All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E15.Sleight.of.Hank.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:04,379 Parece un conejo. 2 00:00:04,462 --> 00:00:06,756 Supongo que esa será la cola, ¿no? 3 00:00:06,840 --> 00:00:08,967 Muy bien, cariño. ¿Qué más ves? 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,052 Aquella parece un cerdo. 5 00:00:11,136 --> 00:00:12,345 No, espera. 6 00:00:12,429 --> 00:00:13,930 Quizá sea un jamón. 7 00:00:14,014 --> 00:00:17,183 Bobby, en tu imaginación, nunca hay respuestas erróneas. 8 00:00:17,267 --> 00:00:18,810 Mira, mamá, una abeja. 9 00:00:18,893 --> 00:00:19,894 Es verdad. 10 00:00:19,978 --> 00:00:22,772 Se parece bastante a un ala mullidita. 11 00:00:25,066 --> 00:00:27,027 Hemos engañado hasta a las abejas. 12 00:00:27,110 --> 00:00:28,570 Porque son idiotas. 13 00:00:28,653 --> 00:00:31,281 Cuando engañes a un búho, hablamos. 14 00:01:00,643 --> 00:01:02,353 EL REY DE LA COLINA 15 00:01:03,772 --> 00:01:06,441 {\an8}Adivinad quién ha vendido tres barbacoas. 16 00:01:06,524 --> 00:01:07,901 {\an8}Aquí papá. 17 00:01:07,984 --> 00:01:09,778 {\an8}Estoy pintando mi habitación. 18 00:01:09,861 --> 00:01:11,571 {\an8}Muy bien, hijo. 19 00:01:11,654 --> 00:01:15,283 {\an8}Por fin puedes ponerte el mono sin pasar vergüenza. 20 00:01:16,284 --> 00:01:18,244 {\an8}Iré a por el babero. 21 00:01:18,328 --> 00:01:21,498 {\an8}Espera. Bobby no ha pintado nunca. 22 00:01:21,581 --> 00:01:24,459 {\an8}¿Seguro que queremos tantos grumos? 23 00:01:24,542 --> 00:01:26,711 No son grumos, sino nubes. 24 00:01:27,837 --> 00:01:28,838 ¿Cómo? 25 00:01:32,133 --> 00:01:34,010 ¿Habéis pintado nubes? 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,471 Blancas y mulliditas. 27 00:01:36,554 --> 00:01:39,265 Esta es la habitación de un niño, no una guardería. 28 00:01:39,349 --> 00:01:42,310 La habitación de un niño debería ser de color azul. 29 00:01:42,393 --> 00:01:44,187 La repintaré yo mismo. 30 00:01:44,270 --> 00:01:46,397 {\an8}Si mi hijo quiere nubes... 31 00:01:46,481 --> 00:01:48,191 {\an8}Que mire por la ventana. 32 00:01:48,274 --> 00:01:50,235 {\an8}Hay nubes de sobra. 33 00:01:50,318 --> 00:01:52,403 De noche no. 34 00:01:52,487 --> 00:01:56,574 De noche solo se ve a Bill bailando con la fregona. 35 00:02:01,037 --> 00:02:02,372 {\an8}Sí. 36 00:02:02,455 --> 00:02:03,373 {\an8}Sí. 37 00:02:03,456 --> 00:02:04,332 {\an8}Sí. 38 00:02:05,542 --> 00:02:06,417 {\an8}Sí. 39 00:02:06,501 --> 00:02:09,337 {\an8}No sabes ni de qué hablamos. 40 00:02:09,420 --> 00:02:10,922 {\an8}Vale, ¿de qué habláis? 41 00:02:11,005 --> 00:02:15,510 {\an8}Nancy cumple años el sábado y voy a hacerle una fiesta sorpresa. 42 00:02:15,593 --> 00:02:20,306 "Abracapasta. Magia, comida y mucho más". 43 00:02:20,390 --> 00:02:24,060 He liquidado a todas las cucarachas, 44 00:02:24,144 --> 00:02:28,314 pero me pagan en trucos de magia. 45 00:02:30,233 --> 00:02:32,777 Ya has dicho que sí. No te escabullas. 46 00:02:32,861 --> 00:02:35,238 De acuerdo. Asistiré al espectáculo. 47 00:02:35,321 --> 00:02:36,739 Pero no pienso aplaudir. 48 00:02:36,823 --> 00:02:39,492 No me gustan los magos. No me parecen de fiar. 49 00:02:39,576 --> 00:02:42,954 Desde que David Copperfield hizo desaparecer a la Sra. Libertad. 50 00:02:43,037 --> 00:02:44,414 ¡Qué vergüenza! 51 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 Recordad: la operación es secreta. 52 00:02:47,500 --> 00:02:51,546 He convencido a John Redcorn para que entretenga a Nancy todo el día. 53 00:02:52,755 --> 00:02:54,883 No sospechará nada. 54 00:02:55,967 --> 00:02:57,760 ABRACAPASTA 55 00:02:57,844 --> 00:03:00,680 Cariño, me encanta el sitio. 56 00:03:00,763 --> 00:03:02,599 Aquí no nos verá nadie. 57 00:03:04,309 --> 00:03:07,103 Quizá deberías sacar la mano del pantalón. 58 00:03:07,187 --> 00:03:09,731 ¿Qué te pasa, cariño? Te noto... 59 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 Dios mío, es Dale. 60 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Feliz cumpleaños, cariño. 61 00:03:17,989 --> 00:03:19,824 Feliz cumpleaños, cariño. 62 00:03:19,908 --> 00:03:23,161 Buen trabajo, John Redcorn. No ha sospechado nada. 63 00:03:23,244 --> 00:03:25,455 No tenías ni idea. 64 00:03:28,208 --> 00:03:30,418 - ¿Te ha sorprendido? - No envejeces. 65 00:03:30,501 --> 00:03:32,629 Me ha gustado mucho la fiesta. 66 00:03:34,088 --> 00:03:37,300 Hank, siéntate y disfruta del espectáculo. 67 00:03:38,301 --> 00:03:43,223 Lo último que necesito es que un guaperas con pañuelos de seda trate de engañarme 68 00:03:43,306 --> 00:03:44,682 y hacer que lo pase bien. 69 00:03:44,766 --> 00:03:46,017 Damas y caballeros, 70 00:03:46,100 --> 00:03:50,939 Abracapasta les presenta, recién llegado de Guadalajara, 71 00:03:51,022 --> 00:03:55,902 México, al Increíble Herrera. 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,118 Ay, Señor. 73 00:04:13,503 --> 00:04:15,672 Buenas noches, damas y caballeros. 74 00:04:15,755 --> 00:04:18,800 Soy el Increíble Herrera. 75 00:04:18,883 --> 00:04:22,303 Prepárense para quedar boquiabiertos. 76 00:04:25,682 --> 00:04:27,100 ¡Bravo! 77 00:04:29,727 --> 00:04:30,645 ¿Lo has visto? 78 00:04:30,728 --> 00:04:33,022 Llevaba el reloj en el bolsillo. 79 00:04:33,106 --> 00:04:36,776 Hank, cállate ya. No formaba parte del truco. 80 00:04:36,859 --> 00:04:38,903 ¿De dónde ha salido el reloj? 81 00:04:40,905 --> 00:04:42,949 No hay ni un solo cable. 82 00:04:43,032 --> 00:04:46,828 Lo único que la sostiene es la magia. 83 00:04:46,911 --> 00:04:50,540 Quién necesita cables cuando hay una grúa tras la cortina. 84 00:04:50,623 --> 00:04:52,333 Hank, por favor... 85 00:04:53,501 --> 00:04:54,377 ¡Bravo! 86 00:04:54,460 --> 00:04:58,214 Ahora la cortaremos por la mitad. 87 00:05:10,184 --> 00:05:11,269 ¿Lo has visto? 88 00:05:11,352 --> 00:05:12,645 Nos ha mentido. 89 00:05:12,729 --> 00:05:13,896 No la ha cortado. 90 00:05:13,980 --> 00:05:16,649 No le interesa a nadie, Hank. 91 00:05:18,109 --> 00:05:21,863 Para mi próxima ilusión, me hará falta un voluntario. 92 00:05:21,946 --> 00:05:23,740 Una mujer hermosa. 93 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 - Pues... - No esperes que te elija. 94 00:05:26,367 --> 00:05:28,036 Hay una infiltrada. 95 00:05:28,119 --> 00:05:31,122 Hank, no somos idiotas. 96 00:05:31,205 --> 00:05:32,999 Ya sabemos que no la ha cortado 97 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 y que no le crecen pajaritos en las manos. 98 00:05:35,626 --> 00:05:39,505 Sabemos que el acento es postizo y nos da exactamente igual. 99 00:05:39,589 --> 00:05:42,175 Lo divertido es suponer que es real. 100 00:05:42,258 --> 00:05:44,427 Sí, usted. 101 00:05:44,510 --> 00:05:45,845 ¿Cómo? 102 00:05:48,514 --> 00:05:51,476 - Disculpe. - Ánimo. 103 00:05:51,559 --> 00:05:54,687 Gracias. ¿Cómo te llamas, guapetona? 104 00:05:54,771 --> 00:05:55,980 Ay, madre. 105 00:05:56,064 --> 00:05:58,524 Me llamo Peggy Hill. 106 00:05:58,608 --> 00:06:03,029 Ah, veo que habla español... más o menos. 107 00:06:03,112 --> 00:06:06,199 Ya sabe que las piñatas se rellenan de caramelos, 108 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 y este burro no es una excepción. 109 00:06:08,284 --> 00:06:13,831 La dulzura del relleno no será otra que la de Peggy Hill. 110 00:06:17,502 --> 00:06:19,420 Adentro, Peggy. 111 00:06:19,504 --> 00:06:20,713 Venga, Peggy. 112 00:06:32,141 --> 00:06:34,560 Golpearé al burro tres veces. 113 00:06:34,644 --> 00:06:37,605 Si la Srta. Peggy tiene suerte, fallaré. 114 00:06:37,688 --> 00:06:39,649 ¿Creen que tendrá suerte? 115 00:06:41,859 --> 00:06:43,736 Uno. 116 00:06:43,820 --> 00:06:45,446 Dos. 117 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 Ay, Dios mío. 118 00:06:47,573 --> 00:06:51,035 ¿Errará el Increíble Herrera el último golpe de Peggy Hill? 119 00:06:51,119 --> 00:06:52,912 Habrá que verlo. 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,081 - Tres. - Vale, ya basta. 121 00:06:55,164 --> 00:06:57,625 Bájate del burro, Peggy, nos vamos. 122 00:06:57,708 --> 00:07:00,461 Aún falta la última tentativa. 123 00:07:02,422 --> 00:07:05,800 Señor, ya he oído bastantes tonterías. 124 00:07:05,883 --> 00:07:06,884 Déjela salir. 125 00:07:06,968 --> 00:07:08,469 Como quiera. 126 00:07:15,184 --> 00:07:16,352 - Hala. - ¿Cómo? 127 00:07:16,436 --> 00:07:17,478 ¿Dónde está Peggy? 128 00:07:17,562 --> 00:07:21,691 O me devuelve a mi mujer, o hablo con el encargado. 129 00:07:21,774 --> 00:07:22,817 Estoy aquí, Hank. 130 00:07:26,863 --> 00:07:28,573 ¿Cómo? 131 00:07:28,656 --> 00:07:30,116 ¿Cómo lo ha hecho? 132 00:07:30,199 --> 00:07:33,077 No puedo romper el código de los magos. 133 00:07:33,161 --> 00:07:35,580 Y mi ayudante tampoco. 134 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 Hasta aquí por hoy. 135 00:07:38,875 --> 00:07:41,419 La fiesta de Nancy se ha terminado. 136 00:07:41,502 --> 00:07:43,129 No llegará lejos... 137 00:07:43,212 --> 00:07:45,965 porque le he quitado las llaves. 138 00:07:47,884 --> 00:07:50,803 ¡Ladrón! Ya verás lo que es bueno. 139 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 ¿Dónde se ha metido? 140 00:08:09,614 --> 00:08:11,616 - Una trampilla. - No. 141 00:08:12,825 --> 00:08:15,244 - Espejos en... - No. 142 00:08:15,328 --> 00:08:16,412 ¿Giraba el escenario? 143 00:08:16,496 --> 00:08:17,371 ¡Déjalo ya! 144 00:08:17,455 --> 00:08:20,041 Le prometí a Herrera que no lo contaría 145 00:08:20,124 --> 00:08:23,711 y para un mago nada importa más que los secretos. 146 00:08:23,794 --> 00:08:26,047 Será porque la mayoría son gays. 147 00:08:26,130 --> 00:08:28,633 A mí también me has hecho una promesa. 148 00:08:28,716 --> 00:08:30,885 Amarme, honrarme y obedecerme. 149 00:08:30,968 --> 00:08:35,389 Quiero que me obedezcas y me cuentes cuál es el secreto. 150 00:08:36,849 --> 00:08:40,228 No soportas que sepa algo y tú no. 151 00:08:40,311 --> 00:08:41,562 Acostúmbrate, Hank, 152 00:08:41,646 --> 00:08:46,567 porque este secreto me lo llevaré a la tumba. 153 00:08:48,778 --> 00:08:54,367 - Así que Herrera es... - Claro que sí. 154 00:08:54,450 --> 00:08:56,369 Déjame en paz. 155 00:08:56,452 --> 00:09:00,540 Luego estalló la piñata y nos regó de caramelos. 156 00:09:00,623 --> 00:09:02,333 ¡Hala! ¿Qué tipo de caramelos? 157 00:09:02,416 --> 00:09:03,292 Jolly Ranchers. 158 00:09:03,376 --> 00:09:04,377 Imposible. 159 00:09:04,460 --> 00:09:05,962 Y después, ¡puf! 160 00:09:06,045 --> 00:09:06,963 Desaparecí. 161 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 ¿Dónde estabas? 162 00:09:08,256 --> 00:09:12,802 De vuelta en mi asiento, tomando un trago de mi Coronita. 163 00:09:12,885 --> 00:09:14,595 Nadie sabía cómo llegué allí. 164 00:09:14,679 --> 00:09:17,640 {\an8}Quizá ni siquiera yo misma. 165 00:09:17,723 --> 00:09:20,851 ¿Quieres dejarte de cuentos? 166 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Bobby, 167 00:09:21,852 --> 00:09:26,983 hay una explicación lógica para la desaparición de tu madre. 168 00:09:27,066 --> 00:09:28,651 Te escucho. 169 00:09:28,734 --> 00:09:31,487 A ver... 170 00:09:33,197 --> 00:09:35,283 Vale, os lo contaré. 171 00:09:36,367 --> 00:09:37,994 - ¡Magia! - ¡Lo sabía! 172 00:09:38,077 --> 00:09:40,496 - ¿No llegas tarde al colegio? - Es domingo. 173 00:09:40,580 --> 00:09:42,665 ¿No hay catequesis? 174 00:09:45,126 --> 00:09:50,298 "...y me quedaré en la casa del Señor el resto de mis días", gruñó el oso. 175 00:09:50,381 --> 00:09:52,216 Antes de iros, niños, 176 00:09:52,300 --> 00:09:56,262 quiero saber quién se encargará de hacer el informe bíblico. 177 00:09:56,345 --> 00:09:57,305 ¿Bobby Hill? 178 00:09:57,388 --> 00:09:59,974 Quiero escribir sobre Jesús. 179 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Me encanta Jesús. 180 00:10:01,601 --> 00:10:04,854 Jesús está muy bien, Bobby. 181 00:10:06,856 --> 00:10:11,152 Desapareció de la piñata y reapareció en su asiento. 182 00:10:11,235 --> 00:10:12,945 La cuestión es cómo. 183 00:10:13,029 --> 00:10:13,988 ¿Alguna idea? 184 00:10:14,071 --> 00:10:16,657 ¿Me estás preguntando a mí? 185 00:10:16,741 --> 00:10:18,743 Sobre el truco de magia, Dale. 186 00:10:18,826 --> 00:10:20,244 Ah, ni idea. 187 00:10:21,245 --> 00:10:22,079 ¡Ya sé! 188 00:10:22,163 --> 00:10:24,206 Utiliza gemelos. 189 00:10:24,290 --> 00:10:27,627 Una Peggy en la piñata y la otra entre el público. 190 00:10:27,710 --> 00:10:31,547 Otra mujer que se parece a Peggy, huele igual que Peggy y... 191 00:10:31,631 --> 00:10:34,258 Mi mujer no tiene una gemela. 192 00:10:34,342 --> 00:10:37,053 Nunca podrás estar seguro. 193 00:10:37,136 --> 00:10:41,057 Destruyeron las pruebas al incinerar a la otra Peggy. 194 00:10:41,140 --> 00:10:41,974 ¿Boomhauer? 195 00:10:42,058 --> 00:10:43,559 No sé, compañero. 196 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 La camarera del bar 197 00:10:45,227 --> 00:10:46,646 me dio su número 198 00:10:46,729 --> 00:10:49,023 y en su casa no había más que poleas. 199 00:10:49,106 --> 00:10:50,358 Buena idea. 200 00:10:50,441 --> 00:10:54,403 A Peggy la elevan mediante una polea, se cuela por un conducto del aire, 201 00:10:54,487 --> 00:10:56,989 - corre hasta el aparcamiento-- - Frío, frío. 202 00:10:57,073 --> 00:11:00,076 Mamá ya te ha explicado el truco. 203 00:11:00,159 --> 00:11:02,578 - Magia. - ¡Lo sabía! 204 00:11:02,662 --> 00:11:04,830 Bobby, ¿no tenías deberes? 205 00:11:04,914 --> 00:11:08,876 - No. - ¿Y de la catequesis? 206 00:11:08,959 --> 00:11:10,002 ¡Vaya! 207 00:11:11,796 --> 00:11:15,716 "Los milagros de Jesús se manifestaron en Caná de Galilea, 208 00:11:15,800 --> 00:11:18,594 su poder quedó demostrado 209 00:11:18,678 --> 00:11:21,305 y sus discípulos le creyeron". 210 00:11:21,389 --> 00:11:22,431 ¿Qué os parece? 211 00:11:22,515 --> 00:11:27,061 Creo que te ha quedado algo aburrido. 212 00:11:27,144 --> 00:11:28,729 Sí, aburridísimo. 213 00:11:28,813 --> 00:11:31,816 Lo he copiado directamente de la Biblia. 214 00:11:31,899 --> 00:11:34,443 No quería decir "aburrido". 215 00:11:34,527 --> 00:11:36,821 - Es que-- - No, tenéis razón. 216 00:11:36,904 --> 00:11:38,322 No vale para nada. 217 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 Porque no has sido creativo. 218 00:11:41,367 --> 00:11:42,201 Vale. 219 00:11:42,284 --> 00:11:45,162 Cuando sustituyo a un profesor de historia, 220 00:11:45,246 --> 00:11:48,332 no leo la Declaración de Independencia, 221 00:11:48,416 --> 00:11:50,793 sino que empleo una voz graciosa. 222 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 Ya sabes... 223 00:11:51,961 --> 00:11:55,214 Hola, hola. "Los representantes...". 224 00:11:55,297 --> 00:11:56,549 ¿Me explico? 225 00:11:57,550 --> 00:11:59,009 Luanne, llegamos tarde. 226 00:11:59,093 --> 00:12:01,137 - ¿A dónde vais? - A la calle. 227 00:12:01,220 --> 00:12:03,848 - A la calle. - Sí. 228 00:12:03,931 --> 00:12:06,600 Vamos a ver al Increíble Herrera en Abracapasta. 229 00:12:06,684 --> 00:12:07,727 Luanne. 230 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 - ¿Puedo acompañaros? - Bobby, no. 231 00:12:09,895 --> 00:12:13,023 Tu padre querrá explicarte cómo se hacen los trucos 232 00:12:13,107 --> 00:12:16,360 y echar a perder tu amor por la magia. 233 00:12:16,444 --> 00:12:20,197 ¿No prefieres quedarte en casa haciendo los deberes? 234 00:12:20,281 --> 00:12:21,115 ¿Eh? 235 00:12:23,117 --> 00:12:24,994 - ¿Listo? - Iré a por el abrigo. 236 00:12:28,038 --> 00:12:30,666 Seguro que ha doblado las piernas. 237 00:12:30,750 --> 00:12:35,379 Así que sobresalen unos pies falsos. 238 00:12:35,463 --> 00:12:38,424 Si a ti te parece tan obvio, imagínate lo que siento yo. 239 00:12:38,507 --> 00:12:42,136 Para la última ilusión, me hará falta un voluntario. 240 00:12:42,219 --> 00:12:44,013 Una mujer hermosa. 241 00:12:44,096 --> 00:12:46,390 Recuerda el plan, Luanne. 242 00:12:46,474 --> 00:12:47,641 Aquí, aquí. 243 00:12:47,725 --> 00:12:49,351 Sí, la del fondo. 244 00:12:51,353 --> 00:12:52,438 Sí, por favor. 245 00:12:53,981 --> 00:12:55,816 La del fondo. 246 00:12:55,900 --> 00:12:57,151 Sí, por favor. 247 00:12:59,653 --> 00:13:02,490 No quiero desaparecer. 248 00:13:02,573 --> 00:13:04,158 No quiero desaparecer. 249 00:13:04,241 --> 00:13:08,287 Ahora me meteré en la piñata. 250 00:13:08,370 --> 00:13:10,456 No, que se meta ella. 251 00:13:10,539 --> 00:13:12,625 El truco no se hace así. 252 00:13:28,307 --> 00:13:30,100 ¿Ya lo ha descubierto? 253 00:13:32,728 --> 00:13:34,647 Creo que ese es mi asiento. 254 00:13:45,074 --> 00:13:47,910 Peggy, ven corriendo. Ya sé cómo lo ha hecho. 255 00:13:49,620 --> 00:13:50,913 Cuéntame. 256 00:13:50,996 --> 00:13:52,331 Métete en la caja. 257 00:13:52,414 --> 00:13:54,250 ¿Por qué no me lo explicas? 258 00:13:54,333 --> 00:13:59,588 Por favor. Para mi próximo truco, necesito a una mujer hermosa. 259 00:13:59,672 --> 00:14:01,423 Si te pones así... 260 00:14:01,507 --> 00:14:05,427 PIÑATA 261 00:14:10,933 --> 00:14:12,726 He sellado la caja. 262 00:14:12,810 --> 00:14:14,228 ¿Y ahora qué? 263 00:14:14,311 --> 00:14:16,397 Ahora me explicas el truco. 264 00:14:16,480 --> 00:14:17,314 ¿Cómo? 265 00:14:17,398 --> 00:14:18,983 Saldrás cuando me lo digas. 266 00:14:19,066 --> 00:14:20,651 - Hank Hill. - Te espero. 267 00:14:22,987 --> 00:14:26,532 Mamá, papá, llegamos tarde a la iglesia. 268 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 Ahora voy, cariño. 269 00:14:28,242 --> 00:14:29,326 Muy bien. 270 00:14:32,454 --> 00:14:33,497 De acuerdo. 271 00:14:38,419 --> 00:14:43,215 ...pero solo pude ver unas huellas, porque a mí me sostenía Dios. 272 00:14:46,218 --> 00:14:50,973 - Peggy, perdóname-- - No me hables. 273 00:14:51,056 --> 00:14:53,267 Ahora le toca a Bobby Hill. 274 00:14:53,350 --> 00:14:55,895 "El increíble Jesús". 275 00:14:55,978 --> 00:14:57,897 Buenos días, damas y caballeros. 276 00:14:57,980 --> 00:15:01,025 Soy el Increíble Jesús. 277 00:15:01,108 --> 00:15:04,737 Hijo de Dios y maestro prestidigitador. 278 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 ¡Gracias! 279 00:15:12,202 --> 00:15:14,496 ¿Les ha pasado alguna vez? 280 00:15:14,580 --> 00:15:19,418 Sus seguidores quieren vino, pero solo pueden ofrecerles agua. 281 00:15:19,501 --> 00:15:23,672 Gracias al Increíble Jesús, no pasa nada. 282 00:15:23,756 --> 00:15:24,798 ¡Agua en vino! 283 00:15:24,882 --> 00:15:25,966 ¡Milagro! 284 00:15:26,050 --> 00:15:28,052 Juan, 2:11. Muchas gracias. 285 00:15:30,095 --> 00:15:33,599 Ahora nos hará falta un acompañamiento para este vino. 286 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Quizá un poco de pan. 287 00:15:35,809 --> 00:15:40,314 ¿Cómo vamos a alimentar a los hambrientos con una rebanada? 288 00:15:40,397 --> 00:15:44,693 Para el Increíble Jesús, no es complicado. 289 00:15:44,777 --> 00:15:45,736 Amén. 290 00:15:45,819 --> 00:15:47,738 Milagro, damas y caballeros. 291 00:15:47,821 --> 00:15:49,198 Marcos, 6:44. 292 00:15:49,281 --> 00:15:50,407 Muchas gracias. 293 00:15:52,785 --> 00:15:54,912 Para el siguiente milagro, 294 00:15:54,995 --> 00:15:58,707 me hará falta una cruz de madera y un par de voluntarios. 295 00:15:58,791 --> 00:16:01,418 ¡No! 296 00:16:06,256 --> 00:16:08,300 ¡Lo que has hecho está mal! 297 00:16:08,384 --> 00:16:11,929 Debes amar a Jesús, no hacerle burla. 298 00:16:12,012 --> 00:16:16,183 Hemos pasado un ridículo de lo más espantoso. 299 00:16:16,266 --> 00:16:20,854 Quería hacer que Jesús resultase más interesante, como decía mamá. 300 00:16:20,938 --> 00:16:25,359 A nuestro Salvador no le hace falta que la gente preste atención. 301 00:16:25,442 --> 00:16:29,363 Supuse que construiría un cordero con bolas de algodón. 302 00:16:29,446 --> 00:16:32,324 Ya verás como nos añaden al dichoso boletín. 303 00:16:32,408 --> 00:16:34,952 No quiero que nadie me dedique plegarias 304 00:16:35,035 --> 00:16:36,829 solo por ser el padre de Bobby. 305 00:16:36,912 --> 00:16:40,040 Fuiste tú quien se lo llevó a Abracapasta 306 00:16:40,124 --> 00:16:42,084 y le explicó cómo se hacía todo. 307 00:16:42,167 --> 00:16:44,753 No aceptas que en la vida haya misterios. 308 00:16:44,837 --> 00:16:45,838 No me culpes. 309 00:16:45,921 --> 00:16:48,716 Tú le metiste la idea de la magia. 310 00:16:48,799 --> 00:16:52,594 Le has llenado la cabeza de nubes y Jolly Ranchers. 311 00:16:52,678 --> 00:16:54,346 ¿Cómo no iba a pasar? 312 00:16:55,597 --> 00:16:58,142 Mis padres me gritaron todo el camino. 313 00:16:58,225 --> 00:17:01,854 Luego dejaron de gritarme y empezaron a gritarse entre ellos. 314 00:17:01,937 --> 00:17:03,981 Aún siguen a gritos. 315 00:17:05,607 --> 00:17:07,443 Es culpa mía. 316 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 A veces, mis padres se pelean, pero cumplen una regla. 317 00:17:11,155 --> 00:17:13,532 No irse a dormir enfadados. 318 00:17:13,615 --> 00:17:16,493 Siempre se reconcilian antes de irse a sus cuartos. 319 00:17:16,577 --> 00:17:19,955 - ¿Cómo se reconcilian? - Hacen algo por la otra persona. 320 00:17:20,039 --> 00:17:23,125 Mi madre le compra cigarrillos a mi padre 321 00:17:23,208 --> 00:17:27,671 y mi padre le compra una mochila con los puntos de las cajetillas. 322 00:17:27,755 --> 00:17:28,797 ¡Qué buena idea! 323 00:17:28,881 --> 00:17:32,843 Les obligaré a hacer algo por el otro. 324 00:17:32,926 --> 00:17:37,681 Mejor todavía que enfrentarlos a Luanne. 325 00:17:43,937 --> 00:17:46,523 Mamá, ven, corre. 326 00:17:46,607 --> 00:17:48,400 Tengo sopa en el microondas. 327 00:17:50,194 --> 00:17:51,320 Habrá sido papa. 328 00:17:51,403 --> 00:17:53,739 ¿No te parece un gran gesto? 329 00:17:53,822 --> 00:17:56,825 Quizá sea su forma de disculparse. 330 00:17:57,993 --> 00:17:59,578 Ay, Hank. 331 00:18:03,540 --> 00:18:08,253 Eres más terco que una mula, pero también muy dulce. 332 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 Acepto tus disculpas. 333 00:18:10,005 --> 00:18:12,216 ¿Qué disculpas? No he hecho nada malo. 334 00:18:12,299 --> 00:18:14,760 Ahora que papá ha hecho algo bueno por ti, 335 00:18:14,843 --> 00:18:17,805 quizá deberíamos contarle cómo se hace el truco. 336 00:18:18,889 --> 00:18:20,974 Ya lo entiendo. 337 00:18:21,058 --> 00:18:24,770 Creías que por pintar un par de nubes en la pared de Bobby, 338 00:18:24,853 --> 00:18:26,647 te contaría el secreto de Herrera. 339 00:18:26,730 --> 00:18:28,107 ¿Qué nubes? 340 00:18:30,609 --> 00:18:32,694 Ay, Señor. Otra vez no. 341 00:18:32,778 --> 00:18:34,279 No va a funcionar. 342 00:18:34,363 --> 00:18:36,824 - No las he pintado yo. - No mientas, Hank. 343 00:18:36,907 --> 00:18:37,908 No miento. 344 00:18:37,991 --> 00:18:39,785 No me digas lo que tengo que hacer. 345 00:18:39,868 --> 00:18:42,746 Ni se me ocurriría, terco mentiroso. 346 00:18:44,832 --> 00:18:47,376 Joseph, la he armado más gorda. 347 00:18:47,459 --> 00:18:48,794 ¡Oye! 348 00:18:48,877 --> 00:18:50,254 Mira lo que sé hacer. 349 00:18:54,341 --> 00:18:56,969 Me ha salido el tiro por la culata. 350 00:18:57,052 --> 00:18:59,096 Ahora se pelean más que nunca. 351 00:18:59,179 --> 00:19:00,430 No me digas... 352 00:19:00,514 --> 00:19:02,307 ¿Se van a divorciar? 353 00:19:02,391 --> 00:19:04,101 ¿Qué? 354 00:19:04,184 --> 00:19:05,144 No lo sé. 355 00:19:05,227 --> 00:19:06,145 Podrían. 356 00:19:06,228 --> 00:19:09,106 No te preocupes. Mucha gente se divorcia. 357 00:19:09,189 --> 00:19:11,024 El Sr. Dauterive está divorciado. 358 00:19:20,242 --> 00:19:22,286 Ya tiene 12 años. 359 00:19:22,369 --> 00:19:24,580 ¿Para qué necesita las nubes? 360 00:19:24,663 --> 00:19:27,332 Ni siquiera parecen nubes. Parecen... 361 00:19:27,416 --> 00:19:29,376 ¿Qué, Hank? ¿Qué parecen? 362 00:19:29,459 --> 00:19:33,297 Grumos de pintura horrendos. 363 00:19:33,380 --> 00:19:36,300 Quizá para alguien carente de imaginación. 364 00:19:36,383 --> 00:19:38,385 Yo veo todo tipo de cosas. 365 00:19:38,468 --> 00:19:41,722 A mí me parece que tienes demasiada imaginación. 366 00:19:41,805 --> 00:19:45,100 Todo te parece mágico e irrepetible. 367 00:19:45,184 --> 00:19:49,938 Yo vivo en el mundo real, donde se vende propano y accesorios. 368 00:19:50,022 --> 00:19:53,358 - ¿Qué haces tú? - Compartir ideas. 369 00:19:53,442 --> 00:19:56,737 Soy profesora sustituta y pensadora profesional. 370 00:19:57,738 --> 00:20:00,324 Las ideas no dan de comer. 371 00:20:00,407 --> 00:20:01,283 ¿No me digas? 372 00:20:01,366 --> 00:20:03,702 Las ideas determinan cómo se prepara la comida. 373 00:20:03,785 --> 00:20:07,497 - Y el propano las cocina. Gano yo. - De eso nada. 374 00:20:07,581 --> 00:20:09,082 No puedes-- 375 00:20:09,166 --> 00:20:10,584 - No puedes-- - ¿Qué? 376 00:20:10,667 --> 00:20:12,169 - No me-- - ¿Qué? 377 00:20:12,252 --> 00:20:13,962 Tanta imaginación, ¿para qué? 378 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 ¿A dónde han ido a parar todas esas ideas? 379 00:20:16,590 --> 00:20:18,926 Hank, eres un... 380 00:20:33,523 --> 00:20:34,816 ¿Qué pasa? 381 00:20:34,900 --> 00:20:36,151 Habéis dejado de pelear. 382 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 Sí. 383 00:20:37,319 --> 00:20:39,154 Todo arreglado, cariño. 384 00:20:39,238 --> 00:20:40,656 ¿Cómo? 385 00:20:40,739 --> 00:20:44,368 Tu madre me ha dado una patada en la espinilla 386 00:20:44,451 --> 00:20:49,498 y yo le he devuelto el golpe. 387 00:20:49,581 --> 00:20:51,833 ¡No entiendo nada! 388 00:20:51,917 --> 00:20:53,168 Es bien fácil. 389 00:20:53,252 --> 00:20:57,256 Yo estaba enfadado, tu madre lo estaba aún más y... 390 00:20:59,424 --> 00:21:00,259 Da igual. 391 00:21:00,342 --> 00:21:04,471 Ni tiene sentido, ni falta que hace. 392 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 Algunas cosas son imposibles de explicar. 393 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 Cierto. 394 00:21:08,558 --> 00:21:10,769 ¡Ni siquiera lo estáis intentando! 395 00:21:10,852 --> 00:21:12,771 Tranquilo, Bobby. Mira lo que te digo: 396 00:21:12,854 --> 00:21:16,733 ¿qué tal si nos sentamos y vemos pasar las nubes? 397 00:21:18,026 --> 00:21:19,528 Muy bien. 398 00:21:22,239 --> 00:21:28,161 Mirad, esa de ahí se parece a una bombona de propano. 399 00:21:28,245 --> 00:21:30,455 O un osito de gominola. 400 00:21:30,539 --> 00:21:32,666 Muy bien. Los dos. 401 00:21:32,749 --> 00:21:35,919 Esa también parece una bombona de propano. 402 00:21:36,003 --> 00:21:38,380 ¿Sabéis a qué se parecen las pequeñas? 403 00:21:38,463 --> 00:21:40,215 ¿A los accesorios de propano? 404 00:21:40,299 --> 00:21:42,467 Sí, pero ¿cuáles? 405 00:21:42,551 --> 00:21:44,720 ¿Una espátula? 406 00:21:44,803 --> 00:21:46,346 Lo estás diciendo al tuntún. 407 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 ¿Peggy? 408 00:21:48,015 --> 00:21:49,599 Es un cepillo metálico. 409 00:21:53,145 --> 00:21:57,190 {\an8}Y ahora, la Piñata de la Muerte sale a la luz. 410 00:21:57,274 --> 00:22:02,070 {\an8}En cuanto la voluntaria se sube al burro, se abre una compuerta bajo la cola. 411 00:22:02,154 --> 00:22:07,993 {\an8}Se baja, se pone un poncho, un sombrero y se marcha bailando. 412 00:22:08,076 --> 00:22:09,369 {\an8}¿Y el fuego? 413 00:22:10,370 --> 00:22:11,997 {\an8}No es más que una distracción. 414 00:22:12,080 --> 00:22:14,458 {\an8}Parece que la voluntaria se ha esfumado. 415 00:22:14,541 --> 00:22:16,835 {\an8}¿Seguro? Claro que no. 416 00:22:16,918 --> 00:22:21,423 {\an8}El secreto de la Piñata de la Muerte. 417 00:22:21,506 --> 00:22:23,008 {\an8}No se lo contéis a mi padre. 418 00:22:23,091 --> 00:22:25,344 {\an8}No tenías ni idea. 419 00:22:26,803 --> 00:22:28,805 {\an8}Traducción: Tomás Costal 29618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.