son tan feos que hasta son adorables.
350
00:21:24,324 --> 00:21:25,242
Sí.
351
00:22:09,244 --> 00:22:12,372
Traducción: Noelia Vázquez Núñez
25453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.