Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:04,379
Parece un conejo.
2
00:00:04,462 --> 00:00:06,756
Supongo que esa será la cola, ¿no?
3
00:00:06,840 --> 00:00:08,967
Muy bien, cariño. ¿Qué más ves?
4
00:00:09,050 --> 00:00:11,052
Aquella parece un cerdo.
5
00:00:11,136 --> 00:00:12,345
No, espera.
6
00:00:12,429 --> 00:00:13,930
Quizá sea un jamón.
7
00:00:14,014 --> 00:00:17,183
Bobby, en tu imaginación,nunca hay respuestas erróneas.
8
00:00:17,267 --> 00:00:18,810
Mira, mamá, una abeja.
9
00:00:18,893 --> 00:00:19,894
Es verdad.
10
00:00:19,978 --> 00:00:22,772
Se parece bastante a un ala mullidita.
11
00:00:25,066 --> 00:00:27,027
Hemos engañado hasta a las abejas.
12
00:00:27,110 --> 00:00:28,570
Porque son idiotas.
13
00:00:28,653 --> 00:00:31,281
Cuando engañes a un búho, hablamos.
14
00:01:00,643 --> 00:01:02,353
EL REY DE LA COLINA
15
00:01:03,772 --> 00:01:06,441
{\an8}Adivinad quién ha vendido tres barbacoas.
16
00:01:06,524 --> 00:01:07,901
{\an8}Aquí papá.
17
00:01:07,984 --> 00:01:09,778
{\an8}Estoy pintando mi habitación.
18
00:01:09,861 --> 00:01:11,571
{\an8}Muy bien, hijo.
19
00:01:11,654 --> 00:01:15,283
{\an8}Por fin puedes ponerte el mono
sin pasar vergüenza.
20
00:01:16,284 --> 00:01:18,244
{\an8}Iré a por el babero.
21
00:01:18,328 --> 00:01:21,498
{\an8}Espera. Bobby no ha pintado nunca.
22
00:01:21,581 --> 00:01:24,459
{\an8}¿Seguro que queremos tantos grumos?
23
00:01:24,542 --> 00:01:26,711
No son grumos, sino nubes.
24
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
¿Cómo?
25
00:01:32,133 --> 00:01:34,010
¿Habéis pintado nubes?
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,471
Blancas y mulliditas.
27
00:01:36,554 --> 00:01:39,265
Esta es la habitación de un niño,
no una guardería.
28
00:01:39,349 --> 00:01:42,310
La habitación de un niño
debería ser de color azul.
29
00:01:42,393 --> 00:01:44,187
La repintaré yo mismo.
30
00:01:44,270 --> 00:01:46,397
{\an8}Si mi hijo quiere nubes...
31
00:01:46,481 --> 00:01:48,191
{\an8}Que mire por la ventana.
32
00:01:48,274 --> 00:01:50,235
{\an8}Hay nubes de sobra.
33
00:01:50,318 --> 00:01:52,403
De noche no.
34
00:01:52,487 --> 00:01:56,574
De noche solo se ve a Bill
bailando con la fregona.
35
00:02:01,037 --> 00:02:02,372
{\an8}Sí.
36
00:02:02,455 --> 00:02:03,373
{\an8}Sí.
37
00:02:03,456 --> 00:02:04,332
{\an8}Sí.
38
00:02:05,542 --> 00:02:06,417
{\an8}Sí.
39
00:02:06,501 --> 00:02:09,337
{\an8}No sabes ni de qué hablamos.
40
00:02:09,420 --> 00:02:10,922
{\an8}Vale, ¿de qué habláis?
41
00:02:11,005 --> 00:02:15,510
{\an8}Nancy cumple años el sábado
y voy a hacerle una fiesta sorpresa.
42
00:02:15,593 --> 00:02:20,306
"Abracapasta. Magia, comida y mucho más".
43
00:02:20,390 --> 00:02:24,060
He liquidado a todas las cucarachas,
44
00:02:24,144 --> 00:02:28,314
pero me pagan en trucos de magia.
45
00:02:30,233 --> 00:02:32,777
Ya has dicho que sí. No te escabullas.
46
00:02:32,861 --> 00:02:35,238
De acuerdo. Asistiré al espectáculo.
47
00:02:35,321 --> 00:02:36,739
Pero no pienso aplaudir.
48
00:02:36,823 --> 00:02:39,492
No me gustan los magos.
No me parecen de fiar.
49
00:02:39,576 --> 00:02:42,954
Desde que David Copperfield
hizo desaparecer a la Sra. Libertad.
50
00:02:43,037 --> 00:02:44,414
¡Qué vergüenza!
51
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Recordad: la operación es secreta.
52
00:02:47,500 --> 00:02:51,546
He convencido a John Redcorn
para que entretenga a Nancy todo el día.
53
00:02:52,755 --> 00:02:54,883
No sospechará nada.
54
00:02:55,967 --> 00:02:57,760
ABRACAPASTA
55
00:02:57,844 --> 00:03:00,680
Cariño, me encanta el sitio.
56
00:03:00,763 --> 00:03:02,599
Aquí no nos verá nadie.
57
00:03:04,309 --> 00:03:07,103
Quizá deberías sacar la mano del pantalón.
58
00:03:07,187 --> 00:03:09,731
¿Qué te pasa, cariño? Te noto...
59
00:03:09,814 --> 00:03:11,191
Dios mío, es Dale.
60
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Feliz cumpleaños, cariño.
61
00:03:17,989 --> 00:03:19,824
Feliz cumpleaños, cariño.
62
00:03:19,908 --> 00:03:23,161
Buen trabajo, John Redcorn.
No ha sospechado nada.
63
00:03:23,244 --> 00:03:25,455
No tenías ni idea.
64
00:03:28,208 --> 00:03:30,418
- ¿Te ha sorprendido?
- No envejeces.
65
00:03:30,501 --> 00:03:32,629
Me ha gustado mucho la fiesta.
66
00:03:34,088 --> 00:03:37,300
Hank, siéntate y disfruta del espectáculo.
67
00:03:38,301 --> 00:03:43,223
Lo último que necesito es que un guaperas
con pañuelos de seda trate de engañarme
68
00:03:43,306 --> 00:03:44,682
y hacer que lo pase bien.
69
00:03:44,766 --> 00:03:46,017
Damas y caballeros,
70
00:03:46,100 --> 00:03:50,939
Abracapasta les presenta,recién llegado de Guadalajara,
71
00:03:51,022 --> 00:03:55,902
México, al Increíble Herrera.
72
00:04:02,533 --> 00:04:04,118
Ay, Señor.
73
00:04:13,503 --> 00:04:15,672
Buenas noches, damas y caballeros.
74
00:04:15,755 --> 00:04:18,800
Soy el Increíble Herrera.
75
00:04:18,883 --> 00:04:22,303
Prepárense para quedar boquiabiertos.
76
00:04:25,682 --> 00:04:27,100
¡Bravo!
77
00:04:29,727 --> 00:04:30,645
¿Lo has visto?
78
00:04:30,728 --> 00:04:33,022
Llevaba el reloj en el bolsillo.
79
00:04:33,106 --> 00:04:36,776
Hank, cállate ya.
No formaba parte del truco.
80
00:04:36,859 --> 00:04:38,903
¿De dónde ha salido el reloj?
81
00:04:40,905 --> 00:04:42,949
No hay ni un solo cable.
82
00:04:43,032 --> 00:04:46,828
Lo único que la sostiene es la magia.
83
00:04:46,911 --> 00:04:50,540
Quién necesita cables
cuando hay una grúa tras la cortina.
84
00:04:50,623 --> 00:04:52,333
Hank, por favor...
85
00:04:53,501 --> 00:04:54,377
¡Bravo!
86
00:04:54,460 --> 00:04:58,214
Ahora la cortaremos por la mitad.
87
00:05:10,184 --> 00:05:11,269
¿Lo has visto?
88
00:05:11,352 --> 00:05:12,645
Nos ha mentido.
89
00:05:12,729 --> 00:05:13,896
No la ha cortado.
90
00:05:13,980 --> 00:05:16,649
No le interesa a nadie, Hank.
91
00:05:18,109 --> 00:05:21,863
Para mi próxima ilusión,
me hará falta un voluntario.
92
00:05:21,946 --> 00:05:23,740
Una mujer hermosa.
93
00:05:23,823 --> 00:05:26,284
- Pues...
- No esperes que te elija.
94
00:05:26,367 --> 00:05:28,036
Hay una infiltrada.
95
00:05:28,119 --> 00:05:31,122
Hank, no somos idiotas.
96
00:05:31,205 --> 00:05:32,999
Ya sabemos que no la ha cortado
97
00:05:33,082 --> 00:05:35,543
y que no le crecen pajaritos en las manos.
98
00:05:35,626 --> 00:05:39,505
Sabemos que el acento es postizo
y nos da exactamente igual.
99
00:05:39,589 --> 00:05:42,175
Lo divertido es suponer que es real.
100
00:05:42,258 --> 00:05:44,427
Sí, usted.
101
00:05:44,510 --> 00:05:45,845
¿Cómo?
102
00:05:48,514 --> 00:05:51,476
- Disculpe.
- Ánimo.
103
00:05:51,559 --> 00:05:54,687
Gracias. ¿Cómo te llamas, guapetona?
104
00:05:54,771 --> 00:05:55,980
Ay, madre.
105
00:05:56,064 --> 00:05:58,524
Me llamo Peggy Hill.
106
00:05:58,608 --> 00:06:03,029
Ah, veo que habla español... más o menos.
107
00:06:03,112 --> 00:06:06,199
Ya sabe que las piñatas
se rellenan de caramelos,
108
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
y este burro no es una excepción.
109
00:06:08,284 --> 00:06:13,831
La dulzura del relleno
no será otra que la de Peggy Hill.
110
00:06:17,502 --> 00:06:19,420
Adentro, Peggy.
111
00:06:19,504 --> 00:06:20,713
Venga, Peggy.
112
00:06:32,141 --> 00:06:34,560
Golpearé al burro tres veces.
113
00:06:34,644 --> 00:06:37,605
Si la Srta. Peggy tiene suerte, fallaré.
114
00:06:37,688 --> 00:06:39,649
¿Creen que tendrá suerte?
115
00:06:41,859 --> 00:06:43,736
Uno.
116
00:06:43,820 --> 00:06:45,446
Dos.
117
00:06:45,530 --> 00:06:47,490
Ay, Dios mío.
118
00:06:47,573 --> 00:06:51,035
¿Errará el Increíble Herrera
el último golpe de Peggy Hill?
119
00:06:51,119 --> 00:06:52,912
Habrá que verlo.
120
00:06:52,995 --> 00:06:55,081
- Tres.
- Vale, ya basta.
121
00:06:55,164 --> 00:06:57,625
Bájate del burro, Peggy, nos vamos.
122
00:06:57,708 --> 00:07:00,461
Aún falta la última tentativa.
123
00:07:02,422 --> 00:07:05,800
Señor, ya he oído bastantes tonterías.
124
00:07:05,883 --> 00:07:06,884
Déjela salir.
125
00:07:06,968 --> 00:07:08,469
Como quiera.
126
00:07:15,184 --> 00:07:16,352
- Hala.
- ¿Cómo?
127
00:07:16,436 --> 00:07:17,478
¿Dónde está Peggy?
128
00:07:17,562 --> 00:07:21,691
O me devuelve a mi mujer,
o hablo con el encargado.
129
00:07:21,774 --> 00:07:22,817
Estoy aquí, Hank.
130
00:07:26,863 --> 00:07:28,573
¿Cómo?
131
00:07:28,656 --> 00:07:30,116
¿Cómo lo ha hecho?
132
00:07:30,199 --> 00:07:33,077
No puedo romper el código de los magos.
133
00:07:33,161 --> 00:07:35,580
Y mi ayudante tampoco.
134
00:07:37,415 --> 00:07:38,791
Hasta aquí por hoy.
135
00:07:38,875 --> 00:07:41,419
La fiesta de Nancy se ha terminado.
136
00:07:41,502 --> 00:07:43,129
No llegará lejos...
137
00:07:43,212 --> 00:07:45,965
porque le he quitado las llaves.
138
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
¡Ladrón! Ya verás lo que es bueno.
139
00:07:54,056 --> 00:07:55,600
¿Dónde se ha metido?
140
00:08:09,614 --> 00:08:11,616
- Una trampilla.
- No.
141
00:08:12,825 --> 00:08:15,244
- Espejos en...
- No.
142
00:08:15,328 --> 00:08:16,412
¿Giraba el escenario?
143
00:08:16,496 --> 00:08:17,371
¡Déjalo ya!
144
00:08:17,455 --> 00:08:20,041
Le prometí a Herrera que no lo contaría
145
00:08:20,124 --> 00:08:23,711
y para un mago nada importa más
que los secretos.
146
00:08:23,794 --> 00:08:26,047
Será porque la mayoría son gays.
147
00:08:26,130 --> 00:08:28,633
A mí también me has hecho una promesa.
148
00:08:28,716 --> 00:08:30,885
Amarme, honrarme y obedecerme.
149
00:08:30,968 --> 00:08:35,389
Quiero que me obedezcas
y me cuentes cuál es el secreto.
150
00:08:36,849 --> 00:08:40,228
No soportas que sepa algo y tú no.
151
00:08:40,311 --> 00:08:41,562
Acostúmbrate, Hank,
152
00:08:41,646 --> 00:08:46,567
porque este secreto
me lo llevaré a la tumba.
153
00:08:48,778 --> 00:08:54,367
- Así que Herrera es...
- Claro que sí.
154
00:08:54,450 --> 00:08:56,369
Déjame en paz.
155
00:08:56,452 --> 00:09:00,540
Luego estalló la piñata
y nos regó de caramelos.
156
00:09:00,623 --> 00:09:02,333
¡Hala! ¿Qué tipo de caramelos?
157
00:09:02,416 --> 00:09:03,292
Jolly Ranchers.
158
00:09:03,376 --> 00:09:04,377
Imposible.
159
00:09:04,460 --> 00:09:05,962
Y después, ¡puf!
160
00:09:06,045 --> 00:09:06,963
Desaparecí.
161
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
¿Dónde estabas?
162
00:09:08,256 --> 00:09:12,802
De vuelta en mi asiento,
tomando un trago de mi Coronita.
163
00:09:12,885 --> 00:09:14,595
Nadie sabía cómo llegué allí.
164
00:09:14,679 --> 00:09:17,640
{\an8}Quizá ni siquiera yo misma.
165
00:09:17,723 --> 00:09:20,851
¿Quieres dejarte de cuentos?
166
00:09:20,935 --> 00:09:21,769
Bobby,
167
00:09:21,852 --> 00:09:26,983
hay una explicación lógica
para la desaparición de tu madre.
168
00:09:27,066 --> 00:09:28,651
Te escucho.
169
00:09:28,734 --> 00:09:31,487
A ver...
170
00:09:33,197 --> 00:09:35,283
Vale, os lo contaré.
171
00:09:36,367 --> 00:09:37,994
- ¡Magia!
- ¡Lo sabía!
172
00:09:38,077 --> 00:09:40,496
- ¿No llegas tarde al colegio?
- Es domingo.
173
00:09:40,580 --> 00:09:42,665
¿No hay catequesis?
174
00:09:45,126 --> 00:09:50,298
"...y me quedaré en la casa del Señor
el resto de mis días", gruñó el oso.
175
00:09:50,381 --> 00:09:52,216
Antes de iros, niños,
176
00:09:52,300 --> 00:09:56,262
quiero saber quién se encargará
de hacer el informe bíblico.
177
00:09:56,345 --> 00:09:57,305
¿Bobby Hill?
178
00:09:57,388 --> 00:09:59,974
Quiero escribir sobre Jesús.
179
00:10:00,057 --> 00:10:01,517
Me encanta Jesús.
180
00:10:01,601 --> 00:10:04,854
Jesús está muy bien, Bobby.
181
00:10:06,856 --> 00:10:11,152
Desapareció de la piñata
y reapareció en su asiento.
182
00:10:11,235 --> 00:10:12,945
La cuestión es cómo.
183
00:10:13,029 --> 00:10:13,988
¿Alguna idea?
184
00:10:14,071 --> 00:10:16,657
¿Me estás preguntando a mí?
185
00:10:16,741 --> 00:10:18,743
Sobre el truco de magia, Dale.
186
00:10:18,826 --> 00:10:20,244
Ah, ni idea.
187
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
¡Ya sé!
188
00:10:22,163 --> 00:10:24,206
Utiliza gemelos.
189
00:10:24,290 --> 00:10:27,627
Una Peggy en la piñata
y la otra entre el público.
190
00:10:27,710 --> 00:10:31,547
Otra mujer que se parece a Peggy,
huele igual que Peggy y...
191
00:10:31,631 --> 00:10:34,258
Mi mujer no tiene una gemela.
192
00:10:34,342 --> 00:10:37,053
Nunca podrás estar seguro.
193
00:10:37,136 --> 00:10:41,057
Destruyeron las pruebas
al incinerar a la otra Peggy.
194
00:10:41,140 --> 00:10:41,974
¿Boomhauer?
195
00:10:42,058 --> 00:10:43,559
No sé, compañero.
196
00:10:43,643 --> 00:10:45,144
La camarera del bar
197
00:10:45,227 --> 00:10:46,646
me dio su número
198
00:10:46,729 --> 00:10:49,023
y en su casa no había más que poleas.
199
00:10:49,106 --> 00:10:50,358
Buena idea.
200
00:10:50,441 --> 00:10:54,403
A Peggy la elevan mediante una polea,
se cuela por un conducto del aire,
201
00:10:54,487 --> 00:10:56,989
- corre hasta el aparcamiento--
- Frío, frío.
202
00:10:57,073 --> 00:11:00,076
Mamá ya te ha explicado el truco.
203
00:11:00,159 --> 00:11:02,578
- Magia.
- ¡Lo sabía!
204
00:11:02,662 --> 00:11:04,830
Bobby, ¿no tenías deberes?
205
00:11:04,914 --> 00:11:08,876
- No.
- ¿Y de la catequesis?
206
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
¡Vaya!
207
00:11:11,796 --> 00:11:15,716
"Los milagros de Jesús se manifestaron
en Caná de Galilea,
208
00:11:15,800 --> 00:11:18,594
su poder quedó demostrado
209
00:11:18,678 --> 00:11:21,305
y sus discípulos le creyeron".
210
00:11:21,389 --> 00:11:22,431
¿Qué os parece?
211
00:11:22,515 --> 00:11:27,061
Creo que te ha quedado algo aburrido.
212
00:11:27,144 --> 00:11:28,729
Sí, aburridísimo.
213
00:11:28,813 --> 00:11:31,816
Lo he copiado directamente de la Biblia.
214
00:11:31,899 --> 00:11:34,443
No quería decir "aburrido".
215
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
- Es que--
- No, tenéis razón.
216
00:11:36,904 --> 00:11:38,322
No vale para nada.
217
00:11:38,406 --> 00:11:41,283
Porque no has sido creativo.
218
00:11:41,367 --> 00:11:42,201
Vale.
219
00:11:42,284 --> 00:11:45,162
Cuando sustituyo
a un profesor de historia,
220
00:11:45,246 --> 00:11:48,332
no leo la Declaración de Independencia,
221
00:11:48,416 --> 00:11:50,793
sino que empleo una voz graciosa.
222
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
Ya sabes...
223
00:11:51,961 --> 00:11:55,214
Hola, hola. "Los representantes...".
224
00:11:55,297 --> 00:11:56,549
¿Me explico?
225
00:11:57,550 --> 00:11:59,009
Luanne, llegamos tarde.
226
00:11:59,093 --> 00:12:01,137
- ¿A dónde vais?
- A la calle.
227
00:12:01,220 --> 00:12:03,848
- A la calle.
- Sí.
228
00:12:03,931 --> 00:12:06,600
Vamos a ver al Increíble Herrera
en Abracapasta.
229
00:12:06,684 --> 00:12:07,727
Luanne.
230
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
- ¿Puedo acompañaros?
- Bobby, no.
231
00:12:09,895 --> 00:12:13,023
Tu padre querrá explicarte
cómo se hacen los trucos
232
00:12:13,107 --> 00:12:16,360
y echar a perder tu amor por la magia.
233
00:12:16,444 --> 00:12:20,197
¿No prefieres quedarte en casa
haciendo los deberes?
234
00:12:20,281 --> 00:12:21,115
¿Eh?
235
00:12:23,117 --> 00:12:24,994
- ¿Listo?
- Iré a por el abrigo.
236
00:12:28,038 --> 00:12:30,666
Seguro que ha doblado las piernas.
237
00:12:30,750 --> 00:12:35,379
Así que sobresalen unos pies falsos.
238
00:12:35,463 --> 00:12:38,424
Si a ti te parece tan obvio,
imagínate lo que siento yo.
239
00:12:38,507 --> 00:12:42,136
Para la última ilusión,
me hará falta un voluntario.
240
00:12:42,219 --> 00:12:44,013
Una mujer hermosa.
241
00:12:44,096 --> 00:12:46,390
Recuerda el plan, Luanne.
242
00:12:46,474 --> 00:12:47,641
Aquí, aquí.
243
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
Sí, la del fondo.
244
00:12:51,353 --> 00:12:52,438
Sí, por favor.
245
00:12:53,981 --> 00:12:55,816
La del fondo.
246
00:12:55,900 --> 00:12:57,151
Sí, por favor.
247
00:12:59,653 --> 00:13:02,490
No quiero desaparecer.
248
00:13:02,573 --> 00:13:04,158
No quiero desaparecer.
249
00:13:04,241 --> 00:13:08,287
Ahora me meteré en la piñata.
250
00:13:08,370 --> 00:13:10,456
No, que se meta ella.
251
00:13:10,539 --> 00:13:12,625
El truco no se hace así.
252
00:13:28,307 --> 00:13:30,100
¿Ya lo ha descubierto?
253
00:13:32,728 --> 00:13:34,647
Creo que ese es mi asiento.
254
00:13:45,074 --> 00:13:47,910
Peggy, ven corriendo.
Ya sé cómo lo ha hecho.
255
00:13:49,620 --> 00:13:50,913
Cuéntame.
256
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
Métete en la caja.
257
00:13:52,414 --> 00:13:54,250
¿Por qué no me lo explicas?
258
00:13:54,333 --> 00:13:59,588
Por favor. Para mi próximo truco,
necesito a una mujer hermosa.
259
00:13:59,672 --> 00:14:01,423
Si te pones así...
260
00:14:01,507 --> 00:14:05,427
PIÑATA
261
00:14:10,933 --> 00:14:12,726
He sellado la caja.
262
00:14:12,810 --> 00:14:14,228
¿Y ahora qué?
263
00:14:14,311 --> 00:14:16,397
Ahora me explicas el truco.
264
00:14:16,480 --> 00:14:17,314
¿Cómo?
265
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
Saldrás cuando me lo digas.
266
00:14:19,066 --> 00:14:20,651
- Hank Hill.
- Te espero.
267
00:14:22,987 --> 00:14:26,532
Mamá, papá, llegamos tarde a la iglesia.
268
00:14:26,615 --> 00:14:28,158
Ahora voy, cariño.
269
00:14:28,242 --> 00:14:29,326
Muy bien.
270
00:14:32,454 --> 00:14:33,497
De acuerdo.
271
00:14:38,419 --> 00:14:43,215
...pero solo pude ver unas huellas,
porque a mí me sostenía Dios.
272
00:14:46,218 --> 00:14:50,973
- Peggy, perdóname--
- No me hables.
273
00:14:51,056 --> 00:14:53,267
Ahora le toca a Bobby Hill.
274
00:14:53,350 --> 00:14:55,895
"El increíble Jesús".
275
00:14:55,978 --> 00:14:57,897
Buenos días, damas y caballeros.
276
00:14:57,980 --> 00:15:01,025
Soy el Increíble Jesús.
277
00:15:01,108 --> 00:15:04,737
Hijo de Dios y maestro prestidigitador.
278
00:15:10,451 --> 00:15:12,119
¡Gracias!
279
00:15:12,202 --> 00:15:14,496
¿Les ha pasado alguna vez?
280
00:15:14,580 --> 00:15:19,418
Sus seguidores quieren vino,
pero solo pueden ofrecerles agua.
281
00:15:19,501 --> 00:15:23,672
Gracias al Increíble Jesús, no pasa nada.
282
00:15:23,756 --> 00:15:24,798
¡Agua en vino!
283
00:15:24,882 --> 00:15:25,966
¡Milagro!
284
00:15:26,050 --> 00:15:28,052
Juan, 2:11. Muchas gracias.
285
00:15:30,095 --> 00:15:33,599
Ahora nos hará falta un acompañamiento
para este vino.
286
00:15:33,682 --> 00:15:35,726
Quizá un poco de pan.
287
00:15:35,809 --> 00:15:40,314
¿Cómo vamos a alimentar
a los hambrientos con una rebanada?
288
00:15:40,397 --> 00:15:44,693
Para el Increíble Jesús, no es complicado.
289
00:15:44,777 --> 00:15:45,736
Amén.
290
00:15:45,819 --> 00:15:47,738
Milagro, damas y caballeros.
291
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
Marcos, 6:44.
292
00:15:49,281 --> 00:15:50,407
Muchas gracias.
293
00:15:52,785 --> 00:15:54,912
Para el siguiente milagro,
294
00:15:54,995 --> 00:15:58,707
me hará falta una cruz de madera
y un par de voluntarios.
295
00:15:58,791 --> 00:16:01,418
¡No!
296
00:16:06,256 --> 00:16:08,300
¡Lo que has hecho está mal!
297
00:16:08,384 --> 00:16:11,929
Debes amar a Jesús, no hacerle burla.
298
00:16:12,012 --> 00:16:16,183
Hemos pasado un ridículo
de lo más espantoso.
299
00:16:16,266 --> 00:16:20,854
Quería hacer que Jesús resultase
más interesante, como decía mamá.
300
00:16:20,938 --> 00:16:25,359
A nuestro Salvador no le hace falta
que la gente preste atención.
301
00:16:25,442 --> 00:16:29,363
Supuse que construiría un cordero
con bolas de algodón.
302
00:16:29,446 --> 00:16:32,324
Ya verás como nos añaden
al dichoso boletín.
303
00:16:32,408 --> 00:16:34,952
No quiero que nadie me dedique plegarias
304
00:16:35,035 --> 00:16:36,829
solo por ser el padre de Bobby.
305
00:16:36,912 --> 00:16:40,040
Fuiste tú quien se lo llevó a Abracapasta
306
00:16:40,124 --> 00:16:42,084
y le explicó cómo se hacía todo.
307
00:16:42,167 --> 00:16:44,753
No aceptas que en la vida haya misterios.
308
00:16:44,837 --> 00:16:45,838
No me culpes.
309
00:16:45,921 --> 00:16:48,716
Tú le metiste la idea de la magia.
310
00:16:48,799 --> 00:16:52,594
Le has llenado la cabeza
de nubes y Jolly Ranchers.
311
00:16:52,678 --> 00:16:54,346
¿Cómo no iba a pasar?
312
00:16:55,597 --> 00:16:58,142
Mis padres me gritaron todo el camino.
313
00:16:58,225 --> 00:17:01,854
Luego dejaron de gritarme
y empezaron a gritarse entre ellos.
314
00:17:01,937 --> 00:17:03,981
Aún siguen a gritos.
315
00:17:05,607 --> 00:17:07,443
Es culpa mía.
316
00:17:07,526 --> 00:17:11,071
A veces, mis padres se pelean,
pero cumplen una regla.
317
00:17:11,155 --> 00:17:13,532
No irse a dormir enfadados.
318
00:17:13,615 --> 00:17:16,493
Siempre se reconcilian
antes de irse a sus cuartos.
319
00:17:16,577 --> 00:17:19,955
- ¿Cómo se reconcilian?
- Hacen algo por la otra persona.
320
00:17:20,039 --> 00:17:23,125
Mi madre le compra cigarrillos a mi padre
321
00:17:23,208 --> 00:17:27,671
y mi padre le compra una mochila
con los puntos de las cajetillas.
322
00:17:27,755 --> 00:17:28,797
¡Qué buena idea!
323
00:17:28,881 --> 00:17:32,843
Les obligaré a hacer algo por el otro.
324
00:17:32,926 --> 00:17:37,681
Mejor todavía que enfrentarlos a Luanne.
325
00:17:43,937 --> 00:17:46,523
Mamá, ven, corre.
326
00:17:46,607 --> 00:17:48,400
Tengo sopa en el microondas.
327
00:17:50,194 --> 00:17:51,320
Habrá sido papa.
328
00:17:51,403 --> 00:17:53,739
¿No te parece un gran gesto?
329
00:17:53,822 --> 00:17:56,825
Quizá sea su forma de disculparse.
330
00:17:57,993 --> 00:17:59,578
Ay, Hank.
331
00:18:03,540 --> 00:18:08,253
Eres más terco que una mula,
pero también muy dulce.
332
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
Acepto tus disculpas.
333
00:18:10,005 --> 00:18:12,216
¿Qué disculpas? No he hecho nada malo.
334
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
Ahora que papá ha hecho algo bueno por ti,
335
00:18:14,843 --> 00:18:17,805
quizá deberíamos contarle
cómo se hace el truco.
336
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
Ya lo entiendo.
337
00:18:21,058 --> 00:18:24,770
Creías que por pintar un par de nubes
en la pared de Bobby,
338
00:18:24,853 --> 00:18:26,647
te contaría el secreto de Herrera.
339
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
¿Qué nubes?
340
00:18:30,609 --> 00:18:32,694
Ay, Señor. Otra vez no.
341
00:18:32,778 --> 00:18:34,279
No va a funcionar.
342
00:18:34,363 --> 00:18:36,824
- No las he pintado yo.
- No mientas, Hank.
343
00:18:36,907 --> 00:18:37,908
No miento.
344
00:18:37,991 --> 00:18:39,785
No me digas lo que tengo que hacer.
345
00:18:39,868 --> 00:18:42,746
Ni se me ocurriría, terco mentiroso.
346
00:18:44,832 --> 00:18:47,376
Joseph, la he armado más gorda.
347
00:18:47,459 --> 00:18:48,794
¡Oye!
348
00:18:48,877 --> 00:18:50,254
Mira lo que sé hacer.
349
00:18:54,341 --> 00:18:56,969
Me ha salido el tiro por la culata.
350
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
Ahora se pelean más que nunca.
351
00:18:59,179 --> 00:19:00,430
No me digas...
352
00:19:00,514 --> 00:19:02,307
¿Se van a divorciar?
353
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
¿Qué?
354
00:19:04,184 --> 00:19:05,144
No lo sé.
355
00:19:05,227 --> 00:19:06,145
Podrían.
356
00:19:06,228 --> 00:19:09,106
No te preocupes. Mucha gente se divorcia.
357
00:19:09,189 --> 00:19:11,024
El Sr. Dauterive está divorciado.
358
00:19:20,242 --> 00:19:22,286
Ya tiene 12 años.
359
00:19:22,369 --> 00:19:24,580
¿Para qué necesita las nubes?
360
00:19:24,663 --> 00:19:27,332
Ni siquiera parecen nubes. Parecen...
361
00:19:27,416 --> 00:19:29,376
¿Qué, Hank? ¿Qué parecen?
362
00:19:29,459 --> 00:19:33,297
Grumos de pintura horrendos.
363
00:19:33,380 --> 00:19:36,300
Quizá para alguien carente de imaginación.
364
00:19:36,383 --> 00:19:38,385
Yo veo todo tipo de cosas.
365
00:19:38,468 --> 00:19:41,722
A mí me parece que tienes
demasiada imaginación.
366
00:19:41,805 --> 00:19:45,100
Todo te parece mágico e irrepetible.
367
00:19:45,184 --> 00:19:49,938
Yo vivo en el mundo real,
donde se vende propano y accesorios.
368
00:19:50,022 --> 00:19:53,358
- ¿Qué haces tú?
- Compartir ideas.
369
00:19:53,442 --> 00:19:56,737
Soy profesora sustituta
y pensadora profesional.
370
00:19:57,738 --> 00:20:00,324
Las ideas no dan de comer.
371
00:20:00,407 --> 00:20:01,283
¿No me digas?
372
00:20:01,366 --> 00:20:03,702
Las ideas determinan
cómo se prepara la comida.
373
00:20:03,785 --> 00:20:07,497
- Y el propano las cocina. Gano yo.
- De eso nada.
374
00:20:07,581 --> 00:20:09,082
No puedes--
375
00:20:09,166 --> 00:20:10,584
- No puedes--
- ¿Qué?
376
00:20:10,667 --> 00:20:12,169
- No me--
- ¿Qué?
377
00:20:12,252 --> 00:20:13,962
Tanta imaginación, ¿para qué?
378
00:20:14,046 --> 00:20:16,506
¿A dónde han ido a parar todas esas ideas?
379
00:20:16,590 --> 00:20:18,926
Hank, eres un...
380
00:20:33,523 --> 00:20:34,816
¿Qué pasa?
381
00:20:34,900 --> 00:20:36,151
Habéis dejado de pelear.
382
00:20:36,235 --> 00:20:37,236
Sí.
383
00:20:37,319 --> 00:20:39,154
Todo arreglado, cariño.
384
00:20:39,238 --> 00:20:40,656
¿Cómo?
385
00:20:40,739 --> 00:20:44,368
Tu madre me ha dado una patada
en la espinilla
386
00:20:44,451 --> 00:20:49,498
y yo le he devuelto el golpe.
387
00:20:49,581 --> 00:20:51,833
¡No entiendo nada!
388
00:20:51,917 --> 00:20:53,168
Es bien fácil.
389
00:20:53,252 --> 00:20:57,256
Yo estaba enfadado,
tu madre lo estaba aún más y...
390
00:20:59,424 --> 00:21:00,259
Da igual.
391
00:21:00,342 --> 00:21:04,471
Ni tiene sentido, ni falta que hace.
392
00:21:04,554 --> 00:21:07,557
Algunas cosas son imposibles de explicar.
393
00:21:07,641 --> 00:21:08,475
Cierto.
394
00:21:08,558 --> 00:21:10,769
¡Ni siquiera lo estáis intentando!
395
00:21:10,852 --> 00:21:12,771
Tranquilo, Bobby. Mira lo que te digo:
396
00:21:12,854 --> 00:21:16,733
¿qué tal si nos sentamos
y vemos pasar las nubes?
397
00:21:18,026 --> 00:21:19,528
Muy bien.
398
00:21:22,239 --> 00:21:28,161
Mirad, esa de ahí se parece
a una bombona de propano.
399
00:21:28,245 --> 00:21:30,455
O un osito de gominola.
400
00:21:30,539 --> 00:21:32,666
Muy bien. Los dos.
401
00:21:32,749 --> 00:21:35,919
Esa también parece una bombona de propano.
402
00:21:36,003 --> 00:21:38,380
¿Sabéis a qué se parecen las pequeñas?
403
00:21:38,463 --> 00:21:40,215
¿A los accesorios de propano?
404
00:21:40,299 --> 00:21:42,467
Sí, pero ¿cuáles?
405
00:21:42,551 --> 00:21:44,720
¿Una espátula?
406
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
Lo estás diciendo al tuntún.
407
00:21:46,430 --> 00:21:47,931
¿Peggy?
408
00:21:48,015 --> 00:21:49,599
Es un cepillo metálico.
409
00:21:53,145 --> 00:21:57,190
{\an8}Y ahora, la Piñata de la Muerte
sale a la luz.
410
00:21:57,274 --> 00:22:02,070
{\an8}En cuanto la voluntaria se sube al burro,
se abre una compuerta bajo la cola.
411
00:22:02,154 --> 00:22:07,993
{\an8}Se baja, se pone un poncho,
un sombrero y se marcha bailando.
412
00:22:08,076 --> 00:22:09,369
{\an8}¿Y el fuego?
413
00:22:10,370 --> 00:22:11,997
{\an8}No es más que una distracción.
414
00:22:12,080 --> 00:22:14,458
{\an8}Parece que la voluntaria se ha esfumado.
415
00:22:14,541 --> 00:22:16,835
{\an8}¿Seguro? Claro que no.
416
00:22:16,918 --> 00:22:21,423
{\an8}El secreto de la Piñata de la Muerte.
417
00:22:21,506 --> 00:22:23,008
{\an8}No se lo contéis a mi padre.
418
00:22:23,091 --> 00:22:25,344
{\an8}No tenías ni idea.
419
00:22:26,803 --> 00:22:28,805
{\an8}Traducción: Tomás Costal
29618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.