Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,293 --> 00:00:04,504
A Bobby le sienta bien el uniforme.
2
00:00:04,587 --> 00:00:05,755
Sí.
3
00:00:05,839 --> 00:00:06,798
Sí.
4
00:00:08,341 --> 00:00:11,261
¿Creéis que los Pumas
tienen alguna posibilidad?
5
00:00:11,344 --> 00:00:12,262
- No.
- No.
6
00:00:12,345 --> 00:00:13,221
Para nada.
7
00:00:41,750 --> 00:00:44,044
EL REY DE LA COLINA
8
00:00:57,766 --> 00:01:00,769
{\an8}- Pintura.
- Chicos, los Lobos de Welton
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,438
{\an8}ya han dejado marca en este viaducto.
10
00:01:03,521 --> 00:01:05,356
{\an8}¿Qué hace un puma
11
00:01:05,440 --> 00:01:08,109
{\an8}cuando un lobo invade su territorio?
12
00:01:08,193 --> 00:01:09,652
¿Le gana un partido?
13
00:01:09,736 --> 00:01:12,572
{\an8}Sí, ahí quería llegar, Bobby.
14
00:01:12,655 --> 00:01:16,451
{\an8}Los Pumas no seréis ganadores
hasta que actuéis como tales.
15
00:01:16,534 --> 00:01:18,661
{\an8}Los ganadores dejan marca.
16
00:01:19,913 --> 00:01:20,830
Ahí va, campeón.
17
00:01:29,881 --> 00:01:33,259
Chicos, lo más importante
es recordar que sois de Arlen
18
00:01:33,343 --> 00:01:36,596
y nuestro equipo vivió días gloriosos.
19
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
Nos sacaban dos puntos,
20
00:01:38,098 --> 00:01:40,642
pero contábamos con el mejor estratega
21
00:01:40,725 --> 00:01:44,479
{\an8}del condado de Heimlich,
el entrenador Whitey Sauers.
22
00:01:44,562 --> 00:01:47,482
{\an8}¿Cómo vamos a ganar los estatales
sin clasificarnos?
23
00:01:47,565 --> 00:01:50,026
{\an8}Salid y clasificaos de una vez.
24
00:01:50,110 --> 00:01:51,736
Si conseguís clasificaros,
25
00:01:51,820 --> 00:01:55,156
{\an8}os daré un beso en los morros
a todos y cada uno de vosotros.
26
00:01:55,240 --> 00:01:56,616
Vamos allá.
27
00:01:59,702 --> 00:02:00,745
Abajo y a por todas.
28
00:02:02,038 --> 00:02:03,873
Manos a la obra.
29
00:02:03,957 --> 00:02:07,710
{\an8}Cambio de planes. Se la pasáis a Hank.
30
00:02:07,794 --> 00:02:08,753
Vamos.
31
00:02:14,217 --> 00:02:16,010
- ¡Yuju!
- ¡Viva!
32
00:02:26,354 --> 00:02:27,897
Lo hemos conseguido.
33
00:02:27,981 --> 00:02:29,357
Lo hemos logrado.
34
00:02:29,440 --> 00:02:32,235
Nos hemos clasificado.
35
00:02:32,318 --> 00:02:34,112
¡Yuju!
36
00:02:42,954 --> 00:02:45,123
Qué entrenador tan magnífico.
37
00:02:45,206 --> 00:02:48,042
- Qué romántico.
- ¿Cómo?
38
00:02:48,126 --> 00:02:51,588
Mamá estaba allí para verte jugar.
39
00:02:51,671 --> 00:02:53,506
Luego, después del partido,
40
00:02:53,590 --> 00:02:55,300
canceló la cita con ese tipo
41
00:02:55,383 --> 00:02:57,552
que construyó tantos aeropuertos.
42
00:02:57,635 --> 00:03:00,221
Haced la pintada de una vez.
43
00:03:00,305 --> 00:03:02,098
PARQUES Y JARDINES DE ARLEN
44
00:03:02,182 --> 00:03:04,893
PUMAS
45
00:03:04,976 --> 00:03:07,228
Genial. Buen trabajo.
46
00:03:11,900 --> 00:03:13,443
Hay que dar más guerra.
47
00:03:13,526 --> 00:03:15,737
Llevo sin bailar todo el día.
48
00:03:15,820 --> 00:03:16,905
Tranquilo, Bobby.
49
00:03:16,988 --> 00:03:21,659
Con esa actitud, Mark Gastineau
se pasó al boxeo.
50
00:03:21,743 --> 00:03:24,662
No te quedes ahí pasmado,
entrenador Maxwell.
51
00:03:24,746 --> 00:03:26,789
Así no van a jugar mejor.
52
00:03:26,873 --> 00:03:28,791
Maxwell, eres malísimo.
53
00:03:30,251 --> 00:03:32,378
Wendy, cariño, te has pasado.
54
00:03:32,462 --> 00:03:35,548
Critica algo concreto, no en general.
55
00:03:35,632 --> 00:03:39,552
- Maxwell, tu estrategia es malísima.
- Mucho mejor.
56
00:03:42,555 --> 00:03:45,558
Perfecto, Joseph, menuda intercepción.
57
00:03:48,519 --> 00:03:51,272
Nuestro hijo es un americano de pro.
58
00:03:51,356 --> 00:03:54,442
Arlen de pura cepa.
59
00:03:54,525 --> 00:03:55,777
Cuidado.
60
00:03:59,948 --> 00:04:01,115
Se me ha escapado.
61
00:04:01,199 --> 00:04:03,701
Soy el entrenador Coleman Lucas.
62
00:04:06,162 --> 00:04:10,833
¿Le importa mucho apuntar hacia otro lado?
63
00:04:10,917 --> 00:04:13,211
Aquí se juega un partido de verdad.
64
00:04:13,294 --> 00:04:14,629
Lo llamamos "fútbol".
65
00:04:14,712 --> 00:04:18,508
En el resto del mundo, el fútbol es esto.
66
00:04:18,591 --> 00:04:19,425
Prueben un día.
67
00:04:19,509 --> 00:04:23,304
El fútbol es un deporte muy completo.
68
00:04:23,388 --> 00:04:24,305
¿Qué se pretende?
69
00:04:24,389 --> 00:04:26,307
Cualquiera puede meter goles.
70
00:04:26,391 --> 00:04:29,769
{\an8}No creo que el portero piense lo mismo.
71
00:04:29,852 --> 00:04:33,773
{\an8}Se encarga de parar los goles,
pero siempre pasándolo bien.
72
00:04:37,402 --> 00:04:38,486
¿Dos minutos?
73
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Dios, aún podemos ganar.
74
00:04:40,530 --> 00:04:43,574
Faltan dos minutos. ¿Quién no ha jugado?
75
00:04:43,658 --> 00:04:45,285
Bobby Hill.
76
00:04:45,368 --> 00:04:46,286
Al campo.
77
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
{\an8}Entrenador, no puede convocarme
78
00:04:48,454 --> 00:04:49,664
{\an8}cuando podemos ganar.
79
00:04:49,747 --> 00:04:51,499
Hank, va a salir tu hijo.
80
00:04:51,582 --> 00:04:52,500
Ya voy.
81
00:04:52,583 --> 00:04:54,627
{\an8}No es una buena estrategia.
82
00:04:54,711 --> 00:04:58,631
Entrenador, Bobby lleva animando
muchísimo todo el día
83
00:04:58,715 --> 00:05:01,426
y me imagino que estará agotado.
84
00:05:01,509 --> 00:05:04,512
Hank, ya sabes que me gusta
que salgan todos dos minutos.
85
00:05:04,595 --> 00:05:07,265
{\an8}¿No puede jugar cuatro minutos
la próxima vez?
86
00:05:07,348 --> 00:05:09,434
Bobby, las manoplas.
87
00:05:14,397 --> 00:05:15,898
SMILEY'S
88
00:05:15,982 --> 00:05:22,989
"No sacar a Bobby al campo
89
00:05:23,072 --> 00:05:27,994
cuando el resultado pueda cambiar".
90
00:05:28,077 --> 00:05:29,412
Ya está.
91
00:05:29,495 --> 00:05:31,956
Entrenador Maxwell, los padres y yo...
92
00:05:32,040 --> 00:05:33,082
Eres malísimo.
93
00:05:33,166 --> 00:05:34,584
Un momento.
94
00:05:34,667 --> 00:05:37,045
Tenemos alguna sugerencia...
95
00:05:37,128 --> 00:05:39,172
Dale tiene razón: es malísimo.
96
00:05:39,255 --> 00:05:42,175
No te pagan para meter la pata.
97
00:05:42,258 --> 00:05:44,469
Ni siquiera me pagan.
98
00:05:44,552 --> 00:05:48,348
De hecho, no me han devuelto el dinero
de las últimas pizzas.
99
00:05:48,431 --> 00:05:50,892
Si no estáis muy ocupados,
100
00:05:50,975 --> 00:05:53,853
¿qué tal si os vais a freír espárragos?
101
00:05:53,936 --> 00:05:58,441
Dale, ¿qué has hecho con el dinero
de las pizzas de la semana pasada?
102
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
Me compré una gorra.
103
00:06:03,446 --> 00:06:06,032
¿Sabéis quién habría ganado?
104
00:06:06,115 --> 00:06:07,200
El entrenador Sauers.
105
00:06:07,283 --> 00:06:08,576
- Sí.
- Claro.
106
00:06:08,659 --> 00:06:11,788
¿Sabéis quién no habría sacado a Bobby?
107
00:06:11,871 --> 00:06:12,914
Sauers.
108
00:06:12,997 --> 00:06:13,831
- Sí.
- Claro.
109
00:06:13,915 --> 00:06:14,749
Sauers.
110
00:06:14,832 --> 00:06:18,294
¿Sabéis quién debería entrenar
al equipo de Bobby?
111
00:06:18,378 --> 00:06:19,420
¡Sauers!
112
00:06:19,504 --> 00:06:22,215
Me parece una idea excelente, Bill.
113
00:06:22,298 --> 00:06:23,633
- Sí.
- Vale.
114
00:06:23,716 --> 00:06:25,385
Sauers, eso digo yo.
115
00:06:27,637 --> 00:06:29,347
Si te aprietan los dedos,
116
00:06:29,430 --> 00:06:31,474
te traigo media talla más.
117
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
¿Entrenador Sauers?
118
00:06:33,226 --> 00:06:35,937
Hill. Te has cortado el pelo.
119
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
Se ha dado cuenta.
120
00:06:38,022 --> 00:06:39,899
Boomhauer, ¿qué tal tus padres?
121
00:06:39,982 --> 00:06:41,484
No les va mal.
122
00:06:41,567 --> 00:06:42,985
Están en Florida.
123
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
Han ganado la lotería.
124
00:06:44,362 --> 00:06:45,321
Viven de maravilla.
125
00:06:45,405 --> 00:06:47,865
Cuánto lo siento. ¡Gribble!
126
00:06:49,325 --> 00:06:50,743
Aún no te han matado.
127
00:06:53,204 --> 00:06:54,497
¡Dauterive!
128
00:06:54,580 --> 00:06:56,332
Dios mío, ¿qué te ha pasado?
129
00:06:56,416 --> 00:06:57,917
Es una larga historia.
130
00:06:58,000 --> 00:06:59,460
- Recuerda...
- Entrenador,
131
00:06:59,544 --> 00:07:01,671
hemos venido a verlo
132
00:07:01,754 --> 00:07:05,216
porque Arlen no ha visto otro
tan bueno como usted.
133
00:07:05,299 --> 00:07:08,594
¿Le gustaría volver a entrenar
al equipo de mi hijo?
134
00:07:11,139 --> 00:07:12,348
¿Volver a entrenar?
135
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
Dimito.
136
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
No se recibe un salario.
137
00:07:24,819 --> 00:07:25,736
Gracias, señor.
138
00:07:27,613 --> 00:07:30,992
No sé que hago acostado.
No voy a poder dormir.
139
00:07:31,075 --> 00:07:32,952
Hank Hill, eres un travieso.
140
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Me hace mucha ilusión que Bobby
141
00:07:36,038 --> 00:07:38,374
disfrute de un entrenador como Sauers.
142
00:07:38,458 --> 00:07:41,878
Espero que trabajar en el centro comercial
no lo haya ablandado.
143
00:07:41,961 --> 00:07:45,214
No sé, cariño. Ese hombre es muy rígido.
144
00:07:45,298 --> 00:07:49,760
No te olvides de que lo llamabas
"Sauers el Amargado".
145
00:07:49,844 --> 00:07:56,350
Sí que me acuerdo. Se nos ocurrió
en un campamento de Atletas Cristianos.
146
00:07:56,434 --> 00:07:59,312
"Sauers el Amargado".
147
00:07:59,395 --> 00:08:01,689
Éramos buenos chicos.
148
00:08:01,772 --> 00:08:03,357
COMPLEJO DEPORTIVO DE ARLEN
149
00:08:03,441 --> 00:08:06,152
Es un entrenador de verdad.
150
00:08:06,235 --> 00:08:08,529
Más duro que una piedra,
pero os encantará.
151
00:08:10,865 --> 00:08:13,409
Chavales, soy el entrenador Sauers.
152
00:08:13,493 --> 00:08:16,787
Me clasifiqué para los estatales
con Arlen en el año 1974.
153
00:08:16,871 --> 00:08:18,372
{\an8}- Hala.
- Increíble.
154
00:08:18,456 --> 00:08:20,249
Hasta ahora, habéis perdido,
155
00:08:20,333 --> 00:08:21,792
pero yo os haré ganadores.
156
00:08:21,876 --> 00:08:23,503
{\an8}- Hala.
- Genial.
157
00:08:23,586 --> 00:08:27,798
Os haré trabajar hasta la extenuación.
158
00:08:27,882 --> 00:08:29,008
{\an8}Acabaré con vosotros.
159
00:08:29,091 --> 00:08:31,511
Os escupiré y me cagaré encima.
160
00:08:31,594 --> 00:08:33,054
Vais a ver lo que es bueno.
161
00:08:34,972 --> 00:08:38,142
¡En marcha!
162
00:08:38,226 --> 00:08:40,311
Impresiona, ¿verdad?
163
00:08:41,854 --> 00:08:43,564
Hala, pasadlo bien.
164
00:08:45,358 --> 00:08:47,652
Comeos el fango. ¡Que os lo comáis!
165
00:08:47,735 --> 00:08:51,239
Entrenador, he tragado demasiado barro.
166
00:08:51,322 --> 00:08:52,573
Toma bicarbonato.
167
00:08:54,825 --> 00:08:57,245
Parece masa para hacer galletas.
168
00:08:57,328 --> 00:08:58,538
Memorízalo.
169
00:09:07,547 --> 00:09:10,132
Parece divertido.
170
00:09:10,216 --> 00:09:11,509
Estoy sangrando.
171
00:09:11,592 --> 00:09:12,927
Bicarbonato.
172
00:09:15,596 --> 00:09:16,931
¿A eso lo llamas pase?
173
00:09:17,014 --> 00:09:19,642
Dame ese balón, jipi mugriento.
174
00:09:19,725 --> 00:09:20,810
¡Corre!
175
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
¿Alguien más quiere unirse?
176
00:09:33,781 --> 00:09:35,032
¿Alguien más?
177
00:09:36,784 --> 00:09:38,119
¿Más?
178
00:09:38,202 --> 00:09:40,746
Vale, perfecto.
179
00:09:41,956 --> 00:09:44,542
Gordinflón, recupera el cadáver.
180
00:09:47,003 --> 00:09:49,547
¿Qué tienes en el brazo Bobby?
181
00:09:49,630 --> 00:09:50,506
{\an8}¿Músculo?
182
00:09:50,590 --> 00:09:55,094
{\an8}No, la herida de un balonazo.
183
00:09:55,177 --> 00:09:59,098
{\an8}Papá, los chicos que juegan al fútbol
no están llenos de golpes.
184
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
{\an8}El entrenador Lucas les da naranjas
durante el descanso.
185
00:10:03,102 --> 00:10:06,105
Bobby, no quería decírtelo,
186
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
pero, de lo contrario, no sería tu padre.
187
00:10:09,108 --> 00:10:13,237
El fútbol se inventó para entretener
a las mujeres europeas
188
00:10:13,321 --> 00:10:15,573
mientras sus maridos hacían la comida.
189
00:10:16,824 --> 00:10:19,827
¿Por qué odias lo que no entiendes?
190
00:10:19,910 --> 00:10:21,495
No te odio, Bobby.
191
00:10:21,579 --> 00:10:23,164
{\an8}Me refería al fútbol.
192
00:10:23,247 --> 00:10:26,083
Ah, claro. Odio el fútbol.
193
00:10:27,710 --> 00:10:28,628
COMPLEJO DEPORTIVO
194
00:10:28,711 --> 00:10:30,004
Por fin llegas, Hill.
195
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
¿Y el gordinflón?
196
00:10:31,839 --> 00:10:34,675
¿"Gordinflón"?
197
00:10:35,760 --> 00:10:37,553
Hola, papá.
198
00:10:37,637 --> 00:10:39,764
¿Qué tal, Bobby?
199
00:10:39,847 --> 00:10:41,599
{\an8}¿Quieres entretener al equipo
200
00:10:41,682 --> 00:10:45,227
{\an8}vestido con ese uniforme de fútbol?
201
00:10:45,311 --> 00:10:46,979
¿Es eso?
202
00:10:47,063 --> 00:10:48,064
Bobby Hill.
203
00:10:48,147 --> 00:10:49,732
Vamos a practicar.
204
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
Lo siento, papá.
205
00:10:55,071 --> 00:10:57,073
Te rompe el corazón, ¿verdad?
206
00:10:58,407 --> 00:11:00,284
Toma bicarbonato.
207
00:11:03,412 --> 00:11:07,124
Cuando Sauers los conducía a la victoria,
208
00:11:07,208 --> 00:11:10,252
Bobby renuncia y se apunta al fútbol.
209
00:11:10,336 --> 00:11:11,587
¿Joseph también?
210
00:11:11,671 --> 00:11:12,797
No.
211
00:11:12,880 --> 00:11:14,382
El equipo sobrevivirá, Hank.
212
00:11:14,465 --> 00:11:17,802
Será un golpe tremendo, pero...
213
00:11:17,885 --> 00:11:21,347
Hank, me llevo a Bobby al entrenamiento.
214
00:11:21,430 --> 00:11:24,392
¿Vas a llevarlo a fútbol vestida así?
215
00:11:24,475 --> 00:11:26,477
No, Peggy Hill. Ponte seria.
216
00:11:26,560 --> 00:11:27,937
Te presto mi suéter bueno.
217
00:11:28,020 --> 00:11:30,481
Gracias, Minh, pero no hace tanto frío.
218
00:11:30,564 --> 00:11:33,651
Hazme caso, sin suéter, pasarás frío.
219
00:11:33,734 --> 00:11:37,780
En ese caso, me pondré la camisa
de franela.
220
00:11:37,863 --> 00:11:39,699
Vale, lo que tú digas.
221
00:11:43,744 --> 00:11:45,329
Muy bien, entrenador.
222
00:11:45,413 --> 00:11:47,415
Así se hace.
223
00:11:50,459 --> 00:11:52,670
Gracias por el latte, Ally.
224
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
Peggy...
225
00:11:57,091 --> 00:11:58,300
Qué camisa de cuadros...
226
00:11:58,384 --> 00:11:59,343
tan bonita.
227
00:11:59,427 --> 00:12:00,553
Muchas gracias.
228
00:12:00,636 --> 00:12:01,887
Qué suéter tan elegante
229
00:12:03,472 --> 00:12:05,057
lleváis todas.
230
00:12:07,184 --> 00:12:08,269
Bueno, bueno.
231
00:12:08,352 --> 00:12:09,687
¿Qué tenemos aquí?
232
00:12:09,770 --> 00:12:12,064
Una mamá futbolera.
233
00:12:12,148 --> 00:12:15,151
Entrenador, he venido a disculparme
234
00:12:15,234 --> 00:12:17,111
por la renuncia de Bobby.
235
00:12:17,194 --> 00:12:20,322
Sé que se ha gastado mucho dinero
haciendo fotocopias.
236
00:12:20,406 --> 00:12:21,449
La encuadernación.
237
00:12:21,532 --> 00:12:22,575
Ahí ganan dinero.
238
00:12:22,658 --> 00:12:25,453
{\an8}Si te sientes mal por el gordinflón,
239
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
{\an8}te propongo ser mi ayudante.
240
00:12:27,580 --> 00:12:28,748
No sé yo.
241
00:12:28,831 --> 00:12:31,584
Ahora que Bobby no está en el equipo...
242
00:12:31,667 --> 00:12:34,587
Vale, Louisa May, vete a bailar ballet.
243
00:12:34,670 --> 00:12:37,089
Ya no te hará falta el pene.
244
00:12:37,173 --> 00:12:38,591
Bueno...
245
00:12:38,674 --> 00:12:41,635
- Quizá pueda sacar alto de tiempo.
- Memorízalo.
246
00:12:44,054 --> 00:12:48,017
Peggy, el equipo de este año
podría clasificarse.
247
00:12:48,100 --> 00:12:51,270
Siento que no formes parte, Bobby.
248
00:12:51,353 --> 00:12:52,980
Aunque podrías.
249
00:12:53,063 --> 00:12:54,064
No puedo.
250
00:12:54,148 --> 00:12:55,608
Mi equipo me necesita.
251
00:12:55,691 --> 00:12:57,818
Soy uno de los nueve co-capitanes.
252
00:12:57,902 --> 00:13:00,154
Bobby, creo que a tu padre le gustaría
253
00:13:00,237 --> 00:13:02,615
que hicieseis algo los dos juntos.
254
00:13:02,698 --> 00:13:03,783
Película.
255
00:13:03,866 --> 00:13:05,701
Podríais ver una película.
256
00:13:05,785 --> 00:13:07,203
Vale. Una peli.
257
00:13:07,286 --> 00:13:08,996
¿Por qué no lo acuerdas con mamá?
258
00:13:10,372 --> 00:13:11,665
Estoy algo tenso.
259
00:13:11,749 --> 00:13:13,459
Voy a estirar las piernas.
260
00:13:14,835 --> 00:13:16,670
Suéter de cashmere con botón perla.
261
00:13:16,754 --> 00:13:18,172
Ahora les gustarás.
262
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
No es más que un suéter.
263
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
Si a las otras madres no les gusta
264
00:13:22,218 --> 00:13:24,637
la gracia y sabiduría de Peggy Hill,
265
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
prefiero no saber nada.
266
00:13:26,514 --> 00:13:28,224
No lo entiendes.
267
00:13:28,307 --> 00:13:29,558
Eres una madre futbolera.
268
00:13:29,642 --> 00:13:32,269
Si no encajas tú, Bobby tampoco.
269
00:13:32,353 --> 00:13:33,771
Eso le traerá problemas.
270
00:13:33,854 --> 00:13:35,773
¿Cómo es que sabes tanto?
271
00:13:35,856 --> 00:13:38,150
Connie estaba en un club de Orange County.
272
00:13:38,234 --> 00:13:40,361
Allí nacieron las madres futboleras.
273
00:13:40,444 --> 00:13:42,863
Yo inicié la moda del suéter.
274
00:13:42,947 --> 00:13:45,032
{\an8}PARQUES Y JARDINES DE ARLEN
275
00:13:45,115 --> 00:13:46,242
Empate.
276
00:13:46,325 --> 00:13:47,868
Ganamos todos.
277
00:13:50,663 --> 00:13:54,124
Me gustaría traer a Bobby
al partido de vuelta contra los Lobos.
278
00:13:54,208 --> 00:13:55,584
Como invitado.
279
00:13:55,668 --> 00:13:57,127
¿Al gordinflón?
280
00:13:57,211 --> 00:13:59,129
Para mí está muerto.
281
00:13:59,213 --> 00:14:00,506
¡Gol!
282
00:14:02,216 --> 00:14:05,386
Helado de vainilla para todos.
283
00:14:05,469 --> 00:14:09,056
Papá, hemos ganado sin pegarle a nadie.
284
00:14:09,139 --> 00:14:11,684
{\an8}Y luego hemos tirado penaltis.
285
00:14:11,767 --> 00:14:13,018
Fijaos.
286
00:14:14,854 --> 00:14:16,564
Bobby es el mejor tirador.
287
00:14:16,647 --> 00:14:18,983
Que no se entere la competencia.
288
00:14:19,984 --> 00:14:22,278
{\an8}¿La competencia?
289
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
{\an8}Códigos de conducta.
290
00:14:24,613 --> 00:14:26,282
{\an8}"Celebra las buenas jugadas.
291
00:14:26,365 --> 00:14:29,952
{\an8}Respeta a los demás jugadores
como si fuesen de tu equipo".
292
00:14:30,035 --> 00:14:31,161
{\an8}¿Esto qué es?
293
00:14:31,245 --> 00:14:32,997
{\an8}¿Ciencia ficción o algo así?
294
00:14:33,080 --> 00:14:34,331
No lo entiende, ¿verdad?
295
00:14:34,415 --> 00:14:37,501
{\an8}Somos entrenadores, pero aprendemos.
296
00:14:37,585 --> 00:14:40,254
{\an8}Los chicos son excelentes profesores.
297
00:14:40,337 --> 00:14:43,007
{\an8}Solo hay que escucharlos.
298
00:14:44,174 --> 00:14:45,384
Vamos, tropa.
299
00:14:45,467 --> 00:14:47,469
No lleguemos tarde a la limpieza.
300
00:14:47,553 --> 00:14:49,346
Espera un momento, Bobby.
301
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
Lo siento, Lucas,
302
00:14:51,181 --> 00:14:54,727
me gustaría que fuésemos a ver
una película del espacio
303
00:14:54,810 --> 00:14:57,605
con efectos especiales.
304
00:14:57,688 --> 00:14:59,315
Perdona, papá. Me tengo que ir.
305
00:14:59,398 --> 00:15:01,108
El que recoge más basura,
306
00:15:01,191 --> 00:15:03,485
juega de portero la próxima vez.
307
00:15:05,487 --> 00:15:08,574
¿La película del espacio
en la que sale Julia Louis-Dreyfus?
308
00:15:14,830 --> 00:15:16,415
LOS LOBOS SON MALÍSIMOS
309
00:15:17,541 --> 00:15:19,543
¿Sabes lo que le hace falta al equipo?
310
00:15:19,627 --> 00:15:21,337
Tradición. Rivalidad.
311
00:15:21,420 --> 00:15:23,714
Podríamos pintar el viaducto.
312
00:15:23,797 --> 00:15:24,965
Buena idea, Robert.
313
00:15:25,049 --> 00:15:27,217
Taparemos todas esas pintadas.
314
00:15:27,301 --> 00:15:31,013
Pero el partido contra los Lobos
no es hasta mañana.
315
00:15:31,096 --> 00:15:33,182
Los Lobos aún no las han visto.
316
00:15:33,265 --> 00:15:36,143
Si colaboramos todos, no las verán jamás.
317
00:15:36,226 --> 00:15:40,230
En esta ocasión, el equipo del Viento
utilizará las manos.
318
00:15:42,733 --> 00:15:46,362
{\an8}Entrenador Sauers,
a mi casco le ocurre algo.
319
00:15:46,445 --> 00:15:48,530
Vete a hacer la prueba del casco.
320
00:15:49,448 --> 00:15:51,825
Póntelo y corre hacia esa pared.
321
00:15:51,909 --> 00:15:53,243
Sí, claro.
322
00:15:53,327 --> 00:15:56,246
Para acabar con dolores de cabeza
como mi madre.
323
00:15:56,330 --> 00:15:57,873
Vas por donde no es.
324
00:15:57,957 --> 00:15:59,750
Oye, vuelve a ponerte el casco.
325
00:16:00,918 --> 00:16:02,461
Como quieras, llorón.
326
00:16:02,544 --> 00:16:03,504
Lo haré yo mismo.
327
00:16:09,677 --> 00:16:10,928
¿Qué demonios...?
328
00:16:11,011 --> 00:16:14,014
¿Creéis que estáis listos
para enfrentaros a los Lobos?
329
00:16:15,099 --> 00:16:16,934
Esos desayunan cuchillas de afeitar.
330
00:16:17,017 --> 00:16:19,728
A correr, blandengues.
331
00:16:19,812 --> 00:16:23,023
Corred con esas zapatillas amortiguadas
332
00:16:23,107 --> 00:16:25,192
que se iluminan cada vez que pisas.
333
00:16:25,275 --> 00:16:26,318
¿Qué más da?
334
00:16:26,402 --> 00:16:29,238
Yo he recorrido el mundo
con un par de botas.
335
00:16:33,075 --> 00:16:36,161
¿Qué está pasando, por amor de Dios?
336
00:16:37,788 --> 00:16:40,040
¡Maldita sea! Nunca me has gustado, Hill.
337
00:16:40,124 --> 00:16:41,875
Eres un sabihondo, un quedabién
338
00:16:41,959 --> 00:16:44,920
y por culpa de tu tobillo roto
339
00:16:45,004 --> 00:16:47,840
me arrebataste el campeonato estatal.
340
00:16:47,923 --> 00:16:49,341
¿Arrebatar yo?
341
00:16:49,425 --> 00:16:51,218
Nos clasificamos gracias a mí.
342
00:16:51,301 --> 00:16:53,887
Ojalá no lo hubiera sacado
de esa zapatería.
343
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
¿Hemos acabado?
344
00:16:55,222 --> 00:16:57,975
Menudo quejica.
345
00:17:07,276 --> 00:17:09,319
Creo que le ha hecho daño.
346
00:17:09,403 --> 00:17:11,113
Dele otra vez para estar seguros.
347
00:17:12,448 --> 00:17:14,366
¿Qué hacemos, ayudante Hill?
348
00:17:14,450 --> 00:17:18,120
Nos enfrentamos a los Lobos
y Joseph ha renunciado.
349
00:17:18,203 --> 00:17:21,040
- Y su hijo también.
- ¿No conocéis a Rudy?
350
00:17:21,123 --> 00:17:24,668
Aquel jugador que jamás se rendía.
351
00:17:24,752 --> 00:17:28,505
{\an8}Murió de cáncer después del gran partido.
352
00:17:28,589 --> 00:17:30,382
Venga, juntad las manos.
353
00:17:30,466 --> 00:17:33,135
Dios bendiga América a la de tres.
354
00:17:33,218 --> 00:17:36,096
Una, dos y tres.
355
00:17:36,180 --> 00:17:39,183
Dios...
356
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
bendiga América.
357
00:17:42,102 --> 00:17:45,481
Sí, ojalá tuvieses una compañera, Bill.
358
00:17:45,564 --> 00:17:46,857
Espera un minuto.
359
00:17:46,940 --> 00:17:48,108
Residencia de los Hill.
360
00:17:48,192 --> 00:17:49,943
Hank, soy Coleman Lucas.
361
00:17:50,027 --> 00:17:52,654
Deme su número de faxy le mandré la dieta de Bobby.
362
00:17:52,738 --> 00:17:56,075
No tenemos fax.
363
00:17:56,158 --> 00:17:59,912
Entonces, su direcciónde correo electrónico y la adjunto.
364
00:17:59,995 --> 00:18:04,458
"Me gusta el fútbol, pero no el tuyo".
Punto com. Adiós muy buenas.
365
00:18:13,425 --> 00:18:15,427
Hola, hola.
366
00:18:16,345 --> 00:18:17,179
Uy.
367
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
Peggy, me encanta el suéter.
368
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
¿Lo ves?
369
00:18:24,394 --> 00:18:26,855
No hay que vestir de cualquier manera.
370
00:18:26,939 --> 00:18:28,107
¿Cuál es tu hijo?
371
00:18:28,190 --> 00:18:31,485
Mi marido Henry lo traerá en la camioneta.
372
00:18:31,568 --> 00:18:37,074
Me imagino que se trata
de un vehículo deportivo, claro.
373
00:18:37,157 --> 00:18:39,159
Eso mismo.
374
00:18:39,243 --> 00:18:41,036
Es rojo.
375
00:18:45,415 --> 00:18:47,376
Derrotad a los Lobos, papá.
376
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
Claro que sí.
377
00:18:48,544 --> 00:18:50,462
{\an8}Que lo paséis bien.
378
00:18:50,546 --> 00:18:53,382
{\an8}Derrotad a esos blandengues.
379
00:18:53,465 --> 00:18:56,635
{\an8}Papá, no se llaman blandengues.
380
00:18:59,138 --> 00:19:00,848
Muy bien. Estirad bien.
381
00:19:00,931 --> 00:19:04,059
Sé que es más grande que los demás,
pero me siento segura.
382
00:19:04,143 --> 00:19:08,480
Si tengo un accidente,
seguro que sobrevivo.
383
00:19:08,564 --> 00:19:10,399
Estoy aquí por mi hijo.
384
00:19:10,482 --> 00:19:13,235
A mí me resulta muy práctico.
385
00:19:13,318 --> 00:19:16,071
Tiene de todo: desde lavafaros
a asientos calefactados.
386
00:19:16,155 --> 00:19:17,531
Claro, son imprescindibles.
387
00:19:17,614 --> 00:19:22,536
Yo siempre llevo las nalgas calefactadas
o cubiertas con el suéter.
388
00:19:22,619 --> 00:19:24,413
O lo llevo a la temperatura idónea,
389
00:19:24,496 --> 00:19:26,248
o podría morir de incomodidad.
390
00:19:27,583 --> 00:19:29,251
Sí.
391
00:19:29,334 --> 00:19:31,795
¿Sabéis qué otra cosa me derrotaría?
392
00:19:31,879 --> 00:19:35,257
Prestar tanta atención a mi hijo
393
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
como para levantar la voz.
394
00:19:36,842 --> 00:19:39,303
Me caería muerta, seguro.
395
00:19:39,386 --> 00:19:41,180
Igual que si me topase
396
00:19:41,263 --> 00:19:44,600
con un grupo incapaz de reconocer
una buena imitación.
397
00:19:44,683 --> 00:19:48,228
Eso sí que me mataría del susto.
398
00:19:48,312 --> 00:19:49,271
¿Sabéis qué?
399
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
Me voy a ver el fútbol.
400
00:19:55,319 --> 00:19:56,820
Esto es de Minh.
401
00:20:04,244 --> 00:20:05,871
¡Ánimo, Joseph!
402
00:20:05,954 --> 00:20:07,247
Tranquilo, Joseph.
403
00:20:07,331 --> 00:20:08,415
Ya hemos empatado.
404
00:20:08,498 --> 00:20:10,626
No hay que herir sus sentimientos.
405
00:20:10,709 --> 00:20:13,587
{\an8}¿Por qué no les cedemos el balón
directamente?
406
00:20:42,616 --> 00:20:43,992
Que le den.
407
00:20:44,076 --> 00:20:45,410
Con las manos no.
408
00:20:45,494 --> 00:20:46,411
No eres portero.
409
00:20:46,495 --> 00:20:47,829
¡Venga ya!
410
00:20:47,913 --> 00:20:49,831
Antes éramos Pumas.
411
00:20:49,915 --> 00:20:51,792
{\an8}Nos están dejando en evidencia.
412
00:20:51,875 --> 00:20:56,505
{\an8}Ya he tenido bastante de tanto baloncito.
413
00:20:57,965 --> 00:20:59,466
PARQUES Y JARDINES DE ARLEN
414
00:21:06,932 --> 00:21:07,766
{\an8}PUMAS VS. LOBOS
415
00:21:08,892 --> 00:21:12,312
Entrenador, aquí estoy si me necesita.
416
00:21:12,396 --> 00:21:13,397
¿Bobby?
417
00:21:13,480 --> 00:21:16,316
Prefiero un equipo perdedor
418
00:21:16,400 --> 00:21:19,152
que esa tontería de fútbol.
419
00:21:19,236 --> 00:21:21,363
Qué bien que hayas vuelto, hijo.
420
00:21:21,446 --> 00:21:22,948
Y me acompaña Joseph.
421
00:21:24,157 --> 00:21:25,284
Genial, Bobby.
422
00:21:25,367 --> 00:21:26,702
Muy bien, hijo.
423
00:21:27,911 --> 00:21:29,246
Al campo. Por la derecha.
424
00:21:29,329 --> 00:21:30,580
Recorte a la de dos.
425
00:21:31,790 --> 00:21:35,335
{\an8}Ha estado muy bien regresar
con Joseph, Bobby.
426
00:21:35,419 --> 00:21:38,130
Sigue así, y llegarás a entrenador.
427
00:21:39,464 --> 00:21:41,842
Me gustaría seguir llevando el uniforme.
428
00:21:41,925 --> 00:21:44,344
Bueno, vale.
429
00:21:44,428 --> 00:21:45,846
Y una capa.
430
00:21:55,355 --> 00:21:56,732
{\an8}COMPLEJO DEPORTIVO DE ARLEN
431
00:22:01,987 --> 00:22:04,531
{\an8}¡Vamos, Pumas!
432
00:22:04,614 --> 00:22:06,116
{\an8}¡Duro con los Lobos!
433
00:22:06,199 --> 00:22:07,743
{\an8}Vaya, vaya.
434
00:22:07,826 --> 00:22:09,911
{\an8}Peggy ha regresado a las gradas.
435
00:22:12,789 --> 00:22:14,249
{\an8}Wendy...
436
00:22:16,126 --> 00:22:17,210
{\an8}Pásame una cerveza.
437
00:22:25,802 --> 00:22:27,012
{\an8}Toma bicarbonato.
438
00:22:29,014 --> 00:22:31,016
{\an8}Traducción: Tomás Costal
30272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.