All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E12.Three.Coaches.and.a.Bobby.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,293 --> 00:00:04,504 A Bobby le sienta bien el uniforme. 2 00:00:04,587 --> 00:00:05,755 Sí. 3 00:00:05,839 --> 00:00:06,798 Sí. 4 00:00:08,341 --> 00:00:11,261 ¿Creéis que los Pumas tienen alguna posibilidad? 5 00:00:11,344 --> 00:00:12,262 - No. - No. 6 00:00:12,345 --> 00:00:13,221 Para nada. 7 00:00:41,750 --> 00:00:44,044 EL REY DE LA COLINA 8 00:00:57,766 --> 00:01:00,769 {\an8}- Pintura. - Chicos, los Lobos de Welton 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,438 {\an8}ya han dejado marca en este viaducto. 10 00:01:03,521 --> 00:01:05,356 {\an8}¿Qué hace un puma 11 00:01:05,440 --> 00:01:08,109 {\an8}cuando un lobo invade su territorio? 12 00:01:08,193 --> 00:01:09,652 ¿Le gana un partido? 13 00:01:09,736 --> 00:01:12,572 {\an8}Sí, ahí quería llegar, Bobby. 14 00:01:12,655 --> 00:01:16,451 {\an8}Los Pumas no seréis ganadores hasta que actuéis como tales. 15 00:01:16,534 --> 00:01:18,661 {\an8}Los ganadores dejan marca. 16 00:01:19,913 --> 00:01:20,830 Ahí va, campeón. 17 00:01:29,881 --> 00:01:33,259 Chicos, lo más importante es recordar que sois de Arlen 18 00:01:33,343 --> 00:01:36,596 y nuestro equipo vivió días gloriosos. 19 00:01:36,679 --> 00:01:38,014 Nos sacaban dos puntos, 20 00:01:38,098 --> 00:01:40,642 pero contábamos con el mejor estratega 21 00:01:40,725 --> 00:01:44,479 {\an8}del condado de Heimlich, el entrenador Whitey Sauers. 22 00:01:44,562 --> 00:01:47,482 {\an8}¿Cómo vamos a ganar los estatales sin clasificarnos? 23 00:01:47,565 --> 00:01:50,026 {\an8}Salid y clasificaos de una vez. 24 00:01:50,110 --> 00:01:51,736 Si conseguís clasificaros, 25 00:01:51,820 --> 00:01:55,156 {\an8}os daré un beso en los morros a todos y cada uno de vosotros. 26 00:01:55,240 --> 00:01:56,616 Vamos allá. 27 00:01:59,702 --> 00:02:00,745 Abajo y a por todas. 28 00:02:02,038 --> 00:02:03,873 Manos a la obra. 29 00:02:03,957 --> 00:02:07,710 {\an8}Cambio de planes. Se la pasáis a Hank. 30 00:02:07,794 --> 00:02:08,753 Vamos. 31 00:02:14,217 --> 00:02:16,010 - ¡Yuju! - ¡Viva! 32 00:02:26,354 --> 00:02:27,897 Lo hemos conseguido. 33 00:02:27,981 --> 00:02:29,357 Lo hemos logrado. 34 00:02:29,440 --> 00:02:32,235 Nos hemos clasificado. 35 00:02:32,318 --> 00:02:34,112 ¡Yuju! 36 00:02:42,954 --> 00:02:45,123 Qué entrenador tan magnífico. 37 00:02:45,206 --> 00:02:48,042 - Qué romántico. - ¿Cómo? 38 00:02:48,126 --> 00:02:51,588 Mamá estaba allí para verte jugar. 39 00:02:51,671 --> 00:02:53,506 Luego, después del partido, 40 00:02:53,590 --> 00:02:55,300 canceló la cita con ese tipo 41 00:02:55,383 --> 00:02:57,552 que construyó tantos aeropuertos. 42 00:02:57,635 --> 00:03:00,221 Haced la pintada de una vez. 43 00:03:00,305 --> 00:03:02,098 PARQUES Y JARDINES DE ARLEN 44 00:03:02,182 --> 00:03:04,893 PUMAS 45 00:03:04,976 --> 00:03:07,228 Genial. Buen trabajo. 46 00:03:11,900 --> 00:03:13,443 Hay que dar más guerra. 47 00:03:13,526 --> 00:03:15,737 Llevo sin bailar todo el día. 48 00:03:15,820 --> 00:03:16,905 Tranquilo, Bobby. 49 00:03:16,988 --> 00:03:21,659 Con esa actitud, Mark Gastineau se pasó al boxeo. 50 00:03:21,743 --> 00:03:24,662 No te quedes ahí pasmado, entrenador Maxwell. 51 00:03:24,746 --> 00:03:26,789 Así no van a jugar mejor. 52 00:03:26,873 --> 00:03:28,791 Maxwell, eres malísimo. 53 00:03:30,251 --> 00:03:32,378 Wendy, cariño, te has pasado. 54 00:03:32,462 --> 00:03:35,548 Critica algo concreto, no en general. 55 00:03:35,632 --> 00:03:39,552 - Maxwell, tu estrategia es malísima. - Mucho mejor. 56 00:03:42,555 --> 00:03:45,558 Perfecto, Joseph, menuda intercepción. 57 00:03:48,519 --> 00:03:51,272 Nuestro hijo es un americano de pro. 58 00:03:51,356 --> 00:03:54,442 Arlen de pura cepa. 59 00:03:54,525 --> 00:03:55,777 Cuidado. 60 00:03:59,948 --> 00:04:01,115 Se me ha escapado. 61 00:04:01,199 --> 00:04:03,701 Soy el entrenador Coleman Lucas. 62 00:04:06,162 --> 00:04:10,833 ¿Le importa mucho apuntar hacia otro lado? 63 00:04:10,917 --> 00:04:13,211 Aquí se juega un partido de verdad. 64 00:04:13,294 --> 00:04:14,629 Lo llamamos "fútbol". 65 00:04:14,712 --> 00:04:18,508 En el resto del mundo, el fútbol es esto. 66 00:04:18,591 --> 00:04:19,425 Prueben un día. 67 00:04:19,509 --> 00:04:23,304 El fútbol es un deporte muy completo. 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,305 ¿Qué se pretende? 69 00:04:24,389 --> 00:04:26,307 Cualquiera puede meter goles. 70 00:04:26,391 --> 00:04:29,769 {\an8}No creo que el portero piense lo mismo. 71 00:04:29,852 --> 00:04:33,773 {\an8}Se encarga de parar los goles, pero siempre pasándolo bien. 72 00:04:37,402 --> 00:04:38,486 ¿Dos minutos? 73 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 Dios, aún podemos ganar. 74 00:04:40,530 --> 00:04:43,574 Faltan dos minutos. ¿Quién no ha jugado? 75 00:04:43,658 --> 00:04:45,285 Bobby Hill. 76 00:04:45,368 --> 00:04:46,286 Al campo. 77 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 {\an8}Entrenador, no puede convocarme 78 00:04:48,454 --> 00:04:49,664 {\an8}cuando podemos ganar. 79 00:04:49,747 --> 00:04:51,499 Hank, va a salir tu hijo. 80 00:04:51,582 --> 00:04:52,500 Ya voy. 81 00:04:52,583 --> 00:04:54,627 {\an8}No es una buena estrategia. 82 00:04:54,711 --> 00:04:58,631 Entrenador, Bobby lleva animando muchísimo todo el día 83 00:04:58,715 --> 00:05:01,426 y me imagino que estará agotado. 84 00:05:01,509 --> 00:05:04,512 Hank, ya sabes que me gusta que salgan todos dos minutos. 85 00:05:04,595 --> 00:05:07,265 {\an8}¿No puede jugar cuatro minutos la próxima vez? 86 00:05:07,348 --> 00:05:09,434 Bobby, las manoplas. 87 00:05:14,397 --> 00:05:15,898 SMILEY'S 88 00:05:15,982 --> 00:05:22,989 "No sacar a Bobby al campo 89 00:05:23,072 --> 00:05:27,994 cuando el resultado pueda cambiar". 90 00:05:28,077 --> 00:05:29,412 Ya está. 91 00:05:29,495 --> 00:05:31,956 Entrenador Maxwell, los padres y yo... 92 00:05:32,040 --> 00:05:33,082 Eres malísimo. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,584 Un momento. 94 00:05:34,667 --> 00:05:37,045 Tenemos alguna sugerencia... 95 00:05:37,128 --> 00:05:39,172 Dale tiene razón: es malísimo. 96 00:05:39,255 --> 00:05:42,175 No te pagan para meter la pata. 97 00:05:42,258 --> 00:05:44,469 Ni siquiera me pagan. 98 00:05:44,552 --> 00:05:48,348 De hecho, no me han devuelto el dinero de las últimas pizzas. 99 00:05:48,431 --> 00:05:50,892 Si no estáis muy ocupados, 100 00:05:50,975 --> 00:05:53,853 ¿qué tal si os vais a freír espárragos? 101 00:05:53,936 --> 00:05:58,441 Dale, ¿qué has hecho con el dinero de las pizzas de la semana pasada? 102 00:05:58,524 --> 00:06:00,401 Me compré una gorra. 103 00:06:03,446 --> 00:06:06,032 ¿Sabéis quién habría ganado? 104 00:06:06,115 --> 00:06:07,200 El entrenador Sauers. 105 00:06:07,283 --> 00:06:08,576 - Sí. - Claro. 106 00:06:08,659 --> 00:06:11,788 ¿Sabéis quién no habría sacado a Bobby? 107 00:06:11,871 --> 00:06:12,914 Sauers. 108 00:06:12,997 --> 00:06:13,831 - Sí. - Claro. 109 00:06:13,915 --> 00:06:14,749 Sauers. 110 00:06:14,832 --> 00:06:18,294 ¿Sabéis quién debería entrenar al equipo de Bobby? 111 00:06:18,378 --> 00:06:19,420 ¡Sauers! 112 00:06:19,504 --> 00:06:22,215 Me parece una idea excelente, Bill. 113 00:06:22,298 --> 00:06:23,633 - Sí. - Vale. 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,385 Sauers, eso digo yo. 115 00:06:27,637 --> 00:06:29,347 Si te aprietan los dedos, 116 00:06:29,430 --> 00:06:31,474 te traigo media talla más. 117 00:06:31,557 --> 00:06:33,142 ¿Entrenador Sauers? 118 00:06:33,226 --> 00:06:35,937 Hill. Te has cortado el pelo. 119 00:06:36,938 --> 00:06:37,939 Se ha dado cuenta. 120 00:06:38,022 --> 00:06:39,899 Boomhauer, ¿qué tal tus padres? 121 00:06:39,982 --> 00:06:41,484 No les va mal. 122 00:06:41,567 --> 00:06:42,985 Están en Florida. 123 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 Han ganado la lotería. 124 00:06:44,362 --> 00:06:45,321 Viven de maravilla. 125 00:06:45,405 --> 00:06:47,865 Cuánto lo siento. ¡Gribble! 126 00:06:49,325 --> 00:06:50,743 Aún no te han matado. 127 00:06:53,204 --> 00:06:54,497 ¡Dauterive! 128 00:06:54,580 --> 00:06:56,332 Dios mío, ¿qué te ha pasado? 129 00:06:56,416 --> 00:06:57,917 Es una larga historia. 130 00:06:58,000 --> 00:06:59,460 - Recuerda... - Entrenador, 131 00:06:59,544 --> 00:07:01,671 hemos venido a verlo 132 00:07:01,754 --> 00:07:05,216 porque Arlen no ha visto otro tan bueno como usted. 133 00:07:05,299 --> 00:07:08,594 ¿Le gustaría volver a entrenar al equipo de mi hijo? 134 00:07:11,139 --> 00:07:12,348 ¿Volver a entrenar? 135 00:07:16,978 --> 00:07:18,312 Dimito. 136 00:07:19,939 --> 00:07:22,692 No se recibe un salario. 137 00:07:24,819 --> 00:07:25,736 Gracias, señor. 138 00:07:27,613 --> 00:07:30,992 No sé que hago acostado. No voy a poder dormir. 139 00:07:31,075 --> 00:07:32,952 Hank Hill, eres un travieso. 140 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Me hace mucha ilusión que Bobby 141 00:07:36,038 --> 00:07:38,374 disfrute de un entrenador como Sauers. 142 00:07:38,458 --> 00:07:41,878 Espero que trabajar en el centro comercial no lo haya ablandado. 143 00:07:41,961 --> 00:07:45,214 No sé, cariño. Ese hombre es muy rígido. 144 00:07:45,298 --> 00:07:49,760 No te olvides de que lo llamabas "Sauers el Amargado". 145 00:07:49,844 --> 00:07:56,350 Sí que me acuerdo. Se nos ocurrió en un campamento de Atletas Cristianos. 146 00:07:56,434 --> 00:07:59,312 "Sauers el Amargado". 147 00:07:59,395 --> 00:08:01,689 Éramos buenos chicos. 148 00:08:01,772 --> 00:08:03,357 COMPLEJO DEPORTIVO DE ARLEN 149 00:08:03,441 --> 00:08:06,152 Es un entrenador de verdad. 150 00:08:06,235 --> 00:08:08,529 Más duro que una piedra, pero os encantará. 151 00:08:10,865 --> 00:08:13,409 Chavales, soy el entrenador Sauers. 152 00:08:13,493 --> 00:08:16,787 Me clasifiqué para los estatales con Arlen en el año 1974. 153 00:08:16,871 --> 00:08:18,372 {\an8}- Hala. - Increíble. 154 00:08:18,456 --> 00:08:20,249 Hasta ahora, habéis perdido, 155 00:08:20,333 --> 00:08:21,792 pero yo os haré ganadores. 156 00:08:21,876 --> 00:08:23,503 {\an8}- Hala. - Genial. 157 00:08:23,586 --> 00:08:27,798 Os haré trabajar hasta la extenuación. 158 00:08:27,882 --> 00:08:29,008 {\an8}Acabaré con vosotros. 159 00:08:29,091 --> 00:08:31,511 Os escupiré y me cagaré encima. 160 00:08:31,594 --> 00:08:33,054 Vais a ver lo que es bueno. 161 00:08:34,972 --> 00:08:38,142 ¡En marcha! 162 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 Impresiona, ¿verdad? 163 00:08:41,854 --> 00:08:43,564 Hala, pasadlo bien. 164 00:08:45,358 --> 00:08:47,652 Comeos el fango. ¡Que os lo comáis! 165 00:08:47,735 --> 00:08:51,239 Entrenador, he tragado demasiado barro. 166 00:08:51,322 --> 00:08:52,573 Toma bicarbonato. 167 00:08:54,825 --> 00:08:57,245 Parece masa para hacer galletas. 168 00:08:57,328 --> 00:08:58,538 Memorízalo. 169 00:09:07,547 --> 00:09:10,132 Parece divertido. 170 00:09:10,216 --> 00:09:11,509 Estoy sangrando. 171 00:09:11,592 --> 00:09:12,927 Bicarbonato. 172 00:09:15,596 --> 00:09:16,931 ¿A eso lo llamas pase? 173 00:09:17,014 --> 00:09:19,642 Dame ese balón, jipi mugriento. 174 00:09:19,725 --> 00:09:20,810 ¡Corre! 175 00:09:30,486 --> 00:09:32,488 ¿Alguien más quiere unirse? 176 00:09:33,781 --> 00:09:35,032 ¿Alguien más? 177 00:09:36,784 --> 00:09:38,119 ¿Más? 178 00:09:38,202 --> 00:09:40,746 Vale, perfecto. 179 00:09:41,956 --> 00:09:44,542 Gordinflón, recupera el cadáver. 180 00:09:47,003 --> 00:09:49,547 ¿Qué tienes en el brazo Bobby? 181 00:09:49,630 --> 00:09:50,506 {\an8}¿Músculo? 182 00:09:50,590 --> 00:09:55,094 {\an8}No, la herida de un balonazo. 183 00:09:55,177 --> 00:09:59,098 {\an8}Papá, los chicos que juegan al fútbol no están llenos de golpes. 184 00:09:59,181 --> 00:10:02,101 {\an8}El entrenador Lucas les da naranjas durante el descanso. 185 00:10:03,102 --> 00:10:06,105 Bobby, no quería decírtelo, 186 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 pero, de lo contrario, no sería tu padre. 187 00:10:09,108 --> 00:10:13,237 El fútbol se inventó para entretener a las mujeres europeas 188 00:10:13,321 --> 00:10:15,573 mientras sus maridos hacían la comida. 189 00:10:16,824 --> 00:10:19,827 ¿Por qué odias lo que no entiendes? 190 00:10:19,910 --> 00:10:21,495 No te odio, Bobby. 191 00:10:21,579 --> 00:10:23,164 {\an8}Me refería al fútbol. 192 00:10:23,247 --> 00:10:26,083 Ah, claro. Odio el fútbol. 193 00:10:27,710 --> 00:10:28,628 COMPLEJO DEPORTIVO 194 00:10:28,711 --> 00:10:30,004 Por fin llegas, Hill. 195 00:10:30,087 --> 00:10:31,756 ¿Y el gordinflón? 196 00:10:31,839 --> 00:10:34,675 ¿"Gordinflón"? 197 00:10:35,760 --> 00:10:37,553 Hola, papá. 198 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 ¿Qué tal, Bobby? 199 00:10:39,847 --> 00:10:41,599 {\an8}¿Quieres entretener al equipo 200 00:10:41,682 --> 00:10:45,227 {\an8}vestido con ese uniforme de fútbol? 201 00:10:45,311 --> 00:10:46,979 ¿Es eso? 202 00:10:47,063 --> 00:10:48,064 Bobby Hill. 203 00:10:48,147 --> 00:10:49,732 Vamos a practicar. 204 00:10:52,360 --> 00:10:54,028 Lo siento, papá. 205 00:10:55,071 --> 00:10:57,073 Te rompe el corazón, ¿verdad? 206 00:10:58,407 --> 00:11:00,284 Toma bicarbonato. 207 00:11:03,412 --> 00:11:07,124 Cuando Sauers los conducía a la victoria, 208 00:11:07,208 --> 00:11:10,252 Bobby renuncia y se apunta al fútbol. 209 00:11:10,336 --> 00:11:11,587 ¿Joseph también? 210 00:11:11,671 --> 00:11:12,797 No. 211 00:11:12,880 --> 00:11:14,382 El equipo sobrevivirá, Hank. 212 00:11:14,465 --> 00:11:17,802 Será un golpe tremendo, pero... 213 00:11:17,885 --> 00:11:21,347 Hank, me llevo a Bobby al entrenamiento. 214 00:11:21,430 --> 00:11:24,392 ¿Vas a llevarlo a fútbol vestida así? 215 00:11:24,475 --> 00:11:26,477 No, Peggy Hill. Ponte seria. 216 00:11:26,560 --> 00:11:27,937 Te presto mi suéter bueno. 217 00:11:28,020 --> 00:11:30,481 Gracias, Minh, pero no hace tanto frío. 218 00:11:30,564 --> 00:11:33,651 Hazme caso, sin suéter, pasarás frío. 219 00:11:33,734 --> 00:11:37,780 En ese caso, me pondré la camisa de franela. 220 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 Vale, lo que tú digas. 221 00:11:43,744 --> 00:11:45,329 Muy bien, entrenador. 222 00:11:45,413 --> 00:11:47,415 Así se hace. 223 00:11:50,459 --> 00:11:52,670 Gracias por el latte, Ally. 224 00:11:52,753 --> 00:11:54,672 Peggy... 225 00:11:57,091 --> 00:11:58,300 Qué camisa de cuadros... 226 00:11:58,384 --> 00:11:59,343 tan bonita. 227 00:11:59,427 --> 00:12:00,553 Muchas gracias. 228 00:12:00,636 --> 00:12:01,887 Qué suéter tan elegante 229 00:12:03,472 --> 00:12:05,057 lleváis todas. 230 00:12:07,184 --> 00:12:08,269 Bueno, bueno. 231 00:12:08,352 --> 00:12:09,687 ¿Qué tenemos aquí? 232 00:12:09,770 --> 00:12:12,064 Una mamá futbolera. 233 00:12:12,148 --> 00:12:15,151 Entrenador, he venido a disculparme 234 00:12:15,234 --> 00:12:17,111 por la renuncia de Bobby. 235 00:12:17,194 --> 00:12:20,322 Sé que se ha gastado mucho dinero haciendo fotocopias. 236 00:12:20,406 --> 00:12:21,449 La encuadernación. 237 00:12:21,532 --> 00:12:22,575 Ahí ganan dinero. 238 00:12:22,658 --> 00:12:25,453 {\an8}Si te sientes mal por el gordinflón, 239 00:12:25,536 --> 00:12:27,496 {\an8}te propongo ser mi ayudante. 240 00:12:27,580 --> 00:12:28,748 No sé yo. 241 00:12:28,831 --> 00:12:31,584 Ahora que Bobby no está en el equipo... 242 00:12:31,667 --> 00:12:34,587 Vale, Louisa May, vete a bailar ballet. 243 00:12:34,670 --> 00:12:37,089 Ya no te hará falta el pene. 244 00:12:37,173 --> 00:12:38,591 Bueno... 245 00:12:38,674 --> 00:12:41,635 - Quizá pueda sacar alto de tiempo. - Memorízalo. 246 00:12:44,054 --> 00:12:48,017 Peggy, el equipo de este año podría clasificarse. 247 00:12:48,100 --> 00:12:51,270 Siento que no formes parte, Bobby. 248 00:12:51,353 --> 00:12:52,980 Aunque podrías. 249 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 No puedo. 250 00:12:54,148 --> 00:12:55,608 Mi equipo me necesita. 251 00:12:55,691 --> 00:12:57,818 Soy uno de los nueve co-capitanes. 252 00:12:57,902 --> 00:13:00,154 Bobby, creo que a tu padre le gustaría 253 00:13:00,237 --> 00:13:02,615 que hicieseis algo los dos juntos. 254 00:13:02,698 --> 00:13:03,783 Película. 255 00:13:03,866 --> 00:13:05,701 Podríais ver una película. 256 00:13:05,785 --> 00:13:07,203 Vale. Una peli. 257 00:13:07,286 --> 00:13:08,996 ¿Por qué no lo acuerdas con mamá? 258 00:13:10,372 --> 00:13:11,665 Estoy algo tenso. 259 00:13:11,749 --> 00:13:13,459 Voy a estirar las piernas. 260 00:13:14,835 --> 00:13:16,670 Suéter de cashmere con botón perla. 261 00:13:16,754 --> 00:13:18,172 Ahora les gustarás. 262 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 No es más que un suéter. 263 00:13:19,924 --> 00:13:22,134 Si a las otras madres no les gusta 264 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 la gracia y sabiduría de Peggy Hill, 265 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 prefiero no saber nada. 266 00:13:26,514 --> 00:13:28,224 No lo entiendes. 267 00:13:28,307 --> 00:13:29,558 Eres una madre futbolera. 268 00:13:29,642 --> 00:13:32,269 Si no encajas tú, Bobby tampoco. 269 00:13:32,353 --> 00:13:33,771 Eso le traerá problemas. 270 00:13:33,854 --> 00:13:35,773 ¿Cómo es que sabes tanto? 271 00:13:35,856 --> 00:13:38,150 Connie estaba en un club de Orange County. 272 00:13:38,234 --> 00:13:40,361 Allí nacieron las madres futboleras. 273 00:13:40,444 --> 00:13:42,863 Yo inicié la moda del suéter. 274 00:13:42,947 --> 00:13:45,032 {\an8}PARQUES Y JARDINES DE ARLEN 275 00:13:45,115 --> 00:13:46,242 Empate. 276 00:13:46,325 --> 00:13:47,868 Ganamos todos. 277 00:13:50,663 --> 00:13:54,124 Me gustaría traer a Bobby al partido de vuelta contra los Lobos. 278 00:13:54,208 --> 00:13:55,584 Como invitado. 279 00:13:55,668 --> 00:13:57,127 ¿Al gordinflón? 280 00:13:57,211 --> 00:13:59,129 Para mí está muerto. 281 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 ¡Gol! 282 00:14:02,216 --> 00:14:05,386 Helado de vainilla para todos. 283 00:14:05,469 --> 00:14:09,056 Papá, hemos ganado sin pegarle a nadie. 284 00:14:09,139 --> 00:14:11,684 {\an8}Y luego hemos tirado penaltis. 285 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 Fijaos. 286 00:14:14,854 --> 00:14:16,564 Bobby es el mejor tirador. 287 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 Que no se entere la competencia. 288 00:14:19,984 --> 00:14:22,278 {\an8}¿La competencia? 289 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 {\an8}Códigos de conducta. 290 00:14:24,613 --> 00:14:26,282 {\an8}"Celebra las buenas jugadas. 291 00:14:26,365 --> 00:14:29,952 {\an8}Respeta a los demás jugadores como si fuesen de tu equipo". 292 00:14:30,035 --> 00:14:31,161 {\an8}¿Esto qué es? 293 00:14:31,245 --> 00:14:32,997 {\an8}¿Ciencia ficción o algo así? 294 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 No lo entiende, ¿verdad? 295 00:14:34,415 --> 00:14:37,501 {\an8}Somos entrenadores, pero aprendemos. 296 00:14:37,585 --> 00:14:40,254 {\an8}Los chicos son excelentes profesores. 297 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 {\an8}Solo hay que escucharlos. 298 00:14:44,174 --> 00:14:45,384 Vamos, tropa. 299 00:14:45,467 --> 00:14:47,469 No lleguemos tarde a la limpieza. 300 00:14:47,553 --> 00:14:49,346 Espera un momento, Bobby. 301 00:14:49,430 --> 00:14:51,098 Lo siento, Lucas, 302 00:14:51,181 --> 00:14:54,727 me gustaría que fuésemos a ver una película del espacio 303 00:14:54,810 --> 00:14:57,605 con efectos especiales. 304 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 Perdona, papá. Me tengo que ir. 305 00:14:59,398 --> 00:15:01,108 El que recoge más basura, 306 00:15:01,191 --> 00:15:03,485 juega de portero la próxima vez. 307 00:15:05,487 --> 00:15:08,574 ¿La película del espacio en la que sale Julia Louis-Dreyfus? 308 00:15:14,830 --> 00:15:16,415 LOS LOBOS SON MALÍSIMOS 309 00:15:17,541 --> 00:15:19,543 ¿Sabes lo que le hace falta al equipo? 310 00:15:19,627 --> 00:15:21,337 Tradición. Rivalidad. 311 00:15:21,420 --> 00:15:23,714 Podríamos pintar el viaducto. 312 00:15:23,797 --> 00:15:24,965 Buena idea, Robert. 313 00:15:25,049 --> 00:15:27,217 Taparemos todas esas pintadas. 314 00:15:27,301 --> 00:15:31,013 Pero el partido contra los Lobos no es hasta mañana. 315 00:15:31,096 --> 00:15:33,182 Los Lobos aún no las han visto. 316 00:15:33,265 --> 00:15:36,143 Si colaboramos todos, no las verán jamás. 317 00:15:36,226 --> 00:15:40,230 En esta ocasión, el equipo del Viento utilizará las manos. 318 00:15:42,733 --> 00:15:46,362 {\an8}Entrenador Sauers, a mi casco le ocurre algo. 319 00:15:46,445 --> 00:15:48,530 Vete a hacer la prueba del casco. 320 00:15:49,448 --> 00:15:51,825 Póntelo y corre hacia esa pared. 321 00:15:51,909 --> 00:15:53,243 Sí, claro. 322 00:15:53,327 --> 00:15:56,246 Para acabar con dolores de cabeza como mi madre. 323 00:15:56,330 --> 00:15:57,873 Vas por donde no es. 324 00:15:57,957 --> 00:15:59,750 Oye, vuelve a ponerte el casco. 325 00:16:00,918 --> 00:16:02,461 Como quieras, llorón. 326 00:16:02,544 --> 00:16:03,504 Lo haré yo mismo. 327 00:16:09,677 --> 00:16:10,928 ¿Qué demonios...? 328 00:16:11,011 --> 00:16:14,014 ¿Creéis que estáis listos para enfrentaros a los Lobos? 329 00:16:15,099 --> 00:16:16,934 Esos desayunan cuchillas de afeitar. 330 00:16:17,017 --> 00:16:19,728 A correr, blandengues. 331 00:16:19,812 --> 00:16:23,023 Corred con esas zapatillas amortiguadas 332 00:16:23,107 --> 00:16:25,192 que se iluminan cada vez que pisas. 333 00:16:25,275 --> 00:16:26,318 ¿Qué más da? 334 00:16:26,402 --> 00:16:29,238 Yo he recorrido el mundo con un par de botas. 335 00:16:33,075 --> 00:16:36,161 ¿Qué está pasando, por amor de Dios? 336 00:16:37,788 --> 00:16:40,040 ¡Maldita sea! Nunca me has gustado, Hill. 337 00:16:40,124 --> 00:16:41,875 Eres un sabihondo, un quedabién 338 00:16:41,959 --> 00:16:44,920 y por culpa de tu tobillo roto 339 00:16:45,004 --> 00:16:47,840 me arrebataste el campeonato estatal. 340 00:16:47,923 --> 00:16:49,341 ¿Arrebatar yo? 341 00:16:49,425 --> 00:16:51,218 Nos clasificamos gracias a mí. 342 00:16:51,301 --> 00:16:53,887 Ojalá no lo hubiera sacado de esa zapatería. 343 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 ¿Hemos acabado? 344 00:16:55,222 --> 00:16:57,975 Menudo quejica. 345 00:17:07,276 --> 00:17:09,319 Creo que le ha hecho daño. 346 00:17:09,403 --> 00:17:11,113 Dele otra vez para estar seguros. 347 00:17:12,448 --> 00:17:14,366 ¿Qué hacemos, ayudante Hill? 348 00:17:14,450 --> 00:17:18,120 Nos enfrentamos a los Lobos y Joseph ha renunciado. 349 00:17:18,203 --> 00:17:21,040 - Y su hijo también. - ¿No conocéis a Rudy? 350 00:17:21,123 --> 00:17:24,668 Aquel jugador que jamás se rendía. 351 00:17:24,752 --> 00:17:28,505 {\an8}Murió de cáncer después del gran partido. 352 00:17:28,589 --> 00:17:30,382 Venga, juntad las manos. 353 00:17:30,466 --> 00:17:33,135 Dios bendiga América a la de tres. 354 00:17:33,218 --> 00:17:36,096 Una, dos y tres. 355 00:17:36,180 --> 00:17:39,183 Dios... 356 00:17:39,266 --> 00:17:40,267 bendiga América. 357 00:17:42,102 --> 00:17:45,481 Sí, ojalá tuvieses una compañera, Bill. 358 00:17:45,564 --> 00:17:46,857 Espera un minuto. 359 00:17:46,940 --> 00:17:48,108 Residencia de los Hill. 360 00:17:48,192 --> 00:17:49,943 Hank, soy Coleman Lucas. 361 00:17:50,027 --> 00:17:52,654 Deme su número de fax y le mandré la dieta de Bobby. 362 00:17:52,738 --> 00:17:56,075 No tenemos fax. 363 00:17:56,158 --> 00:17:59,912 Entonces, su dirección de correo electrónico y la adjunto. 364 00:17:59,995 --> 00:18:04,458 "Me gusta el fútbol, pero no el tuyo". Punto com. Adiós muy buenas. 365 00:18:13,425 --> 00:18:15,427 Hola, hola. 366 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 Uy. 367 00:18:21,016 --> 00:18:22,976 Peggy, me encanta el suéter. 368 00:18:23,060 --> 00:18:24,311 ¿Lo ves? 369 00:18:24,394 --> 00:18:26,855 No hay que vestir de cualquier manera. 370 00:18:26,939 --> 00:18:28,107 ¿Cuál es tu hijo? 371 00:18:28,190 --> 00:18:31,485 Mi marido Henry lo traerá en la camioneta. 372 00:18:31,568 --> 00:18:37,074 Me imagino que se trata de un vehículo deportivo, claro. 373 00:18:37,157 --> 00:18:39,159 Eso mismo. 374 00:18:39,243 --> 00:18:41,036 Es rojo. 375 00:18:45,415 --> 00:18:47,376 Derrotad a los Lobos, papá. 376 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Claro que sí. 377 00:18:48,544 --> 00:18:50,462 {\an8}Que lo paséis bien. 378 00:18:50,546 --> 00:18:53,382 {\an8}Derrotad a esos blandengues. 379 00:18:53,465 --> 00:18:56,635 {\an8}Papá, no se llaman blandengues. 380 00:18:59,138 --> 00:19:00,848 Muy bien. Estirad bien. 381 00:19:00,931 --> 00:19:04,059 Sé que es más grande que los demás, pero me siento segura. 382 00:19:04,143 --> 00:19:08,480 Si tengo un accidente, seguro que sobrevivo. 383 00:19:08,564 --> 00:19:10,399 Estoy aquí por mi hijo. 384 00:19:10,482 --> 00:19:13,235 A mí me resulta muy práctico. 385 00:19:13,318 --> 00:19:16,071 Tiene de todo: desde lavafaros a asientos calefactados. 386 00:19:16,155 --> 00:19:17,531 Claro, son imprescindibles. 387 00:19:17,614 --> 00:19:22,536 Yo siempre llevo las nalgas calefactadas o cubiertas con el suéter. 388 00:19:22,619 --> 00:19:24,413 O lo llevo a la temperatura idónea, 389 00:19:24,496 --> 00:19:26,248 o podría morir de incomodidad. 390 00:19:27,583 --> 00:19:29,251 Sí. 391 00:19:29,334 --> 00:19:31,795 ¿Sabéis qué otra cosa me derrotaría? 392 00:19:31,879 --> 00:19:35,257 Prestar tanta atención a mi hijo 393 00:19:35,340 --> 00:19:36,758 como para levantar la voz. 394 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 Me caería muerta, seguro. 395 00:19:39,386 --> 00:19:41,180 Igual que si me topase 396 00:19:41,263 --> 00:19:44,600 con un grupo incapaz de reconocer una buena imitación. 397 00:19:44,683 --> 00:19:48,228 Eso sí que me mataría del susto. 398 00:19:48,312 --> 00:19:49,271 ¿Sabéis qué? 399 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 Me voy a ver el fútbol. 400 00:19:55,319 --> 00:19:56,820 Esto es de Minh. 401 00:20:04,244 --> 00:20:05,871 ¡Ánimo, Joseph! 402 00:20:05,954 --> 00:20:07,247 Tranquilo, Joseph. 403 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 Ya hemos empatado. 404 00:20:08,498 --> 00:20:10,626 No hay que herir sus sentimientos. 405 00:20:10,709 --> 00:20:13,587 {\an8}¿Por qué no les cedemos el balón directamente? 406 00:20:42,616 --> 00:20:43,992 Que le den. 407 00:20:44,076 --> 00:20:45,410 Con las manos no. 408 00:20:45,494 --> 00:20:46,411 No eres portero. 409 00:20:46,495 --> 00:20:47,829 ¡Venga ya! 410 00:20:47,913 --> 00:20:49,831 Antes éramos Pumas. 411 00:20:49,915 --> 00:20:51,792 {\an8}Nos están dejando en evidencia. 412 00:20:51,875 --> 00:20:56,505 {\an8}Ya he tenido bastante de tanto baloncito. 413 00:20:57,965 --> 00:20:59,466 PARQUES Y JARDINES DE ARLEN 414 00:21:06,932 --> 00:21:07,766 {\an8}PUMAS VS. LOBOS 415 00:21:08,892 --> 00:21:12,312 Entrenador, aquí estoy si me necesita. 416 00:21:12,396 --> 00:21:13,397 ¿Bobby? 417 00:21:13,480 --> 00:21:16,316 Prefiero un equipo perdedor 418 00:21:16,400 --> 00:21:19,152 que esa tontería de fútbol. 419 00:21:19,236 --> 00:21:21,363 Qué bien que hayas vuelto, hijo. 420 00:21:21,446 --> 00:21:22,948 Y me acompaña Joseph. 421 00:21:24,157 --> 00:21:25,284 Genial, Bobby. 422 00:21:25,367 --> 00:21:26,702 Muy bien, hijo. 423 00:21:27,911 --> 00:21:29,246 Al campo. Por la derecha. 424 00:21:29,329 --> 00:21:30,580 Recorte a la de dos. 425 00:21:31,790 --> 00:21:35,335 {\an8}Ha estado muy bien regresar con Joseph, Bobby. 426 00:21:35,419 --> 00:21:38,130 Sigue así, y llegarás a entrenador. 427 00:21:39,464 --> 00:21:41,842 Me gustaría seguir llevando el uniforme. 428 00:21:41,925 --> 00:21:44,344 Bueno, vale. 429 00:21:44,428 --> 00:21:45,846 Y una capa. 430 00:21:55,355 --> 00:21:56,732 {\an8}COMPLEJO DEPORTIVO DE ARLEN 431 00:22:01,987 --> 00:22:04,531 {\an8}¡Vamos, Pumas! 432 00:22:04,614 --> 00:22:06,116 {\an8}¡Duro con los Lobos! 433 00:22:06,199 --> 00:22:07,743 {\an8}Vaya, vaya. 434 00:22:07,826 --> 00:22:09,911 {\an8}Peggy ha regresado a las gradas. 435 00:22:12,789 --> 00:22:14,249 {\an8}Wendy... 436 00:22:16,126 --> 00:22:17,210 {\an8}Pásame una cerveza. 437 00:22:25,802 --> 00:22:27,012 {\an8}Toma bicarbonato. 438 00:22:29,014 --> 00:22:31,016 {\an8}Traducción: Tomás Costal 30272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.